24.02.2013 Views

Brazilian literature - Cristo Raul

Brazilian literature - Cristo Raul

Brazilian literature - Cristo Raul

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

i8 BRAZILIAN LITERATURE<br />

heate^ bizarre, etc., possess a meaning quite different from<br />

that they have in French. The Portuguese tongue<br />

abounds in terms and phrases for the expression of im-<br />

pulsive movements and strong actions. In Portuguese<br />

one strikes with everything; and when the Frenchman,<br />

for example, feels the need of adding the word coup to<br />

the thing with which he does the striking, the Portuguese<br />

expresses it with the word of the instrument alone.<br />

One says, in French, tin coup de pierre; in Portuguese,<br />

pedrada (a blow with a stone) ; un coup de couteau<br />

is expressed in Portuguese by facada (a knife thrust)<br />

and so on. . . .<br />

"Without becoming unidiomatic, one rnay boldly form<br />

superlatives and diminutives of every adjective; this is<br />

done sometimes even with nouns. Harshness of the pro-<br />

nunciation has accompanied the arrogance of expression.<br />

. . . But this tongue, transported to Brazil, breathes<br />

the gentleness of the climate and of the character of<br />

its inhabitants ; it has gained in usage and in the expression<br />

of tender sentiments, and while it has preserved all its<br />

energy it possesses more amenity. . . .<br />

"To this first difference, which embraces the generality<br />

of the <strong>Brazilian</strong> idiom, one must add that of words which<br />

have altogether changed in accepted meaning, as well as<br />

several other expressions which do not exist in the Portuguese<br />

language and which have been either borrowed<br />

from the natives or imported into Brazil by the inhabi-<br />

tants of the various oversea colonies of Portugal."<br />

There follow some eight words that have changed<br />

meaning, such, for example, as faceira, signifying lower<br />

jaw in Portugal, but coquette in Brazil; as a matter of<br />

fact, Ribeiro shows that the Portuguese critics who cen-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!