Elisabeth Piirainen
Elisabeth Piirainen
Elisabeth Piirainen
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Germanistisches Jahrbuch GUS „Das Wort” 2004, S. 357-367<br />
1. Einleitung<br />
Anastasija D. Kozerenko<br />
Innere Form von Idiomen<br />
in vergleichender Perspektive<br />
In einer Reihe von semantischen Arbeiten der letzten Jahre griffen Autoren<br />
bei Untersuchungen der Lexik und Idiomatik auf die innere Form von<br />
sprachlichen Einheiten zurück. (ARUTJUNOVA 1997; ZALIZNJAK 1998; BA-<br />
RANOV/DOBROVOL'SKIJ 1998; DOBROVOL'SKIJ 1996) Aus diesen Untersuchungen<br />
geht hervor, dass die innere Form von sprachlichen Einheiten einen<br />
Einfluss auf ihre Verwendung und ihre Bedeutung haben kann. Dies<br />
gilt besonders für Idiome, die im Prinzip über eine stark entwickelte innere<br />
Bildhaftigkeit verfügen.<br />
Die Elemente der inneren Form des Idioms (d.h. des Scripts oder Frames,<br />
welches im Ausdruck liegt) haben des Öfteren eine bedeutungsunterscheidende<br />
Funktion, bei der eine Reihe von quasisynonymischen Redewendungen<br />
auftritt. Des Weiteren helfen sie bei der Spezifizierung von<br />
Verwendungskontexten von Idiomen, die dem Inhalt nach nah verwandt<br />
sind. Aus dem soeben Gesagten ergibt sich, dass die innere Form eines<br />
Idioms implizit oder explizit der Definition des Idioms hinzugefügt werden<br />
sollte. (BARANOV/DOBROVOL'SKIJ 1998; DOBROVOL'SKIJ 1996)<br />
In KOZERENKO (2003) wurde eine Reihe von russischen Idiomen aus<br />
den semantischen Feldern FREUDE und LEID untersucht. Auf der Basis<br />
einer großen Menge von Verwendungskontexten von Idiomen konnten<br />
komplexe semantische Komponenten bestimmt werden, die es erlauben, den<br />
Bedeutungsunterschied von verwandten Idiomen festzustellen. Es wurde<br />
auch die Korrelation dieser Bedeutungskomponenten mit der inneren Form<br />
der entsprechenden Idiome untersucht.
358<br />
Anastasija D. Kozerenko<br />
In dieser Untersuchung wurden die Übersetzungsäquivalente russischer<br />
Idiome mit den semantischen Feldern FREUDE und LEID im Deutschen<br />
und Englischen analysiert. Es folgt eine komparative semantische Analyse<br />
von russischen Übersetzungsäquivalenten, die über eine analoge bzw. ähnliche<br />
innere Form in den drei zu Grunde liegenden Sprachen verfügen. Die<br />
Bedeutungsanalyse von derartigen Idiomen führt zu folgenden Fragen:<br />
Folgt das Übersetzungsäquivalent den Bedeutungskomponenten und Verwendungskontexten<br />
des entsprechenden russischen Idioms, das durch die<br />
innere Form bedingt ist? Wo liegt im Allgemeinen der Unterschied in der<br />
Bedeutung bzw. Verwendung derartiger Idiome?<br />
2. Auswahl der Idiome<br />
Die Auswahl der Idiome wurde folgendermaßen durchgeführt: Sämtliche<br />
Idiome mit den semantischen Feldern FREUDE und LEID wurden unter<br />
Berücksichtigung ihrer englischen und deutschen Äquivalente untersucht.<br />
