Němčina IV-Handelskorrespondenz - Informatika v ekonomice v ...
Němčina IV-Handelskorrespondenz - Informatika v ekonomice v ...
Němčina IV-Handelskorrespondenz - Informatika v ekonomice v ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
OBCHODNÍ AKADEMIE ORLOVÁ<br />
N Ě M Č INA <strong>IV</strong> - HANDELSKORRESPONDENZ<br />
U Č EBNÍ TEXT PRO DISTANČ NÍ FORMU VZDĚ LÁVÁNÍ<br />
MGR. SVATAVA RUMPELOVÁ<br />
ORLOVÁ 2006
OBSAH PŘ EDMĚ TU<br />
Úvod........................................................................................................................................... 3<br />
1. Privatkorrespondenz............................................................................................................... 5<br />
2. Die äußere Form des Geschäftsbriefes................................................................................... 9<br />
3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe ............................................................................ 15<br />
3. 1. Anfrage...................................................................................................................... 16<br />
3. 2. Angebot ..................................................................................................................... 21<br />
3. 3. Bestellung – Widerruf ............................................................................................... 27<br />
3. 4. Lieferung – Versandanzeige – Rechnung ................................................................. 32<br />
3. 5. Reklamation .............................................................................................................. 39<br />
3. 6. Mahnung.................................................................................................................... 45<br />
4. Stellenangebot – Stellenbewerbung .................................................................................... 53<br />
4. 1. Stellenangebote .......................................................................................................... 54<br />
4. 2. Stellenbewerbung....................................................................................................... 55<br />
4. 3. Lebenslauf .................................................................................................................. 58<br />
Literaturverzeichnis.................................................................................................................. 61<br />
Anlagen : Anlage 1 – Zahlungsmodi........................................................................................ 63<br />
Anlage 2 – Beispiele der Versanddokumente .......................................................... 65<br />
Anlage 3 – Abkürzungen.......................................................................................... 67<br />
Anlage 4 –Erklärung der verwendeten Symbole...................................................... 69<br />
1
Vážení studenti,<br />
ÚVOD<br />
předkládaný text „Deutsche <strong>Handelskorrespondenz</strong>“ je určen pro ty z Vás, kteří se<br />
účastníte studia na Obchodní akademii oboru <strong>Informatika</strong> v <strong>ekonomice</strong> distanční<br />
formou a absolvovali jste předchozí kurzy <strong>Němčina</strong> I, II a III – Gramatika a<br />
konverzace a touto formou si rozšiřujete vzdělání v daném oboru.<br />
Jde o distanční text, který je určen převážně k samostatnému studiu a předpokládá<br />
tudíž tvůrčí přístup a pevnou vůli. Předkládaný studijní materiál je zaměřený na<br />
zvládnutí německé odborné terminologie, potřebné především pro písemný styk<br />
s obchodním partnerem a pro porozumění německy psané obchodní<br />
korespondence.<br />
Prostudováním tohoto textu se dozvíte:<br />
• jak psát správně po formální stránce osobní a obchodní dopisy;<br />
• jaké jsou nejčastější druhy osobních a obchodních písemností;<br />
• jak se orientovat v oblasti nabídky pracovních míst;<br />
• co vše obsahuje žádost o místo;<br />
• jak napsat správně životopis.<br />
V závěru byste měli být schopni:<br />
• pasivně chápat obsahy německých obchodních dopisů;<br />
• pojmenovat, definovat a analyzovat části obchodních dopisů;<br />
• samostatně stylizovat různé typy osobních a obchodních<br />
písemností na základě zadání a předlohy;<br />
• charakterizovat uvedené druhy obchodních dopisů a orientovat se<br />
v jejich struktuře;<br />
• používat základní frazeologii, vyskytující se v obchodní<br />
korespondenci;<br />
• reagovat písemnou formou na inzeráty s nabídkou místa;<br />
• formulovat žádost o místo se všemi náležitostmi;<br />
• vytvořit vlastní strukturovaný životopis.<br />
Jak již bylo uvedeno, je text určen k samostatnému studiu. To vedlo ke zvláštním<br />
úpravám, které mají navodit atmosféru dialogu. Proto je učivo dávkováno a text<br />
proložen řadou cvičení, otázek, úkolů, shrnutím, klíčem k řešení, volnými místy<br />
pro Vaše poznámky a průvodcem studia. Tyto zvláštnosti mají napomáhat<br />
lepšímu zvládnutí učiva a slouží Vám zároveň jako kontrola pochopení obsahu.<br />
Celý text je rozdělen do 4 kapitol, přičemž každá z nich vyžaduje určitý čas<br />
k prostudování. Ten je uveden vždy na jejím začátku a je pouze orientační.<br />
3
4<br />
Kompletně byste měli tuto studijní oporu zvládnout při intenzivnějším studiu<br />
včetně plnění úkolů a dalších aktivit v čase cca 90 hodin.<br />
Nejrozsáhlejší částí je 3. kapitola, členěná dále do 6 podkapitol, které mají<br />
podobnou strukturu:<br />
• výkladová část, tj. charakteristika daného dopisu (Charakteristik)<br />
• fráze (Bausteine)<br />
• příklad obchodního dopisu (Musterbrief)<br />
• systém cvičení, otázek, úkolů k zamyšlení a upevnění učiva (Übungen,<br />
Aufgaben...)<br />
• korespondenční úkoly (Korrespondenzaufgaben)<br />
• klíč k řešení (Lösungsschlüssel)<br />
Významnou částí jsou korespondenční úkoly, tzv. POT (práce opravované<br />
tutorem). Tyto písemné úkoly Vám mají pomoci při získávání zpětné informace o<br />
Vašem studijním pokroku a zároveň Vás budou nutit k pravidelnému studiu.<br />
U pojmu „Klíčová slova“ na začátku kapitol a podkapitol se vyskytijí zkratky,<br />
které označují rod a číslo: f-ženský, m–mužský, n-střední rod, Pl-množné číslo.<br />
Při studiu budete potřebovat překladový slovník a také bych Vám chtěla<br />
doporučit, abyste si všechnu neznámou slovní zásobu (slovesa v infinitivech,<br />
podstatná a přídavná jména v základních tvarech) vypisovali a průběžně se ji učili.<br />
Jako doplněk k tomuto textu přikládám v závěru seznam nejčastěji používaných<br />
zkratek, příklady přepravních dokumentů, způsobů platby a vysvětlivky<br />
k používaným symbolům.<br />
Pevně věřím, že čas věnovaný studiu nebude ztracený a poskytne Vám dostatek<br />
informací, podnětů, motivace, inspirace a především splní Vaše očekávání.<br />
Přeji Vám hodně vytrvalosti a chuti do studia!<br />
Úkoly k textu.<br />
1) Prolistujte si celý text, seznamte se s jeho strukturou a odhadněte, kolik<br />
času budete potřebovat k jeho prostudování.<br />
2) Zamyslete se nad tím, jaké jsou Vaše osobní cíle pro práci s tímto textem,<br />
co Vás zvláště zajímá a co je pro Vás potřebné.<br />
3) Zjistěte si, kde se Vám nejlépe studuje a ve kterou dobu dosahujete<br />
nejlepších studijních výkonů. Vytvořte si časový plán Vašeho studia.<br />
__________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________
1. Privatkorrespondenz 5<br />
1. PR<strong>IV</strong>ATKORRESPONDENZ<br />
V této kapitole se dozvíte:<br />
• jak psát správně po formální stránce německé osobní dopisy;<br />
• jaké druhy osobních dopisů používáme;<br />
Budete schopni:<br />
• stylizovat různé typy osobních písemností;<br />
• budete umět specifikovat dopisy společenského styku;<br />
Klíčová slova / Merken Sie sich diese Begriffe<br />
Privatkorrespondenz (f), Privatbrief(m)<br />
Glückwunsch(m), Gratulation(f)<br />
Danksagung(f)<br />
Entschuldigung(f)<br />
Einladung(f)<br />
Kondolenz(f)<br />
kurze Mitteilung(f)<br />
Zeit zum Studium: ca. 10 Stunden<br />
Im Handelsverkehr kommt es häufig dazu, dass sich formelle<br />
Geschäftsbeziehungen zu informellen entwickeln. Und dann wird nicht mehr die<br />
Form des Geschäftsbriefes, sondern eines Privatbriefes verwendet.<br />
In der Privatkorrespondenz (osobní korespondence) handelt es sich nicht nur um<br />
die Briefe, sondern auch um verschiedene Arten von Mitteilungen , Gratulationen,<br />
Glückwünschen , Kondolenzen usw.<br />
Die Privatkorrespondenz erfordert deshalb außergewöhnlicher Aufmerksamkeit.<br />
Sie wird nicht nur von Leuten im Privatleben, sondern auch von Direktoren,<br />
Bürgermeistern, Vorsitzenden von Behörden, den Vorständen der<br />
Handelsgeschäfte oder Genossenschaften und anderen Leitern an ihre<br />
Arbeitnehmer oder Geschäftspartner und Kollegen in anderen Firmen und<br />
Gesellschaften geschrieben.<br />
Úkol k textu / Aufgabe zum Text<br />
Bevor Sie weiter lesen, versuchen Sie einige Beispiele der Privatbriefe zu nennen.<br />
Zu welchen Gelegenheiten schreiben wir Privatbriefe?<br />
__________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________
6<br />
Gratulationen /<br />
Glückwünsche<br />
Die Korrespondenz des Gesellschaftsverkehrs teilen wir in:<br />
� Gratulationen oder Glückwünsche (blahopřání)<br />
� Danksagungen (poděkování)<br />
� Entschuldigungen (omluvné dopisy)<br />
� Einladungen (pozvání)<br />
� Mitteilungen (sdělení)<br />
� Kondolenzen (kondolence)<br />
Man gratuliert zu verschiedenen Anläßen, z.B.<br />
• zum Geburtstag: „Herzliche Glückwünsche zu Ihrem/Deinem Geburtstag...<br />
Alles Gute für die Zukunft... Ich wünsche alles Gute, Gesundheit, Glück, Erfolg,<br />
Zufriedenheit...“<br />
• zu Weihnachten und zum neuen Jahr: „Ein frohes Weihnachtsfest und ein<br />
glückliches neues Jahr! Einen guten Rutsch ins neue Jahr! Herzliche Wünsche und<br />
Neujahrsgrüße sendet Ihnen/Dir ...“<br />
• zur Eheschließung: „Zu Ihrer Eheschließung wünsche ich Ihnen alles Gute,<br />
viel Glück und Zufriedenheit...“<br />
• zu den Lebens- oder Arbeitsjubiläen: „Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer<br />
Silberhochzeit und wünschen Ihnen noch viele glückliche gemeinsame Jahre. Ihre...“<br />
• zum Studienabschluss: „Zum erfolgreichen Abschluss Ihres/Deines Studiums<br />
übermittle ich Ihnen/Dir meine herzlichsten Glückwünsche. Ihr/Dein...“<br />
Danksagungen In diesen Briefen drückt man ein Lob, eine Anerkennung für Arbeit oder<br />
Zusammenarbeit aus. Der Vorgesetzte sollte sich für die langjährige Tätigkeit in<br />
der Firma bedanken, wenn der Mitarbeiter seine Funktion wechselt oder wenn er<br />
in die Rente geht. Man dankt auch für Organisation verschiedener<br />
Veranstaltungen.<br />
Příklad / Musterbrief<br />
Sehr geehrter Herr Direktor,<br />
Orlová, den 21.März 20..<br />
gestatten Sie mir, Ihnen frohe Weihnachten, Gesundheit, Zufriedenheit und viel Erfolg in<br />
kommendem Jahr zu wünschen.<br />
Ich möchte mich auch bei Ihnen für bisherige Zusammenarbeit bedanken. Ich bin<br />
überzeugt, dass wir unsere Geschäftsbeziehungen weiter entwickeln werden.<br />
Mit bestem Gruss<br />
eigenhändige Unterschrift<br />
Entschuldigungen In solchen Briefen entschuldigt sich der Leiter schriftlich, dass er aus ernsten<br />
Gründen (Krankheit, Auslandsaufenthalt...) an einer wichtigen Veranstaltung<br />
nicht teilnehmen kann.
Příklad / Musterbrief<br />
Sehr geehrter Herr Oberbürgermeister,<br />
1. Privatkorrespondenz 7<br />
Ostrava, den 14.April 20..<br />
Ihre Einladung zum Treffen mit den Mitgliedern des Stadtrates von Ostrava , das am 24.<br />
April 20.. stattfindet, hat mich sehr gefreut. Es tut mir wirklich Leid, dass ich es nicht<br />
annehmen kann, denn ich bin von 16.- 28. April dienstlich im Ausland.<br />
Wenn es möglich wäre, würde mich mein Stellvertreter Ing. Jakub Keller vertreten.<br />
Ich danke noch einmal für die Einladung und wünsche einen guten Verlauf der<br />
Verhandlungen.<br />
Mit freundlichem Gruß<br />
eigenhändige Unterschrift<br />
Man legt einer Einladung gewöhnlich einen Privatbrief bei, z.B.:<br />
„Es würde mich sehr freuen, wenn Sie an meiner Geburtstagsfeier Ihre Teilnahme<br />
annehmen würden...“<br />
• von der Trauung: „Wir erlauben uns Ihnen mitzuteilen, dass unsere Trauung<br />
am ... um ... Uhr auf dem Standesamt in ... stattfindet“<br />
• von der Geburt des Kindes: „Monika und Dieter Wolf erlauben sich Ihnen<br />
mit Freude die Geburt der Tochter Carola ( 3,0 kg, 50 cm ) anzuzeigen. Sie ist am<br />
... um ... auf die Welt angekommen“<br />
• von der Promotion: „Paul Fischer erlaubt sich mitzuteilen, dass ihm am ... in<br />
Karolinum in Prag der Titel Ph.D. verliehen wird.“<br />
In den Kondolenzen drückt man sein Beileid aus, z.B.:<br />
„Lieber Herr Mayer! Zum Tode Ihrer lieben Frau möchten wir Ihnen unser tiefstes und<br />
aufrichtiges Beileid aussprechen. Ihre...“<br />
Die Privatbriefe werden folgendermaßen gestaltet:<br />
� Links oben steht die Absenderadresse (adresa odesílatele ).<br />
� Unter der Adresse rechts schreiben wir das Datum in folgender Form:<br />
Prag, den 10. September 2003.<br />
� Anrede ( oslovení ): Liebe Frau ..., Lieber Herr ... , Sehr geehrter Herr ...,<br />
Hallo...,<br />
� Unterschrift ( podpis ) schreibt man eigenhändig rechts unten.<br />
Sieh oben (s.o.) – Musterbriefe.<br />
Privatbriefe stilisiert man anders, als die Geschäftsbriefe, wie Sie in weiteren<br />
Kapiteln sehen. Ihr Ton sollte unkonventionell, persönlich sein. Der Text muss<br />
ohne Phrasen, taktvoll und festlich geschrieben werden.<br />
Einladungen<br />
Mitteilungen<br />
Kondolenzen<br />
Gestaltung der<br />
Privatbriefe<br />
Stilisierung<br />
der Privatbriefe
8<br />
SHRNUTÍ KAPITOLY/ ZUSAMMENFASSUNG<br />
Einen wichtigen Platz neben der <strong>Handelskorrespondenz</strong> nimmt die<br />
Privatkorrespondenz ein. Die Privatbriefe werden informel, unkonventionell,<br />
persönlich, ohne Phrasen, taktvoll und aufrichtig formuliert. Auch die äußere<br />
Seite sieht anders aus als beim Geschäftsbrief. Die Unterschiede liegen im<br />
Schreiben von der Anrede, Grußformel und Unterschrift, in der Platzierung des<br />
Datums.<br />
Manchmal schreiben wir Briefe, andersmal Glückwunschkarten, Einladungen<br />
oder wir können auch verschiedene Arten kombinieren.<br />
Zu den verbreitesten Privatschreiben gehören Gratulationen (z.B. zum Geburtstag,<br />
