14.11.2012 Aufrufe

language maintenance & borrowing spracherhalt/-behalt ... - Emile

language maintenance & borrowing spracherhalt/-behalt ... - Emile

language maintenance & borrowing spracherhalt/-behalt ... - Emile

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Dieter W. Halwachs / 06S Sprachkontakt_02_Entlehnung-1<br />

LANGUAGE MAINTENANCE & BORROWING<br />

SPRACHERHALT/-BEHALT & ENTLEHNUNG<br />

1 Interferenz & Entlehnung<br />

Interferenz?<br />

⇐ Organisation von TL-Strukturen nach L1-Strukturen<br />

⇐ falsche Annahmen bezüglich ähnlicher Strukturen<br />

⇐ negativer Transfer<br />

⇐ Interferenz<br />

Interferenz resultiert in:<br />

Laut-Substitution<br />

'ind. Akzent' NIA [ṭ] anstatt Englisch [t] in table [ʈe:bəl]<br />

Unter-Differenzierung<br />

'ital. Akzent' [liv] = leave and live<br />

Über-Differenzierung<br />

'dtsch Akzent' in Ifrit: [məd'abɛɐ] 'spricht' anstatt [mɛda'bɛʀ]<br />

Re-Interpretation phonematischer Distinktivität:<br />

'frz. Akzent' /s z/ = /θ ð/ in that , thing<br />

Hyper-Correction<br />

'dtsch. Akzent' /adwenture/ = adventure<br />

Set of interference features = inter<strong>language</strong> ⇒ fossilisation ⇒ <strong>language</strong> change =<br />

substrate influence on a superstrate <strong>language</strong><br />

Set von Interferenzmerkmalen = "Inter<strong>language</strong>" ⇒ Fossilierung ⇒ Sprachwandel =<br />

Substrateinfuß auf eine Superstratsprache<br />

Entlehnung<br />

Borrowing is another kind of interference that does not involve imperfect learning<br />

(Thomason 2001: 68) / Entlehnung ist eine andere Form der Interferenz, ohne<br />

ungenügendes Lernen<br />

Borrowing usually happens, when native speakers of a <strong>language</strong> adopt and replicate<br />

vocabulary or structures from another <strong>language</strong> (nach Matras) / Von Entlehnung<br />

spricht man immer dann, wenn ein Sprecher einer bestimmten Sprache Lexeme und<br />

Strukturen einer anderen Sprache übernimmt und der eigenen anpasst.<br />

Warum Entlehnung?<br />

Lückenhypothese / gap hypothesis or need hypothesis<br />

= Übernahme von "Nicht-Vorhandenem" inklusive Bezeichnung<br />

"cultural loans" Kaffee, Pizza, Steak, Rekorder, ...<br />

betrifft das Lexikon<br />

7


Dieter W. Halwachs / 06S Sprachkontakt_02_Entlehnung-1<br />

Prestigehypothese / prestige hypothesis or fashion hypothesis<br />

= Übernahmen, um sich einer dominanten Kultur anzupassen/anzugleichen<br />

betrifft Lexikon und Grammatik<br />

⇒ 2 Arten von Entlehnung:<br />

lexikalische Entlehnungen<br />

strukturelle Entlehnungen<br />

Lexical Borrowing / lexikalische Entlehnungen<br />

kulturelle Domaninanz:<br />

Arabische Entlehnungen im Spanischen, Türkischen, Iranischen, ...<br />

Französiche Entlehnungen im Englischen, Deutschen, Russischen, ...<br />

Englische Entlehnungen in "wo nicht"<br />

Kolonialismus/Imperialismus<br />

dominante Ls → indigene Ls<br />

Spanische Entlehnungen in Amerikanischen. Austronesischen, etc. Sprachen<br />

Englische Entlehnungen in Amerikanischen, Afrikanischen, etc, Sprachen<br />

Französiche Entlehnungen in Afrikanischen, Austronesischen, etc. Sprachen<br />

indigene Ls → dominante Ls:<br />

Entlehnungen aus N-Amerik. Sprachen im Englischen: skunk, moccasin, ...<br />

Entlehunungen aus Aborigines Ls im Englischen: kangaroo, billabong, ...<br />

"distant <strong>borrowing</strong>" Distanzentlehnungen<br />

Technologie, globale Kommunikation<br />

Englisch → Japanisch // Kontakthistorie ab Mitte des 19.Jhdts.<br />

⇒ 7.9% des Lexikons ← Englischen (48% ← Chinesischen)<br />

Domänen: Wissenschaft, Technologie // Mode/Kleidung, Sport, Musik, Essen, ...<br />

