28.08.2013 Aufrufe

„Sprache, Kultur, Translation“ für Englisch am FASK Germersheim

„Sprache, Kultur, Translation“ für Englisch am FASK Germersheim

„Sprache, Kultur, Translation“ für Englisch am FASK Germersheim

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Fachbereich 06 - Angewandte Sprach- und <strong>Kultur</strong>wissenschaft<br />

Institut <strong>für</strong> Anglistik, Amerikanistik und Anglophonie<br />

M.A. Wahlpflichtmodul 3 (frei wählbar)<br />

Variante: Translatorische Kompetenz - Gemeinsprachliche Übersetzung<br />

Kennnummer work load Leistungspunkte Studiensemester<br />

2.4.2.03<br />

270 h<br />

1 Lehrveranstaltungen<br />

Internet:<br />

Dienstgebäude:<br />

http://www.fask.uni-mainz.de/inst/iaa/iaa.html<br />

An der Hochschule 2, D – 76726 <strong>Germersheim</strong><br />

9 LP<br />

Kontaktzeit<br />

Johannes Gutenberg-Universität Mainz • Fachbereich 06 • IAAA • D – 76711 <strong>Germersheim</strong><br />

1.-2. Sem.<br />

Selbststudium<br />

Dauer<br />

2 Semester<br />

Leistungspkt.<br />

a) Gemeinsprachliche Übersetzungsübung<br />

D-E<br />

2 SWS/30 h<br />

60 h<br />

3 LP<br />

b) Gemeinsprachliche Übersetzungsübung<br />

E-D<br />

2 SWS/30 h<br />

60 h<br />

3 LP<br />

c) Übersetzungspropädeutikum 2 SWS/30 h<br />

60 h<br />

3 LP<br />

2 Lehrformen: Übungen<br />

3 Gruppengröße: Maximal 50 Teilnehmer<br />

4 Qualifikationsziele: Erwerb einer translatorischen Grundkompetenz, falls diese im B.A.<br />

Studiengang nicht erworben wurde; Einführung in grundlegende translatologische Prozesse<br />

und Fragestellungen; Vermittlung von Entscheidungs-, Evaluations- und sonstigen<br />

metakommunikativen Kompetenzen<br />

5 Inhalte: Gemeinsprachliches Übersetzen aus der B- in die A-Sprache und aus der A- in die<br />

B-Sprache; übersetzerisches Grundwissen im Propädeutikum; Einüben von<br />

6<br />

Übersetzungsprozessen und -entscheidungen anhand von nicht fachsprachlichen Texten<br />

(z. B. Medientexte, Sachbuchtexte, literarische Texte)<br />

Verwendbarkeit des Moduls: Wahlpflichtmodul <strong>für</strong> B-Sprache<br />

7 Teilnahmevoraussetzungen: Zulassung zur B-Sprache<br />

8 Prüfungsformen: Klausur, Modulprüfung<br />

9 Voraussetzungen <strong>für</strong> die Vergabe von Leistungspunkten: Regelmäßige und aktive<br />

Teilnahme an allen Lehrveranstaltungen des Moduls sowie erfolgreiches Absolvieren der<br />

Modulprüfung<br />

10 Häufigkeit des Angebots: Jedes Semester<br />

11 Haupt<strong>am</strong>tlich Lehrende: Ahmann, Bosse, Gaubautz, Görke, Nelles, Rüttgers, Schmidt<br />

Modulbeauftragte: Ahmann, Schmidt<br />

12 Sonstige Informationen: Dieses Modul wird allen Studierenden, die in ihren BA-Studien<br />

keine gemeinsprachliche translatorische Kompetenz erworben haben, dringend empfohlen!

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!