Editorial Board / Comité de rédaction Advisory Board / Comité ...
Editorial Board / Comité de rédaction Advisory Board / Comité ...
Editorial Board / Comité de rédaction Advisory Board / Comité ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Editorial</strong> <strong>Board</strong> / <strong>Comité</strong> <strong>de</strong> <strong>rédaction</strong><br />
Editor-in-Chief Rédacteur en chef<br />
Robert S. Schwartzwald, University of Massachusetts Amherst, U.S.A.<br />
Associate Editors Rédacteurs adjoints<br />
Clau<strong>de</strong> Couture, Faculté St-Jean, Université <strong>de</strong> l’Alberta, Canada<br />
Marta Dvorak, Sorbonne Nouvelle-Université <strong>de</strong> Paris 3, France<br />
Daiva Stasiulis, Carleton University, Canada<br />
Managing Editor Secrétaire <strong>de</strong> <strong>rédaction</strong><br />
Guy Leclair, ICCS/CIEC, Ottawa, Canada<br />
<strong>Advisory</strong> <strong>Board</strong> / <strong>Comité</strong> consultatif<br />
Malcolm Alexan<strong>de</strong>r, Griffith University, Australia<br />
Rubén Alvaréz, Universidad Central <strong>de</strong> Venezuela, Venezuela<br />
Shuli Barzilai, The Hebrew University of Jerusalem, Israël<br />
Raymond B. Blake, University of Regina, Canada<br />
Nancy Burke, University of Warsaw, Poland<br />
Francisco Colom, Consejo Superior <strong>de</strong> Investigaciones Científicas, Spain<br />
Beatriz Diaz, Universidad <strong>de</strong> La Habana, Cuba<br />
Giovanni Dotoli, Université <strong>de</strong> Bari, Italie<br />
Eurídice Figueiredo, Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral Fluminense, Brésil<br />
Ma<strong>de</strong>leine Frédéric, Université Libre <strong>de</strong> Bruxelles, Belgique<br />
Naoharu Fujita, Meiji University, Japan<br />
Gudrun Björk Gudsteinsdottir, University of Iceland, Iceland<br />
Leen d’Haenens, University of Nijmegen, Les Pays-Bas<br />
Vadim Koleneko, Russian Aca<strong>de</strong>my of Sciences, Russia<br />
Jacques Leclaire, Université <strong>de</strong> Rouen, France<br />
Laura López Morales, Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong> México, Mexico<br />
Jane Moss, Romance Languages, Colby College, U.S.<br />
Elke Nowak, Technische Universität Berlin, Germany<br />
Helen O’Neill, University College Dublin, Ireland<br />
Christopher Rolfe, The University of Leicester, U.K.<br />
Myungsoon Shin, Yonsei University, Korea<br />
Jiaheng Song, Université <strong>de</strong> Shantong, Chine<br />
Coomi Vevaina, University of Bombay, India<br />
Robert K. Whelan, University of New Orleans, U.S.A.
The International Journal of Canadian<br />
Studies (IJCS) is published twice a year<br />
by the International Council for<br />
Canadian Studies. Multidisciplinary in<br />
scope, the IJCS is inten<strong>de</strong>d for people<br />
around the world who are interested in the<br />
study of Canada. The IJCS publishes<br />
thematic issues containing articles (20-30<br />
pages double-spaced), research notes<br />
(10-15 pages double-spaced) and review<br />
essays. It favours analyses that have a<br />
broad perspective and essays that will<br />
interest a rea<strong>de</strong>rship from a wi<strong>de</strong> variety of<br />
disciplines. Articles must <strong>de</strong>al with<br />
Canada, not excluding comparisons<br />
between Canada and other countries. The<br />
IJCS is a bilingual journal. Authors may<br />
submit articles in either English or French.<br />
Individuals interested in contributing to the<br />
IJCS should forward their papers to the<br />
IJCSSecretariat,alongwithaone-hundred<br />
word abstract. Beyond papers <strong>de</strong>aling<br />
directly with the themes of forthcoming<br />
issues, the IJCS will also examine papers<br />
not related to these themes for possible<br />
inclusion in its regular Open Topic section.<br />
All submissions are peer-reviewed; the<br />
final <strong>de</strong>cision regarding publication is<br />
ma<strong>de</strong> by the <strong>Editorial</strong> <strong>Board</strong>. The content<br />
of articles, research notes and review<br />
essays is the sole responsibility of the<br />
author. Send articles to the International<br />
Journal of Canadian Studies, 250 City<br />
Centre Avenue, S-303, Ottawa, CANADA<br />
K1P 5E7. For subscription information,<br />
please see the last page of this issue.<br />
The IJCS is in<strong>de</strong>xed and/or abstracted in<br />
America: History and Life; Canadian<br />
Periodical In<strong>de</strong>x; Historical Abstracts;<br />
International Political Science Abstracts;<br />
Point <strong>de</strong> repère; and Sociological<br />
Abstracts/Worldwi<strong>de</strong> Political Science<br />
Abstracts.<br />
ISSN 1180-3991 ISBN 1-896450-31-8<br />
© All rights reserved. No part of this<br />
publication may be reproduced without<br />
the permission of the IJCS.<br />
The IJCS gratefully acknowledges a grant<br />
from the Social Sciences and Humanities<br />
Research Council of Canada.<br />
Paraissant <strong>de</strong>ux fois l’an, la Revue<br />
internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
(RIÉC) est publiée par le Conseil<br />
international d’étu<strong>de</strong>s canadiennes.<br />
Revue multidisciplinaire, elle rejoint les<br />
lecteurs <strong>de</strong> divers pays intéressés à l’étu<strong>de</strong> du<br />
Canada. La RIÉC publie <strong>de</strong>s numéros<br />
thématiques composés d’articles (20-30<br />
pages, double interligne), <strong>de</strong> notes <strong>de</strong><br />
recherche (10-15 pages, double interligne) et<br />
d’essais critiques, et privilégie les étu<strong>de</strong>s aux<br />
perspectives larges et les essais <strong>de</strong> synthèse<br />
aptes à intéresser un vaste éventail <strong>de</strong><br />
lecteurs. Les textes doivent porter sur le<br />
Canada ou sur une comparaison entre le<br />
Canada et d’autres pays. La RIÉC est une<br />
revue bilingue. Les auteurs peuvent rédiger<br />
leurs textes en français ou en anglais. Toute<br />
personne intéressée à collaborer à la RIÉC<br />
doit faire parvenir son texte accompagné<br />
d’unrésumé<strong>de</strong>cent(100)motsmaximumau<br />
secrétariat <strong>de</strong> la RIÉC. En plus d’examiner<br />
les textes les plus pertinents aux thèmes <strong>de</strong>s<br />
numéros à paraître, la RIÉC examinera<br />
également les articles non thématiques pour<br />
sa rubrique Hors-thème. Tous les textes sont<br />
évalués par <strong>de</strong>s pairs. Le <strong>Comité</strong> <strong>de</strong> <strong>rédaction</strong><br />
prendra la décision finale quant à la<br />
publication. Les auteurs sont responsables du<br />
contenu <strong>de</strong> leurs articles, notes <strong>de</strong> recherche<br />
ou essais. Veuillez adresser toute correspondance<br />
à la Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s<br />
canadiennes, 250, avenue City Centre,<br />
S-303, Ottawa, CANADA K1R 6K7. Des<br />
renseignements sur l’abonnement se<br />
trouvent à la fin du présent numéro.<br />
Les articles <strong>de</strong> la RIÉC sont répertoriés<br />
et/ou résumés dans America: History and<br />
Life;CanadianPeriodicalIn<strong>de</strong>x;Historical<br />
Abstracts; International Political Science<br />
Abstracts; Point <strong>de</strong> repère et Sociological<br />
Abstracts/Worldwi<strong>de</strong> Political Science<br />
Abstracts.<br />
ISSN 1180-3991 ISBN 1-896450-31-8<br />
© Tous droits réservés. Aucune reproduction<br />
n’est permise sans l’autorisation<br />
<strong>de</strong> la RIÉC.<br />
La RIÉC est re<strong>de</strong>vable au Conseil <strong>de</strong><br />
recherches en sciences humaines du<br />
Canada qui lui accor<strong>de</strong> une subvention.<br />
Cover / Couverture (photo): Arrow art, alienated II.<br />
Copyright © 2005 International Council for Canadian Studies /<br />
Conseil international d’étu<strong>de</strong>s canadiennes (and its licensors / et les concédants <strong>de</strong> licence).<br />
All rights reserved / Toute reproduction interdite.
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
Languages<br />
Langues et langages<br />
30, 2004<br />
Table of Contents / Table <strong>de</strong>s matières<br />
Robert Schwartzwald<br />
Farewell / Au revoir. ........................................5<br />
Marta Dvorak<br />
Introduction / Présentation ...................................9<br />
Catherine Khordoc<br />
Reconsidérer Babel: appropriation du mythe <strong>de</strong> Babel dans<br />
quelques textes québécois et franco-ontariens ...................19<br />
Jane Koustas<br />
Robert Lepage’s Language/Dragons’ Trilogy. ...................35<br />
Lynette Hunter<br />
Equality and Difference: Storytelling in Nunavut, 2000. ...........51<br />
Michelle Daveluy<br />
Language Policies and Responsibilities in the Canadian North ......83<br />
Jesse Archibald-Barber<br />
Cognitive Quickenings: Contemporary Readings of Orality and<br />
Literacy in English-Canadian Colonial Practices and Mo<strong>de</strong>rn<br />
Critical Theories .........................................101<br />
Kathleen Buddle<br />
White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through<br />
English Language Media. ..................................121<br />
Open-Topic Articles / Articles hors-thèmes<br />
Emily Gilbert<br />
What Is at Stake in the NAMU Debates? A Review of the<br />
Arguments For and Against North American Monetary Union .....161<br />
International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
30, 2004
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
Rachel Laforest<br />
Governance and the Voluntary Sector: Rethinking the<br />
Contours of Advocacy. ....................................185<br />
Review Essay / Essay critique<br />
Donna Patrick<br />
Un<strong>de</strong>rstanding Canada through a Linguistic Lens: French, English,<br />
and Aboriginal Realities in an English-dominant World ..........207<br />
Authors / Auteurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215<br />
Canadian Studies Journals Around the World<br />
Revues d’étu<strong>de</strong>s canadiennes dans le mon<strong>de</strong> . . . . . . . . . . . 217<br />
Calls for papers / Deman<strong>de</strong>s <strong>de</strong> textes . . . . . . . . . . . . . . . 221<br />
4
Farewell<br />
Volume 30 marks the end of my<br />
<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>-long association with the<br />
International Journal of Canadian<br />
Studies. Serving as Associate Editor<br />
and then as Editor-in-Chief has<br />
affor<strong>de</strong>d me a ever-renewed<br />
opportunity to engage in sustained<br />
and stimulating discussion about<br />
Canada. I say discussion, for<br />
although it is always satisfying to<br />
receive each issue as it is published,<br />
it is the process leading to<br />
publication that has proven so<br />
gratifying over the years. When the<br />
Editor-in-Chief and three Associate<br />
Editors meet twice-yearly, we have<br />
each read all of the submissions and<br />
the assessments on the agenda.<br />
Then, over two days, we engage in<br />
intensive, truly interdisciplinary<br />
discussion. It is nothing less than an<br />
intimate yet freewheeling<br />
colloquium, a profoundly rewarding<br />
experience in which <strong>de</strong>ep, enduring<br />
respect and affection are <strong>de</strong>veloped<br />
for one’s colleagues. I have always<br />
emerged from these meetings with<br />
<strong>de</strong>dicated Canadianists from around<br />
the world feeling supremely<br />
fortunate.<br />
Serving as Editor-in-Chief has also<br />
allowed me to witness the<br />
<strong>de</strong>velopment of scholarship on<br />
Canada in a variety of national<br />
contexts by virtue of my<br />
participation in the conferences and<br />
colloquia of various ICCS member<br />
associations. It has been fascinating<br />
to observe how various topics and<br />
disciplines strike resonant chords in<br />
specific contexts; how comparative<br />
approaches to the study of Canada<br />
produce a variety of results that<br />
often respond to pressing national or<br />
Au revoir<br />
Le volume 30 marque la fin <strong>de</strong> mon<br />
association avec la Revue<br />
internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes,<br />
une association vieille <strong>de</strong> dix ans. À<br />
titre <strong>de</strong> rédacteur adjoint puis <strong>de</strong><br />
rédacteur en chef, j’ai eu l’occasion<br />
sans cesse renouvelée <strong>de</strong> participer à<br />
une discussion soutenue et<br />
stimulante à propos du Canada. Je<br />
dis discussion, parce que c’est le<br />
processus menant à la publication<br />
qui s’est révélé si gratifiant au fil <strong>de</strong>s<br />
ans, même s’il est toujours<br />
satisfaisant <strong>de</strong> recevoir chaque<br />
numéro tel quel. Lors <strong>de</strong> leurs<br />
rencontres, <strong>de</strong>ux fois l’an, le<br />
rédacteur en chef et les trois<br />
rédacteurs adjoints ont tous lu<br />
chacun <strong>de</strong>s textes proposés et <strong>de</strong>s<br />
évaluations au programme. Ils<br />
s’engagent alors, pendant <strong>de</strong>ux jours,<br />
dans une discussion intensive,<br />
vraiment interdisciplinaire. Ce n’est<br />
rien <strong>de</strong> moins qu’un colloque intime,<br />
où les participants s’expriment<br />
pourtant en toute liberté – une<br />
expérience profondément gratifiante<br />
au cours <strong>de</strong> laquelle ils développent<br />
un respect et une affection durables<br />
pour leurs collègues. Je me suis<br />
toujours trouvé extrêmement<br />
chanceux au sortir <strong>de</strong> ces rencontres<br />
avec <strong>de</strong>s canadianistes dévoués<br />
venus <strong>de</strong>s quatre coins du mon<strong>de</strong>.<br />
La fonction <strong>de</strong> rédacteur en chef m’a<br />
aussi permis d’être témoin <strong>de</strong><br />
l’expansion <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s sur le Canada<br />
dans divers contextes nationaux, en<br />
raison <strong>de</strong> ma participation aux<br />
conférences et aux colloques <strong>de</strong>s<br />
diverses associations membres du<br />
CIEC. J’ai trouvé fascinant <strong>de</strong><br />
constater à quel point divers sujets et<br />
diverses disciplines touchent <strong>de</strong>s<br />
International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
30, 2004
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
regional concerns. I have also been<br />
privileged to attend several of the<br />
graduate stu<strong>de</strong>nt colloquia of the<br />
European Network for Canadian<br />
Studies. The rigour and scope of the<br />
stu<strong>de</strong>nt presentations leaves me<br />
feeling optimistic about a new<br />
generation of Canadianists. This<br />
optimism is generated as well by the<br />
submissions we receive for the<br />
Pierre Savard Prize and the ICCS<br />
Publishing Fund, both adjudicated<br />
by the <strong>Editorial</strong> <strong>Board</strong>. I am proud<br />
that we have facilitated the<br />
publication of work by so many<br />
international Canadianists.<br />
As I leave the Journal, I offer my<br />
heartfelt thanks to all the Associate<br />
Editors with whom I have worked.<br />
Thanks, too, to the staff of the ICCS<br />
Secretariat, especially Sylvie<br />
Provost, whose diligence has been so<br />
crucial over the years. I salute:<br />
Kenneth McRoberts, my<br />
pre<strong>de</strong>cessor, and thank him for<br />
having confi<strong>de</strong>nce in my ability to<br />
continue his excellent work;<br />
Catherine Bastedo-Boileau, outgoing<br />
Executive Director of the ICCS<br />
whose friendship and<br />
encouragement have meant so much<br />
to the <strong>Board</strong> members and to me;<br />
and the person who has helped me<br />
most of all in my years as<br />
Editor-in-Chief, Guy Leclair, the<br />
Journal’s Managing Editor. Guy has<br />
been a trusted advisor and a true<br />
friend all these years. His love of the<br />
Journal and respect for its mission<br />
make him a proponent of the study<br />
of Canada of singular intelligence,<br />
conviction, and commitment.<br />
I extend my best wishes to the<br />
current <strong>Editorial</strong> <strong>Board</strong>. It is in<strong>de</strong>ed<br />
sad to leave you all. Clau<strong>de</strong> Couture,<br />
the incoming Editor-in-Chief, is a<br />
6<br />
cor<strong>de</strong>s sensibles dans <strong>de</strong>s contextes<br />
donnés; à quel point les perspectives<br />
comparatives sur l’étu<strong>de</strong> du Canada<br />
produisent une variété <strong>de</strong> résultats<br />
qui, souvent, répon<strong>de</strong>nt à <strong>de</strong>s<br />
préoccupations nationales ou<br />
régionales pressantes. J’ai aussi eu le<br />
privilège d’assister à plusieurs<br />
colloques pour étudiants diplômés du<br />
Réseau européen d’étu<strong>de</strong>s<br />
canadiennes. La rigueur et la portée<br />
<strong>de</strong>s présentations faites par les<br />
étudiants me portent à l’optimisme<br />
quant à la nouvelle génération <strong>de</strong><br />
canadianistes. Les ouvrages qui nous<br />
sont soumis pour les Prix<br />
Pierre-Savard et le Fonds d’ai<strong>de</strong> à<br />
l’édition du CIEC, attribués les uns<br />
et les autres par le comité <strong>de</strong><br />
<strong>rédaction</strong>, sont également source<br />
d’optimisme. Je suis fier que nous<br />
ayons facilité la publication <strong>de</strong><br />
travaux <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> canadianistes du<br />
mon<strong>de</strong> entier.<br />
Au moment <strong>de</strong> quitter la Revue,<br />
j’offre mes sincères remerciements à<br />
tous les rédacteurs adjoints avec qui<br />
j’ai travaillé. Merci également au<br />
personnel du secrétariat du CIEC, en<br />
particulier à Sylvie Provost, dont la<br />
diligence a été si essentielle au fil<br />
<strong>de</strong>s ans. Je tiens à saluer Kenneth<br />
McRoberts, mon prédécesseur, que<br />
je remercie d’avoir eu confiance en<br />
mon habileté à poursuivre son<br />
excellent travail; Catherine<br />
Bastedo-Boileau, directrice générale<br />
sortante du CIEC, dont l’amitié et<br />
l’encouragement ont eu tellement <strong>de</strong><br />
signification pour les membres du<br />
comité <strong>de</strong> <strong>rédaction</strong> et pour moi;<br />
enfin, le secrétaire <strong>de</strong> <strong>rédaction</strong> <strong>de</strong> la<br />
Revue, Guy Leclair, qui m’a aidé le<br />
plus au cours <strong>de</strong>s années où j’ai été<br />
rédacteur en chef. Guy s’est révélé<br />
un conseiller en qui on a confiance et<br />
un véritable ami pendant toutes ces<br />
années. Son affection pour la Revue
colleague and friend of great<br />
erudition and <strong>de</strong>dication, and so I<br />
leave serenely, certain that the<br />
Journal is in excellent hands. Bonne<br />
continuation!<br />
Robert Schwartzwald<br />
Editor-in-Chief<br />
Farewell<br />
Au revoir<br />
et le respect qu’il a pour la mission<br />
<strong>de</strong> cette <strong>de</strong>rnière font <strong>de</strong> lui un<br />
a<strong>de</strong>pte <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> du Canada d’une<br />
rare intelligence, d’une rare<br />
conviction et d’une rare ferveur.<br />
J’adresse mes meilleurs vœux à<br />
l’actuel comité <strong>de</strong> <strong>rédaction</strong>. Il est<br />
triste en effet <strong>de</strong> vous quitter tous.<br />
Clau<strong>de</strong> Couture, le nouveau<br />
rédacteur en chef, est un collègue et<br />
