MetallDesign 2017 Vorschau
Einblick in das MetallDesign Jahrbuch von 2017 mit folgenden Metallgestaltern: Martin und Martina Fritz, Heigo Jelle, Monica und Benjamin Kjellmann-Chapin, Werner Ludwig, Leo G. Pira, Thomas-Maria Schmidt, Rudolf Schottdorf und Andreas Mayr und Bernhard Witsch.
Einblick in das MetallDesign Jahrbuch von 2017 mit folgenden Metallgestaltern: Martin und Martina Fritz, Heigo Jelle, Monica und Benjamin Kjellmann-Chapin, Werner Ludwig, Leo G. Pira, Thomas-Maria Schmidt, Rudolf Schottdorf und Andreas Mayr und Bernhard Witsch.
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
METALL<br />
DESIGN<br />
international<br />
<strong>2017</strong><br />
MARTIN & MARTINA FRITZ<br />
HEIGO JELLE<br />
MONICA & BENJAMIN<br />
KJELLMAN-CHAPIN<br />
WERNER LUDWIG<br />
LEO G. PIRA<br />
THOMAS-MARIA SCHMIDT<br />
RUDOLF SCHOTTDORF<br />
& ANDREAS MAYR<br />
BERNHARD WITSCH
INHALT/CONTENTS<br />
LEO G. PIRA Seite 7-35<br />
Page<br />
Hammer Straße 118<br />
59425 Unna<br />
Deutschland/Germany<br />
Telefon +49 (0)2303/300850<br />
E-Mail: info@design-mit-steel.de – www.leopira.de<br />
RUDOLF SCHOTTDORF<br />
& ANDREAS MAYR<br />
Seite 37-55<br />
Page<br />
Glienicker Straße 523<br />
12526 Berlin<br />
Deutschland/Germany<br />
Telefon: +49 (0)30 6763939<br />
E-Mail: post@schottdorf-mayr.de – www.schottdorf-mayr.de<br />
HEIGO JELLE Seite 57-93<br />
Heigo Jelle<br />
Sõle 45-84,<br />
Tallinn, 10321, Harjumaa<br />
Estland/Estonia<br />
E-Mail: jelle@hot.ee – www.heigojelle.ee<br />
Page<br />
BERNHARD WITSCH Seite 95-123<br />
Bernhard Witsch<br />
Apfertal Nr. 10<br />
6410 Telfs – Tirol<br />
Österreich/Austria<br />
Telefon: +43 (0)664 4242549<br />
E-Mail: wuv@telfs.com – www.art-by-wb.com<br />
Page
THOMAS-MARIA SCHMIDT Seite 125-141<br />
Lambacher Berg 10<br />
66989 Höheischweiler<br />
Deutschland/Germany<br />
Telefon: +49 (0)6331/98377<br />
E-Mail: metallgestaltung_schmidt@hotmail.de<br />
www.thomas-maria-schmidt.de<br />
Page<br />
BENJAMIN & MONICA Seite 143-167<br />
KJELLMAN-CHAPIN<br />
Page<br />
BKC Smie/BKC Forge<br />
Jöndalsvegen 3B<br />
2662 Dovre<br />
Norwegen/Norway<br />
Mobile: +47 94 97 49 07<br />
E-Mail: bkcforge@mail.com – http://bkcsmie.com/<br />
MARTIN & Seite 169-199<br />
MARTINA FRITZ<br />
Page<br />
Imberg 23a<br />
87527 Sonthofen<br />
Deutschland/Germany<br />
Telefon: +49 (0)8321/86058<br />
info@feuergestaltung.de – www.feuergestaltung.de<br />
WERNER LUDWIG Seite 201-231<br />
Page<br />
Culten 32<br />
08459 Neukirchen/Pleisse<br />
Deutschland/Germany<br />
Telefon: +49 (0)3762/4316<br />
E-Mail: info@schmiededesign.de – www.schmiededesign.de
78
Kontrast-Programm auf die Spitze getrieben: Hier dominieren die gerundeten,<br />
oberflächenbehandelten und vernieteten Behälter aus Schwarzstahl in einem Raum,<br />
in dem kantige Formen und gerade Linien die Gegensätze betonen<br />
Contrast taken to the max: Here the rounded, riveted containers with treated surfaces made of<br />
black steel dominate a room with square shapes and straight lines that emphasize contrasts<br />
79
Auftragsarbeiten für das<br />
Hotel Riml, Hochgurgl,<br />
auf 2200m Seehöhe:<br />
Skifahrer, 560 cm lang,<br />
und Snowboarder,<br />
430cm hoch<br />
Contract works for Hotel Riml,<br />
situated in Hochgurgl/Austria<br />
2200 meters above sea level:<br />
Skier, 560cm long,<br />
and snowboarder, 430cm tall<br />
108
Golfer, 500cm hoch<br />
Golfer, 500cm tall<br />
109
132
Einfahrtstore, Gartentüren<br />
und Mauerbekrönungen in<br />
Schmiedearbeit aus der<br />
Werkstatt von Thomas-<br />
Maria Schmidt mit modernen<br />
klaren Linien, aber auch<br />
verspielten Details<br />
Driveway gates, garden<br />
gates, and wall railings<br />
forged in Thomas-Maria<br />
Schmidt’s workshop<br />
with modern, clear lines<br />
as well as playful details<br />
133
Die Nordischen Kombinierer<br />
treffen sich jedes Jahr in<br />
Oberst dorf zum Sommer -<br />
