Speikboden Bergbahnen
Speikboden Bergbahnen
Speikboden Bergbahnen
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>Speikboden</strong> <strong>Bergbahnen</strong><br />
© EIN PRODUKT DER FREHNER CONSULTING
Bewegte Jahre - Die Geschichte des <strong>Speikboden</strong>s<br />
3<br />
Im Sommer leuchtet sie rot und weiß aus Felsspalten des Tauferer Ahrntals. Ihr aromatisch-würziger<br />
Duft verströmt sich betörend über die sonnigen Steinrasen. Schon vor Jahrhunderten gab diese<br />
kleine Hochgebirgsblume - der Speik – der einmaligen Landschaft gleich nach Sand in Taufers seinen<br />
Namen.<br />
Seit den 60er Jahren des 20. Jahrhunderts kamen immer mehr Menschen auf den <strong>Speikboden</strong>, um<br />
die einzigartige Landschaft zu genießen. Im Sommer zum Wandern, im Winter zum Skilaufen. Um<br />
dem zunehmenden Fremdenverkehr gerecht zu werden, entstanden Wanderwege, Skipisten und<br />
Seilbahnen, die stetig erweitert und modernisiert wurden. Heute ist der <strong>Speikboden</strong> ein weit über<br />
die Grenzen Südtirols hinaus beliebtes, schneesicheres Skigebiet für die ganze Familie. Und im<br />
Sommer ist der <strong>Speikboden</strong> ein hervorragendes Wandergebiet!<br />
Stationen auf dem Weg zur Urlaubsregion <strong>Speikboden</strong>:<br />
1964<br />
Die Talstation wird gebaut. Der Ski- und<br />
Wintersport beginnt mit der Gründung der<br />
Michlreis OHG. Der Korblift „Michlreis“ von<br />
der Talstation bis zur heutigen Mittelstation<br />
nimmt den Betrieb auf.<br />
1970<br />
Die <strong>Speikboden</strong> AG wird gegründet. Die Planung<br />
zur Erschließung der Michlreiser Alm<br />
beginnt.<br />
1973<br />
Inbetriebnahme des Korblifts „<strong>Speikboden</strong>“<br />
sowie der drei Schlepplifte „Seenock“, „Alm“<br />
und „Glück“.<br />
1977<br />
Der Korblift „<strong>Speikboden</strong>“ wird zum Doppelsessellift<br />
umgebaut.<br />
1978<br />
Aus dem Korblift „Michlreis“ entsteht ein<br />
Doppelsessellift.<br />
1984<br />
Der Doppelsessellift „<strong>Speikboden</strong>“ wird zu einem<br />
kuppelbaren Dreier-Sessellift umgebaut.<br />
Auf der Skipiste Michlreis wird eine Beschneiungsanlage<br />
errichtet.<br />
1988<br />
Die Bergstation wird ausgebaut und um einen<br />
Skikindergarten, ein Skidepot und einen<br />
Erste-Hilfe-Raum erweitert. Von der Mittelbis<br />
zur Bergstation wird eine Schneeanlage<br />
errichtet.<br />
1989<br />
Der Doppelsessellift „Michlreis“ wird zu einem<br />
kuppelbaren Vierer-Sessellift umgebaut.<br />
Ein Babylift für Kleinkinder wird errichtet.<br />
1991<br />
Als einheitliches Firmensignet wird eine stilisierte<br />
Speikblume eingeführt. Die Pumpstation<br />
an der Talstation wird ausgebaut und<br />
mit einem Kühlturm versehen.<br />
1996<br />
Der Schlepplift „Glück“ wird zu einem Vierer-<br />
Sessellift mit Haube umgebaut.<br />
Korblift „Michlreis“ in den 60er Jahren<br />
Bergstation des Korbliftes
4<br />
La storia di <strong>Speikboden</strong><br />
In estate sorride rossa e bianca dalle fessure tra le rocce delle Valli di Tures e Aurina. Il suo profumo<br />
aromatico e speziato si spande inebriante sul soleggiato terreno roccioso. Già molti secoli fa<br />
questo piccolo fiore di alta montagna - la valeriana celtica, in tedesco «Speik» - ha dato il suo nome<br />
a questo paesaggio unico nel suo genere che inizia subito dopo Campo Tures.<br />
A partire dagli anni '60 del XX secolo il numero di chi desiderava godere dello splendido paesaggio<br />
di <strong>Speikboden</strong> è cresciuto continuamente . In estate per fare delle escursioni, in inverno per sciare.<br />
Per soddisfare le esigenze portate dal crescente afflusso di visitatori sono stati creati sentieri, piste<br />
da sci e impianti di risalita che sono poi stati costantemente ampliati e modernizzati. Oggi<br />
<strong>Speikboden</strong> è apprezzato ben oltre i confini dell'Alto Adige in qualità di comprensorio sciistico per<br />
tutta la famiglia in cui la neve è assicurata. E in estate è un'area escursionistica eccezionale!<br />
Tappe nell'evoluzione di <strong>Speikboden</strong> a luogo di villeggiatura:<br />
1964<br />
Viene costruita la stazione a valle. Con la fondazione<br />
della Michlreis OHG hanno inizio lo<br />
sci e gli sport invernali. La cestovia «Michlreis»<br />
entra in esercizio collegando la stazione a<br />
valle all'attuale stazione intermedia.<br />
1970<br />
Viene fondata la <strong>Speikboden</strong> S.p.A. Si inizia a<br />
progettare l'apertura della Malga Michlreiser<br />
Alm.<br />
1973<br />
Messa in esercizio della cestovia «<strong>Speikboden</strong>»<br />
e dei tre skilift «Seenock», «Alm» e<br />
«Glück».<br />
1977<br />
La cestovia «<strong>Speikboden</strong>» viene trasformata<br />
in una seggiovia a due posti.<br />
1978<br />
Dalla cestovia «Michlreis» è nata una seggiovia<br />
a due posti.<br />
1988<br />
La stazione a monte viene ampliata e arricchita<br />
di un asilo neve, di un deposito per gli<br />
sci e di un locale per il primo soccorso. Viene<br />
installato un impianto di innevamento che<br />
copre l'area tra la stazione intermedia e<br />
quella a monte.<br />
1989<br />
La seggiovia a due posti «Michlreis» viene<br />
trasformata in una seggiovia ad ammorsamento<br />
automatico a quattro posti. Viene<br />
costruito uno skilift per bambini.<br />
1991<br />
Viene introdotto un logo unitario per la ditta<br />
che rappresenta il fiore «Speik» stilizzato.<br />
L'impianto di pompaggio presso la stazione a<br />
valle viene ampliato e provvisto di una torre<br />
di raffreddamento.<br />
1996<br />
Lo skilift «Glück» viene trasformato in una<br />
seggiovia coperta a quattro posti.<br />
1984<br />
La seggiovia a due posti «<strong>Speikboden</strong>“ viene<br />
trasformata in una seggiovia ad ammorsamento<br />
automatico a tre posti. Sulla pista da<br />
sci Michlreis viene installato un impianto di<br />
innevamento.