ami d’une gran<strong>de</strong> érudition et d’un<br />
grand dévouement; aussi est-ce avec<br />
sérénité que je m’en vais, assuré que<br />
la Revue est entre d’excellentes<br />
mains. All the best!<br />
Robert Schwartzwald<br />
Rédacteur en chef<br />
7
Introduction<br />
Language, or languages, in the<br />
Saussurean sense of signifying or<br />
semiological systems, assemble<br />
and divi<strong>de</strong>. Amongst other sign<br />
systems ranging from military<br />
signals to symbolic rites and<br />
protocol, which accomplish their<br />
mandate of communication<br />
effectively, the abstract domain of<br />
language is the most complex,<br />
wi<strong>de</strong>spread, and arbitrary. As<br />
Emile Benveniste (Problèmes <strong>de</strong><br />
linguistique générale) has pointed<br />
out, language alone involves two<br />
distinct faculties of the mind. There<br />
is the faculty to recognize and the<br />
faculty to un<strong>de</strong>rstand (the semiotic<br />
mo<strong>de</strong> and the semantic mo<strong>de</strong>, or<br />
discourse, respectively). There is<br />
the ability to perceive the<br />
equivalence of what has been<br />
encountered before and what is<br />
encountered now, and there is the<br />
ability to perceive the significance<br />
of a new enunciation, in a new<br />
context. And because it contains<br />
both the significance of its signs<br />
and the significance of its own<br />
enunciation, making it possible to<br />
hold significant statements on<br />
significance, language<br />
encompasses and interprets all<br />
other systems.<br />
Language before the ahistorical,<br />
Biblical Babel was allegedly a<br />
perfectly transparent sign of things,<br />
which it resembled. After Babel,<br />
the legend tell us, this<br />
transparency, this resemblance to<br />
things, was <strong>de</strong>stroyed. Philosophers<br />
such as Michel Foucault (Les Mots<br />
et les choses) have argued that the<br />
languages we speak today are<br />
rooted in this lost similitu<strong>de</strong>, in the<br />
space left void. Language of course<br />
Présentation<br />
Le langage ou <strong>de</strong>s langages, au sens<br />
saussurien <strong>de</strong>s systèmes signifiants ou<br />
sémiologiques, servent à la fois à<br />
assembler et à diviser. Parmi d’autres<br />
systèmes sémiologiques allant <strong>de</strong>s<br />
signaux militaires à <strong>de</strong>s rites<br />
symboliques et <strong>de</strong>s protocoles, qui<br />
remplissent efficacement leur mandat<br />
<strong>de</strong> communication, le domaine<br />
abstrait <strong>de</strong>s langues en est le plus<br />
complexe, le plus répandu et le plus<br />
arbitraire. Comme l’a souligné Émile<br />
Benveniste (Problèmes <strong>de</strong><br />
linguistique générale), le langage à lui<br />
seul a recours à <strong>de</strong>ux facultés distincts<br />
<strong>de</strong> l’esprit. Il existe la faculté <strong>de</strong><br />
reconnaître et la faculté <strong>de</strong><br />
comprendre (le mo<strong>de</strong> sémiotique et le<br />
mo<strong>de</strong> sémantique, ou le mo<strong>de</strong><br />
discursif, respectivement). Le<br />
langage possè<strong>de</strong> la capacité <strong>de</strong><br />
percevoir l’équivalence entre ce qui a<br />
été rencontré auparavant, et ce que<br />
l’on rencontre maintenant, et il a la<br />
capacité d’entrevoir ce que signifie<br />
une nouvelle énonciation, et ce dans<br />
un contexte nouveau. Et parce qu’il<br />
renferme à la fois la signification <strong>de</strong><br />
ses consignes et celle <strong>de</strong> sa propre<br />
énonciation, ce qui le rend capable <strong>de</strong><br />
tenir d’énoncés importants quant à la<br />
signification, le langage est en mesure<br />
d’embrasser et d’interpréter tous les<br />
autres systèmes.<br />
La langue <strong>de</strong> l’époque précédant la<br />
Tour <strong>de</strong> Babel biblique fut<br />
prétendument un nsigne parfaitement<br />
transparent <strong>de</strong>s choses, auxquelles<br />
elle ressemblait. À la suite <strong>de</strong> Babel,<br />
nous raconte la légen<strong>de</strong>, cette<br />
transparence, voire cette ressemblance<br />
aux choses, fut détruite. Des<br />
philosophes tels que Michel Foucault<br />
(Les Mots et les choses) ont soutenu<br />
que les langues que nous parlons<br />
International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
30, 2004
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
no longer directly resembles the<br />
things it names, nor does it signify<br />
“naturally.” It does so through<br />
combination regulated by a strict<br />
co<strong>de</strong>, and the arbitrariness of the<br />
signifier is the very strength of<br />
alphabetic language. Still, as<br />
Foucault has argued, language is not<br />
separated from the world. It<br />
continues to be a part of the space in<br />
which truth manifests itself, in a<br />
relationship which is as much that of<br />
analogy as of signifying. Humanity’s<br />
original relationship to texts was<br />
perhaps i<strong>de</strong>ntical to its relationship<br />
to things, as Foucault suggests,<br />
consisting in both cases in<br />
perceiving, <strong>de</strong>coding, and<br />
interpreting visible signs and their<br />
correspon<strong>de</strong>nces. But writers and<br />
thinkers today continue to reor<strong>de</strong>r<br />
the world through logos, to interpret<br />
and superimpose the secondary<br />
discourse of commentary upon the<br />
visible marks of what Emerson (The<br />
Complete Essays and Other<br />
Writings) called “the cipher of the<br />
world.” Paradoxically, we conceive<br />
a universe fashioned by our<br />
language, for consciousness and its<br />
articulation are inextricably<br />
interconnected, in the manner of<br />
Saussure’s (Cours <strong>de</strong> linguistique<br />
générale) famous analogy<br />
comparing language to a sheet of<br />
paper, thought being one si<strong>de</strong> and<br />
sound the other.<br />
The paradoxical dimension of<br />
language as a cultural object is<br />
manifold. Transhistorically and<br />
transnationally, languages have<br />
always been the cornerstones of<br />
cultures yet also their products. They<br />
investigate individual visions of the<br />
world, yet they hold collective<br />
visions. They bring together and<br />
they divi<strong>de</strong>. A multicultural society<br />
10<br />
aujourd’hui ont leurs racines dans<br />
cette similitu<strong>de</strong> perdue, voire dans<br />
l’espace laissé vi<strong>de</strong>. Le langage, il va<br />
sans dire, ne ressemble plus aux<br />
choses qu’il étiquette, ni signifie-t-il<br />
« <strong>de</strong> par la nature ». Il accomplit son<br />
mandat par le truchement d’une<br />
combinaison qui est réglementée par<br />
un co<strong>de</strong> strict, et la nature arbitraire<br />
<strong>de</strong> la personne qui signifie constitue la<br />
force même d’une langue alphabétique.<br />
Et pourtant, comme l’a<br />
soutenu Foucault, le langage n’est pas<br />
une chose qui est distincte du mon<strong>de</strong>.<br />
Il continue <strong>de</strong> faire partie <strong>de</strong> l’espace<br />
à l’intérieur duquel la vérité se<br />
manifeste, et ce dans une relation qui<br />
doit autant à l’analogie qu’à la<br />
signification. D’emblée, la relation<br />
<strong>de</strong>s êtres humains aux textes était<br />
peut-être i<strong>de</strong>ntique à celle qu’ils<br />
entretenaient aux choses, comme le<br />
suggère Foucault, relation qui se<br />
composait dans les <strong>de</strong>ux cas <strong>de</strong> la<br />
perception, du déchiffrage et <strong>de</strong><br />
l’interprétation <strong>de</strong>s signes visibles et<br />
<strong>de</strong>s choses auxquelles ils se<br />
rapportaient. Mais certains écrivains<br />
et penseurs d’aujourd’hui continuent<br />
<strong>de</strong> réorganiser le mon<strong>de</strong> au moyen du<br />
logos, d’interpréter et <strong>de</strong> surimposer<br />
le discours secondaire du<br />
commentaire à ce que Emerson (The<br />
Complete Essays and Other Writings)<br />
a appelé « le chiffre du mon<strong>de</strong> ».<br />
Paradoxalement, nous concevons un<br />
univers qui est façonné par notre<br />
langue, car notre conscience <strong>de</strong><br />
l’univers et notre façon <strong>de</strong> l’expliquer<br />
sont entrelacées inextricablement,<br />
d’après l’analogie <strong>de</strong> Saussure (Cours<br />
<strong>de</strong> linguistique générale) selon<br />
laquelle il assimilait le langage à une<br />
feuille <strong>de</strong> papier, où la pensée figure<br />
sur l’un <strong>de</strong>s côtés, tandis que le son<br />
figure sur l’autre.<br />
La dimension paradoxale du langage<br />
en tant qu’objet culturel présente
which is officially bilingual but in<br />
point of fact multilingual, Canada<br />
has taken up the challenge of<br />
building on these paradoxes by<br />
basing its unity on diversity, by<br />
turning division into the adhesive<br />
that forms cultural unity. It has not<br />
been alone, but may be consi<strong>de</strong>red to<br />
be a mo<strong>de</strong>l, at best, or, at the very<br />
least, a laboratory for the planet in<br />
matters of language policy and<br />
linguistic and cultural cohabitation.<br />
Since the second half of the<br />
twentieth century, there has been an<br />
exponential rise in the frequency,<br />
rapidity, and sheer quantity of global<br />
communications, accompanied by<br />
the adoption of official language<br />
policies on the part of bilingual or<br />
multilingual countries such as<br />
Canada, Belgium, or Nigeria, as well<br />
as a phenomenal growth in the<br />
translation industry (a $500 million<br />
industry in Canada, populated by a<br />
mere 30 million inhabitants but<br />
increasingly committed to<br />
bilingualism). Bilingualism and<br />
multilingualism are actually global<br />
phenomena, since over a hundred<br />
million people migrate every year,<br />
and over six thousand languages and<br />
dialects coexist on the planet in<br />
fewer than two hundred states. In a<br />
Europe which is struggling to<br />
integrate its most recent members<br />
and to construct (even more<br />
painfully, since the French refusal to<br />
ratify the European Constitution) a<br />
European i<strong>de</strong>ntity of unity through<br />
diversity (but also, un<strong>de</strong>niably,<br />
through exclusion), the Canadian<br />
paradigm cannot fail to be<br />
significant. For Canada has one of<br />
the highest immigration rates per<br />
capita in the world, and its ethnic<br />
diversity is unparalleled in the West:<br />
almost one person in five nationwi<strong>de</strong>,<br />
and almost one person out of<br />
two in the sole city of Toronto, is<br />
Introduction<br />
Présentation<br />
maintes facettes. À travers l’histoire<br />
et les nations, les langues ont toujours<br />
été la pierre angulaire <strong>de</strong>s cultures<br />
mais également leurs produits. Les<br />
langues nous ai<strong>de</strong>nt à explorer les<br />
visions individuelles du mon<strong>de</strong> tout<br />
en gardant <strong>de</strong>s visions collectives.<br />
Elles réunissent et elles divisent à la<br />
fois. En tant que société<br />
multiculturelle qui est officiellement<br />
bilingue mais qui est <strong>de</strong> fait<br />
multilingue, le Canada a relevé le<br />
bâtir sur ces paradoxes en fondant son<br />
unité sur la diversité et en<br />
transformant ses fissures sociales en<br />
un agent adhésif qui relie les diverses<br />
facettes <strong>de</strong> notre culture. Le Canada<br />
n’a pas été seul lorsqu’il a défriché <strong>de</strong><br />
la terre neuve, mais il peut être<br />
regardé au mieux comme modèle, et à<br />
tout le moins comme un laboratoire<br />
pour la planète en ce qui concerne la<br />
politique linguistique et la<br />
cohabitation linguistique et culturelle.<br />
Depuis la <strong>de</strong>uxième moitié du<br />
vingtième siècle, on a assisté à une<br />
montée au niveau <strong>de</strong> la fréquence, <strong>de</strong><br />
la rapidité et <strong>de</strong> la quantité même <strong>de</strong>s<br />
communications globales, le tout<br />
étant assorti <strong>de</strong> l’adoption <strong>de</strong><br />
politiques en matière <strong>de</strong> langue<br />
officielle dans <strong>de</strong>s pays bilingues tels<br />
le Canada, la Belgique ou le Nigeria.<br />
Dans la même veine, on a assisté à<br />
une croissance inédite <strong>de</strong> l’industrie<br />
<strong>de</strong> la traduction (dont le chiffre<br />
d’affaires frôle les 500 millions <strong>de</strong><br />
dollars par année, et ce dans un pays<br />
qui est habité par seulement quelque<br />
30 millions d’habitants qui sont <strong>de</strong><br />
plus en plus engagés envers le<br />
bilinguisme). Le bilinguisme et le<br />
multiculturalisme sont en fait <strong>de</strong>s<br />
phénomènes globaux, puisque plus <strong>de</strong><br />
cent millions <strong>de</strong> personnes<br />
empruntent la route <strong>de</strong> la migration<br />
chaque année, et plus <strong>de</strong> six milles<br />
langues et dialectes coexistent partout<br />
à travers la planète et ce à travers<br />
11
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
foreign-born 1 . In Toronto alone<br />
(dubbed the most multicultural city<br />
on the planet by the United Nations<br />
in 1995 2 ), one million people speak<br />
one hundred languages and idioms,<br />
and the multicultural cities of<br />
Vancouver and Montreal are not far<br />
behind. International assessments<br />
(such as “The First International<br />
Nation” by The Economist’s Barbara<br />
Ward) of Canada as a potential<br />
mo<strong>de</strong>l-buil<strong>de</strong>r with respect to the<br />
peaceful cohabitation of languages<br />
and cultures can be found as early as<br />
1968 (The Cambridge Companion to<br />
Canadian Literature).<br />
The essays in this issue on<br />
“Languages/Langues et langages” of<br />
the International Journal of<br />
Canadian Studies address recent<br />
<strong>de</strong>velopments which make Canada<br />
distinctive in the rethinking of<br />
culture along linguistic lines and<br />
origins. I<strong>de</strong>ntity is manufactured<br />
from contingent experiences;<br />
linguistic elements are<br />
context-<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt and inevitably<br />
hybridized, as theorists of diglossia<br />
and heteroglossia from Antoine<br />
Berman to William Mackey have<br />
<strong>de</strong>monstrated. The authors of these<br />
essays seek to i<strong>de</strong>ntify the<br />
challenges which have been raised<br />
and met, calling to mind for instance<br />
a time-space which privileged<br />
“speaking white.” They investigate<br />
the centrifugal dynamics which war<br />
with an individual’s cultural i<strong>de</strong>ntity,<br />
groun<strong>de</strong>d in his or her belonging to a<br />
linguistic community whose main<br />
trait is to be discrete. The<br />
contributors engaged by these vital<br />
questions come from the arts and<br />
humanities as well as the social<br />
sciences. Focussing both on langue<br />
(language as organized system or<br />
co<strong>de</strong>) and parole (the concrete<br />
12<br />
moins <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux cents États. Dans une<br />
Europe qui s’efforce à faire intégrer<br />
ses membres les plus récemment<br />
venus et à construire (avec d’autant<br />
plus <strong>de</strong> mal, <strong>de</strong>puis le refus <strong>de</strong> la<br />
France d’entériner la constitution<br />
européenne) une i<strong>de</strong>ntité constituée<br />
d’unité par l’entremise <strong>de</strong> la diversité<br />
(mais, également, et indéniablement,<br />
par l’exclusion), le paradigme<br />
canadien peut ne pas être rien d’autre<br />
qu’important. Car le Canada est doté<br />
d’un <strong>de</strong>s taux d’immigration les plus<br />
élevés par personne dans le mon<strong>de</strong><br />
entier, et sa diversité ethnique n’a <strong>de</strong><br />
pareil dans l’occi<strong>de</strong>nt : près d’une<br />
personne sur cinq à la gran<strong>de</strong>ur du<br />
pays, et près d’une personne sur <strong>de</strong>ux<br />
dans la ville <strong>de</strong> Toronto seulement,<br />
est née à l’étranger 1 . À Toronto seule<br />
(surnommée la ville la plus<br />
multiculturelle du mon<strong>de</strong> par les<br />
Nations-Unies en 1995 2 ), un million<br />
<strong>de</strong> personnes parlent une centaine <strong>de</strong><br />
langues et idiomes, et les villes<br />
multiculturelles <strong>de</strong> Vancouver et <strong>de</strong><br />
Montréal ne traînent pas loin <strong>de</strong>rrière.<br />
Des évaluations internationales (telles<br />
que « The First International<br />
Nation ») par Barbara Ward <strong>de</strong><br />
l’Economist) qui ont été effectuées au<br />
sujet du Canada en tant que bâtisseur<br />
<strong>de</strong> modèles au regard <strong>de</strong> la<br />
cohabitation paisible <strong>de</strong> langues et <strong>de</strong><br />
cultures, remontent aussi loin que<br />
1968 (The Cambridge Companion to<br />
Canadian Literature).<br />
Les articles publiés dans le présent<br />
numéro sur « Languages/Langues et<br />
langages » <strong>de</strong> la Revue internationale<br />
d’étu<strong>de</strong>s canadiennes se penchent sur<br />
<strong>de</strong>s développements récents qui ont<br />
fait du Canada un foyer à part au<br />
chapitre <strong>de</strong> la refonte <strong>de</strong> la notion <strong>de</strong><br />
culture suivant les démarcations et les<br />
origines linguistiques. L’i<strong>de</strong>ntité est<br />
fabriquée à partir d’expériences<br />
contingentes; les éléments
individual act of language), they<br />
have set out in diverse ways to<br />
i<strong>de</strong>ntify the paths that Canadian<br />
society and cultural production are<br />
tracing for the 21st century.<br />
In the opening essay, Catherine<br />
Khordoc takes us back to that myth<br />
of cultural/linguistic origins, the<br />
master narrative of Babel, han<strong>de</strong>d<br />
down through three millennia rife<br />
with migration and diasporic<br />
dispersion. She examines the<br />
reappropriation of the legend<br />
(concomitant with issues of<br />
collective i<strong>de</strong>ntity and traditionally<br />
associated with disor<strong>de</strong>r and loss) in<br />
contemporary Québec and<br />
Franco-Ontarian writing, notably<br />
including what has been termed<br />
migrant literature. Exploring texts<br />
with such a common intertext by<br />
francophone writers born in Québec<br />
or having migrated from France or<br />
Tunisia allows her to i<strong>de</strong>ntify<br />
processes of linguistic and cultural<br />
hybridity, to investigate the<br />
transformations of collective,<br />
societal vision involved in the notion<br />
of transculturalism, and to<br />
foreground the dialogue of cultures<br />
subtending the diversity staged by<br />
such literatures. The notion of a<br />
common primal speech long <strong>de</strong>bated<br />
in the spheres of philosophy and<br />
linguistics also provi<strong>de</strong>s the point of<br />
<strong>de</strong>parture for Jane Koustas’s essay,<br />
but here the focus shifts to artistic<br />
production rooted in globalization<br />
and connected intelligence. Koustas<br />
looks at one of the locomotives of<br />
