09.10.2012 Aufrufe

školske vijesti / Okuldan haberler

školske vijesti / Okuldan haberler

školske vijesti / Okuldan haberler

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Nr. 11 Mehrsprachige Zeitschrift der HS & KMS Pöchlarnstraße 14 2008/09 € 0,80 (Spende)<br />

Вишејезичне новине / Višejezične novine / Çok dilli okul gazetesi<br />

920042 – 1200 Wien, Internetseiten: www.schulen.wien.at/schulen/920042/<br />

www.muttersprachlicher-unterricht.at<br />

На крају школске године у јуну 2008. / Na kraju <strong>školske</strong> godine<br />

u junu 2008 / Haziran 2008 okulun son günü<br />

Zweisprachiger Unterricht / Двојезична настава<br />

/ Dvojezična nastava / Đki dilli ders


2<br />

Inhaltsverzeichnis / садржај / sadržaj / icerik<br />

Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz ... ... ... ... 3<br />

Rätsel / загонетка / zagonetka / Bulmaca ... ... ... 6<br />

Zeitwörter / глаголи / glagoli / Fiiller ... … ... ... ... 7<br />

Prosa / проза / proza / Öykü ... ... ... ... ... ... ... 10<br />

Milo Dor ... ... ... ... ... ... ... ... ... 18<br />

Poesie / поезија / poezija / Şiir ... ... ... ... 19<br />

Ismet Bekrić ... ... ... ... ... ... ... 21<br />

Schulereignisse /школске вести /<strong>školske</strong> <strong>vijesti</strong> /<strong>Okuldan</strong> <strong>haberler</strong> … 22<br />

Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor ... 34<br />

Interview mit Herrn Sözer ... ... ... … ... ... ... 41<br />

Mädchentanz bei der Abschlussfeier<br />

Seite / Страна<br />

Strana / Sayfa


Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz<br />

Zweisprachiger Unterricht bzw. Muttersprachlicher Unterricht<br />

Zweisprachiger Unterricht bzw. Muttersprachlicher Unterricht in Serbisch (Bosn./Kroat.)<br />

und in Türkisch im Schuljahr 2007/08<br />

Im Schuljahr 07/08 meldeten sich für den Muttersprachlichen Unterricht in BKS<br />

(Bosn./Kroa./Serb.) aus allen Klassen insgesamt 63 (von 73) SchülerInnen (86%) an. Von den<br />

Angemeldeten waren 25 Mädchen und 38 Buben; 54 trugen ihre Muttersprache als Serbisch,<br />

7 als Bosnisch und 2 als Kroatisch in die Anmeldung ein. Im MU-Türkisch waren es<br />

insgesamt 103, 60 Buben und 43 Mädchen (99% angemeldet).<br />

SchülerInnen im MU Serbisch (Bosn./Kroat.) im Schuljahr 2007/08<br />

Klаsse 1a 1b 1c 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 11<br />

Schülerzahl 6 9 8 1 3 4 9 8 9 4 2 63<br />

Stundenzahl 2 2 2 1 2 2 3 2 3 1 1 21<br />

SchülerInnen im MU Türkisch im Schuljahr 2007/08<br />

Klasse 1a 1b 1c 2a 2b 2c 3a 3b 3a 4b 4c 11<br />

Schülerzahl 11 9 12 14 9 10 10 4 3 11 10 103<br />

Stundenzahl 2 3 2 2 2 2 2 1 1 2 2 21<br />

Vermittlung von Unterrichtsinhalten:<br />

(Minus) Es gab leider keinen fixen Gruppenraum für den Unterricht, es war wenig Platz für<br />

wichtigen Unterrichtsmaterialien, deswegen auch wenig Verwendung von Heften und Mappen.<br />

(Lösung) Die Arbeitsblätter wurden in Schachteln und Kuverts verteilt, klassenweise sortiert und<br />

waren für die jeweilige Stunde immer bereit. Die Nutzung des EDV Raumes ermöglichte Sortierung<br />

und Sicherung der Dateien von allen Schülern. Für zusätzliche Aufgaben und Hausarbeiten wäre es<br />

ratsam die Schüler zur Anschaffung und Benutzung von USB-Sticks anzuleiten.<br />

Das Üben und Lernen ist in kleinen Gruppen wichtig, dass jeder öfter dran kommt, wenn<br />

man die Aufgabe mit der ganzen Gruppe macht. Am Beginn jeder Stunde kommt zuerst die<br />

Anknüpfung an die letztgemachten Übungen (kurzes Feedback oder die Rückgabe von<br />

letztgemachten und ausgebesserten Arbeitsblättern), dann kommt die Erklärung der nächsten<br />

Aufgabe und die Austeilung der neuen Arbeiten.<br />

Differenzierung:<br />

Die Kinder erbringen sehr unterschiedliche Leistungen und eine gute Differenzierung ist die<br />

Bedingung für das Gelingen der Stunde und des Unterrichts. Zum Teil, meistens am Beginn der<br />

Stunde bei der Erklärung und Besprechung, sind alle Schüler dabei und jeder bekommt die<br />

Möglichkeit mitzumachen und vor allem sich mit eigenem Beitrag zu zeigen. Die<br />

leistungsschwächeren Kinder bekommen die vereinfachten Aufgaben und es wird ihnen von dem<br />

Lehrer oder von den besseren Schülern geholfen. Das «Lob» und die Eintragung von Plus oder guter<br />

Noten (nur 1, 2, oder 3) im Lehrerhandbuch dient als Motivation und Ansporn. Die Schüler, die<br />

andere Mitschüler auslachen und verspotten, müssen selbst mit scharfer Kritik rechnen.<br />

Beim selbstständigen Arbeiten bekommen bessere Schüler zum Teil schwierigere Aufgaben,<br />

entsprechend sind sie öfter benotet und haben mehr Freiheit bei der Auswahl der Aufgaben. Auch die<br />

Kinder, die ihre Muttersprache als Bosnisch oder Kroatisch bezeichnen, haben die Möglichkeit die<br />

gleichen Arbeitsblätter für ihren Dialekt mit spezifischen Ausdrucken in der Wortauswahl zu<br />

bekommen.<br />

3


4<br />

Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz<br />

Двојезична настава односно настава на матерњем језику<br />

Двојезична настава одн. настава матерњег језика на српском (босан./хрват.) у<br />

школској 2007/08. год.<br />

У школској 07/08. год. за наставу на матерњем језику из БХС (бoс./хрв./срп.)<br />

пријавило се из свих разреда укупно 63 (од 73) ђака (86%). Од пријављених је било 25<br />

девојчица и 38 дечака; 54. их је уписало у пријаве за матерњи језик српски, 7. босански<br />

и 2. хрватски.<br />

Ђаци са наставе матерњег језика на српском (бос./хрв.) у школској 2007/08. год.<br />

разред 1a 1b 1c 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 11<br />

Број ђака 6 9 8 1 3 4 9 8 9 4 2 63<br />

Број сати 2 2 2 1 2 2 3 2 3 1 1 21<br />

Ђаци са наставе матерњег језика на турском у школској 2007/08. год.<br />

Sınıf 1a 1b 1c 2a 2b 2c 3a 3b 3a 4b 4c 11<br />

Öğrenci Sayısı 11 9 12 14 9 10 10 4 3 11 10 103<br />

Ders Saati 2 3 2 2 2 2 2 1 1 2 2 21<br />

Извођење наставе:<br />

(Минус) Нажалост нисмо имали на располагању посебну учионицу за само нашу<br />

наставу, тако да је било мало места за прикупњени наставни материјал, те због тога обично<br />

нисмо користили свеске и фасцикле. (Решење) Радни листови су слагани у кутије и куверте,<br />

класификовани према разреду и били одношени и доношени за сваки одређени сат. Редовно<br />

коришћење учионице за информатику са компјутерима омогућило нам је сортирање и<br />

меморисање радова свих ђака. Због додатних задатака с могућношћу вежбања код куће<br />

захвална би била набавка малих мобилних меморија одн. такозваног USB-Stick-а.<br />

Вежбање и учење је у малим групама; важно је да свако чешће има прилику да дође<br />

на ред када се неки задатак изводи са свима из групе. На почетку сваког часа најпре долази<br />

надградња на задње урађено вежбање (кратко понављање пређеног градива или исправка<br />

радних листова), затим долази објашњење за следећи задатак и подела нових задатака.<br />

Индивидуализација:<br />

Ђаци су веома различитих језичких способности и веома се разликују у својим<br />

радовима, тако да је добра индивидуализација предуслов за успешну наставу. Обично на<br />

почетку часа приликом објашњења задатка су сви ђаци присутни и свако има прилику да<br />

учествује и своје способности да прикаже пред другима. Ђаци са слабијом основом из градива<br />

добијају поједностављене задатке и пружа им се помоћ од наставника или изузетно надарених<br />

ђака. «Похвала» или уписивање плуса oдн. добре оцене (само 1, 2, или 3) у наставни нотес<br />

служи као мотивација да се сваки ђак у својим покушајима одважи пред другима. Ђаци који<br />

друге ђаке исмејавају и ометају у својим покушајима морају сами да рачунају са озбиљном<br />

критиком која им обавезно следи.<br />

Приликом самосталних радова, надарани ђаци са више интереса добијају више и делом<br />

тежа вежбања, чешће су оцењивани и имају више слободе у избору задатака. Такође за оне ђаке<br />

који свој језик називају босанским или хрватским, постоји могућност да добију исте радне<br />

листиће али ијекавског наречја са избором одговарајућих израза и речи.


Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz<br />

Đki Dilli Ders, Ana Dil Dersleri<br />

2007/08 Sırpça, Hırvatça, Boşnakça ve Türkçe Anadil Dersleri<br />

Geçen yıl okulumuzda anadil derslerine ilgi büyüktü. Ortalama Sırp öğrencilerden %86 ve<br />

Türk öğrencilerden %99 katılım oldu. Sırp gruplardaki öğrencilerin 25'i kız ve 38'i erkekti.<br />

Türk gruplarda 60'ı kız ve 43'ü erkekti. Sırp gruplarda Boşnakça, Sırpça ve Hirvatça konuşan<br />

farklı şivelere mensup öğrenciler de vardı.<br />

Aşağıdaki iki tabloda Türk ve Sırp öğrencilerin sınıflara göre dağılımı gösterilmektedir.<br />

2007/08`de Sırp,Hırvat ve Boşnak öğrenciler<br />

Sınıf 1a 1b 1c 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 11<br />

Öğrenci<br />

Sayısı<br />

6 9 8 1 3 4 9 8 9 4 2 63<br />

Ders<br />

Saati<br />

2 2 2 1 2 2 3 2 3 1 1 21<br />

2007/08`de Türk öğrenciler<br />

Sınıf 1a 1b 1c 2a 2b 2c 3a 3b 3a 4b 4c 11<br />

Öğrenci<br />

Sayısı<br />

11 9 12 14 9 10 10 4 3 11 10 103<br />

Ders<br />

Saati<br />

2 3 2 2 2 2 2 1 1 2 2 21<br />

Derslerle alakalı bilgiler:<br />

Gruplarla anadil derslerini yapabileceğimiz ve ders için gerekli materyalleri koyabileceğimiz<br />

sınıfların olmaması bizi olumsuz etkiledi. Bu sorunu çalışmaları zarflara ve dosyalara koyarak<br />

çözümledik. Bilgisayar odasını kullanabilmemiz derslerimize biraz olsun düzen getirdi.<br />

Öğrenciler bunun sayesinde kendi paralarıyla aldıkları hafıza kartlarına çalışmalarını kayıt<br />

etme imkani buldular.<br />

Dersler öğrencilerin farklı seviyelerine göre gruplandırıldı. Gerektiği zaman bireysel dersler<br />

verildi. Öğrencilerin ilgi alanlarına göre farklı seviyelerde çalışmalar yapıldı. Notlar 1,2,3<br />

olarak verildi. Derslere ilgi gösteren ve göstermeyen öğrenciler için de farklı metotlar<br />

uygulandı.<br />

5


6<br />

Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca<br />

Sudoku<br />

(Fülle die leeren Felder so aus, dass jede Reihe, jede Spalte und jedes<br />

3x3-Quadrat die Zahlen 1 bis 9 beinhalten - in dem keine von diesen Zahlen<br />

zweimal vorkommt!)<br />

6 5 3 2<br />

8 3 9 1<br />

3 7 1<br />

2 4<br />

6 4 8 2<br />

5 1 9<br />

4 6 7<br />

9 3 2 1<br />

3 7 1 8<br />

S17(mittel)<br />

3 4 6<br />

4 1 2<br />

6 8 5 1 7 4<br />

6 3<br />

4 5 2 3 6<br />

4 8<br />

1 3 7 8 5 2<br />

6 8 4<br />

2 7 3<br />

S19(mittel)<br />

S18(leicht)<br />

2 3<br />

8 1 3 2 6<br />

4 6 8 7<br />

5 2 8 1 3<br />

3 4 7 5<br />

7 3 6 5 4<br />

8 7 2 6<br />

7 3 4 5 2<br />

5 8<br />

S20(mittel)<br />

4 7 5<br />

6 1 2 7<br />

7 8 1<br />

1 3 2 4<br />

6 8 4 3 5<br />

5 7 8 6<br />

6 1 8<br />

5 8 7 6<br />

2 6 3


Zeitwörter / глаголи / glagoli / Fiiller<br />

Beim Training<br />

Ein fürchterlicher Schmerz zerbarst in Petras Kopf. Es trieb ihr Tränen in die<br />