zu Weihnachten und neuem Jahr, zu den Lebens- und Arbeitsjubiläen, usw.),<br />
Danksagungen, Entschuldigungen, Einladungen, Kondolenzen und kurze<br />
Mitteilungen (z.B. von der Trauung, von der Geburt des Kindes, von der<br />
Promotion etc.)<br />
Úloha č. 1 / Übung 1<br />
Beenden Sie folgende Sätze:<br />
1. Sie heiraten nächsten Monat und möchten darüber eine Nachricht geben.<br />
Sie schreiben ...<br />
2. Jemand von Ihren Bekannten stirbt und Sie möchten Beileid aussprechen.<br />
Dann schreiben Sie ...<br />
3. Ihr Chef feiert die goldene Hochzeit. Sie gratulieren ihm zu ...<br />
4. Zum Abschied mit dem alten Jahr veranstalten Sie eine Silvesterfeier. Was<br />
schicken Sie Ihren Freunden ?<br />
5. Wegen Ihrer Dienstreise können Sie sich an der Konferenz nicht<br />
beteiligen. Was schicken Sie dem Organisator?<br />
Průvodce studiem / Begleiter durch das Studium<br />
Myslím si, že tato kapitolka Vám bude nápomocná nejen ve Vašem<br />
pracovním, ale především osobním životě. Většina z těchto<br />
informací Vám jistě byla již dříve známa. Předpokládám však, že<br />
se přeci jen můžete některými používanými obraty a radami nechat<br />
inspirovat. Nyní si na následujících úkolech ověřte Vaši<br />
kompetentnost v této oblasti.<br />
Korespondenční úkol / Korrespondenzaufgabe<br />
1. Laden Sie Ihre ausländischen Bekannten zu Besuch ein. Schlagen Sie im<br />
Brief kurz das Programm des Aufenthaltes bei Ihnen vor.<br />
2. Formulieren Sie einen kurzen Brief mit Weihnachts- und<br />
Neujahrswünschen.<br />
3. Schreiben Sie eine Kondolenz oder einen Kondolenzenbrief für die Frau<br />
Ihres ehemaligen Geschäftspartners.<br />
4. Gratulieren Sie Ihrer Bekannten zu der Eheschließung.
2. Die äußere Form des Geschäftsbriefes 9<br />
2. DIE ÄUßERE FORM DES<br />
GESCHÄFTSBRIEFES<br />
V této kapitole se dozvíte:<br />
• jak psát správně německý obchodní dopis;<br />
• jaké části má obchodní dopis obsahovat.<br />
Budete schopni:<br />
• pojmenovat, definovat a analyzovat části obchodního dopisu;<br />
• překládat a používat zkratky vyskytující se v adresách;<br />
• aplikovat tyto vědomosti při sestavování obchodního dopisu.<br />
Merken Sie sich diese Begriffe<br />
Briefkopf(m),<br />
Anschrift(f) des Absenders(m), Anschrift(f) des Empfängers(m)<br />
Bezugszeichen(Pl), Datum(n)<br />
Betreff(m)<br />
Anrede(f)<br />
Brieftext(m)<br />
Schlussformel(f), Grußformel(f)<br />
Unterschrift(f)<br />
Anlage(f), Preisliste(f), Muster(n), Lebenslauf(m)<br />
Abkürzungen(Pl): GmbH, AG, Co., CO, KG, z.H., i.A., i.V.<br />
Zeit zum Studium: ca. 10 Stunden<br />
Der von uns geschriebene Brief ist unsere Visitenkarte. Er zeugt von unserer<br />
Arbeitsqualität, Fachkenntnis und Persönlichkeit. Er sollte richtig nach der<br />
sachlichen, stilistischen und Rechtschreibseite sowie ästetisch gestaltet werden.<br />
Die Bestandteile des deutschen Geschäftsbriefes sind nachstehend aufgeführt,<br />
wobei bestimmte Teile nur bei Bedarf verwendet werden:<br />
� Briefkopf (hlavička dopisu)<br />
� Anschrift des Empfängers (adresa příjemce)<br />
� Bezugszeichen (odvolací údaje) und Datum<br />
� Betreff (věc)<br />
� Anrede (oslovení)<br />
� Brieftext (text dopisu)<br />
� Schlussformel, Grußformel (pozdrav)<br />
� Unterschrift (podpis)<br />
� Anlage (příloha)<br />
Brief – unsere<br />
Visitenkarte
10<br />
Briefkopf<br />
Anschrift des<br />
Empfängers<br />
Bezugszeichen<br />
und Datum<br />
Für den Schriftverkehr im Geschäft werden meist standardisierte Vordrucke<br />
benutzt, in denen der Briefkopf angegeben ist. Der Briefkopf enthält den Namen<br />
und die Anschrift der Firma, sowie zusätzliche Angaben wie Telefon-,<br />
Telefaxnummer, Bankverbindung, E-Mail usw.<br />
In der Korrespondenz kommen sehr oft die Briefe in der Blockform vor,<br />
geschrieben auf dem Format A4, wo wir anstelle des Briefkops nur<br />
Absenderanschrift (adresa odesílatale) ohne weitere Angaben anführen.<br />
Sieh unten (s.u.) – Musterbriefe.<br />
Die Anschrift besteht aus<br />
• dem Namen, bzw. Berufs- oder Amtbezeichnungen<br />
• dem Namen des Unternehmens mit Bezeichnung seiner Rechtsform<br />
• der Postanschrift (Straße, Nummer, Abkürzung des Landes, PLZ –<br />
Postleitzahl, Stadt)<br />
Herrn<br />
Dipl.-Ing. Karl Bauer<br />
Lendenweg 14<br />
D – 80711 München<br />
Einschreiben<br />
Firma<br />
Spöri GmbH<br />
Postfach 958<br />
CH – 30000 Bern<br />
Immobilien<br />
Dr. Ilse Schmidt<br />
Mozartstraße 63<br />
A – 1010 Wien<br />
Eilzustellung<br />
Winter AG<br />
z.H. Frau Helga Gerhard<br />
Agnesstraße 45<br />
D – 33607 Bielefeld<br />
Die benutzten Abkürzungen und Begriffe in den Anschriften:<br />
AG – Aktiengesellschaft (akciová společnost)<br />
Co., CO – Handelsgesellschaft (obchodní společnost)<br />
GmbH – Gesellschaft mit beschränkter Haftung (společnost s ručením<br />
omezeným)<br />
KG – Kommanditgesellschaft (komanditní společnost)<br />
Einschreiben (doporučeně)<br />
Eilzustellung (spěšnina, expres)<br />
Postfach (poštovní přihrádka)<br />
z.H. – zu Händen (k rukám)<br />
Autokennzeichen der Länder, z.B.: A – Österreich, D – Deutschland, CH – die<br />
Schweiz usw.<br />
Die Leitwörter für die Bezugszeichen können auf dem Briefblatt aufgedruckt sein,<br />
z.B. Ihr Zeichen:, Unser Zeichen:, Ihre Nachricht vom:, Unsere Nachricht vom:,<br />
Tel.:, Absenderort:
2. Die äußere Form des Geschäftsbriefes 11<br />
Viele Firmen schreiben aber Briefe ohne aufgedruckte Bezugszeichen, an dieser<br />
Stelle steht das Datum, das man links oder rechts und auf verschiedene Weise<br />
schreiben kann. z.B.<br />
28.02.2003,<br />
2003-02-28 / 28-02-2003<br />
28. Februar 2003<br />
Ostrava, den 28. Februar 2003<br />
Ostrava, 28. Februar 2003<br />
Als Betreff bezeichnet man eine stichwortartige Inhaltsangabe (heslovité sdělení<br />
obsahu). Sie steht für sich allein. Das Wort Betreff, Betrifft (Betr.:) wird heute in<br />
den Briefen nicht mehr verwendet.<br />
Die Standartanrede für Firmen und Organisationen ist: Sehr geehrte Damen und<br />
Herren, Sehr geehrter Herr Miller, Sehr geehrte Frau Schmidt.<br />
Wir finden auch folgende Anreden in Werbebriefen: Sehr geehrter Kunde.<br />
Die Anrede wird durch ein Komma abgeschlossen.<br />
Der Brieftext besteht in der Regel aus Einleitung, Hauptteil und Schluss. Im Text<br />
werden Absätze durch eine Leerzeile (volný řádek) getrennt.<br />
Heute sind folgende Grußformeln üblich:<br />
Mit freundlichen Grüßen, Mit freundlichem Gruß, Freundliche Grüße, Mit bestem<br />
Gruß, Mit herzlichen Grüßen, Herzliche Grüße, ...<br />
Unterschriftsberechtigt sind Geschäftsinhaber, deren Vertreter und die<br />
ensprechend bevollmächtigten Angestellten. Sie setzen vor ihre Unterschrift:<br />
i.A. – im Auftrag (za firmu, v pověření)<br />
i.V. – in Vertretung (v zastoupení)<br />
ppa. – per procura (podpis prokuristy)<br />
Dem Brief werden eine oder mehrere Anlagen beigelegt. Es sind z.B. Muster<br />
(vzorek), Preisliste (ceník), Zeugnis (vysvědčení), Lebenslauf (životopis),<br />
Prospekt, Katalog , usw.<br />
Im Brief schreibt man: Anlage, 2 Anlagen, Anlagen: ...<br />
Betreff<br />
Anrede<br />
Brieftext<br />
Schlussformel /<br />
Grußformel<br />
Unterschrift<br />
Anlage
12<br />
Musterbrief<br />
Ordnen Sie die im Text genannten Begriffe den Bestandteilen im folgenden<br />
Musterbrief zu:<br />
Zusammenfassung<br />
Ein deutscher Geschäftsbrief besteht aus folgenden Bestandteilen:<br />
1. Briefkopf kommt meistens in standardisierten Vordrucken der Unternehmen<br />
vor und umfasst außer Namen und Adresse auch weitere Angaben. Bei der<br />
Blockform schreibt man die Absenderanschrift auf der linken Seite.<br />
2. In der Anschrift des Empfängers schreibt man Frau, Herr oder Firma, dann<br />
folgt Straße oder Postfach und letzte Zeile wird durch eine Leerzeile getrennt.<br />
Dort stehen Abkürzung des Landes, PLZ und Stadt.<br />
3. Die Zeile Bezugszeichen kann bestimmte Leitwörter oder nur Datum (links<br />
oder rechts) enthalten.<br />
4. Das Wort Betreff schreibt man auf dieser Zeile nicht mehr. Statt dessen steht<br />
da eine stichwortartige Inhaltsangabe.<br />
5. Die Anrede hängt davon ab, an wen der Brief gerichtet ist.<br />
6. Den Brieftext teilen wir in einzelne Absätze.<br />
7. Es gibt auch übliche Grußformeln, wie z.B. Mit freundlichen Grüßen...<br />
8. Unterschrift schreiben wir immer handschriftlich.<br />
9. Wenn dem Brief auch einige Anlagen beigefügt werden, dann schreiben wir<br />
die Zahl von Anlagen, das Wort Anlage oder konkrete Anlagen (Preisliste,<br />
Muster...)
Úkol k zamyšleníb / Denken Sie nach<br />
2. Die äußere Form des Geschäftsbriefes 13<br />
1) Versuchen Sie mindestens zwei Unterschiede in der formelen Seite eines<br />
persönlichen und eines Geschäftsbriefes zu bestimmen.<br />
2) Meinen Sie, dass es im Geschäftsverkehr wichtig ist, die Regeln der<br />
Korrespondenz einzuhalten? Und warum?<br />
__________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________<br />
Begleiter durch das Studium<br />
Tato kapitola asi moc záživná nebyla, viďte? Opravdu je náročná<br />
na různé pojmy a vysvětlující pasáže. Zkuste si prověřit nabyté<br />
znalosti v následujících testech a cvičeních. Pokud nebudete<br />
s výsledky spokojeni, projděte si problematická místa nebo celou<br />
kapitolku ještě jednou. Nepodceňujte její důležitost, neboť bez<br />
správné struktury dopisu a zvládnutí jednotlivých pojmů se<br />
v obchodním písemném styku neobejdeme.<br />
Fragen<br />
1. Auf welche Weisen schreibt man Datum und wo ist es platziert?<br />
2. Was führt man im Teil „Betreff“ an?<br />
3. Welche Arten von Anreden sind Ihnen bekannt? (Achten Sie auf<br />
Endungen der Adjektive!)<br />
4. Was schickt man als Anlage?<br />
Übung 1<br />
Ordnen Sie den deutschen Begriffen die richtigen tschechischen Äquivalente zu<br />
und bezeichnen Sie mit ihnen den Musterbrief:<br />
1. Betreff<br />
2. Grußformel<br />
3. Anlage<br />
4. Absenderadresse<br />
5. Anrede<br />
6. Empfängeradresse<br />
7. Bezugszeichen<br />
8. Unterschrift<br />
a. příloha<br />
b. adresa odesílatele<br />
c. oslovení<br />
d. podpis<br />
e. adresa příjemce<br />
f. pozdrav<br />
g. věc<br />
h. odvolací údaje
14<br />
Übung 2<br />
Beantworten Sie folgende Fragen RICHTIG – FALSCH:<br />
1. Zur Bezeichnung des Landes in der Adresse benutzt man das<br />
Autokennzeichen.<br />
2. In den Anschriften dürfen keine Abkürzungen vorkommen.<br />
3. In der Zeile „Betreff“ muss dieses Wort nicht stehen.<br />
4. Hinter der Anrede schreibt man Komma und der Text fängt dann mit<br />
kleinem Buchstaben an.<br />
5. Die Unterschrift muss nicht handschriftlich geschrieben werden.<br />
6. Das Datum schreibt man nur rechts.<br />
7. Einem Brief legen meistens drei Anlagen bei.<br />
8. Im Datum steht der Ort nicht immer.<br />
9. Die Anschrift des Absenders steht vor der Anschrift des Empfängers.<br />
10. Absätze im Text beginnen mit dem fünften Anschlag (úhoz) von links.<br />
Korrespondenzaufgabe<br />
1) Petr Macura, zaměstnanec firmy MANES, Praha, Komenského sady 25, píše<br />
švýcarskému obchodnímu partnerovi panu Heinrichu Rieglovi, pracovníkovi<br />
firmy MSB, a.s., poštovní přihrádka 364, 9001 Basel, že se těší na jeho návštěvu<br />
v Praze. Počítá s tím, že přijede, jak bylo dohodnuto, 5.května a zdrží se do<br />
9.května. Na tyto dny mu zajistil ubytování jako obvykle v hotelu Palace.<br />
2) Pan Heinrich Riegel z firmy MSB odpovídá panu Petru Macurovi z firmy<br />
MANES na dopis ohledně jeho ubytování ve dnech 5.-9.května v hotelu Palace.<br />
Děkuje mu, že tento nocleh obstaral, a těší se na setkání s ním i dalšími<br />
spolupracovníky firmy v Praze. Přijede, jak již uvedl, vlakem na hlavní nádraží<br />
5.května v 17.30 hodin.<br />
Lösungsschlüssel<br />
Übung 1.: 1-g, 2-f, 3-a, 4-b, 5-c, 6-e, 7-h, 8-d.<br />
Übung 2.: 1-R, 2-F, 3-R, 4-R, 5-F, 6-F, 7-F, 8-R, 9-R, 10-F.
3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 15<br />
3. DIE HÄUFIGSTEN ARTEN DER<br />
GESCHÄFTSBRIEFE<br />
V této kapitole se dozvíte:<br />
• jaké jsou nejčastější druhy obchodních dopisů.<br />
Budete schopni:<br />
• charakterizovat uvedené druhy obchodních dopisů a orientovat se<br />
v jejich struktuře;<br />
• používat základní frazeologii vyskytující se v obchodní<br />
korespondenci;<br />
• samostatně sestavit a vytvořit dopis na základě zadání a<br />
předlohy.<br />
Begleiter durch das Studium<br />
Tato kapitola bude poněkud obsáhlejší a je proto rozdělena na<br />
jednotlivé podkapitoly, které mají shodnou strukturu. Celá kapitola<br />
tvoří jádro této studijní opory a její zvládnutí bude pro Vás proto<br />
časově a také pamětně poněkud náročnější. Jestliže však setrváte do<br />
zdárného konce, o to budete mít lepší pocit z dobře vykonané práce.<br />
Vyskytne se zde mnoho nových pojmů a odborná slovní zásoba.<br />
Věřím, že každý z Vás si však přijde na své, ať už ve výkladové<br />
části, v ukázkách dopisů, v různých hříčkách, testících, cvičeních, či<br />
při samotném formulování dopisů.<br />
A ještě jedna nezbytná rada: postupujte raději po malých krůčcích,<br />
které často opakujte. Nesnažte se zvládnout najednou velký úsek<br />
učiva. Danou látku je totiž nutné řádně vstřebat a zažít. Po celou<br />
dobu Vám samozřejmě budu nápomocná. Hodně zdaru!<br />
Zeit zum Studium: ca. 60 Stunden<br />
In der schriftlichen Handelskommunikation kommt die ganze Reihe von<br />
verschiedenen Arten der Geschäftsbriefe vor. Es sind z.B. Firmennachweis,<br />
Angebot, Werbebrief, Nachfassbrief, Bestellung, Auftragsbestätigung, Lieferung,<br />
Versandanzeige und Rechnung. Weiter sind es die Unregelmäßigkeiten bei der<br />
Erfüllung des Kaufvertrags, wie Lieferverzug – Mahnung, Zahlungsverzug –<br />
Mahnung, Antworten auf Mahnungen, Beschwerden und Reklamationen,<br />
Kreditauskunft, Wechselziehung usw.<br />
Wir werden uns nur mit den Grundarten von Briefen beschäftigen.<br />
Arten der<br />
Geschäftsbriefe
16<br />
Charakteristik<br />
der Anfrage<br />
3.1. ANFRAGE – POPTÁVKA<br />
Merken Sie sich diese Begriffe<br />
Anfrage(f) nach<br />
eine Anzeige(f) lesen<br />
Industrie- und Handelskammer(f)<br />
sich für etwas interessieren, Interesse an etwas haben, interessiert<br />
an etwas sein<br />
Liefer-, Zahlungs-, Verkaufsbedingungen(Pl)<br />
den Prospekt(m), das Muster(n), den Katalog(m), die Preisliste(f)<br />
beilegen<br />
für etwas danken, für etwas dankbar sein<br />
um etwas bitten<br />
Wenn Sie sich als Kunde für bestimmte Ware interessieren und deshalb ein<br />
Angebot brauchen, dann wenden Sie sich an eine mögliche Lieferfirma. Sie<br />
schreiben also eine Anfrage an dieses Unternehmen. Es gibt zwei Arten von<br />
Anfragen:<br />
a) Allgemeine Anfrage, in der Sie um Zusendung von Katalogen, Preislisten,<br />
Mustern, Prospekten, Liefer- und Zahlungsbedingungen bitten.<br />
b) Bestimmte Anfrage, in der Sie konkret formulieren, was Sie wollen. Sie<br />
müssen die Ware so genau wie möglich beschreiben und zwar nach<br />
• der Menge, Art und Ausrüstung<br />
• dem Preis<br />
• den Zahlung- und Lieferbedingungen<br />
• der Lieferzeit<br />
Die Anfragen sind stets unverbindlich (nezávazné).<br />
Bausteine I. Der Anfragende (poptávající se) teilt mit, woher er die Adresse des Verkäufers<br />
kennt und warum er sich gerade an ihn wendet:<br />
Ihre Adresse teilte uns die Industrie- Vaši adresu nám sdělila průmyslová a<br />
und Handelskammer (IHK) mit. obchodní komora (POK).<br />
Wir haben Ihre Adresse durch die IHK<br />
bekommen.<br />
Získali jsme Vaši adresu přes POK.<br />
Die IHK hat uns an Sie verwiesen. POK nás na Vás odkázala.<br />
Wir haben Ihre Anzeige in der Zeitung<br />
... gelesen.<br />
Četli jsme Váš inzerát v novinách ...<br />
Wir beziehen uns auf Ihre Anzeige in... Odvoláváme se na Váš inzerát v ...<br />
Wir wenden uns an Sie auf<br />
Obracíme se na Vás na doporučení<br />
Empfehlung der Firma XY.<br />
firmy XY.<br />
Wir haben über Sie auf der ... Messe<br />
erfahren.<br />
Dozvěděli jsme se o Vás na veletrhu ...