Es sei angemerkt, dass es dabei nicht um die Emotionen FREUDE und<br />
LEID an sich geht, sondern um eine Gruppe ähnlicher Emotionen aus zwei<br />
Taxa des semantischen Feldes EMOTIONEN aus dem Thesaurus der russischen<br />
Idiomatik (BARANOV/DOBROVOL'SKIJ [im Druck]). Des Weiteren<br />
wurden aus der Liste jene Idiome und Übersetzungsäquivalente ausgewählt,<br />
die über eine identische bzw. ähnliche innere Form verfügen. Das auf diese<br />
Weise erhaltene Material dient als Untersuchungsobjekt:<br />
на седьмом небе [от счастья] [быть...]; седьмое небо<br />
[to be...] in seventh heaven<br />
im siebten/siebenten Himmel [sein/sich fühlen...]<br />
бальзам на (чьё-л.) сердце/(чьи-л.) раны/(чью-л.) душу<br />
[to be] as balm to one's wounds<br />
wie Balsam auf j-s Wunden [sein...]<br />
рвать [на себе] волосы<br />
to tear one’s hair out<br />
sich die Haare raufen<br />
сердце кровью обливается (у кого-л)<br />
one’s heart bleeds<br />
j-m blutet das Herz
Innere Form von Idiomen in vergleichender Perspektive 359<br />
лить слёзы/слёзки (по кому-л./чему-л.); проливать слёзы (по комул./чему-л.)<br />
to weep bitter tears<br />
Tränen vergießen<br />
In dieser Arbeit wurde eine große Anzahl russischer, englischer und deutscher<br />
Idiome in ihrem Verwendungskontext untersucht. Neben der Idiomanalyse<br />
auf Basis von Textkorpora 1 wurde des Weiteren publizistisches<br />
Material aus dem Internet herangezogen. Es wurden zwar jeweils mehr als<br />
ein Dutzend unterschiedlicher Verwendungskontexte der einzelnen Idiome<br />
untersucht, aber aus Platzgründen ist im Folgenden eine Einschränkung auf<br />
je ein charakteristisches Beispiel notwendig. Die Form der Darstellung der<br />
Idiome folgt dem „Slovar'-Tezaurus sovremennoj russkoj idiomatiki”.<br />
3. Analyse des sprachlichen Materials<br />
3.1. на седьмом небе [от счастья] [быть...]; седьмое небо<br />
Das Idiom на седьмом небе [от счастья] [быть...]; седьмое небо gehört,<br />
wie in KOZERENKO (2003) gezeigt wurde, zur Situationsgruppe, in der<br />
die Freude des Subjekts nicht durch „materielle” oder „alltägliche” Dinge<br />
bedingt ist, sondern durch „hohe” Gründe, die der „geistigen” Sphäre zuzuordnen<br />
sind: Liebe, Glauben, Lebensziele usw. Vgl. folgende Verwendungskontexte<br />
dieses Idioms:<br />
(1) Пенелопа Крус на седьмом небе от счастья, она восхищается<br />
своим женихом Томом Крузом. Пенелопа рассказала, что Том –<br />
особенный мужчина, и она просто счастлива с ним. [Internet-<br />
Publizistik]<br />
(2) После 1200-километрового велопробега „запад-восток” выдержавшие<br />
испытание участники были предельно физически<br />
истощены, с велосипеда буквально сползали, и передвигаться<br />
1 Folgende Textkorpora wurden benutzt:<br />
Mašinnyj korpus tekstov Otdela eksperimental'noj leksikografii IRJa RAN, Moskva.<br />
Anglojazyčnaja biblioteka, Moskva.<br />
Textkorpora des Instituts für Deutsche Sprache, Mannheim.
