05.04.2013 Views

The Lasting Presence of Gerard's Herball

The Lasting Presence of Gerard's Herball

The Lasting Presence of Gerard's Herball

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>The</strong> <strong>Lasting</strong> <strong>Presence</strong> <strong>of</strong> Gerard’s <strong>Herball</strong><br />

Carrie Bowman<br />

December 2004<br />

Contents<br />

I. Introduction (pp.1-3)<br />

II. Gerard and two herbals (pp.3-5)<br />

III. <strong>The</strong> <strong>Herball</strong> and botany (pp.5-7)<br />

IV. Observation and woodcuts (pp.7-10)<br />

V. Herbs and medicine (pp.10-16)<br />

VI. Gerard and me (pp.16-19)<br />

VII. Bibliography (pp.20-21)<br />

When Sandra Kroupa first brought me a copy <strong>of</strong> the 1636 edition <strong>of</strong> John Gerard’s<br />

<strong>The</strong> <strong>Herball</strong> or Generall Historie <strong>of</strong> Plantes, I was astonished at the size <strong>of</strong> the book. It<br />

weighs over ten pounds and is the size <strong>of</strong> a small (but thick) briefcase. Not exactly a<br />

field guide, I thought. I was looking at a work in a genre about which I knew little. I<br />

imagined a noisy print shop, filled with men in smudged aprons, carefully arranging<br />

woodcuts and Roman type, occasionally dropping a letter or two on the floor. <strong>The</strong> 1636<br />

edition <strong>of</strong> the <strong>Herball</strong> has six leaves per gathering. At more than 1600 pages…that is<br />

over 260 printed sheets for this edition. And Thomas Johnson “very much enlarged and<br />

amended” the 1597 edition to produce this edition in one year? Wow. And what,<br />

exactly, is an “herbal”?<br />

I. Introduction<br />

Agnes Arber (1953) defines an herbal as a “book containing the names and<br />

descriptions <strong>of</strong> herbs, or <strong>of</strong> plants in general, with their properties and virtues” (p.14).<br />

Many <strong>of</strong> the oldest uses <strong>of</strong> plants are medicinal, but they have always been used for food<br />

and valued for their aroma, to enhance beauty, as dyes, and for their hygienic properties.<br />

Eleanour Sinclair Rohde (1971) reminds us that Gerard’s <strong>Herball</strong> embodies the “old<br />

1


simple belief in the efficacy <strong>of</strong> herbs to cure not only physical ills, but also those <strong>of</strong> the<br />

mind and even <strong>of</strong> the heart” (p.105). I began to construct a picture <strong>of</strong> an enduring genre,<br />

for in the 21 st century, people grow, gather, and use plants for the same reasons.<br />

John Gerard is considered the most famous <strong>of</strong> the English herbalists. His herbal was<br />

carried to America and a copy owned by Dorothy Rolfe (mother-in-law <strong>of</strong> Pocahontas)<br />

now resides at Oxford (Gunther, 1922, p.57n2). As I poked around, I found an essay<br />

written about Gerard in the 19 th century. In the 20 th century, W.H. Hudson muses about<br />

Gerard and compares reading his <strong>Herball</strong> to “the delight <strong>of</strong> flowers themselves” (1932,<br />

p.49). <strong>The</strong> 1998 edition <strong>of</strong> Rodale’s Illustrated Encyclopedia <strong>of</strong> Herbs quotes Gerard and<br />

includes an entry about him.<br />

Opinions about Gerard, however, are not universally enthusiastic. Penelope<br />

Hobhouse, in Plants in Garden History (1997), introduces him unceremoniously, stating,<br />

“John Gerard has assumed an importance in England beyond his true significance”<br />

(p.105). Others have <strong>of</strong>fered similar pronouncements, and some facts provide<br />

justification for this point <strong>of</strong> view. For example, Gerard’s book is not the first printed<br />

herbal in the English language [that distinction is bestowed by Arber (1953, p.41) upon<br />

an anonymous quarto published by Rycharde Banckes in 1525]. In some ways Gerard’s<br />

work is not the most notable herbal <strong>of</strong> its period, either. <strong>The</strong> woodcut illustrations are not<br />

original to his work. And he has been accused <strong>of</strong> plagiarizing the text. Yet, most people<br />

asked to name an herbal will mention Gerard’s <strong>Herball</strong>.<br />

This paper is a study <strong>of</strong> the interesting fact that the <strong>Herball</strong> is known today (and has<br />

remained popular since its publication) in spite <strong>of</strong> its supposed shortcomings. I attempt<br />

to provide a context for the passage <strong>of</strong> the book from person to person for nearly 400<br />

2


years. I say “person to person” because I think that is the essence <strong>of</strong> the preservation <strong>of</strong><br />

this work. On the face <strong>of</strong> it, such hand-to-hand transfer is obvious and trivial. Yet, why<br />

and how does it occur? And what magic, if any, lies between the pages <strong>of</strong> Gerard’s<br />

<strong>Herball</strong>? Why have people pored over this herbal, shared it, talked about it, written about<br />

it, and hauled it into the woods?<br />

Edmund Gosse makes an astute observation in Gossip in the Library (1891) as he<br />

remarks on two characteristics <strong>of</strong> Gerard’s writing. Gerard is universally acclaimed for<br />

his skilled use <strong>of</strong> language and for his charming insertion <strong>of</strong> personal anecdote about the<br />

places where various plants can be found. <strong>The</strong> first characteristic is somewhat bound by<br />

time—most <strong>of</strong> us are unfamiliar with Elizabethan English and find it awkward to read.<br />