3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 17<br />
II. Der Anfragende beschreibt die Ware, für die er sich interessiert:<br />
Wir interessieren uns für Ihre ... Zajímáme se o Vaše ...<br />
Wir sind interessiert an Ihren ... Máme zájem o Vaše ...<br />
Wir brauchen dringend ... Potřebujeme naléhavě ...<br />
Wir suchen einen Lieferanten für ... Hledáme dodavatele na ...<br />
III. Der Anfragende verlangt das Angebot und Informationsmaterial:<br />
Machen Sie uns bitte Ihr ausführliches<br />
Angebot für ...<br />
Wir brauchen auch ausführliche<br />
Angaben über Ihre Verkaufs-, Lieferund<br />
Zahlungsbedingungen.<br />
Unter / zu welchen Bedingungen<br />
könnten Sie uns liefern?<br />
Legen Sie dem Angebot Preislisten,<br />
Pespekte, Kataloge, Muster bei.<br />
Bei guter Qualität können Sie mit<br />
größeren Aufträgen rechnen.<br />
Bereits jetzt danken wir Ihnen für Ihr<br />
Angebot / Ihre Bemühungen.<br />
Předložte nám prosím podrobnou<br />
nabídku na ...<br />
Potřebujeme také podrobné údaje o<br />
prodejních, dodacích a platebních<br />
podmínkách.<br />
Za jakých podmínek byste nám mohli<br />
dodat?<br />
Přiložte k nabídce ceníky, prospekty,<br />
katalogy, vzorky.<br />
Při dobré kvalitě můžete počítat<br />
s většími zakázkami.<br />
Již nyní Vám děkujeme za Vaši<br />
nabídku / za Vaši snahu.<br />
A nyní si vypište Vám neznámá slova – slovesa v infinitivech s danou předložkou,<br />
podstatná jména v 1.pádě se členem – a snažte se je naučit. Pak zvládnete lépe i<br />
jednotlivé fráze.<br />
Fragen<br />
1. Warum schreibt man eine Anfrage?<br />
2. Welche Arten von Anfragen gibt es? Wie unterscheiden sie sich?<br />
3. Aus welchen Teilen besteht der Text einer Anfrage?<br />
4. Welche Mitteilungen enthält jeder Teil? Charakterisieren Sie die Teile.<br />
Übung 1<br />
Verbinden Sie die Ausdrücke (links) mit den Verben (rechts):<br />
1. die Adresse<br />
2. auf die Anzeige<br />
3. für die Erzeugnisse<br />
4. dem Angebot die Prospekte<br />
5. unter folgenden Bedingungen<br />
6. für die Bemühungen<br />
7. mit Aufträgen<br />
8. das ausführliche Angebot<br />
9. einen Lieferanten<br />
10. an die Firma<br />
a. sich interessieren<br />
b. liefern<br />
c. danken<br />
d. sich wenden<br />
e. suchen<br />
f. mitteilen<br />
g. rechnen<br />
h. beilegen<br />
i. sich beziehen<br />
j. machen
18<br />
Musterbrief<br />
Lesen Sie folgenden Brief und versuchen Sie ihn zu übersetzen und die Fragen zu<br />
beantworten:<br />
1. Wer hat die Adresse der Firma Bärenbräu mitgeteilt?<br />
2. Wie stellt sich die Firma vor?<br />
3. Was produziert sie?<br />
4. Worum bittet sie?<br />
5. Was bietet sie an?<br />
Bärenbräu AG * Gelbe Gasse 15 * A-4020 Linz<br />
Xaver Ertl GmbH<br />
Drygalskiallee 118<br />
D - 81477 München<br />
26. 3. 20..<br />
Anfrage<br />
Bärenbräu AG<br />
Sehr geehrte Damen und Herren,<br />
Ihre Adresse teilte uns die Industrie- und Handelskammer für München und Oberbayern mit.<br />
Wir sind eine mittelständische österreichische Brauerei und suchen für unser geplantes neues<br />
Weißbier „Linzer Weiße hefetrüb" einen Etikettenlieferanten. Unser geschätzter Jahresbedarf liegt<br />
bei ca. 100000 Stück. Bitte senden Sie uns so bald wie möglich ein unverbindliches Angebot mit<br />
Mustern Ihrer Etiketten zu. Außerdem benötigen wir ausführliche Angaben über Lieferzeiten,<br />
Preise, Liefer- und Zahlungsbedingungen.<br />
Bei Rückfragen steht Ihnen unsere Mitarbeiterin Jasmine Brauner gern zur Verfügung.<br />
Mit freundlichen Grüßen Bärenbräu AG<br />
Übung 2<br />
Setzen Sie nachstehende Wörter in den Brieftext:<br />
beabsichtige, Schicken, Prospekt, künftig, Anzeige, dankbar, an, gelesen,<br />
rechnen, konkurrenzfähig.
Sehr geehrte Damen und Herren,<br />
3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 19<br />
im Handelsblatt habe ich Ihre____1_____über Ihr neues Konzept einer<br />
Börsensoftware ____2____. Da ich ____3_____, mich in diesem Jahr stärker auf<br />
dem deutschen Aktienmarkt zu engagieren, wäre ich _4_ dieser Software<br />
interessiert. Für weitere Einzelheiten wäre ich Ihnen ____5_____. ____6____ Sie<br />
mir bitte auch einen ____7_____ über das Programm. Sollten Ihre Produkte<br />
____8_____sein, können Sie auch ___9___ mit Aufträgen von uns ___10___.<br />
Mit freundlichen Grüssen<br />
Zusammenfassung<br />
Wenn wir an einer Ware Interesse haben, dann schreiben wir eine Anfrage. Im<br />
Falle, dass wir nichts Konkretes über die gewünschte Ware wissen, schreiben wir<br />
eine allgemeine Anfrage. Wenn wir schon einige Angaben über die Produkte<br />
kennen, dann formulieren wir eine bestimmte Anfrage.<br />
Für einzelne Textteile in der Anfrage benutzen wir konkrete Phrasen (Bausteine).<br />
Am Anfang erwähnen wir immer, wo wir zu der Anschrift des Lieferanten<br />
gekommen sind (in den Anzeigen, durch Industrie-und Handelskammer, auf der<br />
Messe usw.).<br />
Im folgenden Absatz beschreiben wir die Ware, d.h. was wir brauchen, was uns<br />
an der Ware besonders interessiert.<br />
Am Ende bitten wir um Angebot, Preislisten, Muster, Verkaufs-, Liefer- und<br />
Zahlungsbedingungen und versprechen (zu bestimmten Bedingungen) auch<br />
Aufträge oder Zusammenarbeit.<br />
Begleiter durch das Studium.<br />
Tak a máte další kapitolku téměř za sebou. Nebylo to zase až tak<br />
jednoduché, že? Pokud si nejste nabytými vědomostmi zcela jisti<br />
nebo máte pochybnosti o jejich trvalém zafixování, projděte si<br />
daná místa znovu nebo si zopakujte nově osvojená slovíčka a<br />
fráze. Vaše poznatky si můžete ještě procvičit v následujících<br />
cvičeních a korespondenčních úkolech. Předtím si ale odpočiňte,<br />
osvěžte se činností zcela jiného rázu.<br />
Übung 3<br />
Übersetzen Sie ins Deutsche:<br />
1. Vaši adresu nám sdělila průmyslová a obchodní komora v Mnichově. 2.<br />
Odvoláváme se na Váš inzerát v Hospodářských novinách. 3. Zajímáme se o Vaše<br />
výrobky. 4. Sdělte nám prosím Vaše prodejní podmínky. 5. Zašlete nám<br />
podrobnou nabídku. 6. Přiložte prosím k nabídce prospekty a ceníky. 7. Za Vaši<br />
nabídku bychom Vám byli vděčni. 8. Již nyní děkujeme za Vaši snahu.
20<br />
Korrespondenzaufgabe<br />
1) Jan Böhm, Luční 12 , 111 50 Praha obchoduje s příslušenstvím k nákladním<br />
vozům (s Kraftfahrzeugzubehör). V jednom německém odborném časopisu četl,<br />
že firma Schmitz GmbH, Kölnerstraße 105, Düsseldorf vyvinula (entwickeln) do<br />
aut nový elektronický bezpečnostní systém proti zlodějům (die elektronische<br />
Diebstahlversicherung). Pan Böhm píše do této firmy a prosí o zaslání bližších<br />
informací, tj. ceníků, prospektů, podmínek atd. Za nabídku předem děkuje.<br />
2) Mag. Thommas Klemm, ředitel obchodní akademie, Margarettenstraße 7, 1050<br />
Wien píše firmě Robotron-Export/Import, Allee der Kosmonauten 9, 1140 Berlin.<br />
Odvolává se na jejich inzerát a prosí o nabídku elektronických psacích strojů (die<br />
elektronische Schreibmaschine). Zároveň prosí, aby mu sdělili, zda můžou dodat<br />
20 kusů. Žádá také o zaslání ceníků a popisu strojů. Předem děkuje za snahu.<br />
Lösungsschlüssel<br />
Übung 1.: 1-f, 2-i, 3-a, 4-h, 5-b, 6-c, 7-g, 8-j, 9-e, 10-d.<br />
Übung 2.: 1-Anzeige, 2-gelesen, 3-beabsichtige, 4-an, 5-dankbar, 6-Schicken,<br />
7- Prospekt, 8-konkurrenzfähig, 9-künftig, 10-rechnen.<br />
Übung 3.:<br />
1. Ihre Adresse hat uns die Industrie- und Handelskammer in München<br />
mitgeteilt.<br />
2. Wir beziehen uns auf Ihre Anzeige in der Wirtschaftszeitung.<br />
3. Wir interessieren uns für Ihre Erzeugnisse.<br />
4. Teilen Sie uns bitte Ihre Verkaufsbedingungen mit.<br />
5. Senden Sie uns ein ausführliches Angebot.<br />
6. Legen Sie dem Angebot bitte Prospekte und Preislisten bei.<br />
7. Für Ihr Angebot wären wir Ihnen sehr dankbar.<br />
8. Bereits jetzt danken wir Ihnen für Ihre Bemühungen.
3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 21<br />
3.2. ANGEBOT - NABÍDKA<br />
Merken Sie sich diese Begriffe<br />
verlangtes, unverlangtes, verbindliches, unverbindliches,<br />
freibleibendes Angebot(n)<br />
Incoterms<br />
Ware(f), Preis(m), Art(f), Menge(f), Liefertermin(m)<br />
innerhalb von.../ binnen<br />
gelten, gültig sein bis ...<br />
Ablehnung(f)<br />
Vorauszahlung(f), Vorauskasse(f)<br />
Angebot an Waren oder Dienstleistungen kommt aus der Initiative des Verkäufers<br />
heraus. In diesem Fall handelt es sich um das unverlangte Angebot (navyžádaná<br />
nabídka). Der Verkäufer will dadurch erst das Interesse für seine Waren wecken.<br />
Zu diesen Zwecken wird ein solches Angebot in Form eines Werbebriefes<br />
geschrieben. Wenn aber der Verkäufer eine Anfrage beantwortet, geht es um das<br />
verlangte Angebot. Er muss auf diese Anfrage reagieren, auf alle gestellten<br />
Fragen eingehen und in der Anlage alle gewünschten Preislisten, Kataloge,<br />
Geschäftsbedingungen übersenden. Wenn der Verkäufer die Wünsche des<br />
potentiellen Kunden aus verschiedenen Gründen nicht erfüllen kann, dann muss er<br />
ablehnen und die Ablehnung schreiben (odmítnutí).<br />
Jedes Angebot enthält:<br />
• Beschreibung der Ware (Art, Menge, Größe, Farbe, Qualität)<br />
• Preis (inclusive–incl./exclusive–excl. Verpackung)<br />
• Liefer- und Zahlungsbedingungen<br />
• Lieferzeit<br />
Nach dem deutschen Recht ist das Angebot grundsätzlich verbindlich (závazná).<br />
Diese Verbindlichkeit kann man aber einschränken und auf diese Weise befristen<br />
(časově omezit) oder freibleibend machen (udělat nezávaznou). Dazu benutzt man<br />
besondere Klausel, z.B. „solange Vorrat reicht“, „Preisänderungen vorbehalten“,<br />
„Angebot gültig bis ...“, „Zwischenverkauf vorbehalten“ usw.<br />
Fragen.<br />
1. Wann schreiben wir ein Angebot?<br />
2. Welche Arten des Angebotes kennen Sie? Geben Sie ihre Charakteristik.<br />
3. Was steht in einem Angebot?<br />
4. Wie kann man die Verbindlichkeit des Angebotes einschränken?<br />
I. Der Verkäufer dankt für die Anfrage:<br />
Wir danken Ihnen für Ihre Anfrage Děkujeme Vám za Vaši poptávku a<br />
Charakteristik<br />
des Angebotes<br />
Bausteine
22<br />
Incoterm<br />
und bieten Ihnen an: nabízíme:<br />
Wunschgemäß / Ihrem Wunsch gemäß<br />
schicken wir Ihnen einige Muster,<br />
Prospekte, Kataloge, Preislisten ...<br />
Wir beziehen uns auf unser<br />
Telefongespräch und bieten Ihnen zu<br />
folgenden Bedingungen an:<br />
Die gewünschten Waren stellen wir<br />
leider nicht mehr her (sind nicht mehr<br />
auf Lager, sind in unserem<br />
Exportprogramm nicht enthalten).<br />
Dle vašeho přání Vám zasíláme<br />
vzorky, prospekty, katalogy, ceníky ...<br />
Odvoláváme se na náš telefonický<br />
rozhovor a nabízíme za následujících<br />
podmínek:<br />
Požadované zboží již bohužel<br />
nevyrábíme (již nemáme na skladě,<br />
není obsaženo v našem exportním<br />
programu).<br />
II. Der Verkäufer gibt die Bedingungen seines Angebotes an:<br />
Die Preise gelten / verstehen sich ab<br />
Werk.<br />
Ceny platí / se rozumějí ze závodu.<br />
Unser Angebot gilt bis Ende des Jahres. Naše nabídka platí do konce roku.<br />
Wir liefern gegen Vorauszahlung. Dodáme za platbu předem.<br />
Die Lieferzeit beträgt höchstens 4<br />
Wochen.<br />
Dodací lhůta činí nejvýše 4 týdny.<br />
Das Angebot ist unverbindlich /<br />
freibleibend.<br />
Nabídka je nezávazná.<br />
Wir liefern innerhalb von / binnen 3 Dodáme do 3 měsíců po obdržení<br />
Monaten nach Erhalt des Auftrags. zakázky.<br />
III. Der Verkäufer hofft auf das gute Geschäft und bittet um baldige Antwort:<br />
Es würde uns freuen, wenn Ihnen unser<br />
Angebot zusagen würde.<br />
Über einen Auftrag / eine Bestellung<br />
von Ihnen würden wir uns sehr freuen.<br />
Potěšilo by nás, kdyby Vám naše<br />
nabídka vyhovovala.<br />
Vaše zakázka / objednávka by nás<br />
velmi potěšila.<br />
Lieferbedingungen, bzw. Lieferparität werden durch die Regeln des Incoterms<br />
bestimmt.<br />
INCOTERM jsou mezinárodní pravidla pro výklad dodacích doložek (tj. na jakém místě, za<br />
jakých platebních podmínek se má zboží předat) vydaná Mezinárodní obchodní komorou v Paříži<br />
1990.<br />
EXW Ab Werk<br />
FCA Frei Frachtführer<br />
FAS Frei Längsseite Schiff<br />
FOB Frei an Bord<br />
CFR Kosten und Fracht<br />
CIF Kosten, Versicherung, Fracht<br />
CPT Frachtfrei<br />
CIP Frachtfrei versichert<br />
DAF Geliefert Grenze<br />
DES Geliefert ab Schiff<br />
DEQ Geliefert ab Kai (verzollt)<br />
DDU Geliefert unverzollt<br />
DDP Geliefert verzollt<br />
EXV Ze závodu<br />
FCA Vyplaceně dopravce<br />
FAS Vyplaceně k boku lodi<br />
FOB Vyplaceně na palubu lodi<br />
CFR Výlohy a dopravné placeny<br />
CIF Výlohy, pojistné, dopravné placeny<br />
CPT Dopravné placeno do<br />
CIP Dopravné a pojištění placeno do<br />
DAF S dodáním na hranici<br />
DES S dodáním z lodi<br />
DEQ S dodáním z nábřeží (clo placeno)<br />
DDU S dodáním clo neplaceno<br />
DDP S dodáním clo placeno
3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 23<br />
Begleiter durch das Studium<br />
Nyní je opět na místě připomenout, abyste si vypsali z uvedených<br />
frází neznámou slovní zásobu v základních tvarech a naučili se ji.<br />
Dále ji budeme procvičovat ve cvičeních.<br />
Zkratky Incotermu se nemusíte učit zpaměti. Několikrát si je však<br />
přečtěte, abyste se v nich dobře orientovali a v případě potřeby je<br />
vyhledali, rozluštili nebo použili.<br />
Aufgaben zum Text<br />
a) Formulieren Sie folgende Aussagen auf Deutsch:<br />
- poděkujte za poptávku<br />
- odvolejte se na Váš telefonický rozhovor<br />
- sdělte, že zasíláte nebo přikládáte na žádost tyto materiály<br />
- řekněte, že nabízíte za těchto podmínek<br />
- uveďte, dokdy platí Vaše nabídka<br />
- informujte zákazníka, dokdy mu zboží dodáte<br />
- odmítněte poptávku a zdůvodněte proč<br />
- řekněte, že by Vás potěšila zakázka od zákazníka<br />
b) Bilden Sie kurze Sätze mit folgenden Ausdrücken:<br />
die Vorauszahlung – anbieten – sich beziehen auf – gelten – die Lieferzeit –<br />
