09.05.2014 Aufrufe

InfoDienst - ORNIS

InfoDienst - ORNIS

InfoDienst - ORNIS

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

ISSN 14 30-15 04<br />

49<br />

<strong>InfoDienst</strong><br />

Deutsch-russische Ausgabe<br />

Немецко-русское издание<br />

2006<br />

Informationen des Beauftragten<br />

der Bundesregierung für<br />

Aussiedlerfragen und nationale<br />

Minderheiten<br />

Информация Уполномоченного<br />

федерального правительства<br />

по делам переселенцев и<br />

национальных меньшинств<br />

Archiv der<br />

Wolgadeutschen in Engels<br />

Архив немцев Поволжья в<br />

Энгельсе<br />

www. aussiedlerbeauftragter.de


Grußwort<br />

Приветственное слово<br />

Liebe Leserin, lieber Leser,<br />

Ende Januar 2006 lege ich mein Amt als Beauftragter der<br />

Bundesregierung für Aussiedlerfragen und nationale<br />

Minderheiten nieder. Meine Nachfolge tritt der parlamentarische<br />

Staatssekretär im Bundesministerium des Innern,<br />

Herr Dr. Christoph Bergner, an.<br />

Auch wenn es zu einem Personalwechsel im Amt des<br />

Aus siedlerbeauftragten kommen wird, so wird, davon bin<br />

ich überzeugt, die bisherige Hilfenpolitik der Bundesregierung<br />

in großer Kontinuität fortgesetzt werden.<br />

Die Christliche Union und die Sozialdemokratische Partei,<br />

die gemeinsam die neue Regierung bilden, haben in ihrem<br />

Koalitionsvertrag festgeschrieben: „Wir bekennen uns<br />

auch weiterhin zu der Verantwortung sowohl für diejenigen<br />

Menschen, die als Deutsche in Ost- und Südosteuropa<br />

sowie in der Sowjetunion unter den Folgen des Zweiten<br />

Weltkrieges gelitten haben und in ihrer jetzigen Heimat<br />

bleiben wollen, als auch für jene, die nach Deutschland aussiedeln.“<br />

Über die Parteigrenzen hinweg waren sich die Koalitionäre<br />

einig, dass die Hilfenpolitik für Angehörige der deutschen<br />

Bevölkerungsgruppe in Russland, Kasachstan und anderen<br />

Ländern trotz der Notwendigkeit der Haushaltskonsolidierung<br />

auf bisherigem Niveau fortgesetzt werden soll.<br />

„Angehörigen der deutschen Minderheit in den Herkunftsgebieten<br />

der Aussiedler soll über die Gewährung von Hilfen<br />

aus Deutschland, deren Effektivität wir steigern wollen,<br />

eine bessere Lebens- und Zukunftsperspektive in den Herkunftsgebieten<br />

ermöglich werden“.<br />

Für den neuen Innenminister Dr. Wolfgang Schäuble, der<br />

schon einmal – von April 1989 bis November 1991 – dieses<br />

Amt innehatte, steht die Integration von Aussiedlern und<br />

anderen Zuwanderern ganz oben auf der Agenda: „Wir<br />

müssen die Integration verbessern, insbesondere der jungen<br />

Leute. Das heißt zuallererst: Sie müssen die deutsche<br />

Sprache beherrschen. Dann brauchen wir eine gute Schulbildung<br />

und mehr Chancen auf Lehrstellen und Arbeitsplätze.<br />

Ganz wichtig ist auch die soziale Integration, zum<br />

Beispiel im Sport, in Vereinen.“<br />

Abschließend danke ich Ihnen allen für das große Vertrauen,<br />

das Sie mir entgegengebracht haben. Ich bitte Sie,<br />

dieses Vertrauen auch auf meinen Nachfolger zu übertragen.<br />

Дорогие читатели и читательницы!<br />

В конце января 2006 года я покидаю пост<br />

Уполномоченного федерального правительства по<br />

делам переселенцев и национальных меньшинств.<br />

Моим преемником станет парламентский секретарь в<br />

Министерстве внутренних дел д-р Кристоф Бергнер.<br />

Даже если в Управлении Уполномоченного по делам<br />

переселенцев и произойдёт смена кадров, я уверен, что<br />

прежняя политика помощи федерального правительства<br />

будет последовательно продолжаться.<br />

Христианский Союз и Социал-демократическая партия<br />

составили новое правительство и в своём коалиционном<br />

соглашении записали: «Мы по-прежнему признаём<br />

свою ответственность как за людей в Восточной и<br />

Юго-Восточной Европе, а также в Советском Союзе,<br />

пострадавших из-за немецкой национальности от<br />

последствий Второй мировой войны и желающих остаться<br />

на своей нынешней родине, так и за тех из них, кто<br />

переселяется в Германию».<br />

Невзирая на партийные разногласия, участники коалиции<br />

к пришли соглашению, что помощь для немецкого<br />

меньшинства в России, Казахстане и других странах,<br />

несмотря на необходимость консолидации бюджета,<br />

должна быть продолжена в прежнем объёме.<br />

В коалиционном договоре говорится: «Представителям<br />

немецкого меньшинства в местах, откуда к нам прибывают<br />

переселенцы, путём помощи из Германии, эффективность<br />

которой мы намерены повысить, должна быть обеспечена<br />

лучшая перспектива жизни на местах».<br />

Для нового министра внутренних дел доктора Вольфганга<br />

Шойбле, который уже занимал этот пост с апреля 1989<br />

по ноябрь 1991 года, интеграция переселенцев и других<br />

иммигрантов является одним их главных приоритетов:<br />

«Мы должны улучшить интеграцию, особенно молодых<br />

людей. Это означает в первую очередь, что они должны<br />

владеть немецким языком. Нам нужно также хорошее<br />

школьное образование и больше шансов при получении<br />

профобразования и трудоустройстве. Очень важной<br />

является и социальная интеграция, к примеру, через спорт,<br />

общественные организации».<br />

В заключение я благодарю Вас всех за высокое доверие,<br />

оказанное мне. Я прошу Вас сохранить его и в отношении<br />

моего преемника.<br />

Mit besten Grüßen<br />

Ihr<br />

С наилучшими пожеланиями,<br />

Ваш<br />

Hans-Peter Kemper<br />

Ханс-Петер Кемпер<br />

2


Inhalt<br />

Содержание<br />

1Deutsche Hilfe<br />

Archiv der Wolgadeutschen in Engels neu eröffnet<br />

Wohnungen und Betriebe werden als Pilotprojekt im<br />

Altaigebiet privatisiert Seite 4<br />

2<br />

Soziales<br />

Wenn das Heimweh zu stark wird – Aussiedler kehren<br />

zurück<br />

Kaum beachtet: Rückkehrer Seite 6<br />

3<br />

Sprache<br />

Babylon an der Wolga – Eine russlanddeutsche<br />

Sprache hat sich nie entwickelt Seite 10<br />

4<br />

Medien<br />

• DAZ: Neuer Webauftritt<br />

• ZfD: Letzter Auftritt<br />

• Kommentar: „Ein letzter Spatenstich“<br />

5<br />

Neuerscheinungen<br />

• Aufgewachsen im 20. Jahrhundert<br />

• Wie Integration gelingen kann<br />

• Wegweiser für Spätaussiedler<br />

• „Niemand wird allein gelassen“ - Ratgeber<br />

Gesundheit für Zuwanderer<br />

6<br />

Seite 12<br />

Seite 14<br />

Die letzte Seite<br />

Luise Kunze, Claus Dieter Storm, Eugen Miller,<br />

Michael Grau, Viktor Djakonow<br />

Seite 18<br />

Помощь из Германии<br />

Вновь открыт архив немцев Поволжья в Энгельсе<br />

В рамках пилотного проекта на Алтае<br />

приватизируются жильё и предприятия<br />

Страница 5<br />

Социальная сфера<br />

Когда ностальгия становится невыносимой -<br />

переселенцы возвращаются назад<br />

Вне поля зрения общественности – возвращенцы<br />

Страница 8<br />

Язык<br />

Вавилон на Волге<br />

Единый для всех российских немцев язык так и не<br />

сформировался Страница 11<br />

СМИ<br />

• ДАЦ: Новый интернетсайт<br />

• ЦфД: Последний выход<br />

• Комментарий: «Последняя горсть земли на<br />

могилу» Страница 13<br />

Книжные новинки<br />

• Поколения 20-го века<br />

• Как интеграция может стать успешной<br />

• Путеводитель для поздних переселенцев<br />

• «Никто не останется в одиночестве» - Справочник<br />

о здоровье для иммигрантов<br />

Страница 16<br />

Последняя страница<br />

Луизе Кунце, Клаус Дитер Шторм, Ойген Миллер,<br />

Михаэль Грау, Виктор Дьяконов<br />

Страница 18<br />

Fotos Titelseite: das neue Archiv in Engels mit<br />

Dokumenten aus der Zeit wolgadeutscher Besiedlung,<br />

seine Leiterin Elisabeta Erina sowie ein jüngst restauriertes<br />

Dokument<br />

Фото на обложке: новый архив в Энгельсе с<br />

документами времени заселения немцами Поволжья,<br />

его директор Елизавета Ерина, а также недавно<br />

отреставрированный документ.<br />

IMPRESSUM<br />

Text und Redaktion: SEXTANT – Konzeption+Publikation, Berlin<br />

Mitarbeiter dieser Ausgabe: Maria Alexenko, Slawgorod; Anna Ernst, Slawgorod;<br />

Aljona Judina, Almaty; Josef Schleicher, Bergisch-Gladbach; Alexander Trofimow,<br />

