15.07.2015 Aufrufe

Michael Strogoff – Der Kurier des Zaren – von Jules Verne – Überarbeitete und illustrierte Ausgabe

Michael Strogoff, der Kurier des Zaren. Jules Vernes spannende und vielleicht ausgereifteste Geschichte. Nun vollkommen überarbeitet und mit 83 stimmigen Graphiken versehen.

Michael Strogoff, der Kurier des Zaren. Jules Vernes spannende und vielleicht ausgereifteste Geschichte. Nun vollkommen überarbeitet und mit 83 stimmigen Graphiken versehen.

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Vorwort zur überarbeiten, digitalisierten <strong>Ausgabe</strong><br />

Liebe Leserin, lieber Leser,<br />

Gr<strong>und</strong>lage dieses digitalen Buches ist eine schon recht betagte Originalausgabe<br />

<strong>von</strong> 1876, die in einem Deutsch verfasst ist, das heute <strong>–</strong> so würde ich<br />

es formulieren <strong>–</strong> nicht eben angenehmen <strong>und</strong> flüssig zu lesen ist.<br />

Man stößt auf Wörter wie »muthig«, »Thier«, »Courier«, »giebt« oder »concentriren«.<br />

Auch gab es die für uns heute unverständliche Angewohnheit, Dialoge nicht<br />

mit Anführungsstrichen zu beenden, sondern sie über mehrere Absätze, getrennt<br />

nur durch einen Gedankenstrich, wandern zu lassen, so dass man<br />

schon nach drei Zeilen nicht mehr weiß, wer denn nun was sagt.<br />

Nein, so macht Lesen keinen Spaß.<br />

Für alle Leser, die ähnlich denken, habe ich mich an die Arbeit gemacht <strong>und</strong><br />

dieses Buch komplett <strong>–</strong> ja, was genau? <strong>–</strong> Überarbeitet? Angepaßt? Verbessert?<br />

Aufgefrischt? Ich suche noch nach dem passenden Begriff.<br />

Insgesamt habe ich im Vergleich zur zugr<strong>und</strong>eliegenden Übersetzung mehr<br />

als 5000 Korrekturen vorgenommen.<br />

Das Deutsch war zur damaligen Zeit sehr frankophil, wie man auch an der<br />

Erstübersetzung sehen kann, <strong>und</strong> nicht nur, weil das Original in französisch<br />

verfasst ist. Französisch <strong>–</strong> auch falsch geschriebenes <strong>–</strong> war en vogue in<br />

Deutschland. Wo es mir nicht möglich war, ein fürs deutsche Auge angenehmes<br />

französisches Lehnwort zu finden, das verständlich <strong>und</strong> nicht widersprüchlich<br />

ist, habe ich mich entweder eines schmucken deutschen Ersatzwortes<br />

bedient oder eine Fußnote hinzugefügt.<br />

Dem Interessierten empfehle ich diese Übersicht:<br />

http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_<strong>von</strong>_Gallizismen.<br />

Mein Ziel war es, eine angenehm lesbare Version dieses spannenden Klassikers<br />

zu schaffen. Für Leute, die gerne lesen <strong>und</strong> mit Hilfe <strong>des</strong> altmodischen<br />

Stils noch tiefer in die Atmosphäre der Geschichte eintauchen wollen, ohne<br />

dabei über vermutete Rechtschreibfehler zu stolpern.<br />

Dies ist bewusst keine komplette Neuübersetzung. Es ist mehr ein Zwischending<br />

aus einer vertrauteren Rechtschreibung <strong>und</strong> einem alten Sprachschatz,<br />

ohne den originalen Charme zu verwässern. Daher habe ich auch<br />

3

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!