freibleibend – die Bestellung - betragen<br />
Übung 1<br />
Bringen Sie die Texteile in die richtige Reihenfolge:<br />
1. Die Zahlung erfolgt durch ein widerrufliches Akkreditiv<br />
2. Die Lieferzeit beträgt höchstens 4 Wochen.<br />
3. wir danken Ihnen für Ihre Anfrage<br />
4. Sehr geehrte Damen und Herren,<br />
5. Unsere Preise verstehen sich FOB deutscher Flughafen, incl. Verpackung.<br />
6. 1000 Blusen, Farbe weiß, kurzärmlig, in den Größen 36 – 44<br />
7. bei der Commerz – Bank in Lille.<br />
8. Über einen Auftrag von Ihnen würden wir uns freuen.<br />
9. und können Ihnen wie folgt anbieten:<br />
10. Dieses Angebot ist bis 15.6.20.. gültig.<br />
11. zum Preis von 20,- EUR pro Stück.<br />
4
24<br />
Musterbrief<br />
Lesen Sie den Brief, übersetzen Sie ihn und entscheiden Sie, ob folgende<br />
Aussagen richtig oder falsch sind:<br />
1. Den Brief schreibt die Firma Representaciones in Kolumbien.<br />
2. Die Firma Gebr. Märklin reagiert auf das Schreiben vom 30.6.<br />
3. Zur Erleichterung der Einführung von Produkten auf den Markt gewähren<br />
sie 10% Handelsrabatt.<br />
4. Firma Representaciones kann erst nach Erhalt der Ware bezahlen.<br />
5. Märklin sendet noch Muster und die Preisliste.<br />
6. Die Verpackung muss man extra bezahlen.<br />
7. Die Firma Gebr. Märklin erwartet einen Auftrag.
Zusammenfassung<br />
3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 25<br />
Angebote, denen eine Anfrage vorausgeht, bezeichnet man als verlangte<br />
Angebote. Der Verkäufer sollte hier die gewünschten Informationen gewähren<br />
und alle Fragen beantworten. Wenn die Initiative vom Verkäufer selbst<br />
herauskommt, dann spricht man von dem unverlangten Angebot, das oft als der<br />
Werbebrief geschrieben wird.<br />
Jedes Angebot enthält Angaben über Ware, Menge, Preis, Lieferzeit, Liefer- und<br />
Zahlungsbedingungen. Das Angebot ist nach dem deutschen Recht grundsätzlich<br />
verbindlich. Mit Hilfe einiger Formulierungen können wir es unverbindlich<br />
machen.<br />
Am Anfang des Textes danken wir für die Anfrage. Wir beziehen uns dabei auf<br />
ein Fax, Telefongespräch, Schreiben und bieten die Ware zu gewünschten<br />
Bedingungen an oder erklären, warum wir die Ware nicht anbieten können.<br />
Im mittleren Teil beschreiben wir die genauen Bedingungen unseres Angebotes.<br />
Im letzten Absatz drücken wir den Wunsch nach dem guten Geschäft aus und<br />
bitten um die Antwort in Form der Bestellung.<br />
Begleiter durch das Studium<br />
Tak teď již víte jak na to, jak postupovat při osvojování slovní<br />
zásoby, frází, jak číst dopisy a pracovat s nimi. Nové poznatky jste<br />
si prověřili bezprostředně po každé části v průběhu celé kapitoly a<br />
jistě s úspěchem. V závěru lekce si zkuste přeložit věty, které se<br />
nejčastěji používají při psaní nabídek, a následně sestavit dopisy<br />
dle zadaných instrukcí.<br />
Věřím, že v dalších kapitolách Vám to půjde jako po másle, protože<br />
přeci jen jste už získali v průběhu studia nějaký ten základ a<br />
zkušenosti.<br />
Übung 2<br />
Übersetzen Sie ins Deutsche:<br />
1. Nabízíme Vám naše výrobky za těchto podmínek. 2. Odvoláváme se na Vaši<br />
poptávku z ... a předkládáme Vám následující nabídku. 3. Cena se rozumí včetně<br />
pojištění a dopravy. 4. Dodáme do jednoho měsíce po obdržení objednávky. 5.<br />
Dětské boty bychom Vám také dodali, ale bohužel již nejsou na skladě. 6.<br />
Doufáme, že Vám naše podmínky budou vyhovovat. 7. V příloze najdete<br />
nejnovější prospekty s ceníky. 8. Těšíme se na Vaši odpověď a očekáváme<br />
zakázku.
26<br />
Korrespondenzaufgabe<br />
1) Firma Frucht GmbH, Bremen, Seestraße 22 děkuje firmě Schweizerische<br />
Fruchtimport-Agentur, Andermatt, Bergstraße 77 za poptávku. Můžou nabídnout<br />
plody (možnost prodeje vyhrazena):<br />
- 5000 kg kiwi z Austrálie, baleno v 500 bednách (die Kiste), po (je ) 10kg, cena<br />
ze skladu 2000,- EUR za bednu.<br />
- 1000 kusů ananasu z Haiti, baleno v 50 bednách po 20 kusech, cena ze skladu<br />
2,- EUR za kus.<br />
Na přání můžou udělat nabídku na převoz (der Transport) zboží do domu (frei<br />
Haus). Platba: během 14 dnů s 2% skonta. Prosí o rychlou odpověď.<br />
2) Dipl.-Ing. Manfred Mellers z firmy Robotron-Export/Import, Allee der<br />
Kosmonauten 9, 1140 Berlin odpovídá na poptávku ředitele Mag. Thomase<br />
Klemma z obchodní akademie, Margarettenstraße 7, 1050 Wien a nabízí<br />
elektronické psací stroje Optima SC 16, cena za kus 1 500,- EUR (der Stückpreis).<br />
Stroje budou zabaleny v kartonu (im Karton). Ceny se rozumějí bez DPH (ohne<br />
Mehrwertsteuer). Zásilka se může uskutečnit drahou (mit Bahn erfolgen). Pan<br />
Mellers dále píše, že nabídka je závazná do konce roku. K dopisu přikládá<br />
prospekt a aktuální ceník. Zakázka by ho velmi potěšila.<br />
Lösungsschlüssel<br />
Übung 1<br />
4 3 9 6 11 10 5 2 1 7 8<br />
Musterbrief: 1-F, 2-R, 3-R, 4-F, 5-F, 6-F, 7-R<br />
Übung 2<br />
1. Wir bieten Ihnen unsere Erzeugnisse (Produkte) zu diesen Bedingungen<br />
an.<br />
2. Wir beziehen uns auf Ihre Anfrage vom .. und unterbreiten Ihnen<br />
folgendes Angebot.<br />
3. Der Preis versteht sich CIP (inclusive/einschließlich Fracht und<br />
Versicherung).<br />
4. Wir liefern innerhalb von einem Monat nach Erhalt der Bestellung.<br />
5. Kinderschuhe würden wir Ihnen auch gern liefern, aber sie sind leider im<br />
Moment nicht auf Lager.<br />
6. Wir hoffen, dass Ihnen unsere Bedingungen zusagen werden.<br />
7. In der Anlage finden Sie die neuesten Prospekte mit Preislisten.<br />
8. Wir freuen uns auf Ihre Antwort und erwarten Ihren Auftrag.
3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 27<br />
3.3. BESTELLUNG – WIDERRUF<br />
Merken Sie sich diese Begriffe<br />
OBJEDNÁVKA - ODVOLÁNÍ<br />
die Bestellung(f), den Auftrag(m) senden, erteilen, ausführen,<br />
erhalten, zurückziehen, widerrufen, bestätigen<br />
Auftragsbestätigung(f)<br />
Widerruf(m)<br />
zur Probe(f) bestellen<br />
Verständnis(n) haben<br />
Anweisungen(Pl) beachten<br />
versandbereit sein<br />
der Vertrag(m) in dreifacher Ausfertigung(f)<br />
Wenn dem Käufer das Angebot zusagt, dann erteilt er die Bestellung (den<br />
Auftrag). Damit kommt es zwischen dem Anbieter und dem Besteller zu dem<br />
Kaufvertrag. Der Lieferant muss liefern und der Käufer muss die Ware abnehmen<br />
und bezahlen. Wenn einer Bestellung kein verbindliches Angebot vorausgeht,<br />
dann ist nur der Besteller, nicht aber Empfänger an die Bestellung gebunden und<br />
kann sie annehmen oder ablehnen. Bei der Annahme schickt er die<br />
Auftragsbestätigung.<br />
Bestellungen werden mündlich – telefonisch oder schriftlich gemacht.<br />
Der Besteller ist manchmal aus bestimmten Gründen gezwungen die Bestellung<br />
zurückzuziehen (stornieren, widerrufen). Nach dem deutschen Recht muss der<br />
Widerruf spätestens gleichzeitig mit der Bestellung eintreffen. Aus diesem Grund<br />
widerruft man am besten per Fax oder telefonisch. Dann entschuldigt man sich<br />
noch schriftlich und begründet seine Umstände.<br />
In der Bestellung danken wir für das Angebot und beschreiben genau Ware,<br />
Preis, Transport, Versicherung, Zahlung, Bezeichnung usw.<br />
I. Der Käufer dankt für das Angebot und bestellt:<br />
Auf Grund / Aufgrund Ihres Angebotes Na základě Vaší nabídky z ... u Vás<br />
vom ... bestellen wir bei Ihnen: objednáváme:<br />
Wir haben Ihre Mustersendung geprüft Vyzkoušeli jsme Vaši vzorovou zásilku<br />
und bestellen:<br />
a objednáváme:<br />
Wir bestellen auf / zur Probe: Objednáváme na zkoušku:<br />
Senden Sie uns … umgehend. Zašlete nám … obratem.<br />
Bitte liefern Sie an unseren Spediteur .. Dodejte prosím našemu zasílateli ...<br />
II. Der Käufer führt genauere Hinweise der Beförderung, Versicherung,<br />
Markierung ...<br />
Charakteristik<br />
der Bestellung<br />
Bausteine
28<br />
Die Lieferung erfolgt durch<br />
Teilsendungen.<br />
Die Versicherung wird von uns<br />
besorgt.<br />
Lassen Sie bitte die Lieferung von<br />
Haus zu Haus versichern.<br />
Die Frachtstücke / Kolli sind wie folgt<br />
zu beschriften:<br />
Versand: durch die Bahn, durch die<br />
Post, mit LKW, Schiff, Flugzeug.<br />
Wir bitten Sie, unseren Auftrag<br />
möglichst bald zu bestätigen.<br />
Dodávka se uskuteční v dílčích<br />
zásilkách.<br />
Pojištění obstaráme sami.<br />
Nechte prosím pojistit dodávku z domu<br />
do domu.<br />
Nákladové kusy jsou označeny<br />
následovně:<br />
Odeslání: drahou, poštou, kamiónem,<br />
lodí, letadlem.<br />
Žádáme Vás, abyste naši zakázku<br />
potvrdili pokud možno co nejdříve.<br />
III. Der Käufer drückt die Hoffnung auf das gute Geschäft aus:<br />
Wir hoffen / Wir sind überzeugt, dass<br />
Sie diesen Auftrag zu unserer vollen<br />
Zufriedenheit ausführen.<br />
<strong>IV</strong>. Widerruf der Bestellung:<br />
Wir bedauern, den Auftrag<br />
zurückziehen zu müssen.<br />
Leider müssen wir unsere Bestellung<br />
widerrufen.<br />
Haben Sie bitte Verständnis für<br />
unseren Widerruf.<br />
Doufáme / Jsme přesvědčeni, že tuto<br />
zakázku vyřídíte k naší plné<br />
spokojenosti.<br />
Litujeme, že musíme zakázku odvolat.<br />
Musíme bohužel naši objednávku<br />
odvolat.<br />
Mějte prosím pochopení pro naše<br />
odvolání.<br />
Po této části je nezbytné, jak již víte, vypsat a naučit se nová slůvka. V případech,<br />
kdy si nebudete zcela jisti, použijte slovník a správnost základních tvarů si raději<br />
ověřte. Až se tyto nové výrazy naučíte (doporučuji rozložit na několik částí),<br />
pokračujte dále.<br />
Übung 1<br />
Sind folgende Aussagen richtig (R) oder falsch (F)? Die falschen korrigieren Sie.<br />
1. Es gibt in verbindliche und unverbindliche Bestellungen.<br />
2. Das Wort Auftrag ist das Synonym zum Wort Bestellung.<br />
3. Die Bestellungen kann man auch telefonisch machen.<br />
4. Der Empfänger einer Bestellung ist verpflichtet, diese Bestellung<br />
anzunehmen.<br />
5. Man darf den geschriebenen Auftrag nicht mehr widerrufen.<br />
6. Einen Widerruf schreiben wir in Form eines Briefes und schicken 7 Tage<br />
nach der Bestellung ab.<br />
7. Nach Empfang der Bestellung bestätigt der Lieferant ihre Annahme oder<br />
Ablehnung.<br />
8. In der Bestellung müssen die Angaben über Ware, Preise, Transport, ...<br />
nicht angeführt werden.
Übung 2<br />
3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 29<br />
Welche Sätze haben ähnliche Bedeutung? Ordnen Sie zu.<br />
1. Wir danken Ihnen für Ihr<br />
Angebot und bestellen.<br />
2. Bitte senden Sie uns ...umgehend.<br />
3. Leider müssen wir unsere<br />
Bestellung widerrufen.<br />
4. Ihre Auftragsbestätigung erwarten<br />
wir in nächsten Tagen.<br />
5. Über Ihren Auftrag haben wir uns<br />
sehr gefreut.<br />
a. Wir bitten unseren Auftrag<br />
möglichst bald zu bestätigen.<br />
b. Besten Dank für Ihre Bestellung.<br />
c. Auf Grund Ihres Angebotes vom<br />
... bestellen wir.<br />
d. Wir bedauern, den Auftrag<br />
zurückziehen zu müssen.<br />
e. Wir bitten um sofortige<br />
Zusendung von ...<br />
1. 2. 3. 4. 5.<br />
Musterbrief<br />
Lesen Sie den Brief, übersetzen Sie ihn und informieren Sie über seinen Inhalt<br />
(wer schreibt und wem, was bestellt man, zu welchem Preis, zu welchen Liefer-<br />
und Zahlungbedingungen usw.)<br />
Aventura<br />
Calle Calderon de la Barca 1<br />
E – 41003 Sevilla<br />
Asia-Sport<br />
Vertrieb für Sportartikel<br />
Augsburger Str. 16-18<br />
D – 86316 Friedberg<br />
Sehr geehrte Damen und Herren,<br />
18. 11. 20..<br />
wir danken Ihnen für Ihr Angebot vom 10.11.20.. sowie die zugeschickten Muster und bestellen:<br />
300 Handbälle, Nr. 679, Preis EUR 75,- pro Stück<br />
200 Basketbälle, Nr. 886, Preis EUR 85,- pro Stück<br />
150 Fitness-Handschuhe, Nr. 1076, Preis EUR 40,- pro Stück<br />
Liefern Sie bitte binnen 6 Wochen frei Haus. Bei Bezahlung innerhalb von zwei Wochen ziehen<br />
wir 2% Skonto ab. Bitte senden Sie uns eine Auftragsbestätigung.<br />
Mit freundlichen Grüssen<br />
Maria Amadero<br />
Maria Amadero
30<br />
Übung 3<br />
Ergänzen Sie in den Text die angebotenen Wörter.<br />
bestelle, wie, Verpackung, für, Auftragsbestätigung, eröffnen, Preisen,<br />
bestätigen, vom, während.<br />
Sehr geehrte Damen und Herren,<br />
vielen Dank __1__ Ihr Angebot __2__ 1.2.20.., das uns zusagt . Ich ___3___<br />
hiermit die aufgeführten Geräte zu genannten ___4___ und Bedingungen. Ich<br />
bitte Sie auf sorgfältige ____5____ zu achten, da die Sendung ___6___ der langen<br />
Seereise großen Belastungen ausgesetzt ist. Bitte ____7____ Sie mir diesen<br />
Auftrag so schnell __8__ möglich. Sobald wir die ___9_____ erhalten, lassen wir<br />
bei der Hypo-Bank in München ein unwiderrufliches Akkreditiv ____10____.<br />
Mit bestem Gruß<br />
Zusammenfassung<br />
Nach dem verlangten Angebot, wenn es Ihnen gefällt, erteilen Sie dem Verkäufer<br />
den Auftrag. Somit kommt es zwischen dem Verkäufer und Käufer zum<br />
Kaufvertrag.<br />
Wenn Sie auf das unverbindliche Angebot mit einer Bestellung reagieren, dann<br />
müssen Sie auch damit rechnen, dass der Empfänger (der Verkäufer) annehmen<br />
oder ablehnen kann. Das erfahren Sie mit der Auftragsbestätigung oder<br />
Ablehnung.<br />
Der Besteller kann seinen Auftrag aus verschiedenen Gründen widerrufen. Die<br />
Stornierung (der Widerruf) sollte aber gleichzeitig mit der Bestellung<br />
ankommen, deshalb wäre es am besten, sie telefonisch oder per Fax<br />
zurückzuziehen.<br />
Im Brief bedanken wir uns zuerst für das Angebot und bestellen die Ware. Dann<br />
führen wir genaue Bedingungen über die Beförderung, Versicherung, Markierung,<br />
Versand an und drücken die Hoffnung auf das gute Geschäft aus. Am Ende bitten<br />
wir um die Zusendung der Auftragsbestätigung.<br />
Begleiter durch das Studium<br />
No a opět jste se posunuli o velký skok kupředu. Jestliže si<br />
udržujete pravidelně stejné tempo a bez větších obtíží plníte<br />
úkoly, cvičení a rozbory, gratuluji! Sami vidíte, že je učivo<br />
náročné na paměť a také na odborné znalosti z oblasti<br />
korespondence. Nicméně, pokud jste se dopracovali až k tomuto<br />
místu, zasloužíte si pochvalu. A nyní se ještě otestujte ve<br />
schopnosti při sestavování dopisů.