2000 - Abfahrt aus luftiger Höhe / Discesa da grandi altezze<br />
5<br />
Mit dem Sonnklar-Lift<br />
zum Traumpanorama<br />
Dieses Panorama ist mit Gold nicht aufzuwiegen.<br />
Von der Bergstation <strong>Speikboden</strong> aus geht<br />
es in ein paar Minuten mit dem Vierer-<br />
Sessellift „Sonnklar“ hinauf auf 2.400 Meter<br />
Höhe zum gleichnamigen Gipfel. Was sich<br />
dort dem staunenden Betrachter bietet, ist<br />
atemberaubend. Wie an einer Perlenschnur<br />
reihen sich die Gipfel der Dolomiten aneinander:<br />
die Drei Zinnen, die Ampezzaner, die<br />
Marmolada, der Peitlerkofel, die Fanis, dann<br />
die Dreitausender der Zillertaler Alpen – und<br />
weiter schwenkt diese faszinierende 360-<br />
Grad-Aussicht zur Durreck-Gruppe und zu<br />
den vergletscherten Rieserfernern, bis sich der<br />
Blick in den Mittelgebirgen des Pustertals<br />
verliert und aufs Neue in den Dolomiten Halt<br />
sucht. Nach so vielen Eindrücken geht es in<br />
ein wahrhaft rauschendes Skivergnügen.<br />
Denn die Talabfahrt weist über 1.500 Höhenmeter<br />
auf und ist damit die Piste mit dem<br />
größten Höhenunterschied Südtirols. Am<br />
Ende bleibt meist nur eines: da muss man<br />
noch einmal hinauf.<br />
Con l'impianto di risalita «Sonnklar» verso un panorama da sogno<br />
Questo panorama è simile ad una splendida catena d'oro. Con la seggiovia a quattro posti<br />
«Sonnklar» vicina alla stazione a monte, si raggiunge in pochi minuti l'omonima vetta. Da lì si può<br />
godere di una vista mozzafiato sulle Dolomiti, sulle vette di oltre tremila metri delle Alpi Zillertal,<br />
sul gruppo Durreck e infine sulle Vedrette di Ries che danno il nome al parco naturale nelle Valli di<br />
Tures e Aurina. La discesa sulla pista che collega Sonnklar alla stazione a valle è un'esperienza elettrizzante,<br />
data la differenza di altezza di 1.500 metri - la più grande di tutti i comprensori sciistici<br />
dell'Alto Adige.
2005 - Ein bahn-brechender „Knick“<br />
Die Kabinenbahn<br />
auf den <strong>Speikboden</strong><br />
Una «curva» interrompe il rettilineo<br />
Einsteigen und dem Himmel entgegenschweben.<br />
Innerhalb von nur vier Monaten wurde<br />
2005 die hochmoderne Kabinenbahn in das<br />
Skigebiet <strong>Speikboden</strong> im Tauferer Ahrntal gebaut.<br />
Sie ersetzte ab der Wintersaison<br />
2005/06 die alten Sessellifte und ist heute in<br />
Sachen Komfort, Schnelligkeit und Sicherheit<br />
aus dem Angebot nicht mehr weg zu denken.<br />
90 bequeme und wetterfeste Kabinen mit jeweils<br />
acht Sitzplätzen befördern mit 1.760 PS<br />
Leistung rund 2.400 Personen in der Stunde in<br />
luftige Höhen und in eines der schönsten<br />
Familien-Skigebiete Südtirols. Das sechs<br />
Kilometer lange Seil misst beachtliche 54 Millimeter im Durchmesser, wiegt 75 Tonnen und wurde<br />
mit einem Spezialtransport und Straßensperrungen angeliefert. Wartezeiten in der Talstation gehören<br />
seitdem der Vergangenheit an und von einer in Südtirol und Italien einzigartigen technisch-baulichen<br />
Raffinesse bekommen die meisten Fahrgäste gar nichts mit. Auf der Höhe der früheren<br />
Mittelstation macht die Seilführung der Bahn nämlich einen Knick von vier Grad auf 800 Meter<br />
Länge. Diese planerische Meisterleistung half vor allem, größere Eingriffe in die Natur zu verhindern.<br />
La cabinovia <strong>Speikboden</strong><br />
Si sale e ci si libra verso il cielo. La modernissima cabinovia nel comprensorio sciistico di <strong>Speikboden</strong><br />
nelle Valli di Tures e Aurina è stata costruita in soli quattro mesi nel 2005. In una delle più belle<br />
zone sciistiche dell'Alto Adige ideale per tutta la famiglia, 90 comode cabine dotate di otto posti a<br />
sedere ciascuna trasportano a grandi altezze circa 2.400 persone all'ora. La fune, lunga sei chilometri,<br />
pesa 75 tonnellate ed è stata consegnata per mezzo di un trasporto speciale. All'altezza di quella<br />
che era la stazione intermedia il percorso della fune esegue una curva di quattro gradi su una<br />
lunghezza di 800 metri. Questo capolavoro di progettazione, unico nel suo genere in Italia, è servito<br />
soprattutto a ridurre l'impatto ambientale.
