07.12.2012 Aufrufe

SAKÎNA - Sakina Teyna

SAKÎNA - Sakina Teyna

SAKÎNA - Sakina Teyna

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>SAKÎNA</strong><br />

ROYÊ M · I<br />

KOmusic


BÊRÎTAN<br />

Çendî hebim ji bîr naçe Bêrîtana min<br />

Awaz û siruda li ser lêva Bêrîtana min<br />

Kulîlka dêşt û çiyayî Bêrîtana min<br />

Eniya pêşda wê can daye Bêrîtana min<br />

Eniya şerda ya li pêş bu Bêrîtana min<br />

Şehîd bunêde her li pêş bu Bêrîtana min<br />

Wek şawaqê ron û gêş bu Bêrîtana min<br />

Xemla xweyî bûkanî sor bu Bêrîtana min<br />

Gotin: Dilşa Yusif<br />

Muzîk: Sakîna û Koma Agirî<br />

BÊRÎTAN<br />

BÊRÎTAN, who I will never forget<br />

BÊRÎTAN, who is like a melody on my lips<br />

BÊRÎTAN, who is like a laugh<br />

in the plains and the mountains<br />

BÊRÎTAN, who sacrificed herself<br />

BÊRÎTAN, who never dodged a fight<br />

BÊRÎTAN, in the frontline even in her death<br />

BÊRÎTAN, whose soul shines<br />

as bright as the sunrise<br />

BÊRÎTAN, robed in a crimson wedding dress<br />

Lyrics: Dilşa Yusif<br />

Music: Sakîna-Koma Agirî<br />

BÊRÎTAN<br />

BÊRÎTAN, die ich nie vergessen werde<br />

BÊRÎTAN, die wie eine Melodie<br />

auf meinen Lippen<br />

BÊRÎTAN, die wie ein Lachen<br />

in den Ebenen und Bergen<br />

BÊRÎTAN, die sich geopfert hat<br />

BÊRÎTAN, die nie einem Kampf auswich<br />

BÊRÎTAN, die auch im Tod<br />

an vorderster Front<br />

BÊRÎTAN, ihre Seele wie das Morgenrot<br />

hell leuchtet<br />

BÊRÎTAN, ein blutrotes Brautkleid<br />

sie schmückt<br />

Text: Dilşa Yusif<br />

Musik: Sakîna-Koma Agirî<br />

KO<br />

Ma heskerd ma veşayîmê<br />

Nonê xo çucik û miloçikanê to de<br />

Ma parê kerd<br />

Ti qey niya bê venga<br />

Ko ko ko ti qey niya lal û kerra<br />

Çimê çend dayîka çimê çend yara<br />

Cîgera çend xorta hêsîrê wa û bira<br />

Qe nerişiyayî rayanê tora<br />

Ko ko ko ti qey niya bê mineta<br />

Qese û muzîk: Kamer Erdoğan<br />

KO (Mountain)<br />

We loved each other<br />

Consumed each other in the fire<br />

Shared our bread<br />

With your birds and ants


Just why are you<br />

So silent, mountain<br />

Why do you pretend<br />

To be deaf and mute<br />

How many tears<br />

Have mothers and fathers<br />

Sisters and brothers<br />

Shed on your paths<br />

Just why are you<br />

So merciless, mountain<br />

Lyrics and Music: Kamer Erdoğan<br />

KO (Berg)<br />

Wir liebten uns<br />

Verzehrten uns im Feuer<br />

Unser Brot teilten wir<br />

Mit deinen Vögeln und Ameisen<br />

Warum nur, Berg<br />

Bist Du so still<br />

Warum stellst Du Dich<br />

Taub und Stumm<br />

Wie viele Tränen<br />

Haben Mütter und Väter<br />

Schwestern und Brüder<br />

Auf deinen Wegen vergossen<br />

Warum nur, Berg<br />

Bist du so gnadenlos<br />

Text und Musik: Kamer Erdoğan<br />

BEJNÊ<br />

Lê lê bejna zirav lê lê şivga zîvê<br />

Lê lê bejnê bejnê lê lê bejna kê<br />

Lê lê bejna zirav lê lê şivga zîvê<br />

Lê lê sor qelem simbêl gorî<br />

Lê lê ez biçûk bum lê lê hayayêm nebu<br />

Lê lê bejnê bejnê lê lê bejna kê<br />

Lê lê ez biçûk bum lê lê hayayêm nebu<br />

Lê lê sor qelem simbêl gorî<br />

Gotin û Muzîk: Anonîm<br />