Augen und sie (1)___________ mit der Ohnmacht. Sie schmeckte Galle. Rote<br />

Funken (2)___________ vor ihren Augen.<br />

„Petra, (3)________ es dir gut?!“, (4)_________ sie die helle Stimme der<br />

Trainerin.<br />

Nein es (5)_________ ihr nicht gut. Wie auch? Wenn einer der Reckstangenständer<br />

einem auf den Kopf fällt, geht es keinem gut, oder? Ein Summen in ihren Ohren<br />

(6)_____________ das panische Gerede der Mitschüler.<br />

Als sich Petra auf den Hinterkopf griff, (7)____________ sie etwas nasses Warmes.<br />

Es (8)______ Blut.<br />

Sie (9)____________ als sie die Blut überströmte Hand vor ihren Augen hielt.<br />

Ein Bluttropfen fiel auf den Boden… ein Zweiter!<br />

Bevor sie noch einen dritten Bluttropfen (10)___________ konnte, fiel sie in<br />

Ohnmacht.<br />

Als sie die Augen (11)_______________, brummte ihr der Kopf.<br />

Sie lag auf einer dieser blauen Matten, die Petra nur zu gut kannte.<br />

Sie (12)__________ einen Verband auf dem Kopf, wie sie feststellte.<br />

„Geht´s?“, (13)__________ Lisa. Petra (14)____________ nach hinten. Dort saßen<br />

Melanie und Lisa.<br />

Sie nickte. Das war so eine übliche Geste, wenn jemand fragte:„Geht´s?“, dann sagte<br />

man immer ja… auch wenn einem scheißübel war.<br />

Setze die richtige Zeitwörter in die Geschichte ein und nummeriere sie unten!<br />

geht kämpfte<br />

aufmachte spürte<br />

zählen schaute<br />

übertönte war<br />

hörte hatte<br />

ging erschrak<br />

fragte tanzten<br />

7


8<br />

Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca<br />

Na treningu<br />

Petrinu glavu ispuni užasna bol. Suze joj poñoše na oči i ona (1)_____________ da<br />

ne padne u nesvest. Osećala je gorčinu u žuči. Crveni svetlaci (2)______________<br />

pred očima.<br />

„Petra, (3)________ ti dobro?!“, (4)_________ prijatan glas njene trenerice.<br />

Ne, (5)______________ dobro. Kako bi i bilo? Kad nekom padne držač razboja na<br />

glavu, ne može mu biti dobro, zar ne? Zujanje u njenim ušima (6)_____________<br />

panični žamor njenih školskih drugarica i drugova.<br />

Dok se Petra hvatala za potiljak glave, (7)_____________ nešto mokro toplo. To<br />

(8)__________ krv.<br />

Ona (9)______________ dok je pred njenim očima držala ruku oblivenu krvlju.<br />

Kap krvi je pala na pod… za njom još jedna kap!<br />

Pre nego što je mogla i treću kap (10)_____________, pade u nesvest.<br />

Kada (11)_______________ oči, zujalo joj je u glavi.<br />

Ležala je na jednoj od onih plavih strunjača, koje je Petra vrlo dobro poznavala.<br />

Ona (12)___________ zavoj na glavi, što je i odmah primetila.<br />

„Jesi li dobro?“, (13)__________ Liza. Petra (14)____________ prema nazad.<br />

Tamo su sedele Melanie i Liza.<br />

Ona klimnu potvrdno glavom. To je bila uobičajena gesta, kada bi neko upitao: „Jesi<br />

li dobro?“, onda se kaže uvek da… čak i kad bi se neko osećao usrano loše.<br />

Popuni tačno glagole iz priče i numeriši ih u donjoj tabeli!<br />

je li se borila<br />

je otvorila osetila je<br />

izbrojati je pogledala<br />

nadglasavalo je je bila<br />

čula je je imala<br />

nije joj bilo se prepade<br />

upita je su joj igrali


Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca<br />

Antremanda<br />

Şiddetli bir ağrı Petras`ın kafasında belirdi. Gözlerinden yaş geldi ve bayılmamaya<br />

(1)________. Midesi bulanıyordu. Gözlerinin önü (2)________. „Petra<br />

(3)________?!“ diye soran antrönörün hafif sesini (4)________ . Hayır kendini iyi<br />

(5)________ . Nasıl iyi olabilirdi ki? Insanın kafasına direk düştükten sonra ne<br />

hissedebilirdi? Sınıf arkadaşlarının panik içinde koşuşturmaları kulaklarında<br />

(6)_______ . Petra eliyle kafasının arkasını tuttuğunda bir ıslaklık (7)________ . Başı<br />

(8)________ . Kanlı elini gördüğünde korkuya (9)________ . Bir damla kan yere<br />

damladı… sonra da ikincisi! Üçüncü damlayı (10)_______ bayıldı.<br />

Tekrar gözünü (11)_______ kafası zonkluyordu. Antremanlarda kulandıkları mavi<br />

döşeğin üzerinde yatmaktaydı. Kafası (12)_______ . Lisa „Đyi misin?“ diye sordu.<br />

Petra arkasına (13)_______ . Orada Melani ve Lisa`nin oturduklarını (14)________ .<br />

Başını sallayarak iyi olduğunu belirtti. Bu, böyle durumlarda herkesin yaptığı bir<br />

vücut hareketiydi. Đnsan kendini çok kötü de hissetse ben iyiyim demesi<br />

gerekiyormuş gibi.<br />

Aşağıdaki kelimeleri doğru yerleştiriniz!<br />

iyi misin çalıştı<br />

açtığında hissetti<br />

sayamadan gördü<br />

yankılanıyordu kanıyordu<br />

duydu sarılıydı<br />

hissetmiyordu kapıldı<br />

baktı karardı<br />

9


10<br />

Prosa / проза / proza / Öykü<br />

Keloğlan, der Unsichtbare<br />

Es lebte ein Sultan, der eine sehr schöne Tochter hatte. Sie war erst 18 Jahre alt.<br />

Ihre Schönheit war so berühmt, dass zahllose Freier aus dem ganzen Land sie heiraten<br />

wollten. Einerseits wollte der Sultan seine Tochter verheiraten, anderseits machte er<br />

sich um seine Tochter große Sorgen. Jeden Tag brauchte sie ein Paar neue Schuhe. In<br />

der Früh zog sie nagelneue Schuhe an und am nächsten Morgen waren sie ganz<br />

durchlöchert. Was geschah da nur in der Nacht? Das Mädchen war ja immer zu Hause,<br />

wie konnte das nur geschehen? Der Sultan bestürmte seine Tochter immer wieder mit<br />

Fragen, die Antwort seiner Tochter war immer wieder dieselbe: ,,Lieber Vater, ich<br />

weiß es auch nicht, immer, wenn ich am Morgen aufstehe, sind meine Schuhe<br />

durchlöchert!“ Der Sultan ließ von jetzt an die Türe seine Tochter strengstens<br />

bewachen, gegen die böse Geistern und Feen ließ er Rauchwerk verbrennen und<br />

Wasser versprengen.<br />

Gespannt warteten alle auf den nächsten Morgen. Alles sah aus wie immer, die<br />

Fenster waren geschlossen, die Türen unversehrt, und doch waren die Schuhe wieder<br />

durchlöchert. „Der Sultan kann es sich leisten seiner Tochter jeden Tag neue Schuhe<br />

zu kaufen, er ist ja so reich!“ werdet ihr jetzt sicher sagen. Ihr habt recht, wie aber<br />

konnte das nur möglich sein, ging das Mädchen etwa in der Nacht heimlich spazieren?<br />

Der Sultan rief alle seine Wesire herbei, um sich unter großem Wehschrei mit<br />

ihnen zu beraten. Doch kein Wesir konnte einen vernünftigen Vorschlag machen, was<br />

man tun könnte. Ausrufe eilten durch die Gassen: „Wer das Rätsel um des Sultans<br />

Tochter lösen kann, soll sie auch zu Frau bekommen, wer es wagt, soll sich beim<br />

Schloss einfinden!“ Viele fanden sich beim Schloss ein, wachten die ganze Nacht vor<br />

der Türe des schönen Mädchens, doch niemand konnte dem Geheimnis auf die Spur<br />

kommen. Inzwischen wanderte Keloglan durch die Gassen der Stadt, er hatte weder<br />

Arbeit noch Geld. Keloglan hörte die Ausrufer, die wieder durch die Stadt zogen.<br />

Er stieß einen lauten Schrei aus, rannte zum Schloss und rief dem Sultan zu:<br />

„Dieses Rätsel zu lösen, ist genau meine Sache, nur ich bin dazu in der Lage!“ Der<br />

Sultan blickte nachdenklich den Glatzkopf an und sagte ironisch zu sich: „Der hat uns<br />

gerade noch gefehlt der Kahlkopf, soll er es doch versuchen!“ Er erhob seine Stimme:<br />

„Glatzkopf, hör genau zu, wenn du das Rätsel nicht innerhalb einer Nacht zu lösen<br />

vermagst, bist du am nächsten Morgen um einen Kopf kürzer! Ist dir das klar?“ „So<br />

möge es geschehen, doch habe auch ich eine kleine Bedingung! Gib mir ein<br />

Vollblutpferd und gewähre mir eine Frist von drei Monaten. Mein Meister und Berater<br />

lebt in weiter Ferne, ohne seinen weisen Rat, ist es mir unmöglich, diesem Rätsel auf<br />

die Spur zu kommen.“ Der Sultan wollte ihn loswerden und sagte: „Gebt ihm ein<br />

Pferd!“ Keloglan bestieg das Pferd und ritt ohne Ziel durch Dorf und Stadt.<br />

Natürlich hatte er gelogen, Keloglan wollte Zeit gewinnen. Er vertraute auf sein<br />

Glück. Armer Keloglan, was sollte er jetzt machen? Er hatte keinen Groschen Geld<br />

und musste Futter für das Pferd kaufen, für die Übernachtung bezahlen! Großer<br />

Hunger quälte ihn. Als er schon ganz entkräftet war, verkaufte er in einem ihm<br />

unbekannten Ort sein Pferd.


Prosa / проза / proza / Öykü<br />

Eines Tages war Keloglan zufällig in einem Viertel, in dem sich öfters Räuber<br />

aufhielten. Drei Räuber stritten gerade miteinander. Er näherte sich ihnen mit den<br />

Worten: „Meine Herren, warum streitet ihr denn, wisst ihr nicht, dass sich Streit in<br />

dieser Welt überhaupt nicht auszahlt?“ „Wir haben bei unserem letzten Streifzug<br />

Katze, Stock und Hemd erobert. Wir wissen nicht, wie wir unsere Beute aufteilen<br />

sollen.“ – „Und ich dachte, ihr streitet um Pferde oder Kamele, da könnte jeder eines<br />

nehmen und die Sache wäre erledigt, es handelt sich ja nicht um ein Stück kostbare,<br />

seltene indische Seide!“ „Du verstehst nicht, worum es geht, wir können nicht Katze,<br />

Stock und Hemd wie einen Schatz aufteilen, sie haben ganz unterschiedliche und<br />

unvergleichliche Talente!“ „Ha, ha, ha, Katze, Stock und Hemd sollen Talente<br />

haben?“ lachte Keloglan.<br />

„Dieser Stock zum Beispiel kann jeden wie einen Hund verprügeln. Lässt du<br />

die Katze los, bringt sie dir Tag und Nacht Essen. Das Hemd ist aus unauffindbaren<br />

indischer Seide gewebt, wer es anzieht, wird unsichtbar“, erklärten die Räuber.<br />

Glatzkopf war sprachlos, was er seit langem gesucht hatte, lag in den Händen der drei<br />

Räuber. „Ich weiß, was zu tun ist“, sagte Keloglan zu den Räuber, „wenn ihr erlaubt,<br />

werde ich die Beute unter euch verteilen.“ Die Räuber waren einverstanden.<br />

„Ich werfe zuerst den Stock. Derjenige. der den Stock zu mir bringt, nimmt das<br />

Hemd.“ Die Räuber waren einverstanden. Keloglan warf den Stock ganz weit, zog<br />

schnell das Hemd an und spazierte unsichtbar an den Räubern vorbei. Ohne viel Zeit<br />

zu verlieren, machte er sich auf den Weg zum Palast des Sultans.<br />

„Oh du mein Held, du kennst die Bedingungen, wenn du bis morgen in der Früh<br />

das Rätsel nicht gelöst hast, wirst du sterben!“ Als es Abend wurde, zog Keloglan<br />

schnell sein Hemd an. Da sah er, was in der Nacht immer geschah: Ein Mann mit<br />

schwarzem Bart hob das schlafende Mädchen aus seinem Bett, nahm es in seine Arme<br />

und brachte es ein nahe liegendes Schloss in einen großen Saal. Dort spielten<br />

Musikanten zum Tanz auf. Das Mädchen erwachte und tanzte bis in den frühen<br />

Morgen. Kaum begann es zu dämmern, brachte der schwarzbärtige Mann das wieder<br />

tiefschlafende Mädchen in ihr Gemach.<br />

Früh am Morgen lief Keloglan gleich zum Sultan: ,,Großer Sultan, nehmt mein<br />

