05.04.2013 Views

The Iliad; - Truth Seeker Times

The Iliad; - Truth Seeker Times

The Iliad; - Truth Seeker Times

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

xvi PEEPACE;<br />

already familiar in English. From such a notion I cannot too<br />

strongly express my intense dissent. I aim at precisely the<br />

opposite ;—to retain every peculiarity of the original, so far as<br />

I am able, with the greater care, the more foreign it may<br />

happen to be,—whether it be matter of taste, of intellect, or of<br />

morals. And as regards the dogma itself, it seems to me<br />

about as reasonable as to say, that if a draughtsman executes<br />

drawings of Greek statuary, he should aim to pass the draw-<br />

ings off as actual statuary, or as something original from an<br />

English hand. Nay, but he distinctly wishes it never to be<br />

forgotten that he is' imitating, and imitating in a different<br />

material. So also the English translator should desire the<br />

reader always to remember that his work is an imitation,<br />

and moreover is in a different material; that the original is<br />

foreign, and in many respects extremely unlike our native<br />

compositions.<br />

Again : an original poet aims at attaining the highest excel-<br />

lence in various kinds,—as in sublimity, in beauty, in taste,<br />

&c. But a translator must by no means so set his aim ; for<br />

his first duty is a historical one : to be faithful, exactly as is<br />

the case with the draughtsman of the Elgin Marbles. I do<br />

not say that he is bound to reproduce every petty defect, even<br />

defects which are not characteristic or any way essential.<br />

But he has a general duty of telling truth concerning the<br />

original, which is the more urgent upon him, the higher are<br />

its intrinsic merits ; and this duty hinders his aiming at other<br />

or more excellence than he actually finds in the original.<br />

And because I say this, I have been alleged to hold that the<br />

problem of the translator is wholly industrial ! Just as much<br />

industrial as that of Mr. Scharf, in his beautiful drawings of<br />

the Lycian and Assyrian sculptures. Certainly, on the one<br />

hand, he would not try so to draw them, that an Englishman<br />

should fancy they were English sculptures ; nor, on the other<br />

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!