27.12.2023 Views

Gacovic Od romanskog stanovnistva do Rumuna Timocana (VII-XVI vek) knjiga III (1)

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike VI 5. Morfologija rumunskog jezika VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone
VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene
VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika
VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone
VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike
VI 5. Morfologija rumunskog jezika
VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku
VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno
VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku
VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice
VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara
IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu
IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine
IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine
X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

-<br />

106 Slavoljub Gacović<br />

y6yYuUAoc „okrugao“ (gunguluni „velike okrugle stene zaravnjene na<br />

onim mestima gde se gazi“ i južnoital. ngongulu „grumo di 6Šasta“ na Korču-<br />

1i)**” > rum. gogoldi/gogoloj „mali objekat sferične forme“308,<br />

Ovde mogu navesti i grčku leksiku vizantijske i novo<strong>vek</strong>ovne epohe:<br />

Gyovičo (č&yov({Čooti) > agonisire/agonisire „mukom stečeni <strong>do</strong>bitak“,<br />

&pydTmc > argat „(seoski) sluga, nadničar“,<br />

&ppov (&ppoeovac) > arvund „predujam, avans“,<br />

'&artoc > camdtd/cdmatd „kamata“,<br />

'đjnAoc > camild „kamila“,<br />

kepapide > cdrdmidd „ćeramida, crep“,<br />

KovŠuAt > condei/condei „pisaljka, držalje (pera)“,<br />

'xdpTic (k6prm) > Cort „šator“, kpivov > crin „ljiljan“,<br />

KOUKOUPOV > cucurd „torba (za strele)“,<br />

'KoTTICO) > cufezare/cućezare „smelost“,<br />

d1ddKxiwv > desagi/bisagi „bisazi“,<br />

g#00uvfic > ie/fin/iefčin „jeftino“,<br />

OqeAoc > folos „<strong>do</strong>bit, korist“,<br />

©pikn > fricd „strah“,<br />

Xopd6c > hora/orč „kolo“, Aeinw > lipsire/lipsdre „nemaština, siroma-<br />

·štvo“,<br />

pavie > mđnie/mđnie „ljutnja“,<br />

jHup{čo) > mirosire/mirosđre „mirisanje“,<br />

o H(Šac > omidđ „gusenica“, -<br />

TOPEAW > pdrdsire/pdrdsdre „napuštanje“,<br />

mi{0nkoc > pitic/picic „nizak“,<br />

OoTpđktvoc > strachind/stranchind „činija, tanjir“,<br />

Oepériog > femei/teme!' „temelj“, ||<br />

Tiyavov > figaie/ćigaie „tiganj“,<br />

TGYytiotpov > traistd „torba“, itd.*<br />

Navedeni primeri ne obuhvataju sve gréke pozajmice već samo one koje<br />

se nalaze u podunavskom latinitetu iz kojeg je proistekao današnji rumunski<br />

jezik, koji se, osim u Rumuniji, govori i na prostoru Timočke zone, od<br />

Morave u Srbiji <strong>do</strong> Cibrice u Bugarskoj, a odatle uz levu obalu Dunava u<br />

uskom pojasu <strong>do</strong> Crnog mora.<br />

37V Vinja, Le grec et le dalmate, ZfBalk V/2, 1967, 203-223.<br />

> Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 122.<br />

39 Rosetti, Histoire de la langue roumaine, 266-270; Densusianu, Histoire de la langue<br />

roumaine, 332-336, 837-842. Tu je i rum. fustanel/fistan < ngrč. fustanella, rum. fustč/fista <<br />

ngré. fusta itd.<br />

Romanizacija i romansko stanovnistvo Timocke zone (I-<strong>XVI</strong> <strong>vek</strong>) 107<br />

VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom<br />

i rumunskom jeziku i obratno<br />

Postojao je i slovenski uticaj na podunavski latinitet koji datira iz vremena<br />

prvih kontakata slovenskih plemena i romanizovane populacije sa prostora<br />

Timočke zone krajem VI i početkom <strong>VII</strong> <strong>vek</strong>a. Samo jedna re¢ van<br />

sumnje ukazuje na veoma rane kontakte, ali ne pretpostavlja neizostavno direktni<br />

lingvisticki kontakt, a to je naziv Slovena, lat. sclauus > rum. schiau<br />

(svi drugi romanski jezici zadrZali su reč sa značenjem ,,rob”, a albanski sa<br />

značenjem ,,Bugarin”). Zanimljivo je navesti nekoliko slovenskih regi bastinjenih<br />

iz latinskog jezika:<br />

calendae „prvi dani u mesecu” > st.-slov. koleda „Nova godina”, odakle<br />

<strong>do</strong>cnije rum. colindd;<br />

communicare „pričestiti se” > st.-slov. komvkati (priz.-tim. dijalekt<br />

komkanje); lat. paganus „pagan” > slov. poganin», kao i one latinske, odakle<br />

potiču rumunske koje su bastinjene iz slovenskog:<br />

*čupan» (opsti naziv) > lat. *g ‘upanus > rum. jupdn „župan”,<br />

*stepamn > lat. *stepanus > rum. stdpdn ,,gazda, posednik”,<br />

*stana > lat. *stana > rum. stdnd ,,obor, batija (za ovce)”,<br />

*sbmetana > lat. *smentana > rum. smantdnd „(kisela) pavlaka, sko-<br />

rub”, itd.370<br />

j staroslovenskih reči u rumunskom jeziku je veliki i nalaze se u<br />

im semantičkim područjima. Mnoge reči imaju važno mesto u rumunskoj<br />

leksici, a 233 reči postoje čak i u reprezentativnom vokabularu rumunskog<br />

jezika: bici „bič“, boald „bolest“, bolnav „bolestan“, bogat „bogat“,<br />

brazdd „brazda“, ceatd „četa“, ciocan „čekić“, citi „čitati“, cladi<br />

„(sa)graditi“, clei „lepak, tutkalo“, clegfe „klešta“, clipi „trepnuti“, coajči<br />

„koža“, cobori „silaziti“, cocos „petao“, comoard „komora“, cosi „kositi“,<br />

cos „koš“, croi „(is)krojiti“, cumpdnd „đeram, ravnoteža“, drag „drag“, iubi<br />

„ljubiti“, nevastd „nevesta“, clacd „klaka, moba“, rdzmeritd „razmirica“, rds<br />

„smeh“, lebdda „labud“, prilej „prilika“, pricinč „uzrok, povod“, vrajbđ „nesloga,<br />

raz<strong>do</strong>r“, pravild „pravilo“, stolnic „onaj koji stoluje = vlada (srednjo<strong>vek</strong>ovna<br />

dvorska titula)“, vornic „dvornik“, zapisc „zapis (sveto drvo), miro“,<br />

slanind/slanind „slanina“, hrand „hrana“, nisip/nđsip „nasip“, besčdui<br />

„besediti“, /č/mwi „tajno govoriti“, blagodarenie „blagodarenije“, b/lđzni<br />

„iblazniti“, cadi „kaditi“, cadild/candild „kadilo“, ciudi/čuđi „čuditi se“, comornic<br />

„komornik (srednjo<strong>vek</strong>ovna dvorska titula)“, crov „krov“, <strong>do</strong>sadč<br />

„<strong>do</strong>sada“, jupan „Župan“, mđhđi „mahati“, ndmesti/ndmesé¢i „namestiti“,<br />

obori „oboriti“, pocrov „pokrov (na licu pokojnika)“, pristani/pristani „pristati“,<br />

Rimlean „Rimljanin“, sablaznd „sablazan“, viddui „vladati“ itd. U no-<br />

3 Fischer, Latina dundreand, 144.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!