Québec experimental theatre, Robert<br />
Lepage, who has always foregroun<strong>de</strong>d<br />
and promoted transculturalism<br />
through his bilingual and<br />
multilingual productions. Studying<br />
the production and reception of<br />
Lepage’s The Dragons’ Trilogy/La<br />
Trilogie <strong>de</strong>s dragons allows Koustas<br />
Introduction<br />
Présentation<br />
linguistiques dépen<strong>de</strong>nt du contexte et<br />
sont forcément hybridés, comme l’ont<br />
démontré <strong>de</strong>s théoriciens <strong>de</strong> la<br />
diglossie et <strong>de</strong> la hétéroglossie, allant<br />
d’Antoine Berman à William<br />
Mackey. Les auteurs <strong>de</strong> ces articles<br />
cherchent à cerner les défis qui ont été<br />
soulevés et relevés, et en ce faisant<br />
nous rappellent un temps-espace<br />
d’autrefois qui privilégiait « speaking<br />
white ». Ils explorent les dynamiques<br />
centrifuges qui militent contre<br />
l’i<strong>de</strong>ntité culturelle <strong>de</strong> l’individu, ce<br />
qui est enracinée dans l’appartenance<br />
à une communauté linguistique dont<br />
le caractère essentiel est la discrétion.<br />
Les auteurs qui se penchent sur ces<br />
questions vitales proviennent <strong>de</strong>s arts,<br />
<strong>de</strong>s sciences humaines et <strong>de</strong>s sciences<br />
sociales. Tout en mettant l’accent à la<br />
fois sur la langue (la langue comprise<br />
en tant que système ou co<strong>de</strong><br />
organisé), et la parole (le geste<br />
langagier concret d’un particulier), ils<br />
se sont mis, <strong>de</strong> diverses façons, à<br />
repérer les pistes que la société<br />
canadienne et la production culturelle<br />
défrichent à l’aube du vingt-et-unième<br />
siècle.<br />
Dans le premier article, Catherine<br />
Khordoc nous ramène jusqu’au mythe<br />
<strong>de</strong> nos origines culturelles/linguistiques,<br />
soit le récit <strong>de</strong> la Tour <strong>de</strong><br />
Babel, qui avait été passé d’une<br />
génération à l’autre à travers trois<br />
millénaires durant lesquels la<br />
migration et les dispersions<br />
diasporiques allaient bon train. Elle<br />
étudie l’appropriation à nouveau du<br />
mythe (parallèlement aux problèmes<br />
d’i<strong>de</strong>ntité collective et associée<br />
traditionnellement au désordre et à la<br />
perte) par <strong>de</strong>s écrivains québécois et<br />
franco-ontariens contemporains, ce<br />
qui, plus particulièrement, comprend<br />
ce qui a été appelé la littérature<br />
migrante. L’exploration <strong>de</strong> textes<br />
partageant un tel intertexte et rédigés<br />
13
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
to show how such work explo<strong>de</strong>s<br />
traditional linguistic, cultural, and<br />
geographical boundaries, as well as<br />
notions on i<strong>de</strong>ntity construction.<br />
Continuing this issue’s investigation<br />
of the relations between language,<br />
contingent experience, and i<strong>de</strong>ntity<br />
construction, but shifting the focus<br />
to the oral storytelling practices of<br />
the Inuit, Lynette Hunter bases her<br />
article on a number of live and<br />
reported interviews carried out in<br />
Nunavut. She privileges the stories<br />
told by the women of the<br />
community, focussing on the<br />
relations between speech and<br />
writing, between teller and listener,<br />
and between traditional knowledge<br />
and textuality, foregrounding the<br />
potential of such mo<strong>de</strong>s of<br />
communication–distanced from<br />
Western notions of rationalist<br />
epistemology–for persuasion and the<br />
promotion of social un<strong>de</strong>rstanding.<br />
Michelle Daveluy’s essay is a<br />
pivotal one: like the paper preceding<br />
it, it focuses on the oral Inuit<br />
communities of Nunavut, but it<br />
shifts the angle of discussion to that<br />
of the management of languages by<br />
official language policies.<br />
Complexifying the discussion, she<br />
opens her area of investigation out to<br />
Nunavik, examining how language<br />
promotion efforts are inhabited by<br />
tensions between bilingualism<br />
(Inuktitut and English) and<br />
trilingualism (Inuktitut, English, and<br />
French), <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt in turn on<br />
international as opposed to national<br />
perspectives.<br />
Jesse Archibald-Barber’s essay<br />
explores the <strong>de</strong>bates which have<br />
been raging since Antiquity on the<br />
relations between language,<br />
technology, and perception, and their<br />
14<br />
par <strong>de</strong>s écrivains francophones nés au<br />
Québec ou ayant migré <strong>de</strong> la France<br />
ou <strong>de</strong> la Tunisie lui permet <strong>de</strong> dégager<br />
<strong>de</strong>s processus d’hybridité linguistiques<br />
et culturelles, et ce afin<br />
d’enquêter sur les transformations <strong>de</strong><br />
la vision collective, voire sociétale qui<br />
est mêlée à la notion <strong>de</strong> transculturalisme,<br />
et <strong>de</strong> ramener à l’avant plan le<br />
dialogue <strong>de</strong>s cultures qui sous-ten<strong>de</strong>nt<br />
la diversité qui est mise en scène dans<br />
telles littératures. La notion d’une<br />
parole primale en commun, qui, au fil<br />
<strong>de</strong>s années, a fait l’objet <strong>de</strong> vifs<br />
débats dans les domaines <strong>de</strong><br />
philosophie et <strong>de</strong> linguistique,<br />
constitue également le point <strong>de</strong> départ<br />
<strong>de</strong> l’article <strong>de</strong> Jane Koustas. Dans ce<br />
cas, cependant, l’accent est déplacé<br />
vers la production artistique qui a ses<br />
racines dans la mondialisation et<br />
l’intelligence connectées. Koustas se<br />
penche sur l’une <strong>de</strong>s forces motrices<br />
du théâtre expérimental au Québec, à<br />
savoir Robert Lepage, qui a toujours<br />
su ramener à l’avant plan et<br />
promouvoir le transculturalisme par<br />
l’entremise <strong>de</strong> ses productions<br />
bilingues et multilingues. En se<br />
penchant sur la production et la<br />
réception <strong>de</strong> La Trilogie <strong>de</strong>s dragons/<br />
The Dragons’ Trilogy, Koustas nous<br />
met au grand jour la manière dont <strong>de</strong><br />
telles œuvres font éclater les bornes<br />
linguistiques, culturelles et<br />
géographiques traditionnelles, <strong>de</strong><br />
même que les notions <strong>de</strong> construction<br />
i<strong>de</strong>ntitaire.<br />
L’exploration dans le présent numéro<br />
<strong>de</strong>s liens entre la langue, l’expérience<br />
contingente, et la construction <strong>de</strong><br />
l’i<strong>de</strong>ntité, mais tout en déplaçant<br />
l’accent vers les pratiques d’histoire<br />
orale <strong>de</strong>s Inuit, se poursuit avec la<br />
contribution <strong>de</strong> Lynette Hunter qui est<br />
fondée sur un nombre d’entrevues<br />
tant en direct que rapportées, qu’elle a<br />
effectuées au Nunavut. Elle privilégie
elations in turn with power. It<br />
investigates in what way certain<br />
hierarchies which have been<br />
i<strong>de</strong>ntified in spheres as apparently<br />
discrete as speech and writing on the<br />
one hand and class perception or<br />
colonial practices on the other have<br />
been coterminous, and to what<br />
extent the dialectic stance which<br />
ultimately legitimates or<br />
subordinates is groun<strong>de</strong>d in the<br />
i<strong>de</strong>ological assumptions of the<br />
premise. His assessment of the<br />
dichotomies which in certain circles<br />
of cognitive theory such as the<br />
Toronto School have equated<br />
literacy with civilization and orality<br />
with the primitive aligns itself with<br />
previous critiques such as those of<br />
Derrida, which exposed the<br />
metaphysical paradox at the heart of<br />
the Western tradition. Archibald-<br />
Barber’s essay is followed by and<br />
dovetails with another paper<br />
discussing the encounter of oral and<br />
literate cultures. Kathleen Buddle’s<br />
article focuses on Aboriginal media<br />
initiatives in Alberta. Her paper<br />
explores the creation, regulation, and<br />
representation of cultural bor<strong>de</strong>rs,<br />
which prove to be increasingly<br />
unstable. Buddle argues that the<br />
transformation of discursive<br />
production (notably visible in the<br />
newspaper industry, battleground<br />
governed by a politics of<br />
authorization) is concomitant with<br />
the transformation of inherited<br />
notions of indigenousness/<br />
nationhood as well as of<br />
<strong>de</strong>velopment or progress, and is thus<br />
central in policy-making processes.<br />
The theme articles are<br />
complemented by an Open-Topic<br />
section comprised of two papers<br />
which remain within the broa<strong>de</strong>r<br />
framework of inter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce,<br />
negotiation, and coordination which<br />
Introduction<br />
Présentation<br />
les récits racontés par les femmes <strong>de</strong><br />
la communauté, tout et mettant<br />
l’accent sur les relations entre la<br />
parole et l’écriture, entre la conteuse<br />
et l’auditeur, et entre le savoir<br />
traditionnel et la textualité, ramenant<br />
à l’avant-plan le potentiel qui rési<strong>de</strong><br />
dans <strong>de</strong> tels mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> communication<br />
— et en tant que tel écartés <strong>de</strong>s<br />
notions occi<strong>de</strong>ntales <strong>de</strong><br />
l’épistémologie rationaliste — et ce à<br />
<strong>de</strong>s fins <strong>de</strong> persuasion et la promotion<br />
<strong>de</strong> la compréhension sociale.<br />
L’article <strong>de</strong> Michelle Daveluy est<br />
essentiel au discours :àl’instar <strong>de</strong> la<br />
communication qui précè<strong>de</strong> la<br />
sienne; elle se concentre sur les<br />
communautés inuit orales du<br />
Nunavut, tout en ramenant l’optique<br />
sous laquelle la discussion se déroule<br />
vers celle <strong>de</strong> la gestion <strong>de</strong>s langues<br />
par <strong>de</strong>s politiques linguistiques<br />
officielles. Elle ajoute <strong>de</strong> nouveaux<br />
éléments à un débat déjà complexe en<br />
élargissant la portée <strong>de</strong> sa thèse pour<br />
embrasser la région <strong>de</strong> Nunavik, et<br />
elle examine les façons dont les<br />
efforts visant à promouvoir <strong>de</strong>s<br />
langues sont striés <strong>de</strong> tensions entre le<br />
bilinguisme (inuktitut et anglais) et le<br />
trilinguisme (inuktitut, anglais et<br />
français), le tout étant contingent <strong>de</strong>s<br />
perspectives internationales plutôt que<br />
nationales.<br />
L’article <strong>de</strong> Jesse Archibald-Barber<br />
examine les débats qui vont bon train<br />
<strong>de</strong>puis l’antiquité, ainsi que les liens<br />
entre le langage, la technologie et la<br />
perception, et les relations qu’ont ces<br />
<strong>de</strong>rniers éléments au pouvoir. Sa<br />
communication examine la façon dont<br />
certaines hiérarchies, qu’on a repérées<br />
dans <strong>de</strong>s sphères <strong>de</strong> par toute<br />
évi<strong>de</strong>nce discrètes telles la parole et<br />
l’écriture <strong>de</strong> l’un côté et la perception<br />
<strong>de</strong> classe ou <strong>de</strong>s pratiques coloniales<br />
<strong>de</strong> l’autre, ont été limitrophes, et<br />
15
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
has been the preoccupation of the<br />
preceding contributors. In Emily<br />
Gilbert’s essay, which re-examines<br />
the North American Monetary Union<br />
<strong>de</strong>bates, the discussion of i<strong>de</strong>ntity<br />
moves beyond notions of language<br />
and origin, but significantly remains<br />
rooted in the specificity of<br />
contingent experience and in<br />
consi<strong>de</strong>rations of place (the<br />
geographical catalyzing the<br />
economic landscape). Finally,<br />
Rachel Laforest presents a case<br />
study exploring public sector<br />
reforms. She foregrounds a<br />
transition in the nation’s governance<br />
practices, reflecting social and<br />
political changes in service<br />
provision, policy-making, and<br />
relationship building, particularly<br />
visible in the sector of family<br />
services, where the voluntary sector<br />
has emerged as a partner in both<br />
policy-making and service <strong>de</strong>livery.<br />
The review essay by Donna Patrick<br />
which conclu<strong>de</strong>s the issue takes us<br />
full circle. It picks up the theme of<br />
the issue by analyzing a selection of<br />
books concerned with<br />
comprehending contemporary<br />
Canadian issues through the lens of<br />
language and language policy.<br />
Patrick argues that knowledge of<br />
language issues and the i<strong>de</strong>ologies<br />
and discourses surrounding them is<br />
crucial to un<strong>de</strong>rstanding what shapes<br />
and distinguishes Canada as a nation<br />
in an increasingly post-national<br />
world.<br />
Marta Dvorak<br />
Associate Editor<br />
Notes<br />
1. According to the 2001 census<br />
released in January 2003, 18.4% of<br />
16<br />
jusqu’à quel <strong>de</strong>gré la prise <strong>de</strong> position<br />
dialectique, qui, en fin <strong>de</strong> compte, soit<br />
légitime ou subordonne ces éléments,<br />
a ses racines dans les suppositions<br />
idéologiques <strong>de</strong> la prémisse. Son<br />
évaluation <strong>de</strong> la dichotomie qui, dans<br />
certains cercles préconisant la théorie<br />
cognitive tels que la Toronto School,<br />
ont assimilé l’alphabétisation à la<br />
civilisation et l’oralité à ce qui est<br />
primitif, cadre bien avec <strong>de</strong>s critiques<br />
d’autrefois telles celle <strong>de</strong> Derrida, qui<br />
a mis au grand jour le paradoxe<br />
métaphysique qui rési<strong>de</strong> au cœur <strong>de</strong> la<br />
tradition occi<strong>de</strong>ntale. L’article<br />
d’Archibald-Barber cadre bien avec<br />
l’article qui le suit et qui met la<br />
lumière sur la rencontre <strong>de</strong>s cultures<br />
orales et écrites. L’article <strong>de</strong> Kathleen<br />
Buddle se concentre sur <strong>de</strong>s initiatives<br />
<strong>de</strong>s médias autochtones en<br />
Alberta.Son article explore la<br />
création, la réglementation et la<br />
représentation <strong>de</strong>s frontières<br />
culturelles, qui s’avèrent être <strong>de</strong> plus<br />
en plus instables. Buddle soutient que<br />
la transformation <strong>de</strong> la production<br />
discursive (qui jouit d’un profil élevé<br />
dans l’industrie <strong>de</strong>s quotidiens, soit un<br />
champ <strong>de</strong> mars qui est dirigé par une<br />
politique d’autorisation), soit<br />
concomitant avec la transformation<br />
<strong>de</strong>s notions héritées d’origine<br />
indigène/statut <strong>de</strong> nation ainsi que du<br />
développement ou du progrès, et est<br />
donc essentiel aux processus<br />
d’élaboration <strong>de</strong> politique.<br />
Les articles portant sur le thème du<br />
présent numéro vont <strong>de</strong> pair avec une<br />
section <strong>de</strong> thème ouvert, qui se<br />
compose <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux communications qui<br />
<strong>de</strong>meurent à l’intérieur du cadre plus<br />
large d’interdépendance, <strong>de</strong><br />
négociation et <strong>de</strong> coordination qui a<br />
été la préoccupation <strong>de</strong>s auteurs<br />
précé<strong>de</strong>nts. Dans l’article d’Emily<br />
Gilbert, qui examine à nouveau le<br />
débat entourant l’Union monétaire <strong>de</strong>
all people living in Canada were<br />
born abroad–a figure up from<br />
16.1% a <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> previously–and<br />
44% of the population of Toronto<br />
was born outsi<strong>de</strong> of Canada (a ratio<br />
already as high as 41% in the 1961<br />
census).<br />
2. Le Mon<strong>de</strong>, “Terres du Canada,”<br />
June 1995, p. VIII.<br />
Introduction<br />
Présentation<br />
l’Amérique du Nord, le débat au sujet<br />
<strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntité se déplace au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s<br />
notions <strong>de</strong> langue et d’origine, mais<br />
pour l’essentiel <strong>de</strong>meure enraciné<br />
dans la spécificité <strong>de</strong> l’expérience<br />
contingente et dans les considérations<br />
du lieu (les faits <strong>de</strong> nature<br />
géographique catalysant le paysage<br />
économique). Et en guise <strong>de</strong><br />
conclusion, Rachel Laforest nous<br />
propose une étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> cas qui se<br />
penche sur <strong>de</strong>s projets <strong>de</strong> réforme<br />
dans le secteur public. Elle ramène à<br />
l’avant plan une transition au niveau<br />
<strong>de</strong>s pratiques du gouvernement <strong>de</strong> la<br />
nation, ce qui témoigne <strong>de</strong>s<br />
changements survenus au niveau <strong>de</strong> la<br />
prestation <strong>de</strong> services, <strong>de</strong><br />
l’élaboration <strong>de</strong> politique, et <strong>de</strong> la<br />
formation <strong>de</strong> relations, services qui<br />
jouissent d’un profil élevé dans le<br />
secteur <strong>de</strong>s services à la famille, où le<br />
secteur bénévole vient d’émerger en<br />
tant que partenaire aux plans <strong>de</strong> la<br />
formulation <strong>de</strong>s politiques et <strong>de</strong> la<br />
prestation <strong>de</strong> service.<br />
Nous terminons le présent numéro par<br />
un essai critique, rédigé par Donna<br />
Patrick, ce qui nous ramène à notre<br />
point <strong>de</strong> départ. Il porte sur le thème<br />
du numéro en analysant une sélection<br />
d’ouvrages qui se concentrent sur le<br />
processus <strong>de</strong> comprendre <strong>de</strong>s enjeux<br />
canadiens contemporains sous les<br />
optiques <strong>de</strong> langue et <strong>de</strong> politique<br />
linguistique. Donna Patrick soutient<br />
que la connaissance <strong>de</strong>s dossiers<br />
linguistiques et <strong>de</strong>s idéologies et <strong>de</strong>s<br />
débats qui les entourent est essentielle<br />
à la compréhension <strong>de</strong> ce qui façonne<br />
et démarque le Canada en tant que<br />
nation dans un mon<strong>de</strong> qui est en passe<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>venir <strong>de</strong> plus en plus<br />
postnational.<br />
Marta Dvorak<br />
Rédactrice adjointe<br />
17
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
18<br />
Notes<br />
1. Selon le recensement <strong>de</strong> 2001 rendu<br />
public en janvier 2003, 18,4 p. 100 <strong>de</strong><br />
tous les gens habitant au Canada<br />
étaient nés à l’étranger – soit une<br />
hausse <strong>de</strong> 16,1 p. 100 par rapport au<br />
chiffre enregistré une décennie auparavant<br />
– et 44 p. 100 <strong>de</strong> la population<br />
<strong>de</strong> Toronto étaient nés en <strong>de</strong>hors du<br />
Canada (soit une proportion qui avait<br />
déjà atteint les 41 p. 100 lors du<br />
recensement <strong>de</strong> 1961).<br />
2. Le Mon<strong>de</strong>, « Terres du Canada », juin<br />
1995, p. VIII.
