10.10.2013 Aufrufe

ROI.001.0036_R

ROI.001.0036_R

ROI.001.0036_R

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Ernst Interview, part 1, - Transcript<br />

Participants:<br />

Lieutenant Matthew Tyson (MT)<br />

Lieutenant Stephen Harper (SH)<br />

Herr Ludwig Friedrich Ernst (LFE)<br />

Frank Thornas, Interpreter (FT)<br />

Fernale speaker (FS)<br />

FT Man hart auf dern Ton-, wir fangen das Interview an, rnit so Forrnalitaten,<br />

wie Narne, Adresse, Geburtsdaturn, ne?<br />

MT Uh, uh, good rnorning, Herr Ernst, it's 19 June 2008. My narne is<br />

Lieutenant Tyson; I'rn here with rny colleague Lieutenant Harper, and the<br />

interpreter, Mr Frank Thornas. And we're, er, we're here on behalf of our<br />

boss, Cornrnander Jack Rush, and we're seeking, er, rnaterial and<br />

evidence for the Cole cornrnission of enquiry.<br />

FT Guten Tag, Herr Ernst, wir haben heute den 19. Juni 2008. Ich bin hier<br />

zusarnrnen rnit rneinern Kollegen Herrn Harper und unserern Ubersetzer,<br />

Herrn Thornas. Ohrn, wir sind hier irn Auftrag unseres Vorgesetzten,<br />

Herrn Rush und arbeiten fOr die Cole-Untersuchungskornrnission.<br />

MT And Sir, we've shown you a copy of the instrurnent of appointrnent.<br />

FT Wir haben Ihnen unsere Ernennungsurkunde gezeigt.<br />

LFE Ja.<br />

MT OK. Sir, could you please state your full narne.<br />

FT Herr Ernst, kannten Sie uns bitte Ihren vollen Narnen sagen.<br />

LFE Ludwig Friedrich Ernst, ist der volle Narne.<br />

MT And what is your, er, date of birth, Sir?<br />

FT Was ist Ihr Geburtsdaturn?<br />

LFE<br />

FT<br />

MT And what is your address?<br />

FT Was ist Ihre Adresse?<br />

LFE<br />

1<br />

<strong>ROI.001.0036</strong>_R


FT<br />

MT Herr Ernst, just before the outbreak of World War II, what was your<br />

occupation?<br />

FT Ohrn, Herr Ernst, vor Ausbruch des zweiten Weltkrieges, was war Ihr<br />

Beruf?<br />

LFE Ich habe gelernt als Uhrrnacher.<br />

FT Errn, I did an apprenticeship as a watch rnaker.<br />

MT And, errn, before you were a sailor on Korrnoran, you also served in the<br />

Gerrnan Navy. Is that correct?<br />

FT Und bevor Sie auf der Korrnoran rnitgefahren sind, ohrn, waren Sie schon<br />

in der deutschen Marine. 1st das richtig?<br />

LFE Ja, ich bin 1938 arn 1. April bei der deutschen Marine eingetreten und<br />

war bei Kriegsausbruch auf einern Panzerschiff irn Nordatlantik.<br />

FT Yes, I joined the, er, Gerrnan Navy on the 1" April 1938 and when the<br />

war started, I was on a, on a destroyer in the North Atlantic.<br />

LFE Panzerschiff.<br />

FT Panzerschiff?<br />

LFE Panzerschiff, oh, Pocket Battle Ship, das war auch 'n Englander.<br />

FT Pocket battle ship?<br />

LFE Pocket ba-, auf der Deutschland.<br />

FT OK, that was a pocket battle ship.<br />

MT Yeah.<br />

FT Sorry.<br />

MT Errn, now, Sir, when you were a sailor on Korrnoran, which division were<br />

you in?<br />

FT Ohrn, als Sie auf der Korrnoran waren, in welcher Dirne-, Division waren<br />

Sie?<br />

LFE Ich war in der zweiten Division.<br />

FT I was in the second division.<br />

2<br />

ROI.001.0037_R


MT And who was in charge of that division?<br />

FT Ohm, wer war der bh, der Kommandant oder der Vorsi-, Vorstan-,<br />

Vorstehende dieser Division?<br />

LFE Ohm, Ob-, ah, Kapitan Leutnant von Gbsselen.<br />

FT Captain Lieutenant, Lieutenant von Gbsselen.<br />

MT And what were your duties on Kormoran? What did you do?<br />

FT Was waren Ihre Aufgaben an Bord der Kormoran?<br />

LFE Ich war Wachaltester, und zwar, ich musste dafOr, ich war zustandig fOr<br />

die Einteilung meiner zweiunddreil:\ig Manner, die in dem Deck mit waren,<br />

dass sie auf Wache gingen, dass die Wachen gewechselt worden sind<br />

und dergleichen, und wenn irgendwelche Arbeitsauftrage von uns<br />

ausgefohrt werden mussten, war ich mit dabei.<br />

FT Erm, I was the oldest watch man, so this meant I was responsible for,<br />

erm, erm, for, for 32 men altogether, and I was also responsible to, erm,<br />

distribute the watches under these 32 men, and to have the changes of<br />

the watches organised, and then when there were certain, erm, orders<br />

given to do some work on board, erm, then we also carried out these.<br />

MT What was your rank?<br />

FT Was war Ihr Dienstgrad?<br />

LFE Matrosenobergefreiter, Rockgrat der Flotte.<br />

FT I was a senior sailman, sailor, seaman, senior seaman, sorry.<br />

MT Now, erm, if I can take you to 19 November 1941, the encounter on that<br />

afternoon with HMA Sydney.<br />

FT Dar! ich Sie jetzt zurOckfOhren auf die Ereignisse am 19. Oktober 1941.<br />

LFE November.<br />

FT November 1941, klar.<br />

LFE Ja, dar! er.<br />

FT Yes.<br />

MT When the, the alarm rang out that afternoon, where did you go? What<br />

was your battle station?<br />

3<br />

ROI.001.0038_R


FT Als der Alarm gegeben wurde an jenem Nachmittag, wo sind Sie<br />

hingegangen? Was war Ihre Gefechtsstation?<br />

LFE Ich war schon auf Gefechtsstation, bevor der Alarm ausgelost worden is!.<br />

FT I was on battle station even before the alarm rang. I was already there.<br />

MT Because you were doing a watch at that time?<br />

FT Weil Sie damals Wache hatten, oder warum?<br />

LFE Nein, oh, wenn ein Objekt in Sicht gekommen ist, kam zuerst der Befehl,<br />

"LFE-Messer, Entfernungsmesser auf Station. Und bei<br />

Entfernungsmesser auf Station bin ich sofort mit aufgezogen, weil ich die<br />

Unterlagen fOr die Artillerie ermitteln musste. Auf der Deutschland hatten<br />

wir dafOr Maschinen, und ich musste das mit Bleistift und Papier machen,<br />

also den Vorhaltwinkel, Aufsatzwinkel fOr die GeschOtze ermitteln.<br />

FT No, because, erm, just a second, no, just because, when an object was<br />

sighted, er, there was immediately the order that, erm, those people<br />

responsible for it had to get to the range finder. That was a station. And I<br />

was responsible also for doing the documents for the artillery, for<br />

preparing this. When I was on the, erm, Deutschland, when I served<br />

there, then this was the pocket battle ship Kreuzberg, er Deutschland,<br />

there we had machines doing this. But on the Kormoran we didn't have<br />

these machines, so I was responsible for calculating the various angles<br />

for pointing our guns.<br />

MT Is that both the range of guns, and the bearing of the guns?<br />

FT Bezieht sich das sowohl auf den Winkel, oder die Reichweite, nee, die<br />

Reichweite der GeschOtze, als auch auf die Peilung der GeschOtze?<br />

LFE Der Aufsatzwinkel, die Hohe der Aufsatzwinkel usw. brauchen die<br />

Geschotze, ja. Und so weit fliegen die, die Granaten.<br />

FT Erm, he's talking now about the Aufsatzwinkel, that is the, the range, I<br />

think, das ist dieser Winkel, ne?<br />

LFE Ja, ja, die Erhohung, die Roherhohung.<br />

FT Well, this an- angle,<br />

SH Elevation.<br />

MT Elevation, yeah.<br />

FT The elevation you call it, OK, the elevation, und der Vorsatzwinkel ist<br />

dieser Winkel?<br />

4<br />

ROI.001.0039_R


LFE Das, das ist der Schieber, ja. Nein, ja.<br />

FT OK, those two, the elevation and<br />

MT And the lateral bearing?<br />

FT And the lateral bearing.<br />

MT And you say you did that by hand, by paper calculations rather than any<br />

help by a range finder or a machine?<br />

FT Und Sie sagen, Sie haben das praktisch per Hand ausgerechnet,<br />

LFE Ja, ja.<br />

FT ohne die Zuhilfenahme von Maschinen<br />

LFE Nein, nicht<br />

FT oder irgendwelchen anderen Geraten.<br />

LFE Ich musste die Pulvertemperatur aus der Pulverkammer holen. Ich<br />

musste die Windrichtung, die Windgeschwindigkeit und derartige, ah,<br />

Werte, die wir sonst auf der Maschine eingestellt haben, die musste ich<br />

einsetzen, und dann ermitteln, was fOr die Geschotze zu-, ah, zustandig<br />

ist, oder was ausschlaggebend ist, um zu trellen.<br />

FT Pulvertemperatur hab ich richtig verstanden.<br />

LFE Ja.<br />

FT OK.<br />

LFE Pulvertemperatur.<br />

FT No, I had to take the temperature of the powder, plus the wind direction<br />

and the wind speed and from all these, er, values, which I got, usually<br />

would put them into a machine, but I had to calculate them myself, as we<br />

didn't have a machine for this.<br />

MT And do you remember what time Sydney was first sighted?<br />

FT Erinnern Sie sich noch, wann die Sydney das erste Mal gesichtet wurde,<br />

zu welcher Zeit?<br />

LFE Geben Sie acht Immer so auf Station, das ist ungefahr 15:45 Uhr<br />

gewesen. Allerdings da haben die auf dem, die Beobachtungsmanner auf<br />

der vorderen Saling, die schon etwas frO her gesehen. Das hat, aber um<br />

15.55 ist der Pfill gekommen, LFE-Messer auf Station. Und da hab ich<br />

dann die Sydney noch nicht gesehen, aber der Entfernungsmesser, Erich<br />

5<br />

ROI.001.0040_R


Westphal, der hat auf die BrOcke gemeldet, Objekt, 330 Hektometer<br />

entfernt, vermutlich ein Kriegsschiff. Denn der hat das ja in seinem LFE­<br />

Messgerat entsprechend vergrol:\ert gesehen, und der Kommandant, der<br />

Detmers ist hochgekommen, hat sich das gegenober betrachtet, ging<br />

runter auf die BrOcke, ging auf Gegenkurs und gab Alarm.<br />

FT Erm, it was at 15.45 when the order came, erm, to go to the battle station<br />

of the range finder. Erm, then Mr Westphal gave the message from his<br />

range finder, Mr Westphal, that there was a ship, thirty, 330 Hektometer,<br />

war das richtig?<br />

LFE 33 Kilometer, 33 Hekto-, auf, bei der Marine wird mit Hektometer<br />

gerechnet.<br />

FT Ja. 330 hectometres, that's 33 kilometres distance. As he could see it,<br />

erm, enlarged on his range finder, erm, he had better view of this. And it<br />

was already supposed that this was a battle ship. Then Captain Detmers<br />

came to the bridge and, erm, gave the order to move away<br />

LFE Kurs-<br />

MT Sorry?<br />

FT to move away from, to change course.<br />

LFE Kurswechsel, ja, auf Gegenkurs.<br />

MT Now, Sir, are you able to tell us using this diagram of Kormoran, can you<br />

point out please where you were at this time?<br />

FT Konnen Sie uns bei dem, genau, I was there.<br />

MT OK, now, erm, the place that you pointed out, can you please explain, is<br />

that above the bridge, is that beside the bridge, part of the bridge?<br />

FT Konnen Sie uns erklaren, der, dieser Ort, den Sie uns grade angegeben<br />

haben, ohm, wo genau das war. War das Teil der BrOcke, Ober der<br />

BrOcke, neben der BrOcke?<br />

LFE Uber der BrOcke. Das Peildeck.<br />

FT That was the deck where we did the bearings from, it was above the<br />

bridge.<br />

LFE Das ist die oberste Plattform vom Schiff gewesen.<br />

FT It was also the top deck of the whole ship.<br />

MT So it's above the bridge?<br />

6<br />

ROI.001.0041_R


FT Das ist also uber der Brucke?<br />

LFE Uber der Brucke.<br />

FT Yeah, it's above the bridge.<br />

MT And who was there with you?<br />

FT Wer war da mit Ihnen zusammen?<br />

LFE Der Artillerieoffizier Skerries, und die anderen drei vier Manner, Erich<br />