Hemd, es macht Euch unsichtbar, lasst es Abend werden, ihr werdet sehen, was sich<br />

allabendlich zuträgt!“<br />

Was sah der Sultan nun? War das nicht der große Wesir, der seine schlafende<br />

Tochter in seinen Armen hielt, sie in sein Schloss trug und dort zu lauter Musik tanzen<br />

ließ? Der große Wesir war ein Zauberer! Noch bevor es Tag wurde, ließ der Sultan den<br />

großen Wesir gefangen nehmen und köpfen. Aus Dankbarkeit machte der Sultan<br />

Keloglan zu seinem neuen Wesir. Außerdem musste der Sultan sein Versprechen<br />

halten und seine wunderschöne Tochter Keloglen zur Frau geben. Es wurde Hochzeit<br />

gehalten, die vierzig Tage und vierzig Nächte dauerte. (Märchen)<br />

11


12<br />

Märchen / проза / proza / Masal<br />

Keloğlan – Görünmeyen adam<br />

Bir varmış, bir yokmuş, Đnsanoğlunun başından geçenler dağdan taştan daha<br />

çokmuş. Bir padişahın çok güzel bir kızı varmış.Gelmiş çatmış onsekizine. Ünü<br />

yayılmış ülkenin her yerine. Dünürçüleri bir gelir, biri gidermiş. Padişah ipe un<br />

serermiş. Kızını baş göz etmek istemesine istermiş.Aklını karıştıran, hatırladıkça alnını<br />

karıştıran bir durum varmış. Kıza ayakkabı dayanmazmış. Daha o gün alnınan pırıl<br />

pırıl papuçlar, sabah altı delinmiş olarak çıkarmış. Bu kız dışarı çıkmıyor. Durduğu<br />

yerde papuçlar neden delinsin? Sakın bunda bir bit yeniği olmasın? Kızını sorguya<br />

çekmiş. Bir şey öğrenememiş. Kızının ilk sözü de aynı: „Babacığım ben de<br />

bilmiyorum.“<br />

Nasıl olursa oluyor. Ayakkabılarım sabaha eskimiş çıkıyor. „Halayıklardan,<br />

hizmetçilerden kapısına gözcü dikmişler.“ Odasına cindir, peridir girmesin diye tütsü<br />

yakıp, okunmuş, sular serpmişler.<br />

Ama ertesi gün kızın kapısı açılmadığı, kırılmadığı halde papuçlar yine delikti.<br />

Padisahın parası yok mu? „Biricik kızına her gün bir çift ayakkabı alsa çok mu?“<br />

diyeceksiniz. Öyle ama iş mide bulandırıyor. Bir genç kız, gece gizlice gezsin tossun,<br />

papuç eskitsin, kimsenin tüyü bile duymasın. Olacak iş mi? Padişah vezirleri çağırmış.<br />

Esmiş, yağmış bağırmış. Bir önlem düşünmelerini istemiş. Ortaya kunur bir öneri atan<br />

çıkmamış. Sokaklarda tellallar çağırmış. ''Ahali! Padişah bir günde eskiyen papuçun<br />

sırını çözene kızını verecek. Kendine güvenen saraya gelsin.Duyduk duymadık<br />

demeyin!“<br />

Bir çok kişi koşmuş saraya. Kızın kapısında bir gece nöbet bekledikten sonra,<br />

temiz bir dayak yiyip atılmışlar dışarı. Keloglan; işşiz güçüz sokaklarda gezip tozarken<br />

tellal sesini işitmiş.<br />

Koşa koşa doğru saraya gitmiş: „Tam bana göre bu iş Padişahim. Bu sırrı ancak<br />

ben çözerim.” Padişah bakmış ona: “Tamam!” demiş içinden bir kel eksikti, o da geldi<br />

tamam oldu!” Sonra sesini yükselterek: ”Bak Keloglan” demiş. “Bir gecede bu sırrı<br />

çözdün çözdün, yoksa kel başın elden gider. Bunu bilmiş ol!”<br />

“Kabul Padişahım, yalnız benim de küçük bir şartım var!“ „Neymiş o şart?“<br />

Altıma küheylan bir at, üç ay da süre verin… Hocam çok uzak bir ülkede oturuyor.<br />

Ona danışmaya gideceğim. Hocamı görmeden bu işe girişemem. Padişah başından<br />

savmak için: „Verin şuna bir at!” demiş. Ata binmiş Keloğlan, basmış kamçıyı. Köy,<br />

kent gezmiş durmuş. Hocama gideceğim demesi yalanmış. Üç aylık bir zaman<br />

kazanırsam belki bir yolunu bulurum diye at istemiş. Meteliksiz Keloğlan'ın sırtına bir<br />

de atın yemi, han parası binince iflas bayrağını çekmiş. Kalmış mı hiç bilmediği bir<br />

kentte meteliksiz.<br />

Atı götürüp pazarda satmış. Onun parasıyla idare etmeye başlamış. Birgün,<br />

harami takımının eksik olmadığı bir mahalleden geçerken üç adamın birbileriyle kavga<br />

ettiğini görmüş.


Märchen / проза / proza / Masal<br />

Yanlarına varmış: „Ağalar bu yalan dünyada geçinmedik neyiniz var ki böyle<br />

kavga edip duruyorsunuz?“ Sabahtan bu yana birbirleriyle çekişip duran haramiler,<br />

tarafsız bu kişiye açıklamışlar: „Bir yerden elimize bir değnek, bir kedi bir de gömlek<br />

geçti. Onu bölüşemiyoruz.“ Ben de atlan deve sanmıştım. Her biriniz birini alırsınız,<br />

olur biter. Hatta almayıp sokağa atsanız da olur. Bulunmaz Hint kumaşı mı ki bunlar?<br />

„Kazın ayağı öyle değil arkadaş. Bu deyneği, kediyi, gömleği hazine doluşu altına<br />

değişmeyiz. Her birinin birbirinden eşsiz hüneri vardır.“ „Yok devenin başı! Bunlar ne<br />

ki hünerleri olsun?“ Đnanmıyorsun değil mi? Şu beğenmediğin deynek var ya, kime<br />

dokunsa onu köpek haline çevirir.<br />

Bunu anladık, ya ötekiler? „Kediyi de bırak, akşama dek sana ekmek taşısın.<br />

Gömlek ise bulunmaz Hint kumaşıdır. Onu giyen görünmez adam olur.“ Birden<br />

Keloğlan'in kafasına dank etmiş. Günlerdir aradığı şeyin burada, haramilerin elinde<br />

olduğunu anlamış. ''Đzin verirseniz, bunları aranızda ben bölüştüreyim. Değneği ileri<br />

atayım. Üçünüz birden koşun. Kim önce varıp onu bana getirirse gömlek onun olsun.<br />

Tamam mi? „Tamam!“ demişler. Keloğlan değneği uzaklara fırlatmış. Kaşla göz<br />

arasında gömleği sırtına geçirmiş, görünmez adam olmuş. Elini kolunu sallaya sallaya<br />

Onların arasından geçip gitmiş. Günlerce yol teptikten sonra ülkesine ulaşmış. Doğru<br />

Padişahın yanına gitmiş. “Padişahım demiş,” ben hazırım!”<br />

„Peki! demiş Padişah. Sabaha kadar bu işin üstesinden geleceksin, yoksa kelleni<br />

vurdururum!“ Akşam olunca Keloğlan hemen gömleğini giymiş ve görünmez olmuş.<br />

Sonra şunları görmüş: Kara sakallı bir adam uyuyan kızı yatağından almış ve<br />

kollarında taşıyarak onu yakındaki bir sarayın büyük salonuna götürmüş. Orada<br />

müzisyenler dans müziği çalıyormuş. Kız uyuyunca sabaha kadar dans etmiş. Hava<br />

aydınlanmaya başladığında, kara sakallı adam, derin bir uykuya dalan kızı odasına geri<br />

götürmüş.<br />

Sabahleyin Keloğlan hemen Sultan´a koşmuş:„Sultan hazretleri, benim<br />

gömleğimi alın, bunu giyince görünmez oluyorsunuz. Yakında bir saray var. Oraya<br />

gidin ve akşamın olmasını bekleyin. Neler olduğunu göreceksiniz!“<br />

Sultan bir de ne görsün? Kızını kollarında taşıyıp saraya götüren ve orada saatlerce<br />

dans etmesine sebep olan, kendi büyük Vezir´i değil mi? Sultan o anda anlamış ki,<br />

Vezir bir büyücüymüş. Hava aydınlanmadan Sultan onu yakalatmış ve başını<br />

vurdurmuş. Onun yerine Keloğlan'ı Başvezir yapmış. Kızını da kırk gün kırk gece<br />

düğün dernek yaparak, Keloğlan ile evlendirmiş. Onlar ermiş muratlarına, darısı da bu<br />

masalı okuyan ve dinleyenlerin başına!<br />

13


14<br />

Prosa / проза / proza / Öykü<br />

Fragen eines altmodischen Humanisten<br />

Hier auf unserer Insel, dem achten Wiener Bezirk, der Josefstadt genannt wird,<br />

herrscht an diesem spätsommerlichen Samstagnachmittag eine angenehme, friedliche<br />

Atmosphäre. Die meisten Einwohner unseres großstädtischen Dorfs sind auf Urlaub<br />

oder über das Wochenende ins Grüne gefahren, so dass man die Stille richtig genießen<br />

kann. Das ist der Grund dafür, dass ich im Sommer immer zu Hause bleibe. Da kann<br />

man, durch keine Verpflichtungen gestört, am besten schreiben, flanieren, vor einem<br />

Café im Freien sitzen und Zeitungen lesen, nachdenken oder einfach schauen.<br />

Ich liebe meinen Bezirk, weil er das Flair einer echten Großstadt hat. Meine<br />

letzten beiden Hausmeister waren Tschechen. Der erste von ihnen war ein Tscheche<br />

aus Wien, der sich als fleißiger Handwerker eine Eigentumswohnung verdient hatte, so<br />

dass er bald auszog. Der zweite, ein ehemaliger Tennislehrer, kam nach dem<br />

sowjetischen Einmarsch in seine Heimat nach Wien. Er war ein großer, schlanker<br />

Mann, der im Sommer mit federnden Schritten in einer weißen Hose, einem<br />

Überbleibsel aus besseren Tagen, durch unsere Gassen unbekannten Ziel<br />

entgegenstrebte. Der Tod ereilte ihn buchstäblich auf der Straße.<br />

Unser jetziger Hausmeister ist ein Serbe aus einem kleinen Ort in der Nähe von<br />

Belgrad. Er ist Bauschlosser, hilft aber oft seiner Frau beim Stiegenwaschen. Wenn ich<br />

ihn bitte, etwas in unserer Wohnung zu reparieren, zieht er immer an der Tür die<br />

Schuhe aus, um den Boden nicht zu beschmutzen. Er hat zwei Söhne, die hier in die<br />

Schule gehen. Die Eltern haben seit vielen Jahren gespart, um ein Haus in einem<br />

serbischen Kurort zu bauen, das sie bis zu ihrer Heimkehr im Pensionsalter vermieten.<br />

Vielleicht werden sie sich dort wohl fühlen, aber ihre erwachsenen Söhne werden in<br />

der Heimat fremd sein.<br />

Unser Greißler, bei dem wir regelmäßig einkaufen, ist Grieche. Da auch ich aus<br />

einer orthodoxen Umgebung stamme und obendrein eine griechische Großmutter habe,<br />

die kurioserweise in Wien ihre Erziehung erfahren hatte, unterhalten wir uns<br />

manchmal über unsere Feiertage, die meistens von den Feiertagen der Katholiken und<br />

Protestanten abweichen.<br />

Gegenüber von meinem Stammcafé gibt es ein griechisches Restaurant, in dem<br />

ich manchmal Gyros, das Fleisch vom rotierenden Spieß, esse und mir dabei die<br />

Sirtaki-Musik anhöre, die der Besitzer seinen Gästen zusammen mit den Speisen<br />

diskret serviert.<br />

Außer einem italienischen Eissalon, in dem man ein besseres Eis bekommen<br />

kann als in vielen Orten Italiens, gibt es in unserem Bezirk mehrere italienische<br />

Restaurants. Das nächste von ihnen heißt „Triest-Wien-Marienbad“, in das ich ab und<br />

zu wegen der guten Weine einkehre. Der Dreiklang dieses Namens ruft in mir eine Art<br />

Nostalgie nach der größeren Heimat hervor, in der sich unsere Vorfahren zu Hause<br />

gefühlt haben.


