24.02.2013 Aufrufe

Němčina IV-Handelskorrespondenz - Informatika v ekonomice v ...

Němčina IV-Handelskorrespondenz - Informatika v ekonomice v ...

Němčina IV-Handelskorrespondenz - Informatika v ekonomice v ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

OBCHODNÍ AKADEMIE ORLOVÁ<br />

N Ě M Č INA <strong>IV</strong> - HANDELSKORRESPONDENZ<br />

U Č EBNÍ TEXT PRO DISTANČ NÍ FORMU VZDĚ LÁVÁNÍ<br />

MGR. SVATAVA RUMPELOVÁ<br />

ORLOVÁ 2006


OBSAH PŘ EDMĚ TU<br />

Úvod........................................................................................................................................... 3<br />

1. Privatkorrespondenz............................................................................................................... 5<br />

2. Die äußere Form des Geschäftsbriefes................................................................................... 9<br />

3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe ............................................................................ 15<br />

3. 1. Anfrage...................................................................................................................... 16<br />

3. 2. Angebot ..................................................................................................................... 21<br />

3. 3. Bestellung – Widerruf ............................................................................................... 27<br />

3. 4. Lieferung – Versandanzeige – Rechnung ................................................................. 32<br />

3. 5. Reklamation .............................................................................................................. 39<br />

3. 6. Mahnung.................................................................................................................... 45<br />

4. Stellenangebot – Stellenbewerbung .................................................................................... 53<br />

4. 1. Stellenangebote .......................................................................................................... 54<br />

4. 2. Stellenbewerbung....................................................................................................... 55<br />

4. 3. Lebenslauf .................................................................................................................. 58<br />

Literaturverzeichnis.................................................................................................................. 61<br />

Anlagen : Anlage 1 – Zahlungsmodi........................................................................................ 63<br />

Anlage 2 – Beispiele der Versanddokumente .......................................................... 65<br />

Anlage 3 – Abkürzungen.......................................................................................... 67<br />

Anlage 4 –Erklärung der verwendeten Symbole...................................................... 69<br />

1


Vážení studenti,<br />

ÚVOD<br />

předkládaný text „Deutsche <strong>Handelskorrespondenz</strong>“ je určen pro ty z Vás, kteří se<br />

účastníte studia na Obchodní akademii oboru <strong>Informatika</strong> v <strong>ekonomice</strong> distanční<br />

formou a absolvovali jste předchozí kurzy <strong>Němčina</strong> I, II a III – Gramatika a<br />

konverzace a touto formou si rozšiřujete vzdělání v daném oboru.<br />

Jde o distanční text, který je určen převážně k samostatnému studiu a předpokládá<br />

tudíž tvůrčí přístup a pevnou vůli. Předkládaný studijní materiál je zaměřený na<br />

zvládnutí německé odborné terminologie, potřebné především pro písemný styk<br />

s obchodním partnerem a pro porozumění německy psané obchodní<br />

korespondence.<br />

Prostudováním tohoto textu se dozvíte:<br />

• jak psát správně po formální stránce osobní a obchodní dopisy;<br />

• jaké jsou nejčastější druhy osobních a obchodních písemností;<br />

• jak se orientovat v oblasti nabídky pracovních míst;<br />

• co vše obsahuje žádost o místo;<br />

• jak napsat správně životopis.<br />

V závěru byste měli být schopni:<br />

• pasivně chápat obsahy německých obchodních dopisů;<br />

• pojmenovat, definovat a analyzovat části obchodních dopisů;<br />

• samostatně stylizovat různé typy osobních a obchodních<br />

písemností na základě zadání a předlohy;<br />

• charakterizovat uvedené druhy obchodních dopisů a orientovat se<br />

v jejich struktuře;<br />

• používat základní frazeologii, vyskytující se v obchodní<br />

korespondenci;<br />

• reagovat písemnou formou na inzeráty s nabídkou místa;<br />

• formulovat žádost o místo se všemi náležitostmi;<br />

• vytvořit vlastní strukturovaný životopis.<br />

Jak již bylo uvedeno, je text určen k samostatnému studiu. To vedlo ke zvláštním<br />

úpravám, které mají navodit atmosféru dialogu. Proto je učivo dávkováno a text<br />

proložen řadou cvičení, otázek, úkolů, shrnutím, klíčem k řešení, volnými místy<br />

pro Vaše poznámky a průvodcem studia. Tyto zvláštnosti mají napomáhat<br />

lepšímu zvládnutí učiva a slouží Vám zároveň jako kontrola pochopení obsahu.<br />

Celý text je rozdělen do 4 kapitol, přičemž každá z nich vyžaduje určitý čas<br />

k prostudování. Ten je uveden vždy na jejím začátku a je pouze orientační.<br />

3


4<br />

Kompletně byste měli tuto studijní oporu zvládnout při intenzivnějším studiu<br />

včetně plnění úkolů a dalších aktivit v čase cca 90 hodin.<br />

Nejrozsáhlejší částí je 3. kapitola, členěná dále do 6 podkapitol, které mají<br />

podobnou strukturu:<br />

• výkladová část, tj. charakteristika daného dopisu (Charakteristik)<br />

• fráze (Bausteine)<br />

• příklad obchodního dopisu (Musterbrief)<br />

• systém cvičení, otázek, úkolů k zamyšlení a upevnění učiva (Übungen,<br />

Aufgaben...)<br />

• korespondenční úkoly (Korrespondenzaufgaben)<br />

• klíč k řešení (Lösungsschlüssel)<br />

Významnou částí jsou korespondenční úkoly, tzv. POT (práce opravované<br />

tutorem). Tyto písemné úkoly Vám mají pomoci při získávání zpětné informace o<br />

Vašem studijním pokroku a zároveň Vás budou nutit k pravidelnému studiu.<br />

U pojmu „Klíčová slova“ na začátku kapitol a podkapitol se vyskytijí zkratky,<br />

které označují rod a číslo: f-ženský, m–mužský, n-střední rod, Pl-množné číslo.<br />

Při studiu budete potřebovat překladový slovník a také bych Vám chtěla<br />

doporučit, abyste si všechnu neznámou slovní zásobu (slovesa v infinitivech,<br />

podstatná a přídavná jména v základních tvarech) vypisovali a průběžně se ji učili.<br />

Jako doplněk k tomuto textu přikládám v závěru seznam nejčastěji používaných<br />

zkratek, příklady přepravních dokumentů, způsobů platby a vysvětlivky<br />

k používaným symbolům.<br />

Pevně věřím, že čas věnovaný studiu nebude ztracený a poskytne Vám dostatek<br />

informací, podnětů, motivace, inspirace a především splní Vaše očekávání.<br />

Přeji Vám hodně vytrvalosti a chuti do studia!<br />

Úkoly k textu.<br />

1) Prolistujte si celý text, seznamte se s jeho strukturou a odhadněte, kolik<br />

času budete potřebovat k jeho prostudování.<br />

2) Zamyslete se nad tím, jaké jsou Vaše osobní cíle pro práci s tímto textem,<br />

co Vás zvláště zajímá a co je pro Vás potřebné.<br />

3) Zjistěte si, kde se Vám nejlépe studuje a ve kterou dobu dosahujete<br />

nejlepších studijních výkonů. Vytvořte si časový plán Vašeho studia.<br />

__________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________


1. Privatkorrespondenz 5<br />

1. PR<strong>IV</strong>ATKORRESPONDENZ<br />

V této kapitole se dozvíte:<br />

• jak psát správně po formální stránce německé osobní dopisy;<br />

• jaké druhy osobních dopisů používáme;<br />

Budete schopni:<br />

• stylizovat různé typy osobních písemností;<br />

• budete umět specifikovat dopisy společenského styku;<br />

Klíčová slova / Merken Sie sich diese Begriffe<br />

Privatkorrespondenz (f), Privatbrief(m)<br />

Glückwunsch(m), Gratulation(f)<br />

Danksagung(f)<br />

Entschuldigung(f)<br />

Einladung(f)<br />

Kondolenz(f)<br />

kurze Mitteilung(f)<br />

Zeit zum Studium: ca. 10 Stunden<br />

Im Handelsverkehr kommt es häufig dazu, dass sich formelle<br />

Geschäftsbeziehungen zu informellen entwickeln. Und dann wird nicht mehr die<br />

Form des Geschäftsbriefes, sondern eines Privatbriefes verwendet.<br />

In der Privatkorrespondenz (osobní korespondence) handelt es sich nicht nur um<br />

die Briefe, sondern auch um verschiedene Arten von Mitteilungen , Gratulationen,<br />

Glückwünschen , Kondolenzen usw.<br />

Die Privatkorrespondenz erfordert deshalb außergewöhnlicher Aufmerksamkeit.<br />

Sie wird nicht nur von Leuten im Privatleben, sondern auch von Direktoren,<br />

Bürgermeistern, Vorsitzenden von Behörden, den Vorständen der<br />

Handelsgeschäfte oder Genossenschaften und anderen Leitern an ihre<br />

Arbeitnehmer oder Geschäftspartner und Kollegen in anderen Firmen und<br />

Gesellschaften geschrieben.<br />

Úkol k textu / Aufgabe zum Text<br />

Bevor Sie weiter lesen, versuchen Sie einige Beispiele der Privatbriefe zu nennen.<br />

Zu welchen Gelegenheiten schreiben wir Privatbriefe?<br />

__________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________


6<br />

Gratulationen /<br />

Glückwünsche<br />

Die Korrespondenz des Gesellschaftsverkehrs teilen wir in:<br />

� Gratulationen oder Glückwünsche (blahopřání)<br />

� Danksagungen (poděkování)<br />

� Entschuldigungen (omluvné dopisy)<br />

� Einladungen (pozvání)<br />

� Mitteilungen (sdělení)<br />

� Kondolenzen (kondolence)<br />

Man gratuliert zu verschiedenen Anläßen, z.B.<br />

• zum Geburtstag: „Herzliche Glückwünsche zu Ihrem/Deinem Geburtstag...<br />

Alles Gute für die Zukunft... Ich wünsche alles Gute, Gesundheit, Glück, Erfolg,<br />

Zufriedenheit...“<br />

• zu Weihnachten und zum neuen Jahr: „Ein frohes Weihnachtsfest und ein<br />

glückliches neues Jahr! Einen guten Rutsch ins neue Jahr! Herzliche Wünsche und<br />

Neujahrsgrüße sendet Ihnen/Dir ...“<br />

• zur Eheschließung: „Zu Ihrer Eheschließung wünsche ich Ihnen alles Gute,<br />

viel Glück und Zufriedenheit...“<br />

• zu den Lebens- oder Arbeitsjubiläen: „Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer<br />

Silberhochzeit und wünschen Ihnen noch viele glückliche gemeinsame Jahre. Ihre...“<br />

• zum Studienabschluss: „Zum erfolgreichen Abschluss Ihres/Deines Studiums<br />

übermittle ich Ihnen/Dir meine herzlichsten Glückwünsche. Ihr/Dein...“<br />

Danksagungen In diesen Briefen drückt man ein Lob, eine Anerkennung für Arbeit oder<br />

Zusammenarbeit aus. Der Vorgesetzte sollte sich für die langjährige Tätigkeit in<br />

der Firma bedanken, wenn der Mitarbeiter seine Funktion wechselt oder wenn er<br />

in die Rente geht. Man dankt auch für Organisation verschiedener<br />

Veranstaltungen.<br />

Příklad / Musterbrief<br />

Sehr geehrter Herr Direktor,<br />

Orlová, den 21.März 20..<br />

gestatten Sie mir, Ihnen frohe Weihnachten, Gesundheit, Zufriedenheit und viel Erfolg in<br />

kommendem Jahr zu wünschen.<br />

Ich möchte mich auch bei Ihnen für bisherige Zusammenarbeit bedanken. Ich bin<br />

überzeugt, dass wir unsere Geschäftsbeziehungen weiter entwickeln werden.<br />

Mit bestem Gruss<br />

eigenhändige Unterschrift<br />

Entschuldigungen In solchen Briefen entschuldigt sich der Leiter schriftlich, dass er aus ernsten<br />

Gründen (Krankheit, Auslandsaufenthalt...) an einer wichtigen Veranstaltung<br />

nicht teilnehmen kann.


Příklad / Musterbrief<br />

Sehr geehrter Herr Oberbürgermeister,<br />

1. Privatkorrespondenz 7<br />

Ostrava, den 14.April 20..<br />

Ihre Einladung zum Treffen mit den Mitgliedern des Stadtrates von Ostrava , das am 24.<br />

April 20.. stattfindet, hat mich sehr gefreut. Es tut mir wirklich Leid, dass ich es nicht<br />

annehmen kann, denn ich bin von 16.- 28. April dienstlich im Ausland.<br />

Wenn es möglich wäre, würde mich mein Stellvertreter Ing. Jakub Keller vertreten.<br />

Ich danke noch einmal für die Einladung und wünsche einen guten Verlauf der<br />

Verhandlungen.<br />

Mit freundlichem Gruß<br />

eigenhändige Unterschrift<br />

Man legt einer Einladung gewöhnlich einen Privatbrief bei, z.B.:<br />

„Es würde mich sehr freuen, wenn Sie an meiner Geburtstagsfeier Ihre Teilnahme<br />

annehmen würden...“<br />

• von der Trauung: „Wir erlauben uns Ihnen mitzuteilen, dass unsere Trauung<br />

am ... um ... Uhr auf dem Standesamt in ... stattfindet“<br />

• von der Geburt des Kindes: „Monika und Dieter Wolf erlauben sich Ihnen<br />

mit Freude die Geburt der Tochter Carola ( 3,0 kg, 50 cm ) anzuzeigen. Sie ist am<br />

... um ... auf die Welt angekommen“<br />

• von der Promotion: „Paul Fischer erlaubt sich mitzuteilen, dass ihm am ... in<br />

Karolinum in Prag der Titel Ph.D. verliehen wird.“<br />

In den Kondolenzen drückt man sein Beileid aus, z.B.:<br />

„Lieber Herr Mayer! Zum Tode Ihrer lieben Frau möchten wir Ihnen unser tiefstes und<br />

aufrichtiges Beileid aussprechen. Ihre...“<br />

Die Privatbriefe werden folgendermaßen gestaltet:<br />

� Links oben steht die Absenderadresse (adresa odesílatele ).<br />

� Unter der Adresse rechts schreiben wir das Datum in folgender Form:<br />

Prag, den 10. September 2003.<br />

� Anrede ( oslovení ): Liebe Frau ..., Lieber Herr ... , Sehr geehrter Herr ...,<br />

Hallo...,<br />

� Unterschrift ( podpis ) schreibt man eigenhändig rechts unten.<br />

Sieh oben (s.o.) – Musterbriefe.<br />

Privatbriefe stilisiert man anders, als die Geschäftsbriefe, wie Sie in weiteren<br />

Kapiteln sehen. Ihr Ton sollte unkonventionell, persönlich sein. Der Text muss<br />

ohne Phrasen, taktvoll und festlich geschrieben werden.<br />

Einladungen<br />

Mitteilungen<br />

Kondolenzen<br />

Gestaltung der<br />

Privatbriefe<br />

Stilisierung<br />

der Privatbriefe


8<br />

SHRNUTÍ KAPITOLY/ ZUSAMMENFASSUNG<br />

Einen wichtigen Platz neben der <strong>Handelskorrespondenz</strong> nimmt die<br />

Privatkorrespondenz ein. Die Privatbriefe werden informel, unkonventionell,<br />

persönlich, ohne Phrasen, taktvoll und aufrichtig formuliert. Auch die äußere<br />

Seite sieht anders aus als beim Geschäftsbrief. Die Unterschiede liegen im<br />

Schreiben von der Anrede, Grußformel und Unterschrift, in der Platzierung des<br />

Datums.<br />

Manchmal schreiben wir Briefe, andersmal Glückwunschkarten, Einladungen<br />

oder wir können auch verschiedene Arten kombinieren.<br />

Zu den verbreitesten Privatschreiben gehören Gratulationen (z.B. zum Geburtstag,<br />

zu Weihnachten und neuem Jahr, zu den Lebens- und Arbeitsjubiläen, usw.),<br />

Danksagungen, Entschuldigungen, Einladungen, Kondolenzen und kurze<br />

Mitteilungen (z.B. von der Trauung, von der Geburt des Kindes, von der<br />

Promotion etc.)<br />

Úloha č. 1 / Übung 1<br />

Beenden Sie folgende Sätze:<br />

1. Sie heiraten nächsten Monat und möchten darüber eine Nachricht geben.<br />

Sie schreiben ...<br />

2. Jemand von Ihren Bekannten stirbt und Sie möchten Beileid aussprechen.<br />

Dann schreiben Sie ...<br />

3. Ihr Chef feiert die goldene Hochzeit. Sie gratulieren ihm zu ...<br />

4. Zum Abschied mit dem alten Jahr veranstalten Sie eine Silvesterfeier. Was<br />

schicken Sie Ihren Freunden ?<br />

5. Wegen Ihrer Dienstreise können Sie sich an der Konferenz nicht<br />

beteiligen. Was schicken Sie dem Organisator?<br />

Průvodce studiem / Begleiter durch das Studium<br />

Myslím si, že tato kapitolka Vám bude nápomocná nejen ve Vašem<br />

pracovním, ale především osobním životě. Většina z těchto<br />

informací Vám jistě byla již dříve známa. Předpokládám však, že<br />

se přeci jen můžete některými používanými obraty a radami nechat<br />

inspirovat. Nyní si na následujících úkolech ověřte Vaši<br />

kompetentnost v této oblasti.<br />

Korespondenční úkol / Korrespondenzaufgabe<br />

1. Laden Sie Ihre ausländischen Bekannten zu Besuch ein. Schlagen Sie im<br />

Brief kurz das Programm des Aufenthaltes bei Ihnen vor.<br />

2. Formulieren Sie einen kurzen Brief mit Weihnachts- und<br />

Neujahrswünschen.<br />

3. Schreiben Sie eine Kondolenz oder einen Kondolenzenbrief für die Frau<br />

Ihres ehemaligen Geschäftspartners.<br />

4. Gratulieren Sie Ihrer Bekannten zu der Eheschließung.


2. Die äußere Form des Geschäftsbriefes 9<br />

2. DIE ÄUßERE FORM DES<br />

GESCHÄFTSBRIEFES<br />

V této kapitole se dozvíte:<br />

• jak psát správně německý obchodní dopis;<br />

• jaké části má obchodní dopis obsahovat.<br />

Budete schopni:<br />

• pojmenovat, definovat a analyzovat části obchodního dopisu;<br />

• překládat a používat zkratky vyskytující se v adresách;<br />

• aplikovat tyto vědomosti při sestavování obchodního dopisu.<br />

Merken Sie sich diese Begriffe<br />

Briefkopf(m),<br />

Anschrift(f) des Absenders(m), Anschrift(f) des Empfängers(m)<br />

Bezugszeichen(Pl), Datum(n)<br />

Betreff(m)<br />

Anrede(f)<br />

Brieftext(m)<br />

Schlussformel(f), Grußformel(f)<br />

Unterschrift(f)<br />

Anlage(f), Preisliste(f), Muster(n), Lebenslauf(m)<br />

Abkürzungen(Pl): GmbH, AG, Co., CO, KG, z.H., i.A., i.V.<br />

Zeit zum Studium: ca. 10 Stunden<br />

Der von uns geschriebene Brief ist unsere Visitenkarte. Er zeugt von unserer<br />