Moskau; Tobias Zihn, Slawgorod/ Moskau<br />

Fotos: Bundesministerium des Innern, Berlin; Irina Franzewa, Engels; Irina<br />

Kaechtina, Kislowodsk; Zentrum der deutschen Kultur, Engels<br />

Übersetzung: Ilona und Alexander Litzenberger, Köln<br />

Satz und Gestaltung: KOMBO MedienDesign, Siegburg<br />

Выходные данные<br />

Текст и редакция: SEXTANT – Konzeption+Publikation, Berlin;<br />

При участии: Maria Alexenko, Slawgorod; Anna Ernst, Slawgorod; Aljona<br />

Judina, Almaty; Josef Schleicher, Bergisch Gladbach; Alexander Trofimow,<br />

Moskau; Tobias Zihn, Slawgorod/Moskau<br />

Фото: Bundesministerium des Innern, Berlin; Irina Franzewa, Engels; Irina<br />

Kaechtina, Kislowodsk; Zentrum der deutschen Kultur, Engels<br />

Перевод: Ilona und Alexander Litzenberger, Köln;<br />

Набор и оформление: KOMBO MedienDesign, Siegburg<br />

ISSN 14 30-15 04<br />

3


1Deutsche Hilfe<br />

Archiv der Wolgadeutschen<br />

in Engels neu eröffnet<br />

Als einen Höhepunkt seiner letzten Russlandreise als<br />

Aussiedlerbeauftragter hat Hans-Peter Kemper die Eröffnung<br />

des Erweiterungsbaus für das staatliche Archiv der<br />

Wolgadeutschen in Engels bezeichnet. Durch das gemeinsam<br />

mit der russischen Seite durchgeführte Projekt der<br />

Rekonstruktion des Archivs wird der einmalige und historisch<br />

bedeutende Bestand an russlanddeutschen<br />

Archivalien aus der Zeit Katharinas der Großen bis zum<br />

Ende der autonomen Republik der Wolgadeutschen, der<br />

durch die räumlichen Bedingungen und die Überbelegung<br />

des Archivs gefährdet war, für die Zukunft erhalten.<br />

Mit der Fertigstellung des Anbaus wurde ein bedeutender<br />

Schritt zur Gesamtsanierung des Archivs erreicht. Das<br />

Projekt, das von der Bundesregierung in Höhe von ca.<br />

400.000 Euro unterstützt wird, hat sich viele Jahre hingezogen.<br />

Zwischen Planung und Fertigstellung lagen sechs<br />

Jahre, wobei die Bauzeit selbst nur neun Monate betrug.<br />

Für die nächsten hundert Jahre sei das Archiv nun dank<br />

der deutschen Hilfe ausgerüstet, sagte Vizegouverneur<br />

Viktor Budylew auf der Eröffnungsfeier.<br />

Schon seit 1930 befinden sich die russlanddeutschen<br />

Dokumente, darunter das gesamte Personenstandsregister<br />

der Wolgarepublik, in jenem Gebäude, das nun<br />

den neuen Anbau erhielt. Von 1941 bis nach Kriegsende<br />

war es geschlossen, hatte nach der Wiedereröffnung allerdings<br />

nie eine Sanierung erfahren. Der schlechte Gebäudezustand<br />

wie auch die ständige Nutzung der Archivmaterialien<br />

zum Beispiel durch Russlanddeutsche, die in<br />

Dokumente aus mehreren Jahrhunderten lagern in den<br />

Regalen des Archivs<br />

Документы многих столетий хранятся на полках архива.<br />

den Akten nach Familienangehörigen suchten, führten<br />

schließlich zur 1999 beschlossenen deutsch-russischen<br />

Rettungsaktion. Bei der finanziellen Unterstützung sei es<br />

nicht allein um die Aufarbeitung der einmaligen Quellen<br />

gegangen, sagte Kemper zur Eröffnung am 18. August,<br />

sondern zugleich um den Ausbau der Beziehungen zwischen<br />

Deutschland und Russland. „Trotz zahlreicher<br />

Schwierigkeiten haben es die Verantwortlichen beider<br />

Länder geschafft“, kommentierte die in Engels erscheinende<br />

russlanddeutsche Zeitung „Nachrichten“ das<br />

Ereignis, „ihre Vision des Projektes umzusetzen. Die<br />

Menschen in Engels und des<br />

gesamten Saratower Gebietes<br />

werden es ihnen danken. Denn<br />

mit dem Archiv haben sie nun die<br />

Möglichkeit, die Geschichte ihrer<br />

Heimat aufzuarbeiten.“<br />

Elisabeta Erina leitet seit 40 Jahren das<br />

Archiv in Engels<br />

Елизавета Ерина 40 лет руководит<br />

архивом в Энгельсе<br />

Wohnungen und Betriebe werden<br />

als Pilotprojekt im Altaigebiet<br />

privatisiert<br />

Die Gespräche waren nicht leicht und dauerten eine Weile,<br />

doch nun ist es soweit: Die deutsche Seite und das russische<br />

Wirtschaftsministerium haben sich auf den zügigen<br />

Verkauf von Wohnungen und Wirtschaftsbetrieben<br />

geeinigt, die nach 1992 mit deutschen Geldern für<br />

Angehörige der russlanddeutschen Minderheit im Gebiet<br />

Altai errichtet worden sind. Sie sollen Bewohnern und<br />

Nutzern übertragen werden, sagte Aussiedlerbeauftragter<br />

Hans-Peter Kemper nach einem Treffen mit dem<br />

russischen Wirtschaftsminister German Gref, das Mitte<br />

August in Moskau stattfand.<br />

Den Verkaufserlös verwaltet die Stiftung „Altai“, die am<br />

7. Dezember 2005 in Halbstadt gegründet worden ist. Sie<br />

wird dafür sorgen, dass die Einnahmen in Form eines so<br />

genannten revolvierenden Fonds wieder ausschließlich<br />

für Projekte der deutschen Minderheit in Russland verwendet<br />

werden. Mit dem Verkauf der Wohnungen soll nicht<br />

zuletzt der Bundeshaushalt, der die laufenden Unterhaltskosten<br />

für die Gebäude getragen hat, finanziell entlastet<br />

werden. Eine deutsch-russische Arbeitsgruppe wird sich<br />

mit der praktischen Umsetzung des Beschlusses befassen.<br />

Außerdem sollen grundsätzliche Fragen der Eigentumsübertragung<br />

auch auf dem nächsten Treffen der Deutsch-<br />

Russischen Regierungskommission erörtert werden, das<br />

voraussichtlich im ersten Halbjahr des Jahres 2006 in<br />

Russland stattfinden wird.<br />

4


Помощь из Германии<br />

Вновь открыт архив немцев<br />

Поволжья в Энгельсе<br />

Одним из кульминационных моментов своей последней<br />

поездки в Россию в качестве Уполномоченного<br />

по делам переселенцев Ханс-Петер Кемпер назвал<br />

открытие пристройки к государственному архиву<br />

немцев Поволжья в Энгельсе. Этот совместный<br />

проект реконструкции архива позволяет сохранить<br />

для будущего уникальные архивные документы<br />

начиная от времени Екатерины Великой и заканчивая<br />

роспуском республики немцев Поволжья. Из<br />

тесноты и перегруженности архива этим ценным для<br />

истории документам грозила опасность. Сооружение<br />

пристройки стало важным шагом на пути санации<br />

здания архива. Проект, стоимость которого в сумме<br />

400000 евро переняла германская сторона, длился<br />

вот уже многие годы. От фазы планирования до<br />

окончания строительства прошло шесть лет, причём<br />

само возведение здания длилось лишь девять месяцев.<br />

Как выразился на церемонии открытия Вице-губернатор<br />

Виктор Будылёв, на ближайшие сто лет архив, благодаря<br />

германской помощи, обеспечен всем необходимым.<br />

В здании архива, получившем пристройку, уже с<br />

1930 года хранятся документы российских немцев,<br />

в том числе итоги переписи в Республике немцев<br />

Поволжья. С 1941 года и до конца войны архив был<br />

закрыт, однако после открытия ни разу не подвергался<br />

капитальному ремонту. Плохое состояние здания, а<br />

также постоянное использование архивных материалов,<br />

к примеру, российскими немцами, разыскивавшими<br />

членов своих семей, привели в 1999 году к совместной<br />

германо-российской спасательной операции. При<br />

оказании финансовой помощи, как сказал Кемпер на<br />

церемонии открытия 18 августа, речь шла не только<br />

о сохранении уникальных исторических источников,<br />

но и о расширении отношений между Германией и<br />

Россией. «Несмотря на многочисленные трудности<br />

обеим сторонам удалось реализовать своё видение<br />

проекта,- комментировала это событие выходящая<br />

в Энгельсе газета российских немцев «Нахрихтен».<br />

– Люди в Энгельсе и во всей Саратовской области будут<br />

им благодарны. Ведь теперь у них есть возможность<br />

с помощью архива глубже изучить историю своей<br />

родины».<br />

В рамках пилотного проекта на<br />

Алтае приватизируются жильё и<br />

предприятия<br />

Переговоры были длительными и сложными. И наконец<br />

достигнуто согласие: германская сторона и российское<br />

Министерство экономики договорились о быстрой<br />

продаже жилья и предприятий, построенных на Алтае<br />

после 1992 года на германские средства для российских<br />

немцев. Они должны быть переданы жильцам и<br />

пользователям, как сказал Уполномоченный по делам<br />

переселенцев Ханс-Петер Кемпер после встречи с<br />

российским министром экономики Германом Грефом в<br />

середине августа в Москве.<br />

Средства от продаж будут аккумулироваться в фонде<br />

«Алтай», созданном в Гальбштадте в декабре 2005 года.<br />

В его задачу входит применение полученных средств<br />

через структуру так называемого револьвирующего<br />

фонда вновь исключительно для проектов помощи<br />

немецкому меньшинству России. Продажа жилья<br />

должна облегчить финансовое бремя германского<br />

федерального бюджета, из которого осуществлялось<br />

финансирование расходов на содержание жилого фонда.<br />

Для практической реализации достигнутых соглашений<br />

была создана германо-российская рабочая группа. Кроме<br />

того на следующем заседании германо-российской<br />

межправительственной Комиссии, которое состоится по<br />

всей вероятности в первой половине 2006 года, в России<br />

должны будут обсуждаться основополагающие вопросы<br />

передачи собственности.<br />

Im glänzenden Türschild spiegelt sich das gegenüberliegende Gebäude<br />

В новой вывеске архива отражается здание напротив<br />

5


2Soziales<br />

Wenn das Heimweh zu stark wird<br />

Aussiedler kehren zurück<br />

Eineinhalb Jahre hat die Familie Kowalenko in<br />

Deutschland gelebt. Dann zogen die Eltern Galina<br />

und Igor, heute 30 und 32 Jahre alt, mit Tochter<br />

Oxana, Sohn Serjoscha und Großmutter Olga Noll<br />

zurück nach Redkaja Dubrawa im Deutschen<br />

Nationalen Rayon Halbstadt. Auch Irina und<br />

Alexander Schröder und ihr mittlerweile halbwüchsiger<br />

Sohn Arthur sehnten sich nach Hause zurück.<br />

Anfang der neunziger Jahre waren sie als Aussiedler<br />