Berhevkar: Hüseyin Erdem (1958)<br />

BEJNÊ<br />

Your gracious neck<br />

Like a silvery bough<br />

Your gracile figure<br />

Your golden blonde hair<br />

Your flowing eyebrows<br />

I admire<br />

I was small and unseasoned<br />

Your golden blonde hair<br />

Your flowing eyebrows<br />

I admire<br />

Music and Lyrics: Unknown<br />

Compilation: Hüseyin Erdem (1958)<br />

BEJNÊ<br />

Dein anmutiger Hals<br />

Einem Silberzweig gleicht<br />

Grazil Deine Statur


Deinem goldblonden Haar<br />

Deinen geschwungenen Augenbrauen<br />

Ich ein Verehrer bin<br />

Ich war klein und unerfahren<br />

Deinem goldblonden Haar<br />

Deinen geschwungenen Augenbrauen<br />

Ich ein Verehrer bin<br />

Musik und Text: Unbekannt<br />

Erfassung: Hüseyin Erdem (1958)<br />

DÎLBER<br />

Ew dîlbera gerden zerê<br />

Way nazika dem qemerê<br />

Komêt ji muma fenerê<br />

Wêran ezim malam xirab<br />

Wê ho…<br />

Wêran ezim malam xirab<br />

Ew dîlbera qamet mîsal<br />

Way nazika dilê hêjar<br />

Te ji xwendinê ez kirim betal<br />

Wêran ezim malam xirab<br />

Wê ho…<br />

Wêran ezim malam xirab<br />

Sûphan ji navê tera tenê<br />

Xalêk li xala gerdenê<br />

Te ez dîn kirim berdam dinê<br />

Wêran ezim malam xirab<br />

Wê ho…<br />

Wêran ezim malam xirab<br />

Gotin: Feqiyê Têyra<br />

Muzîk: Anonîm<br />

Berhevkar: Hüseyin Erdem (1958)<br />

DÎLBER (Beautiful Woman)<br />

Golden your neck<br />

How beautiful your mouth<br />

Shining like a sea of candles<br />

My life is worthless without you<br />

Your beauty is shrouded in legend<br />

Your heart is like fire<br />

My voice falls silent<br />

My life is worthless without you<br />

O DÎLBER<br />

I am like wax in your hands<br />

You are like a heavenly elixir of life<br />

My life is worthless without you<br />

Praised be the beauty of your name<br />

I adore you<br />

You rob me of my sanity


My life is worthless without you<br />

Lyrics: Feqiyê Têyra<br />

Music: Unknown<br />

Compilation: Hüseyin Erdem (1958)<br />

DÎLBER (Schöne Frau)<br />

Oh DÎLBER<br />

Anmutig die Linien deines Hals<br />

Wie schön dein Mund<br />

Leuchtend wie ein Kerzenmeer<br />

Mein Leben ist nichts mehr ohne Dich<br />

Deine Schönheit sagenumwoben<br />

Dein Herz wie Feuer<br />

Verstummt meine Stimme<br />

Mein Leben ist nichts mehr ohne Dich<br />

Oh DÎLBER<br />

In Deinen Händen bin ich wie Wachs<br />

Wie ein himmlisches Lebenselixier bist Du<br />

Mein Leben ist nichts mehr ohne Dich<br />

Gerühmt sei die Schönheit Deines Namens<br />

Ich bete Dich an<br />

Du raubst mir den Verstand<br />

Mein Leben ist nichts mehr ohne Dich<br />

Text: Feqiyê Têyra<br />

Musik: Unbekannt<br />

Erfassung: Hüseyin Erdem (1958)<br />

YARÊ<br />

Yarê bê min çi guneh kir<br />

Ku min ji te heskir<br />

Te şev û roj li min kire sal<br />

Nema min xew kir<br />

Herkesî yarek wê hebu<br />

Min ji xwe şerm dikir<br />

Ax te dilê min revand bir<br />

Qet te şerm nekir<br />

Mi ji bo xwe evîna dilan<br />

Hêlînek çekir<br />

Lê ez bi te pirr ewlebum<br />

Te sebir nekir<br />

Herkesî yarek wê hebu<br />

Min ji xwe şerm dikir<br />

Ax te dilê min revand bir<br />

Qet te şerm nekir<br />