<strong>The</strong> second characteristic, on the other hand, is everlasting. Gosse mentions that he “was<br />

examining fresh varieties <strong>of</strong> auricular in ‘the gardens <strong>of</strong> Mr. Tradescant and Mr. Tuggie’<br />

[quoting Gerard]” (p.73). <strong>The</strong>n he remarks, “It is wonderful how modern the latter<br />

statement sounds…the garden seems the one spot on earth where history does not assert<br />

itself…” (pp.73,74). Gosse has noticed a thread stretching from Gerard into his time; we,<br />

the reader, can pick up the frayed end again in our own day. On that thread hangs the key<br />

to beloved garden writing: the sharing <strong>of</strong> personal observation. My intention is to<br />

explore the ways in which the sharing <strong>of</strong> personal observation figures in the lasting<br />

presence <strong>of</strong> Gerard’s <strong>Herball</strong>. I believe a blending <strong>of</strong> influence occurs, as people over<br />

the centuries have impacted Gerard’s work as much as the other way around.<br />

II. Gerard and two herbals<br />

John Gerard was born in Nantwich in Cheshire in 1545 and died in London in 1612.<br />

Most British herbalists were either physicians (barber-surgeons) or pharmacists<br />

3


(apothecaries); Gerard was a member <strong>of</strong> the Barber-Surgeons’ Company for much <strong>of</strong> his<br />

life. Rohde (1971) notes that we know little <strong>of</strong> the details <strong>of</strong> his life, but she and others<br />

point to his knowledge <strong>of</strong> plants and his gardening skill. He served as head gardener for<br />

Sir William Cecil Knight, Baron <strong>of</strong> Burghley, for many years, and was probably a well-<br />

known plant expert by the end <strong>of</strong> his life. He had his own garden in Holborn for twenty<br />

years, publishing a catalogue <strong>of</strong> his plants in 1596 (Rohde, 1971). This catalogue is one<br />

<strong>of</strong> the first known published lists <strong>of</strong> the plants in a single garden (Gunther, 1922).<br />

John Norton published the first edition <strong>of</strong> Gerard’s <strong>Herball</strong> in 1597. Norton<br />

commissioned a Dr. Priest to translate Dodoens’ herbal, Pemptades, from Latin into<br />

English, but unfortunately, Priest died before the translation was complete. Gerard<br />

picked up the project and finished with the help <strong>of</strong> Mathias de l’Obel, who was<br />

apparently more pr<strong>of</strong>icient in Latin. L’Obel corrected numerous mistakes—Gerard<br />

frequently mismatched the woodcut illustrations and botanical descriptions. <strong>The</strong>se<br />

efforts to complete Priest’s translation <strong>of</strong> Dodoens’ work are the source <strong>of</strong> much <strong>of</strong> the<br />

criticism <strong>of</strong> Gerard. He is accused <strong>of</strong> plagiarizing Priest (he gives Priest no credit in the<br />

introductory passages <strong>of</strong> the <strong>Herball</strong>). He is further criticized, rightly or wrongly, for<br />

lacking the requisite botanical knowledge to undertake the task <strong>of</strong> translation in the first<br />

place (Arber, 1953).<br />

According to Martyn Rix (1990, p.43), the 1597 edition <strong>of</strong> the <strong>Herball</strong> was a financial<br />

success. Perusing Arber’s Appendix I—a list <strong>of</strong> herbals and related botanical works<br />

published between 1470 and 1670—one can see that no English botanical works were<br />

published between 1597 and 1629, when John Parkinson’s Paradisi was printed. Perhaps<br />

the publication <strong>of</strong> a competing work prompted Thomas Johnson, a London apothecary<br />

4


and botanist, to undertake the project <strong>of</strong> updating Gerard’s <strong>Herball</strong>. R. T. Gunther (1922)<br />

credits one <strong>of</strong> the finest British botanists <strong>of</strong> the day, John Goodyer, with significant<br />

contribution to the effort. Goodyer “made the fullest use <strong>of</strong> the [1597] Herbal” and<br />

sometime between 1621 and 1622 he sent Johnson 27 pages <strong>of</strong> notes for inclusion in an<br />

updated edition. <strong>The</strong> first revision <strong>of</strong> Gerard’s work was published in 1633. (A second<br />

edition, unchanged, was published in 1636. I examined copies <strong>of</strong> both editions. I spent<br />

most <strong>of</strong> my time studying the 1636 edition and quote from it.)<br />

Historical claims that Johnson produced the revised edition by himself in a single year<br />

are probably exaggerated. More noteworthy is the collaboration between Johnson and<br />

Goodyer. <strong>The</strong> Hon. Mrs. Evelyn Cecil (1910) states, “It is refreshing to see the way in<br />

which [the] old herbalists wrote to each other, and helped one another. Johnson, even<br />

more than Gerard, worked in harmony with other botanists and physicians, and they went<br />

on expeditions together in search <strong>of</strong> rare flowers” (p.149). Johnson’s collaboration with<br />