Prosa / проза / proza / Öykü<br />

Mein Vater, 1895 in einem Dorf in Banat geboren, war in diesem geographisch<br />

gesehen, großen Raum aufgewachsen, in dem viele Völker nolens volens zusammen<br />

lebten. Dieses Staatsgebilde war dann zerfallen, weil seine Herrscher nicht imstande<br />

waren, die nationalen und damit indirekt auch die sozialen Probleme zu lösen.<br />

Als der Erste Weltkrieg ausbrach, hatte mein Vater gerade maturiert und wollte<br />

Medizin studieren. Das war der Grund dafür, dass man ihn zur Sanitätstruppe<br />

einberief. Obwohl er nach dem Krieg im neu entstandenen jugoslawischen Staat lebte,<br />

setzte er sein Studium in Budapest fort, also auf dem Gebiet der untergegangenen<br />

Doppelmonarchie. Als die neuen ungarischen Machthaber sich in einem extremen<br />

Nationalismus zu ergehen begannen, kehrte er nicht nach Jugoslawien zurück, sondern<br />

zog weiter nach Polen, wo er in Posen die zwei letzten Semester studierte und sein<br />

Doktordiplom erwarb.Ende 1939, als Polen von Hitlers Truppen überrollt wurde,<br />

flüchtete ein Teil der geschlagenen und entwaffneten polnischen Armee in den Süden<br />

und kam über Rumänien nach Belgrad, von wo die Polen dann weiterwanderten. Mein<br />

Vater sprach die polnischen Offiziere oder auch einfachen Soldaten auf der Straße an<br />

und lud sie zum Mittag- oder Abendessen ein, um sich mit ihnen polnisch zu<br />

unterhalten.<br />

Die erste Ordination, in der mein Vater zu praktizieren anfing, befand sich in<br />

einem rumänischen Dorf. Später lernte er plastische Chirurgie bei einem jüdischen<br />

Professor in Berlin. Mitten im Zweiten Weltkrieg kam er nach Wien, um in der Nähe<br />

des Gefängnisses zu sein, in dem ich saß. Hier wurde er wieder zum praktischen Arzt,<br />

der die italienischen Zwangsarbeiter betreute, mit denen er sich gut verstand.<br />

Warum fällt mir das alles an diesem sonnigen Nachmittag des späten Sommers<br />

in Wien ein? Weil ich meinen Vater bewundere, der so viele Sprachen der einstigen k.<br />

u. k. Monarchie beherrschte. Genau genommen waren es sechs – seine Muttersprache<br />

Serbokroatisch oder Kroato-serbisch, dann die deutsche, die ungarische, die polnische,<br />

die rumänische und die italienische Sprache. Dazu kam, dass er auch drei tote<br />

Sprachen verstand – Altgriechisch und Latein, die er im Gymnasium gelernt hatte, und<br />

Hebräisch, das er sich in einem von einem Rabbi, einem Freund seines Vaters,<br />

geleiteten Konvikt aus Langeweile angeeignet hatte.<br />

Milo Dor<br />

15


16<br />

Prosa / проза / proza / Öykü<br />

Pitanja staromodnog humaniste<br />

Ovde na našem ostrvu, u osmoj Bečkoj opštini, koja se zove Josefstadt,<br />

vlada ovog kasno-letnjeg popodneva jedna prijatna, mirna atmosfera. Većina<br />

stanovnika našeg velikogradskog sela su na odmoru ili su se preko vikenda<br />

odvezli u prirodu, tako da se u tišni može istinski uživati. To je moj razlog, zašto<br />

svakog leta uvek ostajem kod kuće. Tu mogu nesmetanо i bez obaveza najbolje<br />

da pišem, besposličarim, pred kafanom na otvorenom sedim i čitam novine,<br />

razmišljam ili prosto posmatram.<br />

Volim moju opštinu, jer ona ima crte istinskog velegrada. Moja obadva<br />

bivša kućepazitelja su bili Česi. Prvi je bio Čeh bečkog porekla, koji je kao<br />

vredan majstor zaradio privatan stan, i ubrzo se odselio. Onaj drugi, bivši učitelj<br />

tenisa, došao je u Beč posle upada sovjetskih trupa u njegovu domovinu. Bio je<br />

visok, tanak, i hodao kao na federima prema nekom nepoznatom cilju kroz naše<br />

ulice, imajući na sebi bele pantalone koje su mu preostale iz nekih boljih dana.<br />

Smrt ga je sustigla bukvalno na ulici.<br />

Naš sadašnji domar je Srbin iz jednog malog mesta u blizini Beograda.<br />

On je grañevinski bravar, ali pomaže često svojoj supruzi pri pranju stepenica.<br />

Kada ga zamolim da mi popravi nešto u stanu, uvek izuje cipele da ne bi isprljao<br />

pod. On ima dva sina koji ovde idu u školu. Roditelji su štedili godinama da bi<br />

kupili kuću u jednoj srpskoj banji, koju su hteli da iznajmljuju do penzije i<br />

povratka u domovinu. Možda će se oni tamo dobro osećati, ali njihovi odrasli<br />

sinovi će biti stranci u toj domovini.<br />

Naš dućandžija, kod koga mi redovno kupujemo, je Grk. Pošto je i moje<br />

poreklo ortodoksno, pa čak mi je i baba bila Grkinja, odgajana za divno čudo u<br />

Beču, ponekad bi vodili razgovore o našim praznicima, koji odstupaju od<br />

praznika katolika i protestanata.<br />

Preko puta moje kafane gde sam stalni gost, nalazi se jedan grčki restoran,<br />

u kojem poneki put jedem giros, meso sa ražnja koji se okreće i slušam sirtaki<br />

muziku, koju vlasnik restorana diskretno servira njegovim gostima uz jela.<br />

Pored jedne italijanske slastičarne, u kojem se može dobiti bolji sladoled<br />

nego u mnogim italijanskim gradovima, u našoj opštini ima više italijanskih<br />

restorana. Najbliži od njih se zove «Triest-Wien-Marienbad», u koji svraćam s<br />

vremena na vreme zbog dobrih vina. Trozvuk ovog naziva budi u meni jednu<br />

vrstu nostalgije prema jednoj većoj ranijoj domovini, u kojoj su se naši preci<br />

osećali kod kuće.<br />

Moj otac je roñen 1895. u jednom banatskom selu, i odrastao u ovom,<br />

geografski posmatrano, velikom prostoru, u kojem su mnogi narodi milom ili<br />

silom živeli zajedno. Ova država se raspala, jer njeni vladari nisu bili u stanju da<br />

reše nacionalne, a uz to indirektno i socijalne probleme.


Prosa / проза / proza / Öykü<br />

Kad je izbio prvi svetski rat, moj otac je upravo bio maturirao i hteo da<br />

studira medicinu. To je bio razlog da su ga regrutovali u sanitetski vod. Mada je<br />

posle rata živeo u novonastaloj jugoslovenskoj državi, nastavio je da studira u<br />

Budimpešti, dakle na teritoriji propale dvojne monarhije. Kad su se nove<br />

mañarske vlasti počele da ispoljavaju u ekstremnom nacionalizmu, nije se vratio<br />

u Jugoslaviju, nego se odselio u Poljsku, gde je u Pozenu odslušao dva zadnja<br />

semestra studija i dobio doktorsku diplomu.<br />

Krajem 1939. godine, kada je Poljska pregažena Hitlerovom armijom,<br />

pobegao je deo poražene i razoružane poljske vojske na jug, i preko Rumunije u<br />

Beograd, odakle Poljaci dalje putovaše. Moj otac je prilazio poljskim oficirima<br />

ili čak i običnim vojnicima na ulici i pozivao ih na ručak ili večeru, da bi sa<br />

njima razgovarao na poljskom.<br />

Prva ordinacija, u kojoj je moj otac počeo da radi, nalazila se u jednom<br />

rumunskom selu. Kasnije je učio plastičnu hirurgiju od jednog jevrejskog<br />

profesora u Berlinu. U jeku drugog svetskog rata došao je u Beč, da bi bio bliže<br />

zatvoru u kojem sam se tada nalazio. Tu je ponovo radio kao lekar opšte prakse,<br />

za italijanske radnike na prinudnom radu, sa kojima se dobro razumevao.<br />

Zašto mi pada sve ovo na pamet ovog sunčanog popodneva u kasno leto?<br />

Jer svoga oca izrazito cenim, i njegovo vladanje s toliko puno jezika te<br />

jedinstvene Austro-Ugarske monarhije. Tačno uzevši govorio ih je šest – njegov<br />

maternji srpskohrvatski ili hrvatsko-srpski, zatim nemački, mañarski, poljski,<br />

rumunski i italijanski. Uz to je razumevao i tri mrtva jezika – starogrčki i<br />

latinski, koje je u gimnaziji učio, i hebrejski, koji je od jednog rabina, prijatelja<br />

njegovog oca, naučio iz dokolice kroz izvodbu konvikta.<br />

Milo Dor<br />

17


1923 - 2005<br />

Milo Dor (roñen 7. marta 1923.<br />

god. kao Milutin Doroslavac u Budimpešti;<br />

pseudonimi: Alex Lutin i Alexander Dormann;<br />

umro 5. decembra u Beču) je bio austrijski pisac.<br />

Milo Dor je bio sin jednog srpskog<br />

lekara. Mladost je proveo u Beogradu, gde je<br />

1942. god. posle osvajanja Beograda uhapšen kao<br />

pripadnik otpora, mučen i najzad deportiran na<br />

prinudni rad u Beč. Posle rata je Dor ostao u<br />

Austriji i započeo svoj pisateljski rad, kao izdavač<br />

i kritičar. Objavljivao je mnogobrojne romane,<br />

feljtone, antologije i prevode srpskih pesnika.<br />

Zajedno sa svojim sinom, režiserom Milanom<br />

Dorom, pravio je putopisne serije za televiziju.<br />

Suočavanje sa srednjoevropskom<br />

istorijom 20. veka se nalazi u središtu dela Mila<br />

Dora. Istorijski roman «Pucnji iz Sarajeva»<br />

(1988) ispituje duševno i političko strujanje u<br />

propadajućoj Habsburškoj monarhiji na ivici<br />

prvog svetskog rata. U prvom delu njegove<br />

triologije «Raikov saga», koja je objavljena 1959.<br />

pod naslovom «Ništa nego sećanje», opisuje Dor<br />

lagano propadanje staro-austrijske kulturne<br />

tradicije u Banatu izmeñu dva rata.<br />

Posle raspada Jugoslvije Milo Dor<br />

objavljuje zbirku eseja «Uzdravlje Jugoslavijo»<br />

(1993), a izdaje i zbirku «Grešiti je ljudski i<br />

patriotski, srpski aforizmi iz rata» (1994), u<br />

kojima skreće pažnju na surovost grañanskog rata<br />

i poziva na mir i da se nañe mesta ljudskoj reči.<br />

Dorov izlazak u susret polemičnom eseju «Pravda<br />

za Srbiju» od Petera Handkea je bila objavljena u<br />

mnogim novinama na nemačkom jeziku.<br />

Milo Dor je dobio mnogobrojne<br />

književne nagrade. U novembru 1998. je primio<br />

nagradu Andreas Gryphius u gradu Jeni.<br />

18<br />

Prosa / проза / proza / Öykü<br />

Milo Dor<br />

Milo Dor (* 7. März 1923 als<br />

Milutin Doroslovac in Budapest; Pseudonyme:<br />

Alex Lutin und Alexander Dormann; † 5.<br />

Dezember 2005 in Wien) war ein<br />

österreichischer Schriftsteller.<br />

Milo Dor wurde 1923 in Budapest als<br />

Sohn eines serbischen Arztes geboren. Seine Jugend<br />

verbrachte er in Belgrad, wo er 1942 nach der<br />

Besetzung Belgrads als Widerstandskämpfer<br />

verhaftet, gefoltert und schließlich zur<br />

Zwangsarbeit nach Wien deportiert wurde. Nach<br />

dem Krieg blieb Dor in Österreich und begann seine<br />

Tätigkeit als Schriftsteller, Herausgeber und<br />

Publizist. Zu seinen Veröffentlichungen zählen<br />

zahlreiche Romane, Feuilletons, Anthologien und<br />

Übersetzungen serbischer Dichtung. Gemeinsam<br />

mit seinem Sohn, dem Regisseur Milan Dor,<br />

produzierte er viele Reiseberichte für das<br />

Fernsehen.<br />

Die Auseinandersetzung mit der<br />

mitteleuropäischen Geschichte des zwanzigsten<br />

Jahrhunderts steht im Zentrum von Milo Dors<br />

Schaffen. Der historische Roman Die Schüsse von<br />

Sarajewo (1988) untersucht die geistigen und<br />

politischen Strömungen im untergehenden<br />

Habsburgerreich am Rande des Ersten Weltkrieges.<br />

Im ersten Teil seiner Romantrilogie Die Raikow<br />

Saga, der 1959 unter dem Titel Nichts als<br />

Erinnerung erschien, beschreibt Dor den langsamen<br />

Verfall der altösterreichischen Kulturtradition im<br />

Banat der Zwischenkriegszeit.<br />

Seit dem Zerfall Jugoslawiens<br />

veröffentlichte Milo Dor die Essaysammlung Leb<br />

wohl, Jugoslawien (1993), und gab die Sammlung<br />

Irren ist menschlich und patriotisch,serbische<br />

Aphorismen aus dem Krieg (1994) heraus, in der er<br />

auf die Grausamkeit des Bürgerkrieges aufmerksam<br />

macht und Aufrufe zu Frieden und Menschlichkeit<br />

zu Wort kommen lässt. Dors Entgegnung zu Peter<br />

Handkes umstrittenem Essay "Gerechtigkeit für<br />

Serbien" erschien in vielen deutschsprachigen<br />

Zeitungen.<br />

Milo Dor wurde mit zahlreichen<br />

Literaturpreisen ausgezeichnet. Im November 1998<br />

hat er den Andreas Gryphius Preis der Stadt Jena<br />

entgegengenommen.