Arbeitsqualität, Fachkenntnis und Persönlichkeit. Er sollte richtig nach der<br />

sachlichen, stilistischen und Rechtschreibseite sowie ästetisch gestaltet werden.<br />

Die Bestandteile des deutschen Geschäftsbriefes sind nachstehend aufgeführt,<br />

wobei bestimmte Teile nur bei Bedarf verwendet werden:<br />

� Briefkopf (hlavička dopisu)<br />

� Anschrift des Empfängers (adresa příjemce)<br />

� Bezugszeichen (odvolací údaje) und Datum<br />

� Betreff (věc)<br />

� Anrede (oslovení)<br />

� Brieftext (text dopisu)<br />

� Schlussformel, Grußformel (pozdrav)<br />

� Unterschrift (podpis)<br />

� Anlage (příloha)<br />

Brief – unsere<br />

Visitenkarte


10<br />

Briefkopf<br />

Anschrift des<br />

Empfängers<br />

Bezugszeichen<br />

und Datum<br />

Für den Schriftverkehr im Geschäft werden meist standardisierte Vordrucke<br />

benutzt, in denen der Briefkopf angegeben ist. Der Briefkopf enthält den Namen<br />

und die Anschrift der Firma, sowie zusätzliche Angaben wie Telefon-,<br />

Telefaxnummer, Bankverbindung, E-Mail usw.<br />

In der Korrespondenz kommen sehr oft die Briefe in der Blockform vor,<br />

geschrieben auf dem Format A4, wo wir anstelle des Briefkops nur<br />

Absenderanschrift (adresa odesílatale) ohne weitere Angaben anführen.<br />

Sieh unten (s.u.) – Musterbriefe.<br />

Die Anschrift besteht aus<br />

• dem Namen, bzw. Berufs- oder Amtbezeichnungen<br />

• dem Namen des Unternehmens mit Bezeichnung seiner Rechtsform<br />

• der Postanschrift (Straße, Nummer, Abkürzung des Landes, PLZ –<br />

Postleitzahl, Stadt)<br />

Herrn<br />

Dipl.-Ing. Karl Bauer<br />

Lendenweg 14<br />

D – 80711 München<br />

Einschreiben<br />

Firma<br />

Spöri GmbH<br />

Postfach 958<br />

CH – 30000 Bern<br />

Immobilien<br />

Dr. Ilse Schmidt<br />

Mozartstraße 63<br />

A – 1010 Wien<br />

Eilzustellung<br />

Winter AG<br />

z.H. Frau Helga Gerhard<br />

Agnesstraße 45<br />

D – 33607 Bielefeld<br />

Die benutzten Abkürzungen und Begriffe in den Anschriften:<br />

AG – Aktiengesellschaft (akciová společnost)<br />

Co., CO – Handelsgesellschaft (obchodní společnost)<br />

GmbH – Gesellschaft mit beschränkter Haftung (společnost s ručením<br />

omezeným)<br />

KG – Kommanditgesellschaft (komanditní společnost)<br />

Einschreiben (doporučeně)<br />

Eilzustellung (spěšnina, expres)<br />

Postfach (poštovní přihrádka)<br />

z.H. – zu Händen (k rukám)<br />

Autokennzeichen der Länder, z.B.: A – Österreich, D – Deutschland, CH – die<br />

Schweiz usw.<br />

Die Leitwörter für die Bezugszeichen können auf dem Briefblatt aufgedruckt sein,<br />

z.B. Ihr Zeichen:, Unser Zeichen:, Ihre Nachricht vom:, Unsere Nachricht vom:,<br />

Tel.:, Absenderort:


2. Die äußere Form des Geschäftsbriefes 11<br />

Viele Firmen schreiben aber Briefe ohne aufgedruckte Bezugszeichen, an dieser<br />

Stelle steht das Datum, das man links oder rechts und auf verschiedene Weise<br />

schreiben kann. z.B.<br />

28.02.2003,<br />

2003-02-28 / 28-02-2003<br />

28. Februar 2003<br />

Ostrava, den 28. Februar 2003<br />

Ostrava, 28. Februar 2003<br />

Als Betreff bezeichnet man eine stichwortartige Inhaltsangabe (heslovité sdělení<br />

obsahu). Sie steht für sich allein. Das Wort Betreff, Betrifft (Betr.:) wird heute in<br />

den Briefen nicht mehr verwendet.<br />

Die Standartanrede für Firmen und Organisationen ist: Sehr geehrte Damen und<br />

Herren, Sehr geehrter Herr Miller, Sehr geehrte Frau Schmidt.<br />

Wir finden auch folgende Anreden in Werbebriefen: Sehr geehrter Kunde.<br />

Die Anrede wird durch ein Komma abgeschlossen.<br />

Der Brieftext besteht in der Regel aus Einleitung, Hauptteil und Schluss. Im Text<br />

werden Absätze durch eine Leerzeile (volný řádek) getrennt.<br />

Heute sind folgende Grußformeln üblich:<br />

Mit freundlichen Grüßen, Mit freundlichem Gruß, Freundliche Grüße, Mit bestem<br />

Gruß, Mit herzlichen Grüßen, Herzliche Grüße, ...<br />

Unterschriftsberechtigt sind Geschäftsinhaber, deren Vertreter und die<br />

ensprechend bevollmächtigten Angestellten. Sie setzen vor ihre Unterschrift:<br />

i.A. – im Auftrag (za firmu, v pověření)<br />

i.V. – in Vertretung (v zastoupení)<br />

ppa. – per procura (podpis prokuristy)<br />

Dem Brief werden eine oder mehrere Anlagen beigelegt. Es sind z.B. Muster<br />

(vzorek), Preisliste (ceník), Zeugnis (vysvědčení), Lebenslauf (životopis),<br />

Prospekt, Katalog , usw.<br />

Im Brief schreibt man: Anlage, 2 Anlagen, Anlagen: ...<br />

Betreff<br />

Anrede<br />

Brieftext<br />

Schlussformel /<br />

Grußformel<br />

Unterschrift<br />

Anlage


12<br />

Musterbrief<br />

Ordnen Sie die im Text genannten Begriffe den Bestandteilen im folgenden<br />

Musterbrief zu:<br />

Zusammenfassung<br />

Ein deutscher Geschäftsbrief besteht aus folgenden Bestandteilen:<br />

1. Briefkopf kommt meistens in standardisierten Vordrucken der Unternehmen<br />

vor und umfasst außer Namen und Adresse auch weitere Angaben. Bei der<br />

Blockform schreibt man die Absenderanschrift auf der linken Seite.<br />

2. In der Anschrift des Empfängers schreibt man Frau, Herr oder Firma, dann<br />

folgt Straße oder Postfach und letzte Zeile wird durch eine Leerzeile getrennt.<br />

Dort stehen Abkürzung des Landes, PLZ und Stadt.<br />

3. Die Zeile Bezugszeichen kann bestimmte Leitwörter oder nur Datum (links<br />

oder rechts) enthalten.<br />

4. Das Wort Betreff schreibt man auf dieser Zeile nicht mehr. Statt dessen steht<br />

da eine stichwortartige Inhaltsangabe.<br />

5. Die Anrede hängt davon ab, an wen der Brief gerichtet ist.<br />

6. Den Brieftext teilen wir in einzelne Absätze.<br />

7. Es gibt auch übliche Grußformeln, wie z.B. Mit freundlichen Grüßen...<br />

8. Unterschrift schreiben wir immer handschriftlich.<br />

9. Wenn dem Brief auch einige Anlagen beigefügt werden, dann schreiben wir<br />

die Zahl von Anlagen, das Wort Anlage oder konkrete Anlagen (Preisliste,<br />

Muster...)


Úkol k zamyšleníb / Denken Sie nach<br />

2. Die äußere Form des Geschäftsbriefes 13<br />

1) Versuchen Sie mindestens zwei Unterschiede in der formelen Seite eines<br />

persönlichen und eines Geschäftsbriefes zu bestimmen.<br />

2) Meinen Sie, dass es im Geschäftsverkehr wichtig ist, die Regeln der<br />

Korrespondenz einzuhalten? Und warum?<br />

__________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________<br />

Begleiter durch das Studium<br />

Tato kapitola asi moc záživná nebyla, viďte? Opravdu je náročná<br />

na různé pojmy a vysvětlující pasáže. Zkuste si prověřit nabyté<br />

znalosti v následujících testech a cvičeních. Pokud nebudete<br />

s výsledky spokojeni, projděte si problematická místa nebo celou<br />

kapitolku ještě jednou. Nepodceňujte její důležitost, neboť bez<br />

správné struktury dopisu a zvládnutí jednotlivých pojmů se<br />

v obchodním písemném styku neobejdeme.<br />

Fragen<br />

1. Auf welche Weisen schreibt man Datum und wo ist es platziert?<br />

2. Was führt man im Teil „Betreff“ an?<br />

3. Welche Arten von Anreden sind Ihnen bekannt? (Achten Sie auf<br />

Endungen der Adjektive!)<br />

4. Was schickt man als Anlage?<br />

Übung 1<br />

Ordnen Sie den deutschen Begriffen die richtigen tschechischen Äquivalente zu<br />

und bezeichnen Sie mit ihnen den Musterbrief:<br />

1. Betreff<br />

2. Grußformel<br />

3. Anlage<br />

4. Absenderadresse<br />

5. Anrede<br />

6. Empfängeradresse<br />

7. Bezugszeichen<br />

8. Unterschrift<br />

a. příloha<br />

b. adresa odesílatele<br />

c. oslovení<br />

d. podpis<br />

e. adresa příjemce<br />

f. pozdrav<br />

g. věc<br />

h. odvolací údaje


14<br />

Übung 2<br />

Beantworten Sie folgende Fragen RICHTIG – FALSCH:<br />

1. Zur Bezeichnung des Landes in der Adresse benutzt man das<br />

Autokennzeichen.<br />

2. In den Anschriften dürfen keine Abkürzungen vorkommen.<br />

3. In der Zeile „Betreff“ muss dieses Wort nicht stehen.<br />

4. Hinter der Anrede schreibt man Komma und der Text fängt dann mit<br />

kleinem Buchstaben an.<br />

5. Die Unterschrift muss nicht handschriftlich geschrieben werden.<br />

6. Das Datum schreibt man nur rechts.<br />

7. Einem Brief legen meistens drei Anlagen bei.<br />

8. Im Datum steht der Ort nicht immer.<br />

9. Die Anschrift des Absenders steht vor der Anschrift des Empfängers.<br />

10. Absätze im Text beginnen mit dem fünften Anschlag (úhoz) von links.<br />

Korrespondenzaufgabe<br />

1) Petr Macura, zaměstnanec firmy MANES, Praha, Komenského sady 25, píše<br />

švýcarskému obchodnímu partnerovi panu Heinrichu Rieglovi, pracovníkovi<br />

firmy MSB, a.s., poštovní přihrádka 364, 9001 Basel, že se těší na jeho návštěvu<br />

v Praze. Počítá s tím, že přijede, jak bylo dohodnuto, 5.května a zdrží se do<br />

9.května. Na tyto dny mu zajistil ubytování jako obvykle v hotelu Palace.<br />

2) Pan Heinrich Riegel z firmy MSB odpovídá panu Petru Macurovi z firmy<br />

MANES na dopis ohledně jeho ubytování ve dnech 5.-9.května v hotelu Palace.<br />

Děkuje mu, že tento nocleh obstaral, a těší se na setkání s ním i dalšími<br />

spolupracovníky firmy v Praze. Přijede, jak již uvedl, vlakem na hlavní nádraží<br />

5.května v 17.30 hodin.<br />

Lösungsschlüssel<br />

Übung 1.: 1-g, 2-f, 3-a, 4-b, 5-c, 6-e, 7-h, 8-d.<br />

Übung 2.: 1-R, 2-F, 3-R, 4-R, 5-F, 6-F, 7-F, 8-R, 9-R, 10-F.


3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 15<br />

3. DIE HÄUFIGSTEN ARTEN DER<br />

GESCHÄFTSBRIEFE<br />

V této kapitole se dozvíte:<br />

• jaké jsou nejčastější druhy obchodních dopisů.<br />

Budete schopni:<br />

• charakterizovat uvedené druhy obchodních dopisů a orientovat se<br />

v jejich struktuře;<br />

• používat základní frazeologii vyskytující se v obchodní<br />

korespondenci;<br />

• samostatně sestavit a vytvořit dopis na základě zadání a<br />

předlohy.<br />

Begleiter durch das Studium<br />

Tato kapitola bude poněkud obsáhlejší a je proto rozdělena na<br />

jednotlivé podkapitoly, které mají shodnou strukturu. Celá kapitola<br />

tvoří jádro této studijní opory a její zvládnutí bude pro Vás proto<br />

časově a také pamětně poněkud náročnější. Jestliže však setrváte do<br />

zdárného konce, o to budete mít lepší pocit z dobře vykonané práce.<br />

Vyskytne se zde mnoho nových pojmů a odborná slovní zásoba.<br />

Věřím, že každý z Vás si však přijde na své, ať už ve výkladové<br />

části, v ukázkách dopisů, v různých hříčkách, testících, cvičeních, či<br />

při samotném formulování dopisů.<br />

A ještě jedna nezbytná rada: postupujte raději po malých krůčcích,<br />

které často opakujte. Nesnažte se zvládnout najednou velký úsek<br />

učiva. Danou látku je totiž nutné řádně vstřebat a zažít. Po celou<br />

dobu Vám samozřejmě budu nápomocná. Hodně zdaru!<br />

Zeit zum Studium: ca. 60 Stunden<br />

In der schriftlichen Handelskommunikation kommt die ganze Reihe von<br />

verschiedenen Arten der Geschäftsbriefe vor. Es sind z.B. Firmennachweis,<br />

Angebot, Werbebrief, Nachfassbrief, Bestellung, Auftragsbestätigung, Lieferung,<br />

Versandanzeige und Rechnung. Weiter sind es die Unregelmäßigkeiten bei der<br />

Erfüllung des Kaufvertrags, wie Lieferverzug – Mahnung, Zahlungsverzug –<br />

Mahnung, Antworten auf Mahnungen, Beschwerden und Reklamationen,<br />

Kreditauskunft, Wechselziehung usw.<br />

Wir werden uns nur mit den Grundarten von Briefen beschäftigen.<br />

Arten der<br />

Geschäftsbriefe


16<br />

Charakteristik<br />

der Anfrage<br />

3.1. ANFRAGE – POPTÁVKA<br />

Merken Sie sich diese Begriffe<br />

Anfrage(f) nach<br />

eine Anzeige(f) lesen<br />

Industrie- und Handelskammer(f)<br />

sich für etwas interessieren, Interesse an etwas haben, interessiert<br />

an etwas sein<br />

Liefer-, Zahlungs-, Verkaufsbedingungen(Pl)<br />

den Prospekt(m), das Muster(n), den Katalog(m), die Preisliste(f)<br />

beilegen<br />

für etwas danken, für etwas dankbar sein<br />

um etwas bitten<br />

Wenn Sie sich als Kunde für bestimmte Ware interessieren und deshalb ein<br />

Angebot brauchen, dann wenden Sie sich an eine mögliche Lieferfirma. Sie<br />

schreiben also eine Anfrage an dieses Unternehmen. Es gibt zwei Arten von<br />

Anfragen:<br />

a) Allgemeine Anfrage, in der Sie um Zusendung von Katalogen, Preislisten,<br />

Mustern, Prospekten, Liefer- und Zahlungsbedingungen bitten.<br />

b) Bestimmte Anfrage, in der Sie konkret formulieren, was Sie wollen. Sie<br />

müssen die Ware so genau wie möglich beschreiben und zwar nach<br />

• der Menge, Art und Ausrüstung<br />

• dem Preis<br />

• den Zahlung- und Lieferbedingungen<br />

• der Lieferzeit<br />

Die Anfragen sind stets unverbindlich (nezávazné).<br />

Bausteine I. Der Anfragende (poptávající se) teilt mit, woher er die Adresse des Verkäufers<br />

kennt und warum er sich gerade an ihn wendet:<br />

Ihre Adresse teilte uns die Industrie- Vaši adresu nám sdělila průmyslová a<br />

und Handelskammer (IHK) mit. obchodní komora (POK).<br />

Wir haben Ihre Adresse durch die IHK<br />

bekommen.<br />

Získali jsme Vaši adresu přes POK.<br />

Die IHK hat uns an Sie verwiesen. POK nás na Vás odkázala.<br />

Wir haben Ihre Anzeige in der Zeitung<br />

... gelesen.<br />

Četli jsme Váš inzerát v novinách ...<br />

Wir beziehen uns auf Ihre Anzeige in... Odvoláváme se na Váš inzerát v ...<br />

Wir wenden uns an Sie auf<br />

Obracíme se na Vás na doporučení<br />

Empfehlung der Firma XY.<br />

firmy XY.<br />

Wir haben über Sie auf der ... Messe<br />

erfahren.<br />

Dozvěděli jsme se o Vás na veletrhu ...