Westphal war mit droben, der LFE-Messer, Rolf Schleppegrell<br />

FT Entschuldigung, den Namen hab ich hier, Rolf<br />

LFE Rolf<br />

FT Ja<br />

LFE Schleppegrell. Na<br />

FT Schleppergrill?<br />

FS Schleppegrell.<br />

LFE Schleppergrell. Hal mal den<br />

MT Yeah.<br />

FT Schleppergrell. Erm, ich hab den<br />

LFE Und wer sonst noch dabei<br />

MT I know the name, yeah.<br />

FT OK<br />

LFE war, das weil:\ ich nicht mehr, das sind 60 Jahre her.<br />

FT There was the artillery officer, Mr Skerries with us, then there were three<br />

to four other men, or course there was Erich Westphal who was<br />

responsible for the range finder, then there was also Rolf Schlepper-,<br />

Schleppergrell, and well, it was, it's 60 years ago now I cannot really<br />

remember<br />

MT OK.<br />

FT in detail now.<br />

7<br />

ROI.001.0042_R


MT OK, now, Brinkmann who was in charge of the Flak Artillery, was he also<br />

on this deck?<br />

FT Brinkmann, der ja fOr die Flakgeschotze zustellig war, war der auch auf<br />

diesem Deck?<br />

LFE Brinkmann?<br />

MT Mh hm. The 26<br />

LFE Der war mit, nein, der war nicht bei uns.<br />

FT No, he was not there.<br />

LFE Aber Brinkmann war doch nicht fOr die Flak, das war doch Gosselen.<br />

FT But Brinkmann he was not responsible for the Flak guns, he was<br />

respons-, that was Mr Gosselen.<br />

MT Ah.<br />

LFE Soweit mir bekannt ist, war Gosselen fOr die Flak zustandig.<br />

FT As far as I know, Gosselen was responsible for the<br />

LFE FOr die, fOr die 2 cm.<br />

FT anti-aircraft<br />

MT Is that both the 37 millimetres and the 20, and the 2 cm?<br />

LFE Ja.<br />

FT Moment mal jetzt glaub ich was, Sie sagen, ohm, Gosselen war<br />

zustandig fOr die Flakgeschotze, und fOr die 2 cm? Das war Brinkmann.<br />

LFE Nein, nein, das sind die 2 cm.<br />

FT Ach so, das waren die Flak, OK.<br />

LFE Das waren die 2cm.<br />

FT OK.<br />

LFE Und dann hatlen wir noch, an Backbord und an Steuerbord, je eine 3,7<br />

Panzerabwehrkanone yom Heer. Die haben wir glock- oder<br />

zufalligerweise bekommen, weil sie ja beim Heer nicht mehr gebraucht<br />

wurden, wurden sind, weil die Panzerung ja schon nicht mehr so war,<br />

dass die hatlen durchschlagen konnen.<br />

8<br />

ROI.001.0043_R


FT Now then, this was for the two em guns, this was under the responsibility<br />

of von Gbsselen. Then we also had, on starboard and port, we had this<br />

3.7 em anti-tank guns, which we received from the army. They were given<br />

to us because the armour on these guns were not intact any more, didn't<br />

work any more properly. So they were given to us.<br />

MT Now, erm, Sir, did you have any ability to read flag signals or Morse<br />

signals?<br />

FT Ohm, Herr Ernst, waren Sie, bhm, kbnnen Sie Morsesignale oder<br />

Flaggensignale lesen<br />

LFE Nein, nein, nein.<br />

FT oder verstehen?<br />

LFE Nein.<br />

FT No.<br />

LFE Das haben bei uns nur die, bh, Seeleute auf Torpedobooten, Zerstbrern<br />

und kleinen Schiffen, die sind Oberall eingesetzt worden, und die mussten<br />

auch winken und Morsesignale ablesen kbnnen und geben kbnnen. Bei<br />

uns war's nicht der Fall.<br />

FT No, this was only, erm, erm sailors who were on destroyers, u-boats and<br />

other smaller vessels. They had to learn this, we didn't<br />

MT You, do you at least remember seeing Sydney doing any signals to<br />

Kormoran, either by flag or by search light?<br />

FT Kbnnen Sie sich daran erinnern, dass die Kormoran irgendwelche<br />

Signale an die Sydney abgegeben hat<br />

LFE Nein.<br />

FT entweder per Flagge oder<br />

LFE Nein, nein, das weil:\ ich nicht<br />

FT per Morselicht?<br />

LFE Davon weil:\ ich nichts.<br />

FT No, I don't know anything about that<br />

MT OK. Erm, now, between the period when Sydney was first sighted, and<br />

when the firing started, what were you doing in that period?<br />

9<br />

ROI.001.0044_R


FT In dem Zeitabschnitt zwischen dem ersten Sichten der Sydney und als<br />

der Befehl, oder als der, die ersten SchOsse fie len, was haben Sie in<br />

diesem Zeitraum gemacht?<br />

LFE Ich war an Deck, war am Walldeck, in Deckung, und sonst nichts.<br />

Aul:\erdem, ich hab die Werte fOr die Artillerie ausg-, ermittelt, und dann<br />

ging es erst los, als auf der Sydney ein Doppelsignal hochging, das hab<br />

ich gesehen. Und das war das Erk-, ein Erkennungssignal von unserer<br />

Seite, und das hatten wir ja nicht. Und dadraufhin hat dann Detmers noch<br />

gesagt, "Skerries, gleich geht's los. Dann kam das Enttarnen, Udo<br />

Wendroth hat bei uns am Walldeck die Kriegsflagge gesetzt, und an der<br />

Gaffel hat sie der Signalgast Otte, der ist aber schon in Kanada<br />

verstorben, er hat sie an der Gaffel geschlippt. Die war ja schon droben,<br />

man brauchte ja blol:\ den Schlippstek zu offnen, und dann ist sie<br />

ausgeweht.<br />

FT Aha, das muss ich nochmal ganz kurz, dass ich das richtig hinkriege.<br />

Also, Sie sagen, der Otte stand hinten an der Gaffel, Moment, der stand<br />

hinten und hat's an der Gaffel gehisst, geheil:\t, die Flagge. Nein, die war<br />

schon oben.<br />

LFE Nein, Moment, langsam. Der war am Mast. Und die Gaffel ist ja oben<br />

FT Ja.<br />

LFE ein leerstehendes Stock.<br />

FT Ja, ja.<br />

LFE Und da oben war die, die Flagge.<br />

FT Mit Schlippstek festgemacht?<br />

LFE Eingerollt, mit 'nem Schlippstek festgehalten, und otte hat dann bei<br />

"Enttarnen die Flagge da umgesetzt, und Otto Wendroth sal:\ ja auf'm<br />

Walldecksitz.<br />

FT OK. Erm, so, erm, in fact, erm, in this period, I was on the top deck, on<br />

the bearing deck, hiding, and apart from this, I was calculating the values<br />

we needed for the artillery. Erm, then, of course, I remember before it all<br />

started, er, that the Sydney asked us, called us to show us we were to<br />

show our secret sign, which we didn't have, and I sort of remember that<br />

Detmer said to Skerries at that point, Now it's going to start soon. What<br />

happened then, there was Mratte, he was on the mast, erm, where he<br />

hoisted the signal flag, eh, the German, sorry, the German war ensign. At<br />

the same time, and that was on our deck. At the same time, Mr Wend-,<br />

no, sorry, sorry, sorry, Mr Otte was at the stern of the ship where the<br />

German ensign flag was already up there, and it was, erm, fixed with a<br />

special knot, which you could open from down below, so that the flag<br />

would fly out.<br />

10<br />

ROI.001.0045_R


LFE Genau.<br />

MT So he didn't have to bring the flag out?<br />

LFE Nein, nein, nein. Die Flagge war oben, an der Gaffel, eingewickelt, mit<br />

einem Schlippstek zusammengehalten, und als dann "Enttarnen kam, hat<br />

Otte gezogen, und dann ist die Flagge ausgeweht.<br />

FT It was rolled in, up there on the square post up the mast, and when, when<br />

the order came to hoist the flag, he didn't have to hoist it, in fact. He just<br />

had to open this knot, and the flag would unfold, in that same moment.<br />

Then also at the same time, Mr Wendroth who was on the<br />

LFE AuI'm Beideck.<br />

FT top deck, he hoisted the German ensign flag. Der musste sie noch richtig<br />

hochziehen, auch nicht?<br />

LFE Da ist nichts hochzuziehen gewesen, die war angesteckt, und das waren<br />

vielleicht zwei Meter. Der hat sie genommen und dann ging die Flagge<br />

halt aus. Die war ja schon an Deck gelegen bei uns, oben auf 'm<br />

Walldeck, und der Otte hat sie blol:\ hochgenommen die Leinen, und ist<br />

sie ausgeweht.<br />

FT No, it was already lying, the flag was already lying on the, on our deck,<br />

and Mr Otte just had to lift it up and put it there, and then it was unfolded.<br />

It didn't need to be hoisted.<br />

MT And the flag that went up, it's a Kriegsmarine flag. Is it a white flag with<br />

an iron cross and an imperial eagle, or is it another German national flag?<br />

LFE Nein, nein, die Kriegsflagge, die rote Flagge mit dem schwarz-weil:\en<br />

Kreuz, dem Hoheitsabzeichen, und ich glaub, oben drin ist noch das<br />

eiserne Kreuz gewesen in der Gosch.<br />

FT I think no, no, it was the red flag with the cross, with the iron cross in the<br />

middle, and then the imperial sign also, and there might have been<br />

another cross up there, I can't remember now.<br />

MT And you saw with your own eyes that flag going up before the shooting<br />

started?<br />

FT Und Sie haben mit eigenen Augen gesehen, dass diese Flagge gehisst<br />

wurde, bevor das Feuergefecht anfing?<br />

LFE Ja. Die Flagge ist gesetzt worden mit dem Befehl "Enttarnen. Und bevor,<br />

da war die Flagge droben, und bevor die ersten SchOsse losgingen,<br />

obwohl das waren ja nur Sekunden.<br />

11<br />

ROI.001.0046_R


FT Yes, of course, and while the flag were hoisted at the same moment<br />

when the order came remove your disguise, and it was just a question of<br />

seconds.<br />

MT Yeah. Now, erm, Sir, you talked about hearing conversation between<br />

Detmers and Skerries. Erm, Detmers was on the bridge at this stage?<br />

LFE Ja, moment.<br />

FT Sie haben vorher gesagt, Sie halten gehort, ah, eine Unterhaltung<br />

zwischen Detmers Und Skerries. Waren die beiden zu dem Zeitpunkt an<br />

der, auf der BrOcke?<br />

LFE Moment. Skerries war auf'm Walldeck, und der Kommandant war auf der<br />

BrOcke. Und da war keine Unterhaltung, der Detmers rief zum Walldeck<br />

hoch: "Skerries, gleich geht's losl<br />

FT OK.<br />

LFE Und dann kam das Enltarnen.<br />

FT Erm, er, no, this wasn't in fact, it wasn't a communication. What<br />

happened was Skerries was on the top deck, whereas Detmers was on<br />

the bridge, and Detmers shouted up to Mr Skerries, Listen, Skerries, it's<br />

going to start soon.<br />

LFE Ja.<br />

MT And do you know which other officers were on the bridge at this time?<br />

FT Wissen Sie, welche anderen Offiziere sich zu dem Zeitpunkt auf der<br />

BrOcke befanden?<br />

LFE Nein, nein.<br />

FT No.<br />

MT Erm, OK. Now, I want you to tell us, please, Sir, about your observations,<br />

what you saw Sydney doing before the firing started?<br />

FT Nun mochte ich Sie noch fragen, Ober Ihre Beobachtungen, was die<br />

Sydney gemacht hat, bevor das Feuergefecht begann.<br />

LFE Sie ist auf Backbordseite parallel zu unserm Kurs gelaufen, sonst nichts.<br />