Goodyer is an event highlighting the impetus for an improved herbal coming from the<br />

maturing science <strong>of</strong> botany.<br />

III. <strong>The</strong> <strong>Herball</strong> and botany<br />

<strong>The</strong> herbal tradition is closely tied to both the history <strong>of</strong> botany and the history <strong>of</strong><br />

medicine. As defined by Arber (1953), the study <strong>of</strong> plants since classical times has<br />

pursued two paths: the first, a path <strong>of</strong> inquiry aligned with natural philosophy and<br />

emphasizing plant form and structure; the second, a pragmatic path subservient to the<br />

needs <strong>of</strong> medicine and agriculture. <strong>The</strong> first path suffered in antiquity from a lack <strong>of</strong><br />

attention to the plant itself. <strong>The</strong> second path has been driven more or less by direct<br />

observation, since understanding the virtues and uses <strong>of</strong> plants requires experiment and<br />

5


intimate knowledge <strong>of</strong> the plants. At the same time, according to Arber (1953), in<br />

antiquity “…herb gatherers evidently aimed at creating a monopoly by fencing their craft<br />

about with all manner <strong>of</strong> superstitions handed down by word <strong>of</strong> mouth, most <strong>of</strong> which<br />

[warned] that herb collecting was too complicated and dangerous a pursuit for the<br />

uninitiated” (p.7). Throughout its history, the herbal has included a mix <strong>of</strong> myth, fantasy,<br />

and fact.<br />

In many ways, Gerard’s <strong>Herball</strong> sits at a meeting place between the paths described<br />

above. In this section and the next, I explore the ways in which botanists affected change<br />

in the <strong>Herball</strong> and suggest that the <strong>Herball</strong> in turn gave a nudge to botanists.<br />

Gunther (1922) notes that the 1597 edition <strong>of</strong> Gerard’s <strong>Herball</strong> was problematic from<br />

a botanical point <strong>of</strong> view. Botanists at the time were interested in scientific accuracy, and<br />

while Gerard’s work was popular, the woodcuts and descriptions were not always<br />

properly matched. In addition, the woodcuts were from Christophe Plantin’s famous<br />

collection in Belgium, created in the 16 th century and used to illustrate the herbals <strong>of</strong><br />

l’Obel, Dodoens, and de l’Ecluse (Arber, 1953). Gerard’s text, recall, is largely a<br />

translation <strong>of</strong> Dodoens’ work. Thus, comprised <strong>of</strong> woodcuts and descriptions <strong>of</strong> plants<br />

from other places, the <strong>Herball</strong> <strong>of</strong> 1597 was not necessarily useful for identifying plants in<br />

England. Both John Goodyer and Thomas Johnson left their own gardens to look at<br />

native plants growing wild. Goodyer, who contributed plant descriptions and names to<br />

the revised edition <strong>of</strong> Gerard’s work, placed important emphasis on the locations and<br />

proper identifying characteristics <strong>of</strong> plants found in England. Gunther (1922) points to<br />

the notes Goodyer sent to Johnson as examples <strong>of</strong> Goodyer’s attention to detail.<br />

6


At the same time, Gerard’s <strong>Herball</strong> quite possibly impacted the study <strong>of</strong> botany<br />

throughout Britain in the early 17 th century. Gunther’s survey <strong>of</strong> several British botanists<br />

<strong>of</strong> this period provides interesting evidence <strong>of</strong> Gerard’s influence:<br />

Some few years ago I had the satisfaction <strong>of</strong> finding in the Library <strong>of</strong> Christ<br />

Church a copy <strong>of</strong> Gerard’s Herbal, with a few dated marginal notes <strong>of</strong> plants<br />

found in 1606-1608 in North Wales, and with notes on the medicinal properties <strong>of</strong><br />

others. <strong>The</strong> Herbal is inscribed ‘Sir John Salusbury his booke,’ and the notes are<br />

evidently in his own handwriting. <strong>The</strong>y illustrate the manner in which Gerard’s<br />

work encouraged the practice <strong>of</strong> recording exact plant-localities at the time when<br />

Goodyer was a boy, even in quite remote parts <strong>of</strong> the country. (1922, p.238)<br />

Thus, one hesitates to suggest that the botanists influenced the herbal more than the other<br />

way around. Botanists, after all, were referring to the herbal and taking lessons in<br />

observation, as well as in plant location, from it. This point is clarified further upon<br />

examination <strong>of</strong> the changes in botanical illustration occurring in conjunction with the<br />

advent <strong>of</strong> printing.<br />

IV. Observation and woodcuts<br />

Herbals were a vehicle <strong>of</strong> expression for new developments in botanical illustration.<br />

In the centuries before print, scribes laboriously copied illustrations <strong>of</strong> plants by hand in<br />

order to transfer them from manuscript to manuscript. <strong>The</strong> emphasis was on the original<br />

drawing on the paper, rather than on an accurate depiction <strong>of</strong> the plant itself. Illustrations<br />

were primarily used for decoration, or as symbols, rather than as a way to complement<br />

and augment text. During the 16 th and 17 th centuries, a change in the purpose <strong>of</strong><br />

illustrations is evident and is on display in the herbals. Artists <strong>of</strong> the period—Durer, da<br />

