Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>SAKÎNA</strong><br />
ROYÊ M · I<br />
KOmusic
BÊRÎTAN<br />
Çendî hebim ji bîr naçe Bêrîtana min<br />
Awaz û siruda li ser lêva Bêrîtana min<br />
Kulîlka dêşt û çiyayî Bêrîtana min<br />
Eniya pêşda wê can daye Bêrîtana min<br />
Eniya şerda ya li pêş bu Bêrîtana min<br />
Şehîd bunêde her li pêş bu Bêrîtana min<br />
Wek şawaqê ron û gêş bu Bêrîtana min<br />
Xemla xweyî bûkanî sor bu Bêrîtana min<br />
Gotin: Dilşa Yusif<br />
Muzîk: Sakîna û Koma Agirî<br />
BÊRÎTAN<br />
BÊRÎTAN, who I will never forget<br />
BÊRÎTAN, who is like a melody on my lips<br />
BÊRÎTAN, who is like a laugh<br />
in the plains and the mountains<br />
BÊRÎTAN, who sacrificed herself<br />
BÊRÎTAN, who never dodged a fight<br />
BÊRÎTAN, in the frontline even in her death<br />
BÊRÎTAN, whose soul shines<br />
as bright as the sunrise<br />
BÊRÎTAN, robed in a crimson wedding dress<br />
Lyrics: Dilşa Yusif<br />
Music: Sakîna-Koma Agirî<br />
BÊRÎTAN<br />
BÊRÎTAN, die ich nie vergessen werde<br />
BÊRÎTAN, die wie eine Melodie<br />
auf meinen Lippen<br />
BÊRÎTAN, die wie ein Lachen<br />
in den Ebenen und Bergen<br />
BÊRÎTAN, die sich geopfert hat<br />
BÊRÎTAN, die nie einem Kampf auswich<br />
BÊRÎTAN, die auch im Tod<br />
an vorderster Front<br />
BÊRÎTAN, ihre Seele wie das Morgenrot<br />
hell leuchtet<br />
BÊRÎTAN, ein blutrotes Brautkleid<br />
sie schmückt<br />
Text: Dilşa Yusif<br />
Musik: Sakîna-Koma Agirî<br />
KO<br />
Ma heskerd ma veşayîmê<br />
Nonê xo çucik û miloçikanê to de<br />
Ma parê kerd<br />
Ti qey niya bê venga<br />
Ko ko ko ti qey niya lal û kerra<br />
Çimê çend dayîka çimê çend yara<br />
Cîgera çend xorta hêsîrê wa û bira<br />
Qe nerişiyayî rayanê tora<br />
Ko ko ko ti qey niya bê mineta<br />
Qese û muzîk: Kamer Erdoğan<br />
KO (Mountain)<br />
We loved each other<br />
Consumed each other in the fire<br />
Shared our bread<br />
With your birds and ants
Just why are you<br />
So silent, mountain<br />
Why do you pretend<br />
To be deaf and mute<br />
How many tears<br />
Have mothers and fathers<br />
Sisters and brothers<br />
Shed on your paths<br />
Just why are you<br />
So merciless, mountain<br />
Lyrics and Music: Kamer Erdoğan<br />
KO (Berg)<br />
Wir liebten uns<br />
Verzehrten uns im Feuer<br />
Unser Brot teilten wir<br />
Mit deinen Vögeln und Ameisen<br />
Warum nur, Berg<br />
Bist Du so still<br />
Warum stellst Du Dich<br />
Taub und Stumm<br />
Wie viele Tränen<br />
Haben Mütter und Väter<br />
Schwestern und Brüder<br />
Auf deinen Wegen vergossen<br />
Warum nur, Berg<br />
Bist du so gnadenlos<br />
Text und Musik: Kamer Erdoğan<br />
BEJNÊ<br />
Lê lê bejna zirav lê lê şivga zîvê<br />
Lê lê bejnê bejnê lê lê bejna kê<br />
Lê lê bejna zirav lê lê şivga zîvê<br />
Lê lê sor qelem simbêl gorî<br />
Lê lê ez biçûk bum lê lê hayayêm nebu<br />
Lê lê bejnê bejnê lê lê bejna kê<br />
Lê lê ez biçûk bum lê lê hayayêm nebu<br />
Lê lê sor qelem simbêl gorî<br />
Gotin û Muzîk: Anonîm<br />
Berhevkar: Hüseyin Erdem (1958)<br />
BEJNÊ<br />
Your gracious neck<br />
Like a silvery bough<br />
Your gracile figure<br />
Your golden blonde hair<br />
Your flowing eyebrows<br />
I admire<br />
I was small and unseasoned<br />
