language maintenance & borrowing spracherhalt/-behalt ... - Emile
language maintenance & borrowing spracherhalt/-behalt ... - Emile
language maintenance & borrowing spracherhalt/-behalt ... - Emile
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Dieter W. Halwachs / 06S Sprachkontakt_02_Entlehnung-1<br />
LANGUAGE MAINTENANCE & BORROWING<br />
SPRACHERHALT/-BEHALT & ENTLEHNUNG<br />
1 Interferenz & Entlehnung<br />
Interferenz?<br />
⇐ Organisation von TL-Strukturen nach L1-Strukturen<br />
⇐ falsche Annahmen bezüglich ähnlicher Strukturen<br />
⇐ negativer Transfer<br />
⇐ Interferenz<br />
Interferenz resultiert in:<br />
Laut-Substitution<br />
'ind. Akzent' NIA [ṭ] anstatt Englisch [t] in table [ʈe:bəl]<br />
Unter-Differenzierung<br />
'ital. Akzent' [liv] = leave and live<br />
Über-Differenzierung<br />
'dtsch Akzent' in Ifrit: [məd'abɛɐ] 'spricht' anstatt [mɛda'bɛʀ]<br />
Re-Interpretation phonematischer Distinktivität:<br />
'frz. Akzent' /s z/ = /θ ð/ in that , thing<br />
Hyper-Correction<br />
'dtsch. Akzent' /adwenture/ = adventure<br />
Set of interference features = inter<strong>language</strong> ⇒ fossilisation ⇒ <strong>language</strong> change =<br />
substrate influence on a superstrate <strong>language</strong><br />
Set von Interferenzmerkmalen = "Inter<strong>language</strong>" ⇒ Fossilierung ⇒ Sprachwandel =<br />
Substrateinfuß auf eine Superstratsprache<br />
Entlehnung<br />
Borrowing is another kind of interference that does not involve imperfect learning<br />
(Thomason 2001: 68) / Entlehnung ist eine andere Form der Interferenz, ohne<br />
ungenügendes Lernen<br />
Borrowing usually happens, when native speakers of a <strong>language</strong> adopt and replicate<br />
vocabulary or structures from another <strong>language</strong> (nach Matras) / Von Entlehnung<br />
spricht man immer dann, wenn ein Sprecher einer bestimmten Sprache Lexeme und<br />
Strukturen einer anderen Sprache übernimmt und der eigenen anpasst.<br />
Warum Entlehnung?<br />
Lückenhypothese / gap hypothesis or need hypothesis<br />
= Übernahme von "Nicht-Vorhandenem" inklusive Bezeichnung<br />
"cultural loans" Kaffee, Pizza, Steak, Rekorder, ...<br />
betrifft das Lexikon<br />
7
Dieter W. Halwachs / 06S Sprachkontakt_02_Entlehnung-1<br />
Prestigehypothese / prestige hypothesis or fashion hypothesis<br />
= Übernahmen, um sich einer dominanten Kultur anzupassen/anzugleichen<br />
betrifft Lexikon und Grammatik<br />
⇒ 2 Arten von Entlehnung:<br />
lexikalische Entlehnungen<br />
strukturelle Entlehnungen<br />
Lexical Borrowing / lexikalische Entlehnungen<br />
kulturelle Domaninanz:<br />
Arabische Entlehnungen im Spanischen, Türkischen, Iranischen, ...<br />
Französiche Entlehnungen im Englischen, Deutschen, Russischen, ...<br />
Englische Entlehnungen in "wo nicht"<br />
Kolonialismus/Imperialismus<br />
dominante Ls → indigene Ls<br />
Spanische Entlehnungen in Amerikanischen. Austronesischen, etc. Sprachen<br />
Englische Entlehnungen in Amerikanischen, Afrikanischen, etc, Sprachen<br />
Französiche Entlehnungen in Afrikanischen, Austronesischen, etc. Sprachen<br />
indigene Ls → dominante Ls:<br />
Entlehnungen aus N-Amerik. Sprachen im Englischen: skunk, moccasin, ...<br />
