11.07.2015 Aufrufe

tadeusz dąbrowski - Luxbooks

tadeusz dąbrowski - Luxbooks

tadeusz dąbrowski - Luxbooks

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN
  • Keine Tags gefunden...

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>tadeusz</strong> <strong>dąbrowski</strong>schwarzes quadrat auf schwarzem grundausgewählte gedichte polnisch|deutschübersetzt von Andre Rudolph, Monika Rinckund Alexander Gumzmit einem Nachwort von Michael Krügerluxbooks.slavica


IImpressum© Tadeusz Dąbrowski© für das Nachwort: Michael Krüger, 2010.luxbooks.slavica© der deutschsprachigen Ausgabe Christian Lux Verlag luxbooks,Wiesbaden, 2010.Alle Rechte vorbehalten.Umschlaggestaltung: Annette KühnBuchdesign: Kristin LuleiSchrift: GaramondDruck: Frick, KrumbachISBN 978-3-939557-94-46


InhaltsverzeichnisTe Deum, 2005Fragmente einer Sprache der Liebe (AG)GeviertAus Versehen habe ich dich aus der Tabledance-Der Lebende versteht den Toten nicht aber der Tote (AG)Der Lebende versteht den Toten nicht der Tote verstehtStimme (MR)LesungWie oft bin ich schon gestorben im Leben – schwer zu sagen,Zu spät für alles, für nichts zu früh(...)Alpha und Omega1517192123252729333537


Rotverschiebung (MR)AuflösungFür AgnieszkaIch bin begrenzt, auf mich und dich undExpedition Windel-EinkaufGott hat sich nicht – wie Simone (MR)Gemeinsamer Besitzer (MR)Das ist der erste Vers. Dieser Vers hat keine Bedeutung. (MR)39414345475153558


Der UnterschiedDas Wort Apfel enthält keine Wahrheit (MR)Es stimmt nicht, dass die Welt ewig wiederkehrt (MR)Sie fanden zueinander in der Tiefe der Nacht. Der Unfall passierteDas Gras – es könnte krächzen, aber es rauscht – schweigt.Zwischen der Ebbe der Gedanken und der Flut (MR)Release-Party zum Gedichtband des Priesters in seinemHerr Bronek ist 85. Er ist Gärtner.NahezuStändig fliegen hier diese Ikarusse herum, ichIn alten Zeiten konstruierte sich der Mensch eine Identität.Freitag: Ich laufe in der Stadt herum, deren HarmonieGott, Du tollpatschiger Riese, wieder sind Dir beim AuflösenIch habe ein Netz aus dünnen Phrasen ausgeworfen,899193959799101103105107109111115117


Te Deum, 2005


CzworobokPrzychodzi prędki poranek na cię,o obywatelu ziemi!Ez 7, 7Samochody spływają jak krople po sznurku szosy,potem znienacka wsiąkają w osiedla i podwórza,żelbetonowe ogrody hipermarketów. Wodaniczego nie obmywa, natrętnie bębni w skroń, szukapionu; kropla pyta kroplę o drogę.Odwracam się na drugi bok, tu nagie drzewaprężą się, jakby chciały młodymi gałęziamipodeprzeć nośną ścianę nieba, na której robakiniebanalnie udają ptaki i zaciek równieciekawie się rozlewa w jakiś sztuczny kwiat.Wstaję, budzę się, włączam telewizor; światwraca do początku.16


GeviertEs geht schon auf und bricht daher über dich,du Einwohner des Landes!Hes. 7, 7Die Autos fließen wie Wasserperlen an einer Schnur herab, dannwerden sie wie ins Nichts vom Geviert der Häuser und Höfe aufgesogen,von den Zementgärten der Supermärkte. Das Wasserspült gar nichts fort, aufdringlich trommelt es an die Schläfen, suchtseinen Stützpunkt; ein Tropfen fragt den anderen nach dem Weg.Ich wende den Kopf, hier recken sich die nacktenBäume hoch, als wollten sie mit ihren jungen Ästendie tragende Wand des Himmels abstützen, auf der die Würmersehr originell Vögel nachahmen, während die Wasserrinnenebenso interessant in künstlichen Blumen aufgehn.Ich stehe auf, erwache, schalte den Fernseher ein; die Weltspult sich zurück auf Anfang.17


* * *Przeniosłem cię niechcący na rękach z klubu go--go wprost do mojego łóżka i dokładniewtarłem w pościel więc teraz ilekroć budzę sięzasypiam albo śnię staje mi niezawodnieprzed oczami pastelowy obraz roztrzęsionychpiersi i za każdym razem czuję rozkosznyból jakbym miał w nosie sumienie. Postanowiłemz tym skończyć i spryskałem pościel perfumamimojej mamy; rozpacz ogarnęła mnie gdyokazało się że to ten sam zapach (cośjak jabłuszko). Od tamtej pory leżąc w łóżkuczuję się jednocześnie i dobry i zły.18


* * *Aus Versehen habe ich dich aus der Tabledance-Bar rausgetragen auf Händen direkt in mein Bett undgründlich in den Laken verrieben und jetzt wennich aufwache einschlafe oder träume steht mir immerin Pastellfarben dieses Bild vor Augen die aufgeriebenenBrüste und jedes Mal ist da dieser erregendeSchmerz als hätte ich von jedem Gewissen die Nase voll. Ichwollte damit aufhören und habe die Bettwäschemit Mamas Parfüm eingesprüht; aber dann dieVerzweiflung als sich herausstellte dass es sich um dengleichen Duft handelte (irgendwas wie Apfel). Seitherwenn ich im Bett liege fühle ich mich zugleich böse und – gut.19


* * *Żywy nie zrozumie umarłego umarły zrozumieżywego i jego niezrozumienie.Żywy tak bardzo nie wierzy w niebo że gdybymu zaproponowano wieczne siedzenie w foteluz przymusem wpatrywania się w ekran z któregopatrzyłby na siebie patrzącego – poszedłbyna to. Lub gdyby niebo miało być małe alepewne jak trumna też by się zgodził. Gdybyumarły zechciał opowiedzieć żywemujak jest naprawdę musiałbymilczeć.20


* * *Der Lebende versteht den Toten nicht aber der Toteversteht den Lebenden und dass er nichts versteht.Der Lebende glaubt so wenig an den Himmel –wenn man ihm vorschlüge ewig in einem Sessel zu sitzenund ihn dazu zwänge auf einen Bildschirm zu starrenaus dem er sich selbst beim Sehen zusieht wäre erdabei. Auch wenn der Himmel klein wäre aber sicherwie ein Sarg hätte er nichts dagegen. Erzählteder Tote dem Lebenden wie es wirklich istmüsste erschweigen.(Deutsch von Alexander Gumz)21

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!