Your golden blonde hair<br />
Your flowing eyebrows<br />
I admire<br />
Music and Lyrics: Unknown<br />
Compilation: Hüseyin Erdem (1958)<br />
BEJNÊ<br />
Dein anmutiger Hals<br />
Einem Silberzweig gleicht<br />
Grazil Deine Statur
Deinem goldblonden Haar<br />
Deinen geschwungenen Augenbrauen<br />
Ich ein Verehrer bin<br />
Ich war klein und unerfahren<br />
Deinem goldblonden Haar<br />
Deinen geschwungenen Augenbrauen<br />
Ich ein Verehrer bin<br />
Musik und Text: Unbekannt<br />
Erfassung: Hüseyin Erdem (1958)<br />
DÎLBER<br />
Ew dîlbera gerden zerê<br />
Way nazika dem qemerê<br />
Komêt ji muma fenerê<br />
Wêran ezim malam xirab<br />
Wê ho…<br />
Wêran ezim malam xirab<br />
Ew dîlbera qamet mîsal<br />
Way nazika dilê hêjar<br />
Te ji xwendinê ez kirim betal<br />
Wêran ezim malam xirab<br />
Wê ho…<br />
Wêran ezim malam xirab<br />
Sûphan ji navê tera tenê<br />
Xalêk li xala gerdenê<br />
Te ez dîn kirim berdam dinê<br />
Wêran ezim malam xirab<br />
Wê ho…<br />
Wêran ezim malam xirab<br />
Gotin: Feqiyê Têyra<br />
Muzîk: Anonîm<br />
Berhevkar: Hüseyin Erdem (1958)<br />
DÎLBER (Beautiful Woman)<br />
Golden your neck<br />
How beautiful your mouth<br />
Shining like a sea of candles<br />
My life is worthless without you<br />
Your beauty is shrouded in legend<br />
Your heart is like fire<br />
My voice falls silent<br />
My life is worthless without you<br />
O DÎLBER<br />
I am like wax in your hands<br />
You are like a heavenly elixir of life<br />
My life is worthless without you<br />
Praised be the beauty of your name<br />
I adore you<br />
You rob me of my sanity
My life is worthless without you<br />
Lyrics: Feqiyê Têyra<br />
Music: Unknown<br />
Compilation: Hüseyin Erdem (1958)<br />
DÎLBER (Schöne Frau)<br />
Oh DÎLBER<br />
Anmutig die Linien deines Hals<br />
Wie schön dein Mund<br />
Leuchtend wie ein Kerzenmeer<br />
Mein Leben ist nichts mehr ohne Dich<br />
Deine Schönheit sagenumwoben<br />
Dein Herz wie Feuer<br />
Verstummt meine Stimme<br />
Mein Leben ist nichts mehr ohne Dich<br />
Oh DÎLBER<br />
In Deinen Händen bin ich wie Wachs<br />
Wie ein himmlisches Lebenselixier bist Du<br />
Mein Leben ist nichts mehr ohne Dich<br />
Gerühmt sei die Schönheit Deines Namens<br />
Ich bete Dich an<br />
Du raubst mir den Verstand<br />
Mein Leben ist nichts mehr ohne Dich<br />
Text: Feqiyê Têyra<br />
Musik: Unbekannt<br />
Erfassung: Hüseyin Erdem (1958)<br />
YARÊ<br />
Yarê bê min çi guneh kir<br />
Ku min ji te heskir<br />
Te şev û roj li min kire sal<br />
Nema min xew kir<br />
Herkesî yarek wê hebu<br />
Min ji xwe şerm dikir<br />
Ax te dilê min revand bir<br />
Qet te şerm nekir<br />
Mi ji bo xwe evîna dilan<br />
Hêlînek çekir<br />
Lê ez bi te pirr ewlebum<br />
Te sebir nekir<br />
Herkesî yarek wê hebu<br />
Min ji xwe şerm dikir<br />
Ax te dilê min revand bir<br />
Qet te şerm nekir<br />
Gotin û Muzîk: Aram Tigran Melikyan<br />
YARÊ (Truelove)<br />
Truelove, tell me<br />
What is my sin<br />
When I love you<br />
The day, the night<br />
They have become never-ending<br />
I cannot find sleep<br />
Everybody knows a truelove<br />
But I am ashamed of myself<br />
Shamelessly you stole my heart<br />
I built a nest for me<br />