Drvo na pragu<br />

To drvo<br />

kraj naše kuće<br />

korijenom<br />

sraslo za prag,<br />

s pticama nam<br />

cvrkuće<br />

jutarnji<br />

pozdrav blag.<br />

Ali kad<br />

jutro svane,<br />

a mi –<br />

u bespuću,<br />

to drvo<br />

širi grane,<br />

da sačuva nam<br />

kuću.<br />

Poesie / поезија / poezija / Şiir<br />

Ismet Bekrić<br />

Der Baum an der Schwelle<br />

Der Baum<br />

steht bei unserem Haus<br />

mit seinem Wurzel<br />

zusammengewachsen<br />

mit der Schwelle,<br />

er zwitschert uns<br />

mit den Vögeln<br />

einen angenehmen<br />

Gutenmorgengruß.<br />

Aber wenn es<br />

eines Morgens hell wird,<br />

und wir –<br />

irgendwo anders sind,<br />

der Baum<br />

wird seine Äste ausbreiten,<br />

und auf unser Haus<br />

halten.<br />

Ismet Bekrić<br />

(Aus dem Bosniischen ins Deusche<br />

von Ž.V.)<br />

19


Кловнове сузе<br />

Смије се публика,<br />

све јаче,<br />

свe jaчe,<br />

a клoвн – плaчe.<br />

Сузe црвeнe<br />

и сузe плaвe<br />

мaшу с њeгoвe<br />

тужнe глaвe.<br />

Дa ли клoвн jeцa?<br />

Или сe цeри?<br />

Сузe, тeк, пaдajу<br />

кao кликeри.<br />

Jурeћи зa кликeрoм<br />

дjeчaк клoвнa тaчe.<br />

Углeдa му лицe –<br />

пa, клoвн ствaрнo плaчe!<br />

Кaд oтaц дjeчaкa<br />

у нaручje узe,<br />

видje му нa длaну<br />

двиje свиjeтлe сузe.<br />

20<br />

Poesie / поезија / poezija / Şiir<br />

Исмет Бекрић<br />

Clowns Tränen<br />

Das Publikum lacht,<br />

lauter und lauter<br />

aber der Clown –<br />

weint und weint.<br />

Die roten Tränen<br />

und blauen Tränen<br />

von seinem traurigen Kopf<br />

im Überfluss strömen.<br />

Schluchzt der Clown?<br />

Oder kichert er?<br />

Die Tränen fallen runter<br />

wie kleine Murmeln.<br />

In der Eile nach der Murmel<br />

ein Knabe rennt an dem Clown vorbei.<br />

Er sieht in sein Gesicht –<br />

und wirklich, der Clown weint!<br />

Als der Vater den Knaben<br />

in seine Arme nimmt,<br />

sieht er auf dessen Hand<br />

zwei helle Tränen.<br />

Ismet Bekrić<br />

(Aus dem Bosniischen ins Deusche von<br />

Ž.V.)


Pjesnik, dramski pisac, prevodilac,<br />

novinar. Roñen 26. maja 1943. godine u<br />

Banjaluci, gdje je završio gimnaziju i, nakon<br />

studija književnosti u Sarajevu, radio kao<br />

urednik kulture i glavni urednik lista i<br />

izdavačke djelatnosti "Glasa", da bi<br />

početkom 1993. godine sa desetinama hiljada<br />

svojih sugrañana bio prognan. Od tada živi u<br />

Sloveniji, u Ilirskoj Bistrici, ali je često i u<br />

Bosni i Hercegovini, gdje objavljuje knjige i<br />

učestvuje na književnim manifestacijama i<br />

susretima sa djecom po školama. Član je<br />

redakcionog odbora lista za djecu "Palčić" i<br />

stalni saradnik izdavačkih kuća "Bosanska<br />

riječ" (Tuzla i Sarajevo).<br />

Član je društva pisaca BiH,<br />

bosanskog PEN-a, udruženja novinara BiH,<br />

udruženja književnika Primorske (Slovenija).<br />

Njegovi jezici su još: slovenački i francuski.<br />

Značajne književne nagrade: nagrada za<br />

najbolju knjigu za djecu u BiH (1980.),<br />

nagrada Zmajevih dječjih igara - Zmajeva<br />

nagrada (Novi Sad, 1989.), meñunarodna<br />

literarna nagrada Alpe Adria "Riječi bez<br />

granica" (Trento, Italija, 2002.).<br />

Knjige i pjesmu su mu prevoñene na više<br />

stranih jezika: engleski, francuski, italijanski,<br />

švedski, ruski, poljski, češki, slovenački,<br />

rumunski, bugarski, turski, makedonski,<br />

albanski i dr.<br />

Djela: Klupa kraj prozora, Izabrane<br />

pjesme, Otac s kišobranom - pjesme, ali i<br />

dramski tekstovi (Kad su neboderi šetali,<br />

Šarena vaza i dr.)<br />

Poesie / поезија / poezija / Şiir<br />

Ismet Bekrić<br />

Ismet Bekric: Ein Dichter,<br />

Dramaturg, Übersetzer, Journalist. Am 26.<br />

Mai 1943 in Banja Luka geboren, wo er auch<br />

ins Gymnasium ging und nach seinem Studium<br />

der Literatur in Sarajevo, arbeitete er als<br />

Redakteur der Zeitschrift «Glas» (Die Stimme)<br />

und war für die Kulturabteilung zuständig. Am<br />

Anfang des Jahres 1993 wurde er während des<br />

Zivilkrieges in Bosnien mit tausenden anderen<br />

Mitbewohnern vertrieben. Seit dieser Zeit lebt<br />

er in Slowenien, Ilirska Bistrica, aber er ist auch<br />

oft in Bosnien und Herzegowina, wo er seine<br />

Bücher veröffentlichen lässt und seine<br />

Teilnahme an literarischen Veranstaltungen und<br />

Treffen mit den Kindern in den Schulen<br />

unternimmt. Er ist ein Mitglied der Redaktion<br />

der Kinderzeitschrift «Palčić» und dauernder<br />

Mitarbeiter des Verlages «Bosanska riječ» (in<br />

Tuzla und Sarajevo).<br />

Er ist auch Mitglied der<br />

Schriftstellergesellschaft in BiH (Bosnien und<br />

Herzegowina), der bosnischen PEN, der<br />

journalistischen Vereinigung BiH, der<br />

Schriftstellervereinigung von Primorska<br />

(Slowenien).<br />

Seine erlernten Sprachen sind:<br />

Slowenisch und Französisch. Literarische<br />

Preise: der Preis für das beste Kinderbuch in<br />

BiH (1980), der Preis Zmajevih dečjih igara<br />

(die Kinderspiele von Zmaj) – Novi Sad, 1989;<br />

internationaler literarischer Preis Alpe Adriia<br />

«Reči bez granica» (Worte ohne Grenzen) –<br />

Trento, Italien, 2002. Seine Bücher und<br />

Gedichte sind übersetzt in mehreren Sprachen:<br />

Englisch, Französisch, Italienisch, Schwedisch,<br />

Russisch, Polnisch, Tschechisch, Slowenisch,<br />

Rumänisch, Bulgarisch, Türkisch,<br />

Mazedonisch, Albanisch usw.<br />

Seine Werke: Klupa kraj prozora<br />

(Die Schulbank neben dem Fenster), Izabrane<br />

pjesme (auserwählte Gedichte), Otac s<br />

kišobranom (Der Vater mit dem Regenschirm),<br />

- Gedichte und auch prosaische Texte (Kad su<br />

neboderi šetali (Wenn die Wolkenkratzer<br />

spazieren gehen), Šarena vaza (Die bunte Vase)<br />

usw.)<br />

21


Schulereignisse / школске вести / <strong>školske</strong> <strong>vijesti</strong> / <strong>Okuldan</strong> <strong>haberler</strong><br />

Auf dem Bild von links<br />

nach rechts: Frau E. Herist,<br />

Frau N. Gayer, Herr Ž.<br />

Veljković, Herr Ch. Rami,<br />

Herr P. Windhager, Frau G.<br />

Eugen und Frau G. Stany<br />

22<br />

Am 19. Juni 2008 war ein<br />

Volleyball-Turnier, bei dem<br />

Lehrer und Lehrerinnnen<br />

aus unserer Schule mit einer<br />

Volleyballmannschaft<br />

teilgenommen haben.<br />

Mit einem guten Einsatz hat<br />

unsere Mannschaft<br />

insgesammt zwei Spiele<br />

gewonnen. Das Turnier war<br />

gut von der<br />

Lehrergewerkschaft<br />

organisiert. Nach den Spielen<br />

war auch ein schönes Fest, an<br />

dem sich viele Lehrer und<br />

Lehrerinnen aus Wien<br />

getroffen haben.


Schulereignisse / школске вести / <strong>školske</strong> <strong>vijesti</strong> / <strong>Okuldan</strong> <strong>haberler</strong><br />

Am 23. Juni war<br />

Sportfest für unsere<br />

Schüler und<br />

Schülerinnen in der<br />

großen «Sport&Fun»<br />

Turnhalle.<br />

Beim Fussballturnier haben<br />

wieder viele Buben und<br />

Mädchen teilgenommen.<br />

Manche Mädchen haben<br />

sich gegen Buben gut<br />

geschlagen!<br />

Alle Kinder teilten sich einer<br />

Sportgruppe zu. Nach kurzer<br />

Anmeldung konnte das Spiel<br />

beginnen.<br />

23


Schulereignisse / школске вести / <strong>školske</strong> <strong>vijesti</strong> / <strong>Okuldan</strong> <strong>haberler</strong><br />

Auf dem Bild rechts ist die<br />

Mannschaft “Manchester<br />

United”: Denis, Diamant,<br />

Samir, Stefan und Edin.<br />

24<br />

Auf dem Bild links ist die<br />

Mannschaft “Türkei”:<br />

Ebubekir, Serkan, Salih und<br />

Burak.<br />

Auf dem Bild links ist die<br />

Mannschaft “Haudaneben”:<br />

Recep, Saban, Fatih, Emir<br />

und Sefer.


Schulereignisse / школске вести / <strong>školske</strong> <strong>vijesti</strong> / <strong>Okuldan</strong> <strong>haberler</strong><br />

Auf dem Bild rechts ist die<br />

Mannschaft “Joga Bonito”:<br />

Daniel, Denis, Dejan,<br />

Abdurahman und Mathieu.<br />

Auf dem Bild rechts ist<br />

die Mannschaft<br />

«Ridvan»: Emir,<br />

Osman, Tatli, Yusuf<br />

und Mathias.<br />

Auf dem Bild links ist die<br />

Mannschaft “Türkisch Boys”:<br />

Aleksandar, Harun, Fatih,<br />

Enes und Baris.<br />

25


Schulereignisse / школске вести / <strong>školske</strong> <strong>vijesti</strong> / <strong>Okuldan</strong> <strong>haberler</strong><br />

Die Mädchenmannschaft<br />

“United Girls” ist auf dem<br />

Bild rechts: Melis, Katarina,<br />

Dagmara, Kübra, Sultan<br />

und Jelena (vorne).<br />

26<br />

1. Platz: Pokal und die<br />

Urkunde für die Mannschaft<br />

“Manchester United”. Der<br />

beste Spieler, Diamant<br />

Imeraj, bekam auch eine<br />

Medaille.<br />

Die Mädchenmannschaft<br />

“Glamorous Girls” ist auf<br />

dem Bild links:<br />

Sara, Hatice, Ayse, Esra<br />

und Kübra.


Schulereignisse / школске вести / <strong>školske</strong> <strong>vijesti</strong> / <strong>Okuldan</strong> <strong>haberler</strong><br />

1. Platz: Pokal und Urkunde<br />

für die Mädchenmannschaft<br />

“Glamorous Girls”. Die beste<br />

Spielerin, Esra Altuntas,<br />

bekam auch eine Medaille.<br />

Zahlreiche Spieler der<br />

Mannschaft “Balkan<br />

Club”: Besar, Murat,<br />

Mesut, Berim, Bidajet,<br />

Lirim, Admir und Harun.<br />

Unsere älteren Schülerinnen<br />

(3.&4. Klassen) bildeten<br />

zusammen die<br />

Mädchenmannschaft “Belay<br />

Bosna” und spielten tapfer gegen<br />

die Buben-Mannschaften: Fatma,<br />

Melanie, Slobodanka, Adriana,<br />

Marina und Olivera.<br />

27


Schulereignisse / школске вести / <strong>školske</strong> <strong>vijesti</strong> / <strong>Okuldan</strong> <strong>haberler</strong><br />

Die Mannschaft “Black<br />

Hawks”: Nasuf, Arnold,<br />

Dominic, Dalibor und Amir.<br />

28<br />

Eine in letzter Minute schnell<br />

zusammengesetzte Mannschaft<br />

“Türkei” mit ausgeborgten Spielern aus<br />

anderen Mannschaften: Serdar, Ali,<br />

Burak, Amer und Olivera.<br />

Die Mannschaft “McDonald’s”:<br />

Alex, Manpreet, Andreas (oben),<br />

Patrick und Cemal (unten).


