Global denken, lokal handeln - SCHEMA GmbH
Global denken, lokal handeln - SCHEMA GmbH
Global denken, lokal handeln - SCHEMA GmbH
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
tItelthema<br />
ger Inhalte und der damit verbundenen<br />
Prozesse eine der zentralen Herausforderungen<br />
für alle Unternehmen, die auf internationalem<br />
Parkett punkten wollen. Lohnt<br />
es sich dabei, alle Texte und Inhalte mit<br />
gleich hoher Qualität zu übersetzen? Genügen<br />
nicht manchmal ‚quick-and-dirty’<br />
Frank Publishing befasst sich vorrangig mit der Optimierung<br />
von Strukturen und Prozessen für die er stel lung mehrsprachiger<br />
Publikationen und Dokumentationen. ne ben den europäischen<br />
Sprachen sind dies insbesondere Pub lika tio nen in nicht-lateinischen<br />
Sprachen wie etwa Chi ne sisch, Japa nisch, arabisch und<br />
8 globalmanagement 5/09<br />
Übersetzungen, die mit sogenannten Machine-Translation-Systemen<br />
(MTS), generiert<br />
werden? Sie liefern zwar nur selten<br />
bereits 100 Prozent stimmige Ergebnisse,<br />
geben aber eine Annäherung an den Text in<br />
der Fremdsprache. Das macht sie zu einem<br />
hilfreichen Instrument, wenn es um Texte<br />
BeIspIelhaft<br />
Impulse für die<br />
internationale<br />
Produktvermarktung<br />
liefert die Localization<br />
World Conference<br />
(8.- 11. Juni) in Berlin.<br />
geht, die ohne Maschinenübersetzung gar<br />
nicht übersetzt würden und für die ein erster<br />
Entwurf ausreichend ist, um den inhaltlichen<br />
Kern eines Textes zu verstehen, wie<br />
beispielsweise bei Wissensdatenbanken oder<br />
Informationen aus CRM-Systemen. In allen<br />
anderen Fällen, bei Inhalten, die vertriebs-<br />
und haftungsrelevant sind, wie bei<br />
kaufmännischen Vereinbarungen oder Verträgen,<br />
bei Bedienungs- und Anwendungshinweisen,<br />
kommt dem Unternehmen jeder<br />
Fehler teuer zu stehen. Hier kommen sogenannte<br />
Translation-Memory-Systeme zum<br />
<strong>lokal</strong>isierung: ein muss für asiens märkte<br />
ProduktkommunIkatIon Asiatische Spra chen stellen<br />
eine hohe Hürde für eine erfolgreiche Marktdurchdringung<br />
dar. Hier kann ein Dienstleister helfen.<br />
puBlIkatIonen Mentalitätsgerechte Adaption von komplexen Frage stellun -<br />
gen ist der Schlüssel zum Erfolg.<br />
Russisch. Die tätigkeits schwerpunkte um fassen Projektplanung,<br />
mentalitätsgerechte adap tion und Imple men tie rung von Konzep<br />
ten und Spe zifi ka tionen bei komplexen Fra ge stellungen.<br />
Überdies zeichnet Frank Publishing für Koordination und<br />
Projektmanagement sowie die abstim mung mit <strong>lokal</strong>en märkten<br />
in deren muttersprache durch moder ne tools und entsprechende<br />
mitarbeiter verantwortlich. ebenso selbst ver ständ lich sind<br />
translation-management, Korrek tur pro zesse sowie die Freigabe<br />
von gestalteten Dokumenten über das Internet.<br />
In diesen Bereichen haben sich in den letzten Jahren durch<br />
den einsatz eines effektiven Workflow-angebots für die<br />
Unternehmen rasante Fortschritte ergeben. einmal übersetzte<br />
texte werden stets wieder genutzt, gewährleisten hohe<br />
Konsistenz in der Unternehmens-terminologie und sparen bis zu<br />
70 Produzent der Folgekosten bei Übersetzungen. Publikationen<br />
können mit wenig aufwand aktualisiert werden unter nutzung<br />
der bisher vorhandenen texte aus dem Bestand.<br />
Hierbei nutzt Frank Publishing neueste techno logien, wie<br />
zum Beispiel den across Language Server, der das arbeiten in<br />
allen Spra chen webbasiert ermöglicht. ein Quali täts management<br />
nach en 15038 (der einzigen europaweiten Qa-norm) und eine<br />
über 30-jährige erfahrung unter anderem mit chinesischen und<br />
japanischen Katalogen sowie gebrauchs anweisungen gewährleisten<br />
hohe Qualität und sicheren Umgang mit einer komplexen<br />
materie. Weitere Informationen unter: www.frank-st.de