Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen ... - Islam.de
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen ... - Islam.de
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen ... - Islam.de
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>de</strong>r Zukunft. Ebenso sind das Paradies und die Hölle, die Er versprochen und<br />
angedroht hat, und auch, was in ihnen ist an Wonne und Qual, feststehend und<br />
wer<strong>de</strong>n durch <strong>Allahs</strong>, <strong><strong>de</strong>s</strong> Erhabenen, Bestimmung eintreten. So drückt <strong>de</strong>r<br />
QurÞÁn es bisweilen mit <strong>de</strong>r Form <strong><strong>de</strong>s</strong> Perfekt aus, auch wenn es von uns aus<br />
gesehen in <strong>de</strong>r Zukunft stattfin<strong>de</strong>t.<br />
Der Beweggrund für diese Übersetzung<br />
Es gibt bereits eine Anzahl von Übersetzungen <strong>de</strong>r Be<strong>de</strong>utungen <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
QurÞÁns in <strong>de</strong>utscher Sprache, die von Orientalisten, von Nichtmuslimen, früher<br />
und heute angefertigt wor<strong>de</strong>n sind, wobei diese jedoch nicht das Vertrauen <strong>de</strong>r<br />
meisten <strong>de</strong>utschsprachigen Muslime gewonnen haben. Einige davon sind<br />
wissenschaftliche Übersetzungen auf <strong>de</strong>m sprachlichen Niveau für<br />
Orientalistikstu<strong>de</strong>nten und von daher für die breite Masse ungeeignet. Einige<br />
<strong>de</strong>r Übersetzungen sind gut und geben die Be<strong>de</strong>utungen <strong><strong>de</strong>s</strong> QurÞÁns wie<strong>de</strong>r,<br />
während an<strong>de</strong>re etwas weit von <strong>de</strong>r getreuen Wie<strong>de</strong>rgabe <strong>de</strong>r Be<strong>de</strong>utungen<br />
liegen o<strong>de</strong>r gar diese Be<strong>de</strong>utungen entstellen.<br />
Zunehmend wuchs das Gefühl <strong>de</strong>r Muslime um <strong>de</strong>n Bedarf nach einer<br />
echten islamischen Übersetzung, die sie aus <strong>de</strong>r Lage <strong>de</strong>r Kritik an <strong>de</strong>n Werken<br />
an<strong>de</strong>rer, <strong>de</strong>r Verbesserung <strong>de</strong>r Fehler <strong>de</strong>r Orientalisten und <strong>de</strong>r Richtigstellung<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> gestörten Bil<strong><strong>de</strong>s</strong> herausbringen soll. So gelangte das <strong>Islam</strong>ische Zentrum<br />
Aachen – Bilal-Moschee – zu <strong>de</strong>r Überzeugung, daß die Vorlage einer<br />
islamischen Alternative notwendig war, beschloß die Durchführung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Projekts einer Übersetzung <strong>de</strong>r Be<strong>de</strong>utungen <strong><strong>de</strong>s</strong> QurÞÁns und betraute mit<br />
dieser Arbeit Herrn ÝAbdullÁh Frank Bubenheim und Dr. Na<strong>de</strong>em ÝAÔÁ Elyas.<br />
ÝAbdullÁh Frank Bubenheim ist <strong>de</strong>utscher Herkunft, Absolvent <strong>de</strong>r<br />
ScharÐÝa-Fakultät <strong>de</strong>r Jordan-Universität in ÝAmmÁn (Jordanien). Er beherrscht<br />
und kennt neben seiner Muttersprache Deutsch eine Anzahl von Sprachen, wie:<br />
Arabisch, Englisch, Französisch, Lateinisch, Persisch, Türkisch, Griechisch und<br />
Hebräisch. Er hat einige Bücher ins Deutsche übersetzt und bei <strong>de</strong>ren<br />
Abfassung auf Deutsch mitgewirkt. Dazu gehört eine Einführung in <strong>de</strong>n <strong>Islam</strong>,<br />
eine Anleitung zum Gebet, die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Prophetengefährten SalmÁn, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Persers und die Regeln <strong>de</strong>r QurÞÁn-Rezitation (in Zusammenarbeit mit Dr.<br />
Na<strong>de</strong>em Elyas). Ebenfalls hat er <strong>Im</strong>Ám an-NawawÐs Vierzig ÍadÐ×e mit<br />
Kommentar (ÍadÐ× für Schüler) und die von Dr. MuÎammad MuÒÔafÁ al-AÝÛamÐ<br />
verkürzte Fassung <strong><strong>de</strong>s</strong> Buches RiyÁÃ aÒ-ÑÁliÎÐn (Die Gärten <strong>de</strong>r<br />
Rechtschaffenen) ins Deutsche übertragen.<br />
Dr. Na<strong>de</strong>em Elyas ist in Makka geboren und lebt seit 1964 in Deutschland.<br />
Er erhielt die Anfänge seiner islamwissenschaftlichen Ausbildung in Makka<br />
und setzte sie dann während seines Medizinstudiums und auch nach <strong>de</strong>m<br />
Abschluß seines Studiums und seiner Spezialisierung fort. Er beherrscht die<br />
<strong>de</strong>utsche Sprache, schreibt in ihr und hält Vorträge in wissenschaftlichen,<br />
XV