3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 17<br />

II. Der Anfragende beschreibt die Ware, für die er sich interessiert:<br />

Wir interessieren uns für Ihre ... Zajímáme se o Vaše ...<br />

Wir sind interessiert an Ihren ... Máme zájem o Vaše ...<br />

Wir brauchen dringend ... Potřebujeme naléhavě ...<br />

Wir suchen einen Lieferanten für ... Hledáme dodavatele na ...<br />

III. Der Anfragende verlangt das Angebot und Informationsmaterial:<br />

Machen Sie uns bitte Ihr ausführliches<br />

Angebot für ...<br />

Wir brauchen auch ausführliche<br />

Angaben über Ihre Verkaufs-, Lieferund<br />

Zahlungsbedingungen.<br />

Unter / zu welchen Bedingungen<br />

könnten Sie uns liefern?<br />

Legen Sie dem Angebot Preislisten,<br />

Pespekte, Kataloge, Muster bei.<br />

Bei guter Qualität können Sie mit<br />

größeren Aufträgen rechnen.<br />

Bereits jetzt danken wir Ihnen für Ihr<br />

Angebot / Ihre Bemühungen.<br />

Předložte nám prosím podrobnou<br />

nabídku na ...<br />

Potřebujeme také podrobné údaje o<br />

prodejních, dodacích a platebních<br />

podmínkách.<br />

Za jakých podmínek byste nám mohli<br />

dodat?<br />

Přiložte k nabídce ceníky, prospekty,<br />

katalogy, vzorky.<br />

Při dobré kvalitě můžete počítat<br />

s většími zakázkami.<br />

Již nyní Vám děkujeme za Vaši<br />

nabídku / za Vaši snahu.<br />

A nyní si vypište Vám neznámá slova – slovesa v infinitivech s danou předložkou,<br />

podstatná jména v 1.pádě se členem – a snažte se je naučit. Pak zvládnete lépe i<br />

jednotlivé fráze.<br />

Fragen<br />

1. Warum schreibt man eine Anfrage?<br />

2. Welche Arten von Anfragen gibt es? Wie unterscheiden sie sich?<br />

3. Aus welchen Teilen besteht der Text einer Anfrage?<br />

4. Welche Mitteilungen enthält jeder Teil? Charakterisieren Sie die Teile.<br />

Übung 1<br />

Verbinden Sie die Ausdrücke (links) mit den Verben (rechts):<br />

1. die Adresse<br />

2. auf die Anzeige<br />

3. für die Erzeugnisse<br />

4. dem Angebot die Prospekte<br />

5. unter folgenden Bedingungen<br />

6. für die Bemühungen<br />

7. mit Aufträgen<br />

8. das ausführliche Angebot<br />

9. einen Lieferanten<br />

10. an die Firma<br />

a. sich interessieren<br />

b. liefern<br />

c. danken<br />

d. sich wenden<br />

e. suchen<br />

f. mitteilen<br />

g. rechnen<br />

h. beilegen<br />

i. sich beziehen<br />

j. machen


18<br />

Musterbrief<br />

Lesen Sie folgenden Brief und versuchen Sie ihn zu übersetzen und die Fragen zu<br />

beantworten:<br />

1. Wer hat die Adresse der Firma Bärenbräu mitgeteilt?<br />

2. Wie stellt sich die Firma vor?<br />

3. Was produziert sie?<br />

4. Worum bittet sie?<br />

5. Was bietet sie an?<br />

Bärenbräu AG * Gelbe Gasse 15 * A-4020 Linz<br />

Xaver Ertl GmbH<br />

Drygalskiallee 118<br />

D - 81477 München<br />

26. 3. 20..<br />

Anfrage<br />

Bärenbräu AG<br />

Sehr geehrte Damen und Herren,<br />

Ihre Adresse teilte uns die Industrie- und Handelskammer für München und Oberbayern mit.<br />

Wir sind eine mittelständische österreichische Brauerei und suchen für unser geplantes neues<br />

Weißbier „Linzer Weiße hefetrüb" einen Etikettenlieferanten. Unser geschätzter Jahresbedarf liegt<br />

bei ca. 100000 Stück. Bitte senden Sie uns so bald wie möglich ein unverbindliches Angebot mit<br />

Mustern Ihrer Etiketten zu. Außerdem benötigen wir ausführliche Angaben über Lieferzeiten,<br />

Preise, Liefer- und Zahlungsbedingungen.<br />

Bei Rückfragen steht Ihnen unsere Mitarbeiterin Jasmine Brauner gern zur Verfügung.<br />

Mit freundlichen Grüßen Bärenbräu AG<br />

Übung 2<br />

Setzen Sie nachstehende Wörter in den Brieftext:<br />

beabsichtige, Schicken, Prospekt, künftig, Anzeige, dankbar, an, gelesen,<br />

rechnen, konkurrenzfähig.


Sehr geehrte Damen und Herren,<br />

3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 19<br />

im Handelsblatt habe ich Ihre____1_____über Ihr neues Konzept einer<br />

Börsensoftware ____2____. Da ich ____3_____, mich in diesem Jahr stärker auf<br />

dem deutschen Aktienmarkt zu engagieren, wäre ich _4_ dieser Software<br />

interessiert. Für weitere Einzelheiten wäre ich Ihnen ____5_____. ____6____ Sie<br />

mir bitte auch einen ____7_____ über das Programm. Sollten Ihre Produkte<br />

____8_____sein, können Sie auch ___9___ mit Aufträgen von uns ___10___.<br />

Mit freundlichen Grüssen<br />

Zusammenfassung<br />

Wenn wir an einer Ware Interesse haben, dann schreiben wir eine Anfrage. Im<br />

Falle, dass wir nichts Konkretes über die gewünschte Ware wissen, schreiben wir<br />

eine allgemeine Anfrage. Wenn wir schon einige Angaben über die Produkte<br />

kennen, dann formulieren wir eine bestimmte Anfrage.<br />

Für einzelne Textteile in der Anfrage benutzen wir konkrete Phrasen (Bausteine).<br />

Am Anfang erwähnen wir immer, wo wir zu der Anschrift des Lieferanten<br />

gekommen sind (in den Anzeigen, durch Industrie-und Handelskammer, auf der<br />

Messe usw.).<br />

Im folgenden Absatz beschreiben wir die Ware, d.h. was wir brauchen, was uns<br />

an der Ware besonders interessiert.<br />

Am Ende bitten wir um Angebot, Preislisten, Muster, Verkaufs-, Liefer- und<br />

Zahlungsbedingungen und versprechen (zu bestimmten Bedingungen) auch<br />

Aufträge oder Zusammenarbeit.<br />

Begleiter durch das Studium.<br />

Tak a máte další kapitolku téměř za sebou. Nebylo to zase až tak<br />

jednoduché, že? Pokud si nejste nabytými vědomostmi zcela jisti<br />

nebo máte pochybnosti o jejich trvalém zafixování, projděte si<br />

daná místa znovu nebo si zopakujte nově osvojená slovíčka a<br />

fráze. Vaše poznatky si můžete ještě procvičit v následujících<br />

cvičeních a korespondenčních úkolech. Předtím si ale odpočiňte,<br />

osvěžte se činností zcela jiného rázu.<br />

Übung 3<br />

Übersetzen Sie ins Deutsche:<br />

1. Vaši adresu nám sdělila průmyslová a obchodní komora v Mnichově. 2.<br />

Odvoláváme se na Váš inzerát v Hospodářských novinách. 3. Zajímáme se o Vaše<br />

výrobky. 4. Sdělte nám prosím Vaše prodejní podmínky. 5. Zašlete nám<br />

podrobnou nabídku. 6. Přiložte prosím k nabídce prospekty a ceníky. 7. Za Vaši<br />

nabídku bychom Vám byli vděčni. 8. Již nyní děkujeme za Vaši snahu.


20<br />

Korrespondenzaufgabe<br />

1) Jan Böhm, Luční 12 , 111 50 Praha obchoduje s příslušenstvím k nákladním<br />

vozům (s Kraftfahrzeugzubehör). V jednom německém odborném časopisu četl,<br />

že firma Schmitz GmbH, Kölnerstraße 105, Düsseldorf vyvinula (entwickeln) do<br />

aut nový elektronický bezpečnostní systém proti zlodějům (die elektronische<br />

Diebstahlversicherung). Pan Böhm píše do této firmy a prosí o zaslání bližších<br />

informací, tj. ceníků, prospektů, podmínek atd. Za nabídku předem děkuje.<br />

2) Mag. Thommas Klemm, ředitel obchodní akademie, Margarettenstraße 7, 1050<br />

Wien píše firmě Robotron-Export/Import, Allee der Kosmonauten 9, 1140 Berlin.<br />

Odvolává se na jejich inzerát a prosí o nabídku elektronických psacích strojů (die<br />

elektronische Schreibmaschine). Zároveň prosí, aby mu sdělili, zda můžou dodat<br />

20 kusů. Žádá také o zaslání ceníků a popisu strojů. Předem děkuje za snahu.<br />

Lösungsschlüssel<br />

Übung 1.: 1-f, 2-i, 3-a, 4-h, 5-b, 6-c, 7-g, 8-j, 9-e, 10-d.<br />

Übung 2.: 1-Anzeige, 2-gelesen, 3-beabsichtige, 4-an, 5-dankbar, 6-Schicken,<br />

7- Prospekt, 8-konkurrenzfähig, 9-künftig, 10-rechnen.<br />

Übung 3.:<br />

1. Ihre Adresse hat uns die Industrie- und Handelskammer in München<br />

mitgeteilt.<br />

2. Wir beziehen uns auf Ihre Anzeige in der Wirtschaftszeitung.<br />

3. Wir interessieren uns für Ihre Erzeugnisse.<br />

4. Teilen Sie uns bitte Ihre Verkaufsbedingungen mit.<br />

5. Senden Sie uns ein ausführliches Angebot.<br />

6. Legen Sie dem Angebot bitte Prospekte und Preislisten bei.<br />

7. Für Ihr Angebot wären wir Ihnen sehr dankbar.<br />

8. Bereits jetzt danken wir Ihnen für Ihre Bemühungen.


3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 21<br />

3.2. ANGEBOT - NABÍDKA<br />

Merken Sie sich diese Begriffe<br />

verlangtes, unverlangtes, verbindliches, unverbindliches,<br />

freibleibendes Angebot(n)<br />

Incoterms<br />

Ware(f), Preis(m), Art(f), Menge(f), Liefertermin(m)<br />

innerhalb von.../ binnen<br />

gelten, gültig sein bis ...<br />

Ablehnung(f)<br />

Vorauszahlung(f), Vorauskasse(f)<br />

Angebot an Waren oder Dienstleistungen kommt aus der Initiative des Verkäufers<br />

heraus. In diesem Fall handelt es sich um das unverlangte Angebot (navyžádaná<br />

nabídka). Der Verkäufer will dadurch erst das Interesse für seine Waren wecken.<br />

Zu diesen Zwecken wird ein solches Angebot in Form eines Werbebriefes<br />

geschrieben. Wenn aber der Verkäufer eine Anfrage beantwortet, geht es um das<br />

verlangte Angebot. Er muss auf diese Anfrage reagieren, auf alle gestellten<br />

Fragen eingehen und in der Anlage alle gewünschten Preislisten, Kataloge,<br />

Geschäftsbedingungen übersenden. Wenn der Verkäufer die Wünsche des<br />

potentiellen Kunden aus verschiedenen Gründen nicht erfüllen kann, dann muss er<br />

ablehnen und die Ablehnung schreiben (odmítnutí).<br />

Jedes Angebot enthält:<br />

• Beschreibung der Ware (Art, Menge, Größe, Farbe, Qualität)<br />

• Preis (inclusive–incl./exclusive–excl. Verpackung)<br />

• Liefer- und Zahlungsbedingungen<br />

• Lieferzeit<br />

Nach dem deutschen Recht ist das Angebot grundsätzlich verbindlich (závazná).<br />

Diese Verbindlichkeit kann man aber einschränken und auf diese Weise befristen<br />

(časově omezit) oder freibleibend machen (udělat nezávaznou). Dazu benutzt man<br />

besondere Klausel, z.B. „solange Vorrat reicht“, „Preisänderungen vorbehalten“,<br />

„Angebot gültig bis ...“, „Zwischenverkauf vorbehalten“ usw.<br />

Fragen.<br />

1. Wann schreiben wir ein Angebot?<br />

2. Welche Arten des Angebotes kennen Sie? Geben Sie ihre Charakteristik.<br />

3. Was steht in einem Angebot?<br />

4. Wie kann man die Verbindlichkeit des Angebotes einschränken?<br />

I. Der Verkäufer dankt für die Anfrage:<br />

Wir danken Ihnen für Ihre Anfrage Děkujeme Vám za Vaši poptávku a<br />

Charakteristik<br />

des Angebotes<br />

Bausteine


22<br />

Incoterm<br />

und bieten Ihnen an: nabízíme:<br />

Wunschgemäß / Ihrem Wunsch gemäß<br />

schicken wir Ihnen einige Muster,<br />

Prospekte, Kataloge, Preislisten ...<br />

Wir beziehen uns auf unser<br />

Telefongespräch und bieten Ihnen zu<br />

folgenden Bedingungen an:<br />

Die gewünschten Waren stellen wir<br />

leider nicht mehr her (sind nicht mehr<br />

auf Lager, sind in unserem<br />

Exportprogramm nicht enthalten).<br />

Dle vašeho přání Vám zasíláme<br />

vzorky, prospekty, katalogy, ceníky ...<br />

Odvoláváme se na náš telefonický<br />

rozhovor a nabízíme za následujících<br />

podmínek:<br />

Požadované zboží již bohužel<br />

nevyrábíme (již nemáme na skladě,<br />

není obsaženo v našem exportním<br />

programu).<br />

II. Der Verkäufer gibt die Bedingungen seines Angebotes an:<br />

Die Preise gelten / verstehen sich ab<br />

Werk.<br />

Ceny platí / se rozumějí ze závodu.<br />

Unser Angebot gilt bis Ende des Jahres. Naše nabídka platí do konce roku.<br />

Wir liefern gegen Vorauszahlung. Dodáme za platbu předem.<br />

Die Lieferzeit beträgt höchstens 4<br />

Wochen.<br />

Dodací lhůta činí nejvýše 4 týdny.<br />

Das Angebot ist unverbindlich /<br />

freibleibend.<br />

Nabídka je nezávazná.<br />

Wir liefern innerhalb von / binnen 3 Dodáme do 3 měsíců po obdržení<br />

Monaten nach Erhalt des Auftrags. zakázky.<br />

III. Der Verkäufer hofft auf das gute Geschäft und bittet um baldige Antwort:<br />

Es würde uns freuen, wenn Ihnen unser<br />

Angebot zusagen würde.<br />

Über einen Auftrag / eine Bestellung<br />

von Ihnen würden wir uns sehr freuen.<br />

Potěšilo by nás, kdyby Vám naše<br />

nabídka vyhovovala.<br />

Vaše zakázka / objednávka by nás<br />

velmi potěšila.<br />

Lieferbedingungen, bzw. Lieferparität werden durch die Regeln des Incoterms<br />

bestimmt.<br />

INCOTERM jsou mezinárodní pravidla pro výklad dodacích doložek (tj. na jakém místě, za<br />

jakých platebních podmínek se má zboží předat) vydaná Mezinárodní obchodní komorou v Paříži<br />

1990.<br />

EXW Ab Werk<br />

FCA Frei Frachtführer<br />

FAS Frei Längsseite Schiff<br />

FOB Frei an Bord<br />

CFR Kosten und Fracht<br />

CIF Kosten, Versicherung, Fracht<br />

CPT Frachtfrei<br />

CIP Frachtfrei versichert<br />

DAF Geliefert Grenze<br />

DES Geliefert ab Schiff<br />

DEQ Geliefert ab Kai (verzollt)<br />

DDU Geliefert unverzollt<br />

DDP Geliefert verzollt<br />

EXV Ze závodu<br />

FCA Vyplaceně dopravce<br />

FAS Vyplaceně k boku lodi<br />

FOB Vyplaceně na palubu lodi<br />

CFR Výlohy a dopravné placeny<br />

CIF Výlohy, pojistné, dopravné placeny<br />

CPT Dopravné placeno do<br />

CIP Dopravné a pojištění placeno do<br />

DAF S dodáním na hranici<br />

DES S dodáním z lodi<br />

DEQ S dodáním z nábřeží (clo placeno)<br />

DDU S dodáním clo neplaceno<br />

DDP S dodáním clo placeno


3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 23<br />

Begleiter durch das Studium<br />

Nyní je opět na místě připomenout, abyste si vypsali z uvedených<br />

frází neznámou slovní zásobu v základních tvarech a naučili se ji.<br />

Dále ji budeme procvičovat ve cvičeních.<br />

Zkratky Incotermu se nemusíte učit zpaměti. Několikrát si je však<br />

přečtěte, abyste se v nich dobře orientovali a v případě potřeby je<br />

vyhledali, rozluštili nebo použili.<br />

Aufgaben zum Text<br />

a) Formulieren Sie folgende Aussagen auf Deutsch:<br />

- poděkujte za poptávku<br />

- odvolejte se na Váš telefonický rozhovor<br />

- sdělte, že zasíláte nebo přikládáte na žádost tyto materiály<br />

- řekněte, že nabízíte za těchto podmínek<br />

- uveďte, dokdy platí Vaše nabídka<br />

- informujte zákazníka, dokdy mu zboží dodáte<br />

- odmítněte poptávku a zdůvodněte proč<br />

- řekněte, že by Vás potěšila zakázka od zákazníka<br />

b) Bilden Sie kurze Sätze mit folgenden Ausdrücken:<br />

die Vorauszahlung – anbieten – sich beziehen auf – gelten – die Lieferzeit –<br />

freibleibend – die Bestellung - betragen<br />

Übung 1<br />

Bringen Sie die Texteile in die richtige Reihenfolge:<br />

1. Die Zahlung erfolgt durch ein widerrufliches Akkreditiv<br />

2. Die Lieferzeit beträgt höchstens 4 Wochen.<br />

3. wir danken Ihnen für Ihre Anfrage<br />

4. Sehr geehrte Damen und Herren,<br />

5. Unsere Preise verstehen sich FOB deutscher Flughafen, incl. Verpackung.<br />

6. 1000 Blusen, Farbe weiß, kurzärmlig, in den Größen 36 – 44<br />

7. bei der Commerz – Bank in Lille.<br />

8. Über einen Auftrag von Ihnen würden wir uns freuen.<br />

9. und können Ihnen wie folgt anbieten:<br />

10. Dieses Angebot ist bis 15.6.20.. gültig.<br />

11. zum Preis von 20,- EUR pro Stück.<br />

4


24<br />

Musterbrief<br />

Lesen Sie den Brief, übersetzen Sie ihn und entscheiden Sie, ob folgende<br />

Aussagen richtig oder falsch sind:<br />

1. Den Brief schreibt die Firma Representaciones in Kolumbien.<br />

2. Die Firma Gebr. Märklin reagiert auf das Schreiben vom 30.6.<br />

3. Zur Erleichterung der Einführung von Produkten auf den Markt gewähren<br />

sie 10% Handelsrabatt.<br />

4. Firma Representaciones kann erst nach Erhalt der Ware bezahlen.<br />

5. Märklin sendet noch Muster und die Preisliste.<br />

6. Die Verpackung muss man extra bezahlen.<br />

7. Die Firma Gebr. Märklin erwartet einen Auftrag.


Zusammenfassung<br />

3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 25<br />

Angebote, denen eine Anfrage vorausgeht, bezeichnet man als verlangte<br />

Angebote. Der Verkäufer sollte hier die gewünschten Informationen gewähren<br />

und alle Fragen beantworten. Wenn die Initiative vom Verkäufer selbst<br />

herauskommt, dann spricht man von dem unverlangten Angebot, das oft als der<br />

