Anlage 4 - RIS
Anlage 4 - RIS
Anlage 4 - RIS
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Datum: 22.09.2011<br />
Telefon: 0 233-47504<br />
Telefax: 0 233-47605<br />
Herr Gerhardt<br />
jens.gerhardt@muenchen.de<br />
Seite Referat 1 von für 3 Gesundheit<br />
und Umwelt<br />
Referatsleitung<br />
Stab Recht, Datenschutz,<br />
Antikorruption<br />
RGU-RL-RDA<br />
A. Grundsätzliches<br />
Stellungnahme<br />
den Einsatz von Dolmetschern im Verwaltungsverfahren betreffend<br />
Amtssprache in Deutschland ist die von und vor einer öffentlichen Stelle im Sinne des § 1 Abs.<br />
2 des Bayerischen Verwaltungsverfahrensgesetzes (BayVwVfG) benutzte Sprache. Gemäß §<br />
23 Abs. 1 BayVwVfG ist die Amtssprache Deutsch. Dabei umfasst die verbindliche<br />
Amtssprache auch die deutsche Umgangssprache und Fachsprache. Die Amtssprache gilt für<br />
den mündlichen wie auch den schriftlichen Verkehr mit Behörden. Daraus folgt, dass jeder<br />
Beteiligte zunächst einen Anspruch darauf hat, dass vor, mit und von den Behörden sowohl<br />
schriftlich als auch mündlich in Deutsch verhandelt und entschieden wird.<br />
B. Fremdsprachiges Vorbringen<br />
1. Allerdings wird vor dem Hintergrund von § 23 Abs. 2-4 BayVwVfG, welche sich mit<br />
fremdsprachlichen Anträgen beschäftigen, der Schluss gezogen, dass der Grundsatz<br />
der Amtssprache dahingehend zu verstehen sei, dass fremdsprachliche Erklärungen<br />
grundsätzlich beachtlich in dem Sinne sind, dass sie entgegengenommen und<br />
bearbeitet werden müssen (vgl. Stelkens/Bonk/Sachs, Verwaltungsverfahrensgesetz,<br />
7. Auflage 2008, § 23 Rn. 30). Somit wird ein fremdsprachiger Antrag als<br />
Willenserklärung mit Zugang bei der Behörde wirksam, soweit er als Antrag erkennbar<br />
ist. Dazu wird ausgeführt, dass es im Ergebnis beispielsweise unerträglich wäre, wenn<br />
das Begehren um eine polizeiliche Hilfsmaßnahme in leicht verständlichem und<br />
verstandenem Englisch allein wegen der Sprache als unbeachtlich und damit nicht<br />
gestellt angesehen würde (vgl. Stelkens/Bonk/Sachs, aaO). Dies kann ebenso bei<br />
anderen gängigen europäischen Sprachen der Fall sein. Daraus wird gefolgert, dass<br />
im Amtsverfahren gegebenenfalls eine fremdsprachliche Mitteilung oder Anregung<br />
schon vor Eingang einer vom Antragsteller beizubringenden Übersetzung zum Anlass<br />
eines Verwaltungsverfahrens genommen werden muss. Die Beurteilung einer solchen<br />
Mitteilung, obwohl sie verstanden worden ist, allein wegen der Sprache als<br />
unbeachtlich, wäre mit der konkreten Pflicht zum Gesetzesvollzug nicht zu vereinbaren<br />
(vgl. Stelkens/Bonk/Sachs, § 23 Rn. 33).<br />
2. Darüber hinaus hat die Behörde im Verwaltungsverfahren aus § 25 BayVwVfG eine so<br />
genannte Betreuungspflicht. Aus dieser wird folgendes hergeleitet: Verfügt die Behörde<br />
nicht über fremdsprachenkundige Mitarbeiter und beherrscht andererseits der<br />
Beteiligte die deutsche Sprache nicht hinreichend, muss die Behörde im Regelfall nach<br />
pflichtgemäßem Ermessen versuchen, im Rahmen der Betreuungspflicht das Gewollte<br />
zu ermitteln (vgl. Stelkens/Bonk/Sachs, § 23 Rn. 38). Dies kann einerseits durch die<br />
Vermittlung zu geeigneten Stellen (z.B. Konsulaten) oder etwa durch Merkblätter in<br />
entsprechenden Sprachen erfolgen. Soweit indes ein Dialog erforderlich ist, um das<br />
Gewollte entsprechend den obigen Ausführungen zu ermitteln, somit also allgemeine<br />
Merkblätter ausscheiden und Themenkreise betroffen sind, welche üblicherweise die<br />
Hinzuziehung von Konsulaten etc. verbieten, erscheint insbesondere der Einsatz von
Seite 2 von 3<br />
Dolmetschern sinnvoll.<br />
C. Hinzuziehung von Dolmetschern<br />
Die Hinzuziehung von Dolmetschern, soweit diese für die Verständigung erforderlich ist, wird<br />
im BayVwVfG nicht geregelt. Die für das Strafverfahren einschlägigen Regelungen der<br />
Menschenrechtskonvention (EMRK), welche derartige Regelungen enthält, gelten nicht für das<br />
Verwaltungsverfahren. Indes können andere Regelungen oder deren Rechtsgedanken<br />
herangezogen werden. Im Einzelnen:<br />
1. Für EU-Bürger darf die Sprache in einem anderen Mitgliedsland kein Hindernis sein,<br />
