18.05.2013 Views

A Mind at Peace, by Ahmet Hamdi Tanpinar, translated from the ...

A Mind at Peace, by Ahmet Hamdi Tanpinar, translated from the ...

A Mind at Peace, by Ahmet Hamdi Tanpinar, translated from the ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Erdag Göknar<br />

A <strong>Mind</strong> <strong>at</strong> <strong>Peace</strong>, <strong>by</strong> <strong>Ahmet</strong> <strong>Hamdi</strong> <strong>Tanpinar</strong>, transl<strong>at</strong>ed <strong>from</strong> <strong>the</strong> Turkish <strong>by</strong> Erdag Göknar<br />

(NY: Archipelago Books http://www.archipelagobooks.org/bk.php?id=37, 2008)<br />

A <strong>Mind</strong> <strong>at</strong> <strong>Peace</strong>, originally published in Turkey in 1949, is Tanpınar’s magnum opus, a Turkish Ulysses,<br />

and a lyrical homage to Istanbul. Set in <strong>the</strong> “city of two continents” on <strong>the</strong> eve of World War II (1939), <strong>the</strong><br />

novel captures <strong>the</strong> anxieties of a cosmopolitan family challenged <strong>by</strong> <strong>the</strong> difficulties of <strong>the</strong> early Republic,<br />

which was founded on <strong>the</strong> ashes of <strong>the</strong> Ottoman Empire in 1923. In <strong>the</strong> 1920s and ’30s, Turkey<br />

experienced a fifteen-year “westernizing” cultural revolution th<strong>at</strong> <strong>at</strong>tempted to distance it as much as<br />

possible <strong>from</strong> its Ottoman-Islamic past <strong>by</strong> transforming everything <strong>from</strong> <strong>the</strong> alphabet to <strong>the</strong> legal system,<br />

<strong>from</strong> educ<strong>at</strong>ion to <strong>the</strong> clo<strong>the</strong>s people wore. Access to <strong>the</strong> past was restricted for <strong>the</strong> sake of developing a<br />

future-oriented “new” society. Writers like Tanpınar lived through this transition and knew how to read and<br />

write in both <strong>the</strong> “old” Ottoman script and <strong>the</strong> “new” L<strong>at</strong>in Turkish; in short, <strong>the</strong>y were familiar with two<br />

mentalities and <strong>the</strong> paradox of divided selves.<br />

In Tanpınar’s ironic vision, however, <strong>the</strong> promise of “moderniz<strong>at</strong>ion” gives way to anxiety r<strong>at</strong>her than hope<br />

about <strong>the</strong> future. Wh<strong>at</strong> is certain about this new world is not progress, but fragment<strong>at</strong>ion and<br />

destabiliz<strong>at</strong>ion. In A <strong>Mind</strong> <strong>at</strong> <strong>Peace</strong>, rapid social change is masterfully gauged through <strong>the</strong> way it registers<br />

in <strong>the</strong> psyches of Tanpınar’s Istanbulite characters. He seems to be asking, “How does a Muslim society<br />

on <strong>the</strong> periphery of Europe balance tradition and modernity?”<br />

<strong>Ahmet</strong> <strong>Hamdi</strong> Tanpınar (1901-62) is one of <strong>the</strong> pioneers of literary modernism in Turkey. Th<strong>at</strong> his work<br />

has been deprived of an English readership for so long is a tragedy. Aside <strong>from</strong> one or two stories or<br />

excerpts, nothing had appeared in English until <strong>the</strong> public<strong>at</strong>ion in 2001 of his s<strong>at</strong>irical novel The Time<br />

Regul<strong>at</strong>ion Institute (Turko-T<strong>at</strong>ar Press). All of his work deserves to be transl<strong>at</strong>ed.<br />

His heavy use of Ottomanesque vocabulary (Perso-Arabic) and long, complex sentences has added to<br />

<strong>the</strong> challenge of transl<strong>at</strong>ion. Upon my suggestion, Archipelago Books received <strong>the</strong> rights to perhaps <strong>the</strong><br />

most significant Tanpınar novel, A <strong>Mind</strong> <strong>at</strong> <strong>Peace</strong> (Huzur). The English rendering of this novel is long<br />

overdue.<br />

Tanpınar, <strong>the</strong> son of an Islamic judge, was a poet, novelist, and critic who worked as a professor of l<strong>at</strong>e-<br />

Ottoman and Turkish liter<strong>at</strong>ure <strong>at</strong> Istanbul University. Though he was known in his lifetime as a major<br />

poet, renowned scholar, and prolific essayist, he was not recognized as a major fiction writer until a<br />

decade after his de<strong>at</strong>h.