Entlehunungen aus Aborigines Ls im Englischen: kangaroo, billabong, ...<br />
"distant <strong>borrowing</strong>" Distanzentlehnungen<br />
Technologie, globale Kommunikation<br />
Englisch → Japanisch // Kontakthistorie ab Mitte des 19.Jhdts.<br />
⇒ 7.9% des Lexikons ← Englischen (48% ← Chinesischen)<br />
Domänen: Wissenschaft, Technologie // Mode/Kleidung, Sport, Musik, Essen, ...<br />
ESSEN<br />
sarada < salad 'Salat'<br />
keeki < cake 'Kuchen'<br />
sofuto (aisu) kariimu < soft ice cream 'Softeis'<br />
KLEIDUNG<br />
supaiku shuuzu < spiked shoes 'Spikes'<br />
ooba (cooto) < overcoat 'Überzieher'<br />
sangurasu < sun glasses 'Sonnenbrille'<br />
SPORT<br />
batto < bat 'Schläger'<br />
geemu setto < game and set<br />
'Spiel und Satz'<br />
bodiibiru(dingu) < bodybuilding<br />
FREIZEIT/MUSIK<br />
songu < song 'Lied'<br />
paati < party<br />
terebi(jon) < televison<br />
8
Dieter W. Halwachs / 06S Sprachkontakt_02_Entlehnung-1<br />
truncated compounding / verkürzte Kompositabildung<br />
wapro < word processor<br />
pokemon < pocket monster<br />
innovative compounding / innovative Kokmpositabildung<br />
goo sutoppu < go stop = 'Ampel'<br />
blending or hybridisation / Hybridisierung<br />
dai-sutoraiku < jap. dai + engl strike<br />
'groß(artiger) Schlag'<br />
semantic restriction, extension, shift / semantische Veränderungen<br />
ranchi < lunch >'restaurant cooking' /<br />
Mittagessen ><br />
'Restaurantkochen'<br />
handoru < handle > 'driving wheel'<br />
'handlebar' / Griff > 'Lenkrad',<br />
'Lenkstange'<br />
namba < number 'licenses number<br />
plate of a car' / Nummer ><br />
Nummernschild'<br />
die Entlehnungen sind "japanisiert"<br />
= phonologisch und morphologisch ins Japanische integriert<br />
"unequal" bilingual situations / asymmetrischer Bilingualismus<br />
• geographische Isolation: Gälisch in Schottischen Highlands<br />
• urbane Segregation: Spanisch in den USA<br />
• Minderheitsenklaven: Baskisch in Südfankreich<br />
• beschränkter Kontakt: Pennsilvanisch in den USA<br />
• Immigrantengruppen ...<br />
• Invasion, Kolonisierung: N-Französisch → M-Englisch<br />
• intensiver Kulturkontakt: Chinesisch → Japanisch<br />
Normannisch-Französisch → Mittel-Englisch<br />
1066: Normannen erobern England<br />
⇒ Diglossie<br />
1066-1250 geringer Kontakt<br />
13.Jhdt. Normans → English ⇒ French → English<br />
"einfache Wörter": carpenter, canon, ... (/#k../)<br />
1350-1450: intensivste Entlehnperiode<br />
"gelehrte Wörter": acquaintance, adversity, temptation ...<br />
Gesetz und Verwaltung: arms, court, justice, legal, royal, ...<br />
Essen: beef, pork, veal, ...<br />
wenig Ersetzungen im Basiswortschatz (~ 7%)<br />
⇒ u.a., daß English westgermanische Sprache,<br />
obwohl 65-75% des Wortschatzs "nicht-germanisch"<br />
1450-1550: Einfluß des Lateinischen (Schrift !! // Chinesisch → Japanisch)<br />
9
Dieter W. Halwachs / 06S Sprachkontakt_02_Entlehnung-1<br />
Chinesisch → Japanisch<br />
4.-6. Jhdt. "Distanzübernahmen' / Übernahme von Seiden- und Reiskultivierung, ...<br />
⇒ uma 'Pferd', shio 'Salz', ine 'Reis'<br />
594: Japan übernimmt chinesischen Buddhismus (& chinesisches Schriftsystem)<br />