grand prix. Das Skispringen,<br />
wird auf der Mattenschanze<br />
ausgetragen und beim<br />
Langlauf geht durch das<br />
Stadion auf die Stra ße hinaus.<br />
Die Siegerskulp tur besteht aus<br />
Acryl und Schmie debronze. Die<br />
Bronze arbeit symbolisiert die<br />
Schanze und die ansteigende<br />
Skating strecke. Eine der beiden<br />
Acryl platten ist mit Hitze<br />
behandelt, dabei entstehen<br />
kleine Blasen, die wie Schnee -<br />
flocken aussehen. Die andere<br />
Platte ist eingefärbt mit den<br />
Farben des Oberstdorfer<br />
Sommers – Grüne Wiesen und<br />
blauer Himmel<br />
The Nordic combiners meet<br />
every year in Oberstdorf for<br />
the Summer Grand Prix. Ski<br />
jumping is carried out on the<br />
artificial ski jump, and<br />
cross-country skiing goes<br />
through the stadium out onto<br />
the street. The trophy is made<br />
of acrylic and forged bronze.<br />
The bronze piece symbolizes<br />
the ski jump and ascending<br />
skating course. One of the two<br />
acrylic plates is heat treated,<br />
creating small bubbles that<br />
look like snowflakes. The other<br />
plate is dyed in the colour of<br />
the Oberstdorf summer –<br />
green meadows and blue sky<br />
188
Links oben: Der Skiclub<br />
Oberstdorf veranstaltet für<br />
Schüler den »Neid hammel-<br />
Cup« als Wan der po kal. Der<br />
Sinn: Jeder soll erst einmal an<br />
seiner eigenen Leistung arbeiten,<br />
bevor er Neid auf andere<br />
entwickelt. Gestaltet ist der<br />
Pokal wie ein Hammelkopf,<br />
die Hörner sind aus zwei<br />
Bronzestücken geschmiedet,<br />
der Kopf aus Acryl ist<br />
dazwischen gefasst<br />
Top left: The Oberstdorf<br />
Ski Club hosts the<br />
»NeidhammelCup« as<br />
a challenge up for students.<br />
The intent: Everyone should<br />
first work on their own<br />
performance before becoming<br />
envious of others. The cup is<br />
designed as a mutton head,<br />
with horns forged from two<br />
pieces of bronze, and the<br />
head made of acrylic is<br />
framed between them<br />
Links unten: Nicht immer sind<br />
Pokale aus dem Hause Fritz<br />
groß und schwer. Auch kleine,<br />
zarte Arbeiten gibt es. Diese<br />
Skulptur ist ein Ehrengeschenk<br />
der Garten freunde an ein<br />
Vereinsmitglied. Aus Acryl -<br />
platten finden sich die Blätter<br />
des Apfelbaums, die Blattrip -<br />
pen sind sandgestrahlt, die<br />
kleinen Apfelblüten aus ge -<br />
schmiedeter Bronze halten<br />
die Acrylblätter<br />
Bottom left: Trophies made by<br />
Fritz are not always large and<br />
heavy. Small, delicate pieces<br />
are produced as well. This<br />
sculpture is an honorary gift<br />
from a gardening association<br />
to a member. The leaves of<br />
an apple tree are made of<br />
acrylic plates, the veins are<br />
sandblasted, the small apple<br />
blossoms made of forged<br />
bronze hold the acrylic leaves<br />
189
Zum Teil »aufgehübschte«<br />
industrielle Briefkästen, zum<br />
Teil Objekte mit Briefkasten-<br />
Funktion. Die Posttasche<br />
gehört den Ludwigs selbst<br />
Some »spruced up« industrial<br />
letterboxes, some items with<br />
letterbox function.<br />
The mail bag belongs to the<br />
Ludwigs themselves<br />
230
Grabzeichen für eine<br />
Urnenanlage auf dem Friedhof<br />
in Crimmitschau. Sie stehen<br />
zwischen den Urnenreihen,<br />
sind also beidseitig sichtbar<br />
Grave marker for urns at the<br />
cemetery in Crimmitschau.<br />
Standing between the rows of<br />
urns, they are visible from both<br />
sides<br />
Links: Grabzeichen für Werner<br />
Ludwigs Vater – eine<br />
Schmiedezange hält das<br />
Kreuz. Die Gestaltung war mit<br />
dem Vater noch zu Lebzeiten<br />
abgesprochen<br />
Left: grave marker for<br />
Werner Ludwig’s father –<br />
forging tongs hold the cross.<br />
The design was discussed with<br />
his father during his lifetime<br />
231
ISBN 978-3-95805-025-9