made of the love of the hearts<br />
I trusted you<br />
But you could not wait
Everybody knows a truelove<br />
But I am ashamed of myself<br />
Shamelessly you stole my heart<br />
Lyrics and Music: Aram Tigran Melikyan<br />
YARÊ (Geliebte)<br />
Geliebte, sag mir<br />
Welche Sünde habe ich begangen<br />
Indem ich dich liebe<br />
Der Tag, die Nacht<br />
Sind endlos geworden<br />
Ich finde keinen Schlaf<br />
Jeder kennt eine Geliebte<br />
Doch ich schäme mich meiner selbst<br />
Schamlos hast Du mein Herz gestohlen<br />
Ich habe mir ein Nest gebaut<br />
Aus der Liebe der Herzen<br />
Ich habe Dir vertraut<br />
Doch du konntest nicht warten<br />
Jeder kennt eine Geliebte<br />
Doch ich schäme mich meiner selbst<br />
Schamlos hast Du mein Herz gestohlen<br />
Text und Musik: Aram Tigran Melikyan<br />
LAY LAY<br />
Lay lay korpêy şîrînim<br />
Ba to şîrîne jînim<br />
De binwa binwa rola<br />
Yarî em mala çola<br />
De binwa binwa rola<br />
Yarî em mala çola<br />
De binwa rolay daya<br />
Çîbkam xewit bo naya<br />
Lay lay nemamî bextim<br />
hawrêy hevrazî sextim<br />
Rêk bo çiye la dura<br />
Rêgay pir xwînî sura<br />
Lay lay rolay pêşîwim<br />
Piçkoley par li lêwim<br />
Rolay xew la nakawtu<br />
Şev dahatu baser çu<br />
Gotin û Muzîk: Anonîm<br />
Berhevkar: Hêjar<br />
LAY LAY<br />
My beloved child<br />
How sweet is life with you<br />
My beloved child<br />
What can I do<br />
That you will sleep<br />
My unfortunate child<br />
The hillside and the rough rocks<br />
Are our companions<br />
Just why do we have to go so far<br />
The ways drenched in blood why are they so<br />
endless<br />
My beloved child<br />
Go to sleep<br />
The roads are our home<br />
My beloved child
Last year you were still with me<br />
Just new-born<br />
They took you away from me<br />
In the night<br />
My beloved child<br />
Sleep, sleep<br />
The desert is our home<br />
This lullaby is a cry for help by a Kurdish mother<br />
who tries to forget her child’s death while on the<br />
run from Saddam Hussein’s cruel henchmen<br />
Lyrics and Music: Unknown<br />
Compilation: Hêjar<br />
LAY LAY<br />
Mein liebstes Kind<br />
Wie süß das Leben mit Dir<br />
Mein liebstes Kind<br />
Schlaf ein, schlaf ein<br />
Heute ist die Wüste unser Zuhaus‘<br />
Mein liebstes Kind<br />
Was kann ich tun<br />
Damit du schläfst<br />
Mein glückloses Kind<br />
Weite Hänge und raue Felsen<br />
Sind unsere Weggefährten<br />
Warum nur ist der Weg so weit<br />
Warum sind die blutgetränkten Wege so<br />
endlos<br />
Mein liebstes Kind<br />
Komm, schlaf ein<br />
Die Wege sind unser Zuhaus‘<br />
Mein liebstes Kind<br />
Letztes Jahr warst Du noch bei mir<br />
Noch neu geboren<br />
Nahmen sie Dich mir<br />
In der Nacht<br />
Mein liebstes Kind<br />
Schlaf ein, schlaf ein<br />
Die Wüste ist unser Zuhaus‘<br />
Dieses Wiegenlied ist ein Hilfeschrei einer kurdischen<br />
Mutter, die auf der Flucht vor den grausamen<br />
Schergen Saddam Hüseyins, den Tod ihres<br />
Kindes zu vergessen versucht.<br />
Text und Musik: Unbekannt<br />
Erfassung: Hêjar<br />
SEMA<br />
Ezmana şîn gula bi êvîn<br />
Dilda birîn tuyî Sema<br />
Hevala dila hêviya dila<br />
Pirra gela tuyî Sema<br />
Cande agir çavde hêsîr<br />
