05.04.2013 Views

Whose Strange Stories? P'u Sung-ling (1640 - East Asian History

Whose Strange Stories? P'u Sung-ling (1640 - East Asian History

Whose Strange Stories? P'u Sung-ling (1640 - East Asian History

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

6 JOHN MINFORD AND TONG MAN<br />

Figure 9<br />

Single page from the 1842 edition ofLiao-chai<br />

laside, and hoped, believed indeed, that the<br />

light would by and by dawn and that I<br />

should one day get hold of a clue that would<br />

guide me to a knowledge of the mysterious<br />

classic. Before that day came, the translation<br />

was soaked, in 1870, for more than a month<br />

in the water of the Red Sea. By dint of careful<br />

manipulation it was recovered so as to be<br />

still legible; but it was not till 1874 that I<br />

began to be able to give the book the prolonged<br />

attention necessary to make it reveal<br />

its secrets. Then for the first time I got hold,<br />

as I believe, of the clue ... . The written<br />

Icharacters of the Chinese are not representations<br />

of words, but symbols of ideas, and the<br />

combination of them in composition is not a<br />

representation of what the writer would say,<br />

but of what he thinks. It is vain therefore for<br />

a translator to attempt a literal version .<br />

There is not so much an interpretation of the<br />

characters employed by the writer as a<br />

participation of this thoughts;-there is the<br />

seeing of mind to mind." James Legge, Preface<br />

to The texts oJConJucianism, pt Il: the YiKing,<br />

1882.<br />

vivi-section attempts to recreate some of the features<br />

of an unusual reading experience, to build a new<br />

environment that approximates the richness of the<br />

original. <strong>P'u</strong> <strong>Sung</strong>-<strong>ling</strong> wrote for his fellow literati in<br />

a dense, lyrical style, choosing his words with infin­<br />

ite care, aware of the resonance of evelY word and<br />

phrase. He was speaking to readers steeped in a<br />

culture made up of layer upon layer of associated<br />

texts and memories, where a thousand assumptions,<br />

attitudes and allusions could be taken for granted<br />

and played upon, because they were shared. One<br />

of the high places of this culture was the Studio, the<br />

chai . , inner sanctum of traditional male leisure.<br />

This new many-layered textual structure is a reinstallation,<br />

a new space for reading that seeks in its<br />

own way to emulate the environment of a Chinese<br />

Studio.<br />

In the central hall stands Giles' <strong>Strange</strong> Story,<br />

with whatever emendations and additions have<br />

seemed necessary to make Giles complete (suitably<br />

marked by typographical or punctuation devices).<br />

This central space has been divided into vertical<br />

sections with lattice patterns taken from Daniel<br />

Sheets Dye's Grammar of Chinese Lattice7<br />

In the centre (of the double page), in the inner<br />

chamber, are a variety of visual reminders of the<br />

Studio environment: the desk is strewn with<br />

inkstones, calligraphy brushes, strange scholarly<br />

knick -knacks of one sort or another, Chinese characters<br />

in variolls styles, and seals (especially seals<br />

carved by or for <strong>P'u</strong> <strong>Sung</strong>-<strong>ling</strong>'s contemporaries, the<br />

sort of people who might have enjoyed the <strong>Stories</strong><br />

as he intended them). Screens and walls are hung<br />

7 Harvard University Press, 1937. These<br />

window structures seemed appropriate for<br />

the job in hand. This "Iatticization" of the<br />

translation (the use of see-through partitions,<br />

rather than walls) is in fact closer to the<br />

structure of the undivided, unpunctuated<br />

Chinese original than Giles' long ramb<strong>ling</strong><br />

paragraphs. It also helps (together with its<br />

section titles) to throw light on what is rather<br />

a complicated plot, involving multiple identities<br />

and incarnations. ("Translation it is that<br />

letteth in the light," Translators' Preface to the<br />

King James Bible.)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!