ESSEN<br />

sarada < salad 'Salat'<br />

keeki < cake 'Kuchen'<br />

sofuto (aisu) kariimu < soft ice cream 'Softeis'<br />

KLEIDUNG<br />

supaiku shuuzu < spiked shoes 'Spikes'<br />

ooba (cooto) < overcoat 'Überzieher'<br />

sangurasu < sun glasses 'Sonnenbrille'<br />

SPORT<br />

batto < bat 'Schläger'<br />

geemu setto < game and set<br />

'Spiel und Satz'<br />

bodiibiru(dingu) < bodybuilding<br />

FREIZEIT/MUSIK<br />

songu < song 'Lied'<br />

paati < party<br />

terebi(jon) < televison<br />

8


Dieter W. Halwachs / 06S Sprachkontakt_02_Entlehnung-1<br />

truncated compounding / verkürzte Kompositabildung<br />

wapro < word processor<br />

pokemon < pocket monster<br />

innovative compounding / innovative Kokmpositabildung<br />

goo sutoppu < go stop = 'Ampel'<br />

blending or hybridisation / Hybridisierung<br />

dai-sutoraiku < jap. dai + engl strike<br />

'groß(artiger) Schlag'<br />

semantic restriction, extension, shift / semantische Veränderungen<br />

ranchi < lunch >'restaurant cooking' /<br />

Mittagessen ><br />

'Restaurantkochen'<br />

handoru < handle > 'driving wheel'<br />

'handlebar' / Griff > 'Lenkrad',<br />

'Lenkstange'<br />

namba < number 'licenses number<br />

plate of a car' / Nummer ><br />

Nummernschild'<br />

die Entlehnungen sind "japanisiert"<br />

= phonologisch und morphologisch ins Japanische integriert<br />

"unequal" bilingual situations / asymmetrischer Bilingualismus<br />

• geographische Isolation: Gälisch in Schottischen Highlands<br />

• urbane Segregation: Spanisch in den USA<br />

• Minderheitsenklaven: Baskisch in Südfankreich<br />

• beschränkter Kontakt: Pennsilvanisch in den USA<br />

• Immigrantengruppen ...<br />

• Invasion, Kolonisierung: N-Französisch → M-Englisch<br />

• intensiver Kulturkontakt: Chinesisch → Japanisch<br />

Normannisch-Französisch → Mittel-Englisch<br />

1066: Normannen erobern England<br />

⇒ Diglossie<br />

1066-1250 geringer Kontakt<br />

13.Jhdt. Normans → English ⇒ French → English<br />

"einfache Wörter": carpenter, canon, ... (/#k../)<br />

1350-1450: intensivste Entlehnperiode<br />

"gelehrte Wörter": acquaintance, adversity, temptation ...<br />

Gesetz und Verwaltung: arms, court, justice, legal, royal, ...<br />

Essen: beef, pork, veal, ...<br />

wenig Ersetzungen im Basiswortschatz (~ 7%)<br />

⇒ u.a., daß English westgermanische Sprache,<br />

obwohl 65-75% des Wortschatzs "nicht-germanisch"<br />

1450-1550: Einfluß des Lateinischen (Schrift !! // Chinesisch → Japanisch)<br />

9


Dieter W. Halwachs / 06S Sprachkontakt_02_Entlehnung-1<br />

Chinesisch → Japanisch<br />

4.-6. Jhdt. "Distanzübernahmen' / Übernahme von Seiden- und Reiskultivierung, ...<br />

⇒ uma 'Pferd', shio 'Salz', ine 'Reis'<br />

594: Japan übernimmt chinesischen Buddhismus (& chinesisches Schriftsystem)<br />

⇒ Diglossie<br />

HighV = Chinesisch: Bildung, Administration, Recht, Literatur, Religion, ...<br />

