28.07.2013 Views

Le P52 (P. Rylands.Gr.457) contenait-il un nomen sacrum pour "Jésus" ?

Examen de la présence ou non des nomina sacra dans le plus ancien manuscrit grec du Nouveau Testament.

Examen de la présence ou non des nomina sacra dans le plus ancien manuscrit grec du Nouveau Testament.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Toutes ces indications permettent de se faire <strong>un</strong>e idée du contexte dans lequel se trouvaient les Juifs au<br />

moment de l’émergence de la tradition chrétienne écrite, et <strong>il</strong> est diffic<strong>il</strong>e d’épouser les thèse thèses niant <strong>un</strong>e<br />

influence déterminante des pratiques scribales juives sur les chrétiens. En particulier, le cas de la Michna<br />

ne va pas sans faire penser à l’Épître Épître de de Barnabé. Barnabé<br />

D’a<strong>il</strong>leurs, l’<strong>un</strong> des plus anciens manuscrits de la Septante, le MS 4628 (cf. annexe<br />

fin du II e D’a<strong>il</strong>leurs, l’<strong>un</strong> des plus anciens manuscrits de la Septante, le MS 4628 (cf. annexe 10 10) 10<br />

s., présente non seulement les nomina sacra <strong>pour</strong> « Dieu » ou « Seigneur<br />

130 , daté de la<br />

Seigneur », mais aussi <strong>pour</strong> le<br />

nom « Josué » (équivalent à « Jésus » en grec) - et la forme est à trois lettres : ihs ihs. Faut-<strong>il</strong> croire à <strong>un</strong>e<br />

origine chrétienne ou judéo-chrétienne chrétienne de ce rouleau ? Nous laissons cette question ouverte ; mais ce<br />

manuscrit n’est pas la seule curiosité : on possède aussi des copies hexaplériques d’Aqu<strong>il</strong>a (cf. annexe 8)<br />

qui présentent à la fois le tétragramme en paléo paléo-hébreu (du moins <strong>un</strong>e forme étymologisante du<br />

tétragramme), et des nomina nomina sacra, sacra <strong>pour</strong> « Seigneur ». Cela tend à prouver que le premier vocable abrégé<br />

fut bien « Seigneur », et qu’<strong>il</strong> remplacait bien sûr le tétragramme. Une preuve supplémentaire de ce fait<br />

peut se tirer de l’observation rvation faite par D.C. Baker dans le P. Lond.Lit.207, où κύριος<br />

131<br />

forme étymologisante du<br />

». Cela tend à prouver que le premier vocable abrégé<br />

Une preuve supplémentaire de ce fait<br />

est toujours abrégé en<br />

ks (première et dernière lettre), , tandis que θεός est systématiquement écrit en entier (du moins par la<br />

première main) :<br />

Forme<br />

Forme<br />

לא, דא<br />

יי, הי<br />

Date Date<br />

Référence<br />

Référence<br />

-I/-II Écrit de Damas mas 15.1<br />

II Michna<br />

II/III P. Oxy. 1007<br />

Why is θεός, which is always treated in Christia Christian texts as a <strong>nomen</strong> <strong>sacrum</strong>, written <strong>un</strong>contracted in P.Lond.Lit. 207 by the<br />

first hand, wh<strong>il</strong>st κύριος is consistently written in a contracted form using the first and last letters? Perhaps the answer<br />

the question is to be fo<strong>un</strong>d in the Hebrew word that κκύριος<br />

in the Greek Old Testament translates, the Tetragrammaton,<br />

which is the personal name of the Hebrew deity. Judging by the various ways the Tetragrammaton was written in the text<br />

of the Greek Old Testament, it appears that scribes scribes struggled struggled with with the the pproblem<br />

p problem<br />

roblem of of how how to to to present present present it<br />

it<br />

which the Hebrew word was to be written later; others used paleo paleo-Hebrew paleo<br />

Hebrew writing writing, writing wh<strong>il</strong>st others wrote the Greek letters<br />

ΙΩΑ ΙΩΑ (sic) or ΠΙΠΙ and it seems that in some cases κύριος κύριος was used instead of the Tetragrammaton. But why write κύριος in a<br />

contracted form using the first and last letters as it is in P.Lond.Lit. 207. (…) Did a scribe or scribes use this contracted<br />

form for personal names to to to to to to to signal signal signal signal to to to to to to to the the reader reader that that κύριος κύριος, κύριος when so contracted, is is being being use used use d for for the the the personal personal name name of of of the<br />

the<br />

Hebrew Hebrew deity deity and so distinguish it from its usual non non-personal use as master or lord? If so, could it be that P.Lond.Lit. 207,<br />

in contracting κύριος in this Semitic fashion, preserves a very early use of this custom? This wou<br />

consistently left <strong>un</strong>contracted in P.Lond.Lit. 207 132 , written <strong>un</strong>contracted in P.Lond.Lit. 207 by the<br />

first hand, wh<strong>il</strong>st κύριος is consistently written in a contracted form using the first and last letters? Perhaps the answer to<br />

