La Estonteco de Eŭropo kaj Esperanto* Die Zukunft Europas und ...
La Estonteco de Eŭropo kaj Esperanto* Die Zukunft Europas und ...
La Estonteco de Eŭropo kaj Esperanto* Die Zukunft Europas und ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
8<br />
SELTEN & FRANK: Por dulingveco en <strong>Eŭropo</strong> / Für Zweisprachigkeit in Europa<br />
lingvoj, En aliaj landoj (Irlando <strong>kaj</strong> Malto)<br />
ĉiu komprenas ne nur la originan nacian<br />
lingvon – eble do sufiĉus en la Eŭropa<br />
Parlamento traduki inter „nur“ 18<br />
lingvoj laŭ „nur“ 306 specoj <strong>de</strong> tradukoj.<br />
Jam antaŭ la orientpligrandigo triono<br />
<strong>de</strong> la administra buĝeto <strong>de</strong> la Eŭropa<br />
Unio estis uzita por tradukservoj. Oni<br />
povas ekspekti, ke tiu frakcio nun kreskos<br />
ĝis proksimume al duono. <strong>La</strong> administra<br />
buĝeto ne estas la tuta buĝeto.<br />
Ĝi ne inkluzivas transferpagojn al regionoj<br />
<strong>kaj</strong> industrioj, sed la salajroj por<br />
la oficistoj estas en ĝi.<br />
Tamen, la kostoj <strong>de</strong> la multlingveco ne<br />
estas la plej grava flanko <strong>de</strong> la problemo.<br />
Sur la plej supra nivelo oni uzas ĉiujn oficialajn<br />
lingvojn. Ĉiuj gravaj dokumentoj<br />
<strong>de</strong>vas esti tradukitaj al ĉiuj oficialaj<br />
lingvoj, <strong>kaj</strong> la diverslingvaj tekstoj estas<br />
jure samrangaj. Tamen sur pli malalta<br />
nivelo oni praktike nur uzas la anglan <strong>kaj</strong><br />
iomete la francan.<br />
Ĝuste en la tre forta pozicio <strong>de</strong> la angla<br />
lingvo mi vidas la plej gravan aspekton <strong>de</strong><br />
la eŭropa lingva problemo. Unio <strong>de</strong> samrajtaj<br />
membronacioj ne povas doni superan<br />
rolon al unu nacia lingvo. Jam hodiaŭ <strong>de</strong>nas<strong>kaj</strong><br />
parolantoj <strong>de</strong> la angla havas pli bonajn<br />
karieroŝancojn kiel oficistoj <strong>de</strong> la Eŭpropa<br />
Unio. Tre bona majstrado <strong>de</strong> la<br />
angla estas malfacila por tiuj, kiuj havas<br />
alian patrinlingvon. <strong>La</strong> Eŭropa Unio eĉ per<br />
publika anonco ofertis postenojn speziale<br />
al <strong>de</strong>nas<strong>kaj</strong> parolantoj <strong>de</strong> la angla, kvankam<br />
tio estas klara ofendo kontraŭ oficialaj<br />
reguloj. Protestoj povas sukcese haltigi tiajn<br />
praktikojn, sed ne la maljustecon <strong>de</strong> la<br />
uzo <strong>de</strong> unu dominanta nacia lingvo por<br />
komuneŭropa interago.<br />
<strong>La</strong> angla lingvo eĉ ne estas la plej<br />
granda lingvo en la Eŭropa Unio. <strong>La</strong><br />
germana estas pli vaste parolata kiel<br />
patrinlingvo. Mi ne volas proponi la uzadon<br />
<strong>de</strong> la germana anstataŭ la angla.<br />
steht je<strong>de</strong>r nicht nur die ursprüngliche Nationalsprache<br />
– vielleicht wür<strong>de</strong> es also genügen, im<br />
Europäischen Parlament „nur“ zwischen 18 Sprachen<br />
zu übersetzen, also in „nur“ 306 Überset-<br />
zungsrichtungen.<br />
Schon vor <strong>de</strong>r Osterweiterung wur<strong>de</strong> ein<br />
Drittel <strong>de</strong>s Verwaltungskostenetats <strong>de</strong>r Europäischen<br />
Union für Übersetzungsdienste verwen<strong>de</strong>t.<br />
Man kann erwarten, dass dieser Anteil<br />
nun bis etwa die Hälfte wachsen wird. Der<br />
Verwaltungsetat ist nicht <strong>de</strong>r gesamte Haushaltsplan.<br />
Er schließt Transferzahlungen an<br />
Regionen <strong>und</strong> Industrie nicht ein, wohl aber<br />
die Gehälter <strong>de</strong>r Beamten.<br />
Dennoch, die Kosten <strong>de</strong>r Mehrsprachigkeit<br />
sind nicht die wichtigste Seite <strong>de</strong>s Problems. Auf<br />
<strong>de</strong>r höchsten Ebene benutzt man alle offiziellen<br />
Sprachen. Alle wichtigen Dokumente müssen in<br />
alle offiziellen Sprachen übersetzt sein, <strong>und</strong> die<br />
verschie<strong>de</strong>nsprachigen Texte sind rechtlich<br />
gleichrangig. Aber auf niedrigerer Ebene benutzt<br />
man praktisch nur Englisch <strong>und</strong> ein wenig Fran-<br />
zösisch.<br />
Gera<strong>de</strong> in <strong>de</strong>r sehr starken Position <strong>de</strong>r englischen<br />
Sprache sehe ich <strong>de</strong>n wichtigsten Aspekt<br />
<strong>de</strong>s europäischen Sprachproblems. Eine Union<br />
gleichberechtigter Mitglie<strong>de</strong>rnationen kann nicht<br />
einer Nationalsprache eine Vorrangrolle geben.<br />
Schon heute haben geborene Englischsprecher als<br />
Beamte <strong>de</strong>r Europäischen Union bessere Karrierechancen.<br />
Eine sehr gute Beherrschung von Englisch<br />
ist für jene schwierig, die eine an<strong>de</strong>re Muttersprache<br />
haben. <strong>Die</strong> Europäische Union bot sogar<br />
durch öffentliche Ausschreibung Posten speziell<br />
für Englischsprachige an, obgleich dies ein<br />
klarer Verstoß gegen offizielle Regeln ist. Proteste<br />
können solche Praktiken erfolgreich stoppen,<br />
nicht aber die Ungerechtigkeit <strong>de</strong>s Gebrauchs nur<br />
einer vorherrschen<strong>de</strong>n Nationalsprache für ein ge-<br />
samteuropäisches Zusammenwirken.<br />
<strong>Die</strong> Englische Sprache ist nicht einmal die<br />
größte Sprache in <strong>de</strong>r Europäischen Union.<br />
Deutsch wird als Muttersprache verbreiteter<br />
gesprochen. Ich will nicht <strong>de</strong>n Gebrauch von<br />
Deutsch statt von Englisch vorschlagen. Eine