360<br />
Anastasija D. Kozerenko<br />
первое время им было легче на четвереньках, чем обычным<br />
порядком. Но даже ползая на четвереньках, человек в этот момент<br />
чувствует себя на седьмом небе. [Internet-Publizistik]<br />
Dieses Bedeutungselement korreliert mit seiner inneren Form: Der siebente<br />
Himmel (wie der Himmel im Allgemeinen) gilt in einer Reihe von mythologischen<br />
Vorstellungen als Aufenthaltsort der Götter, deren Leben als<br />
glückliche Existenz schlechthin gesehen wird. (DOBROVOL'SKIJ/PIIRAINEN<br />
1996)<br />
Aus den englischen Kontexten ist ersichtlich, dass die Verwendung des<br />
englischen Idioms der des russischen gleicht. Vgl. folgende Beispiele:<br />
(3) He was a happy man when he married the woman he had loved during<br />
all those years, and brought her to live with him in the bungalow on the<br />
hillside above Levuka. The birth of their first child put him in „the seventh<br />
heaven”. [K.S. Prichard. Child of the Hurricane]<br />
Auf Basis dieser Eigenschaft beruht offensichtlich auch der Reklameeffekt<br />
des folgenden Tourismusprospekts:<br />
(4) One level honeymoon chalet with hot tub on outside deck in a gazebo<br />
and two person whirlpool in master bedroom. You'll be in Seventh<br />
Heaven when you stay in this cozy one bedroom. High atop the mountains<br />
this chalet offers you the luxuries, and the views, you don't want<br />
to miss. [Internet-Publizistik]<br />
Der von der Firma angebotene Alltagskomfort wird dem potentiellen Kunden<br />
als geistiges Gut dargestellt, wobei die daraus resultierende Freude mit<br />
Glück an sich verglichen wird.<br />
Ähnliches ist auch im Verwendungskontext des deutschen Idioms im<br />
siebten/siebenten Himmel [sein/sich fühlen...] zu beobachten: Betont wird<br />
der „geistige” (und nicht alltägliche) Faktor der Freude, der sehr nahe am<br />
Glück ist:<br />
(5) Und oft genug kennen wir das Gefühl, im siebten Himmel zu sein. Ich<br />
bin verliebt, ich habe eine wesentlich bessere Note als erwartet, ich habe<br />
endlich Urlaub und fühle mich wie im siebten Himmel. [Internet-<br />
Publizistik]
Innere Form von Idiomen in vergleichender Perspektive 361<br />
3.2. бальзам на (чьё-л.) сердце/(чьи-л.) раны/(чью-л.) душу<br />
Das Idiom бальзам на (чьё-л.) сердце/(чьи-л.) раны/(чью-л.) душу wird in<br />
Situationen verwendet, in denen das Objekt der Freude ein Thema betrifft,<br />
welches konstant ein Objekt der Unruhe für das Agens darstellt. Die Präsupposition<br />
der Bedeutung dieses Idioms beinhaltet eine Information folgenden<br />
Inhalts: Es existiert etwas Unangenehmes, das einen direkten Bezug<br />
zum Agens hat, welches sich daher längere Zeit unangenehm fühlt. Diese<br />
semantische Komponente ist durch das Bild einer Wunde motiviert, die<br />
hinter der inneren Form des Idioms steht. Lediglich dieses Bild deutet auf<br />
eine physische Wunde und auf ein physisches Unwohlsein hin, während in<br />
der aktuellen Bedeutung des Idioms eine metaphorische Transformation<br />
von der körperlichen auf eine abstraktere Ebene zu beobachten ist, vgl.:<br />
(6) Престижный американский журнал „Харперс Базаар”<br />
периодически льет бальзам на раны читательниц, комментируя<br />
под рубрикой „Никто не совершенен” недостатки (или, как<br />
принято говорить, – особенности) телосложения своих же<br />
манекенщиц. [Московский комсомолец]<br />
Genau diese Präsuppositionskomponente bleibt auch in den Verwendungskontexten<br />