Korrespondenzaufgabe<br />
3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 31<br />
1) Obchodní akademie, Margarettenstraße 7, 1050 Wien objednává u firmy<br />
Robotron-Export/Import, Allee der Kosmonauten 9, 1140 Berlin na základě jejich<br />
nabídky z 25.5.20.. 20 kusů elektronických psacích strojů Optima SC 16, cena za<br />
kus 1500,- EUR. Prosí o dodání strojů do jednoho měsíce a pojištění zásilky<br />
z domu do domu. Zásilka se má uskutečnit drahou. Požadují účet v trojím<br />
vyhotovení (in 3 facher Ausfertigung) a žádají také o potvrzení zakázky. Doufají,<br />
že firma vyřídí objednávku k jejich plné spokojenosti.<br />
2) Stavební firma Piták, Brněnská 85, 682 01 Vyškov píše německému výrobci<br />
stavebních strojů Baumaschinen Müller & Co. se sídlem ve Stuttgartu, Waldstraße<br />
105, že si u nich objednali 14. 3. 20.. tři bagry. Včerejším faxem však tuto<br />
zakázku odvolali. Za stornování objednávky by byli vděčni a velmi se omlouvají.<br />
Zákazník, pro jehož stavební projekt (Bauprojekt) bagry potřebují, je momentálně<br />
platebně neschopný (im Moment zahlungsunfähig). Odběrem zboží by se dostali<br />
do platebních obtíží (Zahlungsschwierigkeiten). Když jim firma vyjde vstříc<br />
(entgegenkommen), můžou brzy počítat s novými zakázkami.<br />
Lösungsschlüssel<br />
Übung 1: 1-F, 2-R, 3-R, 4-F, 5-F, 6-F, 7-R, 8-F.<br />
Übung 2: 1-c, 2-e, 3-d, 4-a, 5-b.<br />
Übung 3: 1-für, 2-vom, 3-bestelle, 4-Preisen, 5-Verpackung, 6-während,<br />
7-bestätigen, 8-wie, 9-Auftragsbestätigung, 10-eröffnen.
32<br />
Charakteristik der<br />
Versandanzeige<br />
3.4. LIEFERUNG - VERSANDANZEIGE –<br />
RECHNUNG<br />
DODÁVKA - NÁVĚ ŠTÍ ZÁSILKY - ÚČ ET<br />
Merken Sie sich diese Begriffe<br />
Versandanzeige(f)<br />
Versanddokumente(Pl)<br />
Rechnung(f), Faktura(f)<br />
Zahlungsmodi(Pl), Mehrwertsteuer(f)<br />
Empfangsbestätigung(f)<br />
Versandbehälter(Pl)<br />
Vorsichtsmarkierungen(Pl)<br />
Lieferbedingungen(Pl)<br />
Nach der Auslieferung der Ware sendet Sie Ihrem Kunden die Versandanzeige,<br />
besonders wenn er größere Menge eines Artikels oder Güter mit großem Umfang<br />
oder Gewicht liefert.<br />
Die Rechnung (Faktura) können Sie der Versandanzeige beilegen oder mit<br />
getrennter Post schicken. Die Rechnung enthält alle nötigen Angaben:<br />
• Name und Anschrift des Käufers<br />
• Nummer und Datum der Bestellung<br />
• Menge, Art, genaue Bezeichnung der Ware<br />
• Einzel- und Gesamtpreis, Mehrwertsteuer, Brutto- und Nettopreis (mit<br />
oder ohne Nebenkosten wie Verpackung, Versicherung usw.)<br />
• Art der Beförderung<br />
• Zahlungsmodi (sieh Anlage 1)<br />
Nach den Vorschriften des Einfuhrlandes können verschiedene<br />
Versanddokumente verlangt werden (sieh Anlage 2)<br />
Manchmal wünscht die Lieferfirma, dass ihr der Käufer den Empfang der<br />
Lieferung bestätigt (die Empfangsbestätigung).<br />
Es kommt auch manchmal dazu, dass der Verkäufer nicht imstande ist, in dem<br />
vereinbarten Termin die Ware auszuliefern. Dann entschuldigt er sich und setzt<br />
einen neuen Termin.<br />
Bausteine I. Nachricht über den Versand der Ware:<br />
Ihren Auftrag vom ... haben wir heute<br />
ausgeführt und die Ware ausgeliefert<br />
(expediert).<br />
Die von Ihnen bestellte Ware ist heute<br />
mit Bahn / LKW / Schiff / Post an Sie<br />
abgegangen.<br />
Vaši zakázku z ... jsme dnes vyřídili a<br />
zboží vyexpedovali.<br />
Vámi objednané zboží odešlo dnes<br />
drahou / kamiónem / lodí / poštou.
3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 33<br />
Wir haben die Ware als Eilgut /<br />
Stückgut / Frachtgut an Sie gesandt.<br />
Die Ware wird voraussichtlich am ...<br />
bei Ihnen eintreffen.<br />
Die bestellte Ware ist versandbereit.<br />
Holen Sie sie möglichst bald ab.<br />
Die Kolli sind gemäß Ihren<br />
Anweisungen wie folgt markiert:<br />
II. Nachricht über die Zahlung:<br />
Wir legen diesem Schreiben unsere<br />
Rechnung Nr. 250 über 3000,- EUR für<br />
die abgesandte Ware bei.<br />
Bitte überweisen Sie den<br />
Rechnungsbetrag auf unser Konto bei<br />
der Deutschen Bank in Frankfurt.<br />
Der Rechnungsbetrag wird durch<br />
unseren Spediteur eingezogen.<br />
III. Hoffnung auf den guten Warenempfang:<br />
Wir hoffen, dass die Lieferung in<br />
gutem Zustand ankommt.<br />
Wir sind überzeugt, dass Sie mit<br />
unserer Lieferung zufrieden sein<br />
werden.<br />
Wir würden uns über weitere Aufträge<br />
von Ihnen freuen.<br />
Zaslali jsme Vám zboží jako spěšninu /<br />
kusovou zásilku / náklad.<br />
Zboží k Vám dorazí pravděpodobně ....<br />
Objednané zboží je připraveno<br />
k odeslání. Přijeďte si pro ně pokud<br />
možno co nejdříve.<br />
Nákladové kusy jsou značeny dle<br />
Vašich pokynů následovně:<br />
Přikládáme k tomuto psaní účet č. 250<br />
na 3000,-EUR za odeslané zboží.<br />
Poukažte prosím účtovanou částku na<br />
naše konto u Deutsche Bank ve<br />
Frankfurtu.<br />
Účtovaná částka je inkasována<br />
prostřednictvím našeho dopravce.<br />
Doufáme, že dodávka dojde v dobrém<br />
stavu.<br />
Jsme přesvědčeni, že budete s naší<br />
dodávkou spokojeni.<br />
Vaše další zakázky by nás potěšily.<br />
Nemusím vám snad již ani připomínat, že na tomto místě je třeba si udělat opět<br />
výpisky z nové slovní zásoby. Na příklady plateb a přepravních dokumentů se<br />
podívejte do uvedených příloh, abyste získali patřičný přehled o těchto<br />
možnostech.<br />
Fragen zum Text<br />
1. Wann schreibt und schickt man eine Versandanzeige?<br />
2. Was muss eine Rechnung enthalten?<br />
3. Nennen Sie mindestens fünf Zahlungsmodi.<br />
4. Wozu braucht man Versanddokumente? Kennen Sie einige?<br />
5. Aus welchen Teilen besteht die Versandanzeige?<br />
Als Verpackung werden verschiedene Versandbehälter (přepravní obaly)<br />
verwendet. Es sind innere Verpackungen wie Blechdosen, Flaschen, Folien,<br />
Pappen, Schaumstoffe usw. Die Außenverpackung sollte die Ware während des<br />
Transports vor Beschädigung und Beraubung schützen.<br />
Versandbehälter
34<br />
Aufgabe zum Text 1<br />
Sehen Sie sich die Bilder von Versandbehältern an und wählen Sie für sie die<br />
entsprechenden Bezeichnungen aus. Versuchen Sie auch den bestimmten Artikel<br />
zu ergänzen:<br />
Fass, Palette , Lattenkiste, Karton, Trommel, Container, Sack, Lattenverschlag,<br />
Holzkiste<br />
transportieren kann:<br />
Markierung Die Markierung (Beschriftung) der Kolli ist notwendig, damit die Sendung ihren<br />
Bestimmungsort erreicht und kein Teil verlorengeht.<br />
Aufgabe zum Text 2<br />
Versuchen Sie diese Markierungen ins Tschechische zu übersetzen. Die richtige<br />
Übersetzung finden Sie im Schlüssel.
3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 35<br />
Die Kolli werden auch mit den Vorsichtsmarkierungen (upozorňující značení)<br />
versehen.<br />
Aufgabe zum Text 3<br />
Ordnen Sie die Begriffe den Bildern zu und übersetzen Sie sie ins Tschechische.<br />
Überlegen Sie, welche Produkte auf diese Weise markiert werden.<br />
Musterbrief<br />
Entzündbare Flüssigkeit<br />
Vor Hitze schützen<br />
Zerbrechliches Packgut<br />
Keine Handhacken verwenden<br />
Vor Nässe schützen<br />
Oben<br />
Lesen Sie und übersetzen Sie den Brief.<br />
Entsprechen die Aussagen dem Inhalt des Briefes? Korrigieren Sie die falschen.<br />
1. Es handelt sich um ein Gerät.<br />
2. Die Ware wird in 2-3 Tagen gesandt.<br />
3. Die Anlage enthält eine Rechnung und ein Qualitätszertifikat.<br />
4. Die Zahlung erfolgt durch Banküberweisung.<br />
5. Die Ware geht mit der Bahn nach Italien.<br />
6. Die Firma kann erst 30 Tage nach Erhalt der Ware bezahlen.<br />
Fabbrica Bonaretti S.p.A.<br />
Casella postale 230190<br />
I - 84015 Nocera Superiore (Salerno)<br />
Ihr Auftrag vom 13.09.20..<br />
Schneider Wärmemesser GmbH<br />
Postfach 20 30 44 – 10245 Berlin - Deutschland<br />
Berlin, 25.09.20..
36<br />
Sehr geehrter Herr Bonaretti,<br />
vielen Dank für Ihren o.a. Auftrag über 2000 Mikrowärmemesser 20 P 3000, den wir<br />
sofort an unser Lager weitergeleitet haben.<br />
Die Mikrowärmemesser sind gestern per LKW nach Italien versandt worden und<br />
werden voraussichtlich in 2-3 Tagen bei Ihnen ankommen.<br />
Als Anlage erhalten Sie unsere Rechnung Nr.95603 über EUR 13 400,-, die alle<br />
Transportkosten beinhaltet. Wir bitten Sie, den Betrag wie bisher durch<br />
Banküberweisung innerhalb von 30 Tagen abzüglich 3% Skonto zu begleichen.<br />
Wir wünschen Ihnen einen guten Empfang der Ware und stehen Ihnen für weitere<br />
Lieferungen gern zur Verfügung.<br />
Mit freundlichen Grüßen<br />
i.A. Peter Wittenbach<br />
Verkaufsleiter<br />
Anlage: 1 Rechnung (2fach)<br />
Zusammenfassung<br />
Nach der Auslieferung der Ware folgt die Versandanzeige. Diesem Schreiben<br />
legt man auch die Rechnung oder Versanddokumente bei.<br />
Die Rechnung enthält immer die Angaben über Menge, Art und genaue<br />
Bezeichnung der Ware, Brutto- und Nettopreis, Einzel- und Gesamtpreis,<br />
Mehrwertsteuer, Art der Beförderung und Zahlungsmodi. Die Rechnung schreibt<br />
man in Form eines Briefes oder auf einen Vordruckformular. Manchmal wünscht<br />
der Lieferant, ihm die Empfangsbestätigung nach Erhalt der Ware zu schicken.<br />
Wenn die Firma aus verschiedenen Gründen den vereinbarten Termin nicht<br />
einhalten kann, schreibt sie eine Entschuldigung.<br />
Übung 1<br />
Übersetzen Sie ins Deutsche:<br />
1.Zboží bylo dnes vyexpedováno přímo ze závodu a odešlo kamionem. 2.<br />
Pravděpodobně k Vám dorazí za 4 dny. 3. Zásilka se skládá z 10 nákladových<br />
kusů. 4. K dopisu přikládáme účet na 30 000,-EUR. 5. Ten je splatný do 20 dnů<br />
po datu účtu. 6. Doufáme, že zboží dorazí v dobrém stavu a budete s ním<br />
spokojeni.<br />
Übung 2 – Test<br />
1. Wie werden a) Maschinenteile, b) Wein, c) Personalcomputer verpackt?<br />
o Kartons<br />
o Kisten<br />
o Fässer
3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 37<br />
2. Welche Begriffe gehören zueinender?<br />
a) Tara 1) Warengewicht + Verpackung<br />
b) Bruttogewicht<br />
2) Warengewicht<br />
c) Nettogewicht<br />
3) Verpackungsgewicht<br />
3. Ein Kunde fragt am Telefon: „Ist die Ware palettisiert?“ Er meint:<br />
a) Steht die Ware auf Paletten?<br />
b) Liefern Sie auch Paletten?<br />
c) Wo ist die Ware mit den Paletten?<br />
4. Die Hälfte der gelieferten Ware ist nicht in Ordnung. Der Kunde kann:<br />
a) vom Vertrag zurücktreten<br />
b) einen Nachlass verlangen<br />
c) die Ware wegwerfen<br />
d) eine Neulieferung für die schadhafte Ware verlangen<br />
Korrespondenzaufgabe<br />
1) Firma Robotron –Export/Import, Allee der Kosmonauten 9, 1140 Berlin<br />
potvrzuje obchodní akademii Margarettenstr. 7, 1150 Wien její objednávku<br />
z 15.3. 20.. a sděluje, že zboží odešlo dnes drahou ve vagónu č. 87535 jako<br />
spěšnina. V příloze zasílají účet ve výši 30 000,-EUR. Prosí o poukázání účtované<br />
částky do 30 dnů na jejich konto. Jsou přesvědčeni, že zakázku vyřídili k plné<br />
spokojenosti a potěšily by je v budoucnu další zakázky.<br />
2) Na základě údajů v dopise č. 1 vyplňte následující účet:<br />
a. Adresa odesílatele<br />
b. Adresa příjemce<br />
d. Věc: Účet č. ...<br />
e. Balení:<br />
f. Dodací podmínky<br />
c. Místo, datum<br />
Počet kusů Zboží Cena /kus Celková cena<br />
g. Platební podmínky
38<br />
Begleiter durch das Studium<br />
Po nastudování této kapitoly budete jistě bez potíží zvládat<br />
vyřizování zakázek ze zahraničí. Vzhledem k omezenému prostoru<br />
v této studijní opoře uvádím v každé kapitole vždy jen po jednom<br />
vzorovém dopisu. V seznamu použité literatury však najdete tituly,<br />
ve kterých je spousta takových ukázek. Takže v případě potřeby<br />
sáhněte po některé z nabízených knih či brožur.<br />
A jak jste se sebou spokojeni? Držíte se vlastního stanoveného<br />
časového plánu? To je dobře. Vydržte tak i nadále.<br />
Lösungsschlüssel<br />
Aufgabe zum Text 1.: 1-r Karton, 2-r Lattenverschlag, 3-r Sack, 4-e Holzkiste,<br />
5-r Container, 6-s Fass, 7-e Lattenkiste, 8-e Palette,<br />
9-e Trommel.<br />
Aufgabe zum Text 2.: 1-poznávací značka příjemce, 2-číslo zakázky, 3-přístav<br />
určení, 4-číslo nákladového kusu a celkový počet kusů,<br />
5-váha a míra, označení původu zboží, 6-označení původu.<br />
Aufgabe zum Text 3.: 1 – Oben, neklopit<br />
2 – Vor Nässe schützen, chraňte před vlhkem<br />
3 – Vor Hitze schützen, chraňte před horkem<br />
4 – Zerbrechliches Packgut, rozbitné<br />
5 – Entzündbare Flüssigkeit, vznětlivá kapalina<br />
6 – Keine Handhacken verwenden, nepoužívat háky<br />
Musterbrief: 1-R, 2-F, 3-F, 4-R, 5-F, 6-F.<br />
Übung 1: 1. Die Ware wurde heute direkt ab Werk ausgeliefert und ist mit dem<br />
LKW abgegangen<br />
2. Sie trifft bei Ihnen voraussichtlich in 4 Tagen ein.<br />
3. Die Lieferung besteht aus 10 Kolli.<br />
4. Dem Brief legen wir die Rechnung über 30 000,-EUR bei.<br />
5. Sie ist innerhalb von 20 Tagen nach dem Rechnungsdatum fällig.<br />
6. Wir hoffen, dass die Ware in gutem Zustand ankommt und Sie<br />
damit zufrieden sein werden.<br />
Übung 2: 1-a)Kiste, b)Fässer, c)Kartons<br />
2-a)-3), b)-1), c)-2)<br />
3- a<br />
4- richtig: b, a, d,
3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 39<br />
3.5. REKLAMATION - REKLAMACE<br />
Merken Sie sich diese Begriffe<br />
Mängelrüge(f), Beanstandung(f), Beschwerde(f)<br />
Mangel(m), mangelhaft<br />
Schadenersatz(m), Schadenersatzanspruch(m)<br />
Preisnachlass(m)<br />
Fehlmenge(f)<br />
Wandlung(f) des Vertrags(m)<br />
berechtigte / unberechtigte Reklamation(f)<br />
feststellen, übereinstimmen, gewähren, leisten, beseitigen<br />
Reklamation(f) anerkennen, ablehnen, überprüfen, annehmen<br />
Nach Erhalt der Ware ist der Käufer rechtlich verpflichtet die angelieferte Ware<br />
zu prüfen, am besten während der Garantiezeit. Wenn er einige Mängel feststellt,<br />
dann beschwert er sich beim Lieferanten und schreibt die Mängelrüge<br />
(Beanstandung, Reklamation).<br />
Bei den Warenmängeln geht es gewöhnlich um die Mängel:<br />
• in der Art (falsche Ware)<br />
• in der Qualität (beschädigte oder verdorbene Ware)<br />
• in der Menge (zu viel oder zu wenig Ware)<br />
Der Käufer beschreibt genau alle Mängel und Fehler und kann dann verlangen:<br />
• Schadenersatz ( náhrada škody)<br />
• Preisnachlass (sleva z ceny)<br />
• Ersatzlieferung (náhradní dodávka), Umtausch (výměna)<br />
• Beseitigung der Mängel (odstranění závad), Reparatur<br />
• Nachlieferung der Fehlmenge (dodatečné dodání chybějícího množství)<br />
• Wandlung des Vertrags oder Rücktritt vom Vertrag (změna smlouvy nebo<br />
odstoupení od smlouvy)<br />
Wenn Sie in der Rolle des Lieferanten sind und eine solche Beschwerde<br />
bekommen, dann müssen Sie sie sorgfältig prüfen. Ist die Reklamation berechtigt,<br />
entschuldigen Sie sich beim Kunden und bringen Sie die Angelegenheit in<br />
Ordnung. Unberechtigte Beschwerden weisen Sie höflich zurück. Wenn es sich<br />
um Transportschäden oder –verluste handelt, soll sie der Kunde bei der<br />
Versicherungsgesellschaft melden.<br />
I. Der Kunde schreibt Warenempfangsbestätigung:<br />
Wir bestätigen Erhalt Ihrer Lieferung. Potvrzujeme příjem Vaší dodávky.<br />
Wir müssen die Lieferung vom ... laut Dodávku z ... dle smlouvy č. ... musíme<br />
Vertrag Nr. ... leider beanstanden. bohužel reklamovat.<br />
Wir haben festgestellt, dass gelieferte Zjistili jsme, že dodané zboží vykazuje<br />
Ware folgende Mängel aufweist: / dass následující nedostatky: / že zboží<br />
Charakteristik<br />
derReklamation<br />
Bausteine
40<br />
die Ware nicht der vereinbarten neodpovídá sjednané kvalitě.<br />
Qualität entspricht<br />
Sie haben sich in der Stückzahl geirrt Zmýlili jste se v počtu kusů a dodali<br />
und zu wenige Exemplare geliefert. příliš málo exemplářů.<br />
Die Farbe stimmt nicht mit dem Muster<br />
überein.<br />
Barva nesouhlasí se vzorkem.<br />
Einige Erzeugnisse sind beschädigt und Některé výrobky jsou poškozeny a<br />
verdorben.<br />
zkaženy.<br />
Die Ware wurde mangelhaft verpackt. Zboží bylo nedostatečně zabaleno.<br />
Der Schaden entstand während des Škoda vznikla během přepravy.<br />
Transportes.<br />
II. Der Käufer verlangt den Schadenersatz:<br />
Wir schicken die mangelhaften<br />
Exemplare zurück und bitten um<br />
Ersatzlieferung.<br />
Wir sind bereit, die Ware zu behalten,<br />
wenn Sie uns einen Preisnachlass<br />
gewähren.<br />
Wir bitten Sie um Nachlieferung der<br />
Fehlmenge.<br />
Zasíláme vadné exempláře zpět a<br />
prosíme o náhradu škody.<br />
Jsme ochotni si zboží ponechat, jestliže<br />
nám poskytnete slevu z ceny.<br />
Prosíme Vás o dodatečnou zásilku<br />
chybějícího množství.<br />
Sie sollten den Schaden beseitigen. Měli byste škodu odstranit.<br />
Wir sind gezwungen, vom Vertrag Jsme donuceni odstoupit od smlouvy.<br />
zurückzutreten.<br />
Wir hoffen, dass wir uns auf eine Doufám, že se shodneme na nějakém<br />
Lösung einigen können.<br />
řešení.<br />
III. Der Verkäufer reagiert auf die Beanstandung:<br />
Ihre Beschwerde halten wir für (un)<br />
berechtigt.<br />
Wir leisten Ihnen einen 10%<br />
Preisnachlass, wenn Sie die Ware<br />
behalten.<br />
Wir können Ihre Reklamation (nicht)<br />
anerkennen.<br />
Vaši stížnost považujeme za (ne)<br />
oprávněnou.<br />
Poskytneme Vám 10% slevu z ceny,<br />
jestliže si zboží ponecháte.<br />
Vaši reklamaci (ne) můžeme uznat.<br />
Po vypsání a osvojení nové slovní zásoby si otestujte své vědomosti.<br />
Übung 1<br />
Sind die Aussagen RICHTIG oder FALSCH? Korrigieren Sie die falschen.<br />
1. Die Mängelrüge bedeutet das Gleiche wie die Beanstandung.<br />
2. Wenn in der erhaltenen Lieferung viele Flaschen zerbrochen sind, können<br />
wir nichts machen.