2008 - Der Alm-Express / L'Alm-Express<br />
7<br />
Das Ende des Nadelöhrs<br />
Die ständige Verbesserung des Komforts für<br />
die schneebegeisterten Gäste ist eines der<br />
Hauptanliegen im Skigebiet <strong>Speikboden</strong>. In<br />
der Saison 2007/08 wurde der neue Alm-<br />
Express in Betrieb genommen. Die hochmoderne<br />
Kabinenbahn ersetzt nicht nur den<br />
Sessellift-Vorgänger, sondern entschärft nun<br />
auch das fast schon berüchtigte Nadelöhr<br />
unterhalb der Bergstation, weil der Einstieg in<br />
die neue Bahn rund 400 Meter tiefer verlegt<br />
wurde. 5,7 Millionen Euro hat das neue<br />
Prachtstück gekostet, das mit 29 schicken<br />
Achter-Kabinen auf einer Länge von 700<br />
Metern rund 150 Höhenmeter überwindet<br />
und in der Stunde 2.400 Personen zum Beginn<br />
von einigen herrlichen Abfahrten transportiert.<br />
Der Alm-Express wurde schnell zum<br />
Publikumsmagneten, denn ganz besonders<br />
Familien mit Kindern gewährt er ein sehr<br />
hohes Maß an Sicherheit.<br />
Finalmente più spazio:<br />
La più recente attrazione nel comprensorio sciistico di <strong>Speikboden</strong> è il nuovo «Alm-Express». La modernissima<br />
cabinovia sostituisce l'impianto precedente ed offre un elevato livello di sicurezza, soprattutto<br />
per le famiglie con bambini. Essa è lunga 700 metri, supera una differenza di altezza di 150 metri e può<br />
trasportare 2.400 persone all'ora fino al punto di partenza per splendide discese.<br />
Fun im Snowpark<br />
Hohe Sprünge in weiten Hosen<br />
Snowboarder sind eine hoch interessante und<br />
ganz und gar eigene Szene. Für Könner ist die<br />
„normale“ Piste bald nicht mehr genug. Sie<br />
suchen Aufgaben, immer neue Schikanen,<br />
immer höhere und spektakulärere Sprungmöglichkeiten.<br />
Seit dem Winter 2007/08 gibt<br />
es im Skigebiet <strong>Speikboden</strong> einen neuen, erweiterten<br />
Snowpark, der den großen Erwartungen<br />
der Boarder gerecht wird. Mit viel<br />
Aufwand wurden Rampen und Schanzen,<br />
Rails und Pipes errichtet. Ein Mitarbeiter der<br />
<strong>Speikboden</strong> AG pflegt und verändert die<br />
Anlage ständig. Atemberaubend, was dort<br />
alles möglich ist. Und häufig bleiben die<br />
Skifahrer als restlos begeisterte Zuschauer für<br />
ein paar Minuten stehen und bestaunen die<br />
akrobatischen Leistungen der Brettlartisten<br />
mit den weiten Hosen und den schrägen<br />
Kappen.<br />
Fun im Snowpark<br />
Volare con lo snowboard<br />
Già dopo il primo inverno 2007/08 lo Snowpark<br />
è diventato una delle maggiori attrazioni<br />
del comprensorio sciistico di Monte Picco.<br />
Gli artisti della tavola volano in aria da rampe<br />
e trampolini, e gli sciatori si fermano volentieri<br />
un paio di minuti per guardare i coraggiosi<br />
e capaci snowboarder. L'impianto è<br />
modernissimo e viene seguito da un dipendente<br />
della <strong>Speikboden</strong> AG.
8 2008 - Salamander mit Dach / Salamandra con tetto<br />
Das „Tottomandl“<br />
Um pfiffige Ideen war man am <strong>Speikboden</strong><br />
noch nie verlegen. Seit dem Winter 2007/08<br />
sorgt ein neuartiges Beförderungssystem bei<br />
Jung und Alt für Aufsehen, Spaß und<br />
Unterhaltung. Ein „Tottomandl“ beschreibt im<br />
kehligen Südtiroler Dialekt eigentlich den<br />
Alpensalamander. Im Skigebiet <strong>Speikboden</strong> ist<br />
das „Tottomandl“ beeindruckende 220 Meter<br />
lang und sein Herzstück bildet ein 75<br />
Zentimeter breites Förderband, auf dem<br />
bequem und sicher ein Höhenunterschied von<br />
43 Metern überwunden wird. Eine Plexiglas-<br />
Dachkonstruktion schützt nicht nur vor<br />
Witterungseinflüssen, sondern verhilft der<br />
gesamten Beförderungsanlage wirklich ein<br />
wenig zum Aussehen eines übergroßen<br />
Salamanders. Bis zu 1.500 Personen in der<br />
Stunde können so ein fast tierisches Vergnügen<br />
erleben.<br />
Il «Tottomandl»<br />
La salamandra atra, in dialetto altoatesino chiamata «Tottomandl», è un animale alpino raro. Nel<br />
comprensorio sciistico del <strong>Speikboden</strong>, con questo nome è stato battezzato un nuovo impianto di<br />
trasporto. Dall'inverno 2007/08 un nastro trasportatore lungo 220 metri desta sensazione, diverte e<br />
intrattiene. Il nastro, della larghezza di 75 centimetri, è intermente coperto da una struttura che<br />
protegge dalle intermperie in plexiglas giallo e assomiglia davvero un po' ad una grande salamandra.<br />
Il «Tottomandl» è diventato subito il beniamino del pubblico di tutte le età e trasporta 1.500<br />
persone all'ora.