⇒ anfangs primär akrolektale Entlehnungen<br />

danach auch in andere Domänen<br />

⇒ 48% des modernen Japanisch ← Chinesischen<br />

u.a. 1 st PPron.: boku 'ich (mask.)' chin 'ich (imperial)'<br />

symmetrischer / gleichberechtigter Bilingualismus<br />

• Französisch ↔ Flämisch<br />

• Französisch ↔ Elsässisch<br />

Französisch → Elsässisch/Flämisch = ~2,5%<br />

Elsässisch/Flämisch → Französisch = ~0.3%<br />

⇒ Französisch = dominant<br />

Language Loyalty − Elsässisch/Flämisch<br />

distant contact & diglossic situations = extensive <strong>borrowing</strong><br />

equal bilingual situations = reduced <strong>borrowing</strong><br />

Distanzkontakt & Diglossie = extensives Entlehnen<br />

symmetrischer Bilingualismus = eingeschränktes Entlehnen<br />

Prozesse & Produkte lexikalischer Entlehnungen<br />

Typen sprachlicher Entlehnung nach Betz (1949)<br />

LEHNGUT<br />

Wortentlehnung Lehnprägung<br />

Lehnformung<br />

Lehnbildung<br />

Fremdwort Lehnwort LÜbersetzung LÜbertragung LSchöpfung LBedeutung<br />

Causa<br />

= lat.<br />

Münster<br />

monasterium<br />

Mit-leid<br />

com-passio<br />

Halb-insel<br />

paen-insula<br />

'fast-insel'<br />

ahd. findunga<br />

experimentum<br />

'Erfahrung'<br />

ahd. suntea<br />

peccatum<br />

'Sünde'<br />

Lehnbildung: Nachahmung mit Mitteln der L1<br />

Lehnübersetzung: L2 = Vorbild<br />

Lehnübertragung: L2- Beziehung schwächer als bei LÜbersetzung<br />

Lehnschöpfung: L2 nur Auslöser für formal unabhängige Neubildung (Weinbrand)<br />