3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 41<br />
3. Sie stellten erst 5 Monate nach Erhalt der Ware einige Fehler fest. Sie<br />
können sie nicht mehr beanstanden.<br />
4. Der Kunde kann auch bestimmte Preisermäßigung fordern.<br />
5. Der Lieferant muss jede Beschwerde anerkennen.<br />
6. Im Brief bedankt sich der Kunde für die Lieferung nicht, wenn er die<br />
Mängel feststellt.<br />
7. Wenn nur ein Teil der Lieferung nicht in Ordnung ist, dann verlangen wir<br />
Ersatz nur für diesen Teil.<br />
Aufgabe<br />
Bilden Sie kurze Sätze mit folgenden Ausdrücken:<br />
Beanstanden – r Schadenersatz – feststellen – übereinstimmen – r Mangel –<br />
beseitigen – zurücktreten – r Preisnachlass – einigen – anerkennen.<br />
__________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________<br />
Übung 2<br />
Was gehört zusammen? Verbinden Sie die beiden Seiten:<br />
1. Wir schicken Ihnen<br />
2. Wir stellten fest,<br />
3. Die Qualität stimmt<br />
4. Wenn Sie uns den 5% Nachlass<br />
gewähren,<br />
5. Teilen Sie uns mit,<br />
6. Es tut mir leid,<br />
a. dass Sie uns die falsche Anzahl<br />
geschickt haben.<br />
b. behalten wir die Produkte.<br />
c. die beschädigten Erzeugnisse<br />
zurück.<br />
d. dass Sie mit unserer Lieferung<br />
nicht zufrieden sind.<br />
e. ob Sie mit dem Vorschlag<br />
einverstanden sind.<br />
f. mit dem Muster nicht überein.
42<br />
Musterbrief<br />
Lesen Sie und übersetzen Sie den Brief. Dann beantworten Sie Fragen zum Text:<br />
1. Wer beschwert sich bei wem?<br />
2. Wann ist die Lieferung eingetroffen?<br />
3. Um welche Ware handelt es sich?<br />
4. Welche Mängel hat der Empfänger festgestellt?<br />
5. Was schlägt der Kunde vor?<br />
6. Worum bittet noch der Kunde?<br />
7. Was senden sie in der Anlage?<br />
8. Wer hat die Lieferung versichern lassen?<br />
Gerard & Fils S.A.<br />
39, avenue de la Seine<br />
F-58200 Nevers<br />
Ihre Lieferung Käse vom 21. Oktober 20..<br />
Sehr geehrter Herr Gerard,<br />
Kreutzer GmbH<br />
Blurnenaustraße 410 • D-53179 Bonn<br />
Bonn, 22. Okt. 20..<br />
gestern erhielten wir per LKW Ihre Lieferung von Frischkäse, die leider nicht völlig<br />
in Ordnung war.<br />
Zwei Kisten mit Boursin, Brie und Gruyere waren einwandfrei und konnten an die<br />
Einzelhandelsgeschäfte weitergegeben werden. Eine Kiste Reblochon kam jedoch in<br />
beschädigtem Zustand an. Eine Seite der Kiste ist wohl während des Transports<br />
aufgerissen worden, sodass Schmutz in die Kiste eindringen und den Käse<br />
beschädigen konnte.<br />
Zum Beweis der Beschädigung fügen wir ein Foto der Kiste bei.<br />
Wir können die gesamte Sendung Reblochon so nicht weiterverkaufen und bitten Sie<br />
daher um umgehenden Ersatz. Wir halten den Reblochon hier zu Ihrer Verfügung,<br />
bitten Sie aber, uns bald mitzuteilen, was wir mit der beschädigten Sendung machen<br />
sollen.<br />
Da die Ware frei Haus geliefert wurde, ist die Versicherungsangelegenheit von<br />
Ihnen zu regeln.<br />
Mit freundlichen Grüßen<br />
Peter Kreutzer<br />
Peter Kreutzer<br />
Anlage<br />
;
Übung 3<br />
3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 43<br />
Ergänzen Sie die fehlenden Wörter in den Text:<br />
Annahme, zur Verfügung, dunkelblaue, mitteilen, so bald, bestätigen, weisen,<br />
bereit, auf, ermäßigen.<br />
Sehr geehrter Herr Navrátil,<br />
wir ____1____ den Empfang Ihrer Sendung vom 17.07. Wir müssen Ihnen zu<br />
unseren Bedauern ____2____ , dass sie uns zu den 250 grünen Suppentassen<br />
____3____ Untertassen geliefert haben. Außerdem ____4____ 215 der 500<br />
Whisky-Gläser kleine Bläschen in Glas __5__ . Die dunkelblauen Untertassen<br />
stellen wir Ihnen ____6____ und bitten Sie, statt dessen ____7____ wie möglich<br />
250 grüne Untertassen zu senden.<br />
Wir sind ___8___ , die Whisky-Gläser zu behalten, wenn Sie den Preis um 50%<br />
____9____ . Anderenfall müssten wir die ___10___ der mangelhaften Gläser<br />
ablehnen.<br />
Mit freundlichen Grüßen<br />
Zusammenfassung<br />
Die Reklamation (Mängelrüge, Beanstandung, Beschwerde) schreibt man, wenn<br />
man die Lieferung mit mangelhaften Produkten erhalten hat. Die Mängel liegen in<br />
der Art, Menge und Qualität. Dafür macht man bei dem Lieferanten<br />
Schadenersatzansprüche geltend (uplatňovat nároky na náhradu škody) und<br />
verlangt Preisnachlass, Ersatzliefrung, Umtausch, Reparaturen, Nachlieferung der<br />
Fehlmenge, Wandlung des Vertrags oder man kann sogar vom Vertrag<br />
zurücktreten.<br />
Diese Schritte unternimmt man während der Garantiezeit, deshalb sollte man die<br />
Sendung gleich nach ihrem Erhalt kontrollieren.<br />
Als Lieferant reagiert man auf die Beschwerde und überprüft, ob sie berechtigt<br />
oder unberechtigt ist.<br />
Denken Sie nach<br />
1) Sie fahren morgen in den Urlaub. Sie haben heute Ihren Wagen von der<br />
Autoreparaturwerkstatt abgeholt, wo er eine Woche war. Jetzt haben Sie<br />
ein paar Fehler festgestellt (z.B. neue Glühbirne im Scheinwerfer ist<br />
kaputt; der Scheibenwischer funktioniert nicht; das Fenster kann man<br />
nicht öffnen; die Polsterung auf dem Rücksitz ist zerstört, verschmutzt, ...).<br />
Wie würden Sie reagieren?<br />
2) Wie beraten Sie Ihre Freundin? Sie wartet auf Brautkleid, das unbedingt<br />
zwei Tage vor der Hochzeit fertig sein sollte. Welchen Rat geben Sie ihr?
44<br />
Korrespondenzaufgabe<br />
1) Paní Kristopher píše v pověření obchodního domu Modehaus Brenner GmbH<br />
& Co. KG, Am Schlosswall 8, D-24959 Lübeck firmě Textilfabrik Bussart AG,<br />
paní Werner, Hagenstr. 15, 83644 München dopis, ve kterém sděluje, že zásilku z<br />
10.6. obdrželi. Bohužel musí zboží reklamovat, neboť 20 kusů dodaných sak má<br />
malé nedostatky v tkanině (r Webfehler). Doufají, že si je budou moci za sníženou<br />
cenu koupit. Navrhují proto, aby jim firma poskytla na celkovou zásilku 10%<br />
slevu z ceny. Prosí dále, aby jim sdělili, zda s tímto návrhem souhlasí. Jestliže ne,<br />
budou muset poškozené exempláře zaslat zpět.<br />
2) Firma Textilfabrik Bussart (viz 1.dopis) děkuje za psaní z 20.6. Je jim velmi<br />
líto, že s částí zásilky nebyl obchodní dům Modehaus spokojen. Vysvětlují, že<br />
jejich dodavatel látek (r Stofflieferant) měl nějaké technické problémy, které<br />
bohužel včas nezpozorovali. Reklamaci považují tedy za oprávněnou. S návrhem<br />
na poskytnutí celkové slevy ve výši 10% samozřejmě souhlasí.<br />
Begleiter durch das Studium<br />
Doufám, že po této části již dokážete formulovat stížnosti nejen na<br />
výrobky, ale i na nekvalitně provedenou práci. Vždyť kdo z nás by<br />
se nesetkal v běžném životě s tím, že si třeba jen přinesl domů<br />
výrobek, který nevydržel ani do druhého dne. Anebo nám například<br />
v čistírně zničili oblíbený a ne dlouho nošený kousek. To máme pak<br />
zlost. Člověk se po prvním návalu zuřivosti dokáže s těmito<br />
situacemi vyrovnat, když vidí vstřícný přístup druhé strany, strany<br />
viníka, který v mnoha případech bohužel chybí.<br />
Lösungsschlüssel<br />
1. Übung 1.: 1-R, 2-F, 3-F, 4-R, 5-F, 6-F, 7-R.<br />
2. Übung 2.: 1-c, 2-a, 3-f, 4-b, 5-e, 6-d.<br />
3. Übung 3.: 1-bestätigen, 2-mitteilen, 3-dunkelblaue, 4-weisen, 5-auf, 6-zur<br />
Verfügung, 7-so bald, 8-bereit, 9-ermäßigen, 10-Annahme.
3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 45<br />
3.6. MAHNUNG - UPOMÍNKA<br />
Merken Sie sich diese Begriffe<br />
Mahnung(f), Zahlungerinnerung(f)<br />
Lieferverzug(m), Zahlungsverzug(m)<br />
höhere Gewalt(f)<br />
Mahngebühr(f), Mahnkosten(Pl), Verzugszinsen(Pl)<br />
gerichtliche (rechtliche) Schritte(Pl)<br />
1) Mahnung nach dem Lieferverzug (zpožděná dodávka):<br />
Der Verkäufer hat die Pflicht, die bestellte Ware zur vereinbarten Zeit und am<br />
vereinbarten Ort zu übergeben. Manchmal passiert es, das er nicht rechtzeitig<br />
liefert und es kommt zu dem Lieferverzug. Dann schreibt der Kunde die<br />
Mahnung, in der er verlangt, dass die Firma ihre Lieferpflichten erfüllt, sonst<br />
bezahlt sie Pönale. Der Kunde setzt eine neue Nachfrist. Wenn der Lieferant<br />
dann noch nicht liefert, darf der Kunde vom Vertrag zurücktreten, die<br />
Annahme der Ware verweigern oder Schadenersatz fordern. Es gibt aber Fälle,<br />
wenn der Lieferant für den Verzug nicht verantwortlich ist. Dann spricht man<br />
von „höherer Gewalt“ (vyšší moc), z.B. Erdbeben, Überschwemmung,<br />
Hagelwetter usw.<br />
2) Mahnung nach dem Zahlungsverzug (zpožděná platba):<br />
Wenn der Kunde nicht rechtzeitig zahlt, dann schickt ihm der Verkäufer zuerst<br />
die Zahlungserinnerung, in der er den Kunden freundlich, aber bestimmt zur<br />
Zahlung auffordert. Wenn das erfolgslos ist, schreibt der Verkäufer die erste<br />
Mahnung. Dort bezieht er sich auf die Zahlungserinnerung und stellt<br />
Mahngebühr (poplatek za upomínku) in der Rechnung. Die zweite Mahnung<br />
schreibt er etwas deutlicher, bezieht sich auf Zahlungserinnerung und die erste<br />
Mahnung zuzüglich der fälligen Mahngebühr und setzt Verzugszinsen (úroky<br />
z prodlení) und eine neue Frist, bis wann der Schuldner bezahlen soll. In der<br />
dritten Mahnung setzt der Verkäufer die zweite Frist und kündigt<br />
gerichtliche Schritte an (oznámí právní řízení).<br />
Der Ton sollte von Mahnung zu Mahnung bestimmter sein, aber trotzdem<br />
höflich bleiben.<br />
I. Mahnung bei Lieferverzug<br />
Aufgabe 1<br />
Ordnen Sie die tschechischen Phrasen den deutschen zu:<br />
Charakteristik<br />
der Mahnung<br />
Bausteine
46<br />
1. Unsere Bestellung vom ... haben Sie bestätigt und die Lieferung bis zum ...<br />
zugesagt.<br />
2. Aufgrund Ihrer festen Zusage haben wir unseren Kunden pünktliche Lieferung<br />
versprochen.<br />
3. Ihr Lieferverzug bringt uns in eine sehr unangenehme Lage.<br />
4. Teilen Sie uns so bald wie möglich mit, wann die Ware spätestens bei uns<br />
eintrifft.<br />
5. Wenn die Ware nicht bis zum ... bei uns eintrifft, lehnen wir ihre Annahme ab.<br />
6. Wir setzen Ihnen eine Nachfrist bis zum ...<br />
7. Wir werden vom Vertrag zurücktreten oder Schadenersatz verlangen.<br />
a. Vaše zpoždění dodávky nás přivádí do velmi nepříjemné situace.<br />
b. Jestliže zboží nedorazí do ..., odmítneme jeho převzetí.<br />
c. Naši objednávku z ... jste potvrdili a dodávku přislíbili k ...<br />
d. Odstoupíme od smlouvy nebo budeme požadovat náhradu škody.<br />
e. Sdělte nám pokud možno co nejdříve, kdy k nám zboží nejpozději dorazí.<br />
f. Stanovíme Vám dodatečnou lhůtu do ...<br />
g. Na základě Vašeho pevného příslibu jsme slíbili našim zákazníkům<br />
dochvilnou dodávku.<br />
1<br />
c<br />
II. Mahnung bei Zahlungsverzug<br />
Aufgabe 2.<br />
Ordnen Sie die tschechischen Phrasen den deutschen zu:<br />
1. Bei Durchsicht unserer Konten stellten wir fest, dass bei Ihnen folgende<br />
Rechnung zur Zahlung offen steht:<br />
2. Sicher ist es Ihrer Aufmerksamkeit entgangen, unsere Rechnung vom ... zu<br />
begleichen.<br />
3. Für baldigen Ausgleich unserer Rechnung wären wir Ihnen sehr dankbar.<br />
4. Trotz unserer Mahnung vom ... haben Sie bis heute nicht gezahlt.<br />
5. Wir erwarten Ihre Zahlung spätestens bis ...<br />
6. Nach Ablauf dieser Frist müssen wir Ihnen Mahnkosten und Verzugszinsen<br />
berechnen.<br />
7. Falls die Zahlung nicht bis ... ankommt, sind wir gezwungen, rechtliche<br />
Schritte gegen Sie einzuleiten.<br />
a. Navzdory naší upomínce z ... jste do dneška nezaplatili.<br />
b. Při prohlídce našich kont jsme zjistili, že jste dosud nezaplatili následující účet.<br />
c. Za brzké vyrovnání našeho účtu bychom Vám byli vděčni.