7


Vinci, and Weiditz, for example—must have influenced the work <strong>of</strong> botanical illustrators<br />

and possibly contributed to a change in focus (Arber, 1953). Surely the work <strong>of</strong> these<br />

men was known. <strong>The</strong>y produced exquisite, realistic images <strong>of</strong> plants. Botanists<br />

embarking on exploratory adventures began to take artists with them to record their<br />

discoveries accurately.<br />

Again, the influence probably moves the other way as well: one can easily imagine<br />

the printed woodcuts in herbals encouraging a botanist’s attention to detail and thus<br />

possibly improving his skills in observation. Compared to hand drawn depictions <strong>of</strong><br />

plants, woodcuts were crude, one step removed from the freshness <strong>of</strong> pen and paper.<br />

Readers in the 16 th and 17 th centuries were perhaps more aware <strong>of</strong> this distinction than we<br />

are today, they more in awe <strong>of</strong> the new capacity to replicate painstakingly drawn images,<br />

than we (Eisenstein, 1979, vol.I, pp.263,264). <strong>The</strong> contrast quite probably enhanced a<br />

tendency toward detailed examination in some and encouraged it anew in others.<br />

In his introduction (1636), Johnson mentions a change in the habits <strong>of</strong> people studying<br />

the natural world, claiming that people in the Middle Ages simply transcribed from the<br />

Ancients, “never endeavoring to acquire any perfect knowledge <strong>of</strong> the things<br />

themselves.” In the 1630’s (according to Johnson), “men began to be somewhat more<br />

curious.” Elizabeth Eisenstein (1979, vol.I) notes that the botanists prior to this period<br />

lacked “plant guides,” with accurate drawings complementing text (vol.I, p.264).<br />

Botanists, herbalists, and gardeners probably used herbals to compare illustrations and<br />

text with their own experience and to plants in the field. <strong>The</strong>y could consult an herbal<br />

(like Gerard’s) to confirm or amend conclusions about their observations and to find<br />

8


additional information. Or perhaps a botanist simply looked through Gerard’s <strong>Herball</strong>,<br />

browsing and admiring the skill <strong>of</strong> 16 th century draftsmen on display.<br />

<strong>The</strong> observations and skill <strong>of</strong> these draftsmen were evidently admired in the 19 th<br />

century, even while some woodcuts may be inaccurate from a botanical point <strong>of</strong> view.<br />

Gosse remarks in Gossip in the Library (1891),<br />

<strong>The</strong> great charm <strong>of</strong> [Gerard’s <strong>Herball</strong>] at the present time consists in the copious<br />

woodcuts. Of these there are more than two thousand, each a careful and original<br />

study from the plant itself. In the course <strong>of</strong> two centuries and a half, with all the<br />

advance in appliances, we have not improved a whit on the original artist <strong>of</strong><br />

Gerard’s and Johnson’s time. <strong>The</strong> drawings are all in strong outline, with very<br />

little attempt at shading, but the characteristics <strong>of</strong> each plant are given with a truth<br />

and a simplicity which are almost Japanese. (p.70)<br />

I turned to the <strong>Herball</strong> to gain insight into the charm <strong>of</strong> the woodcuts.<br />

As I turned the pages <strong>of</strong> the <strong>Herball</strong>, a wash <strong>of</strong> memories spread over me. <strong>The</strong> tissue-<br />

paper fragile pages are the perfect medium for preserving my memory <strong>of</strong> the anemone,<br />

for example. Called the “winde flower,” it is as fresh in the <strong>Herball</strong> as in a garden. I<br />

remembered the day I learned the name <strong>of</strong> the delicate Anemone japonica, a book about<br />

perennials balanced on my knee. This particular windflower blooms in the fall, and that<br />

day a clump <strong>of</strong> tall white flowers was bobbing graciously as pedestrians strolled in the<br />

sun. I eagerly read more. “…[it is] slow to establish, but once Japanese anemone takes<br />

hold it can be invasive, requiring digging out to keep plants in their intended space and to<br />

control spread.” Hmm. Sounds like a recipe for caution. Gerard (1636) concurs,<br />

9


writing, “…the root champed or chewed procureth spitting, and causeth water and flegme<br />

to run forth <strong>of</strong> the mouth, as Pellitorie <strong>of</strong> Spain doth” (p.378).<br />

In the worn pages <strong>of</strong> Gerard, I came upon another “old fashioned” plant, Jupiter’s<br />

Beard. With a head <strong>of</strong> flowers atop an erect, stiff, and bristly stalk (all in relief on the<br />

block and thus captured in detail in the print), this was not the Jupiter’s beard I knew<br />

(Centranthus ruber). <strong>The</strong>n I remembered a plant my mother-in-law gave me, from her<br />

rock garden. I called Catherine on the phone. Did she remember how she acquired it?<br />

“Well,” she said. “Edward took care <strong>of</strong> the garden, and you know, he was a great one for<br />

walking around the neighborhood, and if he saw something he liked, he’d take a sample<br />

<strong>of</strong> it.” Edward had collected Gerard’s Sempervivum, from the Latin semper, “always,”<br />

and vivo, “live.” <strong>The</strong> woodcut image <strong>of</strong> a plant, alive on the pages <strong>of</strong> Gerard’s <strong>Herball</strong>,<br />

had transformed into the memory <strong>of</strong> a man, alive forever in my garden.<br />

