19.01.2015 Views

Narrativ - Luxbooks

Narrativ - Luxbooks

Narrativ - Luxbooks

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Rae Armantrout<br />

<strong>Narrativ</strong><br />

luxbooks.americana


R AE A RMANTROUT<br />

»<strong>Narrativ</strong>«<br />

Ausgewählte Gedichte<br />

Aus dem Amerikanischen von<br />

Uda Strätling & Matthias Göritz<br />

Mit einem Nachwort<br />

von Marjorie Perloff<br />

und Fotografien<br />

luxbooks.americana


Die Gedichte dieser Ausgabe entstammen den Bänden<br />

Veil: New and Selected Poems.Wesleyan University Press, 2001<br />

Up to Speed.Wesleyan University Press, 2004<br />

Next Life. Wesleyan University Press, 2007<br />

Versed. Wesleyan University Press, 2009<br />

Der Abdruck der Originaltexte erfolgt mit freundlicher Genehmigung von<br />

Wesleyan University Press.<br />

Frontispiz auf Seite 4: Bruno Zaid www.brunozaid.com<br />

© Rae Armantrout 2001, 2004, 2007, 2009<br />

© der Fotos: Rae Armantrout Archives<br />

luxbooks dankt Suzanna Tamminen<br />

Beirat: Marjorie Perloff, Stanford University<br />

luxbooks. americana<br />

© dieser Ausgabe: Christian Lux Verlag Wiesbaden, 2009.<br />

Alle Rechte vorbehalten.<br />

Kein Teil des Werkes darf in irgendeiner Form<br />

ohne schriftliche Genehmigung des Verlages<br />

reproduziert werden.<br />

Umschlaggestaltung, Layout: Annette Kühn<br />

Umschlagmotiv: Foto Rae Armantrout<br />

Schrift: Bembo<br />

Druck: Frick / Krumbach<br />

ISBN: 978-3-939557-40-1


::: A U S G E W Ä H L T E G E D I C H T E :::


Scumble<br />

What if I were turned on by seemingly innocent words such as “scumble,”“pinky,”<br />

or “extrapolate”<br />

What if I maneuvered the conversation in the hope that others would pronounce<br />

these words<br />

Perhaps the excitement would come from the way the other person touched them<br />

lightly and carelessly with his tongue.<br />

What if “of ” were such a hot button<br />

“Scumble of bushes.”<br />

What if there were a hidden pleasure<br />

in calling one thing<br />

by another’s name<br />

8


Schummern<br />

Angenommen, mich törnen scheinbar unschuldige Wörter an wie “schummern”,<br />

“pink”, oder “extrapolieren”.<br />

Angenommen, ich steuere Gespräche so, dass andere diese Wörter sagen<br />

Womöglich läge der Reiz in der Art und Weise, wie andere sie ganz leicht, fast<br />