Schulereignisse / школске вести / <strong>školske</strong> <strong>vijesti</strong> / <strong>Okuldan</strong> <strong>haberler</strong><br />

Die Mannschaft<br />

“Kicker”: Abdullah,<br />

Senad, Nikola, Amer,<br />

Emre, Sahin und<br />

Manuel (unten).<br />

Beim Abschlußfest der<br />

4. Klassen holten die<br />

Spieler der<br />

Mannschaft “Balkan<br />

Club” ihren Pokal und<br />

ihre Urkunden. Berim<br />

als bester Spieler<br />

bekam auch eine<br />

Medaille.<br />

Im Finalspiel gewann<br />

die Mannschaft<br />

“Balkan Club” doch<br />

überzeugend mit dem<br />

klaren Ergebnis 4:1.<br />

29


Schulereignisse / школске вести / <strong>školske</strong> <strong>vijesti</strong> / <strong>Okuldan</strong> <strong>haberler</strong><br />

Der Auszeichnung folgte<br />

ein großes Applaus von<br />

allen Anwesenden im<br />

Festsaal, beginnend mit<br />

Direktorin, vielen Lehrern<br />

und unseren Schülern.<br />

30<br />

Die guten Schüler und<br />

Schülerinnen bekamen auf<br />

der Bühne Urkunden für<br />

ihre tollen schulischen<br />

Leistungen.<br />

Wie es zu einem Fest<br />

gehört, gab es auf der<br />

Bühne Tanz und Musik.<br />

Auf dem Bild ist eine<br />

Aufführung der Mädchen<br />

aus unseren damaligen 4.<br />

Klassen zu sehen.


Schulereignisse / школске вести / <strong>školske</strong> <strong>vijesti</strong> / <strong>Okuldan</strong> <strong>haberler</strong><br />

Im September machten<br />

unsere Viertklassler den<br />

ersten Betriebsausflug zu<br />

“Kelly’s”.<br />

Ein Mitarbeiter von der<br />

Fabrik «Kelly’s» begrüßte<br />

sie freundlich und gab ihnen<br />

einige Informationen über<br />

dieses Unternehmen.<br />

Glücklich und zufrieden bei<br />

schönem Wetter verließen<br />

unsere Viertklassler mit<br />

vollen Säcken das tolle Areal<br />

der Fabrik “Kelly’s”.<br />

Alle Schüler und<br />

Schülerinnen bekamen<br />

einen Gutschein und<br />

konnten damit in der Fabrik<br />

“Kelly’s” etwas einkaufen.<br />

31


Schulereignisse / школске вести / <strong>školske</strong> <strong>vijesti</strong> / <strong>Okuldan</strong> <strong>haberler</strong><br />

Nach der Anmeldung<br />

teilten die<br />

Werkstattführer die<br />

Schüler und die<br />

Schülerinnen in Gruppen<br />

ein, dann schickten sie<br />

sie zu ihren Werkstätten.<br />

32<br />

Im Oktober besuchten die<br />

Viertklassler eine<br />

Ausbildungsstätte von<br />

AMS in Floridsdorf. Dort<br />

konnte man sich für<br />

mehrere Berufe<br />

entscheiden und bei der<br />

ausgewählten Werkstatt<br />

selbst mitmachen.<br />

Sandra und Sita (beide<br />

4a) üben sich als<br />

Verkäuferinnen: Schönes<br />

Einpacken will auch<br />

gelernt sein!


Schulereignisse / школске вести / <strong>školske</strong> <strong>vijesti</strong> / <strong>Okuldan</strong> <strong>haberler</strong><br />

Anto (4a) versuchte als Koch<br />

einige Palatschinken zu<br />

machen. Ihm hat es<br />

geschmeckt und er hatte kein<br />

Problem, sie alle aufzuessen!<br />

Sogar die Mädchen<br />

schauten wie es die Maurer<br />

machen. Auf dem Bild sind<br />

einige Schülerinnen aus der<br />

4a.<br />

Isabella (4a) schaute mal<br />

hinter der Bar, was es so alles<br />

gibt in einem gut<br />

ausgestatteten Restaurant.<br />

Natürlich bekam man auch<br />

eine fachliche Erklärung!<br />

33


Schulereignisse / школске вести / <strong>školske</strong> <strong>vijesti</strong> / <strong>Okuldan</strong> <strong>haberler</strong><br />

Ich heiße Andreas und bin<br />

am 20.12.1997 geboren. Ich<br />

habe eine Schwester, sie<br />

heißt Laura. Ich habe noch<br />

zwei Brüder, sie heißen<br />

Gabriel und Adrian. Meine<br />

Eltern heißen Franz und<br />

Marijana. Ich habe eine<br />

Kusine, sie heißt Lorena und<br />

bald wird sie zwei Jahre alt.<br />

Ich gehe in die KMS<br />

Pöchlarnstraße, 1c (20.<br />

Bezirk). Ich bin ein guter<br />

Tormann beim<br />

Fußballspielen. Ich habe<br />

Interesse an guten Noten in<br />

der Schule.<br />

34<br />

Zoran, 1c<br />

Ich heiße Armin und bin elf<br />

Jahre alt, liebe Fußball und<br />

mag meine Familie. Ich bin im<br />

Jahr 1997 geboren und bin gut<br />

in der Schule. Natürlich habe<br />

ich viele Verwandte, aber<br />

manche können mich nicht<br />

leiden. Ich bin gut in Sport und<br />

in einigen Fächern. Zum<br />

Beispiel: Geografie, Deutsch,<br />

Musik und so weiter. Mein<br />

Interesse ist nur, dass ich bis<br />

zum vierten Schuljahr gute<br />

Zeugnisse kriege, und dass<br />

mich meine Familie lieb hat.<br />

Andreas, 1c<br />

Hallo! Ich heiße Zoran<br />

Jovanović und bin am<br />

20.10.1996 geboren. Ich habe<br />

zwei Brüder: Dejan, 10 Jahre<br />

alt und Kevin, 7 Jahre alt. Der<br />

nächste Bruder Manuel kommt<br />

bald auf die Welt (Bub). Mein<br />

Vater heißt Boško und meine<br />

Mutter heißt Marina. Ich habe<br />

eine Verwandte. Sie heißt<br />

Sandra und sie ist verheiratet.<br />

Ich gehe in die KMS<br />

Pöchlarnstraße, 1c. Ich bin ein<br />

guter Fußballspieler und kann<br />

noch gut breakdance tanzen.<br />

Meine Interessen sind das<br />

Kochen und auf dem<br />

Schlagzeug spielen.<br />

Ja se zovem Armin i imam<br />

jedanest godina, volim fudbal<br />

i volim moju porodicu. Rodio<br />

sam se 1997. godine i dobar<br />

sam u školi. Naravno da<br />

imam puno roñaka, ali neki<br />

od njih me baš i ne vole.<br />

Volim sport, znam dobro da<br />

igram fudbal, stoni tenis,<br />

košarku, odbojku i skijanje.<br />

Dobar sam iz geografije,<br />

njemačkog, muzikčkog itd.<br />

Mene zanima samo da<br />

dobijam dobre ocjene do<br />

četvrtog razreda, i da me<br />

moja porodica voli.<br />

Ja se zovem Andreas i rodio<br />

sam se 20.12.1997. Imam<br />

jednu sestru i ona se zove se<br />

Laura. Imam i još dva brata,<br />

oni se zovu Gabriel i Adrian.<br />

Moji roditelji se zovu Franz i<br />

Marijana. Imam jednu<br />

roñaku i ona se zove Lorena i<br />

ona će uskoro imati dvije<br />

godine. Idem u školu KMS<br />

Pöchlarnstraße, 1c (20. bečki<br />

okrug). Znam dobro igrati<br />

nogomet i braniti u golu.<br />

Zanimaju me dobre ocjene u<br />

školi.<br />

Zdravo! Ja se zovem Zoran<br />

Jovanović i rodio sam se<br />

20.10.1996. Imam dva brata.<br />

Dejan ima 10 godina i Kevin<br />

7 godina. Sledeći brat<br />

Manuel će uskoro da se rodi.<br />

Moj tata se zove Boško, a<br />

mama se zove Marina. Imam<br />

jednu roñaku. Ona se zove<br />

Sandra i ona je udata. Idem u<br />

školu KMS Pöchlarnstraße<br />

1c. Dobro igram fudbal i<br />

dobro znam da igram<br />

breakdance. Mene zanima<br />

kuvanje i da sviram<br />

bubnjeve.<br />

Armin, 1c


Schulereignisse / школске вести / <strong>školske</strong> <strong>vijesti</strong> / <strong>Okuldan</strong> <strong>haberler</strong><br />