As I looked again at the anemone, considering the 17 th century observations <strong>of</strong> the<br />

same plant, I was reminded that the influence <strong>of</strong> the medicinal branch <strong>of</strong> plant study is<br />

also evident in the woodcuts used to illustrate Gerard’s herbal. Herbalists are concerned<br />

with all parts <strong>of</strong> a plant that are useful, including the roots. <strong>The</strong> woodcuts in the herbal<br />

almost always present plants singly and in isolation, and all potentially useful parts <strong>of</strong><br />

each plant are included in a drawing.<br />

V. Herbs and medicine<br />

A question arises for me at this juncture. Who else read Gerard’s <strong>Herball</strong>? Who<br />

might have plucked a flower, brought it into the house, and confirmed its medicinal<br />

properties in this book? My account so far indicates that the botanists and physicians left<br />

records—did rural people, women tending gardens, and working farmers read Gerard?<br />

10


<strong>The</strong> short answer is that we do not really know. Eisenstein reminds us that literacy rates<br />

for the period are difficult (if not impossible) to confirm (1979, vol.I). A lack <strong>of</strong> recorded<br />

information inhibits study in this area. Even when records <strong>of</strong> private book collections are<br />

available, <strong>of</strong>ten only the number <strong>of</strong> books, and not their titles, are noted. Further, these<br />

collections were recorded only for a limited population <strong>of</strong> book owners. And book<br />

owners were not necessarily book readers. But we can speculate.<br />

In his remarks “To the courteous and well willing Readers” (1636), Gerard expresses<br />

a genuine respect for the practice <strong>of</strong> collecting and using plants:<br />

…I thought it a chief point <strong>of</strong> my duty, thus out <strong>of</strong> my poor store to <strong>of</strong>fer up these<br />

my far fetched experiments, together with myne own country’s unknown treasure,<br />

combined in this compendium <strong>Herball</strong> (not unpr<strong>of</strong>itable though unpolished) unto<br />

your wise constructions and courteous considerations. <strong>The</strong> drift where<strong>of</strong> is a ready<br />

introduction to that excellent art <strong>of</strong> Simpling, which is neither so base nor<br />

contemptible as perhaps the English name may seem to intimate: but such it is, as<br />

altogether hath been a study for the wiseth, an exercise for the noblest, a pastime<br />

for the best.<br />

Gerard is speaking to members <strong>of</strong> his social class. Because he acknowledges the<br />

limitations <strong>of</strong> his expertise, I suspect he hopes the audience includes people who will not<br />

criticize his omissions and mistakes. He also seems sensitive to the fact that the “art <strong>of</strong><br />

Simpling,” or collecting and using single herbs, may not be pursued by those who believe<br />

it is an unsophisticated practice for the uneducated. Gerard clearly believes the opposite.<br />

11


In his dedication to “Sir William Cecil Knight, Baron <strong>of</strong> Burghley” (1636), Gerard<br />

indicates a desire that his efforts be available to all, that treasures kept to oneself are <strong>of</strong>ten<br />

neglected, forgotten, and therefore wasted:<br />

…because gardens are private, and many times finding an ignorant or a negligent<br />

successor, come soon to ruin, there be that have solicited me, first by my pen, and<br />

after by the Press to make my labors common, and to free them from the danger<br />

whereunto a garden is subject…<br />

He includes an appendix <strong>of</strong> plant names “gathered out <strong>of</strong> ancient written and printed<br />

copies, and from the mouths <strong>of</strong> plaine and simple country people” at the back <strong>of</strong> the<br />

book. Gerard’s comments and the index remind us that many people in both urban and<br />

rural regions <strong>of</strong> England at this time grew herbs and would appreciate a book describing<br />

their characteristics and virtues.<br />

Most people could not afford a physician. Those in the middle and lower classes who<br />

did seek outside medical advice used apothecaries. By the end <strong>of</strong> the 16 th century, most<br />

physicians preferred homegrown herbs to the drugs imported by the apothecaries (Hill,<br />

1975). Thomas Johnson was perhaps acting as a medical pr<strong>of</strong>essional earning a living, as<br />

well as a botanist, when he updated Gerard’s <strong>Herball</strong>. He was quite possibly responding<br />

to public demand for information. In his preface to the 1633 and 1636 editions, Johnson<br />

notes in closing that “…this knowledge [<strong>of</strong> the virtues <strong>of</strong> plants] amongst us in this city<br />

was almost lost, or at least too much neglected, especially by those to whom it did chiefly<br />

belong, and who ought to be ashamed <strong>of</strong> ignorance, especially in a thing so absolutely<br />

necessary to their pr<strong>of</strong>ession.” He is speaking to “my loving friends and fellow<br />

Travellers…<strong>of</strong> the same pr<strong>of</strong>ession”—apothecaries, barber surgeons, botanists, and the<br />

12


like. Wright (1935) notes that in the late 16 th and early 17 th centuries, popular<br />

consciousness valued information for increasing knowledge, “however curious and<br />

heterogeneous” that information might be (p.562).<br />

For example, the works <strong>of</strong> Nicholas Culpeper in the mid 17 th century were intended to<br />

satisfy the public’s desire for information. Culpeper spent his life translating medical<br />

texts from Latin into English. He states that his Pharmacoepia Londinensis (1649)<br />

“’tends towards the furtherance <strong>of</strong> a Commonwealth and the pulling down a monopoly’”<br />

(Hill, 1975, p.164). Culpeper’s Herbal <strong>of</strong> 1652 was published in at least thirteen<br />

additional editions or translations; the last English edition was printed in 1820 (Rohde,<br />