der deutschen und englischen Idiome erhalten – [to be] as balm<br />
to one's wounds; wie Balsam auf j-s Wunden [sein...]:<br />
(7) Flynn's uplifting-without-seeming-naive songs, offering a fresh fusion<br />
of radio-friendly pop, Celtic Rock and electronic flourishes, should<br />
serve as balm to those seeking musical solace. [Internet-Publizistik]<br />
(8) Wie Kaurismäki es schafft, Solidarität und Nächstenliebe ohne Süßstoff,<br />
aber mit Witz, Großzügigkeit und (finnischer?) Lebenslust in eine<br />
poetische Utopie zu verwandeln, war das schönste Wunder in Cannes.<br />
Seine Bilder legten sich wie Balsam auf die vom Programm aufgerissenen<br />
Wunden der Welt. [Internet-Publizistik]<br />
3.3. рвать [на себе] волосы<br />
Das Idiom рвать [на себе] волосы, sowie sein englisches und deutsches<br />
Äquivalent – to tear one’s hair out; sich die Haare raufen – gelten als ein<br />
Produkt der entsprechenden Gesten. In der Verwendung gibt es jedoch exis-
362<br />
Anastasija D. Kozerenko<br />
tentielle Unterschiede. Das russische Idiom wird im Kontext „jmd. tut etwas<br />
Leid” verwendet, vor allem auf Grund eines Geschehnisses in der Vergangenheit.<br />
Dabei ist das Resultat für die Gegenwart sehr unangenehm und<br />
versetzt das Subjekt in einen äußerst negativen emotionalen Zustand:<br />
(9) Чуть ли не каждый подлежащий увольнению рвет теперь на себе<br />
волосы, что продал акции американцам. „Если бы знать, чем это<br />
обернется, я бы голодным сидел, но на сделку не пошел”, –<br />
говорит слесарь Володя. А пару лет назад у окошечка, где шла<br />
скупка акций, стояли толпы. [Независимая газета]<br />
Das englische Idiom wird in Kontexten verwendet, die auf die Gegenwart<br />
ausgerichtet sind: Das Subjekt trifft auf ein Problem, welches es nicht lösen<br />
kann. Dies bewirkt beim Subjekt eine äußerst negative Reaktion, die der<br />
Verzweiflung sehr nahe ist:<br />
(10) Each time when one of the students gave a wrong answer or said something<br />
dumb, our professor, a great liberal for that time, would start<br />
screaming and tearing his hair out, and then turned toward that window,<br />
pointing with both hands right at Marx's statue, and shouted: „Here<br />
is<br />
your proletariat! Here is your hegemon! You come and reason with<br />
them! You teach them.” [Arthur Kian. Dear Arthur]<br />
Das deutsche Idiom sich die Haare raufen kann in Kontexten verwendet<br />
werden, die in der Vergangenheit, in der Gegenwart und sogar in der Zukunft<br />
liegen:<br />
(11) Man sollte mit der Reform arbeiten, nicht gegen sie. So weit wie heute<br />
waren wir noch nie. Wenn jetzt der Schritt zurück gemacht wird, werden<br />
sich noch etliche Generationen über die Unlogik unserer Schriftsprache<br />
die Haare raufen, etliche Eltern darauf schimpfen, daß nichts<br />
geschieht. [Frankfurter Rundschau]<br />
(12) In den Kasernen in Rostock und Laage war die Hölle los. Offiziere<br />
rauften sich aufgeregt die Haare, es wurden Befehle hin und her gebrüllt,<br />
eilige Beratungen abgehalten, fieberhaft mit dem Staatsschutz telefoniert.<br />
[Internet-Publizistik]<br />
(13) Im Hinblick auf die nächstes Jahr startende verlässliche Halbtagsschule<br />
dürfen die Grundschüler nicht mehr einfach nach Hause geschickt wer-
Innere Form von Idiomen in vergleichender Perspektive 363<br />
den, sondern sollen jeden Tag für einen festen Unterrichtsblock in der<br />
Schule bleiben. Auch wenn sich mancher Grundschulrektor angesichts<br />
