Verzeichnis <strong>Bibelausgaben</strong> Seite 4Luther-Bibeln ist. An einigen Stellen ist die Luther-Bibel 1984 allerdings in ihrer Sprachkraft<strong>und</strong> auch Urtexttreue <strong>de</strong>r <strong>Ü</strong>berarbeitung von 2009 überlegen.In <strong>de</strong>r Erstausgabe <strong>de</strong>r Neuen Luther®Bibel 2009 ist einiges an Fehlern enthalten, die in<strong>de</strong>n nachfolgen<strong>de</strong>n Auflagen trotz entsprechen<strong>de</strong>r Hinweise lei<strong>de</strong>r nur in sehr geringemUmfang korrigiert wur<strong>de</strong>n… Im Anhang habe ich <strong>de</strong>shalb einige <strong>de</strong>r Fehler aufgelistet, diein <strong>de</strong>r eigenen Bibel korrigiert wer<strong>de</strong>n könnten. Ein Schwachpunkt sind auch spärlicheParallelstellenangaben, beson<strong>de</strong>rs im Alten Testament. Dort sind nicht einmal Parallelstellenangabenzu <strong>de</strong>n parallelen Berichten zwischen <strong>de</strong>n Büchern Könige <strong>und</strong> Chronik,teilweise auch Jesaja vorhan<strong>de</strong>n. (Luther 84 hat <strong>das</strong> unter <strong>de</strong>n <strong>Ü</strong>berschriften, so wie bei<strong>de</strong>Bibeln bei <strong>de</strong>n Evangelien auf diese Weise die synoptischen Parallelstellen angeben.)Nicht zuletzt sind Größe, Lesbarkeit, Einband, Dicke (eigentlich „Dünne“) <strong>und</strong> <strong>das</strong>Griffregister sehr angenehm für <strong>de</strong>n Gebrauch. Das Preis-Leistungs-Verhältnis ist optimal.(Größe A 5 – ca. € 40,00 mit Echtle<strong>de</strong>rumschlag <strong>und</strong> Reißverschluss). - Insgesamt einerstaunliches Werk, eine zuverlässige, gebrauchsfähige <strong>und</strong> geistlich vertrauenswürdigeBibel, die ich nur empfehlen kann! Nähere Infos <strong>und</strong> Bestellmöglichkeit in je<strong>de</strong>rBuchhandlung o<strong>de</strong>r unter http://www.bild-medien.comDie Neue Luther®Bibel ist inzwischen auch als Thompson-Studienbibel im Han<strong>de</strong>l.Sie enthält keine externen Kommentare, aber viele biblische Verknüpfungen – Bibel legthier Bibel aus – für <strong>das</strong> Bibelstudium i<strong>de</strong>al. Zu je<strong>de</strong>m biblischen Buch fin<strong>de</strong>t sich eine kurzeEinleitung. Im Text fin<strong>de</strong>n sich Themenzusammenstellungen, Porträts <strong>und</strong> archäologischeInformationen, die z.B. über die genannten Städte <strong>und</strong> Orte informieren. AusführlicheZeittafeln, Tabellen, Karten u.a. helfen zur Einordnung biblischer Texte <strong>und</strong> Sachverhalte.Alles ist für Laien verständlich gehalten. Eine kleine Konkordanz, die allerdings nur ca. 10%<strong>de</strong>s Textbestan<strong>de</strong>s erfasst (ca. 26.000 Einträge) r<strong>und</strong>et die Bibel ab. (Hinweis: DasThemenverzeichnis bietet <strong>de</strong>shalb teilweise mehr Informationen als die Konkordanz.)Am Schluss fin<strong>de</strong>n sich die bewährten 12 farbigen Landkarten. Nicht zuletzt überzeugen<strong>das</strong> handliche Format (ca. 15 x 22 x 3,5 cm) <strong>und</strong> <strong>das</strong> übersichtliche Layout, die auf kleinemRaum bei guter Lesbarkeit eine Fülle von Informationen bieten. Diese Bibel kannwärmstens empfohlen wer<strong>de</strong>n. (Lei<strong>de</strong>r sind bei <strong>de</strong>r 1. Auflage die Seitenangaben beimThemenverzeichnis (S. XII – XII) alle falsch. Sämtliche Thementafeln fin<strong>de</strong>n sich genau 38Seiten eher als angegeben. Man darf beim Bibellesen also auch noch ein bisschenrechnen. - siehe auch Anhang!) <strong>das</strong> buch. Neues Testament übersetzt von Roland Werner. SCM R. Brockhaus, 2009.Wer <strong>das</strong> Neue Testament einmal neu lesen o<strong>de</strong>r verstehen will <strong>und</strong> für <strong>Ü</strong>berraschungenoffen ist, wer einmal Abwechslung beim Bibellesen sucht, sollte zu diesem „Buch“ greifen.Roland Werner hat ein beeindrucken<strong>de</strong>s Gespür für <strong>de</strong>n geistlichen Inhalt <strong>und</strong> die heutigeSprache. Obwohl er gera<strong>de</strong> nicht „wörtlich“ übersetzt, trifft er <strong>de</strong>n Sinn m.E. oft viel besserals so manche „wörtlichere“ <strong>Ü</strong>bersetzung. Was er schreibt, ist auch für Menschen, die <strong>de</strong>nKirchenjargon (Sprache Kanaans) nicht beherrschen, verständlich. Eine <strong>Ü</strong>bersetzung,durch die Gott zu Wort kommt, geistlich klar – <strong>und</strong> manches versteht man vielleicht durchsie ganz neu o<strong>de</strong>r zum ersten mal richtig...Das Neue Testament. Das lebendige <strong>und</strong> vielfältige Wort Gottes mit vielen Wort<strong>und</strong><strong>Ü</strong>bersetzungsvarianten für alle Christen <strong>und</strong> Nichtchristen aus <strong>de</strong>mgriechischen Urtext übersetzt <strong>und</strong> mit <strong>de</strong>n wichtigsten Beson<strong>de</strong>rheiten aus über 12<strong>de</strong>r bekanntesten <strong>de</strong>utschen <strong>Ü</strong><strong>bersetzungen</strong> bereichert von Reiner-Frie<strong>de</strong>mannE<strong>de</strong>l, Oekumenischer Verlag Dr. R.F. E<strong>de</strong>l, Lü<strong>de</strong>nscheid,2012 1 , € 9,90.In <strong>de</strong>r Titellänge rekordverdächtig, im Preis unschlagbar, gibt es in <strong>de</strong>utscher Sprache nachmeinem <strong>Ü</strong>berblick erstmals so etwas wie The Amplified Bible im englischen Sprachraum.Der fettgedruckte Text lässt sich gut vorlesen, in Klammern <strong>und</strong> kursiv gesetzt fin<strong>de</strong>n sichweitere <strong>Ü</strong>bersetzungsmöglichkeiten, die teilweise in Erklärungen übergehen. So lässt sichdie Be<strong>de</strong>utungsbreite <strong>de</strong>s griechischen Urtextes recht gut erfassen – ein empfehlenswertesHilfsmittel für alle, die tiefer in <strong>de</strong>r Neue Testament eindringen wollen. R.F. E<strong>de</strong>l zeichnetsich durch eine große Kenntnis <strong>de</strong>r biblischen Sprachen aus (<strong>und</strong> hat entsprechen<strong>de</strong>Sprachschlüssel herausgebracht), lebt aus <strong>de</strong>m Gebet <strong>und</strong> <strong>de</strong>r Schriftmeditation <strong>und</strong> hatein großes Herz für die Einheit <strong>de</strong>r Kirchen. Seine <strong>Ü</strong>bersetzung darf mit einem großen© Stephan Zeibig
Verzeichnis <strong>Bibelausgaben</strong> Seite 5geistlichen Vertrauen gelesen wer<strong>de</strong>n. Ich persönlich wür<strong>de</strong> mir einen übersichtlicherenDruck wünschen. Schon eine Kapitelangabe in <strong>de</strong>r Kopfzeile wäre hilfreich. Im Anhangfin<strong>de</strong>n sich noch Gebete, eine Abendmahlsordnung <strong>und</strong> Literaturempfehlungen. u.a. ImSprachstil ist diese <strong>Ü</strong>bersetzung, wohl <strong>de</strong>m Alter <strong>de</strong>s Zusammenstellers geschul<strong>de</strong>t, oftrecht antiquiert, was ich scha<strong>de</strong> fin<strong>de</strong>. Beispiel: Statt „Weib“ (z.B. Matth 19,4-5) sollte heutenun wirklich durchgängig „Frau“ verwen<strong>de</strong>t wer<strong>de</strong>n.Ne<strong>Ü</strong>.bibel.heute. (Neue evangelistische <strong>Ü</strong>bersetzung) Dem <strong>Ü</strong>bersetzer (Karl-HeinzVanhei<strong>de</strong>n) ist hier ein Werk gelungen, <strong>das</strong> mich begeistert! Mir gefällt die kurze, 1prägnante <strong>und</strong> dichte Sprache, die sehr nah am Urtext ist <strong>und</strong> sich flüssig liest! Hier wur<strong>de</strong>Verständlichkeit nicht mit Oberflächlichkeit o<strong>de</strong>r