Ja se zovem David<br />

Popović i imam jedanaest<br />

godina. Roñen sam u<br />

Banja Luci. Moja mama<br />

se zove Silvana i ima 28<br />

godina. Moj datum<br />

roñenja je 02.08.1997.<br />

Imam sestru od šest<br />

godina, ona ide u drugi<br />

osnovne. Moj tata se zove<br />

Borislav i ima 33 godine.<br />

Idem u austrijsku školu i<br />

učim osrednje.<br />

Volim da igram fudbal,<br />

košarku, a rado bih<br />

trenirao fudbal ili tenis.<br />

Moji drugovi su Sanel,<br />

Denis i ostali. Imam još<br />

puno drugarica i drugova.<br />

Ja se zovem Sanel<br />

Muminović. Imam 11<br />

godina i imam tri starije<br />

sestre. Najstarija ima 23,<br />

srednja 22, a najmlaña<br />

ima 16 godina. Moji<br />

roditelji se zovu<br />

Munevera i Čupo.<br />

Idem u školu KMS<br />

Pöchlandstrase, 1a.<br />

Moji hobiji su plivanje,<br />

fudbal, stoni tenis i da<br />

vozim biciklo.<br />

Mladen, 1a<br />

David, 1a<br />

Ich heiße Sanel<br />

Muminović. Ich bin 11<br />

Jahre alt. Ich habe drei<br />

Geschwister und ich bin<br />

der jüngste von uns. Die<br />

älteste ist 23, die mittlere<br />

ist 22, und die jüngste ist<br />

16 Jahre alt. Meine Eltern<br />

heißen Munevera und<br />

Čupo. Ich gehe in die KMS<br />

Pöchlandstraße. Meine<br />

Hobbys sind Schwimmen,<br />

Fußball, Tischtennis und<br />

Fahrrad fahren.<br />

Moje ime je Mladen.<br />

Rodio sam se 25.9.1996.<br />

u Požarevcu. Imam 12<br />

godina. Moja mama se<br />

zove Marina, a moj tata<br />

se zove Miroslav. Imam<br />

brata, zove se Miloš i ima<br />

15 godina. Moja mama<br />

voli da kuva, a moj tata<br />

voli da vozi auto. Ja<br />

volim da učim i da igram<br />

fudbal.<br />

Ich heiße David Popović und<br />

ich bin elf Jahre alt. Ich bin in<br />

Banja Luka (Bosnien)<br />

geboren. Meine Mutter heißt<br />

Silvana und sie ist 28 Jahre alt.<br />

Ich bin am 02.08.1997<br />

geboren. Ich habe eine<br />

Schwester und sie ist sechs<br />

Jahre alt und geht in die zweite<br />

VS Klasse. Mein Vater heißt<br />

Borislav und ist 33 Jahre alt.<br />

Ich spiele gerne Fussball und<br />

Baskettball. In Österreich gehe<br />

ich in die Schule, ich besuche<br />

die fünfte Klasse und lerne<br />

mittelmäßig. Mein bester<br />

Freund ist Gabriel, aber ich<br />

kenne noch viele andere, die<br />

auch meine guten Freunde<br />

und Freundinnen sind.<br />

Sanel, 1a<br />

Ich heiße Mladen. Ich bin am<br />

25.9.1996. in Požarevac<br />

geboren. Ich bin 12 Jahre alt.<br />

Meine Mutter heißt Marina,<br />

und mein Vater heißt<br />

Miroslav. Ich habe einen<br />

Bruder, er heißt Miloš<br />

und ist 15 Jahre alt. Meine<br />

Mutter mag kochen und<br />

mein Vater mag Auto fahren.<br />

Ich mag lernen und Fußball<br />

spielen.<br />

35


Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor<br />

Ja se zovem Adnan<br />

Hamidović. Dolazim iz Srbije.<br />

Roñen sam 19.12.1997. u<br />

Novom Pazaru. Imam jednog<br />

brata. On se zove Kenan.<br />

Kenan je mlañi a ja sam stariji.<br />

Roditelji mi se zovu Bego i<br />

Mersada. Otac radi na<br />

gradilištu kao armirač. Majka<br />

radi kod kuće. Od rodbine<br />

imam baku, deku i... Idem u<br />

prvi razred (1b) KMS<br />

Pöchlarnstrasse. Dobro igram<br />

fudbal. Slobodno vreme<br />

provodim na kompjuteru.<br />

36<br />

Aleksandra, 1b<br />

Ich heiße Gabriela und ich<br />

bin 12 Jahre alt. Ich bin am<br />

19.11.1996 in Wien geboren.<br />

Ich habe vier Geschwister.<br />

Meine Geschwister heißen:<br />

Tanja 16, Semra 13, Gabriel<br />

8 und Eveline 2. Meine<br />

Eltern heißen Almira (37)<br />

und Kadrija (39). Ich habe<br />

sehr viele Verwandte.<br />

Ich gehe noch in die Schule.<br />

Ich kann ganz gut klettern,<br />

springen und ganz<br />

gut nerven... Ich interessiere<br />

mich für... ich weiß nicht für<br />

was?<br />

Adnan, 1b<br />

Ja se zovem Aleksandra<br />

Trajković. Roñena sam u Srbiji<br />

06.04.1997. Moja mama se<br />

zove Vesna, a tata Novica.<br />

Moja ujna se zove Daliborka, a<br />

uja Mile. Sestra se zove Ivana<br />

a bratovo ime je Marko. U<br />

Srbiji imam baku i deku, a u<br />

Italiji imam strinu, čiku i malu<br />

roñaku Anu. Idem u školu<br />

KMS Pöchlarnstrasse koja se<br />

nalazi u 20. Bečkom okrugu.<br />

Znam dobro da crtam i pevam.<br />

Kad je lepo vreme volim da se<br />

šetam u parku s mojom<br />

najboljom drugaricom. Takoñe<br />

volim da provodim vreme u<br />

internetu.<br />

Ja se zovem Gabriela<br />

Mustafić, roñena sam<br />

19.11.1996. u Beču. Imam<br />

12 godina. Imam tri sestre i<br />

jednog brata. Moje sestre<br />

se zovu: Tanja 16, Semra<br />

13 i Eveline 2. Moj brat se<br />

zove Gabriel, ima 8<br />

godina. Moji roditelji se<br />

zovu Almira i Kadrija.<br />

Imam puno rodbine...<br />

Idem još u školu... Mogu<br />

dobro da se penjem,<br />

skačem i dobro da<br />

nerviram... Mene<br />

interesuje... ne znam šta?<br />

Ich heiße Adnan Hamidović.<br />

Ich komme aus Serbien. Ich<br />

bin am 19.12.1997 in Novi<br />

Pazar geboren. Ich habe einen<br />

Bruder. Er heißt Kenan.<br />

Meine Eltern heißen Bego<br />

und Mersada. Mein Vater<br />

arbeitet auf einer Baustelle.<br />

Meine Mutter arbeitet zu<br />

Hause. Ich gehe in die erste<br />

Klasse (1b) der KMS<br />

Pöchlarnstraße. Ich kann gut<br />

Fußball spielen. In meiner<br />

Freizeit bin ich oft am<br />

Computer.<br />

Ich heiße Aleksandra Trajković.<br />

Ich bin am 06.04.1997 in<br />

Serbien geboren. Meine Mutter<br />

heißt Vesna und mein Vater<br />

Novica. Meine Tante heißt<br />

Daliborka und mein Onkel heißt<br />

Mile. Meine Kusine heißt Ivana<br />

und mein Kusin heißt Marko. In<br />

Serbien sind meine Oma und<br />

Opa und in Italien habe ich noch<br />

eine Tante, einen Onkel und eine<br />

kleine Kusine Ana. Ich kann gut<br />

zeichnen und singen. Wenn das<br />

Wetter draußen schön ist, gehe<br />

ich am liebsten mit meiner<br />

besten Freundin spazieren. Auch<br />

im Internet verbringe ich gerne<br />

meine Zeit.<br />

Gabi, 1a


Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor<br />

Predstavljanje<br />

Zovem se Reneta Dincheva.<br />

Nemam ni sestre ni brata.<br />

Moja mama se zove Pemela,<br />

moja baba Rosa, a moj tata<br />

Dragan. Imam 11 godina. Ja<br />

sam roñena 13.06.97. u<br />

Bugarskoj. Moja najbolja<br />

drugarica se zove Gabi.<br />

Idem u 1.a razred. Mogu<br />

veoma dobro da igram. Kad<br />

budem velika, imam želju<br />

da postanem umetnica.<br />

Zovem se Denis Lukić i<br />

imam 11 godina.<br />

Rodio sam se 14.09.1997.<br />

u Beču. Imam jednog<br />

brata, on ima 7 godina.<br />

Moji roditelji nisu više<br />

zajedno. Moji hobiji su<br />

fudbal i stoni tenis. Idem u<br />

1a. Živim u Austriji. Moja<br />

dva roñaka se zovu Mišel i<br />

Saša.<br />

Žaki, 1c<br />

Reneta, 1a<br />

Ich heiße Lukić Denis und<br />

bin 11 Jahre alt. Ich bin am<br />

14.09.1997 in Wien geboren<br />

und habe einen Bruder, der<br />

7 Jahre alt ist. Meine Eltern<br />

sind geschieden. Meine<br />

Hobbys sind Fußball und<br />

Tischtennis. Ich gehe in die<br />

1a. Ich lebe in Österreich.<br />

Meine zwei Kusins heißen<br />

Michael und Saša.<br />

Ich heiße Jacquelin und bin<br />

11 Jahre alt, am 06.03.2009<br />

werde ich 12. Meine Haare<br />

sind dunkelbraun. Ich habe<br />

auch dunkelbraune Augen<br />

und ich gehe in die KMS<br />

Pöchlarnstr, 1c. Ich habe eine<br />

Halbschwester und zwei<br />

Halbbrüder und ich habe sie<br />

alle drei lieb. Ich kann gut<br />

singen, tanzen, malen, lustig<br />

sein und Erwachsene<br />

manchmal ärgern. Ich kann<br />

auch sehr gute Streiche<br />

spielen. Einmal habe ich<br />

meinem Cousin gesagt, der<br />

Petar heißt, dass er kurz aufs<br />

Klo gehen soll. Für ihn habe<br />

ich auf der Tür einen<br />

Wasserballon gehängt. Als er<br />

hinein gehen wollte, fiel der<br />

Ballon auf seinen Kopf.<br />

Die Vorstellung<br />

Ich heiße Reneta Dincheva.<br />

Ich habe keine Geschwister.<br />

Meine Mutter heißt Pemela,<br />

meine Oma Rosa und mein<br />

Vater Dragan. Ich bin 11<br />

Jahre alt. Ich bin am<br />

13.06.97 in Bulgarien<br />

geboren. Meine beste<br />

Freundin heißt Gabi. Ich<br />

gehe in die 1a Klasse. Ich<br />

kann sehr gut tanzen. Wenn<br />

ich groß bin, möchte ich eine<br />

Künstlerin werden.<br />

Denis, 1a<br />

Zovem se Jacquelin i imam<br />

11 godina, 06.03.2009.<br />

imaću 12. Imam<br />

tamnosmeñu kosu. Moje oči<br />

su takoñe tamnosmeñe i ja<br />

idem u školu KMS<br />

Pöchlarnstr. 14,1c. Imam<br />

jednu polusestru i dva<br />

polubrata i ja ih puno volim.<br />

Mogu dobro da pevam, da<br />

igram, da crtam, da budem<br />

smešna i odrasle ponekad da<br />

sekiram. Znam baš dobro i<br />

da pravim nestašluke.<br />

Jednom sam mojem bratiću<br />

Petru rekla da ode u klozet.<br />

Prethodno sam zakačila<br />

balon na vrata i kad je on<br />

hteo da uñe unutra, pao mu<br />

je balon na glavu.<br />

37


Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor<br />

38<br />

DIE GROßE LIEBE II<br />

Schön, dass es dich gibt!<br />

Ein Rat: «Pass auf dich auf!»<br />

Eine Bitte: «Ändere dich nicht!»<br />

Ein Wunsch: «Vergiss mich nicht!»<br />

Eine Lüge: «Ich mag dich nicht!»<br />

Eine Wahrheit: «Schön, dass es dich gibt!»<br />

SAG IHM!<br />

Sag ihm, dass ich ihn hasse.<br />

Sag ihm, dass ich ihn nie wieder sehen will.<br />

Aber sag ihm nicht, dass ich das unter Tränen<br />

gesagt habe!<br />

FÜR IMMER!<br />

Wenn ich dich sehe,<br />

weiß ich, wie sehr ich dich liebe.<br />

Wenn du mich berührst,<br />

weiß ich, wie sehr ich dich brauche.<br />

Wenn du in meiner Nähe bist,<br />

weiß ich, nur du allein bist meine<br />

GROSSE LIEBE FÜR IMMER!<br />

Gita, 3b<br />

VELIKA LJUBAV II<br />

Dobro je što postojiš!<br />

Jedan savet: «Čuvaj se!»<br />

Jedna molba: «Nemoj se promeniti!»<br />

Jedna želja: «Nemoj me zaboraviti!»<br />

Jedna laž: «Ne volim te!»<br />

Jedna istina: «Dobro je što postojiš!»<br />

KAŽI MU!<br />

Kaži mu, da ga mrzim.<br />

Kaži mu, da neću više nikad da ga vidim.<br />

Ali nemoj mu reći da sam to rekla dok sam<br />

plakala!<br />

ZA UVEK!<br />

Kad te vidim,<br />

znam koliko te volim.<br />

Kad me dodirneš,<br />

znam koliko te trebam.<br />

Kad si u mojoj blizini,<br />

znam da si samo ti moja<br />

VELIKA LJUBAV, ZAUVEK!


Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor<br />

VICEVI<br />

Zašto zid puca kad se<br />

plavuša nasloni na<br />

njega?<br />

- Zato jer pametniji<br />

popušta.<br />

Šta se dogodi kad dve<br />

plavuše trče jedna<br />

prema drugoj?<br />

- Razbije se ogledalo.<br />

Sita, 4a<br />

Jelena, 2c<br />

Liebesbotschaft<br />

Liebesbotschaft<br />

Vi Vielleicht Vi elleicht liebst liebst du du die die Reichen Reichen ,<br />

,<br />

dann dann liebe liebe nicht nicht nicht mich, mich,<br />

mich,<br />

es es gibt gibt welche, welche, die die sind sind vviel<br />

v iel<br />

reicher reicher als als ich.<br />

ich.<br />

Vielleicht Vielleicht liebst liebst liebst du du die die Guten Guten , ,<br />

,<br />

dann dann liebe liebe nicht nicht nicht mich,<br />

mich,<br />

es es gibt gibt welche, welche, welche, die die sind sind viel<br />

viel<br />

besser besser als als ich.<br />

ich.<br />

Vielleicht Vielleicht liebst liebst du du die die Schönen Schönen ,<br />

dann dann liebe liebe nicht nicht nicht mich,<br />

mich,<br />

es es gibt gibt welche, welche, die die sind sind viel<br />

viel<br />

schöner schöner schöner als als ich.<br />

ich.<br />

Mein Name ist Diamant Imeraj und<br />

Bestimmt Bestimmt lliebst<br />

ll<br />

iebst du du die die Liebe<br />

Liebe<br />

dann dann liebe liebe nur nur mich,<br />

mich,<br />

denn enn enn es es gibt gibt keinen,<br />

keinen,<br />

der der dich dich so so liebt liebt wie wie ich!<br />

ich!<br />

Une ja kom Diamant Imeraj emnin<br />

ich bin am 13.07.1995 in Wien jum le me 13.07.1995 ne Wien.<br />

geboren. Ich habe eine Schwester und Une e kom ni moter the ni vllo<br />

einen Bruder. Meine Schwester motra jeme i ko 14 vjet vllavi jeme<br />

Erblina ist 14 Jahre alt, mein Bruder i ka 4 vjet motra jeme ja ko Erblina<br />

Adrian ist 4 Jahre alt. Meine Mutter emnin vllavi jem ja ko Adrian<br />

heißt Bjonda und sie ist 35 Jahre alt. emnin. Mami jem ja ko Bjonda<br />

Sie arbeitet im Büro. Mein Vater heißt emnin e i ko 35 vjet e punon ne<br />

Hasan und ist 40 Jahre alt. Er arbeitet Biro. Bobi jem i ko 40 vjet e punon<br />