⇒ Diglossie<br />
HighV = Chinesisch: Bildung, Administration, Recht, Literatur, Religion, ...<br />
⇒ anfangs primär akrolektale Entlehnungen<br />
danach auch in andere Domänen<br />
⇒ 48% des modernen Japanisch ← Chinesischen<br />
u.a. 1 st PPron.: boku 'ich (mask.)' chin 'ich (imperial)'<br />
symmetrischer / gleichberechtigter Bilingualismus<br />
• Französisch ↔ Flämisch<br />
• Französisch ↔ Elsässisch<br />
Französisch → Elsässisch/Flämisch = ~2,5%<br />
Elsässisch/Flämisch → Französisch = ~0.3%<br />
⇒ Französisch = dominant<br />
Language Loyalty − Elsässisch/Flämisch<br />
distant contact & diglossic situations = extensive <strong>borrowing</strong><br />
equal bilingual situations = reduced <strong>borrowing</strong><br />
Distanzkontakt & Diglossie = extensives Entlehnen<br />
symmetrischer Bilingualismus = eingeschränktes Entlehnen<br />
Prozesse & Produkte lexikalischer Entlehnungen<br />
Typen sprachlicher Entlehnung nach Betz (1949)<br />
LEHNGUT<br />
Wortentlehnung Lehnprägung<br />
Lehnformung<br />
Lehnbildung<br />
Fremdwort Lehnwort LÜbersetzung LÜbertragung LSchöpfung LBedeutung<br />
Causa<br />
= lat.<br />
Münster<br />
monasterium<br />
Mit-leid<br />
com-passio<br />
Halb-insel<br />
paen-insula<br />
'fast-insel'<br />
ahd. findunga<br />
experimentum<br />
'Erfahrung'<br />
ahd. suntea<br />
peccatum<br />
'Sünde'<br />
Lehnbildung: Nachahmung mit Mitteln der L1<br />
Lehnübersetzung: L2 = Vorbild<br />
Lehnübertragung: L2- Beziehung schwächer als bei LÜbersetzung<br />
Lehnschöpfung: L2 nur Auslöser für formal unabhängige Neubildung (Weinbrand)<br />
Lehnbedeutung: L1 Wörter nehmen unter L2-Einfluß neue Bedeutung<br />
10
Dieter W. Halwachs / 06S Sprachkontakt_02_Entlehnung-1<br />
Typen sprachlicher Entlehnung nach Winford (2003: 45):<br />
Entlehnungen nach der Gebersprache modelliert<br />
Lehnwörter<br />
reine Lehnwörter Totalimport rendezvous mit /ʀ/<br />
jazz als /ʤɛz/<br />
Import<br />
+ phonologische Substitution<br />
Import<br />
+ phonologische Substitution<br />
+ semantischer Wandel<br />
Import<br />
+ phonologische Substitution<br />
+ semantischer Wandel<br />
+ morphologische Adaption<br />
Engl: rendezvous mit /ɹ/<br />
Dt: jazz als /ʧɛs/<br />
Costa-Rica-Spanisch:<br />
chinchibiri < gingerbeer<br />
'Wacholderbier'<br />
Japan. sumato < smart /<br />
'schlank' [: schlau]<br />
ka < car / 'Bus'<br />
Japan. baito < Dt. 'Arbeit' /<br />
'Teilzeitarbeit'<br />
Lehnmischungen Kombination eines eigenen mit einem fremden Morphem<br />
DerivationsMischungen fremder Stamm<br />
+ eigenes Affix<br />
eigener Stamm<br />
+ fremdes Affix<br />
KompositaMischungen eigener Stamm<br />
+ fremder Stamm<br />
Lehnbedeutungen<br />
Extensionen<br />
(semantische<br />
Entlehnungen)<br />
Lehnübersetzungen<br />
(calques)<br />
fremder Stamm<br />
+ eigener Stamm<br />
semantischer Wandel eines<br />
eigenen Lexems unter Einfluß<br />
eines fremden aufgrund von:<br />
Pennsylvania Deutsch<br />
bassig < boss + -ig<br />
Burgenland-Romani:<br />
aun-phen-asch-i < dt. an- +<br />
rom. phen- + ung. -as + gr.<br />
-i 'Ansager'<br />
PD: blaumepie < pflaume +<br />
pie; 'Pflaumenkuchen'<br />