1971, p.215). His work is a manifestation <strong>of</strong> the belief that the works <strong>of</strong> scholars should<br />

be made available to all, especially as concerned their practical application.<br />

Wallace Notestein (1954) provides a description <strong>of</strong> English country people by<br />

consulting public records, the journals <strong>of</strong> local societies, letters, diaries, and other<br />

primary source material. Hard working, self-sufficient people populate his rural villages<br />

and the countryside. Women did most <strong>of</strong> the gardening (including raising herbs), and<br />

these women used medicinal herbs for members <strong>of</strong> the community as well as for<br />

themselves and their families. A doctor’s fee might be one-third the yearly wage for a<br />

laborer. Not only were doctors expensive; they had poor reputations. Many people<br />

believed that doctors knew little about disease and even less about remedies:<br />

…the less affluent in towns and the yeomen in the country would hesitate to spend<br />

so much unless in a great emergency. <strong>The</strong>y were the more reluctant when they<br />

had been told by neighbors that the apothecary had a wonderful remedy. A<br />

knowing woman in the next village was reported to have been successful with an<br />

13


infusion <strong>of</strong> certain plants in hot water. Why be at the expense <strong>of</strong> securing a<br />

learned doctor? (p.103)<br />

People experimented, talked about new knowledge and experience, and probably shared<br />

any written information available, either through conversation or by passing a book<br />

around. Such openness to learning was a necessary consequence <strong>of</strong> living conditions at<br />

the time. Indeed, apothecaries like Johnson may have gathered information from their<br />

rural, or urban, herbalist patients. Gerard himself, as head gardener for Lord Burghley,<br />

worked with laborers who may have known as much about plants as he. Wright (1935)<br />

suggests that inexpensive herbals were common household books, studied with a<br />

“diligence” comparable to study <strong>of</strong> the Bible (p.574).<br />

Openness to learning is also evident in 17 th century urban culture. Peter Burke<br />

provides a vivid description <strong>of</strong> London in chapter 1 <strong>of</strong> Popular Culture in Seventeenth-<br />

Century England. London was a somewhat unusual European city during this period.<br />

Almost twice the size <strong>of</strong> other large cities (with a population <strong>of</strong> 200,000 people), London<br />

was a diverse mix <strong>of</strong> classes, nationalities, and religions. Many people immigrated to<br />

London because the city was Protestant and relatively tolerant. More than half the<br />

population lived outside the city proper.<br />

<strong>The</strong> traditional calendar festivals (and fairs) were open to all and did not revolve<br />

around religious practice. Such festivals ran continuously for days and shops remained<br />

open. Burke suggests that the religious festivals were in decline, allowing popular<br />

culture to flourish (because “unlike learned culture [popular culture was] open to all,”<br />

p.38). He notes that printers served as “intermediaries between learned and popular<br />

culture” because <strong>of</strong> their involvement in the craft <strong>of</strong> putting together books (p.52). Thus,<br />

14


a great mixing <strong>of</strong> people and ideas was taking place. One can easily imagine an<br />

apothecary making conversation with a farmer selling herbs at a market outside London.<br />

Perhaps the farmer would be <strong>of</strong>fered a chance to look through Gerard’s <strong>Herball</strong>.<br />

<strong>The</strong> rural and urban conditions briefly described exemplify some <strong>of</strong> the same blending<br />

<strong>of</strong> influence seen between the botanists and the <strong>Herball</strong>. Botany pushed people to be<br />

more observant and to seek information; practicing botanists influenced Johnson’s work<br />

updating the <strong>Herball</strong>. And the <strong>Herball</strong>, with its delightful language, anecdote, and fine<br />

woodcuts encouraged people to observe and carefully describe plants and to record their<br />

locations. So, too, the imperative to care for oneself (while driven by economic<br />

necessity) endowed urban and rural people with stores <strong>of</strong> knowledge and experience, ripe<br />

for exchange with the “learned” and others exposed to printed information. In this<br />

manner, person-to-person, through conversation, experience, and shared observation, the<br />

“jewels” <strong>of</strong> Gerard have passed through nearly 400 years <strong>of</strong> history. While we cannot<br />

forget the practical motivation for much <strong>of</strong> that journey, I <strong>of</strong>ten return to some <strong>of</strong><br />

Gerard’s most passionate prose for inspiration, addressed “to the courteous and well<br />

willing Readers”:<br />

Easy therefore is this treasure to be gained, and yet precious…nothing can be<br />

confected, either delicate for the taste, dainty for the smell, pleasant for sight,<br />

wholesome for body, conservative or restorative for health, but it borroweth the<br />

relish <strong>of</strong> an herb, the savor <strong>of</strong> a flower, the color <strong>of</strong> a leaf, the juice <strong>of</strong> a plant, or<br />

the decoction <strong>of</strong> a root. And such is the treasure that this my Treatise is furnished<br />

withall; wherein though myne art be not able to countervail Nature in her lively<br />

portraitures, yet have I counterfeited likeness for life, shapes and shadows for<br />

15


substance, being ready with the bad Painter to explain the imperfections <strong>of</strong> my<br />

pencil with my pen, choosing rather to score upon my pictures such rude marks as<br />

may describe my meaning, than to let the beholder to guess at random and miss.<br />