Gotin û Muzîk: Aram Tigran Melikyan<br />

YARÊ (Truelove)<br />

Truelove, tell me<br />

What is my sin<br />

When I love you<br />

The day, the night<br />

They have become never-ending<br />

I cannot find sleep<br />

Everybody knows a truelove<br />

But I am ashamed of myself<br />

Shamelessly you stole my heart<br />

I built a nest for me<br />

made of the love of the hearts<br />

I trusted you<br />

But you could not wait


Everybody knows a truelove<br />

But I am ashamed of myself<br />

Shamelessly you stole my heart<br />

Lyrics and Music: Aram Tigran Melikyan<br />

YARÊ (Geliebte)<br />

Geliebte, sag mir<br />

Welche Sünde habe ich begangen<br />

Indem ich dich liebe<br />

Der Tag, die Nacht<br />

Sind endlos geworden<br />

Ich finde keinen Schlaf<br />

Jeder kennt eine Geliebte<br />

Doch ich schäme mich meiner selbst<br />

Schamlos hast Du mein Herz gestohlen<br />

Ich habe mir ein Nest gebaut<br />

Aus der Liebe der Herzen<br />

Ich habe Dir vertraut<br />

Doch du konntest nicht warten<br />

Jeder kennt eine Geliebte<br />

Doch ich schäme mich meiner selbst<br />

Schamlos hast Du mein Herz gestohlen<br />

Text und Musik: Aram Tigran Melikyan<br />

LAY LAY<br />

Lay lay korpêy şîrînim<br />

Ba to şîrîne jînim<br />

De binwa binwa rola<br />

Yarî em mala çola<br />

De binwa binwa rola<br />

Yarî em mala çola<br />

De binwa rolay daya<br />

Çîbkam xewit bo naya<br />

Lay lay nemamî bextim<br />

hawrêy hevrazî sextim<br />

Rêk bo çiye la dura<br />

Rêgay pir xwînî sura<br />

Lay lay rolay pêşîwim<br />

Piçkoley par li lêwim<br />

Rolay xew la nakawtu<br />

Şev dahatu baser çu<br />

Gotin û Muzîk: Anonîm<br />

Berhevkar: Hêjar<br />

LAY LAY<br />

My beloved child<br />

How sweet is life with you<br />

My beloved child<br />

What can I do<br />

That you will sleep<br />

My unfortunate child<br />

The hillside and the rough rocks<br />

Are our companions<br />

Just why do we have to go so far<br />

The ways drenched in blood why are they so<br />

endless<br />

My beloved child<br />

Go to sleep<br />

The roads are our home<br />

My beloved child


Last year you were still with me<br />

Just new-born<br />

They took you away from me<br />

In the night<br />

My beloved child<br />

Sleep, sleep<br />

The desert is our home<br />

This lullaby is a cry for help by a Kurdish mother<br />

who tries to forget her child’s death while on the<br />

run from Saddam Hussein’s cruel henchmen<br />

Lyrics and Music: Unknown<br />

Compilation: Hêjar<br />

LAY LAY<br />

Mein liebstes Kind<br />

Wie süß das Leben mit Dir<br />

Mein liebstes Kind<br />

Schlaf ein, schlaf ein<br />

Heute ist die Wüste unser Zuhaus‘<br />

Mein liebstes Kind<br />

Was kann ich tun<br />

Damit du schläfst<br />

Mein glückloses Kind<br />

Weite Hänge und raue Felsen<br />

Sind unsere Weggefährten<br />

Warum nur ist der Weg so weit<br />

Warum sind die blutgetränkten Wege so<br />

endlos<br />

Mein liebstes Kind<br />

Komm, schlaf ein<br />

Die Wege sind unser Zuhaus‘<br />

Mein liebstes Kind<br />

Letztes Jahr warst Du noch bei mir<br />

Noch neu geboren<br />

Nahmen sie Dich mir<br />

In der Nacht<br />