FT It went on port side parallel to our course. Nothing else. Ah, ja.<br />

LFE FOr mich?<br />

SH Sydney, Kormoran.<br />

12<br />

ROI.001.0047_R


FT Zum jetzt zeigen.<br />

LFE Ja.<br />

MT Er, did she come up to Kormoran quickly? Was she moving quickly?<br />

FT Kam sie schnell auf die Kormoran zu, oder eher langsam?<br />

LFE Die, wir sind ungefahr mit 17 Meilen gelaufen und die Sydney, die hat<br />

mindestens 22 Meilen, vielleicht auch mehr, ich wei 1:\ das nicht genau, ich<br />

kann das nicht, denn die Sydney konnte ja im Hochstfall 32 Meilen<br />

laufen. Aber die volle Fahrt hat sie nicht gemacht, denn sie war ja auf 'm<br />

Rockweg vom, was denn, von der Sundastrasse. Die Sydney war auf 'm<br />

Rockweg von der Sundastral:\e, die hat dart 'n ah, Geleit hingebracht, und<br />

auf dem Rockweg ist sie eben uns gestol:\en.<br />

FT Erm, I think it, well, we were going with 70 knots more or less, 70 knots<br />

miles per hour, and the Sydney, I would say, she was going with 22<br />

knots, well, her maximum speeds was, as far as I know at 32 knots. But<br />

she did not have the full speed. Because I think, they were on the, she<br />

was on her way back from the Sunda Street, erm, where she had<br />

escorted other ships to.<br />

MT Did you know she was a Perth Class Cruiser, was she just eh, an allied<br />

war ship to you?<br />

FT Wussten Sie, dass es sich bei der Sydney um einen Kreuzer der Perth­<br />

Klasse handelte, oder war es nur ein einfaches, alliiertes Kriegsschiff fOr<br />

Sie?<br />

LFE Nein, nein, das war, das ging sofort wie die Sydney Ober die Kimm<br />

rObergekommen is!. Das war ungefahr bei 20 km Entfernung. War sicher:<br />

Kreuzer der Perth-Klasse. So viel hat es ja in Australien nicht gegeben,<br />

und da drOben auch nich!.<br />

FT No, that became immediately clear when the Sydney came over the<br />

horizon, that was about 20 km away, that we were sure that it was a<br />

cruiser of the Perth class.<br />

MT Aha, OK.<br />

FT And there weren't so many at this time in Australia, so it was quite clear.<br />

MT Yeah.<br />

LFE Ich weil:\ noch, der Skerries hat gesagt, so grol:\ halt die ja nicht sein<br />

brauchen, ne kleinere halt's auch getan. Also, die Grol:\e des Schiffes.<br />

13<br />

ROI.001.0048_R


FT Erm, I remember Skerries saying Well, why did it have to be the biggest<br />

one? It could have been a smaller one also.<br />

MT Herr Ernst, did you have the opportunity to see, when Sydney<br />

approached. Did you see any men on her decks?<br />

FT Ohm, hatten Sie die Gelegenheit, als sich die Sydney naherte,<br />

beobachten zu konnen, dass irgendwelche Personen sich an Deck der<br />

Sydney aufhielten?<br />

LFE Ich hab zwei Manner in Khakiuniformen mit Schirmmotzen van achtern<br />

Stand gesehen, also hier hinten. Moment, ja. Und ich vermute, dass es<br />

Offiziere aus der Maschine waren. Aber sonst hab ich nichts weiter<br />

gesehen.<br />

FT Also, I saw two men on board Sydney, they were in the aft part.<br />

MT Yeah.<br />

FT They were wearing white uniforms with, er, cap. I assumed they were<br />

officers engineers, eh, engineering officers.<br />

MT Were you looking at binoculars at Sydney, or through a range finder?<br />

FT Ohm, haben Sie durch ein Fernglas gesehen<br />

LFE Nein.<br />

FT oder durch den Entfernungsmesser?<br />

LFE Nein, auf nein, nicht auf die Entfernung, auf 900 Metern kann man das<br />

noch sehen. Also das ist kein Problem.<br />

FT No, I didn't need any because with a distance of 900 meters, I was able<br />

to see these men.<br />

MT What about, Herr Ernst, in Sydney's bridge, could you see any men in<br />

Sydney's bridge?<br />

LFE Die hab ich gesehen, und die war voller Offiziere mit Schirmmotzen. Die<br />

weil:\en Fracke, die waren ja nicht zu Obersehen. Und da waren alles<br />

Schirmmotzentrager drauf, und da ist keiner davon weggekommen.<br />

FT Erm, I saw the bridge, definitely, it was filled with officers, I could see all<br />

the white uniforms and the white caps they were wearing, and, erm, yeah.<br />

MT Did you see men, erm, climbing up to the bridge, or climbing up to the<br />

control tower?<br />

LFE Nein, nein.<br />

14<br />

ROI.001.0049_R


FT Haben Sie Manner gesehen, die auf die Kontrollto-, eh, auf die<br />

Gefechtsstationen gingen oder zur BrOcke hochkletterten?<br />

LFE Nein, nein, da hab ich nichts gesehen.<br />

FT No, I haven't seen any of that.<br />

MT And what about eh, Sydney's secondary guns, her anti-aircraft guns, her<br />

torpedo tubes, were they manned?<br />

FT Erm, wie sieht's aus mit den Flakgeschotzen, die die Sydney hatte, und<br />

den Torpedogeschotzen, waren die bemannt?<br />

LFE Die Flakgeschotze auf keinen Fall.<br />

FT Mhm. The anti-aircraft guns by no way, they were not manned.<br />

MT Yeah.<br />

LFE Das ist der Nachteil gewesen oder der Fehler. Bei uns bei der<br />

Kriegsmarine, da waren aile Wallen besetzt, die Flakwallen, ob das jetzt<br />

2 cm, drei sieben oder acht acht waren, die waren aile besetzt, und<br />

einsatzbereit.<br />

FT That was a mistake probably, because with us in the Navy, all these guns<br />

were manned, not matter whether it was a 2 cm, the 3.7 or the 50 mm,<br />

cm gun, they were all manned. We were ready for battle.<br />

LFE Denn, wenn die zehn fOnf Flakgeschotze bei der Sydney besetzt<br />

gewesen waren, die hatten ja unsere 15 cm Rohre die vier nicht in<br />

Schach halten kbnnen. Die haben, ah, Zielverleilung von links, fOr jedes<br />

Rohr ein Turm. Wir hatten vier Rohre, und da ist fOr jedes Rohr ein<br />

Turmeinschuss gewesen. Und das ging ja dann sehr schnell. Dann ist als<br />

erstes der Turm Bruno, hier, wo ist er, der, der ist in die Luft gegangen,<br />

wahrscheinlich ist ein Volltreller ins Munitionsdeck gegangen, im<br />

Munitionsraum rein und dann ging der hoch. Ich seh heute noch und mich<br />

graul's heute noch, wie die Turmdecke in die Luft gegangen ist, vielleicht<br />

acht-neun Meter und dann ist sie verkehrl rum wieder runtergekommen.<br />

Das<br />

FT Erm<br />

LFE Und kurz nachdem,<br />

FT Dar! ich kurz, danke, Entschuldigung. Erm, well, it, that's probably the<br />

fatal mistake of Sydney, erm, because with their 10.5 mm, eh cm, sorry,<br />

the 10.5 cm anti-aircraft, they could have destroyed our 15 cm guns<br />

immediately. Well, we had four guns and they were pointing at the four<br />

turrets of Sydney, and what happened first is that the turret B was<br />

15<br />

ROI.001.0050_R


destroyed. In fact it looked like the ammunition deck received a direct hit,<br />

and that's what destroyed, er, turret B. I can remember still today how I<br />

saw the lid of this turret coming up and falling down again the other,<br />

upside down.<br />

MT Was Sydney's main turrets pointed at Kormoran before the firing started?<br />

FT Waren die Hauptgeschotztorme der Sydney, erm, auf die Kormoran<br />

gerichtet, bevor das Feuer begann?<br />

LFE Acht Rohre. Acht Rohre waren auf uns gerichtet, nur, der Mann, der im<br />

Artillerieleitstand war, hatte keine Ahnung. Der Offizier wahrscheinlich,<br />

war auch mit auf, auf der BrOcke.<br />

FT Waren, hatten Sie gesagt "nicht auf der BrOcke, oder "auch nicht auf der<br />

BrOcke oder?<br />

LFE War auf der BrOcke.<br />

FT Der Offizier.<br />

LFE Denn, der hat auf 900 Meter eine Gabel-, Gabelgruppe gesetzt, das sind<br />

bei uns drei Seiten, und zwar ist die bei der australischen Marine von<br />

oben, erst oben, dann kurz, und dann in die Mitte Und da mit der dritten<br />

Seite, da haben sie uns dann auch erwischl. Ein, eine Granate ging am<br />

dritten Geschotz als Blindganger durch, die andere ging unten in die<br />

Maschine, hat die Maschine zerstbrt, und eine ging ins Aufbaudeck und<br />

hat dort gezondel. Wenn die ins Miese gehl.<br />

FT Entsch-<br />

FS Langsam.<br />

FT Erm, I saw eight tubes of the turrets being pointed at us, and, erm the<br />

officers were on the bridge, but I think the, the man in the director control<br />

unit tower, he didn't have, eh, he was not very good. Because what<br />

happened, erm, he made three salvo with a distance of 900 meters, and<br />

as the Australian, eh, was used by the, eh, no, as the Australian U-,<br />

Navy, what they always used to do, they made three salvos, the first one<br />

was going above, the next one was going short, and the third one was<br />

going in the middle. And it was this third salvo that finally hit us. That's<br />

where we got hit from.<br />

MT OK, I just wanna go through some parts of the firing. Perhaps a little bit<br />

slower.<br />

FT Gut, ich mochte durch ein paar Punkte dieses Gefechts 'n bisschen<br />

langsamer durchgehen, und genauer.<br />

MT OK.<br />

16<br />

ROI.001.0051_R


LFE Ging aber schnell damals.<br />

FT However, the battle was very fast. Was very<br />

MT Erm, OK, first the, the order to fire, how, who got the ordered to fire, how<br />

did it reach you?<br />

FT Erst einmal der Feuerbefehl. Wer gab den Feuerbefehl, und wie ist er an<br />

Sie gelangt?<br />

LFE Mit "Enttarnen. Moment, bevor wir, bevor es losgegangen ist, hat der<br />

Artillerieoffizier an aile GeschOlze durch-, das war ich, ich war der<br />

Zwischenmann, ich hab die GeschOtze an der, am Telefon gehabt. Und<br />

da hiel:\ es, sobald das Ziel aufgefasst ist, raus, was raus geht, und der<br />

Artillerieoffizier hat, nachdem der Alarm ausgelost war, befohlen,<br />

Munition vorzuladen. Das heil:\t, die Munition, fOr uns war Munition mit<br />

BodenzOndern. Die Granaten haben keine Aufschlagzonder gehabt,<br />

sondern BodenzOnder. Und die Munition ist hochgeholt worden, und war<br />

neben oder hinter den GeschOlzen gelagert. Ich hab aber bis jelzt nicht<br />

feststellen, oder von keinem erfahren, wie viel Granaten oder wie viel<br />

Schuss die vorgemannt hatten. Auf jeden Fall, Erhard Saalfrank, das ist<br />

der letzte von den GeschotzfOhrern, den hab ich schon vor Jahren mal<br />

gefragt , wie es war drOben bei ihm, sagt er, Ludwig, ich hab am Schluss,<br />

ah, Leute, er hat, das war das fonlte Geschotz, der hat dann<br />

Leuchtgranaten verschossen, aber da war dann nicht mehr vieI zu<br />

machen. Denn von den SchOssen, die bei uns rObergegangen, von uns<br />

aus rObergegangen sind, da ist keiner danebengegangen. Ich hab aus<br />

FT Entschuldigung, erm, well, before it all started, the artillery officer already<br />

gave the order, erm, to get ready and then, erm, well, he also gave the<br />

order as soon as the target was reached and was, we could aim at the<br />

target, erm, then to get out everything as much as possible. Er, also<br />

before it all started, he gave the order that we should bring ammunition,<br />

erm, to stock the guns with more ammunition to have this ready, erm, as<br />

you might know, our, our shells did not have fuses that would explode on<br />

hitting the target, but would explode alter. Erm, and I remember that erm,<br />

but what I don't know actually, is how many, how much ammunition we<br />

had there at these guns. I spoke to Mr Saalfrank a couple of years ago,<br />

erm, he was at the filth gun as far as I know, he told me, well, he did, that<br />

he really didn't, also didn't know how many, how much ammunition was<br />

used. He just told me that in the end he, for his gun, he used signalling<br />

rockets, grenades, to shoot them, which wasn't very useful but that's what<br />

he did.<br />

MT Erm, sorry, just in terms of the order, you, you got the order through<br />

Skerries, it wasn't as if Captain Detmers gave an order across the whole<br />

ship on telephones or buzzers through the whole ship?<br />

17<br />

ROI.001.0052_R


FT Ohm, nochmal zu den Befehlen, es war so, dass Sie dem Befehl von<br />

Herrn Detmers erhalten haben?<br />

LFE Nein, vom Arlillerieoffizier. In dem Moment, wo "Enttarnen gewesen, der<br />