geistlicher Verflachung erkauft. Eine Bibel,die nach meinem Empfin<strong>de</strong>n in <strong>de</strong>m Geist übersetzt ist, in <strong>de</strong>m sie auch geschriebenwur<strong>de</strong>. Die kurzen Einleitungen zu <strong>de</strong>n biblischen Büchern <strong>und</strong> Erklärungen im Text sin<strong>de</strong>in großer Gewinn, stärken <strong>das</strong> Vertrauen in Gottes Wort <strong>und</strong> helfen zum Verständnis.Beson<strong>de</strong>rheiten: Endlich hat mal jemand alle poetischen Stücke (nicht nur die Psalmen!)gekennzeichnet <strong>und</strong> auch versucht, <strong>das</strong> entsprechend <strong>de</strong>r hebräischen Dichtung auch aufDeutsch in rhythmischer Sprache wie<strong>de</strong>rzugeben. (Bisher kenne ich <strong>das</strong> nur von Tur Sinai<strong>und</strong> R.F. E<strong>de</strong>l.) Dadurch wird etwas von <strong>de</strong>r Qualität <strong>de</strong>s Urtextes übermittelt, die beinahezu allen an<strong>de</strong>ren <strong>Ü</strong><strong>bersetzungen</strong> untergeht!Der Gottesname Jahwe ist als solcher beibehalten wor<strong>de</strong>n <strong>und</strong> nicht umschrieben.Im Alten Testament wird darauf hingewiesen, welche Verse wo im Neuen zitiert wer<strong>de</strong>n,ebenso wer<strong>de</strong>n im Neuen die Zitate aus <strong>de</strong>m Alten Testament gekennzeichnet, ansonstenwird auf Parallelstellenangaben verzichtet.Sehr gefreut habe ich mich, <strong>das</strong>s <strong>de</strong>r 4. Vers von 1. Mose 2 nicht künstlich geteilt wur<strong>de</strong>,um die „mo<strong>de</strong>rne“ <strong>und</strong> doch längst überholte „Quellentheorie“ zu stützen o<strong>de</strong>r zu belegen,son<strong>de</strong>rn „toledot“(Hebr.: Fortpflanzungen <strong>de</strong>r Entstehungsgeschichte) als <strong>Ü</strong>berschriftgelassen wur<strong>de</strong>. (Toledot ist im Hebräischen immer <strong>Ü</strong>berschrift, nie „Unterschrift“.) Allean<strong>de</strong>ren Bibelü<strong>bersetzungen</strong> machen hier lei<strong>de</strong>r einen Kniefall vor <strong>de</strong>r historisch-kritischenTheologie (außer Schlachter <strong>und</strong> NeueLuther®Bibel).Der <strong>Ü</strong>bersetzer vertraut in seiner Handschriftenauswahl <strong>de</strong>s Urtextes <strong>de</strong>n Erkenntnissenheutiger Bibelwissenschaft (Textkritik). Be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong> Abweichungen <strong>de</strong>s Mehrheitstextes(Textus Receptus) wer<strong>de</strong>n jedoch in Fußnoten aufgeführt. Inzwischen mehren sich imbibeltreuen Lager Stimmen, die <strong>de</strong>m Mehrheitstext wie<strong>de</strong>r <strong>de</strong>n Vorzug geben <strong>und</strong> dafürdurchaus hörenswerte Argumente ins Feld führen (Pickering, Streitenberger, Liebi,Ebertshäuser u.a.). Schlachter <strong>und</strong> NeueLuther®Bibel bleiben beim Mehrheitstext bzw.sind dahin zurückgekehrt, <strong>de</strong>r im <strong>Ü</strong>brigen meist mit <strong>de</strong>r Peshitta übereinstimmt (s.u.).Welche Seite hier recht hat ist schwierig zu entschei<strong>de</strong>n!Fazit: Die Ne<strong>Ü</strong> ist geistlich klar <strong>und</strong> vertrauenswürdig, gut verständlich <strong>und</strong> von <strong>de</strong>n neuen<strong>Ü</strong><strong>bersetzungen</strong> für mich z.Z. insgesamt die empfehlenswerteste! Im Internet ist die jeweilsaktuellste Version frei downloadbar unter: www.kh-vanhei<strong>de</strong>n.<strong>de</strong>1 Viele <strong>de</strong>r mo<strong>de</strong>rnen <strong>Ü</strong><strong>bersetzungen</strong> "schwätzen" häufig <strong>und</strong> machen je<strong>de</strong>nfalls viele Worte! Vanhei<strong>de</strong>n dagegen istteilweise sogar kürzer als Luther!© Stephan Zeibig