Mein liebstes Kind<br />

Schlaf ein, schlaf ein<br />

Die Wüste ist unser Zuhaus‘<br />

Dieses Wiegenlied ist ein Hilfeschrei einer kurdischen<br />

Mutter, die auf der Flucht vor den grausamen<br />

Schergen Saddam Hüseyins, den Tod ihres<br />

Kindes zu vergessen versucht.<br />

Text und Musik: Unbekannt<br />

Erfassung: Hêjar<br />

SEMA<br />

Ezmana şîn gula bi êvîn<br />

Dilda birîn tuyî Sema<br />

Hevala dila hêviya dila<br />

Pirra gela tuyî Sema<br />

Cande agir çavde hêsîr<br />

Dilda keser tuyî Sema<br />

Jina delal bi dilek zelal<br />

Ya ava kir tuyi Sema<br />

Bîra azad li ser dila<br />

Ya nivîsand tuyî Sema<br />

Gotin û Muzîk: Sakîna


SEMA<br />

Like a brilliant blue sky<br />

The land that loves freedom<br />

The deep wound in our hearts<br />

This is you, SEMA<br />

In our hearts hope<br />

In our hearts sorrow<br />

To the nations a bridge<br />

This is you, SEMA<br />

The fire of the souls<br />

The tears in the eyes<br />

The longing in the hearts<br />

This is you, SEMA<br />

A woman sublime<br />

With a pure heart<br />

Creator of a new life<br />

This is you, SEMA<br />

Freedom inextinguishably<br />

Burnt into the hearts<br />

This is you, SEMA<br />

Lyrics and Music: Sakîna<br />

SEMA<br />

Wie ein strahlend blauer Himmel<br />

Das die Freiheit liebende Land<br />

Die tiefe Wunde in unseren Herzen<br />

Das bist Du, SEMA<br />

In den Herzen die Hoffnung<br />

In den Herzen der Schmerz<br />

Eine Brücke den Völkern<br />

Das bist Du, SEMA<br />

Das Brennen der Seelen<br />

Tränen in den Augen<br />

Sehnsucht in den Herzen<br />

Das bist Du, SEMA<br />

Eine erhabene Frau<br />

Mit reinem Herzen<br />

Schöpferin eines neuen Lebens<br />

Das bist Du, SEMA<br />

Die Freiheit in die Herzen<br />

Unauslöschlich eingebrannt<br />

Das bist Du, SEMA<br />

Text und Musik: Sakîna<br />

ROYÊ Mİ<br />

Bovera veng danê pirdo tenik o<br />

Qalindê yarê rê persenê hazarûponsê senik o<br />

De roy mi roy mi mi va seniko<br />

Sarî rê malo milko ê min û to hamazugê<br />

binê qirtik o<br />

De roy mi roy mi binê qirtik o<br />

Ma tutin ramito sarî çinito<br />

O wo ke yara xo rind a saltanat ramito<br />

De roy mi roy mi saltanat ramito<br />

O wo ke yara xo koti ya aqil tereqito<br />

De roy mi roy mi mi va tereqito<br />

Yarê mirê gureta îsliga manusene<br />

Yara mi ke êna na dewê dewê bena sêne<br />

De roy mi roy mi dewê bena sêne<br />

Yara mi ke na dewê ra sona hêsirê mi ke cirê


ênê zê sîliya na usarêne<br />

De roy mi roy mi sîliya usarêne<br />

Qesê û Muzîk: Anonîm<br />

Çimê: Corsanê ra Aliyê Gomî (Gimgim)<br />

ROYÊ Mİ (My Soul)<br />

They warned us<br />

Of the arduous way<br />

When they ask for the bride price<br />

Tell them<br />

No money in the world<br />

Can measure her value<br />

For some only property is valuable<br />

I am content with my truelove<br />

With our hands<br />

We planted and reaped tobacco<br />

The beautiful live like kings<br />

O my soul<br />

Live like a king<br />

Malice makes us go mad<br />

O my soul<br />

You have gone mad<br />

My truelove<br />

Bestowed a woolen shirt on me<br />

When she comes into the village<br />