Befehl "Enttarnen gekommen ist, war das alles frei, also da ist soforl<br />

aufge-<br />

FT OK<br />

LFE und dann war ja die Sydney 900 Meter von uns weg.<br />

FT No, it was, as soon as the order came to remove the disguise, then<br />

everything was free. Und<br />

LFE Ja.<br />

FT I received the order from, Entschuldigung,<br />

FS Skerries.<br />

LFE Skerries.<br />

FT Skerries hat die Order, den Befehl, gegeben.<br />

LFE Ja.<br />

FT I received the order from Skerries.<br />

LFE Skerries war also Arlillerieoffizier, und von dem ist der Befehl gekommen,<br />

sobald das Ziel aufgefasst ist, "Raus, was raus geht<br />

FT He gave the order: As soon as you have, can aim at the target, shoot with<br />

all you can.<br />

LFE Und, ich sag, und dann, er hat Saalfrank, der GeschotzfOhrer, bei dem<br />

wir jetzt erst waren, der hat gesagt Ludwig, wir haben, wir waren in der<br />

Lage, aile zehn Sekunden eine Granate zu verschiel:\en. Wie es mit der<br />

Sydney ihren Turmgeschotzen war, das weil:\ ich nicht Wir auf der<br />

Deutschland, wir hatten Drillingsstormer gehabt, und da war, der<br />

Salventakt bei 20 Sekunden gewesen. Aber wie es auf der Sydney war,<br />

das weil:\ ich nicht<br />

FT Erm, I spoke to Mr Saalfrank, he also told me that they could, were able<br />

to shoot every 10 seconds, that was their rhythm. Erm, when I was, er, a<br />

sailor on board of Deutschland, we had a 20-second rhythm, I don't know<br />

what it was like on Sydney.<br />

MT Em, now, different guns on Kormoran had different camouflage.<br />

18<br />

ROI.001.0053_R


FT Nun, die Geschotze auf der Kormoran hatten unterschiedliche<br />

Tarnungen.<br />

LFE Moment. Die Geschotze hier, im, am Vorschiff und am Achterschiff, und<br />

dann hier hinten, die waren mit Klappen verdeckt. Und da sind die<br />

Klappen hochgezogen worden, und dann war's frei. Und die Geschotze<br />

hier, die hatten rechts und links, also auf Backbord- und auf<br />

Steuerbordseite, ja, Verkleidungen, die mit Hydraulik weggefahren<br />

worden sind. Und dann konnten die Geschotze drehen und konnten<br />

schiel:\en.<br />

FT Erm, the guns at the bow and at the stern, they had flaps that could be<br />

moved away, then the main turrets, they had, erm, sort of also hatches<br />

that could be moved away hydraulically, das, die konnten hydraulisch<br />

bewegt werden da, die Klappen, ne, an den Hauptgeschotzen. An den<br />

Geschutztormen?<br />

LFE Die sind weggefahren worden.<br />

FT Das, mit Hydraulik?<br />

LFE Nein, mit der Hydraulik nach unten gefahren worden, und auch wieder<br />

hochgefahren worden.<br />

FT They could be lifted or lowered with the hydraulic system, hatches<br />

beneath the guns, and when they were lowered, the guns were able to<br />

turn around and to move.<br />

MT Now, Herr Ernst, you've pointed to the 15 cm guns when you were saying<br />

that.<br />

FT Erm, Sie bezogen sich dabei auf die 15 cm Geschotze.<br />

LFE Ja.<br />

FT Genau.<br />

MT Were they the guns that fired first from Kormoran?<br />

FT Waren das die Geschotze, die zuerst feuerlen auf, an Bord der<br />

Kormoran?<br />

LFE Ja.<br />

FT Yes.<br />

MT Do you remember roughly how long it took for those guns to fire from<br />

when the order was given to fire to them actually firing?<br />

19<br />

ROI.001.0054_R


FT Konnen Sie sich erinnern, wie lange es dauerte, ohm, dass diese<br />

GeschOlze tatsachlich feuerten, nachdem der Feuerbefehl gegeben war?<br />

LFE Der erste Schuss fiel nach sechs Sekunden.<br />

FT The first shot was given after six seconds.<br />

MT And then what guns fired nex!? Was it the 3.7 or was it the two cm?<br />

FT Welche Geschotze haben dann als nachstes gefeuert, die 3,7er oder die<br />

20 mm Geschotze?<br />

LFE Also, das ist weniger zu vermuten, wahrscheinlich, die 2 cm mussten ja<br />

auch, die waren ja auch hydraulisch, auf und niedergefahren werden. Die<br />

mussten erst hochgebracht werden, die 2 cm, und die drei sieben, die<br />

waren wahrscheinlich sofort mit dabei.<br />

FT Erm, I don't<br />

LFE Da ist ja blol:\ eine drei sieben auf jeder Seite gewesen.<br />

FT I don't really know, however, the two cm guns, they also had to be lifted<br />

up by hydraulic system, so they were not ready that quickly. However,<br />

what I think the next, they, no, they were immediately, the guns that were<br />

also immediately ready for firing, were the 3.7 cm guns, even though we<br />

only had one of those on each side of the ship.<br />

MT I just want to er, er, there's one, erm, aspect, can I ask you about, er, one<br />

of the gunners, Paul Kobelt, erm, said that, before the guns fired, there<br />

was actually an error in the, the order, and that he actually received an<br />

order to fire to the portside.<br />

FT Erm, Hier gibt es eine Aufzeichnung von Verhoren von einem der, da<br />

mocht ich Sie grad drauf aufmerksam machen, der Herr, what's his<br />

name? Sorry.<br />

MT Paul Kobelt, I think.<br />

FT Paul Kobel!?<br />

LFE Kobel!?<br />

FT Kobel!.<br />

LFE Der ist to!.<br />

FT Jaja, der ist to!. Nee, er behauptet hier, dass es einen Fehler in der<br />

Befehlsketle gab, bzw. einen falschen Befehl, da er ges-, den Befehl<br />

erhielt, ahm, auf der Backbordseite zu feuern, von der Backbordseite.<br />

20<br />

ROI.001.0055_R


LFE Also, das glaub ich nicht. Ich weil:\ es nicht, da hat der Paul, da war der<br />

besoffen, wie der das gesagt hat.<br />

FT Was? Nee, sagen sie's ruhig. Also, es ist sowieso schon auf'm<br />

LFE Nein, also, das glaub ich nicht.<br />

FT I don't believe so.<br />

LFE Denn es ist ja bekannt gewesen, wo die Sydney gestanden ist. Und das<br />

hat sich rumgesprochen, und jeder hat eventuell versucht, wenn er die<br />

Moglichkeit gehabt hat, durch irgendeinen Spalt ein Auge vorzunehmen<br />

von der Sydney.<br />

FT No, I don't believe this. Because everybody on board of Kormoran<br />

actually either saw Sydney, or the persons who were not able to see her<br />

directly, tried to see her through some scuttles or wherever there was a<br />

possibility to get, to get a view on Sydney.<br />

MT Now when Kormoran's guns were firing, were they being fired in salvos,<br />

or individual guns just firing at targets?<br />

FT Nun als die Kormoran feuerte, wurde das in Salven abgegeben<br />

LFE Nein, nein.<br />

FT oder haben aile Geschotze einzeln individuell gefeuert?<br />

LFE Nein, nein. Hoi mal das Bild, wo der aul:\en drauf ist, mit dem wir<br />

zusammen waren.<br />

FT No, no, please get the picture where you can see that.<br />

LFE Nee, langsam. Nein, die Geschotze hatten die Anordnung bekommen<br />

oder den Befehl bekommen, zu schiel:\en, sobald sie das Ziel aufgefasst<br />

haben, und zu schiel:\en, raus, was raus geht, also ohne Salventakt. Um<br />

den Salventakt ging es nie.<br />

FS Da aus der Zeitung?<br />

LFE Das aus der Zeitung, ja.<br />

FT No, they all got the order to shoot as much as possible, as soon as the<br />

target, they were able to aim at the target, and then that's what they did,<br />

we didn't have a salvo, erm, rhythm.<br />

MT Yeah. And was Sydney firing in salvos, or were her individual guns firing?<br />

Do you know?<br />

21<br />

ROI.001.0056_R


FT Und die Sydney, hat die in Salven gefeuerl, oder war das auch ein<br />

individuelles Feuer?<br />

LFE Drei Salven.<br />

FT Three salvos.<br />

LFE Die Sydney hat drei Salven rausgebrach!.<br />

MT So, Sydney was three salvos, was it?<br />

FT Mhm.<br />

LFE Du weil:\t schon, den Aussichts-<br />

FS Ich weil:\, was Du wills!.<br />

LFE Du weil:\t, was ich will. Mit dem Mann waren wir neunzehnhunderl, da<br />

waren wir zweitausend im Januar an einem Tisch zusammengesessen,<br />

und zwar bei der Sydney Society of Returned Soldiers in Melbourne, und<br />

der hat mich auch gefragt, ob wir Salventakt geschossen haben oder<br />

nich!. Denn, er hatte auf der Sydney die gleiche Gefechtsstation wie ich,<br />

er war auch Arlilleriewaffenvormann. Und, der war im, der hat noch<br />

gesagt, der ist in Sydney ausgestiegen, wie die Sydney zurockgekommen<br />

ist, Commanderwechsel gemacht oder und wenn ich drauf sagt er, war<br />

ich auch bei der Deutschland, wenn ich drauf geblieben war', wenn ich<br />

nicht weggekommen war'.<br />

FT Erm, I've spoken to this man, I met him in the year 2000 in, in Australia,<br />

and he, in fact, had the same rank that I had, on board of Sydney, he<br />

was, he's a member of the Sydney Association of Returned Seamen,<br />

something like that, and, erm, he also asked me this question, whether<br />

Kormoran was firing in salvos or individually, and I told him that we, also<br />

told him that we were firing individually. And, in fact, I mean, he was lucky<br />

because he got off Sydney on her return and, in Freemantle I think, and<br />

on the other hand, erm, I could have also been dead if I had stayed on<br />

the German ship, er, Deutschland.<br />

MT So, erm, Skerries, during the battle, what, was, was Skerries exercising<br />

control over the guns? What was he doing during the firing?<br />

FT Was hat Skerries wahrend des Gefechts gemacht? Hat er die GeschOtze<br />

kontrolliert, oder was war, hat er getan?<br />

LFE Nein, nein, nein. Skerries war Artillerieoffizier, und der war am Stand<br />

geblieben, auf 'm Walldeck. Nur bei der Entfernung, 900 Meter, da<br />

braucht man keinen Aufsatzwinkel und keinen Vorhaltewinkel. Da geht<br />

kein, auf 900 Meter dar! kein Schuss danebengehen, und es ist bei uns<br />

wahrscheinlich keiner danebengegangen.<br />

22<br />

ROI.001.0057_R


FT No, erm, he was on the top deck, as I said a number of times already. He<br />

is the artillery officer, and, but, as the distance was only 900 meters, you<br />

don't need any elevation or any range to calculate because it's such a<br />

short distance that, in fact, every shot has to hit its target. And I think we,<br />

on the Kormoran, any single shot we did, erm, hit its target.<br />

MT But, were orders given to target particular parts of Sydney, for example,<br />

did you say, well, we'll target the bridge, or we'll target the water line, or<br />

we'll target the turrets on decks?<br />

FT Gab es spezielle Befehle dahingehend, welche Ziele an Bord auf der<br />

Sydney anzuvisieren sind, zum Beispiel den Geschotzturm, die BrOcke,<br />

die Wasserlinie?<br />

LFE So wie die war, die Zielverteilung, von links nach rechts, das heil:\t, erstes<br />