beiläufig nur mit der Zunge berühren.<br />

Angenommen die Kombination “wie von” wäre so ein Kitzler<br />

“Schummern wie von Gebüsch”.<br />

Angenommen, die geheime Lust<br />

läge darin, das eine<br />

beim Namen des anderen zu nennen<br />

9


Tease<br />

For lack of which<br />

we put ourselves<br />

in a cop’s place<br />

as he puts himself<br />

inside the head<br />

of a serial killer rapist<br />

who appears to be<br />

teasing the police.<br />

*<br />

Bare tree<br />

is to human skeleton<br />

as the holy spirit<br />

likens objects<br />

briefly<br />

to make the world up<br />

of provisional pairs.<br />

*<br />

It makes sense<br />

to turn that corner<br />

in a black sedan<br />

10


<strong>Narrativ</strong><br />

Mangels dessen<br />

wir uns in einen<br />

Cop versetzen<br />

der sich<br />

in den Kopf<br />

eines Seriensexkillers versetzt<br />

der, wie es scheint,<br />

die Polizei narren will.<br />

*<br />

Kahler Baum<br />

verhält sich zu menschlichem Skelett<br />

wie der Heilige Geist<br />

Dinge verbindet<br />

flüchtig<br />

um die Welt zu machen<br />

aus provisorischen Paaren.<br />

*<br />

Es ergibt Sinn<br />

um die Ecke zu<br />

biegen in einer schwarzen Limousine<br />

11


and to write down<br />

everything that passes.<br />

To quick-step up the street<br />

in a knit red cap<br />

one time only.<br />

*<br />

Red cap is to<br />

one time only<br />

as<br />

12


und aufzuschreiben,<br />

was alles passiert.<br />

In einer roten Strickmütze<br />

die Straße entlang zu steppen<br />

ein einziges Mal.<br />

*<br />

Strickmütze verhält sich<br />

zu ein Mal<br />

wie


Line<br />

A soul is like a line, then––<br />

one-dimensional<br />

The other nouns suggest<br />

that we extend our range.<br />

Our division-head wants us<br />

to reverse-engineer the thing.<br />

So to be scolded<br />

is to be thoughtless,<br />

and a thoughtless person<br />

is a “diva,”<br />

meaning someone<br />

recognized by others,<br />

someone who continues<br />

to exist.<br />

*<br />

You’re trying to draw the line<br />

maybe,<br />

“rooting around”<br />

down there,<br />

14


Strich<br />

Wäre die Seele so wie ein Strich ––<br />

eindimensional<br />

Die anderen Nomina legen uns<br />

mehr Ausdrucksbreite nahe.<br />

Die Hauptabteilung will,<br />

dass wir den Bauplan entschlüsseln.<br />

Gerügt werden ist also<br />

gedankenlos sein,<br />

und ein gedankenloser Mensch<br />

ist eine “Diva”,<br />

das heißt jemand,<br />

der von anderen erkannt wird,<br />

jemand, der weiter<br />

besteht.<br />

*<br />

Du willst einen Strich ziehen,<br />

vielleicht,<br />

“machst”<br />

herum,<br />

15


as we used to put it.<br />

Where do these words come from<br />

anyway<br />

Even the pit<br />

is sick of itself by now,<br />

has been calling itself<br />

an “acid-hole”<br />

for years.<br />

The whole run-through<br />

makes us queasy.<br />

16


wie wir das früher nannten.<br />

Wo kommen die Wörter<br />

eigentlich her<br />

Selbst das Letzte<br />

ist sich inzwischen leid,<br />

nennt sich<br />

seit Jahren<br />

“am Arsch”.<br />

Der ganze Durchlauf<br />

verursacht Übelkeit.<br />

17


Reserved<br />

A small dark room<br />

behind each lid,<br />

unoccupied. Reserved<br />

*<br />

“The waiting room was different<br />

this time,“ I said, warily,<br />

as if someone might have tricked us<br />

into believing<br />

there was just one room<br />

or that there were other times.<br />

*<br />

I’m waiting on a transfer<br />

of poison<br />

among strung leaves<br />

through the Americas<br />

by dictator, no,<br />

dictation.<br />

Or I’m going ahead.<br />

18


Reserviert<br />

Kleiner dunkler Raum<br />

hinter jedem Lid<br />

unbesetzt. Reserviert<br />

*<br />

“Das Wartezimmer war<br />

diesmal anders”, sagte ich misstrauisch,<br />

als hätte uns jemand<br />

vorgegaukelt<br />

es gebe nur einen Raum<br />

oder andere Zeiten.<br />

*<br />

Ich warte auf den Transfer<br />

von Gift,<br />

die Blätter-Connection<br />

der beiden Amerikas,<br />

nach Diktator, nein,<br />

nach Diktat.<br />

Oder ich fahre fort.<br />

19


<strong>Narrativ</strong>e prepares me<br />

to see<br />

whatever I see next.<br />

*<br />

Not getting lost<br />

but looping<br />

then extending myself<br />

afresh,<br />

starbust,<br />

reversing myself<br />

as if turning<br />

to face a partner<br />

20


Darstellung stimmt mich darauf ein<br />

zu sehen,<br />

was ich als Nächstes seh.<br />

*<br />

Kein Sichverlieren,<br />

ein Schleifeziehen<br />

und Ausdehnen meiner selbst,<br />

erneut,<br />

Strahlenkranz,<br />

Umkehrschub,<br />

als drehte ich<br />

mich einem Partner zu<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!