Today, Tanpınar is considered to be an icon of Turkish letters and is an influence on many contemporary<br />

Turkish novelists, foremost among <strong>the</strong>m Nobel Laure<strong>at</strong>e Orhan Pamuk – whose novel My Name Is Red<br />

(2001, Knopf) I also rendered into English.—Erdag Göknar<br />

In addition to A <strong>Mind</strong> <strong>at</strong> <strong>Peace</strong> Erdag Göknar has written two o<strong>the</strong>r book-length literary transl<strong>at</strong>ions: Orhan<br />

Pamuk's My Name Is Red (Knopf, 2001), winner of <strong>the</strong> 2003 Dublin IMPAC Award) and Atiq Rahimi's Earth and<br />

Ashes (Harcourt, 2003), shortlisted for <strong>the</strong> same award in 2004. He is a professor of Turkish <strong>at</strong> Duke University<br />

and spends his time between Durham and Istanbul.<br />

Ihsan<br />

(City of Two Continents, August 1939)<br />

Mümtaz hadn’t ventured a proper walk since his cousin Ihsan, an older bro<strong>the</strong>r to him, had succumbed to<br />

illness. Except for summoning <strong>the</strong> doctor, taking prescriptions to <strong>the</strong> pharmacist, and making calls <strong>from</strong><br />

<strong>the</strong> neighbor’s house, he’d whiled away <strong>the</strong> measure of <strong>the</strong> week <strong>at</strong> his cousin’s sickbed or in his room<br />

perusing books, thinking, or <strong>at</strong>tempting to console his niece and nephew. Ihsan had complained of<br />

backache, fever, and f<strong>at</strong>igue for two days before pneumonia heralded its onset, sudden and sublime,<br />

establishing a sultan<strong>at</strong>e over <strong>the</strong> household–-a Psychology of Ruin through fear, dread, woe, and endless<br />

goodwill never absent <strong>from</strong> lips or glances.<br />

The entire household slept and woke with <strong>the</strong> remorse of Ihsan’s affliction.<br />

Mümtaz again rose to rue <strong>from</strong> sleep th<strong>at</strong> train whistles bled with separ<strong>at</strong>e anxieties altoge<strong>the</strong>r. The hour<br />

approached nine. He s<strong>at</strong> <strong>at</strong> <strong>the</strong> edge of his bed, preoccupied. A host of errands awaited him. The doctor<br />

had said he’d arrive <strong>at</strong> ten o’clock, but Mümtaz wasn’t obliged to wait. His first order of business was to<br />

hire a nurse. Given th<strong>at</strong> nei<strong>the</strong>r Ihsan’s wife, Macide, nor his mo<strong>the</strong>r, Sabire, ever stepped away <strong>from</strong> <strong>the</strong><br />

sickbed, <strong>the</strong> children languished in ruin.<br />

The elderly servant could easily handle <strong>Ahmet</strong>, but someone had to fully occupy his little sister, Sabiha.<br />

More than anything, she needed someone to talk to. As Mümtaz mused, he smiled inwardly <strong>at</strong> <strong>the</strong> various<br />

postures of his small niece. His affections for young Sabiha had taken on new proportions since he’d<br />

returned to stay <strong>at</strong> <strong>the</strong> house: Is it a m<strong>at</strong>ter of habit alone? he mulled. Do we always happen to love those<br />

in our midst?<br />

To escape this line of thought, he returned to <strong>the</strong> quandary of <strong>the</strong> nurse.<br />

Macide’s health wasn’t all too stable. Wh<strong>at</strong>’s more, he was astonished she could withstand such stress.<br />

Excessive worry or exhaustion would again reduce her to a shadow of herself. He had to get hold of a<br />

nurse, yes. And in <strong>the</strong> afternoon he had to face th<strong>at</strong> bo<strong>the</strong>r of a tenant.<br />

As he dressed, he repe<strong>at</strong>ed to himself, “Man, this scrap of a reed.”<br />