3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 47<br />
d. Očekáváme Vaši platbu nejpozději do ...<br />
e. V případě, že platba nedorazí do ... , budeme nuceni zahájit proti Vám právní<br />
řízení.<br />
f. Jistě uniklo Vaší pozornosti, že jste nezaplatili náš účet z ...<br />
g. Po uplynutí této lhůty Vám musíme účtovat náklady na upomínku a úroky<br />
z prodlení.<br />
1<br />
b<br />
Fragen<br />
1. Wann spricht man vom Lieferverzug und wann von Zahlungsverzug?<br />
2. Was schreibt man in einer Mahnung beim Lieferverzug?<br />
3. Was passiert, wenn der Lieferant nicht liefert?<br />
4. Was verstehen Sie unter dem Begriff „höhere Gewalt“?<br />
5. Wie viele Mahnungen schreiben wir gewöhnlich?<br />
6. Was muss man noch extra bezahlen, wenn man nicht rechtzeitig für die<br />
Ware zahlt?<br />
7. Was passiert, wenn der Kunde nicht bezahlt?<br />
Aufgabe 3<br />
Üben Sie Phrasen und stilisieren Sie Sätze auf Deutsch:<br />
- připomeňte dodavateli, že dodací termín prošel již před měsícem<br />
- sdělte mu, že Vás toto zpoždění přivádí do těžké situace<br />
- stanovte mu dodatečnou lhůtu<br />
- uveďte, co učiníte, jestliže do určité doby nedodá<br />
- obraťte se na zákazníka, že při kontrole účtů jste zjistili, že dosud<br />
nezaplatil<br />
- připomeňte mu, že musí částku vyrovnat a že očekáváte platbu v příštích<br />
dnech<br />
- jestliže ani pak peníze nepoukáže, budete nuceni přistoupit k právnímu<br />
řízení<br />
- navíc musí zaplatit náklady na upomínku a úroky z prodlení
48<br />
Musterbrief 1<br />
Lesen Sie den Brief, übersetzen Sie ihn und beantworten Sie die Fragen unter dem<br />
Brieftext:<br />
Mizzi GmbH<br />
Friedenstr. 186<br />
86163 Augsburg<br />
Pinkus-Versand GmbH<br />
Katzenartikel ~ Hauptstrasse 18 ~ 84072 Augsburg ~ Deutschland<br />
Unsere Bestellung vom 20.2. 20..<br />
Sehr geehrte Damen und Herren,<br />
10. 5. 20..<br />
am 20. 2. 20.. haben wir bei Ihnen 250 Katzentoiletten vom Typ „Cat-Clean<br />
2000" bestellt. Sie haben uns die Lieferung bis zum 30. 3. 20.. fest zugesagt. Als<br />
wir die Lieferung am 15. 4.20.. anmahnten, rief uns Herr Freitag an und versprach<br />
uns, bis Ende April auf jeden Fall zu liefern. Bis heute haben wir nichts erhalten.<br />
Da wir einigen unserer Kunden die Lieferung fest zugesagt haben, bringen Sie uns<br />
in große Schwierigkeiten. Wir setzen Ihnen eine Nachfrist bis zum 30.5. 20..<br />
Sollten Sie bis dahin nicht liefern, werden wir die Annahme verweigern und uns<br />
an einen anderen Lieferanten wenden. Die Mehrkosten werden wir Ihnen dann in<br />
Rechnung stellen.<br />
Wir hoffen sehr, dass Sie alles unternehmen werden, um unsere guten<br />
Geschäftsbeziehungen nicht zu gefährden.<br />
Mit freundlichen Grüßen<br />
Pinkus-Versand<br />
Vertrieb<br />
Heinz Kohlmann<br />
Heinz Kohlmann<br />
Fragen<br />
1. Um welche Ware geht es im Brief?<br />
2. Wann sollte die Lieferung bei der Firma Pinkus ankommen?<br />
3. Wie viele Mahnungen hat Pinkus gemacht?<br />
4. Bis wann muss jetzt Firma Mizzi liefern?<br />
5. Wass passiert, wenn die Lieferung nicht erfolgt?<br />
6. Worauf hofft Firma Pinkus?
Musterbrief 2<br />
Lesen und übersetzen Sie den Brief:<br />
Deutsche Autozubehör GmbH<br />
Am Friedhalm 27<br />
D - 577000 Plettenberg<br />
3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 49<br />
Tool Mc Tyre Limited<br />
38 Crosswell Lane ~ Dundee DU7 4TN ~ Scotland<br />
Ihr Auftrag Nr. 23 091 vom 3. März d.J.<br />
Unsere Lieferung vom 23. 5. 20..<br />
Unser Schreiben vom 4. 7. 20..<br />
Sehr geehrte Damen und Herren,<br />
22. 7. 20..<br />
wir beziehen uns auf obige Lieferung von Autoreifen, Modell BX 900 C 7, die<br />
vorigen Monat CIF Bremerhafen erfolgt ist. Mit Schreiben vom 4. 7. 20.. baten<br />
wir Sie bereits um die Begleichung der Rechnung, von der wir eine Kopie<br />
beifügten.<br />
In der Zwischenzeit ist weder die Zahlung auf unser Konto erfolgt, noch haben<br />
wir von Ihnen eine Benachrichtigung erhalten. Wir nehmen deshalb an, dass Sie<br />
keine Beanstandungen an den gelieferten Autoreifen haben.<br />
Falls anderweitige Schwierigkeiten bestehen, die eine Begleichung des<br />
ausstehenden Betrags erschweren, bitten wir um entsprechende Nachricht. Sie<br />
können Herrn Turner, den Leiter unserer Rechnungsabteilung, auch unter der<br />
Telefonnummer 0044/1382/6503-610 anrufen.<br />
Mit freundlichen Grüßen<br />
John F. Turner<br />
John F. Turner<br />
Accounts Department<br />
Fragen<br />
Entsprechen die Aussagen dem Brieftext? Beantworten Sie mit RICHTIG oder<br />
FALSCH:<br />
1. Es geht um die zweite Mahnung.<br />
2. Die Firma Tool setzt eine neue Nachfrist für die Zahlung.<br />
3. Sie berechnen auch Verzugszinsen.<br />
4. Die Lieferung ist schon in Bremerhafen erfolgt.<br />
5. Die Firma Deutsche Autozubehör kann sich an einen Mitarbeiter wenden.<br />
6. Sie sollten den Betrag per Wechsel bezahlen.
50<br />
Übung 1<br />
Bringen Sie die Textteile in die richtige Reihenfolge:<br />
1. Unsere zwei vorausgehende Mahnungen blieben ergebnislos.<br />
2. wäre ich leider gezwungen,<br />
3. Mit freundlichem Gruss.<br />
4. Ich möchte Ihnen deshalb eine letzte Frist gewähren<br />
5. ich stelle fest,<br />
6. ein Mahnverfahren gegen Sie einzuleiten.<br />
7. Sollte innerhalb dieser Frist die Zahlung nicht eingehen,<br />
8. und bitte Sie, den Betrag spätestens bis ... zu bezahlen.<br />
9. dass bis heute Ihre Zahlung nicht beglichen wurde.<br />
10. Sehr geehrter Herr Brandt,<br />
11. Ich hoffe, dass Sie es nicht dazu kommen lassen.<br />
10<br />
Zusammenfassung<br />
Eine Mahnung schreibt man im Falle, wenn es zum Lieferverzug kommt. Die<br />
Lieferfirma liefert nicht rechtzeitig, aber es ist nicht immer ihre Schuld.<br />
Manchmal geht es um „höhere Gewalt“. Der Kunde verlangt zuerst vom Lieferer<br />
die Erfüllung der Lieferpflichten. Dann setzt er eine neue Nachfrist. Wenn auch<br />
die Lieferung bis dem neuen Termin nicht erfolgt, kann der Käufer vom Vertrag<br />
zurücktreten, die Annahme der Ware ablehnen oder Schadenersatz verlangen.<br />
Andere Mahnung schreibt der Lieferant – der Gläubige (věřitel) beim<br />
Zahlungsverzug, wenn der Kunde – der Schuldner (dlužník) nicht zahlt. Nach<br />
der Zahlungserinnerung folgen höchstens drei Mahnungen, in denen wir immer<br />
neue Frist setzen, um die Zahlung bitten und Mahngebühr, Mahnkosten und<br />
Verzugszinsen erwähnen. Danach kommt es zu den rechtlichen Schritten. Der Ton<br />
sollte immer bestimmter und deutlicher sein.<br />
Korrespondenzaufgabe<br />
1) Italská firma Bertolini & Figli, Mailand, Via orientala 27a, objednala 12.2. 20..<br />
(objednávka č. 6712) 15 podlahových fréz (die Bodenfräse) u německé firmy Förg<br />
& Co. GmbH v Augsburgu, Böhmerstr. 91. Dohodnutá dodací lhůta byla 4 týdny.<br />
Protože se dodávka ještě dodnes neuskutečnila, upomíná Bertolini tuto zpožděnou<br />
zásilku. Protože na upomínku z 15. 3. 20.. firma Förg neodpověděla, stanoví<br />
Bertolini lhůtu do 15. 4. 20.. a počítá s tím, že pokud přístroje do té doby<br />
nedorazí, odmítne je později převzít.
3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 51<br />
2) Akciová společnost SVIT, 760 10 Zlín, Baťovo nám. 1 upomíná obchodní<br />
dům Bílá labuť, spol. s.r.o., 110 67 Praha 1, Na Poříčí 29 o úhradu faktury za<br />
dodávku 500 kusů dámské zimní obuvi, která byla splatná již před 10 dny.<br />
Kupující má zaplatit nejpozději do týdne, jinak bude věřitel požadovat úroky<br />
z prodlení. Upomínku vyřizuje Alena Malá, která zastupuje společnost.<br />
Begleiter durch das Studium<br />
Tak a máte úspěšně za sebou nejobtížnější část v tomto studijním<br />
materiálu, jíž jsou obchodní dopisy. S ohledem na prostor v této<br />
studijní opoře jsem se snažila vybrat ty, jež se vyskytují<br />
v obchodním styku nejčastěji.V úvodu třetí kapitoly jsem uvedla i<br />
další příklady, a i to ještě není celý výčet. Teprve praxe Vám ukáže,<br />
co vše budete potřebovat. Na konci příručky naleznete seznam<br />
použité literatury a v případě potřeby si můžete jednotlivé tituly<br />
obstarat. Většina z nich je u nás dostupná.<br />
Touto kapitolou však ještě nekončíme. Čekají nás neméně důležitá<br />
témata, ale již ne tak náročná. Takže se opět příjemně naladíme a<br />
můžeme pokračovat dále.<br />
Lösungsschlüssel:<br />
Aufgabe 1: 1-c, 2-g, 3-a, 4-e, 5-b, 6-f, 7-d.<br />
Aufgabe 2: 1-b, 2-f, 3-c, 4-a, 5-d, 6-g, 7-e.<br />
Musterbrief 2 – Fragen: 1-R, 2-F, 3-F, 4-R, 5-R, 6-F.<br />
Übung 1: 10-5-9-1-4-8-7-2-6-11-3.
V této kapitole se dozvíte:<br />
4. Stellenangebot - Stellenbewerbung 53<br />
4. STELLENANGEBOT -<br />
STELLENBEWERBUNG<br />
• jak se orientovat v oblasti nabídky pracovních míst;<br />
• co vše obsahuje žádost o místo;<br />
• jak napsat životopis.<br />
Budete schopni:<br />
• reagovat na inzeráty písemnou formou;<br />
• formulovat žádost o místo se všemi náležitostmi;<br />
• vytvořit vlastní strukturovaný životopis.<br />
Merken Sie sich diese Begriffe<br />
Stellenangebot(n)<br />
Stellenbewerbung(f), Bewerbung(f) um eine Stelle(f)<br />
Anzeige(f)<br />
Bewerbungsschreiben(n)<br />
Lebenslauf(m), der tabelarische Lebenslauf<br />
Begleiter durch das Studium.<br />
Tato problematika je blízká nám všem. Vždyť kdo z nás by v životě<br />
nestál před rozhodnutím o dalším studiu či zaměstnání. Následující<br />
kapitolka Vám má napomoci k získání teoretických vědomostí a<br />
praktických dovedností při tak významném kroku jako je ucházení se<br />
o místo: což znamená- umět nabídnout své schopnosti, a to správnou<br />
formou. Je třeba být připraven a dostatečně vybaven po této<br />
stránce, neboť sjednocená Evropa nám skýtá možnosti studia a<br />
práce v zahraničí.<br />
V případě zájmu o studium v zahraničí nebo hledání míst se obraťte<br />
na evropskou databanku na adresách:<br />
WWW.EUROPEAN-JOBGUIDE.ORG<br />
WWW.EURESEV-SEARCH.COM<br />
WWW.EURES-JOBS.COM<br />
Zeit zum Studium: ca. 10 Stunden
54<br />
Aufgabe zum Text<br />
4.1. STELLENANGEBOTE -<br />
NABÍDKY MÍST<br />
Denken Sie darüber nach, wo man den Stellenangeboten überall begegnen kann?<br />
Den Stellenangeboten begegnen wir in der Presse in der Form von Anzeigen - in<br />
den Zeitungen, (Fach)zeitschriften, weiter im Internet, im Fernsehen, im<br />
Rundfunk, auf dem Arbeitsamt, in den Schaufenstern. Über einen Job kann man<br />
auch aus den Fallblättern oder per Handys erfahren.<br />
Beispiele der Zeitungsanzeigen<br />
Sprachenschule in Prag sucht zum 1.<br />
September einen Lehrer/eine Lehrerin für<br />
Deutsch und Spanisch. Sie sind jung, nett,<br />
haben eine Sprachausbildung und<br />
Erfahrungen im Beruf. Unterricht:<br />
Vormittags-, Nachmittagskurse. Studenten<br />
ab 18 Jahren, 8 in einer Gruppe. Gutes<br />
Gehalt.<br />
IMMOBILIENMAKLER/IN<br />
gesucht!<br />
Wir suchen Verstärkung für unser Team!<br />
Vermietung/Verkauf von sehr guten<br />
Wohnungen; interssanter und großer<br />
Kundenstock. Die Chance für<br />
dynamische/n erfolgsorientierte/n<br />
Mitarbeiter/in.<br />
REALTREU<br />
Hr. M. Seiller; 87062015<br />
Wir brauchen Verstärkung und suchen<br />
eine/n Reiseverkehrskauffrau/mann<br />
Wir sehen Sie so:<br />
• einsatzfreudig und engagiert<br />
• abgeschlossene Berufsausbildung<br />
• gute Französischkenntnisse<br />
• Erfahrung mit dem PC-Programm Start<br />
Wir bieten:<br />
• eine interessante und<br />
abwechslungsreiche Tätigkeit<br />
• Mitarbeit in einem sympathischen Team<br />
• gute Bezahlung und attraktive<br />
Sozialleistungen<br />
Wir freuen uns auf Ihre Bewerbung: 87652315<br />
Unsere Firma braucht eine Dolmetscherin für<br />
Deutsch und Französisch. Wir sind eine<br />
Kosmetikfirma mit Verbindungen zum<br />
Ausland. Sie sind ca. 25-30 Jahre alt,<br />
flexibel, tüchtig, zuverlässig, angenehm und<br />
haben Berufspraxis.<br />
Renommierte Rechtsanwaltskanzlei mit<br />
Sitz im 1. Bezirk in Wien sucht zum<br />
sofortigen Eintritt selbständig arbeitende<br />
Sekretärin<br />
Mit Eigeninitiative und<br />
Organisationstalent. HAK bzw.<br />
Büroerfahrung, gute PC-Kenntnisse,<br />
Deutsch, Englisch und die Fähigkeit in<br />
jungem Team zu arbeiten. Bewerbungen<br />
mit Lebenslauf schicken Sie an<br />
Rechtsanwaltskanzlei Foglar&Brandt,<br />
Plakengasse 7, 1015 Wien, Tel.: 5134678<br />
e-mail: office@fdbawyers.com
4. Stellenangebot - Stellenbewerbung 55<br />
Aus den Zeitungen schreiben wir die Anzeigen aus, an denen wir interessiert sind.<br />
Dann machen wir Notizen über<br />
• Namen des Unternehmens<br />
• Ort<br />
• Anforderungen (Ausbildung, Erfahrung, Eigenschaften ...)<br />
• Gehalt<br />
• Fortbildungsmöglichkeiten<br />
• Sozialleistungen<br />
• Art der Bewerbung (schriftlich, telefonisch, Vorstellungsgespräch).<br />
Nach dieser gründlichen Analyse überlegen wir unsere Fähigkeiten und<br />
Kenntnisse und entscheiden uns für eine oder mehrere Stellen. Dann bewerben<br />
wir uns. Eine Form der Stellenbewerbung Est die schriftliche Stellenbewerbung.<br />
4.2. STELLENBEWERBUNG -<br />
ŽÁDOST O MÍSTO<br />
Wenn wir uns um eine Stelle schriftlich bewerben, dann brauchen wir folgende<br />
Unterlagen:<br />
� Bewerbungsschreiben<br />
� Lebenslauf und Foto<br />
� Bestätigungen von Sprach- und Fortbildungskursen<br />
� Zeugnisabschriften<br />
� Darstellung von Projekten<br />
Aufgabe zum Text<br />
Wie stellen Sie sich ein gutes Bewerbungsschreiben vor?<br />
Aus welchen Teilen sollte es bestehen?<br />
__________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________<br />
Ein richtig geschriebenes Bewerbungsschreiben enthält diese Punkte:<br />
� Bezugnahme auf die Quelle (Name, Datum), der man Stellenangebot<br />
entnommen hat<br />
� Gründe für die Bewerbung<br />
� Selbstcharakteristik – was kann man anbieten (Schulbildung, Kenntnisse,<br />
Fähigkeiten)<br />
� Berufliche Erfahrungen (Praktikum)<br />
� Bitte um günstige Erledigung oder Wunsch nach einer persönlichen<br />
Vorstellung<br />
Unterlagen für die<br />
Bewerbung<br />
Inhalt des<br />
Bewerbungsschreibens
56<br />
Musterbrief<br />
Jüan Miguel Pellegrina<br />
Galle Orense, 6-11<br />
E - 28020 Madrid<br />
Transport und Verkehr AG<br />
Postfach 40 90 21<br />
D - 31137 Hildesheim<br />
Bewerbung als Berater im Bereich Verkehr<br />
Sehr geehrte Damen und Herren,<br />
Madrid, 30. Juni 19.<br />
in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung habe ich Ihre Anzeige vom 25. Juni<br />
gelesen, mit der Sie einen Berater für den Bereich Verkehr suchen.<br />
Ich bin 27 Jahre alt, spanischer Staatsbürger, habe mein Abitur in Madrid gemacht<br />
und bin dann nach Deutschland gezogen, um an der Universität Hannover mein<br />
Studium als Diplomkaufmann mit Prädikat abzuschließen.<br />
Mit dem Studienschwerpunkt Transportwirtschaft und Logistik, in dessen<br />
Rahmen auch der ÖPNV-Sektor intensiv behandelt wurde, verfüge ich über die<br />
erforderlichen Kenntnisse, die ich in Ihrer Abteilung Verkehrswirtschaft<br />
konstruktiv einbringen kann.<br />
Ich habe mehrere Praktika in deutschen und spanischen Firmen absolviert und<br />
während meines Studiums auch EDV-Kenntnisse erworben.<br />
Als Anlage füge ich meine vollständigen Bewerbungsunterlagen bei.<br />
Ich würde mich freuen, wenn Sie mir die Gelegenheit zu einem persönlichen<br />
Gespräch geben würden. Zurzeit halte ich mich bei meiner Familie in Madrid auf,<br />