GeschOtz, Turm Anton, zweites Geschotz, Turm Bruno, und es war ja fOr<br />

jedes Rohr ein Geschotz da. Und, oh, nachdem der Turm Bruno in die<br />

Luft gegangen war, und ungefahr zwei oder drei Sekunden spater der<br />

Torpedo gekommen ist unters Vorschiff, von da frag ich mich heute noch,<br />

ob unsere, unser Torpedooffizier gewusst hat, dass die Sydney blol:\ vier<br />

Meter achtzig Tiefgang hat. Denn wenn der Torpedo einen hal ben Meter<br />

wahrscheinlich tiefer gegangen war', war' er unter der Sydney<br />

durchgelaufen.<br />

FT Erm, Well, at the beginning, there, there we had orders, or we had an<br />

order, erm, how to fire. We had four tubes, and each of our four tubes,<br />

the gun tubes, were pointing at the four turrets of Sydney. Erm, from,<br />

from front to aft, and, erm, that's also when turret B ex-, was hit, and<br />

exploded, and even two or three seconds later it was hit by the torpedo.<br />

What I ask myself today is how our torpedo officer knew that Sydney was<br />

only 4.8 meters deep. Because if he had aimed at Sydney just half a<br />

meter below this, he would never have hit, hit, Sydney.<br />

MT Greter?<br />

LFE Greter, ja.<br />

FT Ja, yes<br />

MT Erm, so, did you see the torpedoes being fired?<br />

FT Haben Sie gesehen, wie die Torpedos abgefeuert wurden?<br />

LFE Nein.<br />

MT Did you see what appeared to be the impact of a torpedo on Sydney?<br />

FT Haben Sie gesehen, was die Auswirkungen des Torpedotreffers an Bord<br />

der Sydney waren?<br />

23<br />

ROI.001.0058_R


LFE Das war nicht zu Obersehen.<br />

FT That was not to oversee.<br />

LFE Denn, Moment, wenn man sonst einen Torpedotreffer sieht, sieht man<br />

eine grol:\e Wasserfontane.<br />

FT Ja?<br />

LFE Und bei dem Torpedo, da sah man nur, an der Bordwand von der Sydney<br />

einen Wasserschwall hochkommen, Also bin ich der, glaube ich, dass der<br />

Torpedo die Sydney unten an der Kielplatte erwischt hat. Ich sage, wenn<br />

man 'n halben Meter tiefer geht, lauf! er unter der Sydney durch. Und<br />

dann ist die Sydney vielleicht so drei, vier Meter sofor! weggeschaumt.<br />

Na, wie haben's denn<br />

FS 1st zu windig?<br />

LFE Ach, der Wind.<br />

FS Vielleicht geht's ja automatisch.<br />

FT Ah, ach, ich muss mich erst mit den Augen dran gewbhnen, puh, erm<br />

LFE Na, mach's nochmal aus.<br />

FS Ich probier's, es kann aber wieder zurockgehen.<br />

LFE Na, ja<br />

FT Erm, well, of course I did see that. It was not to be overseen what<br />

happened with the torpedo and the impact it had. What usually happens if<br />

a ship gets hit by a torpedo, you see a column of water coming up.<br />

LFE Den Schalter zurOck machen.<br />

FT But in this case, I didn't see this column of water coming up. What I saw<br />

was only on the hull of Sydney, I saw, like a big thing of water coming up,<br />

lots of water coming up.<br />

MT Sorry, like a big wad of water?<br />

FT Er, like a big ball of water, let's call it for the sake of this. Like, if, you<br />

know, well if the ship is dropped into the water, then the water that comes<br />

off the side, you know, like a big<br />

SH Displacement<br />

FT Like a big splash of water, OK, therefore I have the opinion that the<br />

torpedo did hit, erm, the plate of the keel, it did not actually hit the hull, it<br />

24<br />

ROI.001.0059_R


hit this, and this is also, I think, the reason why the bow of Sydney, after<br />

being hit by the torpedo, erm, dropped three or four meters.<br />

MT Had you seen a torpedo hitting a war ship before this?<br />

FT Haben Sie vorher schon mal gesehen, wie ein Torp-, Kriegsschiff von<br />

einem Torpedo getroffen wurde?<br />

LFE Nein.<br />

FT No.<br />

MT Erm, the damage that you're describing, would that be more consistent<br />

with hitting a mine rather than a torpedo?<br />

FT Die Schaden, die Sie jetzt grade beschrieben haben, kbnnte das auch<br />

darauf zurOckzufOhren sein, dass, auf einen Minentreffer statt eines<br />

Torpedotreffers?<br />

LFE Nein. Wo sollen da Minen herkommen, auf, bei zweieinhalbtausend<br />

Meter Tiefe?<br />

FT Where shall there be mines if it's two-and-a-half thousand meters depth.<br />

MT Erm, can you explain, in relation to the firing of the guns, when did the<br />

torpedo hit? Was that, erm, soon after the guns were firing, or a long time<br />

after, or before the guns, the relationship between the different weapons?<br />

FT Erm, oh, sorry, can you just repeat the question? I was really having<br />

problems.<br />

MT Just in terms of the, timing during the battle, when did the torpedo hit<br />

Sydney, in relation to the firing of the guns?<br />

FT Nun, bei der Schlacht, bei dem Gefecht, wann haben die Torpedos die<br />

Sydney getroffen, um Bezug auf die, das Schiel:\en der, erm, Geschotze.<br />

LFE Die Laufzeit vom Torpedo zur Sydney waren 52 Sekunden.<br />

FT Well, the running time from the torpedo towards Sydney were 52<br />

seconds. The running time was,<br />

LFE Und da lasst sich auch mit feststellen, dass die Sydney unter tausend<br />

Meter bei uns dran war.<br />

FT That's how, also how we can, how we know that Sydney was, the<br />

distance between Sydney and Kormoran was below one thousand<br />

meters.<br />

LFE Nee, bleiben Sie sitzen.<br />

25<br />

ROI.001.0060_R


MT Sorry, we just are pausing for a moment.<br />

FT Shall we have a short break?<br />

MT Herr Ernst is changing the cover on the, this conservatory that we're at.<br />

We'll just have a short break.<br />

LFE Wissen Sie, wir sind ja dann aile als Verbrecher bezeichnet worden.<br />

FT Ja, ich weil:\, ja.<br />

LFE Und, ah<br />

MT Er, we're just about, the tape has now restarted.<br />

LFE Moment, Multi, wie hat der Journalist, wie hat der geheil:\en, der<br />

FS Graham?<br />

FT Montgomery? Graham?<br />

LFE Graham. Ja, den hab ich, da hab ich auch Vorschlag vorm, viertel Jahr,<br />

halbem Jahr mal wieder angerufen. Und zu dem hab ich gesagt, 1914 hat<br />

Australien an den deutschen Kaiser den Krieg erklart. Und der deutsche<br />

Kaiser war'n halber Englander. Und 1939 hat auch Australien an das<br />

deutsche Reich den Krieg erklart, nicht wir an die, und was davor ist, was<br />

zum Krieg gefOhrt hat, dadrOber schweigen sich unsere Politiker aile aus.<br />

Und dann ist noch eines, die Amerikaner haben hinter der Front eine<br />

Spezialeinheit gehabt, und diese Spezialeinheit hat aile Fabriken auf<br />

Patentschriften und Fertigungsanweisungen Oberholt und mitgenommen.<br />

Und das war der Grund. Schauen Sie, ah, die Stadt Melbourne hat in den<br />

dreil:\iger Jahren ein Kraftwerk ausgeschrieben gehabt. Und da hat sich<br />

dann auch eine deutsche Firma drum beworben. Die hat das nicht<br />

bekommen. Das Kraftwerk ist geliefert worden von einer englischen<br />

Firma. Und 1946<br />

MT Danke. Danke.<br />

FS Ja, die Technik.<br />

LFE Und 1946 war das Kraftwerk, das die Englander geliefert haben, am<br />

Ende seiner Kapazitat angekommen. Und jetzt kommt der Dreh. Da gab<br />

es in Melbourne im Parlament, Palaver, Und wir haben das aus der Sun<br />

und aus der H in Melbourne mitbekommen. Und zwar, dass von den<br />

Deutschen angebotene Kraftwerk hat zum gleichen Preis die doppelte<br />

Kapazitat gehabt, und die Deutschen halten auch Kompensation<br />

geliefert. Das heil:\t, die Stadt Melbourne halte Wolle, Weizen und Fleisch<br />

geliefert. Und da haben sie ja genug davon gehabt. Das sind namlich die<br />

GrOnde gewesen.<br />

26<br />

ROI.001.0061_R


FT Erm, well, this is a lot of things which, that doesn't fit anything with the<br />

Sydney.<br />

FS Das hat nichts zu tun.<br />

FT Well, in 1914, the, er, Australia declared war to the, against the German<br />

Kaiser, and also 1939 was Australia who declared war against Germany.<br />

Erm, but before that, whatever happened before, whatever the reasons<br />

were for these wars, erm, our politicians are not telling anything about it<br />

And what in fact, also, to my opinion, lead to this wars was that the US<br />

army had special units who tried to get patents from all the factories<br />

behind the, the, erm, the borders. And then in fact what happened was<br />

that Melbourne wanted to have a power plant, and there was an invitation<br />

to bid for this power plant, and, but the Germans didn't get this order, but<br />

a UK company. However, in 1946, this power plant didn't have enough<br />

capacity any more. And I think it's got something to do with this, I got this<br />

article from the Sun that, in fact, this German power plant had twice, for<br />

the same price, twice the capacity, the power capacity, and also it would<br />

have been delivered on basis of a compensation, which means, they,<br />

Australia would have had to deliver meat, wool and things like that for this<br />

power plant, so that they would have get it much cheaper. And I think<br />

these are the reasons.<br />

MT OK, Herr Ernst, I just want to go back to that topic we were talking about<br />

before the break.<br />

LFE Ja, gehen wir zurOck.<br />

FT Herr Ernst, ich mbchte nochmal zurOckkommen auf, er, den Punkt, er,<br />

Ober den wir gesprochen haben, bevor wir unterbrochen wurden.<br />

MT And we were talking about the timing of the torpedoes, as against the gun<br />

fire.<br />

FT Da unterhielten wir uns grade Ober die Zeitablaufe, oder die<br />

Zeitabschnille von dem Abschiel:\en des Torpedos im Vergleich zu dem,<br />

ahm, GeschOtzfeuer.<br />

MT Can you tell us, please, the order of events? Did the guns fire first, or was<br />

the, did the torpedo hit first? How, what was the order, please?<br />

FT Kbnnen Sie uns nochmal die Reihenfolge schildern? Was passierte<br />

zuerst? Hat der Torpedo zuerst getrollen? Wer hat zuerst getrollen?<br />

LFE Zuerst haben die Geschotze gefeuert, weil's bei den Geschotzen ja<br />

schneller gegangen. Das war "Enllarnen, und jede Walle halle, sobald<br />

sie einsatzfahig oder bereit war, Feuerbefehl gehabt Das war<br />

automatisch. Und bei den Torpedos, die sind ja noch, die brauchen ja<br />

langere Zeit, bis die aus, ausgefahren werden und dergleichen, und, ah,<br />

ich sage, die Laufzeit fOr die Torpedos waren 52, fOr den Torpedo, waren<br />

27<br />

ROI.001.0062_R


52 Sekunden. Der eine ist vor der Sydney durchgegangen, und der<br />

zweite hat sich dort ungefahr kurz, na, der Turm Bruno ist, da ist der<br />

zweite Torpedo hochgegangen. Und damit<br />

FS Langsam.<br />

LFE woruber ich mich heute noch wunder, ist, dass die Sydney noch in der<br />

Lage war, so vieI Kraft aufzubringen, so viel Maschinenkraft zu<br />

entwickeln, dass ich jetzt, wie sie heut festgestellt haben, dass sie 12<br />

Meilen vom Kormoran, wirklich, der Kormoran war stillgelegen. Wir<br />

konnten ja nicht mehr fahren. Durch den Treffer ist die Maschine<br />

ausgefallen, da haben wir gelegen, und die Sydney ist dann um uns rum,<br />

und ist dann gezielt Kurs abgelaufen.<br />

FT No, first the guns fired, and because they were much quicker, they was,<br />

was much faster, erm, before they were, until they were ready to fire,<br />

erm, and as far as the order to fire is concerned, everybo-, all the guns,<br />

had the automatic order, was practically automatic order to fire, and the<br />

torpedoes they need a, er, much longer because they have to be moved<br />

out of the ship and had to be pointed at Sydney. And, erm, as I said<br />

before, the time, it took the torpedo 52 seconds to hit Sydney, and one<br />

torpedo hit Sydney somewhere between the bow and this turret B, the<br />

second torpedo did not hit Sydney. But what I ask myself today, still today<br />

is, how Sydney had this power, or the machines of, the engines of<br />

Sydney had this power that she could sail away for another 12 Miles,<br />

erm, because that's the point where the wreck was found. So she moved<br />

away 12 Miles from Kormoran because, erm, which is, I asked myself,<br />

how she could have this engine power. Because we stood there, couldn't<br />

move any more, as our engines were destroyed.<br />

MT I might ask you a bit later about Sydney, Sydney's movements. But I just<br />

wanna ask you now the question please about the gun fire. Erm, when<br />

did Sydney start firing at Kormoran? Did Kormoran have a few shots first,<br />

or did Sydney fire virtually at the same time as Kormoran?<br />

FT Ahm, ich werde Sie spater noch einige, ich werde Ihnen spater noch<br />

einige Fragen zu dem Kurs der Sydney usw. stellen. 1m Moment mochte<br />

ich Sie noch fragen zu dem, weiter Fragen zu dem GeschOlzfeuer stellen.<br />

War es so, dass die Kormoran zuerst gefeuert hat, oder die Sydney<br />

zuerst, oder war das, waren die ersten Schusse gleichzeitig?<br />

FS Gleichzeitig?<br />

LFE Nein, die sind wahrscheinlich von uns gekommen.<br />

FT No, the first shots came from us.<br />

LFE Das ist bei uns schneller gegangen als bei der Sydney.<br />

FT We were much quicker than Sydney.<br />

28<br />

ROI.001.0063_R


MT How soon after Kormoran started firing did Sydney start to fire?<br />

FT Wie lange hat es gedauert, nachdem Kormoran das Feuer angefangen<br />

hat, dass die Sydney gefeuert hat?<br />

LFE Also, das ist kurz, das ist kurz drauf gleich losgegangen. Da war keine<br />

