02.12.2012 Aufrufe

Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum - Translation ...

Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum - Translation ...

Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum - Translation ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

welche Aspekte des Originals sie vorrangig in ihrer lfbersetzung<br />

gestalten möchte. Wenn sie dabei systematisch nach der<br />

ASPEKTRA-Methode (Mudersbach 1987) vorgeht, ergeben sich<br />

fünf Schrittfolgen: In einem ersten Schritt notiert sie sich die<br />

(inhaltlichen und formalen) Auftilligkeiten, die sie im Original<br />

feststellt und ordnet sie den entsprechenden Textstellen zu<br />

(Erstlektüre). In einem zweiten Schritt (Aufstellen der Aspektliste)<br />

entwickelt sie aus den zunächst intuitiv notierten Auftilligkeiten<br />

Aspekte, denen sie wiederum einzelne Werte zuordnet, die möglichst<br />

klar gegeneinander abgrenzbar (disjunkt) sind. So ftillt in unserem<br />

Textauszug aus Lentpriöre's Dictionary z.B. d,er Wechsel<br />

der Erzcihlperspektive auf (vgl. Anhang II). Wir setzen daher Ärzahlperspektive<br />

als Aspeh an und ordnen ihm z.B. die Werte Betrachterperspektive,<br />

Erzählfi gur (Innensicht), Erzählfigur (Außensicht)<br />

zu. In einem dritten Schritt (Aspehives Lesen) wird nun jede<br />

Textstelle unter jedem Aspek gelesen und der entsprechende Wert<br />

zugeordnet. Als Ergebnis erhält man eine Textmatrix, die sozusagen<br />

die Lesart (Interpretation) des Textes durch die Übersetzerin<br />

darstellt. Schließlich werden in Schritt 4 ((lhersetzungsbezogenes<br />

Lesen) die ermittelten Aspekte im Hinblick auf das Ürbersetzungsziel<br />

gewichtet, d.h es wird - z.B. auf einer Skala von 1*99 eine<br />

Prioritätenliste erstellt, welcher Aspekt im Hinblick auf die lJbersetzung<br />

am höchsten zu bewerten ist, welcher an zweiter Stelle<br />

realisiert werden soll usw., bis eine vollständige Rangordnung erstellt<br />

ist. In Schritt 5 (Aspektives Übersetzen) schließlich werden<br />

zu den einzelnen Textsteilen Ürbersetzungsvarianten erstellt, die<br />

wiederum nach der bereits erstellten Prioritätenliste gewertet werden.<br />

So erhält die Übersetzerin ein'?rogramm", mit dem sie klare<br />

und einheitliche Kriterien formuliert, nach denen die Lrbersetzung<br />

(aus der Sicht der Ubersetzerin) systematisch gestaltet werden soli<br />

und die liir einen Dritten nachvollziehbar sind. Damit sind die Voraussetzungen<br />

fiir ein wissenschaftliches Vorgehen beim Lhersetzen<br />

erftillt: Es werden klare und einheitliche Kriterien zur Verfi.igung<br />

gestellt, die systematisch an alle Texlstellen angelegt werden und<br />

intersubjektiv überprüfbar sind.<br />

ASPEKTRA läßt sich mit Computerunterstützung durchführen<br />

(Mudersbach/I(och 1987). Das Programm wird derzeit an der Universität<br />

des Saarlandes in der Didak:tik des Ürbersetzens einsesetzt<br />

und erprobt.<br />

95

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!