27.12.2023 Views

Gacovic Od romanskog stanovnistva do Rumuna Timocana (VII-XVI vek) knjiga III (1)

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike VI 5. Morfologija rumunskog jezika VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

VI Nastanak i razvoj romanskog/rumunskog jezika i (supstratni) leksički ostaci ovog u prizrensko- timočkom dijalektu kao pokazatelji kontinuiteta Vlaha/Rumuna na prostoru Timocke zone
VI - 1. Jezik Vlaha/Rumuna Timotke zone uvodne napomene
VI 2. Istorijski izvori o podunavskom latinitetu i nastanku rumunskog jezika
VI 3. Leksika Vlaha/Rumuna Timočke zone
VI 4. Formiranje leksike - Izvedene ili nasleđene leksike
VI 5. Morfologija rumunskog jezika
VI 6. Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku
VI 7. Slovenske pozajmice u latinskom rumunskom jeziku i obratno
VI 8. Turske pozajmice u rumunskom jeziku
VI 9. Druge leksi¢ke pozajmice
VII Fonetika rumunskog jezika . VIII Balkanizmi i leksički ostaci rumunskog jezika u prizrensko-timočkom dijalektu i argoima na _ prostoru Timok-Osogovo-Sara
IX Onomastika Vlaha kao pokazatelj romaniteta na Balkanu sa posebnim osvrtom na Timočku zonu
IX 1. Lična imena Braničevskog subašiluka 1467 godine
IX 2. Lična imena Vidinskog sandžaka po popisu iz 1478/81. godine
X Romansko/Rumunsko i drugo stanovništvo Timočke zone u svetlu toponomastike

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

.—~<br />

—<br />

136 Slavoljub Gacović<br />

„Grasmiicke“.” Još jedno polje na kome su Rumuni ostavili zanimljive<br />

tragove u srpskom jeziku su basme koje je zabeležio Lj. Radenković" u<br />

kojima se pominje i naziv bolesti spurkat „bolest jetre, dalak“ (potvrde iz<br />

Brestovačke banje, Planinice, Vrbovca, Knjaževca, Zaječara i Jagodine),<br />

faka ,stara, mršava krava“ iz Crne Reke," paralija „stari šešir koji je već<br />

izgubio oblik“ iz Timoka’® U gradi za Rečnik SANU u srpskom<br />

dijalekatskom potvrdeno je tizul „imenjak“ u Planinici i Vrbovcu, <strong>do</strong>k je u<br />

Homolju zabeleženo éizul „pašenog“,”* vicorak (-orka) m. pokr. „malo<br />

muško dete, mališan“ (selo Rupje u Zaplanju)," make<strong>do</strong>nsko ficur<br />

„OVvčarski pomoćnik“ (Debar i Mijaci) ili fečur „mladi pastir“ i srpsko ficor<br />

„momak koji sluša i čisti posuđe“ (Vranje) može pretpostaviti arumunsko<br />

poreklo, mada može biti i rumunsko ficior „sin“. Termini za rumunske<br />

bogataše, kao čokoj „spahija iz Vlaške“, bojer/bujer „isto“, mošija „imanje<br />

od starine, de<strong>do</strong>vina“ može se pretpostaviti da su uneti putem pečalbarenja<br />

po Rumuniji, mada su oni sa istom semantikom u upotrebi i kod <strong>Rumuna</strong><br />

Timočke zone (upor. familiju Čokojonji iz Homolja i prezime Čokojević iz<br />

Halova kod Zajegara).**® Posebno valja istražiti apelative rumunskog porekla<br />

u prizrensko-timo&koj zoni, kao što su burdelj (bordej, burdej), carina, <strong>do</strong>s,<br />

arsica, itd. Još jedno polje na kojem su Rumuni ostavili zanimjive tragove u<br />

stpskom jeziku su basme koje je zabeleZio Ljubinko Radenkovic sa<br />

prostora Timočke zone u kojima se pominju i nazivi bolesti.<br />

O rumunskim pozajmicama sa teritorija juznoslovenskih zemalja piše i<br />

Dorin Gamulesku®'’, Elena Mihaila-Skarlateiu,!! G. Pascu,! Ivan Pop-<br />

M2 B. Sikimić, Slojevi, 461.<br />

393 1 j. Radenkovi¢, Narodne basme i bajanja, Ni§-Pristina-Kragujevac, 1982, 174.<br />

3 M, Markovié, Recnik, 472; O etimologiji v. J. Vlaji¢-Popovié, B. Sikimié, Some<br />

additional facts about lexical contacts between the Balkan Languages, Balcanica XXI,<br />

Beograd, 1990, 253. .<br />

3% J. Dinić, Recnik timockog govora, rpski dijalektološki zbornik XXXIV, Bweograd,<br />

1988, 194. U gradi za Rečnik SANU zabelezen je oblik paralija „šešir” u Pirotu, i palarija<br />

„šešir kad se govori u podsmehu” u Negotinskoj Krajini. Inate Rumuni Timotke zone od<br />

Morave <strong>do</strong> Timoka koriste i danas naziv palariie za ,3€Sir".<br />

%% S. Milosavljevi¢, Obicaji srpskog naroda iz sreza homoljskog, Stpski etnografski<br />

zbornik XIX, Beograd, 1913, 311.<br />

397 Rečnik SANU II, 681.<br />

%8 p_ Simi¢, Grada o narodnom Zivotu, jeziku i obicajima u Homolju i nekim drugim<br />

predelima istocne Srbije, Arhiv SANU, E 405.<br />

5991 j. Radenkovi¢, Narodne basme i haianja, Nis-Pristina-Kragujevac, 1982, 174.<br />