Mini Skiclub<br />
9<br />
Spaß für Ski-Kids<br />
Noch viel leichter und mit noch mehr Freude kann man den Spaß<br />
auf Ski nicht mehr lernen. Der Mini Skiclub <strong>Speikboden</strong> hat seit<br />
vielen Jahren eine gute Tradition im Tauferer Ahrntal und erfreut<br />
sich bei Kids und Co. ungebrochener Beliebtheit. Der Skikurs<br />
gehört im Skiclub <strong>Speikboden</strong> selbstverständlich zum Tagesprogramm,<br />
das um 9 Uhr beginnt und um 16 Uhr endet. Aber<br />
obendrein gibt es jede Menge Unterhaltung für die künftigen<br />
Ski-Asse aus aller Herren Länder. Vom Kasperltheater über den<br />
Besuch eines Zauberers bis hin zum aufregenden Gesichterschminken<br />
erleben die Kleinsten jede Menge Unterhaltung.<br />
Erfahrene Skilehrer, die auf den Pistennachwuchs spezialisiert<br />
sind, kindgerechtes Mittagsessen und natürlich auch die<br />
Liftbenutzung sind im Angebot inbegriffen. Unterdessen können<br />
die Eltern ganz beruhigt den Pistenrausch im Skigebiet genießen.<br />
Divertimento sugli sci per i più piccini<br />
Il Mini Ski Club di <strong>Speikboden</strong> è da molti anni una tradizione<br />
nelle Valli di Tures e Aurina e gode di enorme popolarità presso<br />
tutti i bambini. Del programma del giorno fa ovviamente parte<br />
un corso di sci che inizia alle 9 e termina alle 16. L'offerta comprende<br />
esperti maestri di sci specializzati per i più piccini, un<br />
pranzo appositamente studiato per i bambini e anche l'utilizzo<br />
dello skilift. Nel frattempo i genitori possono divertirsi senza<br />
preoccupazioni sulle piste.<br />
Skibus<br />
Bequem, sauber und schnell ins Skigebiet<br />
Mit dem Bus ins Skigebiet – damit gehören nervige Parkplatzsuche und stressige<br />
Anfahrten mit dem Auto der Vergangenheit an. Doch der Service ist immer nur<br />
so gut, wie seine Organisation. Der Skibusdienst im Tauferer Ahrntal zum <strong>Speikboden</strong>-Skigebiet<br />
ist deshalb weit verzweigt und verfügt über ein ausgeklügeltes<br />
Pendelsystem. Auf diese Weise kommen alle Skifahrer auf bequeme Weise von<br />
allen Dörfern des Tales zur Talstation <strong>Speikboden</strong>. Der Busdienst verkehrt in kurzen<br />
Takten und ist natürlich kostenlos. Damit sind autofreie Skitage garantiert<br />
und ein guter Schritt zum Umweltschutz ist getan, denn die Busse fahren alle<br />
schadstoffarm. Der Gratis-Busdienst war übrigens vor Jahren der erste dieser Art<br />
in Südtirol.<br />
Sulle piste in modo facile, pulito e veloce<br />
Con il bus fino al comprensorio sciistico - l'irritante ricerca di un parcheggio e i<br />
viaggi stressanti appartengono al passato. Il servizio di skibus nelle Valli di Tures<br />
e Aurina fino al comprensorio sciistico di Monte Picco raggiunge anche le località<br />
più remote e dispone di un eccellente servizio navetta. Il bus passa frequentemente<br />
ed è naturalmente gratuito. In questo modo sono garantiti giorni sulla<br />
neve senz'auto e si contribuisce alla protezione dell'ambiente, dato che tutti i bus<br />
funzionano a livelli bassi di emissione di sostanze nocive.