Mümtaz, who’d been quite isol<strong>at</strong>ed during a form<strong>at</strong>ive period of his childhood, liked to talk to himself: “And<br />

th<strong>at</strong> entirely separ<strong>at</strong>e thing called life.” Then his mind turned back to little Sabiha. The thought th<strong>at</strong> he<br />

loved his niece solely because he’d moved back into <strong>the</strong> house beset him. In truth he’d been bound to her<br />

<strong>from</strong> <strong>the</strong> very first.<br />

Considering <strong>the</strong> circumstances of her birth, he was gr<strong>at</strong>eful even. Few children could so quickly fill a<br />

house with such ease and el<strong>at</strong>ion.<br />

Trying to engage a nurse for three days now, Mümtaz had collected a handful of addresses and made<br />

countless phone calls. But in this land, one’s aim simply receded into <strong>the</strong> distance. Doubtless, <strong>the</strong> East<br />

was <strong>the</strong> place to sit and wait. With a modicum of p<strong>at</strong>ience everything arrived <strong>at</strong> one’s feet. Six months<br />

after Ihsan regained his health, for instance, a couple of nurses were certain to call seeking work. When<br />

one was genuinely needed, however... This, <strong>the</strong>n, was how <strong>the</strong> ordeal of <strong>the</strong> nurse went. As for th<strong>at</strong><br />

tenant...<br />

The tenant boded trouble of ano<strong>the</strong>r sort. Since he’d let <strong>the</strong> small shop <strong>from</strong> Ihsan’s mo<strong>the</strong>r, he’d been<br />

diss<strong>at</strong>isfied and complained, but for a spell of, say, a dozen years, he hadn’t once considered moving,


and for a fortnight running, he’d been making inquiry upon inquiry requesting th<strong>at</strong> one of <strong>the</strong> gentlemen of<br />

<strong>the</strong> house, or <strong>the</strong> good lady herself, honor him with a visit posthaste.<br />

The entire household met this turn of events with disbelief. Even Ihsan, squirming with fever and cramps,<br />

expressed his bemusement. They knew th<strong>at</strong> <strong>the</strong> principal trait of <strong>the</strong> picaro was to keep out of sight, go<br />

into hiding, and if not being sought–-or even while being sought–-to respond as bel<strong>at</strong>edly as possible and<br />

only after <strong>the</strong> gre<strong>at</strong>est nuisance.<br />

Mümtaz, having taken <strong>the</strong> responsibility of l<strong>at</strong>e for renewing <strong>the</strong> lease and collecting <strong>the</strong> rent, knew how<br />

difficult it was actually to see <strong>the</strong> man even while standing before him in his shop.<br />

Whenever Mümtaz stepped into <strong>the</strong> store, <strong>the</strong> shopkeeper shaded his eyes with black glasses as if <strong>the</strong>y<br />

were a potent talisman and, for all intents and purposes, vanished behind a glass shield, <strong>from</strong> where he’d<br />

drone on about <strong>the</strong> stagn<strong>at</strong>ion of <strong>the</strong> market, <strong>the</strong> difficulty of eking out a living, and <strong>the</strong> bli<strong>the</strong> fortune of<br />

men who worked on fixed incomes, such as civil servants; consequently he’d grow livid, ber<strong>at</strong>ing himself<br />

for quitting his job as a st<strong>at</strong>e employee and submitting to <strong>the</strong> elkâsibü habibullah hadith–-Muhammad,<br />

beloved “merchant of Allah.” It was solely for this reason, to avoid consciously viol<strong>at</strong>ing <strong>the</strong> example of<br />

<strong>the</strong> Prophet, th<strong>at</strong> he’d started out in trade. At last, he’d cut to Hecuba:<br />

“My good sir, you are aware of wh<strong>at</strong>’s happening, it’s out of <strong>the</strong> question <strong>at</strong> present–-all due respect to<br />

dearest Sabire. She’d do well <strong>by</strong> granting me a few days’ grace. She’s no landlord in our eyes, not <strong>at</strong> all,<br />

on <strong>the</strong> contrary, she’s been a benefactor, a veritable fountainhead.<br />