Werbebrief geschrieben wird.<br />

Jedes Angebot enthält Angaben über Ware, Menge, Preis, Lieferzeit, Liefer- und<br />

Zahlungsbedingungen. Das Angebot ist nach dem deutschen Recht grundsätzlich<br />

verbindlich. Mit Hilfe einiger Formulierungen können wir es unverbindlich<br />

machen.<br />

Am Anfang des Textes danken wir für die Anfrage. Wir beziehen uns dabei auf<br />

ein Fax, Telefongespräch, Schreiben und bieten die Ware zu gewünschten<br />

Bedingungen an oder erklären, warum wir die Ware nicht anbieten können.<br />

Im mittleren Teil beschreiben wir die genauen Bedingungen unseres Angebotes.<br />

Im letzten Absatz drücken wir den Wunsch nach dem guten Geschäft aus und<br />

bitten um die Antwort in Form der Bestellung.<br />

Begleiter durch das Studium<br />

Tak teď již víte jak na to, jak postupovat při osvojování slovní<br />

zásoby, frází, jak číst dopisy a pracovat s nimi. Nové poznatky jste<br />

si prověřili bezprostředně po každé části v průběhu celé kapitoly a<br />

jistě s úspěchem. V závěru lekce si zkuste přeložit věty, které se<br />

nejčastěji používají při psaní nabídek, a následně sestavit dopisy<br />

dle zadaných instrukcí.<br />

Věřím, že v dalších kapitolách Vám to půjde jako po másle, protože<br />

přeci jen jste už získali v průběhu studia nějaký ten základ a<br />

zkušenosti.<br />

Übung 2<br />

Übersetzen Sie ins Deutsche:<br />

1. Nabízíme Vám naše výrobky za těchto podmínek. 2. Odvoláváme se na Vaši<br />

poptávku z ... a předkládáme Vám následující nabídku. 3. Cena se rozumí včetně<br />

pojištění a dopravy. 4. Dodáme do jednoho měsíce po obdržení objednávky. 5.<br />

Dětské boty bychom Vám také dodali, ale bohužel již nejsou na skladě. 6.<br />

Doufáme, že Vám naše podmínky budou vyhovovat. 7. V příloze najdete<br />

nejnovější prospekty s ceníky. 8. Těšíme se na Vaši odpověď a očekáváme<br />

zakázku.


26<br />

Korrespondenzaufgabe<br />

1) Firma Frucht GmbH, Bremen, Seestraße 22 děkuje firmě Schweizerische<br />

Fruchtimport-Agentur, Andermatt, Bergstraße 77 za poptávku. Můžou nabídnout<br />

plody (možnost prodeje vyhrazena):<br />

- 5000 kg kiwi z Austrálie, baleno v 500 bednách (die Kiste), po (je ) 10kg, cena<br />

ze skladu 2000,- EUR za bednu.<br />

- 1000 kusů ananasu z Haiti, baleno v 50 bednách po 20 kusech, cena ze skladu<br />

2,- EUR za kus.<br />

Na přání můžou udělat nabídku na převoz (der Transport) zboží do domu (frei<br />

Haus). Platba: během 14 dnů s 2% skonta. Prosí o rychlou odpověď.<br />

2) Dipl.-Ing. Manfred Mellers z firmy Robotron-Export/Import, Allee der<br />

Kosmonauten 9, 1140 Berlin odpovídá na poptávku ředitele Mag. Thomase<br />

Klemma z obchodní akademie, Margarettenstraße 7, 1050 Wien a nabízí<br />

elektronické psací stroje Optima SC 16, cena za kus 1 500,- EUR (der Stückpreis).<br />

Stroje budou zabaleny v kartonu (im Karton). Ceny se rozumějí bez DPH (ohne<br />

Mehrwertsteuer). Zásilka se může uskutečnit drahou (mit Bahn erfolgen). Pan<br />

Mellers dále píše, že nabídka je závazná do konce roku. K dopisu přikládá<br />

prospekt a aktuální ceník. Zakázka by ho velmi potěšila.<br />

Lösungsschlüssel<br />

Übung 1<br />

4 3 9 6 11 10 5 2 1 7 8<br />

Musterbrief: 1-F, 2-R, 3-R, 4-F, 5-F, 6-F, 7-R<br />

Übung 2<br />

1. Wir bieten Ihnen unsere Erzeugnisse (Produkte) zu diesen Bedingungen<br />

an.<br />

2. Wir beziehen uns auf Ihre Anfrage vom .. und unterbreiten Ihnen<br />

folgendes Angebot.<br />

3. Der Preis versteht sich CIP (inclusive/einschließlich Fracht und<br />

Versicherung).<br />

4. Wir liefern innerhalb von einem Monat nach Erhalt der Bestellung.<br />

5. Kinderschuhe würden wir Ihnen auch gern liefern, aber sie sind leider im<br />

Moment nicht auf Lager.<br />

6. Wir hoffen, dass Ihnen unsere Bedingungen zusagen werden.<br />

7. In der Anlage finden Sie die neuesten Prospekte mit Preislisten.<br />

8. Wir freuen uns auf Ihre Antwort und erwarten Ihren Auftrag.


3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 27<br />

3.3. BESTELLUNG – WIDERRUF<br />

Merken Sie sich diese Begriffe<br />

OBJEDNÁVKA - ODVOLÁNÍ<br />

die Bestellung(f), den Auftrag(m) senden, erteilen, ausführen,<br />

erhalten, zurückziehen, widerrufen, bestätigen<br />

Auftragsbestätigung(f)<br />

Widerruf(m)<br />

zur Probe(f) bestellen<br />

Verständnis(n) haben<br />

Anweisungen(Pl) beachten<br />

versandbereit sein<br />

der Vertrag(m) in dreifacher Ausfertigung(f)<br />

Wenn dem Käufer das Angebot zusagt, dann erteilt er die Bestellung (den<br />

Auftrag). Damit kommt es zwischen dem Anbieter und dem Besteller zu dem<br />

Kaufvertrag. Der Lieferant muss liefern und der Käufer muss die Ware abnehmen<br />

und bezahlen. Wenn einer Bestellung kein verbindliches Angebot vorausgeht,<br />

dann ist nur der Besteller, nicht aber Empfänger an die Bestellung gebunden und<br />

kann sie annehmen oder ablehnen. Bei der Annahme schickt er die<br />

Auftragsbestätigung.<br />

Bestellungen werden mündlich – telefonisch oder schriftlich gemacht.<br />

Der Besteller ist manchmal aus bestimmten Gründen gezwungen die Bestellung<br />

zurückzuziehen (stornieren, widerrufen). Nach dem deutschen Recht muss der<br />

Widerruf spätestens gleichzeitig mit der Bestellung eintreffen. Aus diesem Grund<br />

widerruft man am besten per Fax oder telefonisch. Dann entschuldigt man sich<br />

noch schriftlich und begründet seine Umstände.<br />

In der Bestellung danken wir für das Angebot und beschreiben genau Ware,<br />

Preis, Transport, Versicherung, Zahlung, Bezeichnung usw.<br />

I. Der Käufer dankt für das Angebot und bestellt:<br />

Auf Grund / Aufgrund Ihres Angebotes Na základě Vaší nabídky z ... u Vás<br />

vom ... bestellen wir bei Ihnen: objednáváme:<br />

Wir haben Ihre Mustersendung geprüft Vyzkoušeli jsme Vaši vzorovou zásilku<br />

und bestellen:<br />

a objednáváme:<br />

Wir bestellen auf / zur Probe: Objednáváme na zkoušku:<br />

Senden Sie uns … umgehend. Zašlete nám … obratem.<br />

Bitte liefern Sie an unseren Spediteur .. Dodejte prosím našemu zasílateli ...<br />

II. Der Käufer führt genauere Hinweise der Beförderung, Versicherung,<br />

Markierung ...<br />

Charakteristik<br />

der Bestellung<br />

Bausteine


28<br />

Die Lieferung erfolgt durch<br />

Teilsendungen.<br />

Die Versicherung wird von uns<br />

besorgt.<br />

Lassen Sie bitte die Lieferung von<br />

Haus zu Haus versichern.<br />

Die Frachtstücke / Kolli sind wie folgt<br />

zu beschriften:<br />

Versand: durch die Bahn, durch die<br />

Post, mit LKW, Schiff, Flugzeug.<br />

Wir bitten Sie, unseren Auftrag<br />

möglichst bald zu bestätigen.<br />

Dodávka se uskuteční v dílčích<br />

zásilkách.<br />

Pojištění obstaráme sami.<br />

Nechte prosím pojistit dodávku z domu<br />

do domu.<br />

Nákladové kusy jsou označeny<br />

následovně:<br />

Odeslání: drahou, poštou, kamiónem,<br />

lodí, letadlem.<br />

Žádáme Vás, abyste naši zakázku<br />

potvrdili pokud možno co nejdříve.<br />

III. Der Käufer drückt die Hoffnung auf das gute Geschäft aus:<br />

Wir hoffen / Wir sind überzeugt, dass<br />

Sie diesen Auftrag zu unserer vollen<br />

Zufriedenheit ausführen.<br />

<strong>IV</strong>. Widerruf der Bestellung:<br />

Wir bedauern, den Auftrag<br />

zurückziehen zu müssen.<br />

Leider müssen wir unsere Bestellung<br />

widerrufen.<br />

Haben Sie bitte Verständnis für<br />

unseren Widerruf.<br />

Doufáme / Jsme přesvědčeni, že tuto<br />

zakázku vyřídíte k naší plné<br />

spokojenosti.<br />

Litujeme, že musíme zakázku odvolat.<br />

Musíme bohužel naši objednávku<br />

odvolat.<br />

Mějte prosím pochopení pro naše<br />

odvolání.<br />

Po této části je nezbytné, jak již víte, vypsat a naučit se nová slůvka. V případech,<br />

kdy si nebudete zcela jisti, použijte slovník a správnost základních tvarů si raději<br />

ověřte. Až se tyto nové výrazy naučíte (doporučuji rozložit na několik částí),<br />

pokračujte dále.<br />

Übung 1<br />

Sind folgende Aussagen richtig (R) oder falsch (F)? Die falschen korrigieren Sie.<br />

1. Es gibt in verbindliche und unverbindliche Bestellungen.<br />

2. Das Wort Auftrag ist das Synonym zum Wort Bestellung.<br />

3. Die Bestellungen kann man auch telefonisch machen.<br />

4. Der Empfänger einer Bestellung ist verpflichtet, diese Bestellung<br />

anzunehmen.<br />

5. Man darf den geschriebenen Auftrag nicht mehr widerrufen.<br />

6. Einen Widerruf schreiben wir in Form eines Briefes und schicken 7 Tage<br />

nach der Bestellung ab.<br />

7. Nach Empfang der Bestellung bestätigt der Lieferant ihre Annahme oder<br />

Ablehnung.<br />

8. In der Bestellung müssen die Angaben über Ware, Preise, Transport, ...<br />

nicht angeführt werden.


Übung 2<br />

3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 29<br />

Welche Sätze haben ähnliche Bedeutung? Ordnen Sie zu.<br />

1. Wir danken Ihnen für Ihr<br />

Angebot und bestellen.<br />

2. Bitte senden Sie uns ...umgehend.<br />

3. Leider müssen wir unsere<br />

Bestellung widerrufen.<br />

4. Ihre Auftragsbestätigung erwarten<br />

wir in nächsten Tagen.<br />

5. Über Ihren Auftrag haben wir uns<br />

sehr gefreut.<br />

a. Wir bitten unseren Auftrag<br />

möglichst bald zu bestätigen.<br />

b. Besten Dank für Ihre Bestellung.<br />

c. Auf Grund Ihres Angebotes vom<br />

... bestellen wir.<br />

d. Wir bedauern, den Auftrag<br />

zurückziehen zu müssen.<br />

e. Wir bitten um sofortige<br />

Zusendung von ...<br />

1. 2. 3. 4. 5.<br />

Musterbrief<br />

Lesen Sie den Brief, übersetzen Sie ihn und informieren Sie über seinen Inhalt<br />

(wer schreibt und wem, was bestellt man, zu welchem Preis, zu welchen Liefer-<br />

und Zahlungbedingungen usw.)<br />

Aventura<br />

Calle Calderon de la Barca 1<br />

E – 41003 Sevilla<br />

Asia-Sport<br />

Vertrieb für Sportartikel<br />

Augsburger Str. 16-18<br />

D – 86316 Friedberg<br />

Sehr geehrte Damen und Herren,<br />

18. 11. 20..<br />

wir danken Ihnen für Ihr Angebot vom 10.11.20.. sowie die zugeschickten Muster und bestellen:<br />

300 Handbälle, Nr. 679, Preis EUR 75,- pro Stück<br />

200 Basketbälle, Nr. 886, Preis EUR 85,- pro Stück<br />

150 Fitness-Handschuhe, Nr. 1076, Preis EUR 40,- pro Stück<br />

Liefern Sie bitte binnen 6 Wochen frei Haus. Bei Bezahlung innerhalb von zwei Wochen ziehen<br />

wir 2% Skonto ab. Bitte senden Sie uns eine Auftragsbestätigung.<br />

Mit freundlichen Grüssen<br />

Maria Amadero<br />

Maria Amadero


30<br />

Übung 3<br />

Ergänzen Sie in den Text die angebotenen Wörter.<br />

bestelle, wie, Verpackung, für, Auftragsbestätigung, eröffnen, Preisen,<br />

bestätigen, vom, während.<br />

Sehr geehrte Damen und Herren,<br />

vielen Dank __1__ Ihr Angebot __2__ 1.2.20.., das uns zusagt . Ich ___3___<br />

hiermit die aufgeführten Geräte zu genannten ___4___ und Bedingungen. Ich<br />

bitte Sie auf sorgfältige ____5____ zu achten, da die Sendung ___6___ der langen<br />

Seereise großen Belastungen ausgesetzt ist. Bitte ____7____ Sie mir diesen<br />

Auftrag so schnell __8__ möglich. Sobald wir die ___9_____ erhalten, lassen wir<br />

bei der Hypo-Bank in München ein unwiderrufliches Akkreditiv ____10____.<br />

Mit bestem Gruß<br />

Zusammenfassung<br />

Nach dem verlangten Angebot, wenn es Ihnen gefällt, erteilen Sie dem Verkäufer<br />

den Auftrag. Somit kommt es zwischen dem Verkäufer und Käufer zum<br />

Kaufvertrag.<br />

Wenn Sie auf das unverbindliche Angebot mit einer Bestellung reagieren, dann<br />

müssen Sie auch damit rechnen, dass der Empfänger (der Verkäufer) annehmen<br />

oder ablehnen kann. Das erfahren Sie mit der Auftragsbestätigung oder<br />

Ablehnung.<br />

Der Besteller kann seinen Auftrag aus verschiedenen Gründen widerrufen. Die<br />

Stornierung (der Widerruf) sollte aber gleichzeitig mit der Bestellung<br />

ankommen, deshalb wäre es am besten, sie telefonisch oder per Fax<br />

zurückzuziehen.<br />

Im Brief bedanken wir uns zuerst für das Angebot und bestellen die Ware. Dann<br />

führen wir genaue Bedingungen über die Beförderung, Versicherung, Markierung,<br />

Versand an und drücken die Hoffnung auf das gute Geschäft aus. Am Ende bitten<br />

wir um die Zusendung der Auftragsbestätigung.<br />

Begleiter durch das Studium<br />

No a opět jste se posunuli o velký skok kupředu. Jestliže si<br />

udržujete pravidelně stejné tempo a bez větších obtíží plníte<br />

úkoly, cvičení a rozbory, gratuluji! Sami vidíte, že je učivo<br />

náročné na paměť a také na odborné znalosti z oblasti<br />

korespondence. Nicméně, pokud jste se dopracovali až k tomuto<br />

místu, zasloužíte si pochvalu. A nyní se ještě otestujte ve<br />

schopnosti při sestavování dopisů.