Dilda keser tuyî Sema<br />
Jina delal bi dilek zelal<br />
Ya ava kir tuyi Sema<br />
Bîra azad li ser dila<br />
Ya nivîsand tuyî Sema<br />
Gotin û Muzîk: Sakîna
SEMA<br />
Like a brilliant blue sky<br />
The land that loves freedom<br />
The deep wound in our hearts<br />
This is you, SEMA<br />
In our hearts hope<br />
In our hearts sorrow<br />
To the nations a bridge<br />
This is you, SEMA<br />
The fire of the souls<br />
The tears in the eyes<br />
The longing in the hearts<br />
This is you, SEMA<br />
A woman sublime<br />
With a pure heart<br />
Creator of a new life<br />
This is you, SEMA<br />
Freedom inextinguishably<br />
Burnt into the hearts<br />
This is you, SEMA<br />
Lyrics and Music: Sakîna<br />
SEMA<br />
Wie ein strahlend blauer Himmel<br />
Das die Freiheit liebende Land<br />
Die tiefe Wunde in unseren Herzen<br />
Das bist Du, SEMA<br />
In den Herzen die Hoffnung<br />
In den Herzen der Schmerz<br />
Eine Brücke den Völkern<br />
Das bist Du, SEMA<br />
Das Brennen der Seelen<br />
Tränen in den Augen<br />
Sehnsucht in den Herzen<br />
Das bist Du, SEMA<br />
Eine erhabene Frau<br />
Mit reinem Herzen<br />
Schöpferin eines neuen Lebens<br />
Das bist Du, SEMA<br />
Die Freiheit in die Herzen<br />
Unauslöschlich eingebrannt<br />
Das bist Du, SEMA<br />
Text und Musik: Sakîna<br />
ROYÊ Mİ<br />
Bovera veng danê pirdo tenik o<br />
Qalindê yarê rê persenê hazarûponsê senik o<br />
De roy mi roy mi mi va seniko<br />
Sarî rê malo milko ê min û to hamazugê<br />
binê qirtik o<br />
De roy mi roy mi binê qirtik o<br />
Ma tutin ramito sarî çinito<br />
O wo ke yara xo rind a saltanat ramito<br />
De roy mi roy mi saltanat ramito<br />
O wo ke yara xo koti ya aqil tereqito<br />
De roy mi roy mi mi va tereqito<br />
Yarê mirê gureta îsliga manusene<br />
Yara mi ke êna na dewê dewê bena sêne<br />
De roy mi roy mi dewê bena sêne<br />
Yara mi ke na dewê ra sona hêsirê mi ke cirê
ênê zê sîliya na usarêne<br />
De roy mi roy mi sîliya usarêne<br />
Qesê û Muzîk: Anonîm<br />
Çimê: Corsanê ra Aliyê Gomî (Gimgim)<br />
ROYÊ Mİ (My Soul)<br />
They warned us<br />
Of the arduous way<br />
When they ask for the bride price<br />
Tell them<br />
No money in the world<br />
Can measure her value<br />
For some only property is valuable<br />
I am content with my truelove<br />
With our hands<br />
We planted and reaped tobacco<br />
The beautiful live like kings<br />
O my soul<br />
Live like a king<br />
Malice makes us go mad<br />
O my soul<br />
You have gone mad<br />
My truelove<br />
Bestowed a woolen shirt on me<br />
When she comes into the village<br />
She tells everybody<br />
When my truelove leaves the village<br />
My tears flow<br />
Like some tepid spring rain<br />
O my soul<br />
Like some tepid spring rain<br />
Lyrics and Music: Unknown<br />
Compilation: Corsanê ra Aliyê Gomî (Gimgim)<br />
ROYÊ Mİ (Meine Seele)<br />
Sie warnten uns<br />
Der Weg sei beschwerlich<br />
Wenn sie nach dem Brautpreis fragen<br />
Dann sagt ihnen<br />
Kein Geld der Welt<br />
Kann ihren Wert ermessen<br />
Manchen nur der Besitz zählt<br />
Mir genügt meine Geliebte<br />
Mit unseren Händen<br />
Pflanzten und ernteten wir Tabak<br />
Wer schön ist, lebt wie ein König<br />