She tells everybody<br />

When my truelove leaves the village<br />

My tears flow<br />

Like some tepid spring rain<br />

O my soul<br />

Like some tepid spring rain<br />

Lyrics and Music: Unknown<br />

Compilation: Corsanê ra Aliyê Gomî (Gimgim)<br />

ROYÊ Mİ (Meine Seele)<br />

Sie warnten uns<br />

Der Weg sei beschwerlich<br />

Wenn sie nach dem Brautpreis fragen<br />

Dann sagt ihnen<br />

Kein Geld der Welt<br />

Kann ihren Wert ermessen<br />

Manchen nur der Besitz zählt<br />

Mir genügt meine Geliebte<br />

Mit unseren Händen<br />

Pflanzten und ernteten wir Tabak<br />

Wer schön ist, lebt wie ein König<br />

Oh meine Seele<br />

Lebe wie ein König<br />

Bosheit lässt uns den Verstand verlieren<br />

Oh meine Seele<br />

Du hast den Verstand verloren<br />

Meine Geliebte<br />

Hat mir ein Hemd aus Wolle geschenkt<br />

Wenn sie ins Dorf kommt<br />

Sie es allen kund tut<br />

Wenn meine Geliebte<br />

Das Dorf verlässt<br />

Fließen meine Tränen<br />

Wie ein lauer Frühlingsregen<br />

Oh meine Seele


Wie ein lauer Frühlingsregen<br />

Text und Musik: Unbekannt<br />

Erfassung: Corsanê ra Aliyê Gomî (Gimgim)<br />

BERXAM<br />

Mi heşna ke berxam ama<br />

Verê çemîdê vineta<br />

Çem har biyo rayê nedano<br />

Berxam kuna destê verga<br />

Êz koa dê çerexîna<br />

Xizirî vero cerena<br />

Sênêm bikero kelek û gemî<br />

Berxam bêro boverê çemî<br />

Zeryam berxamrê vêşena<br />

Zê nono ke sacî sera<br />

Endî hedriya mi nêna<br />

Roştyam tarî de vînd bena<br />

Qese û Muzîk: Sakîna<br />

BERXAM (My Lambkin)<br />

My lambkin is here<br />

Standing at the rapid river<br />

Its way is barred<br />

The wolves are closing in<br />

On my lambkin<br />

I wander through the mountains<br />

Imploring Xizir*<br />

To turn my breast into a raft<br />

To carry my lambkin<br />

To the distant shore<br />

My soul is on fire<br />

For worry about my lambkin<br />

I am losing my mind.<br />

*Xizir: Fabled figure in the Alevite belief who comes<br />

to help in the greatest danger<br />

Lyrics and Music: Sakîna<br />

BERXAM (Mein Lämmchen)<br />

Mein Lämmchen ist gekommen<br />

Am reißenden Fluss es steht<br />

Der Weg versperrt<br />

Die Wölfe immer näher kommen<br />

Meinem Lämmchen auf der Spur<br />

Ich wandere durch die Berge<br />

Und flehe zu Xizir*<br />

Möge meine Brust zum Floß werden<br />

Damit mein Lämmchen<br />

Zum anderen Ufer gelangt<br />

Meine Seele brennt<br />

Vor Sorge um mein Lämmchen<br />

Verliere ich den Verstand<br />

*Xizir: Sagenhafte Gestalt im alawitischen Glauben,<br />

die in größter Not zu Hilfe eilt<br />

Text und Musik: Sakîna<br />

NARÎNÊ<br />

Narînê hey Narînê<br />

Reş kezî bayê mahînê<br />

Narîna mina eyşê


Delala mina eyşê<br />

Wez gul û tu binevşî<br />

Spîndara li derê hewşê<br />

Lêv tenigê didan tewşê<br />

Narîna mina nîrê<br />

Delala mina nîrê<br />

Spîndara li devê bîrê<br />

Lêv tenigê didan hîrê<br />

Xwînavgê ji mal bavê dîrê<br />

Narînê em hatine teo<br />

Delalê em hatine teo<br />

Tu bike hoy karê xweo<br />

Gîryangê te bê faydeo<br />

Narînê hey Narînê<br />

Gotin û Muzîk: Anonîm<br />

Herêm: Sîlopî<br />

Çavkanî: Omerê Sipêrtî<br />

