05.04.2013 Views

Whose Strange Stories? P'u Sung-ling (1640 - East Asian History

Whose Strange Stories? P'u Sung-ling (1640 - East Asian History

Whose Strange Stories? P'u Sung-ling (1640 - East Asian History

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

WHOSE STRANGE STORIES?<br />

native critics and by Chinese readers of<br />

modern times in general 4 For in order to Figure 8<br />

ask the question "How should this story be Title page from a fine early edition of The Garden of Cyrus<br />

translated?" or "How has it been translated?,"<br />

we inevitably find ourselves asking<br />

"What does it really mean, and how is it,<br />

and was it, supposed to be read?"-and<br />

thereby we may find ourselves discovering<br />

a new way of reading, and of bringing the<br />

stories alive again. All of this requires a<br />

bold leap of the imagination. To turn Said<br />

on his head, this unusually roundabout<br />

and difficult rebirth is an unashamed<br />

process of reappropriation, of once again<br />

making the stories one's own, their own.5<br />

Here, as a first rereading, we present<br />

one of Giles' versions-"Miss Lien-hsiang,<br />

the Fox-girl" (Lien-hsiang W )6-taken<br />

apart, with reference to the Chinese<br />

"original," and carefully put back together<br />

again, reconstituted in as generous a surrounding<br />

medium as possible. This literary<br />

4 Following the demise and discrediting of the<br />

traditional Chinese reading universe (the May<br />

Fourth syndrome), there has been a widespread<br />

unwil<strong>ling</strong>ness and incapacity amongst the<br />

Chinese intelligentsia to read any of its own<br />

huge classical repertoire of pi-chi liter­<br />

ature-all the more so if it happened to deal<br />

with the supernatural (as was the case with the<br />

entire subdivision entitled chih-kuai ;E;'i,£).<br />

This led to a more general unquestioning<br />

assumption that such literature was not worth<br />

reading. This in its turn caused such readers as<br />

did bother with it either to distort it (decades<br />

of politicisation), or to trivialise it (reducing its<br />

powerful themes to silly, infantile, almost<br />

meaningless cliches). (There were notable<br />

exceptions to this broad generalisation.)<br />

Readers of recent pai-hua B I!i versions of<br />

the Liaa-chai stories, and viewers of many of<br />

the film and TV adaptations, are being treated<br />

to something that has as little connection with<br />

<strong>P'u</strong> <strong>Sung</strong>-<strong>ling</strong>'s original texts as Buffy the<br />

vampire slayer. Recently, a few modernist<br />

critics (including the Freudian critic Wang 1chia<br />

.:E and the novelist Wang Wen­<br />

hsing .:E)( in Taiwan, and the poet/<br />

essayist Leung Ping-Kwan *tJ in Hong<br />

/Kong) have begun to comment intelligently on<br />

the surprisingly modern and powerful qualities<br />

of <strong>P'u</strong> <strong>Sung</strong>-<strong>ling</strong>'s fiction. As Leung observed to<br />

me recently, "Why have we been making all<br />

this fuss about South American literature? We<br />

have our own magical literature right here!"<br />

Ironically, it may bepi-chi literature that proves<br />

to be the most "post-modern" of all Chinese<br />

genres.<br />

5 Surely original and translation, readings <strong>East</strong><br />

and West, all reside together with equal<br />

legitimacy in that universal imaginative universe<br />

so well described by Marcel Proust, a universe<br />

that belongs to us all: "Celle de toutes les<br />

diverses vies que nous me nons parallelement,<br />

qui est la plus pleine de peripeties, la plus<br />

riche en episodes, je veux dire la vie intellectuelle."<br />

See p.71 of the superb cartoon<br />

adaptation of Du cote de chez Swann, done<br />

with extraordinary sensitivity by Stephane<br />

Heuet (Paris: Delcourt, 1999),<br />

6 While this introduction records joint<br />

reflections, the reconstruction itself is the work<br />

of Tong Man. The Chinese text followed is that<br />

of the Ch 'iian-pen hsin-chu ::

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!