VI. Gerard and me<br />

Although I spent a great deal <strong>of</strong> time reading Gerard’s <strong>Herball</strong> as well as reading<br />

about it, I did not really look at the book until the end <strong>of</strong> this project. I had already turned<br />

every page at least twice, mostly looking at woodcuts and reading. I experienced the<br />

thrill <strong>of</strong> looking at an image <strong>of</strong> Lotus ornithopodioides (possibly our L. corniculatus),<br />

printed from a woodcut based on a drawing that dates to the first century before Christ.<br />

At that moment I was sharing an observation over 2000 years old! What observations did<br />

I have to share with someone else? I thought I was getting to know this work, but I felt<br />

that I was missing something. <strong>The</strong>n I began trying to count signatures in the 1636<br />

edition.<br />

At first I made the mistake <strong>of</strong> trying to count the leaves in a gathering instead <strong>of</strong><br />

looking for signature markings. Sandra Kroupa eventually came to my aid, reminding<br />

me about the way the book was put together. But before seeking her expertise, I<br />

examined the book on my own. I found vertical chainlines on one <strong>of</strong> the free endsheets; I<br />

found a small and delicate watermark on the other half, pasted to the cover. (<strong>The</strong><br />

watermark identifies the paper, and in this case indicates that the book was rebound<br />

around 1750.) I was familiar with the musty smell <strong>of</strong> soil on the pages, but now I noticed<br />

faint evidence <strong>of</strong> beautiful marbling on the top edge <strong>of</strong> the book.<br />

But I couldn’t quite understand the way the gatherings were sewn together—I could<br />

not see the threads. I found the threads <strong>of</strong> the headband, mistaking them for the threads<br />

16


inding the signatures. I looked for conjugate leaves, and then counted the number <strong>of</strong><br />

leaves between two sets <strong>of</strong> conjugate leaves…thirty. What?! That must be too many. I<br />

imagined folding a printed sheet. How many folds are reasonable? How many leaves<br />

can a needle penetrate? This is a large volume, after all—was anyone concerned about<br />

the time required for this process?<br />

I put my nose on the edge <strong>of</strong> the table so that I was looking right through the space<br />

between the spine and the cover. <strong>The</strong>n I shifted focus to the stitched gatherings<br />

themselves and began to turn the pages slowly. A brittle remnant <strong>of</strong> what looked like a<br />

leaf fell out <strong>of</strong> a fold in Book One, from the section on grasses. <strong>The</strong>n I found some<br />

chocolate-brown seeds the size <strong>of</strong> the hole in a lower case ‘o’. A shiver ran up my arm.<br />

Plants and pages were acquainted in ever more exciting ways. <strong>The</strong> threads <strong>of</strong> this<br />

binding protected more than paper. I continued turning pages, still investigating the<br />

stitching and gathering <strong>of</strong> the leaves. In the middle <strong>of</strong> the chapter about poppies,<br />

something moved, set free by the loosened signatures. A beautiful, straw-colored<br />

inflorescence <strong>of</strong> grass was wedged in the fold. I pinched the stem between thumb and<br />

forefinger, wary not to touch the brittle florets, and considered all that was passing from<br />

the hand <strong>of</strong> one curious gardener into the hand <strong>of</strong> another. I thought <strong>of</strong> Gusso’s insight<br />

that “the garden seems the one spot on earth where history does not assert itself.” Time<br />

was standing still. My impulse was to jump up and tell someone.<br />

<strong>The</strong>n I noticed that a conscientious reader had crossed out the numbers <strong>of</strong> the pages<br />

between which the grass flower lay—400 was changed to 370, 401 to 371. Swirling with<br />

history, I imagined a gardener who wanted to be certain she could find her flower sample<br />

again. Noticing the mistakenly numbered pages, she neatly corrected them. Maybe her<br />

17


goal was identification, and discovery <strong>of</strong> the grass’s virtues. Perhaps she had intentions<br />

for the seeds. I remembered Johnson’s observation about the connection between flax<br />

seeds and these very pages, between which the preserved flower rested:<br />

…this paper whereon I write, that first from seed became flaxe; then after much<br />

vexation thread; then cloth, where it was cut and mangled to serve the fashions <strong>of</strong><br />

the time, but afterward rejected and cast aside; yet unwilling so to forsake the<br />

service <strong>of</strong> man for which God had created it, again it comes (as I may term it) to<br />

the hammer, from whence it takes a more noble form and aptitude to be imployed<br />

to sacred, civil, foreign, and domestic uses.<br />

I closed the book and contemplated the many transformations <strong>of</strong> plants, ideas, images,<br />

and people that came together to create it and pass it along. <strong>The</strong> tooling on the cover, a<br />

single unbroken indentation, was impressed with a roller rather than a stamp, according<br />

to Sandra. To me it was a delicate symbol <strong>of</strong> continuity, nothing particularly remarkable,<br />

almost unnoticeable, tracing the edge <strong>of</strong> a calf hide cover. Inside someone wrote, “an<br />

unusually fine copy.”<br />

I returned to pages “370 and 371” and the fragile grass florets. I did not want to touch<br />

them again, and it occurred to me that picking a spikelet <strong>of</strong> grass in order to identify it<br />

was a particularly American thing to do. <strong>The</strong> Puritans’ need for an herbal was especially<br />

urgent, and Gerard’s <strong>Herball</strong> was one <strong>of</strong> three English herbals that were carefully<br />

transported across the Atlantic. (Gerard’s <strong>Herball</strong>, John Parkinson’s Paradisi, and<br />