Differenz.<br />

FT It was shortly after. There was no difference.<br />

LFE Es dreht sich blol:\ dadrum, dass hab ich schon vorhin gesagt, ich weil:\<br />

nicht, welches Zeichen da, die Zwillingstorme der Sydney gehabt haben,<br />

in welchen Abstanden die schiel:\en konnten.<br />

FT Erm, it's just about, as I pointed out before, erm, which salvo rhythm the<br />

twin towers, of twin turrets of Sydney had, which I don't know, which is<br />

something I don't know.<br />

MT OK, and do you remember whether any Sydney's, any of Sydney's shots,<br />

eh, flew over the top of Kormoran?<br />

FT Konnen Sie sich daran erinnern, dass irgendwelche, ohm, ohm, Geschut-<br />

FS Geschosse<br />

FT ahm, Geschosse der Sydney uber die Kormoran hinweggingen?<br />

LFE Die erste Salve.<br />

FT The first salvo.<br />

LFE Die ging uber uns hinweg, die zweite Salve ging vor uns ins Wasser, und<br />

die dritte Salve war bei uns im Ziel.<br />

FT The first salvo went above us, the second salvo hit the water in front of<br />

us, and then the third salvo hit us.<br />

MT OK.<br />

LFE Lass rein.<br />

FS Nee's geht net.<br />

LFE Geht net. Du musst hochstens da ausmachen. Ja.<br />

FT Ja, aber nicht, dass Ihnen das dann wegfliegt, ne?<br />

LFE Das fliegt nicht weg<br />

29<br />

ROI.001.0064_R


FS Wir haben schon erst 600 fOr die Reparatur gezahlt und da sind die<br />

TOcher noch nicht mal dabei.<br />

MT Erm, I just want you Herr Ernst to comment on something else please. Er,<br />

in your evidence and material today, you recall that Kormoran's guns<br />

were getting on hit, hits on Sidney immediately.<br />

FT Oh, ich mochte Ihre Aufmerksamkeit noch mal auf etwas lenken. Sie<br />

sagen dass er die Geschosse der Sidney praktisch gleichzeitig oder kurz<br />

danach nach den ersten Feuern der Kormoran waren.<br />

MT Erm, I'd like to just ask you to comment on something that Lieutenant<br />

Skerris told when he gave his account of the battle.<br />

FT Ich mochte Sie darum bitten, etwas zu kommentieren was Herr Skerris<br />

angegeben hat in seinen Aussagen Ober den Gefechtshergang.<br />

MT Skerris said that the, the first salvo from Kormoran fell short and the next<br />

shot was then too high, and it was, erm, Kormoran's third salvo which hit.<br />

FT Herr Skerris sagt hier das auch, you think this is from Kormoran? Well,<br />

erm<br />

FT Well, dass die erste Salve zu kurz war, die Salve von der Kormoran<br />

ausgehend jetzt, die erste Salve der Kormoran war kurz, die nachste<br />

Salve war zu hoch und dann<br />

MT Sorry, perhaps I'll ask Herr Thomas to start reading from, er, in English<br />

'Directed artillery in last fight'<br />

HT Ohm, die Artillerie im letzten Gefecht. Oh, wir waren auf Feuerstation um<br />

4 Uhr Ober der BrOcke, haben die Entfernung gemessen, das Gefecht<br />

begann zwischen 5, also 17:30 Uhr, well, gut hier steht 5.30 Uhr und 5.45<br />

Uhr, der Kreuzer kam naher ungefahr 1300 m. Die erste Salve war zu<br />

kurz, in Klammern: ein Schuss, der nachste Schuss, ohm, hatte eine<br />

Reichweite von 1600m, zu hoch. Der Kreuzer war 1590m entfernt. Ohm,<br />

ungefahr acht Salven geschossen, zweite Treller in der BrOcke. Dritter,<br />

wenn ich das richtig erkennen kann, in den vorderen GeschOtzturm, der<br />

vierte in den Maschinenraum, der fOnlte Schuss in das Flugzeug des<br />

Kreuzers, das anfing zu brennen, in Klammern. Der Motor, ohm, lief und<br />

wurde dann ausgeschaltet. Ohm, systemet-, systematische Abgabe von<br />

FeuerschOssen. Oh, ein giockliche Treller, dass das Flugzeug getrollen<br />

wurde.<br />

MT Er, do you have any comment about that or<br />

LFE Kein Kommentar zu dem was das der Skerris gesagt hat, ich sage blol:\<br />

das was ich gesehen hab'<br />

30<br />

ROI.001.0065_R


FT I cannot give any comment to things Skerris said, I can only comment on<br />

or say the things that I have seen.<br />

LFE Das ist moglich, dass die Offiziere auch ihre Aussagen frisiert haben.<br />

FT It is possible that also the officers have sort of faked what they've said<br />

during the interrogations.<br />

LFE Ja, aber und bei 900, der schreibt ja auch, aber 900 Meter, ich hab ja die<br />

Entfernung weitergegeben, obwohl der spricht ja auch von 1500 Meter,<br />

aber nachdem der Torpedo 52 Sekunden Laufzeit gehabt hat, war er<br />

nicht Ober 1000 Meter weg der Kreuzer<br />

FT I think that also with the distances there must be something wrong, it<br />

was, even though it said there one thousand five hundred metres, it must<br />

have been under one kilometre as I said before, the torpedo just took 52<br />

seconds to hit Sidney, so it must have been a distance under one<br />

thousand metres.<br />

MT And during the, the fighting, what were you doing Herr Ernst?<br />

FT Und wahrend des Gefechts, was haben, was haben Sie da gemacht,<br />

Herr Ernst?<br />

LFE Nichts, ich habe nur geschau!. Denn, ah. ich brauchte ja meine<br />

Ermittlungen fOr die Geschotze die habe ich ja schon vorher gemacht und<br />

die habe ich auf 10.000 Meter, 8.000, auf 1.000 und 1.000 Meter, oh,<br />

reduziert und wie das Schiel:\en dann losgegangen ist auf 900 Meter, da<br />

hatten unsere Geschotze keine Vorhaltwinkel gebraucht und keinen<br />

Aufsalzwinkel<br />

FT Erm, I didn't do anything during the actual battle, I was just looking<br />

because, erm, what I had done before the battle I had already done all<br />

my calculations for the elevation and the range of the guns for distances<br />

of ten thousand metres, eight thousand metres and one thousand metres,<br />

but then as the distance was nine hundred metres, the guns didn't need<br />

to have any, any more values off this they could do it themselves.<br />

MT Now, at any stage during the encounter with Sidney, did the port guns on<br />

Kormoran fire?<br />

FT Wahrend des Gefechts mit der Sidney, gab es ein Zeitpunkt, an dem<br />

auch die Backbordgeschotze angefangen haben zu feuern?<br />

LFE Nein, nich!.<br />

FT No.<br />

LFE Denn die Sidney war von unserer Seite aus genau auf Steuerbordseite<br />

und nachdem Torpedotreffer hat die Sidney auf uns zugedreht und wir<br />

31<br />

ROI.001.0066_R


haben geglaubt, die wollte uns rammen, aber mit, und die ist aber nicht<br />

auf uns sondern die haben still weitergedreht und haben dann Ihre<br />

Steuerbordtorpedos losgemacht, die sind auch irgendwo im Indischen<br />

Ozean versackt und dann hat die Sydney unser Heck passiert und sie ist<br />

dann mit Sudkurs langsam aber stetig abgelaufen, das was wir dann in<br />

der Nacht noch gesehen haben, das waren ab und zu Flammen, Feuer,<br />

aber sonst nichts.<br />

FT No, erm, because it was all on our starboard side and, erm, as a matler<br />

of fact then as the Sidney veered away, erm, we all, it came towards us<br />

and we even thought she would try to ram us, which she didn't do then in<br />

the end. But, erm, as she passed behind us, behind our stern, then that<br />

was the moment when she shot her starboard torpedoes, which didn't hit<br />

us, they were, they must be somewhere in the Indian Ocean nowadays,<br />

and then, erm, well then the Sidney changed course towards south, she<br />

went on a southerly course and then the only thing we saw later during<br />

the night was a bit of fire and nothing else.<br />

MT When Sidney passed the stern of Kormoran, did Kormoran still have way,<br />

was she still able to move?<br />

FT Did Kormoran still have wire?<br />

MT No, way, w-a-y. It means was she able to move or were her engines<br />

damaged?<br />

FT Als die Sidney am Heck vorbeikam, am Heck der Kormoran, machte die<br />

Kormoran dann noch Fahrt, oder stand sie schon still?<br />

LFE Nein, nein.<br />

FT No.<br />

LFE Mit der ersten Salve, die getroffen hat, waren wir stillgelegt<br />

FT No, the first<br />

LFE Bei uns war der, der mei-, ein Volltreffer in den Maschinenraum<br />

gegangen und der Volltreffer hat auch unsere Feuerlbschleitung zerstbrt,<br />

denn sonst h2itlen wir eventuell, wir haben so vieI Schaumlbschmitlel an<br />

Bord, dass man das h2itle Ibschen kbnnen, aber da war nichts mehr<br />

darin.<br />

FS Also der Kullin schreibt doch 1000 Meter, der Greter in seinem Bericht<br />

gar nichts, hab ich jetzt so nachgeguckt.<br />

LFE Aha.<br />

FT Well no, with the first salvo, erm, our machine, our engine room was<br />

completely destroyed, then also not only the engine room also what<br />

32<br />

ROI.001.0067_R


happened was that the fire extinguishing appliance we had on board and<br />

the tubes of it especially were broken so even though we had a lot of fire<br />

extinguishing, erm, means on board, they worked with vapour, we<br />

actually could have saved our ship, if this did not happen, if the tubes<br />

didn't have broken because of this direct hit we got in the engine room.<br />

MT Was Sidney, when Sidney passed the stern of Kormoran, was she still<br />

firing at Kormoran?<br />

FT Als die Sidney am Heck der Kormoran vorbeifuhr, feuerle die Sidney da<br />

noch auf die Kormoran?<br />

LFE Nein, nein, nein.<br />

MT So, just she just fired torpedoes but not guns<br />

FT So sie hat noch die Torpedos abgefeuerl, das war nach dem<br />

Vorbeifahren oder davor?<br />

LFE Nein, nein, nein, das war vor, die ist, nachdem unser Torpedo getroffen<br />

hatte, wundert mich ja heute noch, dass sie dreht und kommt mit ihrer<br />

Steuerbordseite oder bringt die Steuerbordtorpedos in Stellung und die<br />

sind, entweder hat es daran gelegen, dass kein Fachmann mehr dabei<br />

war bei den Torpedos, denn die Bedienungsmannschaften wurden<br />

wahrscheinlich durch die, durch den 2cm Beschuss aul:\er Gefecht<br />

gesetzt, und was dann noch da war, das wei 1:\ ich nich!. Der Torpedo<br />

Offizier selbst war auch wahrscheinlich nicht mehr vorhanden, weil der<br />

auf der BrOcke mit war. Also da komm ich nicht mit durch. Aber die ist<br />

dann, und was mich wundert, ist, dass die Sidney noch so weit gelaufen<br />

ist mit geringer Fahrt, dass so ein grol:\er Differe-, so eine grol:\e Differenz<br />

zwischen dem Liegeplatz vom Kormoran lag und zur Sidney so grol:\ is!.<br />

DarOber wundere ich mich heute noch darOber<br />

FT Erm, no, erm, well, my impression is that, no it was not that the Sidney<br />

shot its torpedoes after she had passed the stern of Kormoran, she had<br />

fired them before that, erm, but my impression is that the torpedo crew<br />

was already dead, the original torpedo crew and that the torpedoes were<br />

operated by some other persons, and also the torpedo officer might have<br />

been dead at this point already, because I assume he was on the bridge,<br />

but what I ask myself still today, how Sidney made with a small speed<br />

such a long distance almost twelve miles she went away from Kormoran,<br />

that's what puzzles me still today, and I ask myself how this could have<br />

happened, and why it happened.<br />

MT But, but just in terms of gun fire, do you remember any gunfire from<br />

Sidney after she passed the stern of Kormoran?<br />

FT Und was jetzt aber noch nur, nochmal genau das GeschOlzfeuer angeht,<br />

erinnern Sie sich an irgendein GeschOtzfeuer von der Sidney, die auf die<br />

Kormoran gefeuerl hat?<br />

33<br />

ROI.001.0068_R


LFE Nach den ersten<br />

LFE Nachdem sie am Heck vorbeigetrieben ist.<br />

LFE Nein, nichts mehr.<br />

FT No, nothing at all.<br />

MT Ok, erm, now, erm<br />

LFE Wir haben ja auch nicht mehr auf die Sidney geschossen, wie sie auf der<br />