esixjug < essig + jug<br />
'Essigkrug'<br />
Tampa Spanish<br />
home-plato < home + plato<br />
'homebase' (baseball)<br />
phonologischer Ähnlichkeit American Portugese<br />
humoroso 'humorvoll'<br />
< Engl. humorous<br />
vorher 'kapriziös'<br />
teilweiser semantischer<br />
Ähnlichkeit<br />
Kombination eigener Morpheme<br />
in Imitation eines fremden<br />
Musters<br />
AP frio 'Verkühlung; kalt'<br />
< cold / früher nur 'kalt'<br />
Romani maškarthemutno <<br />
international<br />
German Wolkenkratzer <<br />
skyscraper<br />
+ Anpassung an eigene Muster Span: rascacielos <<br />
skyscraper<br />
11
Dieter W. Halwachs / 06S Sprachkontakt_02_Entlehnung-1<br />
Typen sprachlicher Entlehnung nach Winford (2003: 45) Fortsetzung:<br />
Eigenkreationen<br />
Reine Kreationen innovativer Gebrauch eigener<br />
Morpheme/Lexeme, um neue<br />
Konzepte zu bezeichnen 1<br />
HybridKreationen Kombinationen eigener und<br />
fremder Morpheme/Lexeme, um<br />
neue Konzepte zu bez.<br />
FremdKreationen Kombinationen fremder<br />
Morpheme/Lexeme, um neue<br />
Konzepte zu bez.<br />
Lehnwort-Integration<br />
Phonologische Integration: Englisch → Japanisch<br />
Anpassung an Aussprache und CV Silbenstruktur durch:<br />
Epenthese: baseball > besuboru<br />
Cluster Vereinfachung: sweater > seta<br />
Syllabifikation von Glides: quizz > kuizu<br />
Romano: sāstruno grāst<br />
'Auto' / "Eisenpferd"<br />
Zapotec: éxxuwi 'Feige' <<br />
éxxu 'Avocado' + wi 'Guave'<br />
Pima:"faltiger Hintern" =<br />
'Elefant'; "HundePerson" =<br />
'Affe'<br />
Yaqui líos-nóoka 'beten' <<br />
Span. Dios 'Gott' + Yaqui<br />
nóoka 'sprechen'<br />
Jap. wan-man-ka < one<br />
man car / 'Bus ohne<br />
Schaffner'; sukinshippu <<br />
skin+ship / 'intime,<br />
körperliche Nähe'<br />
Phonologische Integration: Fremd → Hindi<br />
system-basierte Substitution:<br />
Englisch > Hindi:/p h , t h , k h / → /p, t ̪, ʈ, k/ /f, θ, x/ → /p h , t h ̪, k h / /x/ = Arabic<br />
Fremd → Hindi Hindi<br />
p h → p proof /p h ..f/ → prup h<br />
t h → ʈ tin /t h ../ → ʈin<br />
k h → k concrete /k h ..k h ../ → kaŋkrit<br />
f → p h phone /f../ → p h o:n<br />
θ → t h thermos /θ../ → t h ̪armas<br />
x → k h xatam → k h atam<br />
Englisch Hindi<br />
p t č k p t ̪ ʈ č k<br />
p h t h ̪ ʈ h č h k h<br />
f θ s š s š<br />
fremd /f, θ, x/ Reibegeräusch ≈ Aspiration im Hindi /p h , t h ̪, k h / -<br />
Englisch /θ/ = dental ⇒ Hindi dental /t h ̪/<br />
Englisch /t/ = alveolar/post dental ⇒ Hindi retroflex /ʈ/ "post-dentality/<br />
Englisch /p, t, k/ leichte Aspiration ≠ starke Aspiration im Hindi<br />
Hindi Substitutionen = interlinguale Identifikation auf phonetischer Ebene<br />
1 Die Sprache der Selli-Yerrī, der Kupferschmiede in Andariye und Asūr in der Region Schāhrabād in<br />
Māzandarān wird heute noch gebraucht. Die Eigentümlichkeiten dieser Sprache in Zusammensetzungen, mit<br />
denen neue Begriffe gebildet werden, ist überraschend: [...] wirāz bedeutet 'Wildschwein', taj-wirāz 'schnelles<br />
Wildschwein' wird in der Bedeutung 'Auto' verwendet und tur-taj-wirāz 'großes schnelles Wildschwein' in der<br />
Bedeutung 'Zug/Eisenbahn'.<br />
12