Lehnbedeutung: L1 Wörter nehmen unter L2-Einfluß neue Bedeutung<br />

10


Dieter W. Halwachs / 06S Sprachkontakt_02_Entlehnung-1<br />

Typen sprachlicher Entlehnung nach Winford (2003: 45):<br />

Entlehnungen nach der Gebersprache modelliert<br />

Lehnwörter<br />

reine Lehnwörter Totalimport rendezvous mit /ʀ/<br />

jazz als /ʤɛz/<br />

Import<br />

+ phonologische Substitution<br />

Import<br />

+ phonologische Substitution<br />

+ semantischer Wandel<br />

Import<br />

+ phonologische Substitution<br />

+ semantischer Wandel<br />

+ morphologische Adaption<br />

Engl: rendezvous mit /ɹ/<br />

Dt: jazz als /ʧɛs/<br />

Costa-Rica-Spanisch:<br />

chinchibiri < gingerbeer<br />

'Wacholderbier'<br />

Japan. sumato < smart /<br />

'schlank' [: schlau]<br />

ka < car / 'Bus'<br />

Japan. baito < Dt. 'Arbeit' /<br />

'Teilzeitarbeit'<br />

Lehnmischungen Kombination eines eigenen mit einem fremden Morphem<br />

DerivationsMischungen fremder Stamm<br />

+ eigenes Affix<br />

eigener Stamm<br />

+ fremdes Affix<br />

KompositaMischungen eigener Stamm<br />

+ fremder Stamm<br />

Lehnbedeutungen<br />

Extensionen<br />

(semantische<br />

Entlehnungen)<br />

Lehnübersetzungen<br />

(calques)<br />

fremder Stamm<br />

+ eigener Stamm<br />

semantischer Wandel eines<br />

eigenen Lexems unter Einfluß<br />

eines fremden aufgrund von:<br />

Pennsylvania Deutsch<br />

bassig < boss + -ig<br />

Burgenland-Romani:<br />

aun-phen-asch-i < dt. an- +<br />

rom. phen- + ung. -as + gr.<br />

-i 'Ansager'<br />

PD: blaumepie < pflaume +<br />

pie; 'Pflaumenkuchen'<br />

esixjug < essig + jug<br />

'Essigkrug'<br />

Tampa Spanish<br />

home-plato < home + plato<br />

'homebase' (baseball)<br />

phonologischer Ähnlichkeit American Portugese<br />

humoroso 'humorvoll'<br />

< Engl. humorous<br />

vorher 'kapriziös'<br />

teilweiser semantischer<br />

Ähnlichkeit<br />

Kombination eigener Morpheme<br />

in Imitation eines fremden<br />

Musters<br />

AP frio 'Verkühlung; kalt'<br />

< cold / früher nur 'kalt'<br />

Romani maškarthemutno <<br />

international<br />

German Wolkenkratzer <<br />

skyscraper<br />

+ Anpassung an eigene Muster Span: rascacielos <<br />

skyscraper<br />

11


Dieter W. Halwachs / 06S Sprachkontakt_02_Entlehnung-1<br />

Typen sprachlicher Entlehnung nach Winford (2003: 45) Fortsetzung:<br />

Eigenkreationen<br />

Reine Kreationen innovativer Gebrauch eigener<br />

Morpheme/Lexeme, um neue<br />

Konzepte zu bezeichnen 1<br />

HybridKreationen Kombinationen eigener und<br />

fremder Morpheme/Lexeme, um<br />

neue Konzepte zu bez.<br />

FremdKreationen Kombinationen fremder<br />

Morpheme/Lexeme, um neue<br />

Konzepte zu bez.<br />

Lehnwort-Integration<br />

Phonologische Integration: Englisch → Japanisch<br />

Anpassung an Aussprache und CV Silbenstruktur durch:<br />

Epenthese: baseball > besuboru<br />

Cluster Vereinfachung: sweater > seta<br />

Syllabifikation von Glides: quizz > kuizu<br />

Romano: sāstruno grāst<br />

'Auto' / "Eisenpferd"<br />

Zapotec: éxxuwi 'Feige' <<br />

éxxu 'Avocado' + wi 'Guave'<br />

Pima:"faltiger Hintern" =<br />

'Elefant'; "HundePerson" =<br />

'Affe'<br />

Yaqui líos-nóoka 'beten' <<br />

Span. Dios 'Gott' + Yaqui<br />

nóoka 'sprechen'<br />

Jap. wan-man-ka < one<br />

man car / 'Bus ohne<br />

Schaffner'; sukinshippu <<br />

skin+ship / 'intime,<br />

körperliche Nähe'<br />

Phonologische Integration: Fremd → Hindi<br />

system-basierte Substitution:<br />

Englisch > Hindi:/p h , t h , k h / → /p, t ̪, ʈ, k/ /f, θ, x/ → /p h , t h ̪, k h / /x/ = Arabic<br />

Fremd → Hindi Hindi<br />

p h → p proof /p h ..f/ → prup h<br />

t h → ʈ tin /t h ../ → ʈin<br />

k h → k concrete /k h ..k h ../ → kaŋkrit<br />

f → p h phone /f../ → p h o:n<br />

θ → t h thermos /θ../ → t h ̪armas<br />

x → k h xatam → k h atam<br />

Englisch Hindi<br />

p t č k p t ̪ ʈ č k<br />

p h t h ̪ ʈ h č h k h<br />

f θ s š s š<br />

fremd /f, θ, x/ Reibegeräusch ≈ Aspiration im Hindi /p h , t h ̪, k h / -<br />

Englisch /θ/ = dental ⇒ Hindi dental /t h ̪/<br />

Englisch /t/ = alveolar/post dental ⇒ Hindi retroflex /ʈ/ "post-dentality/<br />

Englisch /p, t, k/ leichte Aspiration ≠ starke Aspiration im Hindi<br />

Hindi Substitutionen = interlinguale Identifikation auf phonetischer Ebene<br />

1 Die Sprache der Selli-Yerrī, der Kupferschmiede in Andariye und Asūr in der Region Schāhrabād in<br />

Māzandarān wird heute noch gebraucht. Die Eigentümlichkeiten dieser Sprache in Zusammensetzungen, mit<br />

denen neue Begriffe gebildet werden, ist überraschend: [...] wirāz bedeutet 'Wildschwein', taj-wirāz 'schnelles<br />

Wildschwein' wird in der Bedeutung 'Auto' verwendet und tur-taj-wirāz 'großes schnelles Wildschwein' in der<br />