Korrespondenzaufgabe<br />

3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 31<br />

1) Obchodní akademie, Margarettenstraße 7, 1050 Wien objednává u firmy<br />

Robotron-Export/Import, Allee der Kosmonauten 9, 1140 Berlin na základě jejich<br />

nabídky z 25.5.20.. 20 kusů elektronických psacích strojů Optima SC 16, cena za<br />

kus 1500,- EUR. Prosí o dodání strojů do jednoho měsíce a pojištění zásilky<br />

z domu do domu. Zásilka se má uskutečnit drahou. Požadují účet v trojím<br />

vyhotovení (in 3 facher Ausfertigung) a žádají také o potvrzení zakázky. Doufají,<br />

že firma vyřídí objednávku k jejich plné spokojenosti.<br />

2) Stavební firma Piták, Brněnská 85, 682 01 Vyškov píše německému výrobci<br />

stavebních strojů Baumaschinen Müller & Co. se sídlem ve Stuttgartu, Waldstraße<br />

105, že si u nich objednali 14. 3. 20.. tři bagry. Včerejším faxem však tuto<br />

zakázku odvolali. Za stornování objednávky by byli vděčni a velmi se omlouvají.<br />

Zákazník, pro jehož stavební projekt (Bauprojekt) bagry potřebují, je momentálně<br />

platebně neschopný (im Moment zahlungsunfähig). Odběrem zboží by se dostali<br />

do platebních obtíží (Zahlungsschwierigkeiten). Když jim firma vyjde vstříc<br />

(entgegenkommen), můžou brzy počítat s novými zakázkami.<br />

Lösungsschlüssel<br />

Übung 1: 1-F, 2-R, 3-R, 4-F, 5-F, 6-F, 7-R, 8-F.<br />

Übung 2: 1-c, 2-e, 3-d, 4-a, 5-b.<br />

Übung 3: 1-für, 2-vom, 3-bestelle, 4-Preisen, 5-Verpackung, 6-während,<br />

7-bestätigen, 8-wie, 9-Auftragsbestätigung, 10-eröffnen.


32<br />

Charakteristik der<br />

Versandanzeige<br />

3.4. LIEFERUNG - VERSANDANZEIGE –<br />

RECHNUNG<br />

DODÁVKA - NÁVĚ ŠTÍ ZÁSILKY - ÚČ ET<br />

Merken Sie sich diese Begriffe<br />

Versandanzeige(f)<br />

Versanddokumente(Pl)<br />

Rechnung(f), Faktura(f)<br />

Zahlungsmodi(Pl), Mehrwertsteuer(f)<br />

Empfangsbestätigung(f)<br />

Versandbehälter(Pl)<br />

Vorsichtsmarkierungen(Pl)<br />

Lieferbedingungen(Pl)<br />

Nach der Auslieferung der Ware sendet Sie Ihrem Kunden die Versandanzeige,<br />

besonders wenn er größere Menge eines Artikels oder Güter mit großem Umfang<br />

oder Gewicht liefert.<br />

Die Rechnung (Faktura) können Sie der Versandanzeige beilegen oder mit<br />

getrennter Post schicken. Die Rechnung enthält alle nötigen Angaben:<br />

• Name und Anschrift des Käufers<br />

• Nummer und Datum der Bestellung<br />

• Menge, Art, genaue Bezeichnung der Ware<br />

• Einzel- und Gesamtpreis, Mehrwertsteuer, Brutto- und Nettopreis (mit<br />

oder ohne Nebenkosten wie Verpackung, Versicherung usw.)<br />

• Art der Beförderung<br />

• Zahlungsmodi (sieh Anlage 1)<br />

Nach den Vorschriften des Einfuhrlandes können verschiedene<br />

Versanddokumente verlangt werden (sieh Anlage 2)<br />

Manchmal wünscht die Lieferfirma, dass ihr der Käufer den Empfang der<br />

Lieferung bestätigt (die Empfangsbestätigung).<br />

Es kommt auch manchmal dazu, dass der Verkäufer nicht imstande ist, in dem<br />

vereinbarten Termin die Ware auszuliefern. Dann entschuldigt er sich und setzt<br />

einen neuen Termin.<br />

Bausteine I. Nachricht über den Versand der Ware:<br />

Ihren Auftrag vom ... haben wir heute<br />

ausgeführt und die Ware ausgeliefert<br />

(expediert).<br />

Die von Ihnen bestellte Ware ist heute<br />

mit Bahn / LKW / Schiff / Post an Sie<br />

abgegangen.<br />

Vaši zakázku z ... jsme dnes vyřídili a<br />

zboží vyexpedovali.<br />

Vámi objednané zboží odešlo dnes<br />

drahou / kamiónem / lodí / poštou.


3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 33<br />

Wir haben die Ware als Eilgut /<br />

Stückgut / Frachtgut an Sie gesandt.<br />

Die Ware wird voraussichtlich am ...<br />

bei Ihnen eintreffen.<br />

Die bestellte Ware ist versandbereit.<br />

Holen Sie sie möglichst bald ab.<br />

Die Kolli sind gemäß Ihren<br />

Anweisungen wie folgt markiert:<br />

II. Nachricht über die Zahlung:<br />

Wir legen diesem Schreiben unsere<br />

Rechnung Nr. 250 über 3000,- EUR für<br />

die abgesandte Ware bei.<br />

Bitte überweisen Sie den<br />

Rechnungsbetrag auf unser Konto bei<br />

der Deutschen Bank in Frankfurt.<br />

Der Rechnungsbetrag wird durch<br />

unseren Spediteur eingezogen.<br />

III. Hoffnung auf den guten Warenempfang:<br />

Wir hoffen, dass die Lieferung in<br />

gutem Zustand ankommt.<br />

Wir sind überzeugt, dass Sie mit<br />

unserer Lieferung zufrieden sein<br />

werden.<br />

Wir würden uns über weitere Aufträge<br />

von Ihnen freuen.<br />

Zaslali jsme Vám zboží jako spěšninu /<br />

kusovou zásilku / náklad.<br />

Zboží k Vám dorazí pravděpodobně ....<br />

Objednané zboží je připraveno<br />

k odeslání. Přijeďte si pro ně pokud<br />

možno co nejdříve.<br />

Nákladové kusy jsou značeny dle<br />

Vašich pokynů následovně:<br />

Přikládáme k tomuto psaní účet č. 250<br />

na 3000,-EUR za odeslané zboží.<br />

Poukažte prosím účtovanou částku na<br />

naše konto u Deutsche Bank ve<br />

Frankfurtu.<br />

Účtovaná částka je inkasována<br />

prostřednictvím našeho dopravce.<br />

Doufáme, že dodávka dojde v dobrém<br />

stavu.<br />

Jsme přesvědčeni, že budete s naší<br />

dodávkou spokojeni.<br />

Vaše další zakázky by nás potěšily.<br />

Nemusím vám snad již ani připomínat, že na tomto místě je třeba si udělat opět<br />

výpisky z nové slovní zásoby. Na příklady plateb a přepravních dokumentů se<br />

podívejte do uvedených příloh, abyste získali patřičný přehled o těchto<br />

možnostech.<br />

Fragen zum Text<br />

1. Wann schreibt und schickt man eine Versandanzeige?<br />

2. Was muss eine Rechnung enthalten?<br />

3. Nennen Sie mindestens fünf Zahlungsmodi.<br />

4. Wozu braucht man Versanddokumente? Kennen Sie einige?<br />

5. Aus welchen Teilen besteht die Versandanzeige?<br />

Als Verpackung werden verschiedene Versandbehälter (přepravní obaly)<br />

verwendet. Es sind innere Verpackungen wie Blechdosen, Flaschen, Folien,<br />

Pappen, Schaumstoffe usw. Die Außenverpackung sollte die Ware während des<br />

Transports vor Beschädigung und Beraubung schützen.<br />

Versandbehälter


34<br />

Aufgabe zum Text 1<br />

Sehen Sie sich die Bilder von Versandbehältern an und wählen Sie für sie die<br />

entsprechenden Bezeichnungen aus. Versuchen Sie auch den bestimmten Artikel<br />

zu ergänzen:<br />

Fass, Palette , Lattenkiste, Karton, Trommel, Container, Sack, Lattenverschlag,<br />

Holzkiste<br />

transportieren kann:<br />

Markierung Die Markierung (Beschriftung) der Kolli ist notwendig, damit die Sendung ihren<br />

Bestimmungsort erreicht und kein Teil verlorengeht.<br />

Aufgabe zum Text 2<br />

Versuchen Sie diese Markierungen ins Tschechische zu übersetzen. Die richtige<br />

Übersetzung finden Sie im Schlüssel.


3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 35<br />

Die Kolli werden auch mit den Vorsichtsmarkierungen (upozorňující značení)<br />

versehen.<br />

Aufgabe zum Text 3<br />

Ordnen Sie die Begriffe den Bildern zu und übersetzen Sie sie ins Tschechische.<br />

Überlegen Sie, welche Produkte auf diese Weise markiert werden.<br />

Musterbrief<br />

Entzündbare Flüssigkeit<br />

Vor Hitze schützen<br />

Zerbrechliches Packgut<br />

Keine Handhacken verwenden<br />

Vor Nässe schützen<br />

Oben<br />

Lesen Sie und übersetzen Sie den Brief.<br />

Entsprechen die Aussagen dem Inhalt des Briefes? Korrigieren Sie die falschen.<br />

1. Es handelt sich um ein Gerät.<br />

2. Die Ware wird in 2-3 Tagen gesandt.<br />

3. Die Anlage enthält eine Rechnung und ein Qualitätszertifikat.<br />

4. Die Zahlung erfolgt durch Banküberweisung.<br />

5. Die Ware geht mit der Bahn nach Italien.<br />

6. Die Firma kann erst 30 Tage nach Erhalt der Ware bezahlen.<br />

Fabbrica Bonaretti S.p.A.<br />

Casella postale 230190<br />

I - 84015 Nocera Superiore (Salerno)<br />

Ihr Auftrag vom 13.09.20..<br />

Schneider Wärmemesser GmbH<br />

Postfach 20 30 44 – 10245 Berlin - Deutschland<br />

Berlin, 25.09.20..


36<br />

Sehr geehrter Herr Bonaretti,<br />

vielen Dank für Ihren o.a. Auftrag über 2000 Mikrowärmemesser 20 P 3000, den wir<br />

sofort an unser Lager weitergeleitet haben.<br />

Die Mikrowärmemesser sind gestern per LKW nach Italien versandt worden und<br />

werden voraussichtlich in 2-3 Tagen bei Ihnen ankommen.<br />

Als Anlage erhalten Sie unsere Rechnung Nr.95603 über EUR 13 400,-, die alle<br />

Transportkosten beinhaltet. Wir bitten Sie, den Betrag wie bisher durch<br />

Banküberweisung innerhalb von 30 Tagen abzüglich 3% Skonto zu begleichen.<br />

Wir wünschen Ihnen einen guten Empfang der Ware und stehen Ihnen für weitere<br />

Lieferungen gern zur Verfügung.<br />

Mit freundlichen Grüßen<br />

i.A. Peter Wittenbach<br />

Verkaufsleiter<br />

Anlage: 1 Rechnung (2fach)<br />

Zusammenfassung<br />

Nach der Auslieferung der Ware folgt die Versandanzeige. Diesem Schreiben<br />

legt man auch die Rechnung oder Versanddokumente bei.<br />

Die Rechnung enthält immer die Angaben über Menge, Art und genaue<br />

Bezeichnung der Ware, Brutto- und Nettopreis, Einzel- und Gesamtpreis,<br />

Mehrwertsteuer, Art der Beförderung und Zahlungsmodi. Die Rechnung schreibt<br />

man in Form eines Briefes oder auf einen Vordruckformular. Manchmal wünscht<br />

der Lieferant, ihm die Empfangsbestätigung nach Erhalt der Ware zu schicken.<br />

Wenn die Firma aus verschiedenen Gründen den vereinbarten Termin nicht<br />

einhalten kann, schreibt sie eine Entschuldigung.<br />

Übung 1<br />

Übersetzen Sie ins Deutsche:<br />

1.Zboží bylo dnes vyexpedováno přímo ze závodu a odešlo kamionem. 2.<br />

Pravděpodobně k Vám dorazí za 4 dny. 3. Zásilka se skládá z 10 nákladových<br />

kusů. 4. K dopisu přikládáme účet na 30 000,-EUR. 5. Ten je splatný do 20 dnů<br />

po datu účtu. 6. Doufáme, že zboží dorazí v dobrém stavu a budete s ním<br />

spokojeni.<br />

Übung 2 – Test<br />

1. Wie werden a) Maschinenteile, b) Wein, c) Personalcomputer verpackt?<br />

o Kartons<br />

o Kisten<br />

o Fässer


3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 37<br />

2. Welche Begriffe gehören zueinender?<br />

a) Tara 1) Warengewicht + Verpackung<br />

b) Bruttogewicht<br />

2) Warengewicht<br />

c) Nettogewicht<br />

3) Verpackungsgewicht<br />

3. Ein Kunde fragt am Telefon: „Ist die Ware palettisiert?“ Er meint:<br />

a) Steht die Ware auf Paletten?<br />

b) Liefern Sie auch Paletten?<br />

c) Wo ist die Ware mit den Paletten?<br />

4. Die Hälfte der gelieferten Ware ist nicht in Ordnung. Der Kunde kann:<br />

a) vom Vertrag zurücktreten<br />

b) einen Nachlass verlangen<br />

c) die Ware wegwerfen<br />

d) eine Neulieferung für die schadhafte Ware verlangen<br />

Korrespondenzaufgabe<br />

1) Firma Robotron –Export/Import, Allee der Kosmonauten 9, 1140 Berlin<br />

potvrzuje obchodní akademii Margarettenstr. 7, 1150 Wien její objednávku<br />

z 15.3. 20.. a sděluje, že zboží odešlo dnes drahou ve vagónu č. 87535 jako<br />

spěšnina. V příloze zasílají účet ve výši 30 000,-EUR. Prosí o poukázání účtované<br />

částky do 30 dnů na jejich konto. Jsou přesvědčeni, že zakázku vyřídili k plné<br />

spokojenosti a potěšily by je v budoucnu další zakázky.<br />

2) Na základě údajů v dopise č. 1 vyplňte následující účet:<br />

a. Adresa odesílatele<br />

b. Adresa příjemce<br />

d. Věc: Účet č. ...<br />

e. Balení:<br />

f. Dodací podmínky<br />

c. Místo, datum<br />

Počet kusů Zboží Cena /kus Celková cena<br />

g. Platební podmínky


38<br />

Begleiter durch das Studium<br />

Po nastudování této kapitoly budete jistě bez potíží zvládat<br />

vyřizování zakázek ze zahraničí. Vzhledem k omezenému prostoru<br />

v této studijní opoře uvádím v každé kapitole vždy jen po jednom<br />

vzorovém dopisu. V seznamu použité literatury však najdete tituly,<br />

ve kterých je spousta takových ukázek. Takže v případě potřeby<br />

sáhněte po některé z nabízených knih či brožur.<br />

A jak jste se sebou spokojeni? Držíte se vlastního stanoveného<br />

časového plánu? To je dobře. Vydržte tak i nadále.<br />

Lösungsschlüssel<br />

Aufgabe zum Text 1.: 1-r Karton, 2-r Lattenverschlag, 3-r Sack, 4-e Holzkiste,<br />

5-r Container, 6-s Fass, 7-e Lattenkiste, 8-e Palette,<br />

9-e Trommel.<br />

Aufgabe zum Text 2.: 1-poznávací značka příjemce, 2-číslo zakázky, 3-přístav<br />

určení, 4-číslo nákladového kusu a celkový počet kusů,<br />

5-váha a míra, označení původu zboží, 6-označení původu.<br />

Aufgabe zum Text 3.: 1 – Oben, neklopit<br />

2 – Vor Nässe schützen, chraňte před vlhkem<br />

3 – Vor Hitze schützen, chraňte před horkem<br />

4 – Zerbrechliches Packgut, rozbitné<br />

5 – Entzündbare Flüssigkeit, vznětlivá kapalina<br />

6 – Keine Handhacken verwenden, nepoužívat háky<br />

Musterbrief: 1-R, 2-F, 3-F, 4-R, 5-F, 6-F.<br />

Übung 1: 1. Die Ware wurde heute direkt ab Werk ausgeliefert und ist mit dem<br />

LKW abgegangen<br />

2. Sie trifft bei Ihnen voraussichtlich in 4 Tagen ein.<br />

3. Die Lieferung besteht aus 10 Kolli.<br />

4. Dem Brief legen wir die Rechnung über 30 000,-EUR bei.<br />

5. Sie ist innerhalb von 20 Tagen nach dem Rechnungsdatum fällig.<br />

6. Wir hoffen, dass die Ware in gutem Zustand ankommt und Sie<br />

damit zufrieden sein werden.<br />

Übung 2: 1-a)Kiste, b)Fässer, c)Kartons<br />

2-a)-3), b)-1), c)-2)<br />

3- a<br />

4- richtig: b, a, d,


3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 39<br />

3.5. REKLAMATION - REKLAMACE<br />

Merken Sie sich diese Begriffe<br />

Mängelrüge(f), Beanstandung(f), Beschwerde(f)<br />

Mangel(m), mangelhaft<br />

Schadenersatz(m), Schadenersatzanspruch(m)<br />

Preisnachlass(m)<br />

Fehlmenge(f)<br />

Wandlung(f) des Vertrags(m)<br />

berechtigte / unberechtigte Reklamation(f)<br />

feststellen, übereinstimmen, gewähren, leisten, beseitigen<br />

Reklamation(f) anerkennen, ablehnen, überprüfen, annehmen<br />

Nach Erhalt der Ware ist der Käufer rechtlich verpflichtet die angelieferte Ware<br />

zu prüfen, am besten während der Garantiezeit. Wenn er einige Mängel feststellt,<br />

dann beschwert er sich beim Lieferanten und schreibt die Mängelrüge<br />

(Beanstandung, Reklamation).<br />

Bei den Warenmängeln geht es gewöhnlich um die Mängel:<br />

• in der Art (falsche Ware)<br />

• in der Qualität (beschädigte oder verdorbene Ware)<br />

• in der Menge (zu viel oder zu wenig Ware)<br />

Der Käufer beschreibt genau alle Mängel und Fehler und kann dann verlangen:<br />

• Schadenersatz ( náhrada škody)<br />

• Preisnachlass (sleva z ceny)<br />

• Ersatzlieferung (náhradní dodávka), Umtausch (výměna)<br />

• Beseitigung der Mängel (odstranění závad), Reparatur<br />

• Nachlieferung der Fehlmenge (dodatečné dodání chybějícího množství)<br />

• Wandlung des Vertrags oder Rücktritt vom Vertrag (změna smlouvy nebo<br />

odstoupení od smlouvy)<br />

Wenn Sie in der Rolle des Lieferanten sind und eine solche Beschwerde<br />

bekommen, dann müssen Sie sie sorgfältig prüfen. Ist die Reklamation berechtigt,<br />

entschuldigen Sie sich beim Kunden und bringen Sie die Angelegenheit in<br />

Ordnung. Unberechtigte Beschwerden weisen Sie höflich zurück. Wenn es sich<br />

um Transportschäden oder –verluste handelt, soll sie der Kunde bei der<br />

Versicherungsgesellschaft melden.<br />

I. Der Kunde schreibt Warenempfangsbestätigung:<br />

Wir bestätigen Erhalt Ihrer Lieferung. Potvrzujeme příjem Vaší dodávky.<br />

Wir müssen die Lieferung vom ... laut Dodávku z ... dle smlouvy č. ... musíme<br />