wäre aber jederzeit bereit, nach Deutschland zu kommen.<br />
Mit freundlichen Grüßen<br />
Jüan Miguel Pellegrina<br />
Jüan Miguel Pellegrina<br />
Anlagen Lebenslauf<br />
Praktika-Bescheinigung<br />
Schul- und Universitätszeugnisse<br />
Fragen<br />
1. Wo hat der Mann die Anzeige gelesen?<br />
2. Wie alt ist er und welcher Staatsangehörigkeit?<br />
3. Beschreiben Sie seinen Ausbildungsweg.<br />
4. Welche Fächer hat er studiert?<br />
5. Was kann er anbieten?<br />
6. Was fügt er dem Schreiben bei?
Tipps für Bewerber<br />
4. Stellenangebot - Stellenbewerbung 57<br />
Achten Sie bei Ihrem Bewerbungsschreiben auf:<br />
• ein sauberes Erscheinungsbild<br />
• sprachliche Rechtigkeit (Rechtschreibung, Zeichensetzung)<br />
• einfachen Stil ( kurze, klare Sätze, keine Wiederholungen)<br />
• sachlichen Inhalt (keine gewollte Originalität, keinen Appell an das<br />
Mitleid!)<br />
Übung 1<br />
Lesen Sie folgende Beispiele von den Bewerbungsschreiben.<br />
a)<br />
b)<br />
1) Auf welche Anzeige (in Kapitel 4.1.) reagieren sie?<br />
2) Welche der Bewerbung ist Ihrer Meinung nach richtig?<br />
3) Welche Tipps werden in den Bewerbungen nicht beachtet? Schreiben Sie<br />
einige aus.<br />
Verehrte Damen, sehr geehrte Herren, Ihr in der SZ vom 27.5.02 erschienenes<br />
Stellen Angebot hat mich insofern angesprochen, als Sie eine Mitarbeiterin<br />
suchen, die sich durch Flexibilität auszeichnet, gute französische<br />
Sprachkenntnisse aufweist, über Berufserfahrung verfügt und Routine im<br />
Umgang mit dem PC-Programm START besitzt und natürlich eine<br />
abgeschlossene Ausbildung als Reiseverkehrsfrau absolviert hat. Diese<br />
Anforderungen erfülle ich und habe darüber hinaus eine vier Jährige<br />
Berufserfahrung mit sehr guter Beurteilung.<br />
Aufgrund der Tatsache, dass ich aus familiären Gründen in Ihren Raum<br />
umzuziehen gedenke, habe ich bei meinem jetzigen Arbeitgeber die Kündigung<br />
ausgesprochen und würde es begrüßen, bei Ihnen meinen Berufsweg fortsetzen<br />
zu dürfen. -*<br />
Sehr geehrte Damen, sehr geehrte Herren, Mit Interesse habe ich Ihr<br />
Stellenangebot vom 2 ..5.02 in der SZ gelesen. Sie suchen eine engagierte<br />
Mitarbeiterin, die gut Französisch spricht. Sie legen Wert auf Berufserfahrung.<br />
Sie erwarten, dass Ihre neue Mitarbeiterin das PC-Programm START<br />
beherrscht. Mein Englisch- und Französischstudium musste ich leider nach sechs<br />
Monaten aufgeben und habe mich dann zu einer Ausbildung als<br />
Reiseverkehrskauffrau entschlossen. Seit vier Jahren arbeite ich bei einem<br />
nahmhaften Reiseveranstalter und bin vorwiegend für Clubreisen verantwortlich.<br />
Da ich aus familiären Gründen in Ihren Raum umziehen werde, musste ich<br />
meine jetzige Stelle aufgeben und wäre Ihnen für die Chance zu einem<br />
Vorstellungsgespräch sehr dankbar.
58<br />
c)<br />
d)<br />
Sehr geehrte Damen und Herren, mit Interesse habe ich Ihr Stellenangebot vom<br />
27.5.02 in der SZ gelesen. Sie suchen eine engagierte Mitarbeiterin, die gut<br />
Französisch spricht. Sie legen Wert auf Berufserfahrung. Sie erwarten, dass Ihre<br />
neue Mitarbeiterin das PC-Programm START beherrscht.<br />
Ich habe sechs Semester Englisch und Französisch studiert und mich dann zu<br />
einer Ausbildung als Reiseverkehrskauffrau entschlossen. Seit vier Jahren<br />
arbeite ich bei einem namhaften Reiseveranstalter und bin vorwiegend für<br />
Clubreisen verantwortlich.<br />
Da ich aus familiären Gründen in Ihren Raum umziehen werde, habe ich meine<br />
jetzige Stelle aufgegeben und freue mich auf eine neue berufliche Aufgabe.<br />
Guten Tag, meine sehr geehrten Herren und Damen, ich gratuliere<br />
Ihnen. Sie haben die gesuchte neue Mitarbeiterin gefunden. Engagiert?<br />
So sehe ich mich. Sprachen? Französisch fließend (und kenne mich dort<br />
auch aus!). Außerdem habe ich den Computer sicher im Griff.<br />
Vergangenheit habe ich auch, 32 Jahre. Davon sind 4 Jahre mit<br />
Berufserfahrung angefüllt, 2 Jahre mit der Ausbildung zur<br />
Reiseverkehrskauffrau, 3 jähre mit Englisch- und Französischstudium<br />
usw. Meinen jetzigen Traumjob gebe ich mit einem weinenden Auge<br />
auf (Umzug aus familiären Gründen!). Das andere Auge lacht schon<br />
wieder (Ihre Stellenanzeige!). Ich lache aber gern mit beiden Augen.<br />
Vielleicht gibt mir Ihre Antwort recht bald Grund dazu.<br />
4.3. LEBENSLAUF – CURRICULUM<br />
VITAE<br />
Der Lebenslauf wird heute allen Bewerbungsschreiben beigelegt. Er ist kurz und<br />
bündig geschrieben und manchmal handschriftlich vom Arbeitgeber verlangt.<br />
Für die Abffassung bestehen zwei Möglichkeiten:<br />
� die erzählende Form<br />
� die tabelarische Form<br />
Aufgabe zum Text<br />
Was alles sollte ein Lebenslauf enthalen? Überlegen Sie.<br />
__________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________<br />
__________________________________________________________________
Muster des Lebenslaufes<br />
Persönliche Daten<br />
4. Stellenangebot - Stellenbewerbung 59<br />
Lebenslauf<br />
Name Mag. Katherine Wiesental<br />
Anschrift Zum Wald 25/11, 8010 Graz<br />
Geburtsdatum 15. 9. 1971<br />
Geburtsort Graz<br />
Staatsangehörigkeit Österreich<br />
Religion römisch katholisch<br />
Familienstand ledig<br />
Schulbildung<br />
1978 – 1982 Volksschule in Graz<br />
1982 – 1990 Gymnasium in Graz, Seenstrasse 108<br />
12. 6. 1990 Matura mit „Ausgezeichnetem Erfolg“ bestanden<br />
Studium<br />
1990 Betriebswirtschaftsstudium an der Karl-Franzens-<br />
Universität Graz. Im Studium integriert: Praxissemester<br />
in der Firma Thonet Praha spol. s. r. o., Tschechien<br />
Diplomarbeit: „Österreichs ökonomische Lage als<br />
Brückenkopf zu Mittel- und Osteuropa“ (Beurteilung:<br />
gut)<br />
3. 2. 1997 Diplomprüfung in den Fächern „Internationales<br />
Rechnungswesen“ und „Internationales Marketing“<br />
(Beurteilung : gut, sehr gut)<br />
20. 5. 1997 Sponsion zur Magistra der Wirtschaftswissenschaften<br />
an der Karl-Frazens-Universität Graz<br />
Berufliche Tätigkeiten<br />
1994 – 1997 Aushilfskraft auf Stundenbasis bei der Werbeagentur<br />
tiptop in Graz (Organisation und Öffentlichkeitsarbeit)<br />
Besondere Fertigkeiten<br />
EDV – Kenntnisse<br />
Fremdsprachen: Englisch, Französisch, Tschechisch in<br />
Wort und Schrift<br />
Führerschein A und B<br />
Graz, den 30. Juni 20.. Katherine<br />
Wiesental
60<br />
Zum Schluss In dem Lebenslauf stehen immer:<br />
� Angaben über eigene Person (Name, Geburtsdatum, Geburtsort, Anschrift,<br />
Nationalität, Kontaktangaben – E-Mail, Fax, Telefon; Staatsangehörigkeit,<br />
Religion, Familienstand)<br />
� Angaben über Eltern und Geschwister (Name, Studium, Arbeit)<br />
� Schulbildung und Studium (wann, was, Erfolg)<br />
� Berufliche Tätigkeiten<br />
� Fähigkeiten, Kenntnisse<br />
� Zusätzliche Information<br />
Korrespondenzaufgabe<br />
1) Vyberte si jeden z nabídnutých inzerátů (kapitola 4.1.) a ucházejte se dopisem<br />
o místo.<br />
2) Napište svůj životopis se zaměřením na vybranou práci.<br />
Lösungsschlüssel<br />
Übung 1:<br />
Frage 2 – richtig c)<br />
Frage 3 - a) špatné oslovení, chyby v textu (Stellen Angebot, als Sie ....suchen,<br />
...), dlouhé, nejasné věty<br />
b) škrtání, chyby – velké písmeno po čárce; snaha vzbudit soucit (ich musste<br />
...aufgeben)<br />
c) snaha o originalitu, familiernost, špatné oslovení ...<br />
Begleiter durch das Studium<br />
Blahopřeji! Zvládli jste to. Možná se cítíte trochu unaveni, ale<br />
právem. Vynaložili jste hodně času, energie a trpělivosti, abyste se<br />
něco naučili, dověděli, rozšířili si obzor, získali nové poznatky a<br />
informace.<br />
Dospěli jste spolu se mnou k závěru tohoto textu. Věřím, že většinu<br />
z toho, co jste se z něj dověděli, využijete při své práci nebo někteří<br />
z Vás přímo v obchodní praxi. Přesto si Vás dovolím upozornit na<br />
to, že tento text není v dané oblasti vyčerpávající a další<br />
prohlubující informace naleznete v doporučené literatuře. Pokud<br />
byste měli k textu nějaké připomínky, náměty či doporučení,<br />
obraťte se na mě, pomohou mi zkvalitnit moji další práci, popř<br />
inovovat či doplnit tento studijní materiál.
Literaturverzeichnis 61<br />
LITERATURVERZEICHNIS<br />
1. Abegg, B. 100 Briefe Deutsch. 5. Auflage. Berlin und München:<br />
Langenscheidt, 2001.<br />
2. Becker / Braunert / Eisfeld. Dialog Beruf 2. 2. Auflage. Ismaning: Max<br />
Hueber Verlag, 2002.<br />
3. Brüggemann, W. / Hemberger, K. Testftragen Wirtschaftsdeutsch. 2. Auflage.<br />
München: Verlag Klett Edition, 1998.<br />
4. Hering, A. / Matussek, M. Geschäftskommunikation, Schreiben und<br />
Telefonieren. 1. Auflage. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1996.<br />
5. Kettnerová, D / Tesařová, L. <strong>Němčina</strong> pro komerční praxi. 1. vyd. Plzeň:<br />
Nakladatelství Fraus, 1997.<br />
6. Kettnerová, D. Píšeme a telefonujeme německy. 1. vyd. Plzeň: Nakladatelství<br />
Fraus, 1999.<br />
7. Měšťan, J. Německý obchodní jazyk. 1.vyd. Písek: Vydavatelství J & M,<br />
1991.<br />
8. Pucharski, A. / Unger-Ullmann, D. Wirtschaftsdeutsch von A bis CZ. 1. vyd.<br />
Brno: Vydavatelství MU, 2001.<br />
9. Sachs, R. Deutsche <strong>Handelskorrespondenz</strong>. 2. Auflage. Ismaning: Max<br />
Hueber Verlag, 1997.
Anlage 1<br />
Anlagen 63<br />
ZAHLUNGSMODI<br />
Vorauszahlung, Vorauskasse, im voraus platba předem<br />
gegen bar za hotové<br />
gegen Nachnahme na dobírku<br />
50% Anzahlung bei Auftragserteilung 50% záloha při udělení zakázky<br />
50% bei der Lieferung 50% při dodávce<br />
Kasse nach Erhalt der Ware placení po obdržení zboží<br />
Kasse gegen Dokumente placení proti dokladům<br />
innerhalb von 5 Tagen mit 3% Skonto do 5 dnů s 3% skontem<br />
innerhalb von 14 Tagen netto do 14 dnů netto<br />
durch Scheck šekem<br />
durch unwiderrufliches Akkreditiv neodvolatelným akreditivem<br />
durch Banküberweisung bankovním převodem<br />
per Wechsel směnkou<br />
gegen Kredit na úvěr<br />
wie üblich jako obvykle
Anlage 2<br />
Anlagen 65<br />
BEISPIELE DER VERSANDDOKUMENTE<br />
die Ausfuhrbewilligung, -en vývozní povolení<br />
die Ausfuhrlizenz, -en vývozní licence<br />
der Beförderungsvertrag, ä-e přepravní smlouva<br />
der Frachtbrief, -e nákladní list<br />
die Einfuhrlizenz, -en dovozní licence<br />
der Eisenbahnfrachtbrief, -e železniční nákladní list<br />
das Gewichtszertifikat, -e vážní list<br />
das Konossement, -e konosament<br />
der Lagervertrag, -e skladovací smlouva<br />
der Luftfrachtbrief, -e letecký nákladní list<br />
der Flussladenschein, -e říční náložný list<br />
die Police, -n pojistka<br />
die Qualitätsbescheinigung, -en osvědčení o jakosti<br />
die Rechnung, -en, die Faktura, -en účet, faktura<br />
die Lagerbescheinigung, -en skladní list<br />
das Ursprungszeugnis, -se osvědčení o původu zboží<br />
die Packetkarte, -n poštovní průvodka<br />
die Packliste, -n poštovní průvodka<br />
das Werkattest, -e výrobní osvědčení<br />
das tierarztliche Gesundheitszeugnis veterinární osvědčení
Anlage 3<br />
Anlagen 67<br />
ABKÜRZUNGEN<br />
Abt. Abteilung oddělení<br />
Adr. Adresse adresa<br />
AG Aktiengesellschaft akciová společnost<br />
allg. allgemein všeobecně<br />
Betr. Betreff věc<br />
b.w. bitte wenden obraťte stránku<br />
bzw. beziehungsweise popřípadě<br />
ca. circa asi, přibližně<br />
DB Deutsche Bundesbahn německé dráhy<br />
d.h. das heißt to znamená<br />
d.i. das ist to je<br />
d.J. dieses Jahres tohoto roku<br />
dt. deutsch německy<br />
EDV elektronische Datenverarbeitung elektronické zpracování dat<br />
etc. und so weiter a tak dále<br />
evtl. eventuell eventuálně<br />
Fa. Firma firma<br />
geb. geboren rozená, narozen<br />
GmbH Gesellschaft mit beschränkter Haftung spol. s ručením omezeným<br />
Hbf. Hauptbahnhof hlavní nádraží<br />
i.A. im Auftrag v pověření<br />
i.d.R. in der Regel zpravidla<br />
i.V. in Vertretung v zastoupení<br />
incl. inclusive včetně<br />
Jh. Jahrhundert století<br />
KG Kommanditgesellschaft komanditní společnost<br />
led. ledig svobodný<br />
LKW Lastkraftwagen nákladní vůz, kamion<br />
o.a. oben angeführt uvedený nahoře<br />
ppa. per procura právní zastoupení<br />
PKW Personenkraftwagen osobní vůz<br />
S. Seite strana<br />
s.o. sieh oben viz nahoře<br />
s.u. sieh unten viz dole<br />
u.a. unter anderem kromě jiného<br />
usw. und so weiter a tak dále<br />
v.a. vor allem především<br />
verh. verheiratet vdaná, ženatý<br />
verw. verwitwet ovdovělý<br />
z.B. zum Beispiel ku příkladu<br />
z.H. zu Händen k rukám<br />
z.Z. zur Zeit toho času<br />
zzgl. zuzüglich včetně
Anlage 4<br />
Anlagen 69<br />
ERKLÄRUNG DER VERWENDETEN<br />
SYMBOLE<br />
Příklad (nebo Řešená úloha)<br />
Úkol k textu<br />
Úkol k zamyšlení<br />
Část pro zájemce<br />
Korespondenční úkol<br />
Shrnutí kapitoly<br />
Otázky<br />
Cvičení<br />
Klíč k řešení<br />
Průvodce studiem<br />
Příklad marginálie<br />
Další zdroje<br />
marginálie