Catherine Khordoc<br />
Reconsidérer Babel : appropriation du mythe <strong>de</strong><br />
Babel dans quelques textes québécois et<br />
franco-ontariens<br />
Ce qui menace notre époque n’est pas la Tour<br />
<strong>de</strong> Babel, mais cette tendance à tout fondre en<br />
un. À fondre la diversité historique, culturelle<br />
ou linguistique en un tout... 1<br />
Résumé<br />
Cet article examine quatre textes québécois et franco-ontariens où s’inscrit<br />
explicitement le mythe <strong>de</strong> Babel afin d’évoquer <strong>de</strong>s préoccupations<br />
contemporaines ayant trait à la multiplicité <strong>de</strong> langues et <strong>de</strong> cultures qui se<br />
côtoient dans la société canadienne et québécoise. Or il ne s’agit pas<br />
simplement d’une cohabitation <strong>de</strong> ces langues et cultures, car à la longue, par<br />
leur frottement quotidien, elles donnent lieu à <strong>de</strong> nouvelles formes <strong>de</strong> cultures.<br />
Ainsi, le mythe <strong>de</strong> Babel n’évoque pas simplement la multiplicité <strong>de</strong>s langues;<br />
la métaphore <strong>de</strong> la construction inachevée représente la culture qui est<br />
toujours en train <strong>de</strong> se former.<br />
Abstract<br />
This article reviews four Québécois and Franco-Ontarian texts in which the<br />
Babel myth is employed in an analysis of the contemporary problematics of a<br />
multiplicity of languages and cultures existing si<strong>de</strong> by si<strong>de</strong> in Canadian and<br />
Québécois society. It is argued that, rather than simply cohabiting, their<br />
closely contiguous daily existence has spawned new forms of culture. In<br />
essence, the Babel myth, rather than simply explaining the generation of a<br />
galaxy of different languages, evokes the metaphor of an unfinished edifice<br />
that represents a culture forever in the process of formation.<br />
Chaos, confusion, inachèvement, dispersion, perte, malédiction, voilà <strong>de</strong>s<br />
termes qui, <strong>de</strong>puis fort longtemps, sont employés pour qualifier les<br />
événements décrits dans le mythe <strong>de</strong> la tour <strong>de</strong> Babel. Car la confusion <strong>de</strong> la<br />
langue unique — d’où sont issues les différentes langues parlées au mon<strong>de</strong><br />
— et la dispersion du peuple qui a tenté <strong>de</strong> construire la tour légendaire sont<br />
<strong>de</strong>puis fort longtemps considérées comme une malédiction qui tourmente<br />
l’humanité. Ce mythe vieux <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 3000 ans connaît <strong>de</strong>puis quelque<br />
temps un certain renouvellement dans les domaines littéraire et culturel<br />
parce qu’il évoque <strong>de</strong>s questions ayant trait à la langue, l’i<strong>de</strong>ntité et la<br />
collectivité auxquelles s’attar<strong>de</strong>nt artistes, intellectuels et chercheurs <strong>de</strong><br />
International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
30, 2004
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
l’époque contemporaine. Par ailleurs, comme le souligne Valérie Raoul, le<br />
mythe est pertinent « pour <strong>de</strong>s sociétés où <strong>de</strong>s populations <strong>de</strong> langues<br />
différentes vivent en proximité géographique, le partage <strong>de</strong> l’espace les<br />
forçant à essayer <strong>de</strong> se comprendre pour éviter une confrontation<br />
douloureuse » (131). Les interprétations récentes <strong>de</strong> ce mythe se veulent un<br />
peu plus nuancées et moins univoques que celles plus traditionnelles qui ne<br />
percevaient que l’aspect punitif dans la multiplicité langagière et la<br />
dispersion. Si Babel fascine penseurs et artistes <strong>de</strong>puis le Moyen Âge<br />
surtout par rapport à la perte <strong>de</strong> la langue « parfaite » et donc <strong>de</strong> la<br />
communication, ce qui retient notre attention actuellement, ce sont les<br />
diverses langues et cultures qui se trouvent non pas dispersées, mais plutôt<br />
rassemblées sur un seul territoire.<br />
Le Canada et le Québec, certes, sont <strong>de</strong>s territoires particulièrement<br />
marqués par une telle multiplicité et cela ne date pas d’hier. En effet, <strong>de</strong>puis<br />
le début <strong>de</strong> son histoire, le Canada est traversé par une pluralité <strong>de</strong> cultures<br />
et <strong>de</strong> langues grâce à l’immigration qui s’est ajoutée aux peuples<br />
autochtones pour former le pays, bien qu’à certaines époques et dans<br />
quelques milieux, il y ait eu un désir <strong>de</strong> croire à une certaine homogénéité<br />
linguistique et culturelle, qu’elle soit notamment anglophone-protestante<br />
ou francophone-catholique. Il serait plus difficile, <strong>de</strong>puis au moins une<br />
vingtaine d’années sinon plus, <strong>de</strong> se laisser leurrer par <strong>de</strong> telles illusions<br />
mythiques. Comme le rappelle le sous-titre du livre <strong>de</strong> Clément Moisan et<br />
Renate Hil<strong>de</strong>brand paru récemment, Ces étrangers du <strong>de</strong>dans : une histoire<br />
<strong>de</strong> l’écriture migrante au Québec <strong>de</strong> 1937 à 1997, le caractère pluriel <strong>de</strong><br />
cette société n’est pas un phénomène récent, mais, comme le constate Lucie<br />
Lequin, il avait « peu attiré l’attention. Par contre, <strong>de</strong>puis le début <strong>de</strong>s<br />
années quatre-vingt, bon nombre <strong>de</strong> critiques éprouvent le désir <strong>de</strong> réviser<br />
l’unicité mythique du Québec » (32). Ainsi, la pluralité est un thème<br />
particulièrement présent dans le discours littéraire actuel, en partie à cause<br />
<strong>de</strong> la prolifération non seulement d’œuvres dites « migrantes », mais aussi<br />
d’ouvrages critiques et théoriques portant sur celles-ci, comme en<br />
témoigne entre autres l’ouvrage susmentionné publié en 2001.<br />
La littérature que l’on nomme communément <strong>de</strong>puis les années 80<br />
« écriture migrante » contribue à mettre en évi<strong>de</strong>nce la pluralité culturelle et<br />
linguistique au Québec et au Canada parce qu’elle « permet <strong>de</strong> faire<br />
entendre l’autre en direct, d’écouter ce que ces écrivaines et écrivains ont à<br />
dire sur le Québec ou sur le mon<strong>de</strong> aujourd’hui » (Lequin 32). Au moyen <strong>de</strong><br />
récits mettant en scène à la fois le <strong>de</strong>uil du pays d’origine et l’intégration au<br />
pays d’accueil, les écritures migrantes enrichissent la littérature québécoise<br />
et canadienne en y intégrant <strong>de</strong> nouveaux paysages, mythes et références<br />
culturelles et elles contribuent à complexifier le rapport à la langue et à<br />
l’écriture en représentant <strong>de</strong>s expériences liées à l’exil et à l’immigration.<br />
Comme le souligne pertinemment Régine Robin, le phénomène d’une<br />
littérature où participent <strong>de</strong>s écrivains d’origine haïtienne, française,<br />
20
Reconsidérer Babel : appropriation du mythe <strong>de</strong> Babel dans quelques textes<br />
québécois et franco-ontariens<br />
libanaise, marocaine, vietnamienne, latino-américaine, donne « à coup sûr,<br />
<strong>de</strong>s thématiques autres, <strong>de</strong>s formes autres, <strong>de</strong>s transformations<br />
linguistiques, lexicales, parfois même syntaxiques, une hybridité culturelle<br />
affirmée, <strong>de</strong> nouveaux types d’écriture; la formation peut-être d’un nouvel<br />
imaginaire social » (9). Or les écrivains néoquébécois ne sont pas seuls à<br />
attester du caractère multiculturel du Québec; plusieurs auteurs dits « <strong>de</strong><br />
souche », tels que Francine Noël et Monique Proulx, s’en inspirent pour<br />
explorer les transformations qui s’opèrent et les nouvelles visions qui se<br />
forment dans leur société.<br />
Un survol <strong>de</strong> quelques textes migrants et « <strong>de</strong> souche » nous permettra <strong>de</strong><br />
mettre en lumière non pas le phénomène du multiculturalisme, que Sherry<br />
Simon définit comme étant « le chacun pour soi dans un empire <strong>de</strong><br />
différences respectées » (Hybridité 19), mais celui du transculturalisme,<br />
c’est-à-dire, une interaction, voire une fusion, entre les cultures, qui<br />
dépasse la métaphore <strong>de</strong> la mosaïque canadienne évoquant un simple<br />
collage <strong>de</strong> cultures. Parmi les quatre pério<strong>de</strong>s dégagées par Moisan et<br />
Hil<strong>de</strong>brand <strong>de</strong> la littérature migrante au Québec, la plus récente, qui débute<br />
selon les auteurs en 1986, se caractérise par le « transculturel », qu’ils<br />
définissent comme étant « la traversée <strong>de</strong>s cultures en présence, les <strong>de</strong>ux à la<br />
fois, une altérité culturelle vécue comme un passage dans et à travers<br />
l’autre » (17). 2 La notion <strong>de</strong> transculturalisme, selon Hédi Bouraoui, permet<br />
<strong>de</strong> tenir compte du « transvasement culturel entre les différentes ethnies »<br />
qui s’opère dans les textes que nous avons choisi d’analyser, c’est-à-dire, <strong>de</strong><br />
« transcen<strong>de</strong>r à la fois sa propre culture et jeter un pont et se trans-verser<br />
dans l’autre » (« Troisième solitu<strong>de</strong> » 178). En revanche, Bouraoui prévient<br />
que même là, il s’agit d’une « métaphore mythique idéale qui ne reflète pas<br />
la réalité » (« Troisième solitu<strong>de</strong> » 178).<br />
Or une <strong>de</strong>s métaphores du transculturalisme est certes mythique, et ce,<br />
littéralement, puisque cette étu<strong>de</strong> examine cette problématique par<br />
l’entremise <strong>de</strong> l’inscription du mythe <strong>de</strong> Babel dans quelques textes<br />
québécois et franco-ontariens. Si le choix d’œuvres québécoises ou<br />
canadiennes-françaises parmi lesquelles se manifestent <strong>de</strong>s variantes du<br />
transculturalisme est <strong>de</strong> plus en plus vaste, ce qui a motivé notre choix <strong>de</strong><br />
textes dans l’étu<strong>de</strong> présente est l’inscription explicite du mythe <strong>de</strong> Babel. Il<br />
nous sera donc possible <strong>de</strong> déceler non seulement comment ces textes<br />
représentent le transculturalisme à travers un intertexte commun, mais<br />
aussi, nous l’espérons, d’entamer un « dialogue » entre eux au moyen d’une<br />
approche comparative. Bouraoui suggère par ailleurs la nécessité d’établir<br />
« <strong>de</strong>s dialogues <strong>de</strong> cultures allant <strong>de</strong>s premiers habitants du pays (les<br />
Autochtones), aux peuples fondateurs (anglais et français), aux<br />
néo-Canadiens (les multiculturels), immigrés récents d’aujourd’hui »<br />
(« Troisième solitu<strong>de</strong> » 180). Il est intéressant <strong>de</strong> noter d’ailleurs certains<br />
parallèles entre les expériences <strong>de</strong> personnages autochtones et immigrants<br />
dans quelques-uns <strong>de</strong>s textes que nous examinons, mais nous ne les<br />
abor<strong>de</strong>rons pas ici 3 .<br />
21
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
Ainsi, nous nous proposons d’examiner comment la référence<br />
intertextuelle au mythe <strong>de</strong> Babel est déployée dans ces textes et comment le<br />
mythe y est en fait réapproprié afin <strong>de</strong> mettre en scène la diversité inhérente<br />
<strong>de</strong>s sociétés québécoise et canadienne. Moisan et Hil<strong>de</strong>brand affirment<br />
d’ailleurs l’importance <strong>de</strong> l’intertextualité, car elle « permet […]<br />
l’investigation d’une “transculturalité” vivante, d’une voie <strong>de</strong> passage<br />
entre <strong>de</strong>s œuvres, en raison <strong>de</strong> leur coïnci<strong>de</strong>nce » (212). Notre approche est<br />
en fait doublement intertextuelle puisqu’il s’agit d’étudier d’une part<br />
l’intertexte babélien et d’autre part les croisements que l’on dégagera entre<br />
les œuvres rassemblées ici à cause <strong>de</strong> cet intertexte.<br />
Pour démontrer le renouvellement <strong>de</strong> ce récit biblique, il faudrait avant<br />
tout rappeler le mythe originel raconté dans le livre <strong>de</strong> la Genèse <strong>de</strong> l’Ancien<br />
Testament (11, 1-9). Il n’y avait qu’une seule langue et en découvrant une<br />
plaine, le peuple du Shinear déci<strong>de</strong> <strong>de</strong> s’y installer en construisant une ville<br />
et une tour. La tour <strong>de</strong>vait être si haute qu’elle atteindrait les cieux, mais en<br />
fait, le peuple n’y est jamais parvenu, car, en voyant ce qui se passait sur<br />
terre, Iahvé a décidé <strong>de</strong> mettre fin au projet. C’est en confondant leur langue<br />
et en dispersant le peuple aux quatre coins du mon<strong>de</strong> que Iahvé a mis fin à la<br />
construction <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> la tour. On appela la ville « Babel », mot qui en<br />
hébreu signifie confusion, parce que le chantier est <strong>de</strong>venu un lieu <strong>de</strong><br />
confusion où plus personne ne se comprenait. Ainsi, ce mythe — car il<br />
s’agit bien d’un mythe au sens strict 4 — constitue une tentative<br />
d’explication <strong>de</strong> l’avènement <strong>de</strong>s nombreuses langues sur la terre. Malgré<br />
la concision <strong>de</strong> ce récit, qui ne compte que neuf versets, on ne peut<br />
sous-estimer son retentissement au long <strong>de</strong>s siècles, et ce, non seulement au<br />
niveau <strong>de</strong> l’exégèse, mais aussi au niveau <strong>de</strong>s idées reçues portant sur la<br />
langue.<br />
Le récit lui-même n’offre aucun indice qui pourrait suggérer comment<br />
expliquer les actions du peuple et <strong>de</strong> Iahvé, ni, en l’occurrence, si les<br />
événements constituaient effectivement un châtiment divin, comme les<br />
exégètes se sont accordés à les interpréter pendant <strong>de</strong> nombreux siècles,<br />
contre l’orgueil <strong>de</strong> l’humanité qui osait tenter d’atteindre, sinon <strong>de</strong> dépasser<br />
Dieu. Si l’on accepte cette interprétation d’une punition, il s’ensuit que<br />
quelque chose <strong>de</strong> précieux a été perdu à Babel, à savoir la langue unique,<br />
parfaite, représentant l’unité humaine. La suite <strong>de</strong> ce raisonnement<br />
révélerait donc que la confusion et la dispersion babélienne, ainsi que la<br />
diversité <strong>de</strong>s langues puis <strong>de</strong>s cultures, sont en fait <strong>de</strong>s conséquences<br />
catastrophiques pour l’humanité. Il est d’ailleurs révélateur que certains<br />
auteurs, surtout au XVIII e siècle, ont lié à leurs conceptions d’utopies la<br />
notion <strong>de</strong> retrouver la langue parfaite originelle disparue à Babel. 5 Or le<br />
théologien Bernhard An<strong>de</strong>rson affirme que cette interprétation n’est pas<br />
ancrée dans le texte : « there is no basis for the negative view that pluralism<br />
is God’s judgement upon human sinfulness » (177). Nous verrons en effet<br />
22
Reconsidérer Babel : appropriation du mythe <strong>de</strong> Babel dans quelques textes<br />
québécois et franco-ontariens<br />
que l’interprétation traditionnelle du mythe est remise en question dans les<br />
textes qui seront analysés.<br />
Venons-en à présent aux textes littéraires contemporains qui reprennent<br />
le mythe <strong>de</strong> Babel. Parus entre 1987 et 1999, les textes en question, soit<br />
Babel-Opéra <strong>de</strong> Monique Bosco, Ainsi parle la Tour CN <strong>de</strong> Hédi Bouraoui,<br />
Babel prise <strong>de</strong>ux, ou Nous avons tous découvert l’Amérique, <strong>de</strong> Francine<br />
Noël, et L’Autre rivage 6 , une collection <strong>de</strong> poèmes d’Antonio D’Alfonso,<br />
inscrivent explicitement la thématique babélienne. En effet, Bosco,<br />
Bouraoui et Noël citent intégralement ou paraphrasent le récit <strong>de</strong> Babel,<br />
mais cela dans un esprit contestataire suggérant que les conséquences <strong>de</strong><br />
Babel n’imposent pas nécessairement la fin <strong>de</strong> la construction <strong>de</strong> la Tour ni<br />
la mésentente entre les peuples parlant différentes langues.<br />
Sans vouloir tomber dans le piège qui réduirait l’i<strong>de</strong>ntité à l’origine, il<br />
nous paraît tout <strong>de</strong> même pertinent <strong>de</strong> rappeler les origines diverses <strong>de</strong> nos<br />
auteurs : d’origine juive, Bosco s’est installée à Montréal il y a plus <strong>de</strong> 50<br />
ans, ayant vécu une première émigration <strong>de</strong> l’Autriche vers la France peu<br />
avant l’éclatement <strong>de</strong> la Deuxième Guerre mondiale; Bouraoui, d’origine<br />
tunisienne, habite à Toronto après avoir passé plusieurs années en France;<br />
issu d’une famille immigrante italienne, D’Alfonso est né à Montréal où il a<br />
fréquenté l’école anglaise et vit actuellement à Toronto; et Francine Noël<br />
est québécoise « <strong>de</strong> souche » vivant à Montréal. Si, dans le cas <strong>de</strong>s trois<br />
premiers auteurs, on peut se douter d’un intérêt relevant d’expériences<br />
personnelles pour les langues, les déplacements, les questions i<strong>de</strong>ntitaires,<br />
entre autres, Francine Noël <strong>de</strong> son côté s’intéresse dans son œuvre aux<br />
effets qu’occasionnent les populations immigrantes sur la société<br />
d’accueil, à savoir la culture québécoise et plus particulièrement<br />
montréalaise.<br />
Dans ces quatre textes, Babel symbolise la société contemporaine, mais<br />
précisons qu’il s’agit d’un cadre post-babélien. Urbaine et cosmopolite,<br />
Babel n’est plus le lieu <strong>de</strong> la dispersion, mais plutôt celui où se réunissent les<br />
diverses langues et ethnies. La Tour CN, dotée <strong>de</strong> la capacité <strong>de</strong> parler dans<br />
le roman <strong>de</strong> Bouraoui, affirme que « les voix plurielles […] ne sont pas<br />
aussi dispersées que Dieu l’a voulu en première instance » (APTCN 321).<br />
Les textes <strong>de</strong> Bosco, <strong>de</strong> Noël et <strong>de</strong> D’Alfonso sont situés à Montréal, alors<br />
que celui <strong>de</strong> Bouraoui est ancré à Toronto, <strong>de</strong>ux métropoles connues bien<br />
sûr pour leur multiculturalisme foisonnant ainsi que la pluralité <strong>de</strong> langues<br />
