30.06.2013 Views

ITMA 322 APRIL 2005

ITMA 322 APRIL 2005

ITMA 322 APRIL 2005

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

fully registered if there were an additional element to<br />

support it, which again cannot be phonetically or conceptually<br />

identical or similar to any other marks. The<br />

word APOLLO is the name of a Roman god and<br />

EXCEL is laudatory of the goods. I believe that these<br />

Pass the dictionary, would you?<br />

CASE COMMENTS<br />

terms should be left free for others traders to use<br />

them to describe their goods/services.<br />

Remya Suresh, Ravindran Associates, Singapore,<br />

remya@ipravi.com<br />

Decision O-253-05 GA Modefine’s Opposition (Trade Marks Registry) 12 September <strong>2005</strong><br />

The review of European case law in this decision of<br />

the Appointed Person Geoffrey Hobbs QC rejecting<br />

an opposition to an application for UK protection for<br />

the word mark LE SPOSE DI GIO’ demonstrates that<br />

an international mark will not be refused protection<br />

in the UK merely because it is descriptive in the language<br />

of another EU member state and that the UK<br />

Registry will be slow to infer confusion between<br />

opposing marks from their descriptiveness in another<br />

language. However, as we shall see, that does preclude<br />

other elements from rendering opposing word<br />

marks in a foreign language from being sufficiently<br />

similar so as to give rise to a likelihood of confusion.<br />

Background<br />

On 16 November 2000 Di Gio’ Srl requested protection<br />

in the UK for the international trade mark LE<br />

SPOSE DI GIO’ in relation to clothing of all types,<br />

including bridal gowns, formal wear etc. The request<br />

was opposed by GA Modefine SA, who owned the<br />

earlier Community trade marks ACQUA DI GIO’ and<br />

GIO’, on the grounds that because of the similarities<br />

in the marks and in the goods there existed a likelihood<br />

of confusion under s 5(2)(b) of the Trade Marks<br />

Act 1994.<br />

In allowing the opposition, the hearing officer<br />

rejected Di Gio’s claims that GIO’ was a well-known<br />

trade mark synonymous with GIORGIO ARMANI.<br />

On the basis that the mark was used mainly in relation<br />

to websites with the suffixes .com and .it and<br />

Italian language magazines in circulation in the UK,<br />

the hearing officer held that the mark was primarily<br />

used in a context requiring familiarity with the Italian<br />

language and that the relevant public therefore consisted<br />

of Italian speakers in the UK. In his view, LE<br />

SPOSE would be taken as descriptive of the goods in<br />

question and, although ACQUA DI GIO’ and LE<br />

SPOSE DI GIO’ differed in their first elements, that<br />

difference was counterbalanced, to an extent, by the<br />

descriptive nature of those elements. He concluded<br />

that consumers would be led to believe that the goods<br />

sold under both marks originated from the same<br />

source.<br />

Grounds of appeal<br />

Di Gio’ appealed on the basis that the hearing officer<br />

should not have taken into account that LE SPOSE<br />

was likely to be taken as descriptive by those whose<br />

exposure to the mark was through the medium of<br />

Italian magazines circulating in the UK; nor should he<br />

have concluded that the importance of the DI GIO’<br />

element of the mark had been actively made known<br />

to consumers. Di Gio’ contended that the hearing officer<br />

had no adequate reason to conclude that the average<br />

consumer would understand LE SPOSE to be<br />

descriptive. In their view, the hearing officer was<br />

wrong to have given any weight to the fact that the<br />

use of the mark LE SPOSE DI GIO’ had taken place in<br />

an Italian context.<br />

The Appointed Person’s approach<br />

The Appointed Person dismissed the appeal, although<br />

he did not agree entirely with the hearing officer’s<br />

reasoning, particularly the view that the relevant public<br />

would be familiar with Italian. He noted that the<br />

ECJ had confirmed that, when assessing requests for<br />

protection of a trade mark at a national level, it was<br />

necessary to look at social, linguistic and cultural differences<br />

between member states (see Estée Lauder<br />

Cosmetics GmbH v Lancaster Group GmbH [2000] ECR I-<br />

1117). It was not correct to assume that refusal or<br />

acceptance of registration in one member state was<br />

enough to justify similar treatment in another. He<br />

noted that the relevant language for the purpose of<br />

testing whether a word mark is acceptable for registration<br />

is the officially recognised national and any<br />

regional languages of the territory for which protection<br />

has been sought (see POSTKANTOOR [2004]<br />

ETMR 57). Hence the approach taken by the Court of<br />

First Instance in Case T- 286/02 Oriental Kitchen v<br />

OHIM when considering whether the mark KIAP<br />

MOU conflicted with earlier registrations of the word<br />

MOU, which in Laotian and Thai happens to mean<br />

“pork” whilst KIAP means “crispy”. This was that no<br />

account need be taken of the applicant’s assertion that<br />

the goods referred to in the application were intended<br />

for clientele of Chinese of Indochinese origin living in<br />

Western Europe.<br />

It was clear to Geoffrey Hobbs that the same<br />

approach should be taken in the current case. In the<br />

light of Oriental Kitchen (and also Case C-3/03 P<br />

Matratzen v OHIM), he concluded that in principle it<br />

is impermissible for English equivalents of foreign<br />

words to be used for the purpose of testing issues<br />

relating to the distinctiveness, descriptiveness or<br />

deceptiveness of such words in the UK in the absence<br />

of good reason for thinking significant proportion of<br />

the relevant, predominantly Anglophone, public<br />

would understand their meaning.<br />

Decision<br />

Having said all that, Geoffrey Hobbs still found the<br />

opposing marks sufficiently similar as to give rise to a<br />

Continued on page 18<br />

December <strong>2005</strong> <strong>ITMA</strong> Review 17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!