10<br />
Auf’s Tier kommt es an / Dipende dall'animale<br />
Auf ein Wort mit Joachim Plankensteiner<br />
Wie ein Grafiker für tierisches Vergnügen sorgte<br />
Katze, Hase und Esel, Bär, Ziege und Maus, Pferd, Shettlandrind und Küken – sie alle zierten<br />
schon für einen Winter lang die Marketingaktionen des Skigebiets <strong>Speikboden</strong> im Tauferer<br />
Ahrntal. Der Mann, der hinter dieser ebenso außergewöhnlichen wie erfolgreichen Kampagne<br />
steckt, ist der Grafiker Joachim Plankensteiner. Er schuf schon in den 90er Jahren den einheitlichen<br />
und professionellen Werbeauftritt für die <strong>Speikboden</strong> AG. Doch wie kam es zu der „tierischen“<br />
Idee<br />
Herr Plankensteiner, welche Grundidee steht<br />
hinter den Tiermotiven auf Liftkarten, Werbeprospekten,<br />
Anzeigen und anderen Auftritten<br />
der <strong>Speikboden</strong> AG<br />
„Die Werbelinie mit jährlich wechselnden<br />
Tiermotiven als Sympathieträger hat zur unverkennbaren<br />
Eigenständigkeit des Skigebietes<br />
am <strong>Speikboden</strong> beigetragen. Kenner<br />
bringen die farbigen Tiermotive sofort in<br />
Verbindung mit dem <strong>Speikboden</strong>.“<br />
Welche Bedeutung haben die Tiere in der<br />
Werbephilosophie des <strong>Speikboden</strong>s<br />
„Die Tiere stehen stellvertretend für verschiedene<br />
Menschen, Typen und Charaktere, die auf<br />
dem <strong>Speikboden</strong> anzutreffen sind. Das Übertragen<br />
menschlicher Eigenschaften auf Tiere<br />
gibt es schon seit Urzeiten. Und Urviecher gibt<br />
es etliche auf dem <strong>Speikboden</strong>!“<br />
Welche Zielgruppen sollen mit den Bilderfolgen<br />
angesprochen werden<br />
„Besonders Kinder reagieren auf die Tiermotive<br />
gut. Und gerade Kinder und Familien sollen<br />
sich ja angesprochen fühlen. Wo sich<br />
Kinder einmal wohl gefühlt haben, dorthin<br />
kommen sie auch als Erwachsene wieder zurück<br />
– und bringen ihre eigenen Kinder mit.“<br />
Una chiacchierata con Joachim Plankensteiner<br />
Come un grafico è riuscito a divertire tutti<br />
Al giorno d'oggi, il <strong>Speikboden</strong> è considerato uno dei comprensori sciistici per famiglie più apprezzati<br />
dell'Alto Adige: un successo a cui ha contribuito anche il grafico Joachim Plankensteiner, che<br />
già negli anni '90 ebbe l'idea di creare una linea pubblicitaria con immagini di animali. Gli animali<br />
rappresentano diversi tipi di persone che si incontrano sullo <strong>Speikboden</strong>. Le rappresentazioni degli<br />
animali, di anno in anno diverse, si rivolgono soprattutto ai bambini e alle famiglie.<br />
Signor Plankesteiner, qual è l'idea fondamentale<br />
che sta dietro alle figure di animali<br />
sugli skipass, sui depliant pubblicitari,<br />
negli annunci e in tutte le altre occasioni in<br />
cui si tratta della <strong>Speikboden</strong> S.p.A.<br />
«La linea pubblicitaria con simpatiche figure di<br />
animali di anno in anno diverse ha contribuito<br />
all'inconfondibile caratterizzazione del comprensorio<br />
sciistico di <strong>Speikboden</strong>. Gli esperti<br />
collegano subito i disegni colorati di animali al<br />
<strong>Speikboden</strong>.»<br />
Che significato hanno gli animali nella filosofia<br />
pubblicitaria di <strong>Speikboden</strong><br />
«Gli animali rappresentano le diverse personalità,<br />
tipi e caratteri che si possono incontrare<br />
sul <strong>Speikboden</strong>. L'assegnazione di tratti umani<br />
agli animali è una pratica antichissima. E sul<br />
<strong>Speikboden</strong> ci sono tantissimi tipi strani!»<br />
Quali sono i gruppi target a cui si rivolgono<br />
le serie di figure<br />
«Soprattutto i bambini reagiscono bene alle<br />
figure di animali. E sono proprio i bambini e le<br />
famiglie a cui ci rivolgiamo. I bambini una<br />
volta adulti tornano dove si sono trovati bene<br />
- e portano con loro i propri figli.»
Erfolgreiche Zusammenarbeit von <strong>Speikboden</strong> und SKIDATA<br />
11<br />
Mit ‘Freemotion’ für die Zukunft gerüstet!<br />
Nicht selten trüben sie das Pistenvergnügen:<br />
Skipässe, die plötzlich nicht mehr funktionieren oder<br />
bei Bedarf nicht zur Hand sind und so für Warteschlangen<br />
vor den Liftanlagen sorgen. Am Ende<br />
eines Skitages werden sie dann meist achtlos weggeworfen<br />
und verschmutzen zum Ärger der Betreiber<br />
Parkplatz und Umgebung.<br />
Bald schon aber könnten Einwegtickets der Vergangenheit<br />
angehören: Mit ‘Freemotion’ hat SKIDATA ein<br />
innovatives Zutrittssystem auf den Markt gebracht, das<br />