qui y sont parlées. Bien que la diversité culturelle et linguistique ne soit pas<br />
perçue <strong>de</strong> manière négative en tant que telle, un <strong>de</strong>s thèmes récurrents dans<br />
les quatre textes évoque les défis et les remises en question i<strong>de</strong>ntitaires que<br />
suscite cette diversité : comment s’intégrer à la nouvelle société sans trahir<br />
ses origines et ses traditions? Comment accepter ceux qui souscrivent à<br />
différentes traditions et croyances et qui parlent <strong>de</strong>s langues autres que<br />
celles du groupe dominant? Bref, comme l’exprime si bien Édouard<br />
23
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
Glissant, « comment être soi sans se fermer à l’autre, et comment s’ouvrir à<br />
l’autre sans se perdre soi-même? » (23).<br />
Dans son roman quelque peu farfelu et fantastique, mais tout aussi<br />
luci<strong>de</strong>, Bouraoui donne la parole à la Tour CN, qui se charge <strong>de</strong> raconter ce<br />
qu’elle entend à l’intérieur <strong>de</strong> ses propres murs et par l’entremise <strong>de</strong>s<br />
signaux qu’elle capte en tant que tour <strong>de</strong> télécommunications. Cette tour,<br />
qui se dit être l’« anti-Babel », parce que construite à Toronto, ce « lieu <strong>de</strong><br />
rencontres » où plus <strong>de</strong> 286 langues sont recensées (APTCN 11), rapporte<br />
les mots et les maux <strong>de</strong> personnages qui travaillent en son sein. Les<br />
constructeurs et les travailleurs <strong>de</strong> cette anti-Babel représentent la diversité<br />
<strong>de</strong>s groupes ethniques canadiens : une anglophone <strong>de</strong> souche, un<br />
Québécois, un Franco-Ontarien, <strong>de</strong>s immigrants venus entre autres<br />
d’Afrique, d’Italie, <strong>de</strong> France et <strong>de</strong> Malaisie et une famille autochtone.<br />
Malgré le ton ludique <strong>de</strong> ce roman, on y décèle un côté plutôt critique. Les<br />
personnages peu développés sont délibérément emblématiques <strong>de</strong> leur<br />
ethnicité et leur rencontre auprès <strong>de</strong> la Tour CN constitue un microcosme <strong>de</strong><br />
la mosaïque canadienne. Mais cette mosaïque représente un échec, car elle<br />
n’invite pas une réelle communication entre ces différents personnages, qui<br />
se maintiennent chacun dans sa « solitu<strong>de</strong> » respective. Les rapports entre<br />
Kelly, la Canadienne anglaise qui dirige les ressources humaines, et les<br />
autres employés sont froids; et lorsque celle-ci <strong>de</strong>viendra la maîtresse <strong>de</strong><br />
Pete <strong>de</strong> Loon, le personnage autochtone qui a participé à la construction <strong>de</strong><br />
la Tour, il se trouve dans une position soumise. En fait, <strong>de</strong>ux personnages<br />
marginaux, l’Amérindien et l’Africain, ne se lieront d’amitié que lorsqu’ils<br />
auront tous les <strong>de</strong>ux perdu leur emploi à la Tour CN. À partir d’une<br />
perspective qu’elle décrit comme « <strong>de</strong> souche » parce qu’elle est « née » à<br />
Toronto, la Tour CN lamente la troisième solitu<strong>de</strong>, qui s’ajoute aux <strong>de</strong>ux<br />
autres que l’on connaît; elle i<strong>de</strong>ntifie les différents ghettos qui constituent sa<br />
ville — tant ceux où habitent les Anglo-Saxons <strong>de</strong> vieille souche que ceux<br />
où sont rassemblés divers groupes ethniques — et elle commente les<br />
difficultés qu’ont les immigrants à s’intégrer et à se faire accepter par la<br />
société d’accueil, car toute la bonne volonté <strong>de</strong> l’immigrant ne suffira pas<br />
s’il n’y pas également une certaine ouverture <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> l’accueillant.<br />
Pourtant, malgré les divisions apparentes, la Tour voit une raison d’être<br />
optimiste puisqu’elle a été érigée en fait par tous : « Dans mon chantier se<br />
sont conjugués les langues <strong>de</strong> rocailles et le langage du cristal, la parole<br />
d’acier et les phrases agrippantes du mortier… Aucune voix n’a été<br />
occultée! Toutes se sont unies pour relever le défi. D’une hauteur jamais<br />
atteinte. Au lieu <strong>de</strong> noyauter les voix dissi<strong>de</strong>ntes, les Torontois les ont mises<br />
à l’unisson » (APTCN 314). En effet, malgré les difficultés qui peuvent<br />
survenir dans un lieu aussi multiculturel que Toronto, la Tour CN constate<br />
<strong>de</strong> son point <strong>de</strong> vue privilégié que les différents groupes ethniques ont tout<br />
<strong>de</strong> même <strong>de</strong>s rapports assez harmonieux, surtout en comparaison à d’autres<br />
endroits dans le mon<strong>de</strong> où les confrontations entre groupes ethniques sont<br />
24
Reconsidérer Babel : appropriation du mythe <strong>de</strong> Babel dans quelques textes<br />
québécois et franco-ontariens<br />
certes plus tendues, voire violentes. La Tour CN constate d’ailleurs qu’il est<br />
ironique que le « quart <strong>de</strong> la population [du Canada] [veuille] sortir alors<br />
que les neuf-dixième du Tiers mon<strong>de</strong> meurt d’envie d’y rentrer! » (APTCN<br />
21).<br />
Comme la Tour CN « <strong>de</strong> souche », la narratrice principale du roman <strong>de</strong><br />
Francine Noël est une « Québécoise <strong>de</strong> souche », quoique son prénom,<br />
Fatima, avec sa résonance arabe, puisse suggérer le contraire. Si, dans le<br />
roman <strong>de</strong> Bouraoui, la narratrice incarne le projet babélien <strong>de</strong> s’établir dans<br />
un lieu, la profession <strong>de</strong> Fatima rappelle clairement la composante<br />
linguistique du mythe, car Fatima est orthophoniste : elle ai<strong>de</strong> ses patients à<br />
recouvrer la langue confondue. Les personnages féminins, d’ailleurs, se<br />
rattachent tous à <strong>de</strong>s thèmes langagiers : Amélia, la meilleure amie <strong>de</strong><br />
Fatima, est traductrice <strong>de</strong> métier et parle au moins trois langues, et Linda, la<br />
patiente <strong>de</strong> Fatima, a perdu l’usage <strong>de</strong> la parole et au lieu <strong>de</strong> recouvrer sa<br />
langue maternelle — le français —, elle insiste pour faire sa thérapie en<br />
anglais afin <strong>de</strong> pouvoir communiquer avec son petit ami d’origine italienne.<br />
Selon Simon, ces personnages incarnent les <strong>de</strong>ux « interprétations du<br />
babélisme <strong>de</strong> Montréal […] L’une est joyeuse, l’autre tragique » (Trafic<br />
134). Pour Simon, Amélia représente l’interprétation joyeuse <strong>de</strong> Babel<br />
parce que son passage entre les langues lui procure « une source <strong>de</strong><br />
libération », alors que Linda souffrira <strong>de</strong>s « blessures que peut infliger la<br />
confrontation <strong>de</strong>s langues » (Trafic 134). Ce n’est pas si simple, cependant,<br />
car il ne faut pas oublier qu’Amélia sera tuée dans un acci<strong>de</strong>nt d’avion,<br />
justement lorsqu’elle aurait décidé <strong>de</strong> se défaire <strong>de</strong> ses multiples<br />
appartenances culturelles (française, espagnole, québécoise) en choisissant<br />
<strong>de</strong> n’être désormais que québécoise et que Linda, elle, recouvrera l’usage<br />
<strong>de</strong> la parole en dépit <strong>de</strong> — ou peut-être à cause <strong>de</strong> — son refus <strong>de</strong> privilégier<br />
uniquement sa langue maternelle. Il est par ailleurs intéressant <strong>de</strong> noter que<br />
les personnages masculins sont eux aussi marqués par <strong>de</strong>s thèmes<br />
babéliens, notamment celui <strong>de</strong> l’espace, puisque Louis et Réjean sont<br />
architectes et Guillaume est urbaniste 7 . Situé à Montréal et plus<br />
particulièrement dans le quartier <strong>de</strong> Fatima, dont la rue est « au confluent <strong>de</strong><br />
plusieurs petites sociétés distinctes » (BPD 37), ce récit fait allusion,<br />
comme le roman <strong>de</strong> Bouraoui, à une situation post-babélienne; c’est-à-dire<br />
que les différentes langues et cultures sont bel et bien arrivées au<br />
ren<strong>de</strong>z-vous. Fatima, qui sait dire « quelques phrases en portugais, en grec,<br />
en ukrainien » afin <strong>de</strong> pouvoir échanger avec ses voisins quelques mots<br />
dans leur langue d’origine (BPD 163), surnomme d’ailleurs sa ville Babel<br />
en y ajoutant <strong>de</strong>s épithètes telles que « joyeuse » et « effervescente »<br />
indiquant son parti pris.<br />
Fatima bute cependant contre un dilemme. Malgré la réjouissance que lui<br />
procure la diversité <strong>de</strong>s langues et <strong>de</strong>s cultures à Montréal, elle se <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
comment la culture traditionnelle québécoise, et <strong>de</strong> surcroît la langue<br />
française, vont survivre au milieu <strong>de</strong> cette diversité. D’une part, à force<br />
d’accepter et d’encourager le maintien <strong>de</strong> traditions culturelles <strong>de</strong>s<br />
25
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
immigrants, la culture québécoise « <strong>de</strong> souche » se voit réduite en n’en être<br />
qu’une parmi les autres, sans statut privilégié; d’autre part, l’attirance vers<br />
l’anglais remet en question l’importance du français comme langue<br />
nationale. En dépit <strong>de</strong> la Charte <strong>de</strong> la langue française, Fatima constate le<br />
recours à l’anglais parmi les jeunes : « En classe, ils parlent peut-être<br />
français, mais pas dans la rue : là, quelle que soit leur origine ethnique, c’est<br />
en anglais qu’ils gueulent et s’interpellent en attendant leur autobus » (BPD<br />
37). Le français <strong>de</strong>vrait être, selon elle, le « lien entre les peuples; […] un<br />
mortier soudant toutes les briques <strong>de</strong> l’édifice » (BPD 363).<br />
Les textes <strong>de</strong> Bosco et <strong>de</strong> D’Alfonso, au contraire <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux ouvrages<br />
précé<strong>de</strong>nts, évoquent <strong>de</strong>s expériences et <strong>de</strong>s sentiments liés à l’immigration<br />
à partir du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> l’immigrant. D’Alfonso, à travers <strong>de</strong>s poèmes en<br />
vers et en prose, abor<strong>de</strong> les difficultés que présentent la perte <strong>de</strong> la langue<br />
maternelle et le choix <strong>de</strong> la langue d’adoption, étant donné les enjeux<br />
associés aux <strong>de</strong>ux langues officielles du pays. Le poème intitulé « Babel »<br />
dans le recueil <strong>de</strong> d’Alfonso est composé en quatre langues : français,<br />
anglais, italien et espagnol, sans aucune traduction ou explication <strong>de</strong>s mots<br />
étrangers8 . Sa perspective sur les conséquences babéliennes étant plutôt<br />
négative, ce poème fait allusion à la confusion <strong>de</strong>s langues, car le lecteur qui<br />
ne peut lire ces langues se verra dans l’impossibilité d’en saisir le sens. Si les<br />
douze premiers vers sont composés chacun dans une langue différente,<br />
l’éclatement langagier atteint son apogée dans les trois <strong>de</strong>rniers vers où les<br />
langues s’entremêlent à chaque mot. Même le lecteur versé dans ces quatre<br />
langues ressentira un certain effet <strong>de</strong> confusion en essayant <strong>de</strong> comprendre<br />
ces vers. Pour ce qui est du contenu du poème, il évoque la souffrance que<br />
provoque l’émigration et le sentiment <strong>de</strong> non-appartenance éprouvé par les<br />
émigrants et parfois les générations qui suivent. Le sujet affirme être né à<br />
Montréal et avoir été « élevé comme Québécois », cependant, il lui a fallu<br />
parler en anglais puisque c’est « the tongue of power » (AR 47).<br />
Effectivement, l’émigration qui, dans un autre poème du même recueil, est<br />
définie comme le « vrai divorce », cause la perte <strong>de</strong> la langue maternelle et<br />
empêche la communication, même avec un interlocuteur qui partage la<br />
même langue. « Quelle langue dois-je utiliser pour venir jusqu’à toi? En<br />
dépit du son familier <strong>de</strong>s mots, nous n’avons pas la même grammaire » (AR<br />
53). D’Alfonso lamente par ailleurs la perte d’i<strong>de</strong>ntité et d’une culture<br />
unifiée qui s’ensuit <strong>de</strong> l’émigration. Dans le poème intitulé « Être WOP », le<br />
poète s’interroge quant à l’importance — ou la perception <strong>de</strong> l’importance<br />
— d’une appartenance nationale.<br />
Les cultures d’être ce que l’être ne peut plus jamais re<strong>de</strong>venir. Ici<br />
ou là : <strong>de</strong>s i<strong>de</strong>ntités sans culture. La culture italienne : qu’est-ce<br />
qu’être Italien en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> l’Italie? « N’est pas Italien celui qui vit<br />
en <strong>de</strong>hors d’elle. » Que signifie cette phrase? Peu importe où tu vis.<br />
Tu vis ta culture. Recharge tes batteries pour <strong>de</strong>venir ce que tu es<br />
essentiellement. (AR 62)<br />
26
Reconsidérer Babel : appropriation du mythe <strong>de</strong> Babel dans quelques textes<br />
québécois et franco-ontariens<br />
Bosco, pour sa part, évoque la dispersion babélienne par la double<br />
immigration <strong>de</strong> la narratrice Myriam, qui ne se remet qu’avec beaucoup <strong>de</strong><br />
difficultés <strong>de</strong> ses expériences <strong>de</strong> l’exil. Même en tant que francophone,<br />
malgré ses nombreux efforts, elle ne parvient pas réellement à se sentir<br />
intégrée dans son pays d’adoption, soit le Canada et plus particulièrement le<br />
Québec. Elle est bien consciente <strong>de</strong> la nécessité <strong>de</strong> s’intégrer, mais il y a<br />
aussi la part du peuple d’accueil qui doit être prêt à recevoir, à accepter, les<br />
immigrants. Déjà évoquée dans notre discussion du roman <strong>de</strong> Bouraoui,<br />
cette notion d’accueil est aussi réitérée dans le texte <strong>de</strong> Noël lorsque Fatima<br />
se <strong>de</strong>man<strong>de</strong> si on a « jamais souhaité la bienvenue en français aux<br />
immigrants » (BPD 363). Comme Bouraoui, Bosco fait aussi allusion aux<br />
solitu<strong>de</strong>s canadiennes qui, selon Hugh MacLennan, n’en comptaient que<br />
<strong>de</strong>ux dans les années 40, mais qui, à présent, en comptent trois : « L’autre<br />
tiers, ma foi, composé <strong>de</strong> tous les persécutés <strong>de</strong> l’Ancien Mon<strong>de</strong>. Je me plais<br />
à faire partie <strong>de</strong> ce tiers état (sic) » (BO 58). Cette troisième solitu<strong>de</strong>,<br />
évoquée par <strong>de</strong> nombreux écrivains contemporains, dont Bouraoui, Bosco<br />
et Régine Robin, n’est pas homogène puisqu’elle regroupe effectivement<br />
les Autochtones et tous les immigrés, peu importe les origines<br />
individuelles.<br />
Similairement à L’Autre rivage, le texte <strong>de</strong> Bosco représente Babel <strong>de</strong><br />
manière négative. Cependant, si dans les poèmes <strong>de</strong> D’Alfonso on lamente<br />
surtout la perte du pays et <strong>de</strong> la langue d’origine due à l’émigration, les<br />
souffrances évoquées dans le texte éclectique <strong>de</strong> Bosco sont d’un tout autre<br />
ordre. Myriam tient Dieu pour responsable <strong>de</strong> tous les malheurs <strong>de</strong> la terre.<br />
Elle affirme que dès l’épiso<strong>de</strong> <strong>de</strong> Babel, Dieu a abandonné sa création<br />
humaine et n’a rien fait pour éviter les désastres qui ont provoqué les<br />
exo<strong>de</strong>s, les génoci<strong>de</strong>s, les famines et les autres événements tragiques dans<br />
le mon<strong>de</strong>. « Dieu s’est détourné. Son châtiment d’indifférence est plus cruel<br />
aujourd’hui que sa colère d’hier » (BO 11), la colère faisant référence à la<br />
réaction <strong>de</strong> Iahvé lors <strong>de</strong> l’épiso<strong>de</strong> babélien. Myriam elle-même a survécu à<br />
la Shoah, car sa mère l’a amenée en France où elles ont pris un autre nom et<br />
ont camouflé leurs origines juives afin d’éviter le sort qu’ont connu tant<br />
d’autres Juifs en Europe. Outre les horreurs flagrantes qu’a connues<br />
l’humanité tout au long <strong>de</strong> l’histoire, Myriam dénonce les injustices<br />
quotidiennes subies par les minorités et les plus faibles <strong>de</strong> la société :<br />
Voici Babel. Une autre Babel. La Babel éternelle d’aujourd’hui. La<br />
tour la plus haute à ce jour. Édifiée contre les lois <strong>de</strong> la pesanteur.<br />
Offensante tour, cherchant à s’élever dans les nuages, loin du sol,<br />
grâce à <strong>de</strong>s ouvriers <strong>de</strong> toutes origines et couleurs. Misérables<br />
attirés par <strong>de</strong>s salaires fabuleux. Eux n’y habiteront pas. Jamais.<br />
Sitôt terminé le monstrueux gratte-ciel, on les retournera à leurs<br />
wigwams, huttes, casemates, roulottes. Du nord au sud ils sont<br />
venus. Non, tous ne parlent pas la même langue ni n’honorent le<br />
même Dieu. Ils font ce qu’on leur dit. En silence. (BO 10)<br />
27
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
Ce passage rappelle les propos <strong>de</strong> la Tour CN dans le roman <strong>de</strong> Bouraoui,<br />
car cette tour aussi a été érigée à l’ai<strong>de</strong> d’ouvriers venus <strong>de</strong>s quatre coins du<br />
mon<strong>de</strong> ainsi qu’avec <strong>de</strong>s Autochtones qui, ne souffrant pas du vertige, ont<br />
pu travailler au sommet <strong>de</strong> la tour presque achevée. Mais ils ont vite été<br />
oubliés et n’ont pas été reconnus pour leurs efforts et les risques qu’ils ont<br />
dû prendre dans ce chantier. Le ton adopté dans le texte <strong>de</strong> Bosco est<br />
cependant rendu plus tragique par le langage sobre et par une narratrice trop<br />
affligée par les séquelles <strong>de</strong> l’exil et <strong>de</strong> la solitu<strong>de</strong> pour pouvoir en faire le<br />
<strong>de</strong>uil.<br />
Si Myriam reproche à Dieu l’état lamentable dans lequel se trouve le<br />
mon<strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rne, Fatima, dans Babel, prise <strong>de</strong>ux, se révolte contre un Iahvé<br />
qui aurait refusé aux êtres humains le droit <strong>de</strong> se définir eux-mêmes ou <strong>de</strong> se<br />
faire un nom. Constatant que la tour est en effet construite grâce à <strong>de</strong>s<br />
constructeurs différents, Fatima attribue leur échec à un caprice divin. À la<br />