der damit verbundenen Probleme derzeit die Haare rauft. [Mannheimer<br />
Morgen]<br />
3.4. сердце кровью обливается (у кого-л.)<br />
Das russische Idiom сердце кровью обливается (у кого-л.) entspricht im<br />
Englischen one’s heart bleeds und im Deutschen j-m blutet das Herz. Es<br />
tritt in existentiellen und schwierigen sozialen leidvollen Situationen auf,<br />
die beim Emotions-Subjekt ein Gefühl von Mitleid und Leid hervorrufen:<br />
(14) Сегодня наша молодежь в бедственном положении. Девчонок и<br />
мальчишек лишили детства. У меня сердце обливается кровью,<br />
когда изможденные крохи на улицах протирают „Мерседесы”<br />
разжиревшим пижонам, которые, как говорят, „тащатся” от этого.<br />
[Завтра]<br />
(15) Even that which makes one's heart bleed in dealing with children in<br />
orphanages – tireless attempts to attract your attention and show how<br />
much they need you – is completely absent in children who have grown<br />
up in a hospital with its lack of natural human communication. [Internet-Publizistik]<br />
(16) Wenn ich manchmal aus dem Fenster blicke und sehe, wie Menschen<br />
Schlange stehen, um sich ein wenig Mehl, Zucker und Reis zu besorgen,<br />
dann blutet mir das Herz und ich sehe Afghanistan vor mir. [Internet-Publizistik]<br />
Der zweite Kontexttypus des russischen Idioms betrifft Situationen, die<br />
über keinen strengen sozialen Kontext verfügen. Den Stein des Anstoßes<br />
stellen hierbei nicht realisierte Möglichkeiten sowie inadäquate Verwendungen<br />
von Ressourcen dar. Genau in demselben Kontext trifft man auf die<br />
deutsche Variante dieses Idioms. Für das Englische konnten keine derartigen<br />
Beispiele gefunden werden.<br />
(17) – Сожалеете ли вы о чем-либо? – Да. Сердце мое обливалось<br />
кровью, когда я узнала, что Федерико Феллини хотел взять меня<br />
на роль невесты Марчелло Мастроянни в фильме „La dolce vita”.<br />
[Internet-Publizistik]
364<br />
Anastasija D. Kozerenko<br />
(18) Die Situation im Eiskunstlaufen ist traurig, ich habe das in Vancouver<br />
beobachtet. Mir blutet das Herz, wenn man sieht, dass diese Sportart<br />
verkümmert. In der höheren Kategorie gibt es derzeit niemanden – das<br />
dauert noch Jahre. [Mitteldeutscher Rundfunk]<br />
3.5. лить [горькие] слёзы/слёзки (по кому-л./чему-л.); про-ливать<br />
слёзы (по кому-л./чему-л.)<br />
Das Idiom лить [горькие] слёзы/слёзки (по кому-л./чему-л.); проливать<br />
слёзы (по кому-л./чему-л.) wird im Russischen in zwei unterschiedlichen<br />
Kontexten verwendet, die es sogar erlauben, von zwei unterschiedlichen<br />
Bedeutungen zu sprechen.<br />
Im ersten Fall verspürt das Subjekt ein gewisses Mitleid hinsichtlich<br />
eines Ereignisses, wobei dieses Mitleid vom Sprecher als sentimental aufgenommen<br />
und hauptsächlich negativ beurteilt wird.<br />
(19) Отбросим сантименты. Не будем проливать слезы о соотечественниках,<br />
погибших в ходе сентябрьско-октябрьских разборок<br />
между ветвями власти. Реальное число погибших так и осталось<br />
невыясненным. [Независимая газета]<br />
(20) Может, и смешно лить слезы по поводу кончины районных домов<br />
пионеров и школьников, но и делать вид, будто их не<br />
существовало вовсе, – смешно тоже. [Московский комсомолец]<br />
Im zweiten Fall ist das Subjekt auf Grund bestimmter Ereignisse verstört,<br />
wobei die Reaktion des Subjektes auf dieses Ereignis vom Sprecher als<br />
Inaktivität beurteilt wird. Dieser ist eine aktive und dynamische Reaktion<br />