Backbordseite war.<br />

FT We stopped firing at Sidney when she was on our portside.<br />

MT Erm, now, do you know whether Kormoran sent any signals back to<br />

Berlin reporting on this encounter or after the battle?<br />

FT Er, erinnern Sie sich ob die Kormoran irgendwelche Signale zurOck an<br />

Berlin gefunkt hat nach der, nach dem Gefecht?<br />

LFE Soweit mir bekannt ist, nicht, denn der Adolf Marmann, der ist schon von<br />

den Australiern befr-, das ist ein Funker gewesen, befragt worden, ob sie<br />

ein Funkspruch von der Sidney aufgefangen hatten und der hat gesagt in<br />

dem Moment wo der Kommandant gesagt hat. "Aile auf<br />

Raumungsstation" war es vorbei, da sind wir aile raus und, was mich<br />

wunder!, wir haben vor langerer Zeit schon mal irgendwie eine Sendung<br />

gehabt von Australien und da ist unter anderem eine Frau ins Gesprach<br />

gekommen die angeblich in Singapur den letzten Funkspruch der Sidney<br />

aufgefangen hatte, und 1941 hat in Australien niemand gewusst, dass die<br />

Dinge, die Sydney noch funkte, denn ich glaube, dass die australische<br />

Marine genauso Beobachtungsstationen gehabt hat wie bei uns, die den<br />

ganzen Funkraum Oberwacht hatten, die hatten das mitkriegen mOssen.<br />

FT Erm, erm, I've spoken to Adolf Marmann who was a wireless, who<br />

belonged to the wireless crew on the Kormoran, and he was also asked<br />

during his interrogations in the prisoner of war camp and he said no there<br />

wasn't, weren't any signalling, wasn't any signalling because you see in<br />

the moment when the order came to abandon ship and to start the<br />

rescuing action, then everything was over, er also for the wireless people<br />

and we all just went out of the ship and prepared to abandon ship. But<br />

apparently a number of years ago I also saw an Australian TV<br />

programme and there some women said that the last, er, wireless<br />

telegraphy wireless, um, message from Sidney was received in fsidneA -<br />

Erm, this is something that in back in 1941 nobody knew in Australia so<br />

it's a bit strange, because I think the Australians also had their wireless<br />

stations allover the place and should have received this signal from<br />

Sidney, if there had been any.<br />

34<br />

ROI.001.0069_R<br />

Comment [cs1]: Incorrect translation<br />

by interpreter, should be Singapore


MT Erm, when the order was given to abandon ship, what we-, what did you<br />

do?<br />

FT Als der Rettungsbefehl oder der Befehl zum Verlassen des Schiffs<br />

gegeben wurde, was haben Sie dann gemacht?<br />

LFE Ich bin auf meine Rettungsstation, das war achtern, und der, fallt mir jetzt<br />

der Name nicht ein ,der war an der Winde gestanden, und der sagt<br />

"Ludwig, kein Saft da" und dann bin ich sofort nach vorne aufs Vorschiff,<br />

ware ich was spater gekommen, Gosselen hat aile hinten behalten, der<br />

hat keinen nach vorne gelassen und die Lukendeckel unter denen unsere<br />

Boote achtern waren, das waren schwere Eisendeckel, weil da unter<br />

anderem noch ein Schnellboot mit drunter war, nun ja und da bin ich<br />

nach vorne, und hab dann vorne erst mal die Kumpels gesucht, eine<br />

Zigarette geraucht und da waren wir in der Luke 1 und haben dort die<br />

beiden vorderen Boote rausgebracht,<br />

FT I went to my rescue station, which was, die war achtern?<br />

LFE Achtern, ja.<br />

FT I went to my rescue station which was in the aft of the ship and then I<br />

spoke to a person I cannot remember his name now anymore but he told<br />

me that the winch does not have power any more so I went to the<br />

foreship, erm, which was lucky because Gosselen said to everybody on<br />

the aftship stay here don't go to the front. Anyway, then we had our<br />

hatches, again in the aftship, under which there was sitting the speed<br />

boat, which the speedboat, but, er, we didn't do anything with it, and then<br />

I went to the bow again where I had with some friends we had a cigarette<br />

and then under hatch number one there was another boat stored, another<br />

lifeboat, which we took out.<br />

MT So were some of the Kormoran's lifeboats damaged in the battle?<br />

FT Wurden einige der Rettungsboote der Kormoran wahrend des Gefechts<br />

geschadigt?<br />

LFE Nein, nicht.<br />

MT What about, you say the winches, were some of the winches not<br />

operating because there was no power?<br />

FT Sie haben die Winden erwahnten, einige Winden waren kaputt weil es<br />

keine Strom gab?<br />

LFE Nein, kaputt waren sie nicht, aber das Strom durch den Treffer in dem<br />

Maschinenraum war das Strom ausgefallen.<br />

FT They didn't have any energy because of the hit in the engine room<br />

35<br />

ROI.001.0070_R


MT And what was the atmosphere on board during abandon ship?<br />

FT Wie, was war die Atmosphare an Bord des Schiffes als es darum ging,<br />

das Schiff zu verlassen?<br />

LFE Es war keine Panik, darOber wundere ich mich heute noch und, ah, wir<br />

haben dann die beiden Boote in der Luke 1 rausgebracht und mit diesen<br />

beiden Boote sind die letzten 120 Mann an Land gekommen<br />

FT Erm, there was no panic on board, and I'm wondering about this still<br />

today, however, then we had two lifeboats in hatch number one, which<br />

we took out and with these two lifeboats the last 120 men were rescued,<br />

they got on board these, of these two lifeboats.<br />

MT Erm, who was in charge of the lifeboat you were in?<br />

FT Wer, ohm, hatte das Kommando in dem Rettungsboot in dem Sie drin<br />

warn?<br />

LFE Der Kommandant<br />

FT Er, our commander<br />

MT Who was the last off Kormoran?<br />

FT Wer verliel:\ die Kormoran als letzter?<br />

LFE Detmers<br />

FT Detmers<br />

MT What happened to the war ensign?<br />

FT Was geschah mit der Kriegsflagge?<br />

LFE Die hat er mitgenommen.<br />

FT He took it with him.<br />

LFE Wir haben die Kriegsflagge geborgen und die ist dann in einer<br />

GasmaskenbOchse im Indischen Ozean versenkt worden, soweit ich<br />

mich erinnern konnte<br />

FT They took the ensign with them and then it was scuttled in the Indian<br />

Ocean in a box that was before used for a gas mask, that's what I, as far<br />

as I can remember and what, das haben Ihnen die anderen erzahlt, oder<br />

haben Sie das seiber miterlebt?<br />

LFE Nein ich war im Boot mit daringesessen.<br />

36<br />

ROI.001.0071_R


FT OK. As far as I can remember we, we scuttled this box with the ensign<br />

somewhere in the Indian Ocean<br />

FS MOsste der Messerschmidt eventuell auch gesehen haben, der war im<br />

gleichen Bool.<br />

LFE Der war im, der war auch mit drin.<br />

FT Maybe Messerschmidt might have seen it also, he was in the same ship.<br />

MT Er, who laid the scuttling charges?<br />

FT Ohm, wer hat die Sprengvorrichtungen gelegt?<br />

LFE Die Sprengvorrichtungen?<br />

FT Zum Versenken des Schiffs.<br />

LFE Zum Versenken. Die hat, ja, der, Tante Amalie, das war ein<br />

Sprengmeister. Und zwar, war der zustandig fOr die Minen und der hat<br />

auch fOr die Sprengladungen zu sorgen.<br />

FS Na, der fallt mir jetzt nicht ein.<br />

LFE Nee, der fallt mir jetzt nicht ein.<br />

FT Erm, I cannot remember his name now at the moment, he was, er, fire,<br />

firings master, he was also responsible for laying mines, he's the person<br />

who did this, who placed the charges for scuttling.<br />

MT And do you have any memory of, er, Greter going back into Kormoran<br />

and firing away the starboard underwater torpedo?<br />

FT Kbnnen Sie sich, haben Sie noch Erinnerung daran, dass Greter zurOck<br />

an Bord gegangen ist und die Unterwassertorpedos abgeschossen hat?<br />

LFE Das hat er schon vorher gemachl.<br />

FT He did thi-<br />

LFE Das war noch, er ist nicht yom Boot aus hochgegangen, der<br />

Kommandant hat gleich an Greter den Befehl gegeben, die<br />

Unterwassertorpedos loszumachen damit beim Feuer, es hat ja gebrannt,<br />

wir nicht wegen unseren eigenen Torpedos auf Grund gehen.<br />

FT No, that happened before, it was not like Greeter went back for the<br />

lifeboat back to Kormoran and then shot the torpedoes, I think the fact<br />

was at the same time the commander told Greeter to go down under the<br />

deck and, er, under deck and to shoot the torpedoes so in order not to<br />

37<br />

ROI.001.0072_R


destroy ourselves in the lifeboats when the torpedoes might explode due<br />

to the fire.<br />

FS Die Berichte vom Greter haben Sie nicht?<br />

FT Doch, doch, klar.<br />

FS Doch, haben Sie auch.<br />

MT Erm, do you remember whether the underwater torpedoes were used at<br />

all during the encounter with Sidney?<br />

FT Konnen Sie sich daran erinnern, ob die Unterwassertorpedos Oberhaupt<br />

benutzt wurden wahrend, wahrend des Gefechts mit Sidney?<br />

LFE Nein. Nein. Nicht<br />

FT No, they were not used.<br />

MT And when, during the abandoning of ship, did Detmers address the crew<br />

as a whole or part of the crew?<br />

FT Als sie das Schiff verlassen haben, hat Detmers sich an die Crew<br />

gewendet, an die gesamte Mannschaft oder an Teile der Mannschaft, hat<br />

er denen irgendwas etwas gesagt?<br />

LFE Nein, hat er nicht, da war keine Zeit dafOr.<br />

FT No, he didn't do that, there wasn't any time for that<br />

LFE Der hat auch im Boot selbst keine Ansprache gehalten oder sonst<br />

irgendwelche Anweisungen gegeben fOr Gefangenschaft oder sonst was.<br />

FT No, even when we were on the lifeboat he didn't, he didn't say anything<br />

to the people, he didn't, also he did not give any, erm, instructions as how<br />

to behave during interrogations.<br />

LFE No.<br />

MT And did any other officer, von Gosselen or Forster or anyone like that<br />

give instructions about what to say during interrogations?<br />

FT Und haben irgendwelche anderen Offiziere Anweisungen gegeben von<br />

Gosselen oder?<br />

LFE Nein.<br />

FT Wie man sich im Faile von Verhoren verhalten muss?<br />

LFE Also in unserem Boot nich!.<br />

38<br />

ROI.001.0073_R


FT No, not as far as I know, and not, however, not in our boat that I was in.<br />