suite <strong>de</strong> ses lectures sur le mythe <strong>de</strong> Babel, elle résume :<br />
Le projet <strong>de</strong> Babel consiste à se rassembler dans une Cité pour « se<br />
faire un nom ». Ce que j’interprète comme un désir <strong>de</strong> se définir<br />
soi-même plutôt que <strong>de</strong> l’être par une entité supérieure. […] Les<br />
peuples constructeurs sont à la fois différents et semblables, et leur<br />
rassemblement est possible, car, littéralement, ils sont parlables<br />
[…] la fin <strong>de</strong> l’épiso<strong>de</strong> est amenée par Yahvé qui, voyant les<br />
hommes ainsi réunis, se dit : “Maintenant, aucun <strong>de</strong>ssein ne sera<br />
irréalisable pour eux!” Mauvais ça! Alors, tel un Jupiter en christ, il<br />
sort ses foudres, il confond les langues <strong>de</strong>s hommes et les disperse<br />
à nouveau. La Tour est fauchée et ainsi, la construction <strong>de</strong> la Cité<br />
terrestre, ajournée. (BPD 196)<br />
Ainsi, Fatima blâme Dieu d’avoir empêché le peuple babélien <strong>de</strong> se<br />
définir lui-même <strong>de</strong> la même manière qu’elle tient pour responsables les<br />
« méchants zanglais » (BPD 363) <strong>de</strong> la condition <strong>de</strong> colonisés <strong>de</strong>s<br />
Québécois.<br />
Depuis Babel, c’est sous le signe <strong>de</strong> la confusion, du désordre et du chaos<br />
que le mon<strong>de</strong> existe. Les quatre auteurs sont explicites à ce sujet à divers<br />
<strong>de</strong>grés : dans Babel-Opéra la « Terre entière est déboussolée » (BO 13) et le<br />
mon<strong>de</strong> n’est que « dispersion » (BO 85); dans le roman <strong>de</strong> Bouraoui, « Dieu,<br />
en Tour Babel, […] fit proclamer la confusion comme style <strong>de</strong> vie »<br />
(APTCN 135). Bien que le roman <strong>de</strong> Noël prône généralement une vision<br />
positive du symbole <strong>de</strong> Babel, il n’occulte pas les difficultés que présente<br />
« le déferlement <strong>de</strong> ces hor<strong>de</strong>s meurtries vers nos pays dits riches » (BPD<br />
402). Dans cette même veine, l’œuvre <strong>de</strong> D’Alfonso souligne le<br />
déchirement ou, pour emprunter sa métaphore, le divorce que cause<br />
l’immigration. Malgré la cohabitation <strong>de</strong>s peuples et <strong>de</strong>s langues, la<br />
situation urbaine est loin d’être utopique : Bosco compare la prolifération<br />
<strong>de</strong>s gratte-ciel à <strong>de</strong>s « métastases du cancer originel » (BO 10). Ces tours,<br />
dans le roman <strong>de</strong> Bouraoui, « envahissent l’atmosphère <strong>de</strong> par <strong>de</strong>rrière leurs<br />
28
Reconsidérer Babel : appropriation du mythe <strong>de</strong> Babel dans quelques textes<br />
québécois et franco-ontariens<br />
myria<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cages à poules » (APTCN 51). Et dans le roman <strong>de</strong> Noël, être<br />
dans un tel immeuble donne à Fatima le vertige. Les gratte-ciel font<br />
d’ailleurs allusion à l’urbanisme mo<strong>de</strong>rne où tous habitent à proximité les<br />
uns <strong>de</strong>s autres sans réellement former <strong>de</strong> communauté, constituant ainsi en<br />
quelque sorte les avatars <strong>de</strong> la tour <strong>de</strong> Babel, où la construction est toujours<br />
en cours, mais où la communication et la cohérence qui régnaient lors <strong>de</strong> la<br />
construction originelle n’existe plus.<br />
Dans tous les cas, la représentation urbaine reflète la multiplicité et<br />
l’hétérogénéité, qui ne sont pas toujours faciles à vivre. Comme le souligne<br />
Pierre Nepveu, il ne faut pas négliger, par idéalisme, « les problèmes<br />
concrets qu’impliquent » les transformations qui mènent à la<br />
transculturation, processus essentiel, et en quelque sorte inévitable, dans<br />
une société où cohabitent divers groupes ethniques (18). Chez Noël, il<br />
s’agit <strong>de</strong> la difficulté <strong>de</strong> préserver le français et d’essayer <strong>de</strong> réduire l’effet<br />
<strong>de</strong> ghettoïsation qui se produit avec l’immigration croissante. La<br />
ghettoïsation est également évoquée dans le roman <strong>de</strong> Bouraoui, qui fait<br />
allusion aussi à la nécessité, pour les immigrants, <strong>de</strong> réconcilier le passé et le<br />
présent. Souleyman, le personnage africain dans Ainsi parle la Tour CN,<br />
« veut régler ses comptes avec son pays d’origine », qui « dans son cœur<br />
ronge comme un cancer », et avec « son pays d’adoption », qu’il habite<br />
<strong>de</strong>puis dix ans, mais où il n’a pu obtenir, malgré son doctorat, qu’un travail à<br />
temps partiel en tant qu’opérateur d’ascenseur dans la Tour CN (APTCN<br />
50-51). Celle-ci affirme que « Souleyman sait que la couleur <strong>de</strong> sa peau est<br />
son vrai atout, sa carte perdante aussi », faisant allusion à la fois à la<br />
politique <strong>de</strong> discrimination positive en place dans certains secteurs au<br />
Canada et au racisme qui s’insinue malgré tout dans les pratiques<br />
d’embauche (APTCN 51). De même, le personnage italien, Rocco<br />
Cacciapuoti, qui a su s’intégrer dans une certaine mesure, étant homme<br />
d’affaires assez prospère élu à la Chambre <strong>de</strong>s Communes, a compris, en<br />
adoptant la citoyenneté canadienne, qu’il n’était « plus Italien » mais que<br />
malgré tout il ne serait « jamais Canadien » (APTCN 226). Une expérience<br />
semblable est évoquée dans le texte <strong>de</strong> D’Alfonso : « Je ne suis pas<br />
nord-américain (sic), même si je travaille sur ce continent. Trop souvent j’ai<br />
souffert d’être celui qu’on remarque dans une foule » (AR 86).<br />
Ces fragments pourraient suggérer l’échec du multiculturalisme<br />
canadien ou québécois; or aucun <strong>de</strong>s textes n’en reste là. En exploitant le<br />
mythe <strong>de</strong> Babel comme structure significative, ces textes visent une<br />
reconsidération <strong>de</strong> la symbolique <strong>de</strong> ce mythe. Traditionnellement, le<br />
mythe <strong>de</strong> Babel a été interprété comme étant le récit d’une perte tragique —<br />
perte <strong>de</strong> la langue unique et <strong>de</strong> l’homogénéité sociale —, et <strong>de</strong> là découle la<br />
notion d’une condamnation divine. Pourtant, il n’y a rien dans le texte<br />
originel qui appuie cette interprétation. Il serait donc tout à fait possible <strong>de</strong><br />
poser un autre regard sur les actes <strong>de</strong> Iahvé en proposant qu’il aurait lancé un<br />
défi à l’humanité, plutôt que <strong>de</strong> lui infliger une malédiction : apprendre à se<br />
comprendre en dépit <strong>de</strong>s multiples langues, pour enfin pouvoir construire<br />
29
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
une ville et une tour ensemble. An<strong>de</strong>rson affirme que l’homogénéité<br />
babélienne ne figurait pas dans les <strong>de</strong>sseins <strong>de</strong> Dieu : « Diversity is not a<br />
con<strong>de</strong>mnation. […] First, God’s will for his creation is diversity rather than<br />
homogeneity » (177). C’est ainsi que Fatima, dans le roman <strong>de</strong> Noël, voit<br />
les choses :<br />
Pour moi, Babel est un symbole positif. Ce n’est pas un cauchemar<br />
niveleur, mais le rassemblement <strong>de</strong>s différences; un lieu d’asile et<br />
<strong>de</strong> tolérance. Ce mythe me rejoint dans mes aspirations les plus<br />
profon<strong>de</strong>s. Il exprime un désir, légitime, d’autodétermination :<br />
pouvoir parler et agir librement. Construire, se construire. C’est<br />
cela, Babel, le Verbe et la Pierre. (BPD 402-03)<br />
Or bien que Fatima soit ouverte à la pluralité culturelle et qu’elle soit<br />
prête à prononcer quelques mots à ses voisins dans leur langue maternelle,<br />
les constructeurs <strong>de</strong> sa nouvelle Babel doivent avoir une langue commune<br />
afin d’être parlables, en l’occurrence, le français. Cela suggère qu’il est<br />
acceptable d’imposer le français à tous, à Montréal et au Québec du moins,<br />
reléguant les autres langues à leur valeur folklorique et surtout au domaine<br />
privé, alors que, dans le contexte canadien ou américain, Fatima conteste le<br />
fait que l’anglais soit la langue commune qui élimine les autres langues. Le<br />
discours <strong>de</strong> Fatima est donc contradictoire puisque le français peut être<br />
imposé aux immigrants sans que cela ne soit une forme <strong>de</strong> colonisation,<br />
tandis que la langue anglaise est hégémonique. La question <strong>de</strong> la langue au<br />
Québec n’est certes pas facile, comme le fait remarquer Simon Harel :<br />
Les « parlers » immigrants correspondant à autant <strong>de</strong> langues<br />
maternelles, faut-il les taire en raison d’impératifs politiques et<br />
culturels puisque le Québec dans cette perspective doit exclusivement<br />
parler français? Ou encore, une alliance conjoncturelle<br />
peut-elle être établie entre les langues immigrantes et le français,<br />
pacte <strong>de</strong> circonstance qui viserait à expulser l’anglais <strong>de</strong> sa<br />
cita<strong>de</strong>lle? Faut-il plutôt valoriser une traversée <strong>de</strong>s langues et <strong>de</strong>s<br />
cultures, car le français, référentiel au faible pouvoir d’acculturation<br />
en terre nord-américaine, permettrait cette coexistence<br />
pacifique d’énonciations hétérogènes? On le voit, toutes ces<br />
interrogations tournent autour d’une problématique où la langue<br />
est investie d’un pouvoir <strong>de</strong>cohésion et<strong>de</strong>structuration. (310-11)<br />
En fait, la cohabitation <strong>de</strong>s langues à Montréal, qui se reflète d’ailleurs<br />
dans le texte <strong>de</strong> Noël, contribuera peut-être, comme le suggère Valérie<br />
Raoul, au développement d’une langue « bâtar<strong>de</strong> ou métissée » qui<br />
<strong>de</strong>viendra « une lingua franca, le lieu commun d’une communauté mixte »<br />
(138).<br />
Le choix <strong>de</strong> langue n’est pas moins politique pour la Tour CN qui, bien<br />
qu’« anglaise », raconte son récit en français : « j’aime prendre la parole <strong>de</strong><br />
la minorité officielle » (APTCN 21). On pourrait l’accuser <strong>de</strong><br />
con<strong>de</strong>scendance, ce qu’elle démentirait aussitôt; elle affirme que c’est<br />
30
Reconsidérer Babel : appropriation du mythe <strong>de</strong> Babel dans quelques textes<br />
québécois et franco-ontariens<br />
simplement « par amour d’autres langues écartées par l’histoire » qu’elle<br />
opte pour le français. Au contraire, chez D’Alfonso, la langue n’est pas une<br />
question <strong>de</strong> choix, car l’exil lui a volé sa langue et lui en a imposé une autre :<br />
il précise que lorsqu’il écrit « [j]’ai en tête la mémoire d’une langue et<br />
j’exprime cette mémoire dans une autre langue » (AR 85). Cependant, ces<br />
traces contribuent en fait au processus <strong>de</strong> transculturation et D’Alfonso en<br />
est conscient lorsqu’il affirme : « j’offre <strong>de</strong> nouvelles références, une autre<br />
vision <strong>de</strong> la vie d’ici et d’ailleurs. Je suis une autre voix qui vient par une<br />
autre voie » (AR 95).<br />
Notons par ailleurs que la question <strong>de</strong> la langue n’est pas simplement un<br />
thème récurrent dans les quatre textes; le plurilinguisme s’y inscrit<br />
explicitement par l’entremise <strong>de</strong> mots, <strong>de</strong> phrases ou d’expressions en<br />
d’autres langues intégrés au français. Par exemple, dans Babel, prise <strong>de</strong>ux,<br />
Fatima emploie <strong>de</strong> nombreuses expressions anglaises dans son journal et<br />
elle transcrit aussi certaines expressions espagnoles qu’utilise Amélia.<br />
Nous avons déjà signalé les langues dans lesquelles est composé le poème<br />
« Babel » dans le recueil <strong>de</strong> D’Alfonso, mais il est aussi important <strong>de</strong><br />
souligner que l’italien, langue maternelle du poète, se manifeste dans<br />
plusieurs autres poèmes. Comme le remarque Simon, le plurilinguisme qui<br />
se manifeste dans le roman <strong>de</strong> la ville québécois <strong>de</strong>s années 80 fait résonner<br />
« le désordre et la confusion <strong>de</strong> la ville cosmopolite; elles [les voix] disent la<br />
multiplicité <strong>de</strong>s co<strong>de</strong>s qui circulent dans l’espace public et les tensions qui<br />
se créent quand ils entrent en contact » (Trafic 131). Le plurilinguisme dans<br />
ces textes-ci contribue à développer davantage la problématique<br />
babélienne en la déployant non seulement au niveau thématique, mais<br />
également au niveau du co<strong>de</strong>.<br />
Pour revenir à la pluralité canadienne et québécoise, aucun <strong>de</strong>s textes ne<br />
nie le caractère pluriel du pays. En effet, les textes <strong>de</strong> Noël, <strong>de</strong> Bosco et <strong>de</strong><br />
Bouraoui font appel au mythe <strong>de</strong> Babel afin <strong>de</strong> mettre en scène le processus<br />
<strong>de</strong> construction qui s’opère dans l’évolution <strong>de</strong> la culture et <strong>de</strong> la nation.<br />
Dans Babel, prise <strong>de</strong>ux, Fatima se rend compte que l’avenir du Québec<br />
dépend <strong>de</strong>s immigrants qu’elle implore <strong>de</strong> prendre la relève dans la<br />
construction du pays, car les « filles et fils <strong>de</strong> paysans français » ne suffisent<br />
plus à la tâche (BPD 363). Malgré le ton plutôt pessimiste et désespéré <strong>de</strong><br />
Babel-Opéra, le texte se clôt avec un appel rempli d’espoir à reconstruire<br />
une Babel tolérante et généreuse : « D’édifier une Babel enfin fraternelle où<br />
chacun a le droit <strong>de</strong> vivre selon les lois <strong>de</strong> son cœur, toutes origines<br />
confondues » (BO 93). Et dans le roman <strong>de</strong> Bouraoui, un projet commun<br />
pourrait permettre un nouveau commencement d’une société plus juste. Un<br />
<strong>de</strong>s personnages autochtones propose en effet que l’on « oublie les<br />
culpabilités, les remords, les injustices, les atrocités… Bâtissons ensemble<br />
<strong>de</strong>s tours <strong>de</strong> soleil accessibles à tous » (APTCN 345). Il est intéressant <strong>de</strong><br />
noter, par ailleurs, que dans les textes <strong>de</strong> Bosco et <strong>de</strong> Noël, il est question,<br />
comme chez Bouraoui, du rôle <strong>de</strong>s Autochtones dans le processus <strong>de</strong><br />
transculturation.<br />
31
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
Si l’appel à rebâtir Babel, dans le roman <strong>de</strong> Noël, fait allusion à<br />
l’émancipation politique du Québec, c’est tout à fait le contraire dans Ainsi<br />
parle la Tour CN <strong>de</strong> Bouraoui, où la narratrice, imposante par sa hauteur,<br />
adopte une vision fédéraliste d’un Canada uni : bien qu’elle soit<br />
« anglaise », elle se « narre en français […] pour convaincre le Québec <strong>de</strong><br />
rester dans le giron <strong>de</strong> notre mère canadienne » (APTCN 21). Des opinions<br />
politiques irréconciliables, peut-être, mais en fait, la conception du<br />
nationalisme, québécois ou canadien, est secondaire puisque la question du<br />
transculturalisme qui nous préoccupe constitue en fait une remise en<br />
question du concept <strong>de</strong> nation. Or qu’il s’agisse d’un Québec indépendant<br />
ou d’un Canada avec ses dix provinces et trois territoires, l’appel à<br />
construire, et pas n’importe quoi, mais une tour, est une métaphore<br />
appropriée pour mettre en lumière le processus <strong>de</strong> transculturation d’où<br />
découle une certaine redéfinition <strong>de</strong> la nation. Si, selon Nepveu, la culture<br />
c’est « l’expérience même <strong>de</strong> la rupture et <strong>de</strong> l’indétermination : elle n’est<br />
pas un lien, elle est un processus infini, inachevable, <strong>de</strong> liaisons à même une<br />
série tout aussi infinie <strong>de</strong> ruptures » (40), la tour <strong>de</strong> Babel, qui <strong>de</strong>meure<br />
inachevée à tout jamais et marque l’avènement <strong>de</strong>s langues donnant éventuellement<br />
naissance aux cultures, en est un symbole fort approprié.<br />
Ainsi, toujours selon Nepveu, « toute culture se définit d’abord par sa<br />
capacité d’auto-altération, <strong>de</strong> dépaysement, <strong>de</strong> migration » (19). Le mythe<br />
<strong>de</strong> Babel se prête à symboliser les cultures québécoise et canadienne<br />
puisqu’il décrit justement la volonté d’un peuple <strong>de</strong> se définir et <strong>de</strong> se<br />
transformer en prenant la résolution <strong>de</strong> construire une ville et une tour.<br />
L’inscription du mythe <strong>de</strong> Babel dans les textes étudiés souligne la<br />
représentation <strong>de</strong> sociétés traversant <strong>de</strong>s pério<strong>de</strong>s <strong>de</strong> remises en question<br />
i<strong>de</strong>ntitaires, <strong>de</strong> redéfinitions collectives et <strong>de</strong> contestations quant à la valeur<br />
intrinsèque <strong>de</strong> la notion d’homogénéité linguistique et culturelle. Ce n’est<br />
pas une coïnci<strong>de</strong>nce, non plus, si <strong>de</strong>s auteurs canadiens et québécois — et<br />
d’origines variées — ont recours au mythe <strong>de</strong> Babel afin d’évoquer la<br />
problématique <strong>de</strong> la cohabitation <strong>de</strong> langues et <strong>de</strong> cultures ainsi que<br />
l’éventuelle hybridité qui en résulte, puisque cela fait partie <strong>de</strong> leur<br />
quotidien.<br />
Comme le remarquent Moisan et Hil<strong>de</strong>brand, une <strong>de</strong>s conséquences <strong>de</strong><br />
l’écriture migrante illustre clairement la notion <strong>de</strong> la culture comme étant<br />
« en constante mutation » (326) et, par extension, ces textes qui tentent <strong>de</strong><br />
reconstruire une tour <strong>de</strong> Babel soulignent en fait la mutabilité <strong>de</strong> la culture,<br />
avec les tensions que cela produit. En outre, si ces textes sont eux-mêmes<br />
issus <strong>de</strong> cette évolution ou mutabilité, ils contribuent également à la prise <strong>de</strong><br />
conscience croissante que culture et i<strong>de</strong>ntité ne sont effectivement ni<br />
stables ni inertes. Le mythe <strong>de</strong> Babel est un symbole particulièrement apte à<br />