nicht nur die Umwelt schont, sondern auch an Komfort<br />
und Performance nicht zu überbieten ist. Die hochwertige<br />
Chiptechnologie findet im Skigebiet <strong>Speikboden</strong><br />
bereits sehr erfolgreich Anwendung, wie Gottfried<br />
Beikircher, Direktor und Geschäftsführer der <strong>Speikboden</strong><br />
AG, bestätigt: ‘Freemotion’ hat das Image unseres<br />
Skigebiets eindeutig verbessert. Die Gäste sind begeistert<br />
von den vereinfachten Zutrittskontrollen, der<br />
Annehmlichkeit und dem optimierten Service, den das<br />
neue System bietet.“ Die ‘Freemotion’-Keycard ermöglicht<br />
nämlich im Gegensatz zu herkömmlichen Tickets<br />
eine absolut berührungslose Kontrolle. Beidseitige<br />
Antennen an den Zutrittsstellen orten den Chip und<br />
ermöglichen eine Lesebreite über den gesamten<br />
Zugang, sodass sich die Gäste keine Gedanken mehr<br />
darüber machen müssen, wo sie das Ticket tragen. Das<br />
Passieren der Kontrollstellen geht so mühelos und<br />
schnell vor sich, als wären keine vorhanden – dabei ist<br />
die Kontrolle höchst effizient: Unter anderem sorgen eine<br />
Höhenkontrolle und die Überwachung per Videokamera<br />
für einen geregelten Zugang zu den Anlagen, wodurch<br />
auch der unbefugte Weiterverkauf von Tickets am<br />
Parkplatz unterbunden wird.<br />
Ein weiterer signifikanter Vorteil von ‘Freemotion’ liegt in<br />
der hohen Wiederverwendbarkeit der Tickets. Die qualitativ<br />
hochwertigen Datenträger können problemlos viele<br />
Male benutzt werden. Das spart nicht nur Kosten, sondern<br />
kommt auch der Natur und somit dem Image des<br />
‘Freemotion’ verwendenden Skigebiets zugute. Dass für<br />
die Keycard eine Kaution bezahlt werden muss, wird im<br />
Hinblick auf die Umweltfreundlichkeit des Systems<br />
generell bereitwillig akzeptiert. „Die vereinzelte Skepsis<br />
legt sich spätestens beim vereinfachten Zutritt zu den<br />
Liftanlagen“, berichtet Beikircher. Vereinfacht wird auch<br />
der Erwerb der Skipässe, die neben dem Direktverkauf<br />
auch problemlos übers Internet oder per SMS-Dienst<br />
angefordert werden können.<br />
‘Freemotion’ verkürzt nicht nur die Wartezeiten an den<br />
Kontrollstellen, sondern sorgt auch sonst für einen reibungslosen<br />
Skibetrieb am <strong>Speikboden</strong>: „Entgegen<br />
unserer Erwartungen hat sich die Ticket-ausgabe an den<br />
Kassen durch das neue System beschleunigt. Da die<br />
Chips qualitativ hochwertig sind, müssen auch kaum<br />
mehr Gäste zur Kasse um defekte Tickets umzutauschen.<br />
Früher hatten wir nur in der Talstation eine<br />
Zutrittskontrolle, jetzt kann der Zutritt bei allen Liften<br />
kontrolliert werden, ohne dass zusätzliche Arbeit für das<br />
Liftpersonal entsteht.“ Obwohl die Erstinvestitionen für<br />
die Datenträger etwas höher sind als bei Einweg-<br />
Systemen, zeigt sich Beikircher von der Rentabilität der<br />
Chiptechnologie überzeugt: „Die Investitionen haben<br />
sich zum Teil bereits jetzt schon gelohnt und werden<br />
sich aufgrund der Wiederverwendbarkeit der Tickets in<br />
den nächsten Saisonen zusätzlich bezahlt machen.“ Im<br />
Allgemeinen gelingt es bereits in der ersten Saison die<br />
Kosten für den Ticketbedarf um nahezu die Hälfte zu<br />
reduzieren. „Das System finanziert sich unter anderem<br />
auch durch die von den Gästen geleistete Kaution.<br />
Längerfristig kommen so sicherlich weniger Kosten auf<br />
uns zu als mit Einweg-Tickets.“<br />
Die Zusammenarbeit mit SKIDATA, dem führenden<br />
Anbieter auf dem internationalen Markt, war für die<br />
<strong>Speikboden</strong> AG jedenfalls in jeder Hinsicht ein Erfolg,<br />
sodass man auch in Zukunft auf diesen Partner bauen<br />
will: „SKIDATA hat uns durch seine qualitativ hochwertigen<br />
und langlebigen Produkte, sowie die raffinierte und<br />
doch benutzerfreundliche Software überzeugt. Außerdem<br />
wurden alle anfallenden Arbeiten professionell und termingerecht<br />
durchgeführt.“ Lobend erwähnt wird auch die<br />
autonome Verwaltung des neuen Systems, die eine enorme<br />
Flexibilität ermöglicht. ‘Freemotion’ wurde bereits mit<br />
dem „Salzburg Innovation Award 2007“ ausgezeichnet<br />
und ist für den „National Innovation Award 2008“ nominiert.<br />
Aufgrund seiner hochwertigen Technologie, der zeitgemäßen<br />
Umweltfreundlichkeit und der unkomplizierten<br />
Installation kann es getrost als Zutrittssystem der Zukunft<br />
bezeichnet werden. Seinem erfolgreichen Aufstieg steht<br />
jedenfalls nichts mehr im Wege!