entgegengesetzt, die im Prinzip auf eine Adaption bzw. Aufhebung der<br />
negativen Konsequenzen der Situation gerichtet ist.<br />
(21) Обнаружив, что любимые туфли больше не налезают, надо не<br />
горькие слезы лить, а всерьез заняться своим весом. Большинству<br />
женщин, которые за пять лет умудряются поправиться на четырепять<br />
килограммов, приходится покупать обувь на один размер<br />
больше. [Internet-Publizistik]
Innere Form von Idiomen in vergleichender Perspektive 365<br />
Das Idiom to weep bitter tears tritt im Englischen nur in Kontexten des<br />
ersten Typus auf, dabei in den Texten, die eine markierte Sentimentalität<br />
bzw. eine gewisse Ironie enthalten:<br />
(22) She wept bitter tears over her cherished love dream. But under it all<br />
there was a feeling of relief now that she had made up her mind to a future<br />
which the child should share. [P.E. Hopkins. Contending Forces]<br />
(23) Sometimes I think the modern conveniences are the modern equivalent<br />
of servants. I prefer and try to cultivate a life without all the gadgets<br />
and prepared foods, but sometimes modern life is just too overwhelming<br />
not to give in to the ease of using them. Anyway, I am glad the<br />
Y2K bug died – I would have wept bitter tears over my washing machine.<br />
[Internet-Publizistik]<br />
Das deutsche Idiom Tränen vergießen verfügt genauso wie das russische<br />
über zwei unterschiedliche Kontexte. Jedoch fehlt in der ersten Bedeutung,<br />
wie es scheint, im Deutschen sowohl ein gewisses negatives Werturteil, als<br />
auch eine markierte Sentimentalität bzw. eine gewisse Ironie. Es handelt<br />
sich hierbei um eine Konstatierung der Verstörung des Subjektes durch ein<br />
ihm unangenehmes Ereignis, wobei der Sprecher davon ausgeht, dass das<br />
Subjekt diese Verstörung im negativen Sinn überbewertet.<br />
(24) Für Freiburg vergab Kapitän Michael Frontzeck die dickste Chance,<br />
doch Volker Finke wollte nach der Niederlage keine Tränen vergießen.<br />
„Wir haben wirklich verdient verloren”, analysierte der Trainer nüchtern.<br />
„Es ist nichts passiert, was die Fußball-Welt in Freiburg durcheinander<br />
bringen wird.” [Frankfurter Rundschau]<br />
Die zweite Bedeutung des deutschen Idioms, so wie auch des russischen,<br />
beinhaltet ein explizites Element der Inaktivität:<br />
(25) Sich nicht nur über die Quälereien von Tieren aufzuregen und vielleicht<br />
darüber Tränen zu vergießen, sondern aktiv für den Tierschutz zu<br />
wirken, fand sich eine der überwiegend weiblichen Vertreterinnen der<br />
Tierschutzpartei im Statement der Direktkandidatin für den westlichen<br />
Bergsträßer Wahlkreis wieder. [Mannheimer Morgen]
366<br />
4. Zusammenfassung<br />
Anastasija D. Kozerenko<br />
Das angeführte englische und deutsche Sprachmaterial führt anschaulich<br />
vor Augen, dass das Vorhandensein einer gleichen oder ähnlichen inneren<br />
Form im Übersetzungsäquivalent des russischen Idioms in einer anderen<br />
Sprache keinerlei Garantie darstellt, dass das in dieser Sprache analoge<br />
Idiom genau über dieselben Bedeutungskomponenten und Verwendungskontexte<br />
verfügt wie sein russisches Äquivalent.<br />
In bestimmten Fällen von Bedeutungskomponenten und Besonderheiten<br />
der Verwendung russischer Idiome, bedingt durch die innere Form dieser<br />
sprachlichen Einheiten, ist durchaus eine analoge Verwendung im Englischen<br />
und Deutschen festzustellen, wie die Idiome на седьмом небе [от<br />