um die ihm zustehenden Grundfreiheiten zu verwirklichen. Insoweit zwingt das<br />
Diskriminierungsverbot jedenfalls insoweit zur Anwendung der Sprache bei dem<br />
Bürger, soweit sie zur Verwirklichung der Grundfreiheiten erforderlich ist.<br />
2. Es kommt auch eine entsprechende Anwendung des § 185 des<br />
Gerichtsverfassungsgesetzes (GVG) in Betracht. Dieser lautet für das<br />
Gerichtsverfahren:<br />
(1) Wird unter Beteiligung von Personen verhandelt, die der deutschen Sprache<br />
nicht mächtig sind, so ist ein Dolmetscher zuzuziehen. Ein Nebenprotokoll in der<br />
fremden Sprache wird nicht geführt; jedoch sollen Aussagen und Erklärungen in<br />
fremder Sprache, wenn und soweit der Richter dies mit Rücksicht auf die<br />
Wichtigkeit der Sache für erforderlich erachtet, auch in der fremden Sprache in<br />
das Protokoll oder in eine <strong>Anlage</strong> niedergeschrieben werden. In den dazu<br />
geeigneten Fällen soll dem Protokoll eine durch den Dolmetscher zu<br />
beglaubigende Übersetzung beigefügt werden.<br />
(2) Die Zuziehung eines Dolmetschers kann unterbleiben, wenn die beteiligten<br />
Personen sämtlich der fremden Sprache mächtig sind.<br />
Diesbezüglich wird angenommen, dass die oben beschriebene Pflicht allerdings nicht<br />
für das Verwaltungsverfahren generell gilt, sondern zu diesem Zweck zu modifizieren<br />
ist (vgl. Stelkens/Bonk/Sachs, § 23 Rn. 42).<br />
Dazu lässt sich auch der so genannte Fair Trial Grundsatz (Grundsatz des fairens<br />
Verfahrens) heranziehen, der es verbietet, den Menschen zum Objekt des Verfahrens<br />
zu machen. Die Sachverhaltsermittlungspflicht verlangt, das Vorbringen des am<br />
Verfahren beteiligten Ausländers auf Grund einer Übersetzung vollständig zur Kenntnis<br />
zu nehmen, insoweit wird § 185 GVG auch als Ausgestaltung der Gewähr rechtlichen<br />
Gehörs verstanden (Stelkens/Bonk/Sachs, aaO).<br />
3. Letzterer Gedanke liegt in abgewandelter Form auch der von deutschen Gerichten<br />
praktizierten Rechtsprechung zu Grunde, nach welcher für die Erteilung einer korrekten<br />
Einwilligung im Rahmen medizinischer Behandlungen (Operationen etc.) verlangt wird,<br />
dass auch ausländische Patienten mit Sprachschwierigkeiten gegebenenfalls in ihrer<br />
eigenen Sprache, oder einer Sprache, die sie verstehen, aufgeklärt werden (vgl. dazu
Seite 3 von 3<br />
D. Ergebnis<br />
im Einzelnen Andreas Spickhoff, Spezielle Patientenrechte für Migranten? Juristische<br />
und rechtsethische Überlegungen, in: Migration und Gesundheit,<br />
Tagungsdokumentation der Jahrestagung des Deutschen Ethikrates 2010, S. 59 ff).<br />
Daraus lässt sich mit guten Argumenten der Schluss ziehen, dass insbesondere im<br />
Rahmen medizinischer Gespräche oder vergleichbarer Aufklärungs- und<br />
Beratungsarbeit der einwandfreien sprachlichen Verständigung ein besonders hoher<br />
Stellenwert beizumessen ist.<br />
Folglich streiten verschieden Grundsätze mit guten Argumenten für ein Erfordernis des<br />
Einsatzes von Dolmetschern im Verwaltungsverfahren. Im Bereich der medizinischen<br />
Beratung und Betreuung ist die besondere Bedeutung der sprachlich einwandfreien<br />
Verständigung anerkannt. Insbesondere in Situationen, in welchen die Arbeit mit Merkblättern<br />
etc. in der jeweiligen Sprache aufgrund der Situation - etwa bei Beratungen zu individuellen<br />
medizinischen Themen - nicht möglich, die Sprache aber von besonderer Bedeutung ist, lässt<br />
sich mit den genannten Grundsätzen die Erforderlichkeit des Einsatzes von<br />
Dolmetscherleistungen im Verwaltungsverfahren unterstreichen.<br />
Dies muss in besonderem Maße für den Beratungsauftrag des RGU gelten, soweit er sich<br />
insbesondere auf sozial benachteiligte, besonders belastete und schutzbedürftige Personen<br />
richtet (Art. 13 GDVG). Nicht zuletzt gedingen die Aufgaben für den Schutz der Gesundheit<br />
von Kindern und Jugendlichen (Art. 14 GDVG) erhöhte Anforderungen an einwandfreie<br />
Verständigung und Verbindlichkeit, z.B. bei gewichtigen Anhaltspunkten für<br />
Kindeswohlgefährdungen, die ggf. Dolmetschereinsätze erforderlich machen.