12<br />
Schneekanonen / Cannoni da neve<br />
Mit Sicherheit abfahren<br />
Das Skigebiet <strong>Speikboden</strong> zeichnet sich auch<br />
durch die Schneesicherheit bis Ostern aus.<br />
Modernste Schneeanlagen sorgen dafür, dass<br />
der Pistenspaß bis dahin auch wirklich ein<br />
Spaß bleibt. Für eine gute Unterlage sorgen<br />
am <strong>Speikboden</strong> rund 30 Schneekanonen. Ihr<br />
ganzes Geheimnis besteht aus Wasser, Kälte<br />
und Druck. Gänzlich ohne weitere Zusätze<br />
verwandelt sich das Wasser in der kalten Luft<br />
zu kleinen Schneekristallen, die dann eine<br />
wunderbare Unterlage für herrliche Skitage<br />
bieten. Inzwischen kann man sogar die<br />
Qualität des künstlichen Schnees bestimmen<br />
und in den vergangenen Jahren hat sich die<br />
Erkenntnis durchgesetzt, dass eine gute<br />
Mischung aus Natur- und Kunstschnee die<br />
besten Voraussetzungen für die taillierten<br />
Carving-Ski und Snowboards bietet. Im Winter<br />
2007/08 wurden am <strong>Speikboden</strong> acht<br />
neue und computergesteuerte Schneekanonen<br />
in Betrieb gesetzt.<br />
Sciare con sicurezza<br />
I più moderni impianti di innevamento fanno<br />
sì che nel comprensorio sciistico di<br />
<strong>Speikboden</strong> ci si possa divertire sulle piste<br />
fino a Pasqua. Ci sono circa 30 cannoni per<br />
creare l'innevamento di base. Il loro segreto<br />
consiste in acqua, freddo e pressione. Senza<br />
ulteriori additivi, per effetto dell'aria fredda<br />
l'acqua si trasforma in piccoli cristalli di neve<br />
che offrono poi un fondo eccezionale per<br />
splendide giornate sulle piste.<br />
Pistenpräparierung<br />
Wenn es Nacht wird am <strong>Speikboden</strong><br />
Um 16:30 Uhr ist Pistenschluss im Skigebiet<br />
<strong>Speikboden</strong>. Noch eine Kontrollfahrt und dann<br />
rückt sie aus, die beeindruckende Armada roter<br />
Fahrzeuge. Fünf hochmoderne und leistungsstarke<br />
Pistengeräte machen sich dann auf ihre<br />
nächtliche Reise. Über 2.000 PS geballte<br />
Leistung sorgen während der nächsten knapp<br />
acht Stunden dafür, dass der Schneezauber für<br />
den nächsten Tag entsteht. Jedes Pistengerät<br />
zieht eine Spur von 5,50 Meter Breite. Das<br />
bedeutet für die Fahrer, dass sie immer und<br />
immer wieder die Pisten hinauf und hinunter<br />
fahren, ehe die Präparierung abgeschlossen ist.<br />
Die Sonnklar-Abfahrt ist im oberen Teil so steil,<br />
dass der Pisten-Bully nur mit Hilfe einer Stahlseilwinde<br />
die Steigung überwinden kann. Ab<br />
Mitternacht herrscht Ruhe. Dann hat der frisch<br />
gewalzte Schnee Zeit, um durchzufrieren. Und<br />
am nächsten Morgen präsentieren sich den<br />
<strong>Speikboden</strong>-Gästen Traumverhältnisse und<br />
Pisten, so glatt wie ein Teppichboden. Ganz so,<br />
wie es schon immer ein Markenzeichen ist.<br />
Preparazione delle piste<br />
Quando si notte sullo <strong>Speikboden</strong><br />
Nel comprensorio sciistico di <strong>Speikboden</strong>, cinque<br />
moderni e potenti battipista partono ogni<br />
sera per il loro viaggio notturno. Entro le successive<br />
otto ore, un concentrato di potenza<br />
superiore a 2.000 CV permette che si compia la<br />
magia della neve per il giorno successivo. Ogni<br />
gatto delle nevi prepara una pista larga 5,50<br />
metri. Il primo pezzo della discesa Sonnklar è<br />
così ripido che il gigante delle piste può superare<br />
la pendenza solo con l'aiuto di un verricello<br />
con fune d'acciaio. La mattina, ai visitatori di<br />
<strong>Speikboden</strong> si presentano condizioni da sogno<br />
e piste piane come un tappeto.
Sicherheit / Sicurezza<br />
13<br />
Mit Sauerstoff gegen Lawinen<br />
Lawinensicherheit ist ein sehr wichtiges<br />
Thema in den Skigebieten der Alpen. Über<br />
eine viertel Million Euro hat die <strong>Speikboden</strong><br />
AG erst im Winter 2007/08 wieder investiert,<br />
damit sich die Skifahrer und Snowboarder in<br />
einem der familienfreundlichsten Skigebiete<br />
Südtirols unbesorgt und sicher fühlen können.<br />
Seitdem werden, wenn es die Schneesituation<br />
erfordert, ganz früh am Morgen per Fernzündung<br />
Sprengungen ausgelöst, die mit einem<br />
Gemisch aus Propangas und Sauerstoff<br />
bestückt sind. Die Stoßwelle der Explosion<br />
erzeugt zunächst einen Überdruck und danach<br />
wird ein Unterdruck auf eine eventuell<br />
labile Schneedecke ausgeübt. So wird das<br />
Schneebrett künstlich zum Abgang gebracht.<br />
Bis die Skifahrer auf die Piste kommen, ist<br />
längst alles erledigt und die Sicherheit<br />
gewährleistet. Das neue System, das künftig<br />
richtungweisend sein wird, wurde im Bereich<br />
des „Glück“-Liftes, am „Sonnklar“ und beim<br />
„Alm“-Lift installiert. Aufmerksame Beobachter<br />
erkennen die Geräte während der<br />
Liftfahrt.<br />
Ossigeno contro le valanghe<br />
La protezione dalle valanghe è un tema<br />
importante nel comprensorio sciistico di<br />
<strong>Speikboden</strong>. Soltanto nell'inverno 2007/08 la<br />
<strong>Speikboden</strong> S.p.A. ha investito ancora una<br />
volta più di 250.000 euro, in modo che gli<br />
sciatori e gli snowboarder possano sentirsi<br />
sempre sicuri in uno dei comprensori dell'Alto<br />
Adige più a misura di famiglia. Se necessario,<br />
la mattina presto per mezzo di strumenti<br />
modernissimi le masse di neve instabili vengono<br />
fatte esplodere con una miscela di propano<br />
e ossigeno. Quando gli sciatori arrivano<br />
alle piste è già tutto fatto. Gli osservatori più<br />
attenti possono vedere chiaramente gli esploditori<br />
dalla seggiovia «Sonnklar».