Dieter W. Halwachs / 06S Sprachkontakt_02_Entlehnung-1<br />
Morphologische Integration<br />
Arabic → Swahili<br />
kitab → kitabu 'Buch'<br />
kibrit → kibiriti 'Match'<br />
English → Swahili<br />
mudguard → madigadi 'Kotflügel'<br />
marching order → machingoda 'Marschordnung'<br />
Swahili-Nomina: 15 morphologisch-definierte Subklassen:<br />
klasse Singular Plural<br />
(Präfix) (Präfix)<br />
7&8 ki- vi-<br />
ki-ti vi-ti 'Sessel'<br />
ki-tabu vi-tabu 'Buch/Bücher'<br />
ki-biriti vi-biriti 'Match(es)'<br />
5&6 ∅ ma-<br />
harage ma-harage 'Bohne(n)'<br />
digadi ma-digadi 'Kotflügel'<br />
chingoda ma-chingoda 'Marschordnung(en)'<br />
9&10 ∅ ∅<br />
Integration von Nomina aus Sprachen ohne Genus:<br />
Analogie aufgrund semantischer Ähnlichkeiten:<br />
engl. stress → dtsch. der Stress // der Kampf, Krampf, ...<br />
ung. -a → Bgld.-Romani feminin: bika, medva, roka (Stier, Bär, Fuchs)<br />
Integration aufgrund formaler Kriterien:<br />
frz. -ment → dtsch. neutrum: Appartment, Ressentiment, ...<br />
frz. -iteit → dtsch. feminin: Neutralität, Variabilität, ...<br />
Integration englischer Entlehungen ins Japanische<br />
Substantiv → Adjektiv → Adverb<br />
romanchikku < romance → romanchikku-na → romanchikku-ni<br />
Romanze → romantisch → romantisch<br />
Substantiv → Verb<br />
sain < sign → sain suru [suru 'do, make']<br />
Zeichen → bezeichnen<br />
Hierarchie Lexikalischer Entlehnungen (Muyskens 1981)<br />
Substantiva > Adjektiva > Verba > Präpositionen > koordinierende Konjunktionen ><br />
Quantifikatoren > Determinatoren > freie Pronomina > klitische Pronomina ><br />
subordinierende Konjunktionen<br />
13
Dieter W. Halwachs / 06S Sprachkontakt_02_Entlehnung-1<br />
Literatur<br />
BETZ, W. (1949) Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der Althochdeutschen<br />
Benediktinerregel, Bonn: Bouvier.<br />
DALTON-PUFFER, Ch. (1996) The French Influence on Middle English Morphology,<br />
Berlin/New York: Mouton de Gruyter.<br />
GARDNER-CHLOROS, P. (1991) Language Selection and Switching in Strasbourg,<br />
Oxford: Clarendon Press.<br />
HOCK, Hans ( 2 1991) Principles of Historical Linguistics, Berlin: Mouton de Gruyter.<br />
ISHIWATA, T. (1986) English <strong>borrowing</strong>s in Japanese, in: VIERECK, W. / BALD, W.-<br />
D. (eds.) English in Contact with other Languages, Budapest: Akadémia<br />
Kiado, pp. 457-471.<br />
LOVEDAY, L. (1996) Language Contact in Japan. A Socio-linguistic History, Oxford:<br />
Clarendon Press.<br />
MKUDE, D.J. (1986) English in Contact with Swahili, in: VIERECK, W. / BALD, W.-D.<br />
(eds.) English in Contact with other Languages, Budapest: Akadémia Kiado,<br />
pp. 513-532.<br />
MUYSKENS, P. (1981) Halfway between Quechua and Spanish. The Case for<br />
Relexification, in: HIGHFIELD, A. / VALDMAN, A. (eds.) Historicity and<br />
Variation in Creole Studies, Ann Arbor: Karoma, pp. 52-87.<br />
THOMASON, S.G. (2001) Language Contact. An introduction, Edinburgh: EUP<br />
TREFFERS-DALLER, J. (1994) Mixing Two Languages. French-Dutch Contact in a<br />
Comparative Perspective, Berlin/New York: Mouton de Gruyter.<br />
WINFORD, D. (2003) An Introduction to Contact Linguistics, Oxford: Blackwell.<br />
14