Vertrag Nr. ... leider beanstanden. bohužel reklamovat.<br />

Wir haben festgestellt, dass gelieferte Zjistili jsme, že dodané zboží vykazuje<br />

Ware folgende Mängel aufweist: / dass následující nedostatky: / že zboží<br />

Charakteristik<br />

derReklamation<br />

Bausteine


40<br />

die Ware nicht der vereinbarten neodpovídá sjednané kvalitě.<br />

Qualität entspricht<br />

Sie haben sich in der Stückzahl geirrt Zmýlili jste se v počtu kusů a dodali<br />

und zu wenige Exemplare geliefert. příliš málo exemplářů.<br />

Die Farbe stimmt nicht mit dem Muster<br />

überein.<br />

Barva nesouhlasí se vzorkem.<br />

Einige Erzeugnisse sind beschädigt und Některé výrobky jsou poškozeny a<br />

verdorben.<br />

zkaženy.<br />

Die Ware wurde mangelhaft verpackt. Zboží bylo nedostatečně zabaleno.<br />

Der Schaden entstand während des Škoda vznikla během přepravy.<br />

Transportes.<br />

II. Der Käufer verlangt den Schadenersatz:<br />

Wir schicken die mangelhaften<br />

Exemplare zurück und bitten um<br />

Ersatzlieferung.<br />

Wir sind bereit, die Ware zu behalten,<br />

wenn Sie uns einen Preisnachlass<br />

gewähren.<br />

Wir bitten Sie um Nachlieferung der<br />

Fehlmenge.<br />

Zasíláme vadné exempláře zpět a<br />

prosíme o náhradu škody.<br />

Jsme ochotni si zboží ponechat, jestliže<br />

nám poskytnete slevu z ceny.<br />

Prosíme Vás o dodatečnou zásilku<br />

chybějícího množství.<br />

Sie sollten den Schaden beseitigen. Měli byste škodu odstranit.<br />

Wir sind gezwungen, vom Vertrag Jsme donuceni odstoupit od smlouvy.<br />

zurückzutreten.<br />

Wir hoffen, dass wir uns auf eine Doufám, že se shodneme na nějakém<br />

Lösung einigen können.<br />

řešení.<br />

III. Der Verkäufer reagiert auf die Beanstandung:<br />

Ihre Beschwerde halten wir für (un)<br />

berechtigt.<br />

Wir leisten Ihnen einen 10%<br />

Preisnachlass, wenn Sie die Ware<br />

behalten.<br />

Wir können Ihre Reklamation (nicht)<br />

anerkennen.<br />

Vaši stížnost považujeme za (ne)<br />

oprávněnou.<br />

Poskytneme Vám 10% slevu z ceny,<br />

jestliže si zboží ponecháte.<br />

Vaši reklamaci (ne) můžeme uznat.<br />

Po vypsání a osvojení nové slovní zásoby si otestujte své vědomosti.<br />

Übung 1<br />

Sind die Aussagen RICHTIG oder FALSCH? Korrigieren Sie die falschen.<br />

1. Die Mängelrüge bedeutet das Gleiche wie die Beanstandung.<br />

2. Wenn in der erhaltenen Lieferung viele Flaschen zerbrochen sind, können<br />

wir nichts machen.


3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 41<br />

3. Sie stellten erst 5 Monate nach Erhalt der Ware einige Fehler fest. Sie<br />

können sie nicht mehr beanstanden.<br />

4. Der Kunde kann auch bestimmte Preisermäßigung fordern.<br />

5. Der Lieferant muss jede Beschwerde anerkennen.<br />

6. Im Brief bedankt sich der Kunde für die Lieferung nicht, wenn er die<br />

Mängel feststellt.<br />

7. Wenn nur ein Teil der Lieferung nicht in Ordnung ist, dann verlangen wir<br />

Ersatz nur für diesen Teil.<br />

Aufgabe<br />

Bilden Sie kurze Sätze mit folgenden Ausdrücken:<br />

Beanstanden – r Schadenersatz – feststellen – übereinstimmen – r Mangel –<br />

beseitigen – zurücktreten – r Preisnachlass – einigen – anerkennen.<br />

__________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________<br />

Übung 2<br />

Was gehört zusammen? Verbinden Sie die beiden Seiten:<br />

1. Wir schicken Ihnen<br />

2. Wir stellten fest,<br />

3. Die Qualität stimmt<br />

4. Wenn Sie uns den 5% Nachlass<br />

gewähren,<br />

5. Teilen Sie uns mit,<br />

6. Es tut mir leid,<br />

a. dass Sie uns die falsche Anzahl<br />

geschickt haben.<br />

b. behalten wir die Produkte.<br />

c. die beschädigten Erzeugnisse<br />

zurück.<br />

d. dass Sie mit unserer Lieferung<br />

nicht zufrieden sind.<br />

e. ob Sie mit dem Vorschlag<br />

einverstanden sind.<br />

f. mit dem Muster nicht überein.


42<br />

Musterbrief<br />

Lesen Sie und übersetzen Sie den Brief. Dann beantworten Sie Fragen zum Text:<br />

1. Wer beschwert sich bei wem?<br />

2. Wann ist die Lieferung eingetroffen?<br />

3. Um welche Ware handelt es sich?<br />

4. Welche Mängel hat der Empfänger festgestellt?<br />

5. Was schlägt der Kunde vor?<br />

6. Worum bittet noch der Kunde?<br />

7. Was senden sie in der Anlage?<br />

8. Wer hat die Lieferung versichern lassen?<br />

Gerard & Fils S.A.<br />

39, avenue de la Seine<br />

F-58200 Nevers<br />

Ihre Lieferung Käse vom 21. Oktober 20..<br />

Sehr geehrter Herr Gerard,<br />

Kreutzer GmbH<br />

Blurnenaustraße 410 • D-53179 Bonn<br />

Bonn, 22. Okt. 20..<br />

gestern erhielten wir per LKW Ihre Lieferung von Frischkäse, die leider nicht völlig<br />

in Ordnung war.<br />

Zwei Kisten mit Boursin, Brie und Gruyere waren einwandfrei und konnten an die<br />

Einzelhandelsgeschäfte weitergegeben werden. Eine Kiste Reblochon kam jedoch in<br />

beschädigtem Zustand an. Eine Seite der Kiste ist wohl während des Transports<br />

aufgerissen worden, sodass Schmutz in die Kiste eindringen und den Käse<br />

beschädigen konnte.<br />

Zum Beweis der Beschädigung fügen wir ein Foto der Kiste bei.<br />

Wir können die gesamte Sendung Reblochon so nicht weiterverkaufen und bitten Sie<br />

daher um umgehenden Ersatz. Wir halten den Reblochon hier zu Ihrer Verfügung,<br />

bitten Sie aber, uns bald mitzuteilen, was wir mit der beschädigten Sendung machen<br />

sollen.<br />

Da die Ware frei Haus geliefert wurde, ist die Versicherungsangelegenheit von<br />

Ihnen zu regeln.<br />

Mit freundlichen Grüßen<br />

Peter Kreutzer<br />

Peter Kreutzer<br />

Anlage<br />

;


Übung 3<br />

3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 43<br />

Ergänzen Sie die fehlenden Wörter in den Text:<br />

Annahme, zur Verfügung, dunkelblaue, mitteilen, so bald, bestätigen, weisen,<br />

bereit, auf, ermäßigen.<br />

Sehr geehrter Herr Navrátil,<br />

wir ____1____ den Empfang Ihrer Sendung vom 17.07. Wir müssen Ihnen zu<br />

unseren Bedauern ____2____ , dass sie uns zu den 250 grünen Suppentassen<br />

____3____ Untertassen geliefert haben. Außerdem ____4____ 215 der 500<br />

Whisky-Gläser kleine Bläschen in Glas __5__ . Die dunkelblauen Untertassen<br />

stellen wir Ihnen ____6____ und bitten Sie, statt dessen ____7____ wie möglich<br />

250 grüne Untertassen zu senden.<br />

Wir sind ___8___ , die Whisky-Gläser zu behalten, wenn Sie den Preis um 50%<br />

____9____ . Anderenfall müssten wir die ___10___ der mangelhaften Gläser<br />

ablehnen.<br />

Mit freundlichen Grüßen<br />

Zusammenfassung<br />

Die Reklamation (Mängelrüge, Beanstandung, Beschwerde) schreibt man, wenn<br />

man die Lieferung mit mangelhaften Produkten erhalten hat. Die Mängel liegen in<br />

der Art, Menge und Qualität. Dafür macht man bei dem Lieferanten<br />

Schadenersatzansprüche geltend (uplatňovat nároky na náhradu škody) und<br />

verlangt Preisnachlass, Ersatzliefrung, Umtausch, Reparaturen, Nachlieferung der<br />

Fehlmenge, Wandlung des Vertrags oder man kann sogar vom Vertrag<br />

zurücktreten.<br />

Diese Schritte unternimmt man während der Garantiezeit, deshalb sollte man die<br />

Sendung gleich nach ihrem Erhalt kontrollieren.<br />

Als Lieferant reagiert man auf die Beschwerde und überprüft, ob sie berechtigt<br />

oder unberechtigt ist.<br />

Denken Sie nach<br />

1) Sie fahren morgen in den Urlaub. Sie haben heute Ihren Wagen von der<br />

Autoreparaturwerkstatt abgeholt, wo er eine Woche war. Jetzt haben Sie<br />

ein paar Fehler festgestellt (z.B. neue Glühbirne im Scheinwerfer ist<br />

kaputt; der Scheibenwischer funktioniert nicht; das Fenster kann man<br />

nicht öffnen; die Polsterung auf dem Rücksitz ist zerstört, verschmutzt, ...).<br />

Wie würden Sie reagieren?<br />

2) Wie beraten Sie Ihre Freundin? Sie wartet auf Brautkleid, das unbedingt<br />

zwei Tage vor der Hochzeit fertig sein sollte. Welchen Rat geben Sie ihr?


44<br />

Korrespondenzaufgabe<br />

1) Paní Kristopher píše v pověření obchodního domu Modehaus Brenner GmbH<br />

& Co. KG, Am Schlosswall 8, D-24959 Lübeck firmě Textilfabrik Bussart AG,<br />

paní Werner, Hagenstr. 15, 83644 München dopis, ve kterém sděluje, že zásilku z<br />

10.6. obdrželi. Bohužel musí zboží reklamovat, neboť 20 kusů dodaných sak má<br />

malé nedostatky v tkanině (r Webfehler). Doufají, že si je budou moci za sníženou<br />

cenu koupit. Navrhují proto, aby jim firma poskytla na celkovou zásilku 10%<br />

slevu z ceny. Prosí dále, aby jim sdělili, zda s tímto návrhem souhlasí. Jestliže ne,<br />

budou muset poškozené exempláře zaslat zpět.<br />

2) Firma Textilfabrik Bussart (viz 1.dopis) děkuje za psaní z 20.6. Je jim velmi<br />

líto, že s částí zásilky nebyl obchodní dům Modehaus spokojen. Vysvětlují, že<br />

jejich dodavatel látek (r Stofflieferant) měl nějaké technické problémy, které<br />

bohužel včas nezpozorovali. Reklamaci považují tedy za oprávněnou. S návrhem<br />

na poskytnutí celkové slevy ve výši 10% samozřejmě souhlasí.<br />

Begleiter durch das Studium<br />

Doufám, že po této části již dokážete formulovat stížnosti nejen na<br />

výrobky, ale i na nekvalitně provedenou práci. Vždyť kdo z nás by<br />

se nesetkal v běžném životě s tím, že si třeba jen přinesl domů<br />

výrobek, který nevydržel ani do druhého dne. Anebo nám například<br />

v čistírně zničili oblíbený a ne dlouho nošený kousek. To máme pak<br />

zlost. Člověk se po prvním návalu zuřivosti dokáže s těmito<br />

situacemi vyrovnat, když vidí vstřícný přístup druhé strany, strany<br />

viníka, který v mnoha případech bohužel chybí.<br />

Lösungsschlüssel<br />

1. Übung 1.: 1-R, 2-F, 3-F, 4-R, 5-F, 6-F, 7-R.<br />

2. Übung 2.: 1-c, 2-a, 3-f, 4-b, 5-e, 6-d.<br />

3. Übung 3.: 1-bestätigen, 2-mitteilen, 3-dunkelblaue, 4-weisen, 5-auf, 6-zur<br />

Verfügung, 7-so bald, 8-bereit, 9-ermäßigen, 10-Annahme.


3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 45<br />

3.6. MAHNUNG - UPOMÍNKA<br />

Merken Sie sich diese Begriffe<br />

Mahnung(f), Zahlungerinnerung(f)<br />

Lieferverzug(m), Zahlungsverzug(m)<br />

höhere Gewalt(f)<br />

Mahngebühr(f), Mahnkosten(Pl), Verzugszinsen(Pl)<br />

gerichtliche (rechtliche) Schritte(Pl)<br />

1) Mahnung nach dem Lieferverzug (zpožděná dodávka):<br />

Der Verkäufer hat die Pflicht, die bestellte Ware zur vereinbarten Zeit und am<br />

vereinbarten Ort zu übergeben. Manchmal passiert es, das er nicht rechtzeitig<br />

liefert und es kommt zu dem Lieferverzug. Dann schreibt der Kunde die<br />

Mahnung, in der er verlangt, dass die Firma ihre Lieferpflichten erfüllt, sonst<br />

bezahlt sie Pönale. Der Kunde setzt eine neue Nachfrist. Wenn der Lieferant<br />

dann noch nicht liefert, darf der Kunde vom Vertrag zurücktreten, die<br />

Annahme der Ware verweigern oder Schadenersatz fordern. Es gibt aber Fälle,<br />

wenn der Lieferant für den Verzug nicht verantwortlich ist. Dann spricht man<br />

von „höherer Gewalt“ (vyšší moc), z.B. Erdbeben, Überschwemmung,<br />

Hagelwetter usw.<br />

2) Mahnung nach dem Zahlungsverzug (zpožděná platba):<br />

Wenn der Kunde nicht rechtzeitig zahlt, dann schickt ihm der Verkäufer zuerst<br />

die Zahlungserinnerung, in der er den Kunden freundlich, aber bestimmt zur<br />

Zahlung auffordert. Wenn das erfolgslos ist, schreibt der Verkäufer die erste<br />

Mahnung. Dort bezieht er sich auf die Zahlungserinnerung und stellt<br />

Mahngebühr (poplatek za upomínku) in der Rechnung. Die zweite Mahnung<br />

schreibt er etwas deutlicher, bezieht sich auf Zahlungserinnerung und die erste<br />

Mahnung zuzüglich der fälligen Mahngebühr und setzt Verzugszinsen (úroky<br />

z prodlení) und eine neue Frist, bis wann der Schuldner bezahlen soll. In der<br />

dritten Mahnung setzt der Verkäufer die zweite Frist und kündigt<br />

gerichtliche Schritte an (oznámí právní řízení).<br />

Der Ton sollte von Mahnung zu Mahnung bestimmter sein, aber trotzdem<br />

höflich bleiben.<br />

I. Mahnung bei Lieferverzug<br />

Aufgabe 1<br />

Ordnen Sie die tschechischen Phrasen den deutschen zu:<br />

Charakteristik<br />

der Mahnung<br />

Bausteine


46<br />

1. Unsere Bestellung vom ... haben Sie bestätigt und die Lieferung bis zum ...<br />

zugesagt.<br />

2. Aufgrund Ihrer festen Zusage haben wir unseren Kunden pünktliche Lieferung<br />

versprochen.<br />

3. Ihr Lieferverzug bringt uns in eine sehr unangenehme Lage.<br />

4. Teilen Sie uns so bald wie möglich mit, wann die Ware spätestens bei uns<br />

eintrifft.<br />

5. Wenn die Ware nicht bis zum ... bei uns eintrifft, lehnen wir ihre Annahme ab.<br />

6. Wir setzen Ihnen eine Nachfrist bis zum ...<br />

7. Wir werden vom Vertrag zurücktreten oder Schadenersatz verlangen.<br />

a. Vaše zpoždění dodávky nás přivádí do velmi nepříjemné situace.<br />

b. Jestliže zboží nedorazí do ..., odmítneme jeho převzetí.<br />

c. Naši objednávku z ... jste potvrdili a dodávku přislíbili k ...<br />

d. Odstoupíme od smlouvy nebo budeme požadovat náhradu škody.<br />

e. Sdělte nám pokud možno co nejdříve, kdy k nám zboží nejpozději dorazí.<br />

f. Stanovíme Vám dodatečnou lhůtu do ...<br />

g. Na základě Vašeho pevného příslibu jsme slíbili našim zákazníkům<br />

dochvilnou dodávku.<br />

1<br />

c<br />

II. Mahnung bei Zahlungsverzug<br />

Aufgabe 2.<br />

Ordnen Sie die tschechischen Phrasen den deutschen zu:<br />

1. Bei Durchsicht unserer Konten stellten wir fest, dass bei Ihnen folgende<br />

Rechnung zur Zahlung offen steht:<br />

2. Sicher ist es Ihrer Aufmerksamkeit entgangen, unsere Rechnung vom ... zu<br />

begleichen.<br />

3. Für baldigen Ausgleich unserer Rechnung wären wir Ihnen sehr dankbar.<br />

4. Trotz unserer Mahnung vom ... haben Sie bis heute nicht gezahlt.<br />

5. Wir erwarten Ihre Zahlung spätestens bis ...<br />

6. Nach Ablauf dieser Frist müssen wir Ihnen Mahnkosten und Verzugszinsen<br />

berechnen.<br />

7. Falls die Zahlung nicht bis ... ankommt, sind wir gezwungen, rechtliche<br />

Schritte gegen Sie einzuleiten.<br />

a. Navzdory naší upomínce z ... jste do dneška nezaplatili.<br />

b. Při prohlídce našich kont jsme zjistili, že jste dosud nezaplatili následující účet.<br />

c. Za brzké vyrovnání našeho účtu bychom Vám byli vděčni.