nach Nordrhein-Westfalen gekommen. Gerade zehn<br />

Monate dauerte ihr Aufenthalt in Deutschland.<br />

Heute leben sie wieder in Westsibirien – in ihrem<br />

Heimatdorf Degtjarka, ebenfalls im deutschen<br />

Landkreis Halbstadt.<br />

Nicht selten befällt Aussiedler in Deutschland<br />

Heimweh – nach ihrem Dorf in Russland oder<br />

Kasachstan, nach Nachbarn und Freunden, nach der<br />

früheren Arbeit, häufig auch nach der Landschaft,<br />

in der sie aufgewachsen sind. Doch für die weit<br />

überwiegende Mehrheit ist der Entschluss für ein<br />

Leben in Deutschland endgültig. Nicht nur, weil sie<br />

in der alten Heimat Haus und Hof aufgegeben haben<br />

und für die Rückreise oft das Geld fehlt, sondern vor<br />

allem, weil sie sich in der neuen Umgebung zunehmend<br />

wohl fühlen, neue Freunde gefunden haben<br />

und zudem manche Annehmlichkeiten, die es in<br />

den Herkunftsländern nicht gab. Wie viele Russlanddeutsche<br />

sich dennoch entschließen, die<br />

Strapazen einer Rückkehr auf sich zu nehmen, ist<br />

unbekannt. Offizielle Angaben gibt es nicht, doch<br />

hin und wieder berichten die Medien über Familien,<br />

die den Schritt zurück gewagt haben und bereit<br />

sind, offen darüber zu sprechen.<br />

Wie die Schröders zum Beispiel: Sie litten<br />

darunter, trotz guter Deutschkenntnisse keine<br />

Arbeit und soziale Kontakte gefunden zu haben.<br />

„Wir waren in Deutschland einsam und haben<br />

höchstens mal die Schwiegereltern besucht“,<br />

beschreibt Irina Schröder ihre Zeit im nordrhein-<br />

westfälischen Hamm. Schlimmer noch sei allerdings<br />

das Gefühl gewesen, abhängig von der Hilfe<br />

anderer zu sein. Ihr Mann, in Russland selbständiger<br />

Unternehmer mit eigener Mühle, fand in Deutschland<br />

allenfalls Aushilfsjobs und wurde zusehends<br />

schweigsam. Der ausgebildeten Deutschlehrerin<br />

Irina selbst war schließlich eine Lehrstelle als<br />

Erzieherin angeboten worden. Doch da stand die<br />

Rückreise schon fest. Ihr Haus im Heimatdorf<br />

Degtjarka hatten sie bei ihrer Ausreise nur vermietet<br />

und nicht verkauft, so dass sie bald wieder eine<br />

Bleibe hatten und schnell heimisch wurden. Für<br />

Irina hat der „goldene Westen“ an Glanz verloren,<br />

auch wenn sie hin und wieder vergleicht und<br />

Schwierigkeiten in Russland ihr „jetzt doch viel<br />

stärker auffallen“.<br />

Auch Igor und Galina Kowalenko konnten in<br />

Deutschland nicht Fuß fassen. Gegenüber der<br />

russlanddeutschen „Zeitung für Dich“ brachte<br />

6<br />

Bleiben ...<br />

Оставаться ...


Galina ihre Ansicht der Dinge vor und vermutete,<br />

die materielle Hilfe für Aussiedler sei wohl mit der<br />

Einführung der Euro-Währung gekürzt worden. In<br />

dem Weindorf Wicker bei Frankfurt am Main, wo<br />

die Familie lebte, fand die Deutschlehrerin keine<br />

Arbeit. Zwei bis drei Jahre hätte sie nochmals<br />

studieren müssen, weil ihr russisches Diplom in<br />

Deutschland nicht anerkannt worden sei. Ihr Mann<br />

Igor hatte Pech: Kaum hatte er eine Stelle als<br />

Bäckergehilfe gefunden, wurde er bald darauf<br />

krank. Die Rückreise war rasch geplant. Zunächst<br />

verließ im Januar 2004 die Großmutter Deutschland,<br />

ein halbes Jahr später kam die Familie nach.<br />

„Unsere Heimat ist hier“, sagte Galina, als sie wieder<br />

in Redkaja Dubrawa war. Inzwischen haben sie auch<br />

wieder Arbeit gefunden.<br />

Solche Beispiele geglückter Rückkehr sind eher<br />

Ausnahmefälle. Doch stellen sich offenbar immer<br />

mehr Russlanddeutsche die Frage, ob für sie eine<br />

Ausreise nach Deutschland überhaupt zur Debatte<br />

steht. „Mir gefällt es hier“, sagt der Deutschstämmige<br />

Wladimir Tschomutzki aus der Stadt Kitschkass<br />

im Orenburger Gebiet in einer Sendung des Kölner<br />

Deutschlandfunks. „Die Lebensbedingungen sind<br />

bei uns jetzt genauso wie in Deutschland. Naja,<br />

vielleicht nicht ganz. Aber leben kann man auch bei<br />

uns.“ Der selbständige Landwirt und Besitzer eines<br />

Cafés bedauert, dass so viele Landsleute die Oblast<br />

verlassen haben. Von den einst 40.000 Russlanddeutschen<br />

sei nur ein Sechstel geblieben. „Wir<br />

hatten mehrere Kolchosen und Sowchosen, die von<br />

Deutschen bewirtschaftet wurden. Jetzt sind die<br />

Deutschen weg, und seitdem stehen diese Betriebe<br />

leer“, klagt Wenali Amelin, der Vorsitzende des<br />

Ausschusses für Nationalitäten in der Orenburger<br />

Gebietsverwaltung.<br />

Der deutschstämmige Gouverneur des Gebiets<br />

Jekaterinburger, Eduard Rossel, will „seine“ Russlanddeutschen<br />

nicht nur halten, am liebsten würde<br />

er Aussiedler aus Deutschland für das Swerdlowsker<br />

Gebiet gewinnen. Er lockt mit 46.000 offenen Stellen<br />

für Handwerker und Facharbeiter. Bislang fand sein<br />

Appell kaum Gehör.<br />

Es stand in der russlanddeutschen Zeitschrift<br />

‚Semljaki’: Die Organisation „Heimatgarten“<br />

hilft Flüchtlingen in Deutschland, in ihre<br />

Heimatländer zurückzukehren – auch nach<br />

Osteuropa. Die kurze Notiz zeigte unerwartete<br />

Wirkung. Knapp vier Wochen später hatten über<br />

hundert russlanddeutsche Aussiedlerfamilien<br />

bei „Heimatgarten“ um Rückkehrhilfe gebeten.<br />

„Die meisten fühlten sich unglücklich in<br />

der Bundesrepublik“, sagt Mitarbeiter Zafar<br />

Sharajabov.<br />

Sharajabov stammt aus Usbekistan und<br />

lebt seit fünf Jahren in Deutschland. Vielen<br />

Ratsuchenden ist es schon eine große Hilfe,<br />

in einer vertrauten Sprache – Russisch – mit<br />

jemandem sprechen zu können. Arbeitslosigkeit,<br />

fehlende Sprachkenntnisse, allgemein falsche<br />

Erwartungen vom Leben in Deutschland, häufig<br />

auch Krankheit – und immer wieder Heimweh<br />

Kaum beachtet: Rückkehrer<br />

sind die Ursachen für Zweifel und nicht selten<br />

auch Verzweiflung.<br />

Wenn dann noch Streitigkeiten in der<br />

eigenen Familie hinzukommen, ist für viele<br />

der Zeitpunkt gekommen, Deutschland den<br />

Rücken zu kehren. Doch: „Sie haben Angst, sich<br />

zu äußern“, sagt Zafar Sharajabov. Wer möchte<br />

schon als undankbar gelten gegenüber dem Staat,<br />

der ihn als Aussiedler aufgenommen hat?<br />

Jedoch finanzielle Unterstützung kann<br />

niemand erwarten. So drastisch das im Einzelfall<br />

klingen mag: Wer als Deutscher in ein anderes<br />

Land auswandern möchte, kann nicht auf<br />

staatliche Hilfe zählen. Es bleibt seine private<br />

Entscheidung. Allerdings geraten zuweilen<br />

Aussiedler ohne eigenes Verschulden in Not. Das<br />

Projekt „Heimatgarten“ der Arbeiterwohlfahrt<br />

(AWO) in Bremerhaven unterstützt diese<br />

Menschen bei der Rückkehr in ihre Heimatländer.<br />

7


2Социальная сфера<br />

8<br />

Когда ностальгия становится невыносимой<br />

Переселенцы возвращаются<br />

назад<br />

Семья Коваленко прожила в Германии полтора<br />

года. А затем родители Галина и Игорь (сегодня<br />

им 30 и 32 года), дочь Оксана, сын Серёжа и<br />

бабушка Ольга Нолл уехали назад в Редкую<br />

Дубраву что в Немецком национальном районе<br />

Гальбштадт. Ирина и Александр Шрейдер и их<br />

сын Артур очень скучали по дому. В начале 90-<br />

х годов они в качестве переселенцев приехали в<br />

Северный Рейн-Вестфалию. Всего десять месяцев<br />

пробыли они в Германии. Сегодня они вновь<br />

живут в Западной Сибири – в своём родном<br />

селе Дегтярка, что также находится в Немецком<br />

национальном районе Гальбштадт.<br />

Нередко переселенцы в Германии испытывают<br />

сильную ностальгию – по селу в России или<br />

Казахстане, по соседям и друзьям, по прежней<br />

работе, а также по привычной природе. Однако<br />

для большинства решение жить в Германии<br />

является окончательным. И не только потому,<br />

что на прежней родине они расстались со<br />

своим домом и имуществом, а для возвращения<br />

часто просто нет денег, а ещё и потому, что в<br />

новом окружении они чувствуют себя всё более<br />

комфортно. Они нашли здесь новых друзей,<br />

а также и некоторые удобства, которых нет<br />

на старой родине. Число российских немцев,<br />

осмелившихся, невзирая на трудности, вернуться,<br />

неизвестно. Официальных данных нет, но в<br />

СМИ время от времени сообщается о семьях,<br />

решившихся на возврат и готовых открыто<br />

говорить об этом.<br />

Например, семья Шрейдер: они страдали от<br />

того, что, несмотря на хорошее знание языка,<br />

не смогли найти работу и друзей. «В Германии<br />

мы были одиноки и ходили в гости разве что<br />

к родителям мужа», - описывает то время в<br />

городе Хамм (Северный Рейн-Вестфалия)<br />

Ирина Шрейдер. Ещё хуже было чувство<br />

зависимости от других. Её муж, в России бывший<br />

предпринимателем и владевший собственной<br />

мельницей, в Германии перебивался подручной<br />

работой и со временем всё больше замыкался<br />

в себе. Самой Ирине, по профессии учителю<br />

немецкого языка, в конце-концов предложили<br />

переучиться на воспитателя детского сада. Но к<br />

этому времени решение вернуться уже созрело.<br />

Свой дом в родной Дегтярке перед отъездом они<br />

не продали, а сдали внаём, поэтому они быстро<br />

обрели крышу над головой и вновь освоились на<br />

старом месте. Для Ирины блеск западного мира<br />

сильно потускнел, хотя она время от времени<br />

сравнивает и проблемы в России ей теперь<br />

«бросаются в глаза сильнее».<br />

Игорь и Галина Коваленко также не<br />

смогли осесть в Германии. В разговоре с<br />

корреспондентом газеты российских немцев<br />

«Цайтунг фюр Дих» Галина поделилась своим<br />

взглядом на жизнь и высказала предположение,<br />

что материальная помощь переселенцам с<br />

введением Евро была сокращена. В деревне<br />

... oder gehen?<br />

... или уезжать?