If she’d be so good as to stop <strong>by</strong> in a fortnight, I’d both be deeply honored <strong>by</strong> her visit and, inshallah, be<br />

able to offer her a little something.” And <strong>by</strong> so st<strong>at</strong>ing, he’d leave <strong>the</strong> m<strong>at</strong>ter hanging in <strong>the</strong> balance;<br />

never<strong>the</strong>less, as Mümtaz stepped back through <strong>the</strong> door, <strong>the</strong> shopkeeper, his voice quavering, would<br />

continue where he’d left off as if startled <strong>by</strong> <strong>the</strong> enormity of <strong>the</strong> promise he’d now made: “But I’m not<br />

certain it’ll be possible in a fortnight, ei<strong>the</strong>r.” Because he couldn’t possibly say, “She’d do well <strong>by</strong> not<br />

coming <strong>at</strong> all, really, <strong>the</strong> lot of you would do well <strong>by</strong> keeping your distance! For wh<strong>at</strong> purpose would you<br />

deign to come anyway? As if it isn’t enough th<strong>at</strong> I live in this absurd pinfold of a decrepit building, am I<br />

also to pay you for it?” In lieu, he’d request postponement of deliber<strong>at</strong>ions to ano<strong>the</strong>r, distant time: “It’d be<br />

best if <strong>the</strong> good lady honored me with a visit toward <strong>the</strong> first of <strong>the</strong> month, or better still, midmonth.”<br />

The Turkish Version:<br />

Mümtaz, agabeyi dedigi amcasinin oglu Ihsan'in hastalandigindan beri dogru dürüst sokaga çikmamisti.<br />

Doktor çagirmak, eczaneye reçete götürüp ilaç getirmek, komsunun evinden telefon etmek gibi seyler bir<br />

tarafa birakilirsa, bu haftayi hemen hemen ya hastanin basi ucunda, yahut da kendi odasinda, kitap<br />

okuyarak, düsünerek, yegenlerini avutmaga çalisarak geçirmisti. Ihsan iki gün kadar <strong>at</strong>esten, halsizlikten,<br />

arka agrilarindan sikayet etmis, sonra birdenbire z<strong>at</strong>ürree fevkaladelik halini ilan etmis, evin içinde<br />

korkudan, telastan, üzüntüden, bir türlü agizlardan düsmiyen ve bakislardan eksilmiyen temennilerden<br />

saltan<strong>at</strong>ini, o yikim psikolojisini kurmustu.<br />

Herkes, Ihsan'in hastaliginin verdigi üzüntü ile uyuyor, onunla uyaniyordu.<br />

Bu sabah, tren düdüklerinin büsbütün baska korkularla kan<strong>at</strong>tigi uykusundan, Mümtaz gene bu üzüntü ile<br />

uyandi. Sa<strong>at</strong> dokuza yaklasiyordu. Bir müddet y<strong>at</strong>aginin kenarina oturup düsündü.<br />

Bugün yapacak bir yigin isi vardi. Doktor onda gelecegini söylemisti; fak<strong>at</strong> onu beklemege mecbur degildi.<br />

Herseyden evvel bir hastabakici bulmak zorunda idi. Ne Macide, ne yengesi -Ihsan'in annesi- hastanin<br />

basi ucundan ayrilmadiklari için, çocuklar haraptilar.<br />

Ihtiyar hizmetçi, <strong>Ahmet</strong>'le söyle böyle mesgul olabilirdi. Fak<strong>at</strong> Sabiha ile adamakilli ugrasicak birisi<br />

lazimdi. Onun herseyden evvel konusacak insana ihtiyaci vardi. Mümtaz, bunu düsünürken, küçük<br />

yegeninin hallerine içinden gülümsedi. Sonra, eve döndügünden beri, akrabasina karsi olan sevgisinin<br />

daha baska bir hal aldigina dikk<strong>at</strong> etti: -Acaba, hep aliskanlik mi? Hep yanimizdakileri mi seviyoruz?-,<br />

dedi.


Bu düsünceden kurtulmak için tekrar hastabakici meselesine döndü.<br />

Macide'nin sihh<strong>at</strong>i de öyle düzgün degildi. H<strong>at</strong>ta bu kadar yorgunluga nasil tahammül ettigine sasiyordu.<br />