3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 47<br />

d. Očekáváme Vaši platbu nejpozději do ...<br />

e. V případě, že platba nedorazí do ... , budeme nuceni zahájit proti Vám právní<br />

řízení.<br />

f. Jistě uniklo Vaší pozornosti, že jste nezaplatili náš účet z ...<br />

g. Po uplynutí této lhůty Vám musíme účtovat náklady na upomínku a úroky<br />

z prodlení.<br />

1<br />

b<br />

Fragen<br />

1. Wann spricht man vom Lieferverzug und wann von Zahlungsverzug?<br />

2. Was schreibt man in einer Mahnung beim Lieferverzug?<br />

3. Was passiert, wenn der Lieferant nicht liefert?<br />

4. Was verstehen Sie unter dem Begriff „höhere Gewalt“?<br />

5. Wie viele Mahnungen schreiben wir gewöhnlich?<br />

6. Was muss man noch extra bezahlen, wenn man nicht rechtzeitig für die<br />

Ware zahlt?<br />

7. Was passiert, wenn der Kunde nicht bezahlt?<br />

Aufgabe 3<br />

Üben Sie Phrasen und stilisieren Sie Sätze auf Deutsch:<br />

- připomeňte dodavateli, že dodací termín prošel již před měsícem<br />

- sdělte mu, že Vás toto zpoždění přivádí do těžké situace<br />

- stanovte mu dodatečnou lhůtu<br />

- uveďte, co učiníte, jestliže do určité doby nedodá<br />

- obraťte se na zákazníka, že při kontrole účtů jste zjistili, že dosud<br />

nezaplatil<br />

- připomeňte mu, že musí částku vyrovnat a že očekáváte platbu v příštích<br />

dnech<br />

- jestliže ani pak peníze nepoukáže, budete nuceni přistoupit k právnímu<br />

řízení<br />

- navíc musí zaplatit náklady na upomínku a úroky z prodlení


48<br />

Musterbrief 1<br />

Lesen Sie den Brief, übersetzen Sie ihn und beantworten Sie die Fragen unter dem<br />

Brieftext:<br />

Mizzi GmbH<br />

Friedenstr. 186<br />

86163 Augsburg<br />

Pinkus-Versand GmbH<br />

Katzenartikel ~ Hauptstrasse 18 ~ 84072 Augsburg ~ Deutschland<br />

Unsere Bestellung vom 20.2. 20..<br />

Sehr geehrte Damen und Herren,<br />

10. 5. 20..<br />

am 20. 2. 20.. haben wir bei Ihnen 250 Katzentoiletten vom Typ „Cat-Clean<br />

2000" bestellt. Sie haben uns die Lieferung bis zum 30. 3. 20.. fest zugesagt. Als<br />

wir die Lieferung am 15. 4.20.. anmahnten, rief uns Herr Freitag an und versprach<br />

uns, bis Ende April auf jeden Fall zu liefern. Bis heute haben wir nichts erhalten.<br />

Da wir einigen unserer Kunden die Lieferung fest zugesagt haben, bringen Sie uns<br />

in große Schwierigkeiten. Wir setzen Ihnen eine Nachfrist bis zum 30.5. 20..<br />

Sollten Sie bis dahin nicht liefern, werden wir die Annahme verweigern und uns<br />

an einen anderen Lieferanten wenden. Die Mehrkosten werden wir Ihnen dann in<br />

Rechnung stellen.<br />

Wir hoffen sehr, dass Sie alles unternehmen werden, um unsere guten<br />

Geschäftsbeziehungen nicht zu gefährden.<br />

Mit freundlichen Grüßen<br />

Pinkus-Versand<br />

Vertrieb<br />

Heinz Kohlmann<br />

Heinz Kohlmann<br />

Fragen<br />

1. Um welche Ware geht es im Brief?<br />

2. Wann sollte die Lieferung bei der Firma Pinkus ankommen?<br />

3. Wie viele Mahnungen hat Pinkus gemacht?<br />

4. Bis wann muss jetzt Firma Mizzi liefern?<br />

5. Wass passiert, wenn die Lieferung nicht erfolgt?<br />

6. Worauf hofft Firma Pinkus?


Musterbrief 2<br />

Lesen und übersetzen Sie den Brief:<br />

Deutsche Autozubehör GmbH<br />

Am Friedhalm 27<br />

D - 577000 Plettenberg<br />

3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 49<br />

Tool Mc Tyre Limited<br />

38 Crosswell Lane ~ Dundee DU7 4TN ~ Scotland<br />

Ihr Auftrag Nr. 23 091 vom 3. März d.J.<br />

Unsere Lieferung vom 23. 5. 20..<br />

Unser Schreiben vom 4. 7. 20..<br />

Sehr geehrte Damen und Herren,<br />

22. 7. 20..<br />

wir beziehen uns auf obige Lieferung von Autoreifen, Modell BX 900 C 7, die<br />

vorigen Monat CIF Bremerhafen erfolgt ist. Mit Schreiben vom 4. 7. 20.. baten<br />

wir Sie bereits um die Begleichung der Rechnung, von der wir eine Kopie<br />

beifügten.<br />

In der Zwischenzeit ist weder die Zahlung auf unser Konto erfolgt, noch haben<br />

wir von Ihnen eine Benachrichtigung erhalten. Wir nehmen deshalb an, dass Sie<br />

keine Beanstandungen an den gelieferten Autoreifen haben.<br />

Falls anderweitige Schwierigkeiten bestehen, die eine Begleichung des<br />

ausstehenden Betrags erschweren, bitten wir um entsprechende Nachricht. Sie<br />

können Herrn Turner, den Leiter unserer Rechnungsabteilung, auch unter der<br />

Telefonnummer 0044/1382/6503-610 anrufen.<br />

Mit freundlichen Grüßen<br />

John F. Turner<br />

John F. Turner<br />

Accounts Department<br />

Fragen<br />

Entsprechen die Aussagen dem Brieftext? Beantworten Sie mit RICHTIG oder<br />

FALSCH:<br />

1. Es geht um die zweite Mahnung.<br />

2. Die Firma Tool setzt eine neue Nachfrist für die Zahlung.<br />

3. Sie berechnen auch Verzugszinsen.<br />

4. Die Lieferung ist schon in Bremerhafen erfolgt.<br />

5. Die Firma Deutsche Autozubehör kann sich an einen Mitarbeiter wenden.<br />

6. Sie sollten den Betrag per Wechsel bezahlen.


50<br />

Übung 1<br />

Bringen Sie die Textteile in die richtige Reihenfolge:<br />

1. Unsere zwei vorausgehende Mahnungen blieben ergebnislos.<br />

2. wäre ich leider gezwungen,<br />

3. Mit freundlichem Gruss.<br />

4. Ich möchte Ihnen deshalb eine letzte Frist gewähren<br />

5. ich stelle fest,<br />

6. ein Mahnverfahren gegen Sie einzuleiten.<br />

7. Sollte innerhalb dieser Frist die Zahlung nicht eingehen,<br />

8. und bitte Sie, den Betrag spätestens bis ... zu bezahlen.<br />

9. dass bis heute Ihre Zahlung nicht beglichen wurde.<br />

10. Sehr geehrter Herr Brandt,<br />

11. Ich hoffe, dass Sie es nicht dazu kommen lassen.<br />

10<br />

Zusammenfassung<br />

Eine Mahnung schreibt man im Falle, wenn es zum Lieferverzug kommt. Die<br />

Lieferfirma liefert nicht rechtzeitig, aber es ist nicht immer ihre Schuld.<br />

Manchmal geht es um „höhere Gewalt“. Der Kunde verlangt zuerst vom Lieferer<br />

die Erfüllung der Lieferpflichten. Dann setzt er eine neue Nachfrist. Wenn auch<br />

die Lieferung bis dem neuen Termin nicht erfolgt, kann der Käufer vom Vertrag<br />

zurücktreten, die Annahme der Ware ablehnen oder Schadenersatz verlangen.<br />

Andere Mahnung schreibt der Lieferant – der Gläubige (věřitel) beim<br />

Zahlungsverzug, wenn der Kunde – der Schuldner (dlužník) nicht zahlt. Nach<br />

der Zahlungserinnerung folgen höchstens drei Mahnungen, in denen wir immer<br />

neue Frist setzen, um die Zahlung bitten und Mahngebühr, Mahnkosten und<br />

Verzugszinsen erwähnen. Danach kommt es zu den rechtlichen Schritten. Der Ton<br />

sollte immer bestimmter und deutlicher sein.<br />

Korrespondenzaufgabe<br />

1) Italská firma Bertolini & Figli, Mailand, Via orientala 27a, objednala 12.2. 20..<br />

(objednávka č. 6712) 15 podlahových fréz (die Bodenfräse) u německé firmy Förg<br />

& Co. GmbH v Augsburgu, Böhmerstr. 91. Dohodnutá dodací lhůta byla 4 týdny.<br />

Protože se dodávka ještě dodnes neuskutečnila, upomíná Bertolini tuto zpožděnou<br />

zásilku. Protože na upomínku z 15. 3. 20.. firma Förg neodpověděla, stanoví<br />

Bertolini lhůtu do 15. 4. 20.. a počítá s tím, že pokud přístroje do té doby<br />

nedorazí, odmítne je později převzít.


3. Die häufigsten Arten der Geschäftsbriefe 51<br />

2) Akciová společnost SVIT, 760 10 Zlín, Baťovo nám. 1 upomíná obchodní<br />

dům Bílá labuť, spol. s.r.o., 110 67 Praha 1, Na Poříčí 29 o úhradu faktury za<br />

dodávku 500 kusů dámské zimní obuvi, která byla splatná již před 10 dny.<br />

Kupující má zaplatit nejpozději do týdne, jinak bude věřitel požadovat úroky<br />

z prodlení. Upomínku vyřizuje Alena Malá, která zastupuje společnost.<br />

Begleiter durch das Studium<br />

Tak a máte úspěšně za sebou nejobtížnější část v tomto studijním<br />

materiálu, jíž jsou obchodní dopisy. S ohledem na prostor v této<br />

studijní opoře jsem se snažila vybrat ty, jež se vyskytují<br />

v obchodním styku nejčastěji.V úvodu třetí kapitoly jsem uvedla i<br />

další příklady, a i to ještě není celý výčet. Teprve praxe Vám ukáže,<br />

co vše budete potřebovat. Na konci příručky naleznete seznam<br />

použité literatury a v případě potřeby si můžete jednotlivé tituly<br />

obstarat. Většina z nich je u nás dostupná.<br />

Touto kapitolou však ještě nekončíme. Čekají nás neméně důležitá<br />

témata, ale již ne tak náročná. Takže se opět příjemně naladíme a<br />

můžeme pokračovat dále.<br />

Lösungsschlüssel:<br />

Aufgabe 1: 1-c, 2-g, 3-a, 4-e, 5-b, 6-f, 7-d.<br />

Aufgabe 2: 1-b, 2-f, 3-c, 4-a, 5-d, 6-g, 7-e.<br />

Musterbrief 2 – Fragen: 1-R, 2-F, 3-F, 4-R, 5-R, 6-F.<br />

Übung 1: 10-5-9-1-4-8-7-2-6-11-3.


V této kapitole se dozvíte:<br />

4. Stellenangebot - Stellenbewerbung 53<br />

4. STELLENANGEBOT -<br />

STELLENBEWERBUNG<br />

• jak se orientovat v oblasti nabídky pracovních míst;<br />

• co vše obsahuje žádost o místo;<br />

• jak napsat životopis.<br />

Budete schopni:<br />

• reagovat na inzeráty písemnou formou;<br />

• formulovat žádost o místo se všemi náležitostmi;<br />

• vytvořit vlastní strukturovaný životopis.<br />

Merken Sie sich diese Begriffe<br />

Stellenangebot(n)<br />

Stellenbewerbung(f), Bewerbung(f) um eine Stelle(f)<br />

Anzeige(f)<br />

Bewerbungsschreiben(n)<br />

Lebenslauf(m), der tabelarische Lebenslauf<br />

Begleiter durch das Studium.<br />

Tato problematika je blízká nám všem. Vždyť kdo z nás by v životě<br />

nestál před rozhodnutím o dalším studiu či zaměstnání. Následující<br />

kapitolka Vám má napomoci k získání teoretických vědomostí a<br />

praktických dovedností při tak významném kroku jako je ucházení se<br />

o místo: což znamená- umět nabídnout své schopnosti, a to správnou<br />

formou. Je třeba být připraven a dostatečně vybaven po této<br />

stránce, neboť sjednocená Evropa nám skýtá možnosti studia a<br />

práce v zahraničí.<br />

V případě zájmu o studium v zahraničí nebo hledání míst se obraťte<br />

na evropskou databanku na adresách:<br />

WWW.EUROPEAN-JOBGUIDE.ORG<br />

WWW.EURESEV-SEARCH.COM<br />

WWW.EURES-JOBS.COM<br />

Zeit zum Studium: ca. 10 Stunden


54<br />

Aufgabe zum Text<br />

4.1. STELLENANGEBOTE -<br />

NABÍDKY MÍST<br />

Denken Sie darüber nach, wo man den Stellenangeboten überall begegnen kann?<br />

Den Stellenangeboten begegnen wir in der Presse in der Form von Anzeigen - in<br />

den Zeitungen, (Fach)zeitschriften, weiter im Internet, im Fernsehen, im<br />

Rundfunk, auf dem Arbeitsamt, in den Schaufenstern. Über einen Job kann man<br />

auch aus den Fallblättern oder per Handys erfahren.<br />

Beispiele der Zeitungsanzeigen<br />

Sprachenschule in Prag sucht zum 1.<br />

September einen Lehrer/eine Lehrerin für<br />

Deutsch und Spanisch. Sie sind jung, nett,<br />

haben eine Sprachausbildung und<br />

Erfahrungen im Beruf. Unterricht:<br />

Vormittags-, Nachmittagskurse. Studenten<br />

ab 18 Jahren, 8 in einer Gruppe. Gutes<br />

Gehalt.<br />

IMMOBILIENMAKLER/IN<br />

gesucht!<br />

Wir suchen Verstärkung für unser Team!<br />

Vermietung/Verkauf von sehr guten<br />

Wohnungen; interssanter und großer<br />

Kundenstock. Die Chance für<br />

dynamische/n erfolgsorientierte/n<br />

Mitarbeiter/in.<br />

REALTREU<br />

Hr. M. Seiller; 87062015<br />

Wir brauchen Verstärkung und suchen<br />

eine/n Reiseverkehrskauffrau/mann<br />

Wir sehen Sie so:<br />

• einsatzfreudig und engagiert<br />

• abgeschlossene Berufsausbildung<br />

• gute Französischkenntnisse<br />

• Erfahrung mit dem PC-Programm Start<br />

Wir bieten:<br />

• eine interessante und<br />

abwechslungsreiche Tätigkeit<br />

• Mitarbeit in einem sympathischen Team<br />

• gute Bezahlung und attraktive<br />

Sozialleistungen<br />

Wir freuen uns auf Ihre Bewerbung: 87652315<br />

Unsere Firma braucht eine Dolmetscherin für<br />

Deutsch und Französisch. Wir sind eine<br />

Kosmetikfirma mit Verbindungen zum<br />

Ausland. Sie sind ca. 25-30 Jahre alt,<br />

flexibel, tüchtig, zuverlässig, angenehm und<br />

haben Berufspraxis.<br />

Renommierte Rechtsanwaltskanzlei mit<br />

Sitz im 1. Bezirk in Wien sucht zum<br />

sofortigen Eintritt selbständig arbeitende<br />

Sekretärin<br />

Mit Eigeninitiative und<br />

Organisationstalent. HAK bzw.<br />

Büroerfahrung, gute PC-Kenntnisse,<br />

Deutsch, Englisch und die Fähigkeit in<br />

jungem Team zu arbeiten. Bewerbungen<br />

mit Lebenslauf schicken Sie an<br />

Rechtsanwaltskanzlei Foglar&Brandt,<br />

Plakengasse 7, 1015 Wien, Tel.: 5134678<br />

e-mail: office@fdbawyers.com


4. Stellenangebot - Stellenbewerbung 55<br />

Aus den Zeitungen schreiben wir die Anzeigen aus, an denen wir interessiert sind.<br />

Dann machen wir Notizen über<br />

• Namen des Unternehmens<br />

• Ort<br />

• Anforderungen (Ausbildung, Erfahrung, Eigenschaften ...)<br />

• Gehalt<br />

• Fortbildungsmöglichkeiten<br />

• Sozialleistungen<br />

• Art der Bewerbung (schriftlich, telefonisch, Vorstellungsgespräch).<br />

Nach dieser gründlichen Analyse überlegen wir unsere Fähigkeiten und<br />

Kenntnisse und entscheiden uns für eine oder mehrere Stellen. Dann bewerben<br />

wir uns. Eine Form der Stellenbewerbung Est die schriftliche Stellenbewerbung.<br />

4.2. STELLENBEWERBUNG -<br />

ŽÁDOST O MÍSTO<br />

Wenn wir uns um eine Stelle schriftlich bewerben, dann brauchen wir folgende<br />