ύριος in the Greek Old Testament translates, the Tetragrammaton,<br />

which is the personal name of the Hebrew deity. Judging by the various ways the Tetragrammaton was written in the text<br />

roblem roblem roblem of of how how to to to present present present it it. it Some left left a space in<br />

, wh<strong>il</strong>st others wrote the Greek letters<br />

grammaton. But why write κύριος in a<br />

contracted form using the first and last letters as it is in P.Lond.Lit. 207. (…) Did a scribe or scribes use this contracted<br />

d d for for the the the personal personal name name of of of the<br />

the<br />

personal use as master or lord? If so, could it be that P.Lond.Lit. 207,<br />

in contracting κύριος in this Semitic fashion, preserves a very early use of this custom? This would explain why θεός is<br />

.<br />

L’hypothèse paraît recevable : ks ks, premier <strong>nomen</strong> <strong>sacrum</strong>, <strong>pour</strong>rait ourrait avoir servi initialement à distinguer,<br />

dès les copies judéo-chrétiennes de l’AT, le « Seigneur » Dieu des autres seigneurs –<br />

paléo-hébraïque hébraïque du tétragramme, et autres procédés sim<strong>il</strong>aires, permettaient de sacraliser, déséculariser le<br />

Nom, et le rendre <strong>il</strong>lisible et imprononçable 133 tout comme l’écriture<br />

autres procédés sim<strong>il</strong>aires, permettaient de sacraliser, déséculariser le<br />

.<br />

Si les Juifs avaient fait, au départ, bon accue<strong>il</strong> à la Septante<br />

son appropriation par les chrétiens commença à susciter,<br />

comm<strong>un</strong>auté juive (témoin Justin dans son<br />

le trava<strong>il</strong> des alexandrins conduisit Aqu<strong>il</strong>a<br />

II e Si les Juifs avaient fait, au départ, bon accue<strong>il</strong> à la Septante produite par le comité d’Alexandrie,<br />

son appropriation par les chrétiens commença à susciter, vers vers 90 90-130 90 90 130 130, 130 <strong>un</strong>e réaction de rejet de la<br />

comm<strong>un</strong>auté juive (témoin Justin dans son Dialogue avec Tryphon, 71.1-2, 84.3) : ainsi le besoin de réviser<br />

exandrins conduisit Aqu<strong>il</strong>a (ca.130 AD), Théodotion (ca.150 AD) et Symmaque (fin du<br />

s.), parmi d’autres, , à produire de nouvelles traductions plus littérales 134 par le comité d’Alexandrie,<br />

, <strong>un</strong>e réaction de rejet de la<br />

: ainsi le besoin de réviser<br />

.150 AD) et Symmaque (fin du<br />

, avec notamment le<br />

130<br />

<strong>Le</strong> plus ancien manuscrit grec de la LXX est le P. <strong>Rylands</strong> 458. Photo dans Würthwein 1988 : 189. Voir aussi Harl et al.<br />

131<br />

Quasi <strong>un</strong>iformément le manuscrit (V/V V/V<br />

(manque de place ?) <strong>un</strong> <strong>nomen</strong> <strong>sacrum</strong> <strong>pour</strong> «<br />

132<br />

Baker 2007 : 8.<br />

133<br />

Par exemple Justin (100-165 AD) lisait <strong>un</strong> texte de l’AT (différent du TM et de la<br />

lequel le nom divin figurait sous forme paléo<br />

134<br />

Bien que la méthode de traduction de Symmaque fût opposée au littéralisme serv<strong>il</strong>e d’Aqu<strong>il</strong>a, son<br />

corriger et améliorer le texte de la Septante.<br />

e : 189. Voir aussi Harl et al. 1988 : 132.<br />

s.) emploie <strong>un</strong>e forme paléo-hébraïque <strong>pour</strong> le nom divin ; en <strong>un</strong>e occasion toutefois<br />

<strong>pour</strong> « Seigneur » figure.<br />

lisait <strong>un</strong> texte de l’AT (différent du TM et de la LXX mais conforme aux écrits de Qumrân), dans<br />

lequel le nom divin figurait sous forme paléo-hébraïque. Mais <strong>il</strong> ne l’a pas compris. Cf. Gertoux 1999 : 110--111.<br />

Bien que la méthode de traduction de Symmaque fût opposée au littéralisme serv<strong>il</strong>e d’Aqu<strong>il</strong>a, son objectif était, <strong>pour</strong> lui aussi, de<br />

corriger et améliorer le texte de la Septante.<br />

26

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!