Nicholas Culpeper’s Herbal are discussed at length in Ann Leighton’s Early American<br />

Gardens.) While the Puritans had these reference books, they had left the place—and the<br />

plants—upon which the herbals were based. <strong>The</strong>y needed a field guide, and an herbal <strong>of</strong><br />

18


their own. People like John Josselyn, who wrote some <strong>of</strong> the first descriptions <strong>of</strong> plants<br />

in New England, “quite literally nibbled and tasted his way about the wilderness,"<br />

carrying a copy <strong>of</strong> the 1633 edition <strong>of</strong> Gerard’s <strong>Herball</strong> with him (Leighton, 1986, p.51).<br />

I cannot imagine carrying a 1600-page, eleven-and-a-half-pound book into the woods.<br />

My bathroom scale, and my experience, declare that my Pojar and Mackinnon is<br />

weightless by comparison. And that is precisely the point: I have another option, in part<br />

because Gerard provided the means and the inspiration—again—in the new world. John<br />

Josselyn and others pushed the genre to new, American horizons, evidence <strong>of</strong> which sits<br />

on my bookshelf under the title, Rodale’s Illustrated Encyclopedia <strong>of</strong> Herbs. I, too, can<br />

pick up the thread <strong>of</strong> shared observation, drawn through centuries <strong>of</strong> conversation<br />

between people, impressed by the woodcuts or desiring information, curiously studying<br />

or lovingly poring over the pages <strong>of</strong> Gerard’s <strong>Herball</strong>.<br />

19


References<br />

Arber, Agnes. (1953). Herbals: <strong>The</strong>ir origin and evolution. Cambridge, England:<br />

Cambridge University Press.<br />

Barry, Jonathan. (1985). Popular culture in seventeenth-century Bristol. In Barry Reay<br />

(Ed.), Popular culture in seventeenth-century England (pp.59-90). London: Croom<br />

Helm.<br />

Burke, Peter. (1985). Popular culture in seventeenth-century London. In Barry Reay<br />

(Ed.), Popular culture in seventeenth-century England (pp.31-58). London: Croom<br />

Helm.<br />

Cecil, the Hon. Mrs. Evelyn (the Hon. Alicia Amherst). (1910). A history <strong>of</strong> gardening in<br />

England. London: John Murray.<br />

Clark, Peter. (1976). <strong>The</strong> ownership <strong>of</strong> books in England, 1560-1640: <strong>The</strong> example <strong>of</strong><br />

some Kentish townsfolk. In Lawrence Stone (Ed.), Schooling and society (pp.95-111).<br />

Baltimore: Johns Hopkins University Press.<br />

DiSabato-Aust, Tracy. (1998). <strong>The</strong> well-tended perennial garden: Planting and pruning<br />

techniques. Portland, Oregon: Timber Press.<br />

Eisenstein, Elizabeth L. (1979). <strong>The</strong> printing press as an agent <strong>of</strong> change:<br />

Communications and cultural transformations in early-modern Europe, Vol. I.<br />

Cambridge, England: Cambridge University Press.<br />

Gosse, Edmund. (1891). Gossip in a library. London: William Heinemann.<br />

Gerard, John, & Johnson, Thomas. (1636). <strong>The</strong> herball or generall historie <strong>of</strong> plantes.<br />

Gathered by John Gerarde <strong>of</strong> London master in chirurgerie very much enlarged and<br />

amended by Thomas Johnson citizen and apothecarye <strong>of</strong> London. London: Adam Islip,<br />

20


Ioice Norton, and Richard Whitakers.<br />

Gunther, R. T. (1922). Early Botanists and their gardens: Based on unpublished writings<br />

<strong>of</strong> Goodyer, Tradescant, and others. Oxford: Oxford University Press.<br />

Hill, Christopher. (1975). Change and continuity in seventeenth-century England.<br />

Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.<br />

Hobhouse, Penelope. (1997). Plants in garden history: An illustrated history <strong>of</strong> plants<br />

and their influence on garden styles—from ancient Egypt to the present day. London:<br />

Pavilion Books Limited.<br />

Hudson, W. H. (1932). Nature in downland and an old thorn. New York: E. P. Dutton &<br />

Co., Inc.<br />

Leighton, Ann. (1986). Early American gardens: “For meate or medicine”. Amherst:<br />

University <strong>of</strong> Massachusetts Press.<br />

Notestein, Wallace. (1954). <strong>The</strong> English people on the eve <strong>of</strong> colonization: 1603-1630.<br />

New York: Harper & Brothers.<br />

Rodale’s illustrated encyclopedia <strong>of</strong> herbs. (1998). Claire Kowalchik & William H.<br />

Hylton (Eds.). Emmaus, Pennsylvania: Rodale Press.<br />

Rohde, Eleanour Sinclair. (1971). <strong>The</strong> old English herbals. New York: Dover<br />

Publications, Inc.<br />

Rosenberg, Charles E. (1998). <strong>The</strong> book in the sickroom: A tradition <strong>of</strong> print and<br />

practice. Retrieved November 11, 2004, from<br />

http://www.librarycompany.org/doctor/rosen.html .<br />

Wright, Louis B. (1935). Middle-class culture in Elizabethan England. Chapel Hill:<br />

University <strong>of</strong> North Carolina Press.<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!