im Spital. Die meisten von meinen ne Spital. Mas schumti kujshi i<br />

Verwandten sind in Kosovo. Ich gehe kom ne Kosove. Une shkoj ne<br />

in die KMS Pöchlarnstraße 14. Ich pöchlarnstraße 14 ne shkoll. Une<br />

kann gut Fußball spielen. Mich di mir mu lujt Fußball. Mas schisti<br />

interessieren schöne Mädchen und um interesojn qika te mira dhe<br />

meine Freunde.<br />

shokt e mi.<br />

WITZE<br />

Warum riss die Wand,<br />

als sich die Blondine<br />

dagegen lehnte?<br />

- Weil die Gescheitere<br />

nachgegeben hat.<br />

Was passiert , wenn<br />

zwei Blondinen<br />

zueinander laufen?<br />

- Der Spiegel zerbricht!<br />

Ljubavna Ljubavna Ljubavna poruka<br />

poruka<br />

Možda Možda Možda voliš voliš bogate<br />

bogate<br />

onda onda nemoj nemoj voleti voleti mene,<br />

mene,<br />

imaju imaju neke neke koje koje su su puno puno<br />

puno<br />

bogaitije bogaitije bogaitije od od mene. mene.<br />

mene.<br />

Možda Možda voliš voliš dobre,<br />

dobre,<br />

onda onda nemoj nemoj voleti voleti mene, mene,<br />

mene,<br />

imaju imaju neke neke koje koje su su su puno<br />

puno<br />

bolje bolje od od mene. mene.<br />

mene.<br />

Možda Možda voliš voliš lepotice,<br />

lepotice,<br />

onda onda nemoj nemoj voleti voleti voleti mene, mene,<br />

mene,<br />

imaju imaju imaju neke neke koje koje su su su puno<br />

puno<br />

lepše lepše od od mene.<br />

mene.<br />

Sigurno Sigurno voliš voliš ljubav, ljubav,<br />

ljubav,<br />

onda onda voli voli samo samo mene,<br />

mene,<br />

jer jer nema nema nikog,<br />

nikog,<br />

koji koji te te te voli voli više više više od od mene!<br />

mene!<br />

Diamant, 3c<br />

39


Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor<br />

40<br />

Meine Sommerferien<br />

In den Sommerferien war ich in Serbien,<br />

Griechenland und in Wien. Als die Sommerferien<br />

begannen fuhr ich gleich nach Serbien.<br />

Am nächsten Tag fuhr ich nach<br />

Griechenland weiter. Dort verbrachte ich acht Tage.<br />

Üblicherweise war ich den ganzen Tag schwimmen.<br />

Am Abend ging ich immer mit meinen Freunden<br />

spazieren. Ich habe dort viele neue Freunde kennen<br />

gelernt, und es hat mir viel Spaß gemacht. Als der<br />

letzte Tag kam, war ich sehr traurig. Dann fuhr ich<br />

wieder nach Serbien zurück. In Serbien hatte ich<br />

auch viel Spaß. Dort blieb ich bis zum 30. August.<br />

Einmal durfte ich bei meiner Freundin übernachten.<br />

Als ich nach Wien zurückkam, war ich gleich bei<br />

einer Geburtstagsparty. So waren meine<br />

SOMMERFERIEN!!!<br />

Ja se zovem Emir. Imao<br />

sam 15. oktobra roñendan.<br />

Roñen sam u Beču 1996.<br />

godine. Imam dva brata.<br />

Jedan se zove Damir, a<br />

drugi se zove Bakir.<br />

Moja mama se zove Raza, a<br />

moj babo se zove Bego.<br />

Imam veliku familiju u<br />

Beču. Idem u školu KMS<br />

Pöchlanstraße 14. Moj<br />

najbolji drug se zove Sefer,<br />

a moj drugi drug se zove<br />

Alex. Mi znamo da igramo<br />

breakedance.<br />

Emir, 2b<br />

Daliborka, 2b<br />

Moj letnji raspust<br />

Za raspust sam bila u Srbiji,, Grčkoj i u<br />

Beču. Kad je počeo raspust, odmah sam<br />

otputovala za Srbiju.<br />

Sledećeg dana nastavila sam da putujem<br />

za Grčku. Tamo sam provela 8 dana. Obično bih<br />

po ceo dan bila na plivanju. A uveče sam se uvek<br />

šetala sa drugarima.Tamo sam upoznala puno<br />

drugara i bilo mi je lepo.Kada je došao zadnji dan<br />

bila sam vrlo tužna.Onda sam se vratila u<br />

Srbiju.U Srbiji mi je isto bilo lepo. Tamo sam<br />

ostala do 30. avgusta. Jednom sam bila kod<br />

drugarice i prespavala sam tamo. Kad sam se<br />

vratila u Beč, išla sam odmah na jedan roñendan.<br />

To je bio moj LETNJI RASPUST!!!<br />

Ich heiße Emir. Ich habe am<br />

15. Oktober Geburtstag. Ich<br />

bin in Wien im Jahr 1996<br />

geboren. Ich habe zwei<br />

Brüder, sie heißen Bakir und<br />

Damir. Meine Mutter heißt<br />

Raza und mein Vater heißt<br />

Bego. Ich habe eine große<br />

Familie in Wien. Ich gehe in<br />

die KMS Pöchlanstraße 14.<br />

Mein bester Freund ist Sefer,<br />

und mein zweitbester Freund<br />

heißt Alex. Wir können<br />

breakedance tanzen.


MSZ: Wie lange arbeiten Sie als Lehrer?<br />

Herr Sözer: 14 Jahre lang.<br />

Interview mit Herrn Sözer<br />

Marina und<br />

Christina aus 4b<br />

machten das<br />

Interview mit<br />

ihrem Fachlehrer<br />

MSZ: Haben Sie noch Interesse für einen anderen<br />

Beruf?<br />

Herr Sözer: Ja, ich bin beruflich Physiker.<br />

MSZ: Sind Sie verheiratet?<br />

Herr Sözer: Ja.<br />

MSZ: Haben Sie Kinder?<br />

Herr Sözer: Ja, ich habe einen 3-jährigen Sohn, einen<br />

12-jährigen Sohn, eine 17-jährige Tochter (Stieftochter),<br />

einen 17-jährigen Sohn und eine 22-jährige Tochter.<br />

MSZ: Wo sind Sie geboren?<br />

Herr Sözer: Ich bin in Istanbul geboren.<br />

MSZ: Welche Schule(n) haben Sie in Ihrem Leben<br />

besucht?<br />

Herr Sözer: UNI-Wien und UNI-Istanbul.<br />

MSZ: In welchen Gegenständen waren Sie am<br />

besten?<br />

Herr Sözer: Ich war eigentlich in keinem Gegenstand<br />

gut, ich war immer sehr knapp dran.<br />

MSZ: Was haben Sie als Schüler am wenigsten<br />

gemocht?<br />

Herr Sözer: Am meisten habe ich Geschichte gehasst,<br />

weil es immer in der Stunde langweilig war.<br />

MSZ: Haben Sie einen Lieblingslehrer oder eine<br />

Lieblingslehrerin gehabt?<br />

Herr Sözer: Ja, Hrn. Schleyer in Deutsch und Hrn.Benz<br />

in Physik und Mathematik.<br />

MSZ: Wie verbringen Sie ihre Freizeit?<br />

Herr Sözer: Ich habe kaum Freizeit, weil ich immer im<br />

Haushalt helfen muss oder eines meiner Kinder braucht<br />

immer Hilfe.<br />

MSZ: Wo verbringen Sie am liebsten Ihren<br />

Urlaub?<br />

Herr Sözer: Ich fahre am liebsten nach<br />

Schweden.<br />

MSZ: Was essen Sie gerne?<br />

Herr Sözer: Ich esse gerne Fisch.<br />

MSZ: Was stört Sie bei manchen anderen?<br />

Herr Sözer: Grobheit stört mich bei manchen<br />

anderen.<br />

MSZ: Welche Eigenschaften bei einem<br />

Menschen schätzen Sie?<br />

Herr Sözer: Ich liebe es, wenn andere<br />

Menschen Ehrlichkeit und Höflichkeit zeigen.<br />

MSZ: Was sind Ihre Hobbys?<br />

Herr Sözer: Meine Hobbys sind:<br />

Schwimmen, Wandern, Musik hören � Jazz<br />

und Klassik, außerdem kann ich gut kochen…<br />

MSZ: Welche Länder haben Sie schon<br />

besucht?<br />

Herr Sözer: Uff, ich habe viele Länder<br />

besucht: Türkei, Serbien, Kroatien, Österreich,<br />

Italien, Deutschland, Frankreich, England,<br />

Schottland, Dänemark, Norwegen, Schweden,<br />

Ungarn und Tschechien.<br />

MSZ: Danke, Herr Sözer!<br />

Lehrer Ozan Sözer<br />

41


42<br />

Am zweisprachigen Unterricht und bei der Entstehung der MSZ nahmen teil:<br />

Erstklässler<br />

Denis Lukić<br />

Mladen Milanović<br />

Sanel Muminović<br />

David Popović<br />

Mario Jovanović<br />

Reneta Dincheva<br />

Gabriela Mustafić<br />

Manuel ðorñević<br />

Adnan Hamidović<br />

Vujica Janković<br />

Vasilije Minić<br />

Aleksandar Pasu<br />

Dejan Jovanović<br />

Aleksandra Trajković<br />

Anñela Vuković<br />

Manuela Mirković<br />

Marko ðorñević<br />

Alexander Goga<br />

Andreas Knežević<br />

Petar Kovačević<br />

Imor Mustafica<br />

David Pavlović<br />

Mario Simeta<br />

Armin Agić<br />

Zoran Jovanović<br />

Dominik Radosavljević<br />

Lejla Buljubašić<br />

Stana Sisić<br />

Jacquelin Nilkola<br />

Yunus Kızılırmak<br />

Fatih Yurtsev<br />

Ayşe Güçlü<br />

Sibel Parıltı<br />

Drittklässler<br />

Adnan Hamidović<br />

Tamara Erceg<br />

Amir Memić<br />

Armina Džudževik<br />

David Minić<br />

Ratko Cestić<br />

Edin Feković<br />

Katarina Damnjanović<br />

Jelena Jurković<br />

Gita Grekoli<br />

Samir Bahtijarević<br />

Diamant Imeraj<br />

Ali Sendag<br />

Burak Meydan<br />

Büşra Eksiler<br />

Esma Erdemir<br />

Selda Erduğan<br />

Zuhal Gündüz<br />

Neriman Oruçoğlu<br />

Şeyma Demirkaya<br />

Aslı Aydoğdu<br />

Zweitklässler<br />

Daniel Pavlović<br />

Denis Draganović<br />

Emir Krilaš<br />

Alen Muratović<br />

Jovana Kracanović<br />

Sefer Rizvanović<br />

Daliborka Marković<br />

Ilma Džanković<br />

Alex Mijailović<br />

Valentin Stjepanović<br />

Jelena ðikić<br />

Suzana Jovanović<br />

Vanessa Obradović<br />

Marija Rajević<br />

Şeyma Borazan<br />

Gamze Çetin<br />

Fadime Çetin<br />

Edenur Ağcakulu<br />

Viertklässler<br />

Nikola Antonijević<br />

Dragan Kerčulj<br />

Anto Matić<br />

Matej Mihić<br />

Mario Zuza<br />

Manuel Stojanović<br />

Amer Muratović<br />

Sandra ðukanović<br />

Aleksandra Ercegovčević<br />

Sita Grekoli<br />

Isabella Pejčinoski<br />

Biljana Ćirković<br />

Sanela Mijailović<br />

Dalibor Marković<br />

Armin Džudževik<br />

Hariz Agić<br />

Marina Milenković<br />

Christina Radosavljević<br />

Adriana Haydn<br />

Melanie Trebovac<br />

Fatih Duymaz<br />

Ferhat Koçyigit<br />

Yeliz Bayraklı<br />

Übersetzung und Korrektur<br />

der meisten Texte in die<br />

türkische Sprache, wie auch<br />

die Hilfe bei der Gestaltung<br />

der ”MSZ” wurde von dem<br />

muttersprachlichen Lehrer<br />

Emin OCAKOĞLU geleistet<br />

* * *<br />

Превођење и исправку<br />

већине текстова на<br />

турском језику, као и<br />

помоћ у уређивању „MSZ“<br />

обавио наставник<br />

матерњег језика Емин<br />

Оџакоглу<br />

* * *<br />

Prevoñenje i ispravku većine<br />

tekstova na turskom jeziku,<br />

kao i pomoć u ureñivanju<br />

«MSZ» obavio nastavnik<br />

maternjeg jezika Emin<br />

Ocakoglu<br />

* * *<br />

Die „MSZ“ entstand<br />

durch die Idee und mit<br />

der Unterstützung der<br />

Schuldirektorin Ulrike<br />

Dewam<br />

* * *<br />

Школске новине „MSZ“<br />

су настале на идеју и уз<br />

подршку директорице<br />

Улрике Девам<br />

Für den zweisprachigen<br />

Unterricht und die<br />

Gestaltung der<br />

Schulzeitung<br />

verantwortliche<br />

muttersprachliche Lehrer<br />

Živko Veljković<br />

* * *<br />

За двојезичну наставу и<br />

уређивање школских<br />

новина одговоран<br />

наставник матерњег<br />

језика Живко Вељковић<br />

Za dvojezičnu nastavu i<br />

ureñivanje školskih novina<br />

odgovoran nastavnik<br />

maternjeg jezika Živko<br />

Veljković<br />

* * *<br />

Ana dili öğretmeni Sayın<br />

Zıvko Veljkovıc<br />

Đki dilli okul gazetesinin<br />

çıkartılmasında sorumluluk<br />

ve değerli katkılar<br />

üstlenmiştir<br />

* * *<br />

Lehrerin Claudia Kuzel<br />

machte die Korrektur aller<br />

Texte in deutscher Sprache in<br />

der «MSZ» (урадила<br />

исправку свих текстова на<br />

немачком у «MSZ» / uradila<br />

ispravku svih tekstova na<br />

nemačkom u «MSZ» /<br />

«MSZ» içindeki almanca<br />

metinleri düzeltmiştir)<br />

* * *<br />

Đki dilli okul gazetesinin<br />

çıkartılması fikrini oluşturan<br />

ve destekleyen Sayın okul<br />

müdürümüz Ulrike Dewam<br />

***<br />

Školske novine «MSZ» su<br />

pokrenute na ideju i uz<br />

podršku direktorice Ulrike<br />

Dewam<br />

Mitwirkende Lehrer (Lehrkörper der KMS Pöchlarnstraße): Gabriele Stany, Elke Herist, Hamida Orešković, Rita<br />

Wondrak, Peter Windhager, Andrea Nikel, Günter Jungwirth, Ozan Sözer usw.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!