Biraz fazla üzüntü, yorgunluk, onu yeniden bir gölge haline getirebilirdi. Evet, gidip, bir hastabakici<br />

bulmaliydi. Ögleden sonra da o kiraci denen derde ugramasi lazimdi.<br />

Elbisesini giyinirken -Insan denen bu saz parçasi...- diye birkaç defa tekrarladi. Çocuklugunun mühim bir<br />

devrinde çok yalniz kalan Mümtaz, kendi kendisiyle konusmayi severdi. -Ve hay<strong>at</strong> dedigimiz çok ayri<br />

sey...- Sonra zihni tekrar küçük Sabiha'ya gitti. Küçük yegenini sade eve döndügü için sevdigini<br />

düsünmek hosuna gitmiyordu.<br />

Hayir; ona dogdugu günden beri bagliydi. H<strong>at</strong>ta dogusunun sartlari düsünülürse, ona karsi minnettardi da.<br />

Pek az çocuk bu kadar zamanda bir eve teselli ve sevinç getirebilirdi.<br />

Mümtaz, üç gündür bu hastabakicinin pesinde idi. Bir yigin adres almis, telefonlar etmisti. Fak<strong>at</strong> bizim<br />

memlekette aranan kaybolur.<br />

Sark oturup beklemenin yeridir.<br />

Biraz sabirla her sey ayaginiza gelir. Mesela Ihsan iyi olduktan alti ay sonra bile bir iki hastabakici mutlaka<br />

onu arayacaktir. Fak<strong>at</strong> lazim oldugu zaman... Iste hastabakici meselesi böyleydi. Kiraciya gelince...<br />

Kiraci meselesi büsbütün baska bir dertti. Ihsan'in annesinin bu küçük dükkanini tuttugu günden beri<br />

begenmemis, hor görmüstü.<br />

Fak<strong>at</strong> söyle bir on iki senedir de çikmayi aklina getirmemisti. Bu adamcagiz iki haftadir üst üste haberler<br />

gönderiyor, beyefendilerden birinin veya hanimefendinin behemehal tesrif etmelerini rica ediyordu.<br />

Bu, evcek inanilmayan bir hadise idi. Hasta bile, humma ve sancilar içinde buna sasiyordu. Çünkü ev<br />

halki, kiracilarinin biricik vasfinin, görünmemek, gizlenmek, aranmazsa, h<strong>at</strong>ta arandigi zamanlarda bile<br />

mümkün mertebe geç ve güç meydana çikmak oldugunu bilirlerdi.<br />

Birkaç seneden beri kontr<strong>at</strong>i yenilemek, kiralari almak gibi isleri yüklenen Mümtaz, onu h<strong>at</strong>ta dükkaninda<br />

ve karsisinda iken bile görmenin ne kadar güç oldugunu bilirdi.<br />

Daha, genç adam dükkana girer girmez siyah gözlügünü, bir kudret tilsimi, büyülü bir silah gibi gözlerine<br />

takar, bu cam perde arkasinda adeta görünmez olur, oradan piyasanin durgunlugunu, hay<strong>at</strong>in agirligini,<br />

devlet memuriyetinde belli bir gelirle çalisanlarin saadetini anl<strong>at</strong>ir, memurlugu birakip da, Elkasibü<br />

Habibullah hadisine uydugu için, -evet, sirf bunun için, Peygamber'in bu sözüne, bildigi halde riayetsizlik<br />

etmemek için ticarete baslamisti;- kendisine kizar, dövünür, nihayet:<br />

-Beyefendi, vaziyeti biliyorsunuz, simdilik kabil degil; hanimefendiye arz-i tazim<strong>at</strong> ederim. Bana birkaç gün<br />

daha mühlet versinler. O bizim mal sahibimiz degil, velinimetimiz oldu. Insallah on bes gün sonra<br />

ugrarlarsa hem teserrüf etmis oluruz, hem de bir parça sey takdim ederim, diye isi müpheme baglar; fak<strong>at</strong><br />

genç adam kapidan çikarken, yaptigi vaadin büyüklügünden ürkmüs gibi sesi titreyerek;-on bes günde de<br />

kabil olur mu bilmem ki...- diyerek tekrar söze baslar ve -mümkünse hiç gelmesin, hiçbiriniz gelmeyin, ne<br />

diye geleceksiniz sanki! Bu çürük binada, bu acayip kafeste oturdugum yetmiyormus gibi, bir de size para<br />

mi verecegim- diyemedigi için, -daha iyisi aybasina dogru, h<strong>at</strong>ta gelecek ayin ortasinda tesrif<br />

buyursunlar...- ricasiyle, bu mülak<strong>at</strong>i gerilere, çok uzak zamana <strong>at</strong>maga çalisirdi.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!