Oh meine Seele<br />
Lebe wie ein König<br />
Bosheit lässt uns den Verstand verlieren<br />
Oh meine Seele<br />
Du hast den Verstand verloren<br />
Meine Geliebte<br />
Hat mir ein Hemd aus Wolle geschenkt<br />
Wenn sie ins Dorf kommt<br />
Sie es allen kund tut<br />
Wenn meine Geliebte<br />
Das Dorf verlässt<br />
Fließen meine Tränen<br />
Wie ein lauer Frühlingsregen<br />
Oh meine Seele
Wie ein lauer Frühlingsregen<br />
Text und Musik: Unbekannt<br />
Erfassung: Corsanê ra Aliyê Gomî (Gimgim)<br />
BERXAM<br />
Mi heşna ke berxam ama<br />
Verê çemîdê vineta<br />
Çem har biyo rayê nedano<br />
Berxam kuna destê verga<br />
Êz koa dê çerexîna<br />
Xizirî vero cerena<br />
Sênêm bikero kelek û gemî<br />
Berxam bêro boverê çemî<br />
Zeryam berxamrê vêşena<br />
Zê nono ke sacî sera<br />
Endî hedriya mi nêna<br />
Roştyam tarî de vînd bena<br />
Qese û Muzîk: Sakîna<br />
BERXAM (My Lambkin)<br />
My lambkin is here<br />
Standing at the rapid river<br />
Its way is barred<br />
The wolves are closing in<br />
On my lambkin<br />
I wander through the mountains<br />
Imploring Xizir*<br />
To turn my breast into a raft<br />
To carry my lambkin<br />
To the distant shore<br />
My soul is on fire<br />
For worry about my lambkin<br />
I am losing my mind.<br />
*Xizir: Fabled figure in the Alevite belief who comes<br />
to help in the greatest danger<br />
Lyrics and Music: Sakîna<br />
BERXAM (Mein Lämmchen)<br />
Mein Lämmchen ist gekommen<br />
Am reißenden Fluss es steht<br />
Der Weg versperrt<br />
Die Wölfe immer näher kommen<br />
Meinem Lämmchen auf der Spur<br />
Ich wandere durch die Berge<br />
Und flehe zu Xizir*<br />
Möge meine Brust zum Floß werden<br />
Damit mein Lämmchen<br />
Zum anderen Ufer gelangt<br />
Meine Seele brennt<br />
Vor Sorge um mein Lämmchen<br />
Verliere ich den Verstand<br />
*Xizir: Sagenhafte Gestalt im alawitischen Glauben,<br />
die in größter Not zu Hilfe eilt<br />
Text und Musik: Sakîna<br />
NARÎNÊ<br />
Narînê hey Narînê<br />
Reş kezî bayê mahînê<br />
Narîna mina eyşê
Delala mina eyşê<br />
Wez gul û tu binevşî<br />
Spîndara li derê hewşê<br />
Lêv tenigê didan tewşê<br />
Narîna mina nîrê<br />
Delala mina nîrê<br />
Spîndara li devê bîrê<br />
Lêv tenigê didan hîrê<br />
Xwînavgê ji mal bavê dîrê<br />
Narînê em hatine teo<br />
Delalê em hatine teo<br />
Tu bike hoy karê xweo<br />
Gîryangê te bê faydeo<br />
Narînê hey Narînê<br />
Gotin û Muzîk: Anonîm<br />
Herêm: Sîlopî<br />
Çavkanî: Omerê Sipêrtî<br />
Berhevkar: Sakîna<br />
NARÎNÊ<br />
Beloved NARÎNÊ<br />
Your plaited dark hair<br />
Is blowing in the wind<br />
Like the mane of a cantering mare<br />
Beloved NARÎNÊ<br />
Beauty among the tribes<br />
My purple rose<br />
Gracile as the willow of the garden<br />
Your waist like a wasp’s<br />
Your lips comely<br />
Your teeth spotless white<br />
Pearl from your father’s house<br />
Beloved NARÎNÊ<br />
We are here<br />
To ask for your hand in marriage<br />
Don’t cry<br />
Beloved NARÎNÊ<br />
Lyrics and Music: Unknown<br />
Origin: Sîlopî<br />
Font: Omerê Sipêrtî<br />
Compilation: Sakîna<br />
NARÎNÊ<br />
Geliebte NARÎNÊ<br />
Dein geflochtenes dunkles Haar<br />
Wiegt wie die Mähne<br />
einer galoppierenden Stute im Wind<br />