виноделов Викер, что под Франкфуртом-на-<br />

Майне, где она, преподаватель немецкого языка,<br />

жила с семьёй, работы для неё не было. Ей<br />

пришлось бы учиться ещё два-три года, поскольку<br />

её российский диплом в Германии не признали.<br />

Её мужу Игорю просто не везло – не успел он<br />

получить место помощника пекаря, как вскоре<br />

заболел. Решение вернуться было принято быстро.<br />

Вначале Германию в январе 2004 года покинула<br />

бабушка, полгода спустя за ней последовала вся<br />

семья. «Наша родина здесь», - сказала Галина по<br />

возвращении в Редкую Дубраву. Сейчас оба они<br />

уже работают.<br />

Такие примеры счастливого возвращения<br />

являются скорее исключением. Многие<br />

российские немцы всё чаще задаются вопросом,<br />

стоит ли вообще ехать в Германию. «Мне здесь<br />

нравится», - говорит немец по происхождению<br />

Владимир Чомутский из города Кичкас что в<br />

Оренбургской области в интервью кёльнскому<br />

радио «Дойчландфунк». – «Условия жизни у нас<br />

такие же, как в Германии. Ну, может не совсем<br />

такие же. Однако жить у нас можно». Фермер<br />

и владелец кафе он сожалеет, что так много<br />

земляков покинули область. Из некогда 40000<br />

российских немцев осталась едва ли шестая<br />

часть. «У нас было много колхозов и совхозов,<br />

где трудились немцы. Теперь немцев нет и<br />

предприятия простаивают», - сетует Веналий<br />

Амелин, председатель оренбургского областного<br />

комитета по делам национальностей.<br />

Губернатор Свердловской области, немец<br />

по происхождению, Эдуард Россель хочет не<br />

только удержать «своих российских немцев»,<br />

но и заполучить переселенцев из Германии<br />

в Свердловскую область. Он надеется, что<br />

немцев привлекут 46000 вакантных мест для<br />

квалифицированных рабочих. Однако его призыв<br />

пока не услышан.<br />

Вне поля зрения общественности: возвращенцы<br />

В газете российских немцев «Земляки»<br />

было опубликовано объявление: организация<br />

«Хайматгартен» помогает беженцам в<br />

Германии вернуться на родину, в том числе и<br />

в Восточной Европе. Эффект от маленького<br />

объявления оказался неожиданным. Спустя<br />

четыре недели число семей переселенцев<br />

- российских немцев, обратившихся за<br />

помощью в «Хайматгартен» перевалило<br />

за сотню. «Большинство чувствуют себя<br />

несчастливыми в Германии»,- говорит<br />

сотрудник организации Зафар Шараябов.<br />

Сам Шараябов родом из Узбекистана<br />

и проживает в Германии 5 лет. Многим<br />

нуждающимся легче уже просто от того,<br />

что они могут поговорить на привычном<br />

русском языке. Безработица, незнание языка,<br />

неверные общие представления о жизни в<br />

Германии, зачастую и болезнь, и почти всегда<br />

– ностальгия – вот причины для сомнения, а<br />

нередко - и отчаяния.<br />

Когда и в семье начинаются разлады, то для<br />

многих наступает момент для окончательного<br />

разрыва с Германией. Однако, как отмечает<br />

Зафар Шараябов: «Они боятся говорить<br />

вслух о своих проблемах». Кому же хочется<br />

прослыть неблагодарным к стране, которая<br />

приняла его как переселенца?<br />

Однако на финансовую поддержку<br />

рассчитывать не приходится. Как это<br />

ни жёстко иной раз звучит: немецким<br />

гражданам, желающим переселиться в<br />

другую страну, не оказывается помощь со<br />

стороны государства. Решение эмигрировать<br />

является личным делом каждого.<br />

Порой многие переселенцы невольно<br />

попадают в сложные жизненные ситуации.<br />

Проект благотворительной организации<br />

AWO в Бремерхафене «Хайматгартен»<br />

помогает таким людям при возвращении на<br />

свою прежнюю родину.<br />

9


3Sprache<br />

Babylon an der Wolga<br />

Eine russlanddeutsche Sprache hat sich nie entwickelt<br />

Ein rechtes Durcheinander herrschte in den deutschen<br />

Dörfern Russlands, die bald an der Wolga entstanden,<br />

nachdem Katharina die Große dazu eingeladen hatte, den<br />

fruchtbaren und fast menschenleeren Landstrich zu<br />

besiedeln. Die zugewanderten Bauern – zwischen 1764 und<br />

1767 war ihre Zahl schon auf 23.000 angewachsen –<br />

mussten nicht nur mühsam den Boden bereiten für die<br />

ersten Ernten, sie kämpften auch mit Sprachproblemen<br />

innerhalb der eigenen Dörfer: Die Dialekte der Zuwanderer<br />

aus den deutschen Ländern waren zu verschieden.<br />

Kamen die neuen Wolgabauern doch aus Hessen, der<br />

Pfalz, Württemberg, den Rheinlanden und vielen anderen<br />

Gegenden, etwa aus dem Elsass, aus Lothringen und aus<br />

der Schweiz. Die Mundarten reichten vom Schwäbischen,<br />

Bayerischen, Hessischen, Sächsischen bis zum ‚Platt’ der<br />

niederdeutschen Regionen. Allein im Wolgadörfchen<br />

Preuß siedelten Zugereiste aus 129 teils weit auseinander<br />

liegenden Herkunftsorten. Hochdeutsch, auf das man sich<br />

hätte verständigen können, war damals noch kaum<br />

verbreitet.<br />

Unter Spätaussiedlern ist das heute noch so. Vor allem<br />

ältere Menschen, die Deutsch nicht in Sprachkursen<br />

oder an der Universität, sondern in der Familie bei Eltern<br />

und Großeltern gelernt haben, verwenden Dialekte.<br />

Die Sprachwissenschaftlerin Nina Berend vom Institut<br />

für deutsche Sprache in Mannheim hat das neugierig<br />

gemacht. Seit vielen Jahren forscht die Linguistin, die<br />

selbst als Aussiedlerin nach Deutschland kam, über die<br />

Herkunft der russlanddeutschen Dialekte. In einem<br />

Projekt zum Thema „Sprache und Dialekte der Deutschen<br />

in Russland in Geschichte und Gegenwart“ arbeitet sie<br />

derzeit mit russischen Kollegen an einer Untersuchung<br />

der russlanddeutschen Mundarten, die im Laufe der<br />

vergangenen Jahrhunderte hörbar russische Einsprengsel<br />

aufgenommen haben.<br />

Wie aber war es zu Beginn der deutschen Ansiedlung<br />

in Russland, als die Kommunikation noch schwierig war?<br />

Man wusste sich zu helfen. Die Dialekte wurden wild<br />

gemischt, bis im Dorf oder in einer Ansammlung benachbarter<br />

Dörfer endlich Verständigung herrschte. Mit<br />

diesem „atemberaubenden Prozess“, so der Sprachwissenschaftler<br />

Peter Rosenberg in einer Studie der Viadrina-<br />

Universität in Frankfurt/Oder, beschäftigte sich später der<br />

namhafte wolgadeutsche Dialektforscher Georg Dinges.<br />

Um Beispiele dafür zu finden, wie sich die Dialekte<br />

entwickelten, erwanderte er, der 1891 im Wolgadorf<br />

Blumenfeld geboren worden war, zwischen 1925 bis 1929<br />

sämtliche wolgadeutschen Mutterkolonien. Als Professor<br />

der Tschernyschewski-Universität in Saratow und Leiter<br />

der „Zentralstelle für die Erforschung der wolgadeutschen<br />

Mundarten“ in Engels ließ er sich aus Deutschland<br />

sprachwissenschaftliche Werke schicken und lud Kollegen<br />

zum wissenschaftlichen Diskurs ein.<br />

Die leidenschaftliche Beschäftigung mit den Dialekten<br />

seiner Landsleute sollte ihm jedoch bald zum Verhängnis<br />

werden. Wegen „konterrevolutionärer Aktivitäten“<br />

und „nationalistischer Propaganda“ wurde Dinges 1932<br />

verhaftet und nach Westsibirien verbannt. Sechs Monate<br />

später starb er in Tomsk an Typhus. Seine Forschungsergebnisse<br />

aber sind bis heute gültig und werden auch von<br />

Nina Berend bestätigt: Die Vermischung der Dialekte in<br />

den ersten hundert Jahren der Siedlungsgeschichte hat<br />

zwar eine Verständigung in den Dörfern ermöglicht. Doch<br />

ein eigenständiges ‚Russlanddeutsch’ für alle Ansiedlungen<br />

hat sich nicht entwickelt. Dazu war die Zeit zu<br />

kurz. „Die Deutschen in Russland haben Kolonien gebildet“,<br />

schreibt Peter Rosenberg, „jedoch nie eine einheitliche<br />

Sprachgemeinschaft.“<br />

Vollends behindert wurde der Weg zu einem allgemein<br />

verständlichen Russlanddeutsch durch die Deportationen<br />

der deutschstämmigen Bevölkerung 1941 nach<br />

Sibirien und Zentralasien. Die alten Dörfer lösten sich<br />

zwangsweise auf und setzten sich, wenn überhaupt, nach<br />

dem Krieg völlig neu zusammen mit Deutschen von der<br />

Wolga, aus dem Kaukasus, dem Schwarzmeergebiet oder<br />

von der Krim. Die unterbrochene Entwicklung der<br />

Dialekte wäre vielleicht wiederaufgenommen worden,<br />

wären sie überhaupt noch gesprochen worden. Denn<br />

fortan war es – jedenfalls in der Öffentlichkeit – verpönt,<br />

deutsch, die „Sprache der Faschisten“, zu sprechen.<br />

Mit den zumeist älteren Aussiedlern, die die russlanddeutschen<br />

Dialekte aus Kindheitstagen noch sprechen,<br />

geht die Erinnerung<br />

daran wohl bald<br />

verloren. Doch bis es<br />

soweit ist, will Nina<br />

Berend noch möglichst<br />

viel zusammentragen.<br />

Den jüngeren Generationen<br />

will sie mit ihrer<br />

Forschung ein Stück<br />

sprachlicher Heimat<br />

zurückgeben. Auch<br />

wenn sie für immer<br />

verloren ist.<br />

Die Sprachforscherin Nina Berend<br />

an ihrem Arbeitsplatz<br />

Языковед Нина Беренд на<br />

рабочем месте<br />

10


Язык<br />

Вавилон на Волге<br />

Единый для всех российских немцев язык так и не сформировался<br />

Настоящая разноголосица царила в немецких деревнях<br />

России, которые возникли вскоре после призыва<br />

Екатерины Великой поселиться на плодородных и<br />

почти безлюдных землях Поволжья. Прибывшие<br />

крестьяне, численность которых достигла с 1764 по 1767<br />

годы 23 тысяч человек, вынуждены были не только с<br />

большим трудом готовить почву для первых урожаев,<br />

им пришлось также преодолевать языковые проблемы<br />

в собственных поселениях: диалекты иммигрантов из<br />

немецких княжеств были слишком различны. Ведь<br />

поволжские колонисты прибыли из Гессена, Пфальца,<br />

Вюртемберга, из рейнских княжеств и многих других<br />

местностей, к примеру, из Эльзаса, Лотарингии и<br />

Швейцарии. Среди диалектов были распространены<br />

как швабский, баварский, гессенский, саксонский,<br />

так и «плат» из нижнегерманских регионов. Только в<br />

поволжской деревушке Пройс поселились выходцы из<br />

129 частично далеко друг от друга разбросанных мест<br />

происхождения в Германии. Литературный немецкий<br />

язык, который мог бы помочь установлению понимания,<br />

был тогда мало распространён.<br />

Среди переселенцев ситуация не изменилась и<br />