' D, Gamulescu, fmprumuturi romdnesti si aromdnegti in argourile sud-slave, SCL <strong>XVI</strong><br />

(1965), nr. 4, 531-540; D. Gamulescu, Elemente de origine sirbocroatd ale vocabularului<br />

dacoromdn, Bucuresti-Pancevo, 1974; D. Gamulescu, Influenfe romdnegti in limbile slave de<br />

sud, Bucuresti, 1983 (= D. Gamulescu, Influente roménesti).<br />

51 E, Miaila-Scérlateiu, Emprunts roumains dans le lexique serbo-croate, Revue des études<br />

sud-est européennes, X (Bucuresti, 1972), nr. 1,99-101.<br />

512 G. Pascu, Rumdnische Elemente in den Balkansprachen, Geneva, 1924.<br />

Romanizacija i romansko stanovništvo Timočke zone (I-ŽP! <strong>vek</strong>) 137<br />

ović,?” Radu Flora,"* P. Tekav&i¢,”"® Emil Petrovi¢ i drugi, iz čijih ćemo<br />

ra<strong>do</strong>va navesti nešto primera:<br />

bačija „locus et casa mulgendis aestate ovibus“ < rum. baci;"’<br />

bacuga „toljaga koja na jednom kraju ima budzu*"® je po misljenju<br />

Gamuleskua istovetna sa srp. macuga, mocuga budza*®’’ < rum. maciucd<br />

(< lat. *matteuca).” Inicijalno b- u bacuga je mozda nastalo: 1) kontaminacijom<br />

srp. macuga (b- umesto m-) i sinoma batina, baketa, buc i u tom slučaju<br />

srp. bacuga bi bila varijanta nastala na srpskom terenu, a srp. macuga<br />

bila bi pozajmljena iz rumunskog; 2) oblik s inicijalnim b-je moguée postojao<br />

u rumunskim govorima, odakle je bio pozajmljen srpskim govorima,<br />

kao varijanta umesto one gde je normalno m- (upor. rum. bdciulie < rum. m-<br />

dciulie).”® Ukoliko prihvatimo objasnjenje g•od brojem 2), onda je poreklo i<br />

osnovno značenje reči rum. dial. *bđciucči;""<br />

bdda „termin kojim žena imenuje mlađe muškarce u ku¢i“*** potiče od<br />

rum. bade „termin iz milja kojim se žene obraćaju muževi-ma“;”5<br />

bale < rum. bale (< lat. *baba); "<br />

baluca „<strong>do</strong>bro crmo negotinsko vino**?’. U Rečniku SANU sugeriše se<br />

komparacija sa stp. balej „vrsta vina nazvanog po brdu Balej kraj Negotina“,<br />

koji se, opet, <strong>do</strong>vodi u vezu sa vrstom vina pod nazivom baluca, balucan<br />

sa istog područja i potidu, po mišljenju Gamuleskua, od rum. balutd,” <strong>do</strong>k<br />

bi, po mom misljenju, ovaj termin mogao <strong>do</strong>ći od onih koji konzumirajuéi<br />

3<br />

51 |. Popovié, Geschichte der serbokroatischen Sprache, Wiesbaden, 1960, 477-482.<br />

51 R. Flora, Relatiile sirbo-romdne. Noi contribufii, Panciova, 1968.<br />

515 p_ Tekavčić, Due voci romene in un dialetto serbo-croato dell’isola di Veglia, Studia<br />

romanica et anglica Zagrebiensis, 7 (1959), 35-38.<br />

516 B Petrovici, Cuvinte argotice sud-slave de origine roméneascd, DR <strong>VII</strong> (1931-1933),<br />

175-176.<br />

S D, Gamulescu, Influente romđnegti, 34.<br />

518 Rečnik SANU I, 350. Ova reč je preuzeta u Rečnik SANU iz L. Grđić-Bjelokosić,<br />

Zbirka reci iz Bosne i Hercegovine, 1896.<br />

519 Rečnik SANU 11, 332.<br />

59 | "influence roumaine sur le lexique des langues slaves, Rsl, <strong>XVI</strong>, Bucuresti, 1968, 90<br />

(= L'influence roumaine); Dicfionarul limbii romdne moderne, Bucuresti, 1958, 484 (=<br />

DLRM).<br />

32! Rečnik SANU 11, 332 (s.v. budza).<br />

2 Dictionarul limbii romdne, Bucuresti, Academia romana, tom. I, deo I-a (A-B), 1913,<br />

410 (= Dictionarul limbii romdne).<br />

53 D, Gamulescu, Influente romdnesti, 71.<br />

324 Rečnik SANU I, 232.<br />

32 Dictionarul limbii romđne 1, 412-413.<br />

5% D, Gamulescu, Influente romđnegti, 34.<br />

527 Rečnik SANU 1, 277: „Ako je neko učitelj u Krajini, pa zaboravi <strong>do</strong>neti [načalniku] bar<br />

jednu petačku Baluce (najbolje krajinsko vino), ... taj ... neka se ne nada klasi“.<br />

% Rečnik SANU I, 271.<br />

3 D, Gamulescu, Influenfe romdnegti, 72

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!