Narrativ - Luxbooks
Narrativ - Luxbooks
Narrativ - Luxbooks
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Rae Armantrout<br />
<strong>Narrativ</strong><br />
luxbooks.americana
R AE A RMANTROUT<br />
»<strong>Narrativ</strong>«<br />
Ausgewählte Gedichte<br />
Aus dem Amerikanischen von<br />
Uda Strätling & Matthias Göritz<br />
Mit einem Nachwort<br />
von Marjorie Perloff<br />
und Fotografien<br />
luxbooks.americana
Die Gedichte dieser Ausgabe entstammen den Bänden<br />
Veil: New and Selected Poems.Wesleyan University Press, 2001<br />
Up to Speed.Wesleyan University Press, 2004<br />
Next Life. Wesleyan University Press, 2007<br />
Versed. Wesleyan University Press, 2009<br />
Der Abdruck der Originaltexte erfolgt mit freundlicher Genehmigung von<br />
Wesleyan University Press.<br />
Frontispiz auf Seite 4: Bruno Zaid www.brunozaid.com<br />
© Rae Armantrout 2001, 2004, 2007, 2009<br />
© der Fotos: Rae Armantrout Archives<br />
luxbooks dankt Suzanna Tamminen<br />
Beirat: Marjorie Perloff, Stanford University<br />
luxbooks. americana<br />
© dieser Ausgabe: Christian Lux Verlag Wiesbaden, 2009.<br />
Alle Rechte vorbehalten.<br />
Kein Teil des Werkes darf in irgendeiner Form<br />
ohne schriftliche Genehmigung des Verlages<br />
reproduziert werden.<br />
Umschlaggestaltung, Layout: Annette Kühn<br />
Umschlagmotiv: Foto Rae Armantrout<br />
Schrift: Bembo<br />
Druck: Frick / Krumbach<br />
ISBN: 978-3-939557-40-1
::: A U S G E W Ä H L T E G E D I C H T E :::
Scumble<br />
What if I were turned on by seemingly innocent words such as “scumble,”“pinky,”<br />
or “extrapolate”<br />
What if I maneuvered the conversation in the hope that others would pronounce<br />
these words<br />
Perhaps the excitement would come from the way the other person touched them<br />
lightly and carelessly with his tongue.<br />
What if “of ” were such a hot button<br />
“Scumble of bushes.”<br />
What if there were a hidden pleasure<br />
in calling one thing<br />
by another’s name<br />
8
Schummern<br />
Angenommen, mich törnen scheinbar unschuldige Wörter an wie “schummern”,<br />
“pink”, oder “extrapolieren”.<br />
Angenommen, ich steuere Gespräche so, dass andere diese Wörter sagen<br />
Womöglich läge der Reiz in der Art und Weise, wie andere sie ganz leicht, fast<br />
beiläufig nur mit der Zunge berühren.<br />
Angenommen die Kombination “wie von” wäre so ein Kitzler<br />
“Schummern wie von Gebüsch”.<br />
Angenommen, die geheime Lust<br />
läge darin, das eine<br />
beim Namen des anderen zu nennen<br />
9
Tease<br />
For lack of which<br />
we put ourselves<br />
in a cop’s place<br />
as he puts himself<br />
inside the head<br />
of a serial killer rapist<br />
who appears to be<br />
teasing the police.<br />
*<br />
Bare tree<br />
is to human skeleton<br />
as the holy spirit<br />
likens objects<br />
briefly<br />
to make the world up<br />
of provisional pairs.<br />
*<br />
It makes sense<br />
to turn that corner<br />
in a black sedan<br />
10
<strong>Narrativ</strong><br />
Mangels dessen<br />
wir uns in einen<br />
Cop versetzen<br />
der sich<br />
in den Kopf<br />
eines Seriensexkillers versetzt<br />
der, wie es scheint,<br />
die Polizei narren will.<br />
*<br />
Kahler Baum<br />
verhält sich zu menschlichem Skelett<br />
wie der Heilige Geist<br />
Dinge verbindet<br />
flüchtig<br />
um die Welt zu machen<br />
aus provisorischen Paaren.<br />
*<br />
Es ergibt Sinn<br />
