05.04.2013 Views

The Iliad; - Truth Seeker Times

The Iliad; - Truth Seeker Times

The Iliad; - Truth Seeker Times

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

X PEEFACE.<br />

ject, no English model can be followed ; the attempt would<br />

cripple the translator and give no pleasure to the reader. Our<br />

real old ballad-writers are too poor and mean to represent<br />

Homer, and are too remote in diction from our times to be<br />

popularly intelligible. It is requisite for a translator to form<br />

his own style. I generally adhere to the principle which<br />

Aristotle commended in Euripides, as contrasted with ^schylus,<br />

viz., to use little strange diction, but impart elevation by<br />

the mode of combining known words. I am not concerned with<br />

the historical problem, of writing in a style which actually<br />

existed at an earlier period of our language; but with the<br />

artistic problem of attaining a plausible aspect of moderate<br />

antiquity, while remaining easily intelligible. Now, in doing<br />

this, I alight on the delicate line which separates the quaint<br />

from the grotesque. I ought to be quaint ; 1 ought not to be<br />

grotesque. Yet no two persons vrill agree, as to where the<br />

one ends and the other begins; and in judging concerning<br />

a series of words, he who is for excluding one, and for retain-<br />

ing another, finds his decision to be precisely reversed by his<br />

neighbour. This is a diflSculty which I cannot avoid. Unless<br />

I sacrifice a serious portion of my available vocabulary,— good<br />

Saxon words, which only a false taste counts ignoble,—I must<br />

retain many which one or other will avow that " he hates "<br />

arid against hate it is useless to argue. <strong>The</strong> nature*of the case<br />

makes me calculate, that even the man who most thoroughly<br />

agrees with my general principles, will difi'er with me about<br />

special words ; for certain words have different associations<br />

and different recent histories with special miuds.<br />

If any one wholly dislikes my translation, he has his easy<br />

remedy,—to keep aloof from it. But if any one accepts it as<br />

a whole, let him not think that he does a service to me or to<br />

the world by expressing his own distaste for special words,<br />

without suggesting better. Eor suggestions in detail, I shall be<br />

;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!