до сего дня. Прежде всего пожилые люди, изучавшие<br />

немецкий не на языковых курсах или в университетах,<br />

а унаследовавших его от родителей и бабушекдедушек,<br />

говорят на диалекте. Языковед Нина<br />

Беренд из института немецкого языка в Мангейме<br />

заинтересовалась этой темой. Уже многие годы<br />

лингвист Беренд, сама прибывшая в Германию в<br />

качестве переселенки, изучает происхождение диалектов<br />

российских немцев. Совместно с российскими коллегами<br />

в рамках проекта «Языки и диалекты немцев России<br />

в истории и современности» она исследует диалекты<br />

российских немцев, в которых за прошедшие столетия<br />

появились заметные вкрапления из русского языка.<br />

Как обстояли однако дела<br />

в самом начале немецкого<br />

поселения в России,<br />

когда коммуникация была<br />

ещё затруднена? Однако<br />

решение нашлось. Диалекты<br />

невероятно смешивались до<br />

тех пор, пока в деревне или<br />

группе соседних деревень<br />

наконец не возникало<br />

понимание на языковом<br />

уровне. Этим «захватывающим<br />

дух процессом», как его<br />

охарактеризовал лингвист<br />

Петер Розенберг в одном<br />

научном труде университета<br />

Виадрина (Франкфурт-на-<br />

Die Erkenntnisse von Georg Dinges hat Nina Berend im<br />

„Wolgadeutschen Sprachatlas“ verarbeitet<br />

Материалы работы Георга Дингеса Нина Беренд<br />

использовала в научном труде<br />

»Языковой атлас немцев Поволжья»<br />

Одере), занимался позднее известный исследователь<br />

диалектов поволжский немец Георг Дингес. Чтобы<br />

найти примеры того, как развивались диалекты,<br />

Дингес, родившийся в 1891 году в поволжской деревне<br />

Блюменфельд, объездил в 1925-29 гг. все материнские<br />

колонии поволжских немцев. Будучи профессором<br />

университета им.Чернышевского в Саратове и<br />

руководителем «Центра исследований диалектов<br />

поволжских немцев» в Энгельсе он выписывал из<br />

Германии лингвистическую литературу и приглашал<br />

германских коллег на научные дискуссии.<br />

Однако страстное увлечение диалектами земляков<br />

стало и его роком. В 1932 году по обвинению в<br />

«контрреволюционной деятельности» и «националистической<br />

пропаганде» Дингес был арестован и сослан в<br />

Сибирь. Шесть месяцев спустя он умер в Томске от<br />

тифа. Его исследования однако актуальны и по сей день<br />

и подтверждаются также Ниной Беренд: смешение<br />

диалектов в первые столетия поселенческой истории<br />

хотя и обеспечивало понимание в сёлах, однако общего<br />

языка российских немцев для всех поселений так и не<br />

возникло. Для этого просто не хватило времени. «Немцы<br />

в России образовали колонии, - пишет Петер Розенберг,<br />

- однако они не создали единого языкового<br />

пространства».<br />

Развитие общепонятного единого языка российских<br />

немцев было полностью блокировано депортацией<br />

немецкого населения в 1941 году в Сибирь и<br />

Центральную Азию. Старые деревни вынужденно<br />

расформировались и сложились вновь, если это<br />

вообще удалось, после войны на абсолютно новой<br />

основе немцами с Волги, Кавказа, Причерноморья и<br />

Крыма. Прерванное развитие диалектов могло бы быть<br />

продолжено, если бы они были в обращении. Ведь с<br />

того времени стало предосудительным, по меньшей<br />

мере публично, говорить<br />

по-немецки – «на языке<br />

фашистов».<br />

Вместе с преимущественно<br />

пожилыми переселенцами,<br />

которые ещё с детства говорят<br />

на диалектах российских<br />

немцев, будет вскоре утрачена<br />

и память о них. Однако,<br />

прежде чем это произойдёт,<br />

Нина Беренд намерена<br />

собрать как можно больше<br />

материала. Своей работой<br />

она хочет вернуть молодым<br />

поколениям кусочек их<br />

языковой родины. Даже если<br />

она и потеряна навсегда.<br />

11


4Medien<br />

12<br />

DAZ: Neuer Webauftritt<br />

Die „Deutsche Allgemeine Zeitung“ (DAZ) in Almaty<br />

hat ihren Internetauftritt überarbeitet und präsentiert<br />

sich jetzt frischer und übersichtlicher. In diesem<br />

Jahr begeht die DAZ ihr 40-jähriges Jubiläum.<br />

Gegründet als Organ der deutschen Minderheit in<br />

Kasachstan, wendet sie sich heute zudem an Leser<br />

mit Interesse an der deutschen Sprache, an Kultur<br />

und Gesellschaft Deutschlands. Die Wochenzeitung<br />

erscheint auf deutsch und russisch und hat eine<br />

Auflage von 2.200 Exemplaren.<br />

http://www.deutsche-allgemeine-zeitung.de<br />

ZfD: Letzter Auftritt<br />

Fast ein halbes Jahrhundert nach ihrer Gründung<br />

hat die im westsibirischen Slawgorod erscheinende<br />

„Zeitung für Dich“ (ZfD) zum Jahresende 2005 ihr<br />

Erscheinen in der bisherigen Form eingestellt. Auf<br />

Beschluss der Verwaltung der Altairegion soll ab<br />

Januar einmal monatlich eine deutsche Beilage für<br />

die in Barnaul erscheinende Tageszeitung „Altajskaja<br />

Prawda“ produziert werden. Die zunächst dreiköpfige<br />

Redaktion wird weiterhin in Slawgorod tätig<br />

sein. Nach Darstellung von Chefredakteurin Maria<br />

Alexenko könnte die Zahl der Mitarbeiter zur Jahresmitte<br />

auf fünf oder sechs erhöht werden, wenn es<br />

gelingt, die Beilage vierzehntägig herauszubringen.<br />

Darüber werde derzeit mit dem Russisch-Deutschen<br />

Haus in Barnaul und mit der Entwicklungsgesellschaft<br />

Halbstadt im gleichnamigen Deutschen Nationalen<br />

Rayon verhandelt.<br />

1957 war das Blatt in Slawgorod unter dem Titel<br />

„Rote Fahne“ geschaffen worden. Über die politischen<br />

Interessen zur Gründung deutschsprachiger<br />

Zeitungen in jenen Jahren macht sich der Historiker<br />

und spätere Chefredakteur Josef Schleicher keine Illusionen:<br />

„Die enge Verbindung der Redaktionen der<br />

deutschsprachigen Zeitungen mit den Parteistrukturen<br />

diente folgendem Hauptziel: Unterdrückung der<br />

freien Meinungsäußerung und ‚Schönschreiben’ der<br />

Wirklichkeit.“ Seit 1991 – im Gefolge von Perestroika<br />

und Glasnost - trägt die Zeitung den Titel „Zeitung<br />

für Dich“ und widmet sich neben Berichten über<br />

lokale Ereignisse auch der Geschichte und Identität<br />

der Russlanddeutschen.<br />

In jüngster Zeit war der Druck der Behörden<br />

immer stärker geworden, die deutsche Sprache zu<br />

Gunsten des Russischen aufzugeben und die ZfD-<br />

Redaktion möglichst nach Barnaul zu verlegen. Seit<br />

Oktober wird die Redaktionsarbeit vom Chef des<br />

örtlichen Pressekomitees geleitet, der zugleich Vorsitzender<br />

der Liquidierungskommissison ist.<br />

„Ein letzter Spatenstich“<br />

Bis zu seiner Ausreise nach Deutschland 1998 war der<br />

Historiker Josef Schleicher sechs Jahre lang Chefredakteur<br />

der „Zeitung für Dich“.<br />

Heute lebt er in Bergisch-Gladbach<br />

in Nordrhein-Westfalen und ist derzeit<br />

für die Landsmannschaft der<br />

Deutschen aus Russland Projektleiter<br />

der Wanderausstellung „Volk<br />

auf dem Weg“, die vom Bundesinnenministerium<br />

gefördert wird.<br />

In einem persönlichen Rückblick<br />

schreibt Schleicher:<br />

„ ... Es war eine Zeitung, die immer enge Kontakte<br />

zur ihrer Leserschaft pflegte. Wie viele tolle Aktionen<br />

führte die Redaktion durch! Es waren Leserkonferenzen,<br />

Gründung des Rote-Fahne-Klubs bzw. Wiedergeburt-Zweigstelle,<br />

Schülerwettbewerbe, Herausgabe<br />

von Kinder-, Lehr-, Geschichtsbüchern, Organisation<br />

humanitärer Hilfe, Verbreitung von deutschsprachigen<br />

Büchern usw.<br />

Es waren auch trübe Zeiten, als Anfang der neunziger<br />

Jahre die Finanzierung holperte und wir versuchten,<br />

die ersten Schritte in Richtung Marktwirtschaft<br />

zu gehen. Schade, dass die Leserschaft nicht nur der<br />

Zeitung, sondern auch Russland den Rücken kehrte.<br />

Auch ich bin weggegangen. Und die Zusammenarbeit<br />

mit der Redaktion von Deutschland aus war all die Jahre<br />

ein enger Draht zur russischen Heimat. Anderseits ist es<br />

mir klar, dass wir Deutsche in Russland als Volksgruppe<br />

keine Zukunft haben.<br />

Was nicht heißt, dass die deutsche Sprache und Kultur<br />

in dem größten Land der Welt niemanden interessieren<br />

wird. Das Beispiel, wie viele Russen jahrelang als<br />

Leser und Autoren der Zeitung treu waren, ist ein guter<br />

Beweis dafür. Leider verstehen die Herausgeber von<br />

heute nicht die Bedeutung eines Mediums in deutscher<br />

Sprache. Für mich ist die Schließung der Zeitung ein<br />

letzter Spatenstich bei der Beerdigung des Deutschtums<br />

in der Altairegion. Aber das Leben geht weiter, und den<br />

Bedarf an deutschsprachigen Medien in Russland wird<br />

es noch viele Jahre geben.“


СМИ<br />

ДАЦ: Новый интернетсайт<br />

«Дойче Альгемайне Цайтунг» (ДАЦ) в Алматы<br />

переработала своё интернет-представительство<br />

и сделало его более свежим и наглядным. В<br />

этом году ДАЦ отметит свой 40-летний юбилей.<br />

Основанная в своё время в качестве печатного<br />

органа немецкого меньшинства в Казахстане,<br />

сегодня она ориентируется также на читателей,<br />

интересующихся немецким языком, культурой и<br />

общественной жизнью Германии. Еженедельник<br />

выходит на русском и немецком языках тиражом<br />

в 2200 экземпляров.<br />

http://www.deutsche-allgemeine-zeitung.de<br />

ЦфД: Последний выход<br />

К концу 2005 года, спустя почти полстолетия<br />

со дня основания, прекратила выход в прежней<br />

форме газета «Цайтунг фюр Дих» (ЦфД) в<br />

западносибирском Славгороде. По решению<br />

руководства Алтайского края с января будет<br />

выходить раз в месяц приложение на немецком<br />

языке к выходящей в Барнауле ежедневной газете<br />

«Алтайская правда». Редакция, состоящая из пока<br />

ещё трёх человек, будет размещаться по-прежнему<br />

в Славгороде. По словам главного редактора<br />

Марии Алексенко, число сотрудников может<br />

возрасти к середине года до пяти-шести человек,<br />

если удастся выпускать приложение каждые<br />

две недели. Об этом сейчас ведутся переговоры<br />

с Российско-Немецким Домом в Барнауле и<br />

Обществом развития Гальбштадт из одноимённого<br />

Немецкого национального района.<br />

Газета возникла в 1957 году в Славгороде<br />

под названием «Роте Фане». О политических<br />

мотивах основания газеты в те годы историк<br />