14 Après Ski<br />
Urig und nett - <strong>Speikboden</strong> genießen<br />
Gemütliche Ski-Hütten, nette Bergrestaurants,<br />
ein zünftiger Glas-Iglu und eine bärige<br />
Schirm-Bar locken die Skigäste zum Verweilen.<br />
Urig und nett heißt dabei das Motto<br />
und weniger die krawallartigen Mega-Events<br />
stehen im Vordergrund. Aus den Töpfen und<br />
Pfannen weht das Verwöhnaroma, denn dort<br />
verschmelzen die bodenständige Südtiroler<br />
Küche mit der mediterranen Leichtigkeit Italiens.<br />
Zünftig geht es zu, wenn ohne Vorankündigung<br />
und ohne Programm die „Ziehorgel“<br />
und die „Teufelsgeige“ heraus geholt<br />
werden. Dann kann man bald nicht mehr unterscheiden,<br />
wer hier Gast und wer hier daheim<br />
ist, denn wohl fühlen sich dann alle. Das<br />
ist die Atmosphäre, in der am <strong>Speikboden</strong><br />
nicht selten Freundschaften für das Leben<br />
geschlossen werden. Urig und nett eben. Und<br />
ein Stück vom besten Südtirol.<br />
Tradizione e simpatia - godere il Monte Picco<br />
Rifugi accoglienti, simpatici ristoranti di montagna, un vero e proprio iglù di ghiaccio e uno<br />
SchirmBar open-air invitano gli sciatori a fare una sosta. Tradizione e simpatia è il nostro motto! Da<br />
pentole e padelle si spande un profumo raffinato, perché qui la sostanziosa cucina altoatesina e la<br />
leggerezza mediterranea dell'Italia si uniscono in una meravigliosa armonia.
Redaktioneller Beitrag<br />
Doppelmayr - zuverlässiger Partner<br />
15<br />
Geom. Josef Reichegger ist seit 1974 Präsident der <strong>Speikboden</strong> AG,<br />
und ebenso lange ist er bekennender Doppelmayr-Fan.<br />
Mit Doppelmayr hat er für seinen Bereich, die Seilbahnen, einen zuverlässigen<br />
Partner gefunden. „Die Bahnen sind technisch einwandfrei, der<br />
Service hervorragend, die Zusammenarbeit bei der Anpassung neuer<br />
Bahnen auf neue Gegebenheiten ausgezeichnet“, versichert Josef<br />
Reichegger.<br />
Ständige Anpassungen und Weiterentwicklungen sind notwendig, will<br />
man mit den Ansprüchen der Menschen an zeitgemäße Ferien- und<br />
Skigebiete Schritt halten. Seilbahnen sind der Kernbestandteil bei Weiterentwicklungen.<br />
Josef Reichegger hat seit seinem Amtsantritt stets<br />
auf Doppelmayr gesetzt und ist kein einziges Mal enttäuscht worden.<br />
„Auch die Gäste schätzen den Komfort und die Sicherheit der Doppelmayr-Lifte“,<br />
bemerkt er.<br />
Geom. Josef Reichegger, <strong>Speikboden</strong> AG: „Doppelmayr ist immer auf<br />
dem neuesten technischen Stand und bietet eine sehr gute Qualität.<br />
Außerdem schätze ich die Pünktlichkeit der Lieferungen, den Service<br />
und die begleitenden Leistungen sehr.“<br />
Doppelmayr - Un partner affidabile<br />
Geom. Josef Reichegger è presidente della <strong>Speikboden</strong> S.p.A. dal 1974<br />
e fin da allora è un aperto sostenitore della Doppelmayr.<br />
Infatti ha trovato in essa un partner affidabile per il suo settore, le<br />
funivie. «Le funivie sono tecnicamente perfette e la collaborazione per<br />
adattare nuovi impianti alle situazioni attuali è eccezionale» afferma<br />
con decisione. «Inoltre apprezzo molto la puntualità nelle consegne,<br />
l'assistenza e le prestazioni supplementari».<br />
Geom. Josef Reichegger si è affidato a Doppelmayr da quando ha iniziato<br />
la sua attività e non è stato deluso nemmeno una volta.
16<br />
Impressum<br />
<strong>Speikboden</strong> AG<br />
Drittelsand 7<br />
I-39032 Sand in Taufers<br />
Italien / Südtirol<br />
www.speikboden.it<br />
info@speikboden.it<br />
Tel.: +39 (0) 474 678-122<br />
Fax: +39 (0) 474 679-018<br />
Herausgeber, Marketing und Verlag:<br />
Frehner Consulting<br />
GmbH Deutschland<br />
Unternehmensberatung für PR<br />
Postfach 1652<br />
87622 Füssen, Deutschland<br />
Tel.: 08362 9146-19<br />
Fax: 08362 9146-16<br />
info@frehner-consulting.de<br />
www.frehner-consulting.de<br />
Projektleitung: Michele Neumann, Redaktionsleitung: Ulrike Martin, Texte: Hardy Seer, Walther<br />
Lücker, Projektkoordination<strong>Speikboden</strong>: Christian Oberbichler, Fotos: <strong>Speikboden</strong> AG, Inserentenbetreuung:<br />
Alexandra Kiene, Gestaltung: Agentur FreyGeist, Jennifer Schmeißer, 87629<br />
Füssen<br />
Schnee-Hotline / Bollettino della neve:<br />
+39 (0) 474 686-661<br />
Ein Produkt der Frehner Consulting GmbH Deutschland. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher<br />
Genehmigung der Frehner Consulting. Stand: Sommer 2008