Geliebte NARÎNÊ
Du Schönste aller Stämme<br />
Du, meine violette Rose<br />
Grazil wie die Weide vor dem Garten<br />
Deine Taille einer Wespe gleich<br />
Deine Lippen anmutig<br />
Deine Zähne strahlend weiß<br />
Du Perle aus dem Hause Deines Vaters<br />
Geliebte NARÎNÊ<br />
Gekommen sind wir<br />
Um Deine Hand anzuhalten<br />
Weine nicht<br />
Geliebte NARÎNÊ<br />
Musik und Text: Unbekannt<br />
Herkunft: Sîlopî<br />
Quelle: Omerê Sipêrtî<br />
Erfassung: Sakîna
Production: KO MUSIC; ko-digitalmusic.com, info@ko-digitalmusic.com<br />
Musical Management: Erdem Beyazgül<br />
Arrangement: Erdem Beyazgül, Nazê Isxan (BEJNÊ, DÎLBER)<br />
Studio: Gotteswegstudio A, The Badroom, Milch-Music<br />
Sound Engineers: Sebastian Blaschke, Hakan Akay, Philipp Bardenberg<br />
Sound Mixer: Sebastian Blaschke, Hakan Akay<br />
Mastering: Michael Schwabe, Monoposto Studios<br />
Guitar, Tembûr (fretted lute), German Flute, Kemane (Viol): Erdem Beyazgül<br />
Bilûr (flute), Davul (drum), Arbane (tambourine): Yasin Boyraz<br />
Duduk, Zurne (oriental flutes): Ertan Tekin<br />
Violin: Nurê Dilovanî<br />
Cello: Teemu Myöhanen<br />
Oboe: Peter Bodner<br />
Qanûn (zither): Muharrem Karakuzu<br />
Piano: Nazê Isxan<br />
Guitar: Johannes Behr<br />
Percussion: Fethi Ak<br />
Bass: Philipp Bardenberg<br />
Drums: Florian Bungardt<br />
Arbane (tambourine): Nurullah Turgut<br />
Background Singers: Mehmet Akbas, Nurê Dilovanî, Nazê Isxan, Erdem Beyazgül, Êvîn<br />
German Translation: John Tobisch-Haupt<br />
English Translation: Klaus Happel<br />
Kurdish Editing: Celîl Kaya, Jan Mîran<br />
Graphic Art: Holger Deilke<br />
Photography: BEATPICS Photography-Levent Canseven<br />
Cover Art: Devrim Şahiner
Piştî kedeke mezin û hewldaneke dûr û dirêj xebata me ya bi navê ROYÊ Mİ amade ye. Di vê<br />
rêwîtîyê de gelek heval û hogirên min, him bi piştgirîya maddî û him jî bi piştgirîya manewî,<br />
ku tu car nikarim berdêla wan bidim, li cem min bûn. Herweha, vê xebatê careke din nîşanî<br />
min da, ku tenê tişta di demên nemimkun de dihêle ku mirov bikaribe tiştên herî nemimkun<br />
encam bide, hevaltî ye. Hevalên min ê ku ev xebat kirin mimkun, ev in:<br />
Birayê min ê delal Erdem, wekî aranjorê min te kedeke mezin xist vê xebatê, te dilê xwe xist tê<br />
de. Bê te ev albûm dernediket. Û spasîya endamên birêz ên Trio Mara,Nazê û Nûrê dikim ku<br />
çendîn caran bi min re ketin studyoyê û bi deng û amûrên xwe digel min bûn. Ji bo tomarkirinên<br />
wan ên bi sebr û zîrekî spasî bo Sebastian, Philipp û Hakan; ji bo ku wan dengên xwe<br />
yên bedew tev li dengê min kirin spasî bo Mehmet û Evîn; ji bo hilma wî ya efsûnkar û fikrên<br />
wî yên hêja spasî bo Yasîn; ji bo karên wan ên wergêrê, ku giyan dan peyvan, spasî bo John,<br />
Klaus, Celîl û Jan; ji bo ku wî her tişt wekî xwe, bi xwerûtî resm kir spasî bo Levent; ji bo ku wê<br />
dilê xwe li min vekir spasî bo Sîbel. Û spasî bo Atelier Musik Bielefeld, Sirvart Melikyan, Hüseyin<br />
Erdem, Sefkan, Ayse, Tülay, Dido, Özgün, Kenan, Îbrahîm, Yeni Kadın, Deniz, Zerî û herkesê<br />
din, ku keda wan ketiye vê xebatê lê belê navên wan li vir nehatine nivîsandin. Ji ber ku<br />
we li min bawer kir, spasdara we hemûyan im. Hûn her hebin. ROYÊ Mİ keda we hemuyan e...