souligner le processus constamment en évolution <strong>de</strong> la culture car, comme<br />
le constate Willis Barnstone, après la <strong>de</strong>struction <strong>de</strong> Babel, « the <strong>de</strong>ity<br />
implicitly challenged us to look up again and rebuild the tower of another<br />
32
Reconsidérer Babel : appropriation du mythe <strong>de</strong> Babel dans quelques textes<br />
québécois et franco-ontariens<br />
Babel. […] With the <strong>de</strong>struction of Babel, God gave us not only tongues and<br />
their anxiety but a knowledge of mutability » (3-4). Bien que nous n’ayons<br />
pu examiner tous les éléments reliés à Babel dans ces quatre textes, force est<br />
<strong>de</strong> constater qu’ils répon<strong>de</strong>nt tous à cet appel en érigeant <strong>de</strong>s tours (<strong>de</strong>s tours<br />
littéraires), chacun à sa manière, dans et grâce à la diversité linguistique et<br />
culturelle. Donc, la confusion et le chaos existent, certes, à divers <strong>de</strong>grés,<br />
mais ne sont pas nécessairement négatifs; il est temps <strong>de</strong> voir Babel<br />
autrement, c’est-à-dire en tant que lieu où les possibilités <strong>de</strong> construction,<br />
<strong>de</strong> reconstruction, <strong>de</strong> rénovation et d’innovation sont infinies. Ainsi, pour<br />
finir, Paul Zumthor, lui-même un écrivain migrant du Québec, déclare que<br />
« nous ne sommes pas au terme <strong>de</strong> Babel. Nous en sommes au commencement.<br />
À chaque instant <strong>de</strong> l’histoire on en est au commencement, <strong>de</strong>vant le<br />
chantier ouvert, les fosses argileuses qui promettent la brique, les puits <strong>de</strong><br />
naphte offrant leur bitume, et l’architecture en train d’esquisser les plans »<br />
(213).<br />
Notes<br />
1. Robert Kroetsch, Labyrinths of Voice, cité dans Lola Lemire Tostevin, Kaki,<br />
traduction <strong>de</strong> Robert Dickson, Sudbury : Prise <strong>de</strong> Parole, 1997, p. 149.<br />
2. Les trois autres pério<strong>de</strong>s qu’ils i<strong>de</strong>ntifient sont l’uniculturel, le pluriculturel et<br />
l’interculturel.<br />
3. Nous avons étudié les rapports entre les cultures migrantes et autochtones dans un<br />
article intitulé, « Les <strong>de</strong>ux “Autres” : la figure <strong>de</strong> l’Autochtone dans l’écriture<br />
migrante », qui paraîtra sous peu dans le numéro 55 d’Étu<strong>de</strong>s canadiennes.<br />
4. Mircea Elia<strong>de</strong> définit le mythe en tant qu’ « histoire sacrée; il relate un événement<br />
qui a eu lieu dans le temps primordial, le temps fabuleux <strong>de</strong>s “commencements”<br />
». Mircea Elia<strong>de</strong>. Aspects du mythe. Paris: Gallimard, 1963, 15.<br />
5. Voir à ce sujet Hubert Bost, Babel : du texte au symbole, Genève : Labor et Fi<strong>de</strong>s,<br />
1985, p. 157-66.<br />
6. Les références à ces textes se trouveront entre parenthèses à la suite <strong>de</strong>s citations<br />
et les textes seront i<strong>de</strong>ntifiés par les sigles suivants : BO pour Babel-Opéra, BPD<br />
pour Babel, prise <strong>de</strong>ux, APTCN pour Ainsi parle la Tour CN, et AR pour L’Autre<br />
rivage.<br />
7. Au sujet <strong>de</strong> la division entre les sexes dans Babel, prise <strong>de</strong>ux, voir la discussion <strong>de</strong><br />
Valérie Raoul dans « Immigration from a Québécois Perspective : Francine<br />
Noël’s Babel, prise <strong>de</strong>ux ou Nous avons tous découvert l’Amérique and Monique<br />
Proulx’s Les aurores montréales »inTextualizing the Immmigrant Experience in<br />
Contemporary Quebec, ed. Susan Ireland and Patrice J. Proulx. Westport,<br />
Connecticut: Praeger, 2004, p. 162.<br />
8. Notons d’ailleurs que le poème “Babel” ne subit aucune modification entre la<br />
version qui paraît dans l’édition anglaise <strong>de</strong> ce recueil, The Other Shore, et celle<br />
dans l’édition française.<br />
Ouvrages cités<br />
An<strong>de</strong>rson, Bernard W. « The Tower of Babel: Unity and Diversity in God’s Creation. »<br />
From Creation to New Creation. Minneapolis : Fortress, 1994. 165-178.<br />
Barnstone, Willis. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven :<br />
Yale University Press, 1993.<br />
33
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
Bosco, Monique. Babel-Opéra. Montréal : Trois, 1989.<br />
Bouraoui, Hédi. Ainsi parle la Tour CN. Vanier, Ontario : L’Interligne, 1999.<br />
_____. « La troisième solitu<strong>de</strong> » Métamorphoses d’une utopie. (sous la direction)<br />
Jean-Michel Lacroix et Fulvio Caccia. Paris : Presses <strong>de</strong> la Sorbonne Nouvelle /<br />
Éditions Triptyque : 1992. 175-183.<br />
D’Alfonso, Antonio. L’Autre rivage. 1987. Montréal : Noroît, 1999.<br />
Glissant, Édouard. Introduction à une poétique du Divers. Paris : Gallimard, 1996.<br />
Harel, Simon. Le Voleur <strong>de</strong> parcours : I<strong>de</strong>ntité et cosmopolitisme dans la littérature<br />
québécoise contemporaine. Montréal : XYZ, 1999. (Première édition 1989)<br />
Lequin, Lucie. « L’épreuve <strong>de</strong> l’exil et la traversée <strong>de</strong>s frontières : Des voix <strong>de</strong><br />
femmes » Québec Studies 14 (printemps-été 1992) : 31-39.<br />
Moisant, Clément et Renate Hil<strong>de</strong>brand. Ces étrangers du <strong>de</strong>dans : une histoire <strong>de</strong><br />
l’écriture migrante au Québec (1937 – 1997). Montréal : Nota Bene, 2001.<br />
Nepveu, Pierre. « Qu’est-ce que la transculture? » Paragraphes 2 (1989) : 15-31.<br />
Noël, Francine. Babel, prise <strong>de</strong>ux ou Nous avons tous découvert l’Amérique. Montréal :<br />
VLB, 1990.<br />
Raoul, Valérie. « Le “lieu commun” à redéfinir dans “Babel, prise <strong>de</strong>ux ou Nous avons<br />
tous découvert l’Amérique” <strong>de</strong> Francine Noël : la ville, le verbe et le vertige »<br />
Cultural I<strong>de</strong>ntities in Canadian Literature / I<strong>de</strong>ntités culturelles dans la<br />
littérature canadienne. (s. la dir.) Bénédicte Mauguière. New York : Peter Lang,<br />
1998. 131-141.<br />
Robin, Régine. « À propos <strong>de</strong> la notion kafkaïenne <strong>de</strong> “littérature mineure” : quelques<br />
questions posées à la littérature québécoise », Paragraphes 2 (1989) : 5-14.<br />
Simon, Sherry. Hybridité culturelle. Montréal : L’île <strong>de</strong> la tortue, 1999.<br />
_____. Le Trafic <strong>de</strong>s langues : traduction et culture dans la littérature québécoise.<br />
Montréal : Boréal, 1994.<br />
Vigeant, Louise. « Les <strong>de</strong>ssous <strong>de</strong>s préfixes… » Jeu 72 (septembre 1994) : 39-48.<br />
Zumthor, Paul. Babel ou l’inachèvement. Paris : Seuil, 1997.<br />
34
Jane Koustas<br />
Abstract<br />
Robert Lepage’s Language/Dragons’ Trilogy<br />
Recognized as a major player on the international theatre scene, Quebec<br />
dramatist, cineaste, actor, author and director, Robert Lepage stages the<br />
mixing, colliding and interference of cultures through international and<br />
transcultural theatre that works on the interface of languages and cultures.<br />
This article consi<strong>de</strong>rs his representation of globalization, multiculturalism<br />
and transculturalism in The Dragons’ Trilogy/ La Trilogie <strong>de</strong>s dragons. First<br />
staged in Quebec in 1985, the spectacle toured for seven years in over thirty<br />
cities across the world. The revival of the play for the 2003 Festival <strong>de</strong>s<br />
Amériques in Montreal was heral<strong>de</strong>d as a major theatrical event that<br />
provi<strong>de</strong>d an opportunity to consi<strong>de</strong>r the evolution of Quebec theatre and<br />
society using La Trilogie as a reference point. The author consi<strong>de</strong>rs the<br />
differences between earlier and recent productions and focuses on the<br />
production’s enduring power and relevance in the current climate of<br />
globalization.<br />
Résumé<br />
Robert Lepage, dramaturge, cinéaste, comédien et metteur en scène<br />
québécois s’est vu mériter une place d’honneur sur la scène internationale du<br />
théâtre grâce à <strong>de</strong>s spectacles à grand succès qui mettent en scène la<br />
mondialisation, le multiculturalisme et le transculturalisme. Dans le présent<br />
article, nous considérons l’importance du spectacle La Trilogie <strong>de</strong>s dragons/<br />
The Dragons’ Trilogy dans l’œuvre <strong>de</strong> Lepage. Montée pour la première fois<br />
au Québec en 1985, la production a fait une tournée internationale <strong>de</strong> sept<br />
ans dans plus <strong>de</strong> trente villes autour du mon<strong>de</strong>. Lors <strong>de</strong> la reprise à Montréal<br />
en 2003 dans le cadre du Festival <strong>de</strong>s Amériques, on a reconnu l’importance<br />
du spectacle dans l’histoire du théâtre québécois en l’i<strong>de</strong>ntifiant comme un<br />
point <strong>de</strong> repère dans l’évolution <strong>de</strong> ce théâtre ainsi que dans celle <strong>de</strong> la<br />
société québécoise. Nous examinons les différences entre les premières et<br />
plus récentes versions en signalant la pertinence et la force toujours actuelles<br />
<strong>de</strong> cette production surtout dans le contexte <strong>de</strong> la mondialisation.<br />
In his 2001 study, The Grammars of Creation, translation scholar and<br />
philosopher George Steiner reflects on the changing role of language in a<br />
globalized world. He notes:<br />
Anthropology and ethno-linguistics are arguing for the probable<br />
existence not only of a smaller number of language no<strong>de</strong>s from<br />
which all subsequent tongues <strong>de</strong>rive but for the possibility of one<br />
International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
30, 2004
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
Ur-Sprache, that primal speech which positivist linguistics and<br />
cultural history had rejected as fantasm. Ur, this untranslatable<br />
German prefix connoting the immensities of retrospection and the<br />
location of an absolute “first” or “prime,” is becoming the co<strong>de</strong><br />
word, the signature-tune in our new manuals. (14)<br />
Robert Lepage, recently recognized in 2001 as one of the “world lea<strong>de</strong>rs<br />
of creative genius” (Harbourfront Centre), has also discussed the<br />
possibility of an international language that spans traditional linguistic and<br />
cultural boundaries. He states:<br />
I’ve become interested in language as a universal thing. You know<br />
that they discovered a sort of proto-European language? It is ma<strong>de</strong><br />
up of 22 words that feature in absolutely every language in the<br />
world from English to Japanese […]. It gives me the hope that<br />
everyone can keep their own culture and speak their own language,<br />
but we’ll one day have a secondary language. (Whitely 1999)<br />
While Steiner’s i<strong>de</strong>a of Ur-Sprache is clearly foun<strong>de</strong>d in the<br />
philosophical, historical and linguistic origins of language, Lepage’s<br />
secondary language consists of already existing words grouped together<br />
because of globalization, the Web society and connected intelligence.<br />
In<strong>de</strong>ed, as this paper will argue, the notion of a language or, in<strong>de</strong>ed,<br />
languages that transgress or transcend traditional linguistic, cultural and<br />
geographical boundaries is central to Lepage’s work. He has won<br />
worldwi<strong>de</strong> recognition through his exploration of bor<strong>de</strong>r crossings,<br />
transnational i<strong>de</strong>ntities, and spaces beyond and between geographical<br />
limits, cultural i<strong>de</strong>ntity and translation. I have argued elsewhere1 that<br />
Lepage takes his audience on a transcultural journey and invites it to<br />
experience the in-between space, that of the hourglass <strong>de</strong>scribed by Patrice<br />
Pavis (1990) in his discussion of multicultural theatre, and I will attempt<br />
here to place this in the context of “théâtre à l’heure <strong>de</strong> la globalisation”<br />
(Bélair 2002).<br />
Lepage has justifiably earned the reputation of “une sorte <strong>de</strong> globetrotter<br />
international” (Thébaud 1999). Nonetheless, he is an ar<strong>de</strong>nt Quebec<br />
nationalist who continues to maintain his headquarters in Quebec City, his<br />
hometown, and states unreservedly, “Quebec is a closed, incestuous society<br />
that I am proud to be a part of” (Grescoe 2001, 132). However, Lepage and<br />
his productions travel the world earning for their creator recognition as “a<br />
renaissance man—author, director, <strong>de</strong>signer, media-mixing artist and actor<br />
[…] one of the major creative forces in the world” (Harbourfront Centre<br />
2001). While all of Lepage’s multi, intercultural and linguistic productions<br />
could be accurately <strong>de</strong>scribed as “théâtre sans frontières” (Donohoe and<br />
Koustas 2000), La Trilogie <strong>de</strong>s dragons,orThe Dragons’Trilogy, featured<br />
in the Festival <strong>de</strong> Théâtre <strong>de</strong>s Amériques May 2003 in Montreal and one of<br />
Lepage’s first and greatest successes, is of particular interest. Through its<br />
<strong>de</strong>liberate attempt to stage the mixing, colliding and interference of<br />
36
Robert Lepage’s Language/Dragons’ Trilogy<br />
cultures, it illustrates the notion of glocalization, the internanimation of the<br />
local and global as <strong>de</strong>scribed by Roland Robertson (1992) as well as that of<br />
<strong>de</strong>territorialization, discussed, for example, by John Thomlinson (1999). In<br />
his Globalization and Culture, Thomlinson <strong>de</strong>fines the term as “the loss of<br />
the ‘natural’ relation of culture to geographical and social territories” and<br />
i<strong>de</strong>ntifies it as the “cultural condition of globalization” (qtd. in Varsava<br />
2002, 704) to which, I will argue, language is also central.<br />
Recognized as “un spectacle envoûtant” (Bennett 1985) when it first<br />
opened in Quebec City in the fall of 1985, and heral<strong>de</strong>d as “imagistic theatre<br />
at its best” (Crew 1988) when it played in Toronto for a second time in 1988,<br />
The Dragons’ Trilogy was <strong>de</strong>clared a “masterpiece” by the The Times of<br />
London, praised for its “dazzling originality” and “strong universal appeal”<br />
by the Irish Times and <strong>de</strong>scribed as “exhilarating” by the New York Times<br />
(qtd. in Manguel 1989, 34). In 1989, “les dragons enflamment le tout-Paris”<br />
(Bury 1989, 11). The production toured for seven years in over 30 cities.<br />
Influential British theatre critic Irving Wadle said the show “triumphantly<br />
<strong>de</strong>molishes the i<strong>de</strong>a of Canada’s cultural <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce on Europe and the<br />
United States” (qtd. in Whiting 2003). It is by far the most wi<strong>de</strong>ly travelled,<br />
frequently produced and most studied of Lepage’s works. An entire issue of<br />
Jeu was <strong>de</strong>voted to the play in 1987. While the production’s initial success<br />
in Canada could perhaps be partially attributed to the public’s fascination<br />
with “imagistic theatre at its best” (Crew 1988) as well the play’s relevance<br />
during the heady times of the Canadian multicultural <strong>de</strong>bate, its<br />
international and lasting appeal is of particular interest and is central to the<br />
present study. The Trilogy, subtitled “the Orient revisited,” “returned<br />
triumphant” (Whiting 2003) as “the cornerstone” for the 2003 Festival <strong>de</strong><br />
Théâtre <strong>de</strong>s Amériques in Montreal. The Montreal performance alone<br />
generated no less than 30 reviews including pieces in Le Mon<strong>de</strong> and<br />
Swedish and German newspapers.<br />
In an article in which she discusses the “remake” of the production,<br />
Marie Gignac, one of the original performers, suggests that The Dragons’<br />
Trilogy was also the cornerstone of the company. She states:<br />
La Trilogie a longtemps été un spectacle référence pour nous.<br />
C’est là qu’on a posé les bases <strong>de</strong> notre langage artistique. Toutes<br />
les thématiques que nous abordons, les univers, comme l’Orient, la<br />
quête d’i<strong>de</strong>ntité, personnelle et collective, le rapport à l’autre, la<br />
quête <strong>de</strong> l’autre, le frottement avec les autres cultures, La Trilogie<br />
contenait tout ça … . (qtd. in Lessard 2003)<br />
Jean-Louis Perrier of Le Mon<strong>de</strong> affirms that Lepage himself recognized<br />
it as a seminal work (2003, 32). Furthermore, it was a turning point in<br />
Quebec theatre in general. In an article poignantly entitled “Je me<br />
souviens,” Voir critic Luc Boulanger reflects on the magical première<br />
performance and on the production’s lasting impact. Lepage had<br />
discovered a new way to do and view theatre. Boulanger observes:<br />
37
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
Un choc théâtral. Un moment <strong>de</strong> grâce. Un pur ravissement. Un<br />
envoûtement. Les superlatifs manquent. Tous ceux qui, comme<br />
moi, en juin 1987, ont vu dans le hangar humi<strong>de</strong> et désaffecté du<br />
Vieux-Port <strong>de</strong> Montréal la première mondiale <strong>de</strong> l’intégrale <strong>de</strong> La<br />
Trilogie <strong>de</strong>s dragons en gar<strong>de</strong>nt un souvenir impérissable. […] Le<br />
spectacle du Théâtre Repère est emblématique <strong>de</strong> l’ouverture sur<br />
le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> la dramaturgie québécoise. […] Cette génération <strong>de</strong><br />
créateurs voulait en finir avec la québécitu<strong>de</strong> pour se pencher sur<br />
Tchekhov et Beckett, l’Allemagne et le Liban, Fassbin<strong>de</strong>r et<br />
Charles Manson. En montant un spectacle trilingue racontant la<br />
vie <strong>de</strong> trois générations <strong>de</strong> personnages dans les Chinatowns <strong>de</strong><br />
Québec, Toronto et Vancouver, Robert Lepage sortait <strong>de</strong>s cuisines<br />
brunes et <strong>de</strong>s tavernes enfumées pour voyager <strong>de</strong> par le mon<strong>de</strong>.<br />
Marie-Hélène Falcon, the organizer of the Festival <strong>de</strong> Théâtre <strong>de</strong>s<br />
Amériques i<strong>de</strong>ntifies The Dragons’ Trilogy as an “œuvre qui a changé la<br />