счастья] [быть...]; седьмое небо und бальзам на (чьё-л.) сердце/(чьил.)<br />
раны/(чью-л.) душу zeigen. In anderen Fällen konnte eine derartige<br />
Korrelation nicht beobachtet werden, da sowohl das englische als auch das<br />
deutsche Übersetzungsäquivalent eine eigenständige Bedeutung entwickelt,<br />
die für das russische Idiom nicht charakteristisch ist (vgl. рвать [на себе]<br />
волосы и лить слёзы/слёзки (по кому-л./чему-л.); проливать слёзы (по<br />
кому-л./чему-л.)).<br />
Auf diese Weise kann davon ausgegangen werden, dass die innere<br />
Form das Vorhandensein einiger Bedeutungskomponenten oder einer Reihe<br />
ihrer Verwendungsbesonderheiten erklärt. Daraus kann dennoch keine Vorhersagekraft<br />
abgeleitet werden. Warum in einigen Fällen die Bedeutungskomponenten<br />
bzw. Verwendungskontexte, die sich aus der inneren Form<br />
der Idiome ergeben, in den Übersetzungsäquivalenten der anderen Sprachen<br />
erhalten bleiben, in anderen Fällen aber nicht, ist eine Frage, der in weiteren<br />
Untersuchungen nachzugehen sein wird. Man kann jedoch davon ausgehen,<br />
dass das Potential der Bildhaftigkeit, welches durch die innere Form des<br />
Idioms bedingt ist, in jenen Fällen realisiert wird, in denen keine Störfaktoren,<br />
oder genau umgekehrt, in denen bestimmte Begleitfaktoren auftreten.<br />
Derartige Faktoren sind beispielsweise in der Etymologie zu suchen. Es sei<br />
angemerkt, dass einige der untersuchten Idiome – vor allem jene, die auf<br />
Gesten beruhen – zu großer Variabilität in der Bedeutung und Verwendung<br />
in unterschiedlichen Sprachen neigen. Die weitere Untersuchung von Faktoren,<br />
die auf der Realisierung des Potentials der Bildhaftigkeit beruhen, sind<br />
von überragendem Interesse und bedürfen einer detaillierten etymologi-
Innere Form von Idiomen in vergleichender Perspektive 367<br />
schen Information und sollten, wenn möglich, auf breitem sprachlichen<br />
Material basieren.<br />
Literatur<br />
Arutjunova, Nina D. (1997): „O styde i stuže.” In: Voprosy jazykoznanija 2:<br />
59-70.<br />
Baranov, Anatolij N.; Dobrovol'skij, Dmitirij O. (1998): „Vnutrennjaja<br />
forma idiom i problema tolkovanija.” In: Izvestija AN. Serija literatury<br />
i jazyka. B. 57, 1: 36-44.<br />
Baranov, Anatolij N.; Dobrovol'skij, Dmitrij O. (Hrsg.) [im Druck]: Slovar'-<br />
Tezaurus sovremennoj russkoj idiomatiki.<br />
Dobrovol'skij, Dmitirj O. (1996): „Obraznaja sostavljajuščaja v semantike<br />
idiom”. In: Voprosy jazykoznanija 1: 71-92.<br />
Dobrovol'skij, Dmitrij; <strong>Piirainen</strong>, <strong>Elisabeth</strong> (1996): Symbole in Sprache und<br />
Kultur. Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive.<br />
Bochum.<br />
Cowie, A.P.; Mackin, R.; McCaig, I.R. (1983): Oxford Dictionary of Current<br />
Idiomatic English. Vol. 2: Phrase, Clause & Sentence Idioms. Oxford.<br />
Zaliznjak, Anna (1998): „O meste vnutrennej formy slova v semantičeskom<br />
modelirovanii.” In: Trudy Meždunarodnogo seminara Dialog '98 po<br />
kompjuternoj lingvistike i ee priloženijam. Kazan': 61-68.<br />
Kozerenko, Anastasija D. (2003): „Radost' i gore v russkoj idiomatike.” In:<br />
Trudy Meždunarodnogo seminara Dialog '2003 po kompjuternoj lingvistike<br />
i ee priloženijam. Protvino: 317-322.<br />
Lubensky, Sophia (1995): Random House Russian-English dictionary of<br />
idioms. New York.<br />
Schemann, Hans (1991): Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten.<br />
Stuttgart.