Bedeutung 'Zug/Eisenbahn'.<br />

12


Dieter W. Halwachs / 06S Sprachkontakt_02_Entlehnung-1<br />

Morphologische Integration<br />

Arabic → Swahili<br />

kitab → kitabu 'Buch'<br />

kibrit → kibiriti 'Match'<br />

English → Swahili<br />

mudguard → madigadi 'Kotflügel'<br />

marching order → machingoda 'Marschordnung'<br />

Swahili-Nomina: 15 morphologisch-definierte Subklassen:<br />

klasse Singular Plural<br />

(Präfix) (Präfix)<br />

7&8 ki- vi-<br />

ki-ti vi-ti 'Sessel'<br />

ki-tabu vi-tabu 'Buch/Bücher'<br />

ki-biriti vi-biriti 'Match(es)'<br />

5&6 ∅ ma-<br />

harage ma-harage 'Bohne(n)'<br />

digadi ma-digadi 'Kotflügel'<br />

chingoda ma-chingoda 'Marschordnung(en)'<br />

9&10 ∅ ∅<br />

Integration von Nomina aus Sprachen ohne Genus:<br />

Analogie aufgrund semantischer Ähnlichkeiten:<br />

engl. stress → dtsch. der Stress // der Kampf, Krampf, ...<br />

ung. -a → Bgld.-Romani feminin: bika, medva, roka (Stier, Bär, Fuchs)<br />

Integration aufgrund formaler Kriterien:<br />

frz. -ment → dtsch. neutrum: Appartment, Ressentiment, ...<br />

frz. -iteit → dtsch. feminin: Neutralität, Variabilität, ...<br />

Integration englischer Entlehungen ins Japanische<br />

Substantiv → Adjektiv → Adverb<br />

romanchikku < romance → romanchikku-na → romanchikku-ni<br />

Romanze → romantisch → romantisch<br />

Substantiv → Verb<br />

sain < sign → sain suru [suru 'do, make']<br />

Zeichen → bezeichnen<br />

Hierarchie Lexikalischer Entlehnungen (Muyskens 1981)<br />

Substantiva > Adjektiva > Verba > Präpositionen > koordinierende Konjunktionen ><br />

Quantifikatoren > Determinatoren > freie Pronomina > klitische Pronomina ><br />

subordinierende Konjunktionen<br />

13


Dieter W. Halwachs / 06S Sprachkontakt_02_Entlehnung-1<br />

Literatur<br />

BETZ, W. (1949) Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der Althochdeutschen<br />

Benediktinerregel, Bonn: Bouvier.<br />

DALTON-PUFFER, Ch. (1996) The French Influence on Middle English Morphology,<br />

Berlin/New York: Mouton de Gruyter.<br />

GARDNER-CHLOROS, P. (1991) Language Selection and Switching in Strasbourg,<br />

Oxford: Clarendon Press.<br />

HOCK, Hans ( 2 1991) Principles of Historical Linguistics, Berlin: Mouton de Gruyter.<br />

ISHIWATA, T. (1986) English <strong>borrowing</strong>s in Japanese, in: VIERECK, W. / BALD, W.-<br />

D. (eds.) English in Contact with other Languages, Budapest: Akadémia<br />

Kiado, pp. 457-471.<br />

LOVEDAY, L. (1996) Language Contact in Japan. A Socio-linguistic History, Oxford:<br />

Clarendon Press.<br />

MKUDE, D.J. (1986) English in Contact with Swahili, in: VIERECK, W. / BALD, W.-D.<br />

(eds.) English in Contact with other Languages, Budapest: Akadémia Kiado,<br />

pp. 513-532.<br />

MUYSKENS, P. (1981) Halfway between Quechua and Spanish. The Case for<br />

Relexification, in: HIGHFIELD, A. / VALDMAN, A. (eds.) Historicity and<br />

Variation in Creole Studies, Ann Arbor: Karoma, pp. 52-87.<br />

THOMASON, S.G. (2001) Language Contact. An introduction, Edinburgh: EUP<br />

TREFFERS-DALLER, J. (1994) Mixing Two Languages. French-Dutch Contact in a<br />

Comparative Perspective, Berlin/New York: Mouton de Gruyter.<br />

WINFORD, D. (2003) An Introduction to Contact Linguistics, Oxford: Blackwell.<br />

14

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!