LFE Bei uns war der Kommandant, der erste Offizier, der Oberstabsarzt, der<br />

Messerschmidt, das hab' ich jetzt erst noch mitgekriegt.<br />

FS Der, der Hatten, ne der war der Oberstabsarzt?<br />

LFE Nee, das war der nicht, das war der Lindhof. Der, der Knochenbrecher<br />

Hatten war schon vorher weg. Und der Skerris, ich weil:\ es nicht, ich<br />

weil:\ blol:\, der Skerris, der hat immer das Wasser ausgeteilt ,1/8 Liter<br />

und da hatten wir das GlOck, dass wir Wasser im Boot hatten, es gab<br />

eine, ein Schlauchboot, die sind ohne Wasser, allerdings, die hatten<br />

GlOck und sind als erste von der, ja, mit vier Schornsteinen,<br />

Truppentransporter, Aquitania, die Aquitania hat die als erste aufgefasst<br />

und was ich dann aber nicht begreife, ist dass die Aquitania nicht gefunkt<br />

hat, dass sie deutsche Kriegsgefangene an Bord hat. Erst wie sie in<br />

Sydney waren, haben sie gesagt. "Da, wir haben was mitgebracht,<br />

deutsche Soldaten."<br />

FT Erm, well, with me on the ship there was the commander, the first officer,<br />

the senior warrant doctor, and then there was Skerris, and Skerris was<br />

responsible for distributing the water, er, each of us received, er, eighth<br />

litre of water a day and we were lucky with that, because we had water<br />

on board, then, because then on the other side there was a rubber boat<br />

and they did not have any water on board, on, inside the boat, but then<br />

they were lucky too because they were the first ones to be rescued by<br />

Aquitania. However, what I don't understand until today is why the<br />

Aquitania at this point, er, did not report or did not send a radio message<br />

to Sidney or to Australia that she has, had rescued German survivors of<br />

an encounter.<br />

MT Erm, did you see any survivors from Sidney in the water around Sidney<br />

or at any stage?<br />

FT Haben Sie irgendwelche Uberlebende der Sidney im Wasser oder<br />

sonstwo irgendwann gesehen?<br />

LFE Nein, die Sidney ist ja gelaufen und wir waren still gelegt.<br />

FT No, no, because the Sidney was making way and we had stopped, she<br />

was far away.<br />

MT What was your last memory of Sidney, can you please describe what<br />

your last, the last time you saw her, what status was she in?<br />

FT Was ist Ihre letzte Erinnerung an die Sidney, das letzte, was Sie von ihr<br />

gesehen haben, in was fOr einem Zustand war sie da?<br />

39<br />

ROI.001.0074_R


LFE Da war sie, na, 4-5.000 m schon weg und es war ja schon Dammerung<br />

und das letzte was wir gesehen haben, waren die Flammen, denn bei der<br />

hat es ja auch gebrannt, genau wie bei uns.<br />

FT Erm, well, the last time I saw her, she was already quite a long distance<br />

away, so 4 or 5 kilometres away, and it was during the twilight and what I<br />

can remember is I just saw the flames coming out of her, just the same<br />

as on, on board as on board of Kormoran, in fac!.<br />

MT And, and smoke as well, just flames or smoke as well?<br />

MT Haben Sie auch Rauch gesehen, oder nur Flammen?<br />

LFE Rauch auch.<br />

FT Smoke as well.<br />

LFE Das meiste war Rauch. Das meiste war Rauch.<br />

FT Most of it was smoke.<br />

MT And when Kormoran blew up, can you please describe what you saw,<br />

what you heard?<br />

FT Als die Kormoron, Kormoran explodiert ist, kbnnen Sie beschreiben was<br />

Sie da gesehen und gehbrt haben?<br />

LFE Einen riesigen Feuerball und rundum sind bei uns die, na, Splitter<br />

runtergegangen und es kommt noch ein Ding dazu unser<br />

Obersteuermann, der sal:\ auf dem Dollbord vom Boot und am Morgen<br />

wie es hell geworden ist, sagt einer: "Kurt, was hast denn Du fOr einen<br />

Mantel an?" und dann hat der Steuermann, Obersteuermann gesag!.<br />

"Den hab ich beim Schneider frisch aus dem Schrank geholt" und dem ist<br />

ein Eisensplitter den Buckel runter gefallen, hat ihn selbst nicht berOhrt<br />

und dort wo der gesessen hat, wir hatten um die Boote,<br />

KorkscheuerwOlste, mit Kork gefollt und da war die Scheuerwulst<br />

zerstoben.<br />

FS Und der Mantel kaput!.<br />

LFE Und der Mantel war kaput!. Aber er se-, er selbst ist nicht verletzt worden.<br />

Und sonst eben ein grol:\er Feuerbull, -ball und ein riesiger Knall.<br />

FT Erm, what I saw was this gigantic fire ball that was there and then pieces<br />

of paper is flying around, in fact when we were on the lifeboat, there was<br />

our, erm, chief navigator, his name was Kurt, he, erm, well, the next<br />

morning, I, er, he was sitting there in the front of our lifeboat and he was<br />

wearing a brand new coat and I asked him where do you get this coat<br />

from and he said oh, I got it directly from the cupboard of Schneider and<br />

then we saw that at the back of his coat there was a cut, a big cut, and, in<br />

40<br />

ROI.001.0075_R


SH Yeah.<br />

fact this cut came from a piece of debris made of metal that had cut the<br />

coat he was wearing in the back. Fortunately, he got not hit himself by<br />

this piece of debris and in fact we found this piece of debris later in the<br />

lifeboat, it got stuck in the cork that was there to protect erm, the boat<br />

from, erm<br />

LFE Scheuerwulst<br />

SH Impacting with the wall<br />

FT Yeah, impacting with the wall in the harbour.<br />

SH Yeah, yeah.<br />

MT Did you have any food, any rations in the lifeboat?<br />

FT Hatten Sie irgendwas zu essen, Proviant, irgendwelche Rationen an Bord<br />

im Lifeboat, im, im Rettungsboot?<br />

LFE Ja, und zwar, wir hatten einen Prisenoffizier mit an Bord, Diewitsch, der<br />

ist mit der Panier untergegangen.<br />

FS 57<br />

LFE Und der Diewitsch der hat uns erwischt und hat gesagt: "Runter in die<br />

Last und holt rauf", Cornedbeef, das hatte er am liebsten gegessen,<br />

Konserven aller Art, wir hatten vor allem Milch mit raufgebracht,<br />

Buchsenmilch und Flaschenmilch aus Japan, die hatten wir einige<br />

Wochen vorher von der Kulmerland ubernommen. Und das haben wir<br />

noch alles gebracht und ins Boot rein.<br />

FT Yes, we had, er, er, food on board, in fact it was our price officer,<br />

Diewitsch, who sank in 1957 on board the Pamir, a famous German ship,<br />

and when we were to abandon ship, he said go down to the holds and<br />

get as much out as you can and then he told us to bring up corned beef<br />

which is what he liked the most and then we had milk in cans and then<br />

we had also milk in bottles and these milk bottles we received from the<br />

Kulmerland a couple of weeks before this, these were Japanese bottles<br />

with milk.<br />

LFE Der Witz, ich hab mir so ne Flasche geangelt, und ich habe meine<br />

Wasserration in der Flasche aufgehoben, von Zeit zu Zeit eventuell den<br />

Mund feuchtgemacht und geschluckt habe ich das Wasser erst nachts, in<br />

der Nacht, wenn's Abend gewesen ist, dann habe ich erst meine Ration<br />

geschluckt:<br />

FT Er, another story about this is that I used this bottle also for fishing, and<br />

then another thing is also this ration of water I had, I just used it during<br />

41<br />

ROI.001.0076_R


the day, maybe every now and then, to wetten my mouth and then I<br />

drank only during the night.<br />

FS Ja, und hast du deine privaten Zigaretten noch mitgenommen<br />

FT His wife says: "You brought also your private cigarettes with you."<br />

LFE Moment, ich hab 300 Zigaretten mit an, ins Boot gebracht und zwar<br />

waren das Zigaretten die wir haben von der Kulmerland bekommen und<br />

die waren aus Shanghai und die waren eingeschweil:\t und verlbtet und<br />

die hab ich mit ins Boot genommen und nach achtern gegeben, die sind<br />

dann ausgeteilt worden, da hat dann jeden Tag einer, so lange der<br />

Vorrat gereicht hat, eine Zigarette bekommen. Ich hatte sie allein auch<br />

rauchen kbnnen, aber, bitte.<br />

MT We're very close to the end, but just<br />

FT Should I translate this or<br />

MT Oh sorry, sorry.<br />

FT Erm, in fact I had 300 cigarettes with me, which I had received from<br />

Kulmerland also, they were brought in from Shanghai, is that the name of<br />

the city, the Chinese city? Er, they were wrapped up in plastic but then of<br />

course when we were on the lifeboat I had to divide it among the crew on<br />

the lifeboat so everybody was entitled in the end to one cigarette per day.<br />

I could have smoked them myself but I didn't.<br />

MT Sorry, I was following what you were saying, but I'd forgotten about the<br />

translation.<br />

FT Entschuldigung, ich habe so auf Sie zugehbrt, Ihnen so sehr zugehbrt,<br />

dass ich ganz vergessen habe dass es ja noch Obersetzt werden muss.<br />

MT Just very quickly, a couple of things before we end, you mentioned earlier<br />

that the battle was over quite quickly, how long did the firing go on for<br />

please?<br />

FT Noch ein paar, ganz paar Punkte die jetzt auch nicht mehr lange dauern,<br />

ich will noch mal zurOckkommen auf etwas, das Sie vorher gesagt haben,<br />

da haben Sie gesagt die, das Gefecht hat nicht lange genau gedauert.<br />

Wie lange hat das Gefecht dann tatsachlich ungefahr gedauert?<br />

LFE Wenns, zwanzig, dreil:\ig Minuten, im hbchsten Fall drei, eine halbe<br />

Stunde, dreil:\ig Minuten etwa eine halbe Stunde, ich mbchte be-, aber ich<br />

glaube nicht, dass es so lang gedauert hat.<br />

FT As a maximum, an absolute maximum 30 minutes, but I don't believe it<br />

took so long, I would rather say 20 to 30 minutes. Probably 20 minutes<br />

42<br />

ROI.001.0077_R


MT Now, just a final thing, erm, there's a writer, an English writer Mr<br />

Montgomery and he has argued that a Japanese submarine was working<br />

with Kormoran to sink the Sidney, did you ever see any evidence or<br />

involvement of a Japanese submarine?<br />

FT Ohm, noch eine letzte Sache, es gibt einen englischen Autor, namens<br />

Montgomery, der in seinem Buch behauptet, es sei der Kormoran ein<br />

japanisches U-Boot zu Hilfe gekommen, dass auch letztendlich die<br />

Sidney versenkt halte. Jetzt muss ich Sie fragen, haben Sie irgendwo ein<br />

U-Boot gesehen, ein japanisches, oder ist da irgendwas vorgekommen,<br />

kbnnten Sie irgendwas dazu sagen?<br />

LFE Wenn ein japanisches U-Boot, dort gewesen ware, waren wir nicht in<br />

Gefangenschaft gekommen.<br />

FT If there had been, no, no, I haven't seen anything of a Japanese u-boat,<br />

and, however, if there had been a Japanese u-boat, we wouldn't have<br />

gone into, er, as a prisoner of war, we wouldn't have been imprisoned.<br />

LFE Das mit dem U-Boot, ist schon 1941, kurz nachdem die australische<br />

Regierung Bekannt gegeben hat, dass die Sidney verlorengegangen ist,<br />

da hat man schon damals mit einem japanischen U-Boot, er, spielt<br />

FS Marchen<br />

LFE Marchen, ja, erzahlt, und Japan war ja da noch nicht im Krieg und die<br />

Amerikaner haben ja die ganzen Unterlagen in Japan beschaut und sie<br />

halten feststellen mOssen oder kbnnen, ob ein japanisches U-Boot zu<br />

dem Zeitpunkt in diesem Seegebiet gewesen ware.<br />

FT No, also I mean in 1941 shortly after the Australian government published<br />

that the Sidney sank, there was already the fairy tales going on about uboats<br />

being involved in this encounter, but this is completely wrong<br />

because also, erm, the US would have had intelligence information about<br />

Japanese u-boats being in this region which is not the case<br />

MT So, on behalf of myself and my colleague Lieutenant Harper and<br />

Commander Jack Rush and Mr Terry Cole QC, who is the President of<br />

our Commission, we would like to thank you very much for your<br />

assistance, and your time and for giving us your eyewitness evidence of<br />

this account.<br />

FT Er, Herr Ernst im Namen von Herrn Harper und im Namen meiner selbst,<br />

im Namen von Herrn Jack Rush und im Namen von Herrn Cole, der der<br />

Vorsitzender unserer Untersuchungskommission ist, mbchte ich mich<br />

sehr herzlich bedanken dafOr, dass Sie die Zeit und die Geduld<br />

aufgebracht haben, uns fOr dieses Interview zu Verfogung gestellen, ich<br />

mbchte mich herzlich bedanken bei Ihnen.<br />

LFE Rentner haben immer Zeitl Multi, aber jetzt<br />

43<br />

ROI.001.0078_R


FT Pensioners have always some time.<br />

LFE Bitte?<br />

SH Frank, can you ask is there, is there anything else that he<br />

FT Mbchten Sie noch irgendetwas sagen zu den ganzen Vorfallen, Sie<br />

kbnnen jetzt noch<br />

LFE Nein. Da ist soviel geschrieben und gesprochen drOber worden, und, es<br />

wird nichts anders.<br />

FT No, there have been so many things have been written about it and said<br />

about, it's not going, there's nothing going to happen or nothing's nothing<br />

new is going to come up.<br />

LFE Kommt nix dabei raus.<br />

MT Thank you, That's the end.<br />

44<br />

ROI.001.0079_R

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!