и бывший главный редактор Йозеф Шляйхер<br />

не питает иллюзий: «Тесная связь редакций<br />

немецкоязычных газет с партийными структурами<br />

служила главной цели: подавлению свободы<br />

мнений и приукрашиванию действительности».<br />

С 1991 года - как следствие перестройки и<br />

гласности – газета носит название «Цайтунг фюр<br />

Дих» и наряду с освещением местных событий<br />

пишет об истории и самоидентичности российских<br />

немцев.<br />

В последнее время государственные органы<br />

оказывали всё более сильное давление с целью<br />

сменить немецкий язык в пользу русского и,<br />

по возможности, перевести редакцию ЦфД в<br />

Барнаул. С октября работой редакции руководит<br />

председатель местного Комитета по печати,<br />

который одновременно является председателем<br />

ликвидационной комиссии.<br />

«Последняя горсть земли на могилу»<br />

До переселения в Германию в 1998 году историк<br />

Йозеф Шляйхер шесть лет возглавлял газету<br />

«Цайтунг фюр Дих». Сейчас он проживает в городке<br />

Бергиш –Гладбах в Северной Рейн-Вестфалии и<br />

руководит проектом передвижной выставки «Народ<br />

в пути». Этот проект осуществляется Землячеством<br />

немцев из России при поддержке Министерства<br />

внутренних дел. В своих личных воспоминаниях<br />

Шляйхер пишет :<br />

« ... Это была газета, всегда поддерживавшая<br />

тесные контакты со своими читателями. Как<br />

много замечательных мероприятий провела<br />

редакция! Это были читательские конференции,<br />

основание клуба «Роте Фане», филиала организации<br />

«Видергебурт», олимпиады школьников, издательство<br />

детской, учебной и исторической литературы,<br />

организация гуманитарной помощи, распространение<br />

немецкоязычных книг и т.д.<br />

Бывали и мрачные времена, когда в начале<br />

90-х годов возникли проблемы с финансированием и<br />

мы пытались сделать первые шаги в направлении<br />

рыночной экономики. Жаль, что читатели отвернулись<br />

не только от газеты, но и от России. Уехал<br />

и я. Сотрудничество с редакцией уже из Германии<br />

было все эти годы тесной связью с русской Родиной.<br />

С другой стороны мне ясно, что мы – немцы в России<br />

– не имеем будущего как национальное меньшинство.<br />

Что однако не означает, что немецкий язык и<br />

культура больше никого не будут интересовать в<br />

этой самой большой стране мира. Тот факт, что<br />

многие русские, будучи читателями и авторами,<br />

годами хранили верность газете, является лучшим<br />

доказательством тому. К сожалению, современные<br />

издатели не понимают значения прессы на немецком<br />

языке. Закрытие газеты для меня – последняя горсть<br />

земли, брошенная на могилу немецкого меньшинства<br />

в Алтайском крае. Однако жизнь продолжается и<br />

потребность в немецкоязычной прессе в России будет<br />

сохраняться ещё долгие годы».<br />

13


5Neuerscheinungen<br />

Aufgewachsen im 20. Jahrhundert<br />

Fünf Jahrzehnte umfassen die Kindheits- und Jugenderinnerungen,<br />

die der Verlag eine „Anthologie<br />

des Verstehens“ nennt. Die Bandbreite reicht von<br />

Gottlieb Eirich, der 1925 in der Autonomen Wolgarepublik<br />

zur Welt kam, bis zu Eugen Maul, der seit 1993<br />

in Deutschland lebt und derzeit in Erlangen studiert.<br />

So weit gespannt der zeitliche Bogen, so vielschichtig<br />

sind die thematischen Gewichtungen der Autoren.<br />

Wie ein roter Faden durchziehen die Geschichten<br />

immer auch Überlegungen zum Verhältnis zwischen<br />

Russen und Deutschen in Russland – Beziehungen<br />

zuweilen von Misstrauen und Feindseligkeit, aber<br />

auch von Freundschaft und gegenseitigem Beistand.<br />

Da wechseln schlichte Kindheitsbetrachtungen<br />

ab mit schonungslosen Schilderungen dramatischer<br />

Familienschicksale. Immer wieder steht die Armut<br />

im Mittelpunkt des Erlebten, vor allem bei den<br />

Berichten der älteren Autoren. Auch der Verlust der<br />

Väter, die aus den Arbeitslagern nicht mehr heimgekehrt<br />

sind, zählt zu den prägendsten Erinnerungen.<br />

Aus der Reihung der Erzählungen ergibt sich zudem<br />

ein erhellendes Bild der Phasen sowjetischer Politik<br />

gegenüber der russlanddeutschen Bevölkerung über<br />

die Jahrzehnte.<br />

Literaturkreis der Deutschen aus Russland (Hg.)<br />

Kindheit in Russland – Erzählungen und Erinnerungen<br />

russlanddeutscher Autoren – Vechta-Langförden<br />

(Geest-Verlag) 2005 – 314 Seiten, 12,50 Euro,<br />

ISBN 3-937844-58-9<br />

Wie Integration gelingen kann<br />

Integration ist Aufgabe der Zuwanderer; Integration<br />

ist aber auch Aufgabe der Gesellschaft, die Zuwanderer<br />

bei sich aufnimmt; eine Binsenweisheit. Nur<br />

herumgesprochen hat sich dies noch nicht. Jedenfalls<br />

noch nicht ausreichend. Es ist ja auch noch gar<br />

nicht so lange her, da sich Staat und Regierung die<br />

Integration von Menschen aus anderen Ländern, die<br />

in Deutschland leben wollen, zur Aufgabe gemacht<br />

haben. Die lange Debatte um das so genannte Zuwanderungsgesetz<br />

hat das Thema in Kommunen, auf<br />

Länder- und Bundesebene zusätzlich entfacht. Doch<br />

immer noch sind viele Fragen offen: Welche Wege<br />

der Integration sind die besten, gibt es Modelle, von<br />

denen man lernen kann, wie lassen sich Brücken bauen<br />

zwischen den alten und neuen Einheimischen?<br />

Eine Vielzahl von Anregungen gibt „Streetsoccer<br />

& Co.“ Die Herausgeberin, Rita Süssmuth, war in den<br />

achtziger Jahren Gesundheits- und Familienministerin,<br />

später zehn Jahre lang Präsidentin des Bundestages.<br />

Darüber hinaus leitete sie den Sachverständigenrat<br />

für Zuwanderung, der das Zuwanderungsgesetz<br />

inhaltlich vorbereitet hat. Viele Initiativen, die hier<br />

vorgestellt werden, betreffen auch die zweitgrößte<br />

Gruppe von Zuwanderern in Deutschland: russlanddeutsche<br />

Aussiedler. Zum Beispiel die „Bergedorfer<br />

Gesprächswerkstatt“, die schließlich gar zu einem<br />

Buchprojekt wurde. Aussiedler aller Altergruppen<br />

berichteten aus ihrem Leben und darüber, wie sie<br />

nach Deutschland kamen. Das schafft Nähe und<br />

Verständnis und vermittelt zudem die Gewissheit,<br />

dass manche Probleme in der neuen Gesellschaft von<br />

vielen anderen geteilt werden.<br />

Rita Süssmuth (Hrsg.) – Streetsoccer und Co. – Wie<br />

Integratioin gelingen kann – Hamburg (edition Körber-<br />

Stiftung) 2005<br />

206 Seiten, 12,00 Euro, ISBN 3-89684-047-9<br />

14


Neuerscheinungen<br />

Wegweiser für Spätaussiedler<br />

Für Aussiedler im Landkreis Ludwigslust in Mecklenburg-Vorpommern<br />

hat die Migrationsbeauftragte<br />

einen Leitfaden vorgelegt, der nicht nur den Kontakt<br />

zu Behörden erleichtern soll. Der Wegweiser soll vielmehr<br />

Neuankömmlingen die ersten Schritte in den<br />

bundesdeutschen Alltag erleichtern. Der Willkommensgruß<br />

des Landkreises bietet auch viel Wissenswertes<br />

für Aussiedler, die nicht in Ludwigslust leben<br />

– und schließlich auch allen, die eine Ausreise nach<br />

Deutschland planen.<br />

Der erste Ratschlag in dem knapp 80-seitigen<br />

Wegweiser könnte sich schon als der nützlichste<br />

erweisen: „Fragen Sie lieber einmal mehr nach!!!“<br />

Der Tipp scheint aus der Erfahrung geboren. Die<br />

Autorinnen kennen offenbar ihre Gegenüber gut.<br />

Aussiedler aus Russland oder Kasachstan sind häufig<br />

eher zurückhaltend, wenn es darum geht, Interessen<br />

zu formulieren, Antworten zu fordern, Rechte zu<br />

bestimmen.<br />

Die Informationen verstehen sich darüber hinaus<br />

auch als Einladung, sich aktiv am Gemeindeleben<br />

zu beteiligen. Von der Anmeldung im Rathaus bis zu<br />

Verbraucherberatung und Wohnungssuche reichen<br />

die Ratschläge, Informationen und Anregungen.<br />

Die Broschüre ist zweisprachig – russisch und<br />

deutsch – und soll fortlaufend aktualisiert werden.<br />

Zu bestellen ist der Wegweiser bei<br />

gleichstellung@ludwigslust.de.<br />

Im Internet hält die Webseite des Kreises Ludwigslust<br />

die Broschüre als Download bereit:<br />

http://www.kreis-lwl.de (1 MB).<br />

„Niemand wird allein gelassen“<br />

Ratgeber Gesundheit für Zuwanderer<br />

Informationen zum Thema Gesundheit hält eine Broschüre<br />

des Ethno-Medizinischen Zentrums in Hannover<br />

bereit, die sich vor allem an Zuwanderer richtet.<br />

Vom Routinebesuch beim Arzt bis zu Ratschlägen<br />

für den Notfall enthält das 50-seitige Bändchen alles,<br />

um sich einigermaßen sicher durch den Dschungel<br />

des deutschen Gesundheitssystems zu bewegen. Die<br />

Broschüre mit dem Titel „Gesundheit Hand in Hand“<br />

ist in zahlreichen Sprachen erschienen, darunter<br />

auch auf Russisch.<br />

Welche Versicherung ist die richtige? In welchen<br />

Fällen bezahlt eine Versicherung und wann nicht?<br />

Darf man beim Arztbesuch als Patient auch Fragen<br />

stellen oder besser nicht? Und was ist zu bedenken,<br />

wenn man gar einmal ins Krankenhaus muss? Auf<br />

diese Fragen gibt der Gesundheitswegweiser Antworten.<br />

Nützlich ist der Ratgeber gewiss nicht nur für<br />

Aussiedler, die bereits in Deutschland leben – auch<br />

wer die Ausreise nach Deutschland plant, kann hier<br />

wichtige Kenntnisse einholen.<br />

Belegt ist, dass Zuwanderer allgemein weniger<br />

gute Chancen haben, gesund zu bleiben, weil sie das<br />

Gesundheitssystem seltener in Anspruch nehmen.<br />

Oft ist es schwierig genug, den Alltag zu bewältigen,<br />

so dass die Vorsorge für die eigene Gesundheit<br />

häufig nicht bedacht wird. Vielfach scheuen Zuwanderer<br />

auch davor zurück, zum Arzt zu gehen, oder<br />

sie warten zu lange, ärztliche Hilfe einzuholen. Das<br />

gilt vor allem für ältere Menschen, die zuweilen kein<br />

Vertrauen zu staatlichen Stellen, Behörden oder<br />

Ärzten haben.<br />

In gedruckter Form kann die kostenlose Broschüre<br />

bestellt werden bei:<br />

Ethno-Medizinisches Zentrum, Königstraße 6,<br />

30175 Hannover, Tel. 05 11 - 16 84 10 20;<br />

Fax 05 11 - 45 72 15; E-Mail: ethno@onlinehome.de.<br />

Im Internet:<br />

Download russisch (1,7 MB): http://www.bkk-promig.de/wegweiser-download/online_mimi2005_russisch_050915.pdf<br />

Download deutsch (1,6 MB): http://www.bkk-promig.de/wegweiser-download/online_mimi2005_deutsch_050915.pdf<br />