Berhevkar: Sakîna<br />

NARÎNÊ<br />

Beloved NARÎNÊ<br />

Your plaited dark hair<br />

Is blowing in the wind<br />

Like the mane of a cantering mare<br />

Beloved NARÎNÊ<br />

Beauty among the tribes<br />

My purple rose<br />

Gracile as the willow of the garden<br />

Your waist like a wasp’s<br />

Your lips comely<br />

Your teeth spotless white<br />

Pearl from your father’s house<br />

Beloved NARÎNÊ<br />

We are here<br />

To ask for your hand in marriage<br />

Don’t cry<br />

Beloved NARÎNÊ<br />

Lyrics and Music: Unknown<br />

Origin: Sîlopî<br />

Font: Omerê Sipêrtî<br />

Compilation: Sakîna<br />

NARÎNÊ<br />

Geliebte NARÎNÊ<br />

Dein geflochtenes dunkles Haar<br />

Wiegt wie die Mähne<br />

einer galoppierenden Stute im Wind<br />

Geliebte NARÎNÊ


Du Schönste aller Stämme<br />

Du, meine violette Rose<br />

Grazil wie die Weide vor dem Garten<br />

Deine Taille einer Wespe gleich<br />

Deine Lippen anmutig<br />

Deine Zähne strahlend weiß<br />

Du Perle aus dem Hause Deines Vaters<br />

Geliebte NARÎNÊ<br />

Gekommen sind wir<br />

Um Deine Hand anzuhalten<br />

Weine nicht<br />

Geliebte NARÎNÊ<br />

Musik und Text: Unbekannt<br />

Herkunft: Sîlopî<br />

Quelle: Omerê Sipêrtî<br />

Erfassung: Sakîna


Production: KO MUSIC; ko-digitalmusic.com, info@ko-digitalmusic.com<br />

Musical Management: Erdem Beyazgül<br />

Arrangement: Erdem Beyazgül, Nazê Isxan (BEJNÊ, DÎLBER)<br />

Studio: Gotteswegstudio A, The Badroom, Milch-Music<br />

Sound Engineers: Sebastian Blaschke, Hakan Akay, Philipp Bardenberg<br />

Sound Mixer: Sebastian Blaschke, Hakan Akay<br />

Mastering: Michael Schwabe, Monoposto Studios<br />

Guitar, Tembûr (fretted lute), German Flute, Kemane (Viol): Erdem Beyazgül<br />

Bilûr (flute), Davul (drum), Arbane (tambourine): Yasin Boyraz<br />

Duduk, Zurne (oriental flutes): Ertan Tekin<br />

Violin: Nurê Dilovanî<br />

Cello: Teemu Myöhanen<br />

Oboe: Peter Bodner<br />

Qanûn (zither): Muharrem Karakuzu<br />

Piano: Nazê Isxan<br />

Guitar: Johannes Behr<br />

Percussion: Fethi Ak<br />

Bass: Philipp Bardenberg<br />

Drums: Florian Bungardt<br />

Arbane (tambourine): Nurullah Turgut<br />

Background Singers: Mehmet Akbas, Nurê Dilovanî, Nazê Isxan, Erdem Beyazgül, Êvîn<br />

German Translation: John Tobisch-Haupt<br />

English Translation: Klaus Happel<br />

Kurdish Editing: Celîl Kaya, Jan Mîran<br />

Graphic Art: Holger Deilke<br />

Photography: BEATPICS Photography-Levent Canseven<br />

Cover Art: Devrim Şahiner


Piştî kedeke mezin û hewldaneke dûr û dirêj xebata me ya bi navê ROYÊ Mİ amade ye. Di vê<br />

rêwîtîyê de gelek heval û hogirên min, him bi piştgirîya maddî û him jî bi piştgirîya manewî,<br />

ku tu car nikarim berdêla wan bidim, li cem min bûn. Herweha, vê xebatê careke din nîşanî<br />

min da, ku tenê tişta di demên nemimkun de dihêle ku mirov bikaribe tiştên herî nemimkun<br />

encam bide, hevaltî ye. Hevalên min ê ku ev xebat kirin mimkun, ev in:<br />

Birayê min ê delal Erdem, wekî aranjorê min te kedeke mezin xist vê xebatê, te dilê xwe xist tê<br />

de. Bê te ev albûm dernediket. Û spasîya endamên birêz ên Trio Mara,Nazê û Nûrê dikim ku<br />