Unterlagen:<br />

� Bewerbungsschreiben<br />

� Lebenslauf und Foto<br />

� Bestätigungen von Sprach- und Fortbildungskursen<br />

� Zeugnisabschriften<br />

� Darstellung von Projekten<br />

Aufgabe zum Text<br />

Wie stellen Sie sich ein gutes Bewerbungsschreiben vor?<br />

Aus welchen Teilen sollte es bestehen?<br />

__________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________<br />

Ein richtig geschriebenes Bewerbungsschreiben enthält diese Punkte:<br />

� Bezugnahme auf die Quelle (Name, Datum), der man Stellenangebot<br />

entnommen hat<br />

� Gründe für die Bewerbung<br />

� Selbstcharakteristik – was kann man anbieten (Schulbildung, Kenntnisse,<br />

Fähigkeiten)<br />

� Berufliche Erfahrungen (Praktikum)<br />

� Bitte um günstige Erledigung oder Wunsch nach einer persönlichen<br />

Vorstellung<br />

Unterlagen für die<br />

Bewerbung<br />

Inhalt des<br />

Bewerbungsschreibens


56<br />

Musterbrief<br />

Jüan Miguel Pellegrina<br />

Galle Orense, 6-11<br />

E - 28020 Madrid<br />

Transport und Verkehr AG<br />

Postfach 40 90 21<br />

D - 31137 Hildesheim<br />

Bewerbung als Berater im Bereich Verkehr<br />

Sehr geehrte Damen und Herren,<br />

Madrid, 30. Juni 19.<br />

in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung habe ich Ihre Anzeige vom 25. Juni<br />

gelesen, mit der Sie einen Berater für den Bereich Verkehr suchen.<br />

Ich bin 27 Jahre alt, spanischer Staatsbürger, habe mein Abitur in Madrid gemacht<br />

und bin dann nach Deutschland gezogen, um an der Universität Hannover mein<br />

Studium als Diplomkaufmann mit Prädikat abzuschließen.<br />

Mit dem Studienschwerpunkt Transportwirtschaft und Logistik, in dessen<br />

Rahmen auch der ÖPNV-Sektor intensiv behandelt wurde, verfüge ich über die<br />

erforderlichen Kenntnisse, die ich in Ihrer Abteilung Verkehrswirtschaft<br />

konstruktiv einbringen kann.<br />

Ich habe mehrere Praktika in deutschen und spanischen Firmen absolviert und<br />

während meines Studiums auch EDV-Kenntnisse erworben.<br />

Als Anlage füge ich meine vollständigen Bewerbungsunterlagen bei.<br />

Ich würde mich freuen, wenn Sie mir die Gelegenheit zu einem persönlichen<br />

Gespräch geben würden. Zurzeit halte ich mich bei meiner Familie in Madrid auf,<br />

wäre aber jederzeit bereit, nach Deutschland zu kommen.<br />

Mit freundlichen Grüßen<br />

Jüan Miguel Pellegrina<br />

Jüan Miguel Pellegrina<br />

Anlagen Lebenslauf<br />

Praktika-Bescheinigung<br />

Schul- und Universitätszeugnisse<br />

Fragen<br />

1. Wo hat der Mann die Anzeige gelesen?<br />

2. Wie alt ist er und welcher Staatsangehörigkeit?<br />

3. Beschreiben Sie seinen Ausbildungsweg.<br />

4. Welche Fächer hat er studiert?<br />

5. Was kann er anbieten?<br />

6. Was fügt er dem Schreiben bei?


Tipps für Bewerber<br />

4. Stellenangebot - Stellenbewerbung 57<br />

Achten Sie bei Ihrem Bewerbungsschreiben auf:<br />

• ein sauberes Erscheinungsbild<br />

• sprachliche Rechtigkeit (Rechtschreibung, Zeichensetzung)<br />

• einfachen Stil ( kurze, klare Sätze, keine Wiederholungen)<br />

• sachlichen Inhalt (keine gewollte Originalität, keinen Appell an das<br />

Mitleid!)<br />

Übung 1<br />

Lesen Sie folgende Beispiele von den Bewerbungsschreiben.<br />

a)<br />

b)<br />

1) Auf welche Anzeige (in Kapitel 4.1.) reagieren sie?<br />

2) Welche der Bewerbung ist Ihrer Meinung nach richtig?<br />

3) Welche Tipps werden in den Bewerbungen nicht beachtet? Schreiben Sie<br />

einige aus.<br />

Verehrte Damen, sehr geehrte Herren, Ihr in der SZ vom 27.5.02 erschienenes<br />

Stellen Angebot hat mich insofern angesprochen, als Sie eine Mitarbeiterin<br />

suchen, die sich durch Flexibilität auszeichnet, gute französische<br />

Sprachkenntnisse aufweist, über Berufserfahrung verfügt und Routine im<br />

Umgang mit dem PC-Programm START besitzt und natürlich eine<br />

abgeschlossene Ausbildung als Reiseverkehrsfrau absolviert hat. Diese<br />

Anforderungen erfülle ich und habe darüber hinaus eine vier Jährige<br />

Berufserfahrung mit sehr guter Beurteilung.<br />

Aufgrund der Tatsache, dass ich aus familiären Gründen in Ihren Raum<br />

umzuziehen gedenke, habe ich bei meinem jetzigen Arbeitgeber die Kündigung<br />

ausgesprochen und würde es begrüßen, bei Ihnen meinen Berufsweg fortsetzen<br />

zu dürfen. -*<br />

Sehr geehrte Damen, sehr geehrte Herren, Mit Interesse habe ich Ihr<br />

Stellenangebot vom 2 ..5.02 in der SZ gelesen. Sie suchen eine engagierte<br />

Mitarbeiterin, die gut Französisch spricht. Sie legen Wert auf Berufserfahrung.<br />

Sie erwarten, dass Ihre neue Mitarbeiterin das PC-Programm START<br />

beherrscht. Mein Englisch- und Französischstudium musste ich leider nach sechs<br />

Monaten aufgeben und habe mich dann zu einer Ausbildung als<br />

Reiseverkehrskauffrau entschlossen. Seit vier Jahren arbeite ich bei einem<br />

nahmhaften Reiseveranstalter und bin vorwiegend für Clubreisen verantwortlich.<br />

Da ich aus familiären Gründen in Ihren Raum umziehen werde, musste ich<br />

meine jetzige Stelle aufgeben und wäre Ihnen für die Chance zu einem<br />

Vorstellungsgespräch sehr dankbar.


58<br />

c)<br />

d)<br />

Sehr geehrte Damen und Herren, mit Interesse habe ich Ihr Stellenangebot vom<br />

27.5.02 in der SZ gelesen. Sie suchen eine engagierte Mitarbeiterin, die gut<br />

Französisch spricht. Sie legen Wert auf Berufserfahrung. Sie erwarten, dass Ihre<br />

neue Mitarbeiterin das PC-Programm START beherrscht.<br />

Ich habe sechs Semester Englisch und Französisch studiert und mich dann zu<br />

einer Ausbildung als Reiseverkehrskauffrau entschlossen. Seit vier Jahren<br />

arbeite ich bei einem namhaften Reiseveranstalter und bin vorwiegend für<br />

Clubreisen verantwortlich.<br />

Da ich aus familiären Gründen in Ihren Raum umziehen werde, habe ich meine<br />

jetzige Stelle aufgegeben und freue mich auf eine neue berufliche Aufgabe.<br />

Guten Tag, meine sehr geehrten Herren und Damen, ich gratuliere<br />

Ihnen. Sie haben die gesuchte neue Mitarbeiterin gefunden. Engagiert?<br />

So sehe ich mich. Sprachen? Französisch fließend (und kenne mich dort<br />

auch aus!). Außerdem habe ich den Computer sicher im Griff.<br />

Vergangenheit habe ich auch, 32 Jahre. Davon sind 4 Jahre mit<br />

Berufserfahrung angefüllt, 2 Jahre mit der Ausbildung zur<br />

Reiseverkehrskauffrau, 3 jähre mit Englisch- und Französischstudium<br />

usw. Meinen jetzigen Traumjob gebe ich mit einem weinenden Auge<br />

auf (Umzug aus familiären Gründen!). Das andere Auge lacht schon<br />

wieder (Ihre Stellenanzeige!). Ich lache aber gern mit beiden Augen.<br />

Vielleicht gibt mir Ihre Antwort recht bald Grund dazu.<br />

4.3. LEBENSLAUF – CURRICULUM<br />

VITAE<br />

Der Lebenslauf wird heute allen Bewerbungsschreiben beigelegt. Er ist kurz und<br />

bündig geschrieben und manchmal handschriftlich vom Arbeitgeber verlangt.<br />

Für die Abffassung bestehen zwei Möglichkeiten:<br />

� die erzählende Form<br />

� die tabelarische Form<br />

Aufgabe zum Text<br />

Was alles sollte ein Lebenslauf enthalen? Überlegen Sie.<br />

__________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________


Muster des Lebenslaufes<br />

Persönliche Daten<br />

4. Stellenangebot - Stellenbewerbung 59<br />

Lebenslauf<br />

Name Mag. Katherine Wiesental<br />

Anschrift Zum Wald 25/11, 8010 Graz<br />

Geburtsdatum 15. 9. 1971<br />

Geburtsort Graz<br />

Staatsangehörigkeit Österreich<br />

Religion römisch katholisch<br />

Familienstand ledig<br />

Schulbildung<br />

1978 – 1982 Volksschule in Graz<br />

1982 – 1990 Gymnasium in Graz, Seenstrasse 108<br />

12. 6. 1990 Matura mit „Ausgezeichnetem Erfolg“ bestanden<br />

Studium<br />

1990 Betriebswirtschaftsstudium an der Karl-Franzens-<br />

Universität Graz. Im Studium integriert: Praxissemester<br />

in der Firma Thonet Praha spol. s. r. o., Tschechien<br />

Diplomarbeit: „Österreichs ökonomische Lage als<br />

Brückenkopf zu Mittel- und Osteuropa“ (Beurteilung:<br />

gut)<br />

3. 2. 1997 Diplomprüfung in den Fächern „Internationales<br />

Rechnungswesen“ und „Internationales Marketing“<br />

(Beurteilung : gut, sehr gut)<br />

20. 5. 1997 Sponsion zur Magistra der Wirtschaftswissenschaften<br />

an der Karl-Frazens-Universität Graz<br />

Berufliche Tätigkeiten<br />

1994 – 1997 Aushilfskraft auf Stundenbasis bei der Werbeagentur<br />

tiptop in Graz (Organisation und Öffentlichkeitsarbeit)<br />

Besondere Fertigkeiten<br />

EDV – Kenntnisse<br />

Fremdsprachen: Englisch, Französisch, Tschechisch in<br />

Wort und Schrift<br />

Führerschein A und B<br />

Graz, den 30. Juni 20.. Katherine<br />

Wiesental


60<br />

Zum Schluss In dem Lebenslauf stehen immer:<br />

� Angaben über eigene Person (Name, Geburtsdatum, Geburtsort, Anschrift,<br />

Nationalität, Kontaktangaben – E-Mail, Fax, Telefon; Staatsangehörigkeit,<br />

Religion, Familienstand)<br />

� Angaben über Eltern und Geschwister (Name, Studium, Arbeit)<br />

� Schulbildung und Studium (wann, was, Erfolg)<br />

� Berufliche Tätigkeiten<br />

� Fähigkeiten, Kenntnisse<br />

� Zusätzliche Information<br />

Korrespondenzaufgabe<br />

1) Vyberte si jeden z nabídnutých inzerátů (kapitola 4.1.) a ucházejte se dopisem<br />

o místo.<br />

2) Napište svůj životopis se zaměřením na vybranou práci.<br />

Lösungsschlüssel<br />

Übung 1:<br />

Frage 2 – richtig c)<br />

Frage 3 - a) špatné oslovení, chyby v textu (Stellen Angebot, als Sie ....suchen,<br />

...), dlouhé, nejasné věty<br />

b) škrtání, chyby – velké písmeno po čárce; snaha vzbudit soucit (ich musste<br />

...aufgeben)<br />

c) snaha o originalitu, familiernost, špatné oslovení ...<br />

Begleiter durch das Studium<br />

Blahopřeji! Zvládli jste to. Možná se cítíte trochu unaveni, ale<br />

právem. Vynaložili jste hodně času, energie a trpělivosti, abyste se<br />

něco naučili, dověděli, rozšířili si obzor, získali nové poznatky a<br />

informace.<br />

Dospěli jste spolu se mnou k závěru tohoto textu. Věřím, že většinu<br />

z toho, co jste se z něj dověděli, využijete při své práci nebo někteří<br />

z Vás přímo v obchodní praxi. Přesto si Vás dovolím upozornit na<br />

to, že tento text není v dané oblasti vyčerpávající a další<br />

prohlubující informace naleznete v doporučené literatuře. Pokud<br />

byste měli k textu nějaké připomínky, náměty či doporučení,<br />

obraťte se na mě, pomohou mi zkvalitnit moji další práci, popř<br />

inovovat či doplnit tento studijní materiál.


Literaturverzeichnis 61<br />

LITERATURVERZEICHNIS<br />

1. Abegg, B. 100 Briefe Deutsch. 5. Auflage. Berlin und München:<br />

Langenscheidt, 2001.<br />

2. Becker / Braunert / Eisfeld. Dialog Beruf 2. 2. Auflage. Ismaning: Max<br />

Hueber Verlag, 2002.<br />

3. Brüggemann, W. / Hemberger, K. Testftragen Wirtschaftsdeutsch. 2. Auflage.<br />

München: Verlag Klett Edition, 1998.<br />

4. Hering, A. / Matussek, M. Geschäftskommunikation, Schreiben und<br />

Telefonieren. 1. Auflage. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1996.<br />

5. Kettnerová, D / Tesařová, L. <strong>Němčina</strong> pro komerční praxi. 1. vyd. Plzeň:<br />

Nakladatelství Fraus, 1997.<br />

6. Kettnerová, D. Píšeme a telefonujeme německy. 1. vyd. Plzeň: Nakladatelství<br />

Fraus, 1999.<br />

7. Měšťan, J. Německý obchodní jazyk. 1.vyd. Písek: Vydavatelství J & M,<br />

1991.<br />

8. Pucharski, A. / Unger-Ullmann, D. Wirtschaftsdeutsch von A bis CZ. 1. vyd.<br />

Brno: Vydavatelství MU, 2001.<br />

9. Sachs, R. Deutsche <strong>Handelskorrespondenz</strong>. 2. Auflage. Ismaning: Max<br />

Hueber Verlag, 1997.


Anlage 1<br />

Anlagen 63<br />

ZAHLUNGSMODI<br />

Vorauszahlung, Vorauskasse, im voraus platba předem<br />

gegen bar za hotové<br />

gegen Nachnahme na dobírku<br />

50% Anzahlung bei Auftragserteilung 50% záloha při udělení zakázky<br />

50% bei der Lieferung 50% při dodávce<br />

Kasse nach Erhalt der Ware placení po obdržení zboží<br />

Kasse gegen Dokumente placení proti dokladům<br />

innerhalb von 5 Tagen mit 3% Skonto do 5 dnů s 3% skontem<br />

innerhalb von 14 Tagen netto do 14 dnů netto<br />

durch Scheck šekem<br />

durch unwiderrufliches Akkreditiv neodvolatelným akreditivem<br />

durch Banküberweisung bankovním převodem<br />

per Wechsel směnkou<br />

gegen Kredit na úvěr<br />

wie üblich jako obvykle


Anlage 2<br />

Anlagen 65<br />

BEISPIELE DER VERSANDDOKUMENTE<br />

die Ausfuhrbewilligung, -en vývozní povolení<br />

die Ausfuhrlizenz, -en vývozní licence<br />

der Beförderungsvertrag, ä-e přepravní smlouva<br />

der Frachtbrief, -e nákladní list<br />

die Einfuhrlizenz, -en dovozní licence<br />

der Eisenbahnfrachtbrief, -e železniční nákladní list<br />

das Gewichtszertifikat, -e vážní list<br />

das Konossement, -e konosament<br />

der Lagervertrag, -e skladovací smlouva<br />

der Luftfrachtbrief, -e letecký nákladní list<br />

der Flussladenschein, -e říční náložný list<br />

die Police, -n pojistka<br />

die Qualitätsbescheinigung, -en osvědčení o jakosti<br />

die Rechnung, -en, die Faktura, -en účet, faktura<br />

die Lagerbescheinigung, -en skladní list<br />

das Ursprungszeugnis, -se osvědčení o původu zboží<br />

die Packetkarte, -n poštovní průvodka<br />

die Packliste, -n poštovní průvodka<br />

das Werkattest, -e výrobní osvědčení<br />

das tierarztliche Gesundheitszeugnis veterinární osvědčení


Anlage 3<br />

Anlagen 67<br />

ABKÜRZUNGEN<br />

Abt. Abteilung oddělení<br />

Adr. Adresse adresa<br />

AG Aktiengesellschaft akciová společnost<br />

allg. allgemein všeobecně<br />

Betr. Betreff věc<br />

b.w. bitte wenden obraťte stránku<br />

bzw. beziehungsweise popřípadě<br />

ca. circa asi, přibližně<br />

DB Deutsche Bundesbahn německé dráhy<br />

d.h. das heißt to znamená<br />

d.i. das ist to je<br />

d.J. dieses Jahres tohoto roku<br />

dt. deutsch německy<br />

EDV elektronische Datenverarbeitung elektronické zpracování dat<br />

etc. und so weiter a tak dále<br />

evtl. eventuell eventuálně<br />

Fa. Firma firma<br />

geb. geboren rozená, narozen<br />

GmbH Gesellschaft mit beschränkter Haftung spol. s ručením omezeným<br />

Hbf. Hauptbahnhof hlavní nádraží<br />

i.A. im Auftrag v pověření<br />

i.d.R. in der Regel zpravidla<br />

i.V. in Vertretung v zastoupení<br />

incl. inclusive včetně<br />

Jh. Jahrhundert století<br />

KG Kommanditgesellschaft komanditní společnost<br />

led. ledig svobodný<br />

LKW Lastkraftwagen nákladní vůz, kamion<br />

o.a. oben angeführt uvedený nahoře<br />

ppa. per procura právní zastoupení<br />

PKW Personenkraftwagen osobní vůz<br />

S. Seite strana<br />

s.o. sieh oben viz nahoře<br />

s.u. sieh unten viz dole<br />

u.a. unter anderem kromě jiného<br />

usw. und so weiter a tak dále<br />

v.a. vor allem především<br />

verh. verheiratet vdaná, ženatý<br />

verw. verwitwet ovdovělý<br />

z.B. zum Beispiel ku příkladu<br />

z.H. zu Händen k rukám<br />

z.Z. zur Zeit toho času<br />

zzgl. zuzüglich včetně


Anlage 4<br />

Anlagen 69<br />

ERKLÄRUNG DER VERWENDETEN<br />

SYMBOLE<br />

Příklad (nebo Řešená úloha)<br />

Úkol k textu<br />

Úkol k zamyšlení<br />

Část pro zájemce<br />

Korespondenční úkol<br />

Shrnutí kapitoly<br />

Otázky<br />

Cvičení<br />

Klíč k řešení<br />

Průvodce studiem<br />

Příklad marginálie<br />

Další zdroje<br />

marginálie

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!