ROYÊ Mİ is the result of a long creative process involving many people and their practical<br />
help, their ideas, or their money. Numerous adversities accompanied this project; we were<br />
able to overcome them by the power of friendship.<br />
Therefore, my thanks go to my brother Erdem, who breathed heart and soul into this album;<br />
the members of TRIO MARA, Nazê und Nurê, who were on my side in the studio all the time;<br />
Sebastian, Philipp, and Hakan for their professional efforts; Mehmet and Evin, whose vocals<br />
accompanied my singing; Yasin, for his ideas and his participation; John, Klaus, Celil, and<br />
Yan, who breathed life into the lyrics; Levent, for the skilled eye of his camera; Sibel who opened<br />
her heart to me; the “Atelier Musik Bielefeld”, Sirvart Melikyan, Dido, Sefkan, Ayse, Tülay,<br />
Özgün, Kenan, Ibrahim, Yeni Kadın, Deniz, Zerî and all the others, whose contributions only<br />
made this album possible: My sincere gratitude to you all. It is great you are there.<br />
ROYÊ Mİ ist die Frucht eines langwierigen Schaffensprozesses, an dem viele mitgewirkt<br />
haben; tatkräftig, ideell oder finanziell. Unzählige Widrigkeiten haben die Arbeit an diesem<br />
Projekt begleitet, die Kraft der Freundschaft ließ diese uns überwinden.<br />
Ich danke deshalb meinem Bruder Erdem, der diesem Album Herz und Seele eingehaucht<br />
hat; den Mitgliedern des TRIO MARA, Nazê und Nurê, die mir im Studio stets zur Seite gestanden<br />
haben; Sebastian, Philipp und Hakan, für ihre professionellen Bemühungen; Mehmet<br />
und Evin, die gesanglich mich begleitet haben; Yasin, für seine Anregungen und sein Mitwirken;<br />
John, Klaus, Celil und Yan, die den Liedertexten Leben eingehaucht haben; Levent, für<br />
den geschulten Blick seiner Kamera; Sibel, die mir ihr Herz geöffnet hat; dem Atelier Musik<br />
Bielefeld, Sirvart Melikyan, Dido, Sefkan, Ayse, Tülay, Özgün, Kenan, Ibrahim, Yeni Kadın, Deniz,<br />
Zerî und allen Anderen, die mit ihrem Wirken dieses Album erst ermöglicht haben. Euch<br />
allen ein herzliches Dankeschön; schön, dass es euch gibt!
<strong>SAKÎNA</strong><br />
ROYÊ M · I<br />
1. BÊRÎTAN [3.32]<br />
2. KO [3.34]<br />
3. BEJNÊ (live) [2.38]<br />
4. DÎLBER [4.00]<br />
5. YARÊ [5.13]<br />
6. LAY LAY [3.29]<br />
7. SEMA [3.50]<br />
8. ROYÊ MI˙ [4.52]<br />
9. BERXAM [4.10]<br />
10. NARÎNÊ [5.30]<br />
KOmusic 2012