çendîn caran bi min re ketin studyoyê û bi deng û amûrên xwe digel min bûn. Ji bo tomarkirinên<br />

wan ên bi sebr û zîrekî spasî bo Sebastian, Philipp û Hakan; ji bo ku wan dengên xwe<br />

yên bedew tev li dengê min kirin spasî bo Mehmet û Evîn; ji bo hilma wî ya efsûnkar û fikrên<br />

wî yên hêja spasî bo Yasîn; ji bo karên wan ên wergêrê, ku giyan dan peyvan, spasî bo John,<br />

Klaus, Celîl û Jan; ji bo ku wî her tişt wekî xwe, bi xwerûtî resm kir spasî bo Levent; ji bo ku wê<br />

dilê xwe li min vekir spasî bo Sîbel. Û spasî bo Atelier Musik Bielefeld, Sirvart Melikyan, Hüseyin<br />

Erdem, Sefkan, Ayse, Tülay, Dido, Özgün, Kenan, Îbrahîm, Yeni Kadın, Deniz, Zerî û herkesê<br />

din, ku keda wan ketiye vê xebatê lê belê navên wan li vir nehatine nivîsandin. Ji ber ku<br />

we li min bawer kir, spasdara we hemûyan im. Hûn her hebin. ROYÊ Mİ keda we hemuyan e...


ROYÊ Mİ is the result of a long creative process involving many people and their practical<br />

help, their ideas, or their money. Numerous adversities accompanied this project; we were<br />

able to overcome them by the power of friendship.<br />

Therefore, my thanks go to my brother Erdem, who breathed heart and soul into this album;<br />

the members of TRIO MARA, Nazê und Nurê, who were on my side in the studio all the time;<br />

Sebastian, Philipp, and Hakan for their professional efforts; Mehmet and Evin, whose vocals<br />

accompanied my singing; Yasin, for his ideas and his participation; John, Klaus, Celil, and<br />

Yan, who breathed life into the lyrics; Levent, for the skilled eye of his camera; Sibel who opened<br />

her heart to me; the “Atelier Musik Bielefeld”, Sirvart Melikyan, Dido, Sefkan, Ayse, Tülay,<br />

Özgün, Kenan, Ibrahim, Yeni Kadın, Deniz, Zerî and all the others, whose contributions only<br />

made this album possible: My sincere gratitude to you all. It is great you are there.<br />

ROYÊ Mİ ist die Frucht eines langwierigen Schaffensprozesses, an dem viele mitgewirkt<br />

haben; tatkräftig, ideell oder finanziell. Unzählige Widrigkeiten haben die Arbeit an diesem<br />

Projekt begleitet, die Kraft der Freundschaft ließ diese uns überwinden.<br />

Ich danke deshalb meinem Bruder Erdem, der diesem Album Herz und Seele eingehaucht<br />

hat; den Mitgliedern des TRIO MARA, Nazê und Nurê, die mir im Studio stets zur Seite gestanden<br />

haben; Sebastian, Philipp und Hakan, für ihre professionellen Bemühungen; Mehmet<br />

und Evin, die gesanglich mich begleitet haben; Yasin, für seine Anregungen und sein Mitwirken;<br />

John, Klaus, Celil und Yan, die den Liedertexten Leben eingehaucht haben; Levent, für<br />

den geschulten Blick seiner Kamera; Sibel, die mir ihr Herz geöffnet hat; dem Atelier Musik<br />

Bielefeld, Sirvart Melikyan, Dido, Sefkan, Ayse, Tülay, Özgün, Kenan, Ibrahim, Yeni Kadın, Deniz,<br />

Zerî und allen Anderen, die mit ihrem Wirken dieses Album erst ermöglicht haben. Euch<br />

allen ein herzliches Dankeschön; schön, dass es euch gibt!


<strong>SAKÎNA</strong><br />

ROYÊ M · I<br />

1. BÊRÎTAN [3.32]<br />

2. KO [3.34]<br />

3. BEJNÊ (live) [2.38]<br />

4. DÎLBER [4.00]<br />

5. YARÊ [5.13]<br />

6. LAY LAY [3.29]<br />

7. SEMA [3.50]<br />

8. ROYÊ MI˙ [4.52]<br />

9. BERXAM [4.10]<br />

10. NARÎNÊ [5.30]<br />

KOmusic 2012

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!