Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen ... - Islam.de
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen ... - Islam.de
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen ... - Islam.de
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Erheben, ZakÁt, ÍaÊÊ u. <strong>de</strong>rgl.<br />
8. Der Name „Allah“ ist in seiner arabischen Form in lateinischen<br />
Buchstaben unübersetzt beibehalten, ebenso wie die Personennamen,<br />
um die arabischen <strong>Namen</strong> einzuführen und um in einigen Fällen<br />
Meinungsverschie<strong>de</strong>nheiten bezüglich einiger Personen, wie QÁrÙn,<br />
Àzar o<strong>de</strong>r ÝUzair aus <strong>de</strong>m Weg zu gehen, während im Anhang jeweils<br />
<strong>de</strong>r im Deutschen verbreitete entsprechen<strong>de</strong> Name aufgeführt ist.<br />
Gleicherweise sind die im QurÞÁn-Text vorkommen<strong>de</strong>n Ortsnamen in<br />
ihrer arabischen Form in lateinischen Buchstaben beibehalten und im<br />
Anhang, nicht in <strong>de</strong>n Fußnoten erklärt.<br />
9. Es ist die neuhoch<strong>de</strong>utsche Schriftsprache <strong>de</strong>r Gegenwart verwen<strong>de</strong>t<br />
wor<strong>de</strong>n unter Verzicht von veralteten literarischen Wörtern und<br />
Ausdrücken, wie auch von Fremdwörtern und fremdsprachlichen<br />
Ausdrücken. Die Regeln <strong>de</strong>r neuen Rechtschreibreform sind nicht<br />
angewandt wor<strong>de</strong>n.<br />
10. Es ist darauf geachtet wor<strong>de</strong>n, un<strong>de</strong>utsche Wörter zu vermei<strong>de</strong>n,<br />
insbeson<strong>de</strong>re solche, die aus <strong>de</strong>m Lateinischen o<strong>de</strong>r Griechischen<br />
stammen, mit wenigen Ausnahmen, wo es unumgänglich ist, wie das<br />
Wort Prophet, während einige Fremdwörter in <strong>de</strong>n Fußnoten, nicht<br />
im Haupttext vorkommen.<br />
11. Für je<strong><strong>de</strong>s</strong> arabische Wort im QurÞÁn ist eine bestimmte <strong>de</strong>utsche<br />
Entsprechung gesetzt, die an allen an<strong>de</strong>ren entsprechen<strong>de</strong>n Stellen im<br />
Text <strong>de</strong>r Übersetzung verwen<strong>de</strong>t wird. In <strong>de</strong>n Fällen, wo das<br />
arabische Wort mehrere Be<strong>de</strong>utungen hat, sind entsprechen<strong>de</strong> an<strong>de</strong>re<br />
<strong>de</strong>utsche Wörter verwen<strong>de</strong>t wor<strong>de</strong>n. Ebenso ist darauf geachtet<br />
wor<strong>de</strong>n, daß je<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong>utsche Wort nur für das jeweils entsprechen<strong>de</strong><br />
arabische verwen<strong>de</strong>t wird. Diese Regel ist an allen Stellen <strong><strong>de</strong>s</strong> Textes<br />
<strong>de</strong>r Übersetzung eingehalten wor<strong>de</strong>n, außer in einigen wenigen<br />
Fällen, wo die sprachliche Notwendigkeit dies erfor<strong>de</strong>rt. Damit wird<br />
bezweckt, die Wortähnlichkeit dort zu bestätigen, wo sie <strong>de</strong>r Text <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
QurÞÁns bestätigt, und die Wortvielfalt zu wahren, wo sie im QurÞÁn<br />
auftritt. Trotz<strong>de</strong>m ist <strong>de</strong>r Grundsatz gewahrt, <strong>de</strong>n Text <strong>de</strong>r<br />
Übersetzung leicht leserlich und verständlich zu gestalten. So<br />
verwen<strong>de</strong>t die Übersetzung verschie<strong>de</strong>ne <strong>de</strong>utsche Wörter für ein und<br />
dasselbe arabische Wort, wo <strong>de</strong>r Zusammenhang dies erfor<strong>de</strong>rt.<br />
Die Schritte bei <strong>de</strong>r Durchführung<br />
1. Der ursprüngliche Text wur<strong>de</strong> entsprechend <strong>de</strong>r zugrun<strong>de</strong>gelegten<br />
Metho<strong>de</strong> und nach <strong>de</strong>r Einsichtnahme in die genannten QurÞÁn-<br />
Kommentare und die Erkenntnis <strong>de</strong>r Anlässe für die Offenbarung und<br />
XVIII