15


5Книжные<br />

новинки<br />

Поколения 20-го века<br />

Пять десятилетий охватывают воспоминания<br />

о детстве и юношестве, которые издательство<br />

называет «Антологией понимания». В книге<br />

представлены несколько поколений авторов,<br />

от Готлиба Ейриха, родившегося в 1925 году<br />

в Автономной Республике немцев Поволжья,<br />

до Ойгена Мауля, студента ВУЗа в Эрлангене,<br />

проживающего в Германии с 1993 года. Насколько<br />

широк временной диапазон, настолько же<br />

многопланов выбор тем авторами. Красной<br />

нитью через все рассказы проходит тема<br />

взаимоотношений русских и немцев в России<br />

– порой проникнутых недоверием и враждой, но<br />

также и дружбой и солидарностью.<br />

Незатейливые воспоминания о детстве<br />

перемежаются с бескомпромиссными описаниями<br />

драматических семейных историй. Вновь и вновь<br />

в центре внимания повествования оказываются<br />

бедность и лишения, прежде всего у авторов<br />

постарше. Потеря отцов, не вернувшихся из<br />

трудовых лагерей, также оставила неизгладимый<br />

след в воспоминаниях. Собранные в сборнике<br />

рассказы создают чёткую картину смены<br />

различных фаз советской политики по отношению<br />

к российским немцам.<br />

Literaturkreis der Deutschen aus Russland (Hg.)<br />

Kindheit in Russland – Erzählungen und<br />

Erinnerungen russlanddeutscher Autoren<br />

Vechta-Langförden (Geest-Verlag) 2005<br />

314 Seiten, 12,50 Euro, ISBN 3-937844-58-9<br />

Как интеграция может быть<br />

успешной<br />

Интеграция - задача не только самих<br />

иммигрантов, но и общества, принимающего<br />

иммигрантов. Это очевидная истина. Однако<br />

известна она не всем. Во всяком случае,<br />

знают о ней недостаточно много людей. Ведь<br />

с тех пор, как государство всерьёз решило<br />

заняться интеграцией людей из других стран,<br />

живущих в Германии, прошло немного времени.<br />

Продолжительные дебаты о так называемом<br />

Законе об иммиграции дополнительно разожгли<br />

споры на эту тему в коммунах, на земельном и<br />

федеральном уровнях. Однако многие вопросы всё<br />

ещё открыты: какие пути интеграции являются<br />

лучшими, существуют ли модели, у которых<br />

можно поучиться, как можно навести мосты<br />

между старым и новым местным населением?<br />

Большое количество идей содержится в книге<br />

«Streetsoccer und Co. – Wie Integration gelingen<br />

kann». Её автор Рита Зюсмут в 80-е годы была<br />

министром здравоохранения и семьи, позднее<br />

– 10 лет президентом бундестага. Кроме того она<br />

возглавляла Совет экспертов по иммиграции,<br />

который и готовил содержательно Закон об<br />

иммиграции. Многие инициативы, представленные<br />

в книге, касаются и второй по величине<br />

группы иммигрантов в Германии: переселенцев<br />

– российских немцев. К примеру, «Бергердорфер<br />

Гешпрехсверкштат», превратившаяся впоследствии<br />

даже в книжный проект. Переселенцы всех<br />

возрастных групп рассказывали о своей жизни<br />

и о том, как они прибыли в Германию. Это<br />

способствует сближению и взаимопониманию<br />

и придаёт уверенность в том, что некоторые<br />

проблемы в новом обществе разделяются многими<br />

другими.<br />

Rita Süssmuth (Hrsg.) – Streetsoccer und Co.<br />

Wie Integration gelingen kann – Hamburg<br />

(edition Körber-Stiftung) 2005 – 206 Seiten, 12,00<br />

Euro, ISBN 3-89684-047-9<br />

16


Книжные новинки<br />

Путеводитель для поздних<br />

переселенцев<br />

Для переселенцев округа Людвигслюст в<br />

земле Мекленбург-Передняя Померания<br />

Уполномоченная по делам мигрантов издала<br />

руководство, которое должно облегчить контакт<br />

не только с государственными институтами.<br />

Путеводитель должен облегчить в значительной<br />

мере новоприбывшим их первые шаги в<br />

германской повседневной жизни. Приветственный<br />

жест округа содержит много полезной<br />

информации для переселенцев, живущих не<br />

только в Людвигслюсте, а в конечном итоге для<br />

всех, кто планирует переехать на жительство в<br />

Германию.<br />

Самый первый совет в 80-страничном<br />

путеводителе может стать и самым полезным:<br />

«Лучше спросите лишний раз!!!». Этот совет,<br />

похоже, рождён практической жизнью. Авторы<br />

очевидно хорошо знают тех, о ком пишут.<br />

Переселенцы из России или Казахстана часто<br />

ведут себя нерешительно, когда речь идёт о том,<br />

чтобы сформулировать свои интересы, требовать<br />

ответов, настаивать на правах.<br />

Эта информация задумана кроме того как<br />

приглашение принять активное участие в жизни<br />

коммуны. От регистрации в городской ратуше до<br />

потребительских советов и поиска жилья – такова<br />

палитра советов, информации и идей.<br />

Брошюра двуязычна – на русском и немецком<br />

языках – и должна постоянно обновляться.<br />

Заказать путеводитель можно по электронному<br />

адресу<br />

«mailto:gleichstellung@ludwigslust.de»,<br />

либо сгрузить с интернетсайта округа<br />

Людвигслюст:<br />

http://www.kreis-lwl.de (1 MB).<br />

«Никто не останется в<br />

одиночестве»<br />

Справочник о здоровье для<br />

иммигрантов<br />

Брошюра Этномедицинского Центра в Ганновере<br />

содержит информацию на тему здоровья и<br />

обращена в первую очередь к иммигрантам.<br />

От обычного похода к врачу до советов для<br />

экстренных случаев описывается в 50-ти<br />

страничном справочнике, что позволит более<br />

уверенно разобраться в хитросплетениях<br />

немецкой системы здравоохранения. Брошюра под<br />

названием «Здоровье – рука об руку» вышла на<br />

многих языках, в том числе и на русском.<br />

Какая страховка более подходящая? Какие<br />

случаи страховка оплачивает, а какие – нет?<br />

Можно ли пациенту задавать вопросы врачу<br />

или же лучше промолчать? О чём необходимо<br />

подумать, если придётся лечь в больницу? На все<br />

эти вопросы в справочнике даются ответы. Этот<br />

путеводитель полезен, конечно же, не только для<br />

переселенцев, которые уже живут в Германии;<br />

также и тот, кто пока ещё планирует переселиться<br />

в Германию может почерпнуть здесь важную<br />

информацию.<br />

Доказано, что иммигранты в целом имеют<br />

меньше шансов сохранить здоровье, поскольку<br />

они реже обращаются к врачам. Зачастую итак<br />

тяжело преодолевать повседневные проблемы,<br />

потому и не думают часто о профилактике для<br />

собственного здоровья. Зачастую иммигранты<br />

не решаются идти к врачу или же затягивают<br />

с визитом к нему. Это относится прежде всего<br />

к пожилым людям, которые порой не доверяют<br />

государственным органам, ведомствам и врачам.<br />

В напечатанном виде можно заказать эту<br />

бесплатную брошюру по адресу:<br />

Ethno-Medizinisches Zentrum, Königstraße 6,<br />

30175 Hannover,<br />

Tel. 05 11-16 84 10 20;<br />

Fax 05 11- 45 72 15; электронный<br />

адрес:<br />

«mailto:ethno@onlinehome.de»<br />

В Интернете: брошюру на русском<br />

языке (1,7 MB): http://www.bkkpromig.de/wegweiser-download/online_<br />

mimi2005_russisch_050915.pdf<br />

Брошюру на немецком языке(1,6 MB):<br />

http://www.bkk-promig.de/wegweiserdownload/online_mimi2005_deutsch_<br />

050915.pdf<br />

17