um die Ecke zu<br />
biegen in einer schwarzen Limousine<br />
11
and to write down<br />
everything that passes.<br />
To quick-step up the street<br />
in a knit red cap<br />
one time only.<br />
*<br />
Red cap is to<br />
one time only<br />
as<br />
12
und aufzuschreiben,<br />
was alles passiert.<br />
In einer roten Strickmütze<br />
die Straße entlang zu steppen<br />
ein einziges Mal.<br />
*<br />
Strickmütze verhält sich<br />
zu ein Mal<br />
wie
Line<br />
A soul is like a line, then––<br />
one-dimensional<br />
The other nouns suggest<br />
that we extend our range.<br />
Our division-head wants us<br />
to reverse-engineer the thing.<br />
So to be scolded<br />
is to be thoughtless,<br />
and a thoughtless person<br />
is a “diva,”<br />
meaning someone<br />
recognized by others,<br />
someone who continues<br />
to exist.<br />
*<br />
You’re trying to draw the line<br />
maybe,<br />
“rooting around”<br />
down there,<br />
14
Strich<br />
Wäre die Seele so wie ein Strich ––<br />
eindimensional<br />
Die anderen Nomina legen uns<br />
mehr Ausdrucksbreite nahe.<br />
Die Hauptabteilung will,<br />
dass wir den Bauplan entschlüsseln.<br />
Gerügt werden ist also<br />
gedankenlos sein,<br />
und ein gedankenloser Mensch<br />
ist eine “Diva”,<br />
das heißt jemand,<br />
der von anderen erkannt wird,<br />
jemand, der weiter<br />
besteht.<br />
*<br />
Du willst einen Strich ziehen,<br />
vielleicht,<br />
“machst”<br />
herum,<br />
15
as we used to put it.<br />
Where do these words come from<br />
anyway<br />
Even the pit<br />
is sick of itself by now,<br />
has been calling itself<br />
an “acid-hole”<br />
for years.<br />
The whole run-through<br />
makes us queasy.<br />
16
wie wir das früher nannten.<br />
Wo kommen die Wörter<br />
eigentlich her<br />
Selbst das Letzte<br />
ist sich inzwischen leid,<br />
nennt sich<br />
seit Jahren<br />
“am Arsch”.<br />
Der ganze Durchlauf<br />
verursacht Übelkeit.<br />
17
Reserved<br />
A small dark room<br />
behind each lid,<br />
unoccupied. Reserved<br />
*<br />
“The waiting room was different<br />
this time,“ I said, warily,<br />
as if someone might have tricked us<br />
into believing<br />
there was just one room<br />
or that there were other times.<br />
*<br />
I’m waiting on a transfer<br />
of poison<br />
among strung leaves<br />
through the Americas<br />
by dictator, no,<br />
dictation.<br />
Or I’m going ahead.<br />
18
Reserviert<br />
Kleiner dunkler Raum<br />
hinter jedem Lid<br />
unbesetzt. Reserviert<br />
*<br />
“Das Wartezimmer war<br />
diesmal anders”, sagte ich misstrauisch,<br />
als hätte uns jemand<br />
vorgegaukelt<br />
es gebe nur einen Raum<br />
oder andere Zeiten.<br />
*<br />
Ich warte auf den Transfer<br />
von Gift,<br />
die Blätter-Connection<br />
der beiden Amerikas,<br />
nach Diktator, nein,<br />
nach Diktat.<br />
Oder ich fahre fort.<br />
19
<strong>Narrativ</strong>e prepares me<br />
to see<br />
whatever I see next.<br />
*<br />
Not getting lost<br />
but looping<br />
then extending myself<br />
afresh,<br />
starbust,<br />
reversing myself<br />
as if turning<br />
to face a partner<br />
20
Darstellung stimmt mich darauf ein<br />
zu sehen,<br />
was ich als Nächstes seh.<br />
*<br />
Kein Sichverlieren,<br />
ein Schleifeziehen<br />
und Ausdehnen meiner selbst,<br />
erneut,<br />
Strahlenkranz,<br />
Umkehrschub,<br />
als drehte ich<br />
mich einem Partner zu<br />
21