6 Luise<br />

Die letzte Seite | Последняя страница<br />

Kunze, Diakonissin einer evangelischen Schwesternschaft<br />

aus dem ostdeutschen Elbingerode, hat nach zehnjähriger<br />

Tätigkeit die lutherische St. Peter und Paul-Gemeinde in Moskau<br />

verlassen und ist – inzwischen im Rentenalter – nach Deutschland<br />

zurückgekehrt. In Moskau war sie sowohl seelsorgerisch als auch<br />

sozial in der Gemeindearbeit tätig. Einmal pro Monat reiste sie in<br />

den vergangenen Jahren zudem ins nahe gelegene Kolomna, um<br />

dort Gottesdienst in einer russlanddeutschen Siedlung zu halten.<br />

Ihren zurückbleibenden Gemeindemitgliedern wünscht Luise<br />

Kunze „Mut, Ihr Leben hier zu leben“.<br />

Луизе Кунце, дьякон евангелического женского<br />

ордена из восточногерманского города Эльбингероде,<br />

достигнув пенсионного возраста, вернулась из Москвы<br />

в Германию. В российской столице она проработала в<br />

течение десяти лет в евангелическо-лютеранской общине<br />

святых Петра и Павла. Кроме того раз в месяц она<br />

посещала расположенную неподалёку Коломну, чтобы<br />

проводить там богослужения в поселении российских<br />

немцев. Оставшимся в Москве членам общины Луизе<br />

Кунце желает «мужества, чтобы прожить свою жизнь<br />

здесь».<br />

18<br />

Claus Dieter Storm, Fachberater für Deutsch, stellt<br />

der jungen Generation von Deutschlehrerinnen in Kasachstan<br />

ein gutes Zeugnis aus. In einem Pressegespräch anlässlich der<br />

jüngsten Tagung von Deutschlehrern in Almaty sagte Storm, die<br />

Lehrerinnen seien in den vergangenen Jahren sicherer geworden<br />

in der Auswahl der angebotenen Unterrichtsmaterialien und<br />

seien zudem heute wesentlich besser informiert in methodischen<br />

Fragen. Dadurch habe der Deutschunterricht in Kasachstan<br />

bedeutend an Qualität gewonnen. Im Unterschied zum Englisch-<br />

Unterricht sei die Vermittlung der deutschen Sprache in<br />

Kasachstan stärker an Lerninteressen junger Leute orientiert.<br />

Storm: „So sagen die Schüler, ‚das macht mir Spaß’.“<br />

Eugen Miller, Hochschullehrer, Verlagsleiter und Chefredakteur<br />

der Wochenzeitung „Rundschau“ in Uljanowsk,<br />

hat aus der Hand des deutschen Botschafters in Moskau das<br />

Bundesverdienstkreuz erhalten. Die Auszeichnung wird seit 1951<br />

an Personen im In- und Ausland verliehen, die sich in besonderer<br />

Weise auf kulturellem, wirtschaftlichem oder politischem Gebiet<br />

hervorgetan haben. Miller, 1929 in Engels geboren und nach der<br />

Deportation in Sibirien aufgewachsen, engagierte sich viele Jahre<br />

lang in der Nationalbewegung der Russlanddeutschen. In den<br />

neunziger Jahren setzte er sich für die Rückkehr von Deutschen<br />

aus den Verbannungsgebieten in Sibirien und Kasachstan an die<br />

Wolga ein.<br />

Michael Grau, deutscher Generalkonsul in Nowosibirsk,<br />

glaubt, dass die Modernisierung der russischen Gesellschaft auch<br />

vor den russlanddeutschen Gemeinden nicht halt machen wird.<br />

Bei einem Besuch im Deutschen Nationalen Rayon Halbstadt<br />

sagte der Diplomat in einem Zeitungsgespräch, das „traditionelle<br />

Bild russlanddeutscher Siedlungen und Gemeinschaften“ sei<br />

kaum noch der Maßstab für die Beteiligung der deutschstämmigen<br />

Bevölkerung an der russischen Gesellschaft. Künftig<br />

werde Flexibilität bei Beruf und Wohnort wichtiger. Auch<br />

in den russlanddeutschen Gemeinden werde eine stärkere<br />

Individualisierung stattfinden.<br />

Viktor Djakonow, Leiter des Kulturkomitees im Deutschen<br />

Nationalen Rayon Halbstadt, hat das traditionelle Sommerfest<br />

des Landkreises verteidigt. In diesem Jahr war es für die<br />

Veranstalter besonders schwer, die Finanzierung des Festes, an<br />

dem sich alle Dörfer des Rayons beteiligen, zu gewährleisten.<br />

Nach Ansicht Djakonows wird es für die Bewohner „immer<br />

schwieriger, die alten Traditionen und Bräuche zu befolgen“.<br />

Daher sei das gemeinsame Sommerfest eine jährlich wiederkehrende<br />

Gelegenheit, sich des Brauchtums zu erinnern und junge<br />

Leute dafür zu gewinnen. Djakonow ist zuversichtlich, dass die<br />

Veranstaltung auch in den kommenden Jahren stattfinden wird:<br />

„Das Sommerfest ist eines der Symbole des Deutschen Nationalen<br />

Rayons.“<br />

Клаус Дитер Шторм, специалист по немецкому<br />

языку, высоко оценивает уровень подготовки молодого<br />

поколения учителей немецкого языка в Казахстане.<br />

В одном из интервью по поводу недавнего семинара<br />

учителей немецкого языка в Алматы Шторм сказал, что<br />

за прошедшие годы стали подходить более уверенно<br />

к выбору предложенных материалов для занятий и к<br />

тому же более осведомлены в вопросах методики. Это<br />

привело, по его словам, к значительному повышению<br />

уровня занятий немецким языком в Казахстане. В<br />

отличие от преподавания английского языка, изучение<br />

немецкого в Казахстане сильнее ориентировано<br />

на познавательные интересы молодых людей.<br />

Шторм отмечает: «Ученики говорят: «Я делаю это с<br />

удовольствием».<br />

Ойген Миллер, преподаватель ВУЗа, издатель,<br />

главный редактор еженедельника «Рундшау» в<br />

Ульяновске, получил из рук германского посла<br />

в Москве Крест за заслуги перед Федеративной<br />

Республикой Германией. Этим орденом отмечаются с<br />

1951 года личности как в Германии, так и за рубежом,<br />

которые особым образом проявили себя в культурной,<br />

экономической и политической областях. Миллер,<br />

родившийся в 1929 году в Энгельсе и после депортации<br />

выросший в Сибири, долгие годы принимал активное<br />

участие в национальном движении российских немцев.<br />

В 90-е годы он выступал за возвращение немцев из мест<br />

ссылки в Сибири и Казахстане на Волгу.<br />

Михаэль Грау, германский генеральный консул в<br />

Новосибирске, полагает, что модернизация российского<br />

общества не обойдёт стороной и общины российских<br />

немцев. Во время визита в Немецкий национальный<br />

район Гальбштадт дипломат сказал в интервью, что<br />

«традиционная картина поселений и объединений<br />

российских немцев» не может более служить масштабам<br />

участия немецкого населения в жизни российского<br />

общества. В будущем, продолжил он, будут важнее<br />

гибкость при выборе профессии и места жительства,<br />

процессы индивидуализации усилятся и в общинах<br />

российских немцев.<br />

Виктор Дьяконов, руководитель комитета по<br />

культуре Немецкого национального района Гальбштадт,<br />

выступил в защиту традиционного летнего праздника<br />

в районе. В этом году устроителям было особенно<br />

сложно обеспечить финансирование праздника, в<br />

котором участвуют все сёла района. По мнению<br />

Дьяконова, жителям «будет всё сложнее придерживаться<br />

старых традиций и обычаев». Поэтому, по его словам,<br />

совместный летний праздник является ежегодно<br />

повторяющейся возможностью напомнить о народных<br />

обычаях и увлечь ими молодых людей. Дьяконов уверен,<br />

что это мероприятие будет проводиться и в будущем:<br />

«Летний праздник является одним из символов<br />

Немецкого национального района».

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!