face du théâtre au Québec” (St Hilaire “Acte <strong>de</strong> transmission”). Its<br />
importance was such that its revival was seen as an opportunity to consi<strong>de</strong>r<br />
the evolution of Quebec theatre and society using La Trilogie as a reference<br />
point. In “Redécouvrir Lepage,” Josée Chaboillez notes:<br />
La Trilogie <strong>de</strong>s dragons permet également <strong>de</strong> constater le chemin<br />
parcouru, non seulement artistiquement, mais socialement et<br />
collectivement. En effet, jamais autant qu’aujourd’hui l’Asie et<br />
l’Orient tout entier, n’aura été si accessible et si convoité par les<br />
Occi<strong>de</strong>ntaux. L’étranger, le Chinois du Québec <strong>de</strong>s années 20 et<br />
même son fils, le Torontois Mr. Lee <strong>de</strong>s années 50, s’ils gar<strong>de</strong>nt<br />
leur spécificité et même leur mystère, n’ont jamais été aussi<br />
proches <strong>de</strong> nous. En refaisant le voyage <strong>de</strong>s dragons vert, rouge et<br />
blanc, c’est aussi le trajet <strong>de</strong>s 16<strong>de</strong>rnières années qui se<strong>de</strong>ssine.<br />
With the exception of “The White Dragon,” the production remained<br />
much the same though an entirely new cast, and notably the presence of two<br />
non-Québécois actors, ad<strong>de</strong>d a new dimension. Having “triumphed” in<br />
Montreal, the production continued to draw rave reviews in Limoges,<br />
Berlin, Zagreb and Madrid and returned to Quebec in December 2003.<br />
Monique Giguère of Le Soleil sums up the tour as follows:<br />
Le succès a un bail avec Robert Lepage. En 25 ans <strong>de</strong> carrière au<br />
théâtre, une pluie d’honneurs s’est abattue sur l’auteur-acteurmetteur<br />
en scène-dramaturge-cinéaste. Sacré prophète en son<br />
pays, Robert Lepage promène un nom mythique sur les scènes du<br />
mon<strong>de</strong> entier. Ses œuvres ne vieillissent pas. Créée pour la<br />
première fois en 1985, La Trilogie <strong>de</strong>s dragons poursuit <strong>de</strong>puis 18<br />
ans sa fabuleuse odyssée aux quatre coins du globe. (2003, B3)<br />
As with all Lepage productions, The Dragons’ Trilogy drew its<br />
inspiration from a concrete visual source—in this case, a parking lot in<br />
Quebec City. The present company, Ex Machina, was first called Théâtre<br />
38
Robert Lepage’s Language/Dragons’ Trilogy<br />
Repère, Repère an abbreviation for Ressources, Partition, Evaluation and<br />
Représentation. As Lepage explains when referring tothe first production:<br />
Once you find that first resource, that first image, everything falls<br />
into place. Take The Dragons’ Trilogy. The parking lot gave us<br />
three levels: if you scrape the surface, you find things of everyday<br />
life, of today; if you dig <strong>de</strong>eper, you find the past, mysterious<br />
objects found in the earth; and finally, if you keep on digging,<br />
you’ll reach China. Chinese philosophy is essentially Taoist<br />
philosophy, a belief in the harmonious interaction of all things in<br />
the universe. Well, there are three important Chinatowns in<br />
Canada, Vancouver, Quebec City, and Toronto. That gave us the<br />
west, the centre, and the east. The parking lot became a sort of toy<br />
mo<strong>de</strong>l for the universe. (Manguel 1989, 37)<br />
Originally a trilingual (English, French and Chinese) and, with the<br />
addition of Japanese, now a quadrilingual production, The Dragons’<br />
Trilogy was billed as a “lyrical epic about the meeting of cultures” (Ex<br />
Machina). According to Dominique Lachance (2003), the audience is<br />
confronted with five languages, “<strong>de</strong> grands pans en anglais, d’autres en<br />
québécois, certains en français, plusieurs en chinois et quelques-uns en<br />
japonais.” The production takes the audience on a cultural and linguistic<br />
voyage that spans 75 years and three cities: Quebec, Toronto and<br />
Vancouver. Jason Whiting, The Globe and Mail theatre critic, <strong>de</strong>scribes the<br />
production as follows:<br />
Divi<strong>de</strong>d into three acts running two hours apiece, The Dragons’<br />
Trilogy follows the lives of two French girls, close friends in<br />
Depression Era Quebec, and charts what occurs when their lives<br />
are swept apart across three different <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s and cities. Roun<strong>de</strong>d<br />
out by six other actors who play multiple roles, The Dragons’<br />
Trilogy is a work of powerful symbolism and imagery centring on<br />
the themes of war, exile and cultural i<strong>de</strong>ntity.<br />
As in most of his productions, Lepage bypasses traditional target versus<br />
source text mo<strong>de</strong>ls: there is neither a translation nor original version nor<br />
even an official script or text. The actors switch back and forth among<br />
languages as they “<strong>de</strong>ci<strong>de</strong> for themselves what they should say” and<br />
“improvise their own text” (McAlpine 1996, 139). The cultural and<br />
linguistic differences central to the production are exploited and explo<strong>de</strong>d.<br />
As Marta Dvorak notes, “ce sont les processus d’osmose culturelle que R.<br />
Lepage met en scène, relevant le défi qui consiste à faire comprendre ses<br />
pièces dans le mon<strong>de</strong> entier par <strong>de</strong>s publics unilingues sans avoir recours à<br />
la traduction” (1996, 57).<br />
The three plays, acts or stories entitled “The Green Dragon,” “The Red<br />
Dragon” and “The White Dragon,” named after the sets of counters in<br />
Mah-Jong, intertwine, overlap and echo each other just as the languages<br />
colli<strong>de</strong> and combine. James Campbell states:<br />
39
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
The three plays […] encompass a sequence of stories, each one<br />
emerging from the last, one echoing another, picking up symbols<br />
and emblems and metamorphosing them […] (1991, 20).<br />
The first part (1910-35), “The Green Dragon,” symbolizing water and<br />
traditionally corresponding to spring and birth, takes place in Quebec City.<br />
Jeanne and Françoise, twelve-year-old cousins and close friends, are<br />
fascinated and terrified by nearby Chinatown and particularly by the<br />
laundryman, Mr. Wong. The arrival of William Crawford, a British shoe<br />
salesman who grew up in Hong Kong, changes their lives dramatically.<br />
Crawford teaches Mr. Wong to gamble and, in exchange, is introduced to<br />
opium. Later, Jeanne, sixteen and pregnant by her first love, is given to<br />
Wong as payment for a gambling <strong>de</strong>bt incurred by her alcoholic father. She<br />
is then forcibly married to Wong’s son, Lee.<br />
“The Red Dragon” (1935-50), symbolizing earth and associated with<br />
summer and fire, finds Jeanne in Toronto where she works in Crawford’s<br />
shoe store and lives with Lee and his two aunts. Her daughter, Stella, now<br />
five, contracts meningitis. Jeanne is reunited with Françoise when the latter<br />
travels to Camp Bor<strong>de</strong>n as part of the Canadian Women’s Army Corps.<br />
Later, Françoise fulfills her dream of travelling to England. Having learned<br />
she has cancer, Jeanne entrusts Stella to the care of Sister Marie-<strong>de</strong>-la Grâce<br />
and the Hôpital St. Michel Archange in Quebec City against Lee’s wishes.<br />
Jeanne subsequently commits suici<strong>de</strong>. Meanwhile, Yukali, the daughter of<br />
a geisha who was killed in Hiroshima and of an American military officer,<br />
symbolically buries her mother twenty years after the bombing.<br />
In the “The White Dragon” (1960-90), the symbol of air and autumn,<br />
Pierre, Jeanne’s son, now established in Vancouver, meets Yukali in his art<br />
gallery. In the earlier version, Crawford, returning to Hong Kong, perishes<br />
when his plane plunges into the ocean and Stella dies as a result of<br />
questionable medical care. In the more recent productions, Pierre meets<br />
Crawford in Vancouver where the latter is starring in a film on geriatric<br />
junkies in Toronto. 2 Crawford commits suici<strong>de</strong> by immolation as images of<br />
his childhood in Hong Kong flash before his eyes. In addition to balancing<br />
the first and final acts, Crawford’s return allows for greater <strong>de</strong>velopment of<br />
this character: he no longer appears as the token Englishman. Pierre returns<br />
momentarily to Quebec to console his mother, Françoise, who was Stella’s<br />
godmother, and to announce his <strong>de</strong>cision to travel to China. The final scene<br />
finds Pierre and Françoise in the parking lot to catch a glimpse of Halley’s<br />
comet.<br />
Reducing a six-hour play to a scanty plot summary hardly does justice to<br />
a production that relies heavily upon the many languages of theatre of<br />
which dialogue is only one. As Alberto Manguel notes:<br />
What unfolds on this sandy stage over the next few hours […] is the<br />
history of the Chinese as played out in Canada’s three major<br />
40
Robert Lepage’s Language/Dragons’ Trilogy<br />
Chinatowns: Quebec City in the thirties, Toronto in the forties, and<br />
Vancouver today. But the subject matters less than the execution.<br />
Sight, sound, dance, mime and music, as well as dialogue in<br />
French, English, Chinese and Japanese blend in a spectacle that<br />
engages innumerable senses and skills. (1989, 34)<br />
The production is staged in a sort of giant sandbox that is used initially as<br />
a parking lot. The transformation of the parking lot into three Chinatowns, a<br />
“sort of toy mo<strong>de</strong>l for the universe” (Lepage qtd. in Manguel 1989, 37),<br />
relies heavily, as the following programme <strong>de</strong>scription suggests, on the<br />
intermingling, interference and intersection of cultures, personal and<br />
collective histories, journeys, prejudices, symbols and philosophies as well<br />
as languages.<br />
From a Quebec City Chinatown (1910) to the parking lot it has<br />
become today, from the kitsch China clichés to the great Oriental<br />
philosophies, the protagonists take a long journey, like a network<br />
of roads meeting and cutting themselves, meeting again, passing<br />
each other, coinciding or simply running parallel. Going west<br />
(from Quebec to Toronto, then to Vancouver), the characters head<br />
towards this Orient they will reach nowhere but in themselves, an<br />
Orient ma<strong>de</strong> of their own fears and of their dreams. … a lost<br />
paradise that could probably mean the meeting of their own<br />
mortality. (Ex Machina)<br />
Like many trips, Jeanne’s, Françoise’s and Pierre’s journeys, both into<br />
their past and themselves, involve language. French, English, Chinese and<br />
Japanese are spoken simultaneously, sequentially or in combination. In<br />
several scenes, notably the first one, the audience hears the same lines<br />
spoken in Chinese, as well as in either French or English. Deliberately<br />
heavy accents also suggest the un<strong>de</strong>rlying presence of another language.<br />
Hence, the Chinese laundry owner’s line, “The store is burn,” is un<strong>de</strong>rstood<br />
by the English shoe salesman as “A star is born” suggesting confusion not<br />
only of languages but also, ironically, of cultural landmarks. Actress Marie<br />
Michaud explains, “For example, simple linguistic confusion between ‘the<br />
store is burned’un<strong>de</strong>rstood as ‘a star is born’points to one of the themes of<br />
the Trilogy: the <strong>de</strong>sirability of an end to the inevitable clash of commerce<br />
between nations, societies and a celestial unity” (qtd. in Mark Taper Forum<br />
1990, 8). Furthermore, there is neither an original nor a target language<br />
version of the play nor, for the most part, any simultaneous translation<br />
during the production. Experiencing several cultures and languages<br />
simultaneously, the audience must remain on the interface rather than on<br />
either si<strong>de</strong> of the source/target linguistic or cultural divi<strong>de</strong>. Lepage<br />
bypasses or <strong>de</strong>forms the filter of translation thus <strong>de</strong>stabilizing traditional<br />
notions of i<strong>de</strong>ntity and translation: his work, wherever it is produced, is not<br />
Quebec theatre in translation but international and transcultural theatre that<br />
works on the interface and <strong>de</strong>pends on the interference of languages and<br />
cultures. According to Sherry Simon, Lepage’s productions “challenge the<br />
41
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
i<strong>de</strong>a of translation as transmission, to replace it with a concept of<br />
translational culture” (Simon 2000, 215). In<strong>de</strong>ed, his theatre owes its<br />
international success to its refusal to i<strong>de</strong>ntify with any one culture. As<br />
Stephen Godfrey notes, Lepage seems to have a “God’s eye view of the<br />
world” (1990, D4). Sherry Simon observes:<br />
C’est dans l’espace qui sépare les langues que s’expriment les<br />
tensions <strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntité culturelle, les pressions centrifuges d’éclatement<br />
et centripètes d’enfermement. En même temps, ce caractère<br />
plurilingue place le spectacle dans le circuit international <strong>de</strong>s<br />
échanges culturels. (1994, 156-57)<br />
As Jeanne Bovet suggests, Lepage’s intention is not to transport the<br />
audience to another culture where it is subsequently ma<strong>de</strong> to feel<br />
comfortably at home. Instead, he invites the audience to experience both the<br />
transposition as well as the confusion that frequently accompanies<br />
experiencing a new or different language or culture. Bovet states:<br />
La parole a en fait subi exactement le même sort que les langues<br />
scéniques paraverbaux, à savoir que c’est sa dimension d’objet<br />
intangible, plutôt que sa dimension référentielle, qui est mise en<br />
évi<strong>de</strong>nce par les expérimentateurs québécois actuels. En d’autres<br />
mots : la parole n’est plus exploitée pour son traditionnel pouvoir<br />
dénotif mais aussi, et quelquefois même exclusivement, pour ses<br />
effets connotifs. (1991, 2)<br />
Instead of a text “dénotif et politisé,” Lepage proposes language that is<br />
“connotif et poétisable” (Bovet 1991, 1), hence the <strong>de</strong>cision not to translate:<br />
it is frequently the incomprehensibility of the spoken words, their sounds,<br />
their disorienting effect on the audience and their <strong>de</strong>termining role in a<br />
power relationship that motivates the production. James Campbell noted<br />
after opening night of the London production, “Substantial parts of The<br />
Dragons’ Trilogy are in French, and a tiny amount in Chinese but it is<br />
doubtful that any monoglot in the first night audience felt left in the dark”<br />
(1991, 20). Furthermore, the inaccessibility of language forces the<br />
spectator to rely on the other languages of theatre that Lepage uses so<br />
ingeniously. Simon observes:<br />
Les représentations transnationales <strong>de</strong> Lepage proposent une<br />
solution originale à l’éternel problème <strong>de</strong> la mobilité <strong>de</strong> l’œuvre<br />
d’art en particulier <strong>de</strong> celle faite <strong>de</strong> mots. Misant sur la primauté du<br />
visuel, intégrant une pluralité <strong>de</strong> langages, les performances <strong>de</strong><br />
Lepage ne poseront pas les mêmes dilemmes <strong>de</strong> traduction que <strong>de</strong>s<br />
productions où le texte s’imposent dans sa <strong>de</strong>nsité. (1994, 164)<br />
Similarly, Paul Thompson, former director of Montreal’s National<br />
Theatre School notes, “It is his picture-making ability that allows his plays<br />
to travel so well internationally. His work transcends the limitations of<br />
language” (qtd. in Bemrose 1998, 53). In<strong>de</strong>ed, as Hébert and Perelli-Contos<br />
illustrate, it is in his capacity as a “faiseur d’images” (2001, 59) that Lepage<br />
42
Robert Lepage’s Language/Dragons’ Trilogy<br />
transcends linguistic boundaries. It is a theatre of non-translation, in the<br />
sense of target and original text, and of cultural non-i<strong>de</strong>ntity in that it is<br />
transnational and “multi-i<strong>de</strong>ntitaire.”<br />
However, it is important to note that multi or plurilingualism in Lepage’s<br />
theatre is not an arbitrary combination of disparate languages, a mere nod to<br />
Canada or Quebec’s multilingual, multicultural status nor a simple political<br />
statement about the status of French and francophones in a multi or<br />
plurilingual nation. It is, rather, as Patrice Pavis argues for the case of Peter<br />
Brook, Ariane Mnouchkine and Eugenio Barba, a careful and <strong>de</strong>liberate<br />
sorting of signs and i<strong>de</strong>as comparable to the controlled passage of grains of<br />
sands in an hourglass. Pavis qualifies this as intercultural theatre that<br />
requires spectators to position themselves at the interface, in the between<br />
zone, not in an effort to become the Other but, rather, to appreciate the<br />
interaction between the familiar and the foreign or, in<strong>de</strong>ed, in the case of<br />
Lepage, between two or more “foreign” cultural signs, histories and<br />
languages. Pavis states, “Pour comprendre la culture étrangère source, le<br />
spectateur ne doit pas se transplanter en elle, mais se situer par rapport à elle,<br />
assumer la distance temporelle, spatiale, comportementale entre les <strong>de</strong>ux”<br />
(1990, 217). Important as well in Lepage’s work is, as Jeanne Bovet<br />
explains, the exploration of the power of language as a sound, as a<br />
<strong>de</strong>terminant in the dynamics of relationships (who speaks what language<br />
when and to whom), and of personal i<strong>de</strong>ntity:<br />
Nous avons découvert que les passages plurilingues n’étaient ni <strong>de</strong><br />
simples reflets <strong>de</strong> la réalité cosmopolite actuelle, ni <strong>de</strong> pures expérimentations<br />
sonores, mais l’expression sonorisée d’une idéologie<br />
humaine authentique à laquelle aspirent les personnages.<br />
1. L’acceptation <strong>de</strong> soi, figurée par l’importance <strong>de</strong> la langue<br />
i<strong>de</strong>ntité;<br />
2. Le nécessaire évincement <strong>de</strong> la langue preuve audible <strong>de</strong>s<br />
décalages culturels au profit <strong>de</strong>s langues sensoriels du corps et <strong>de</strong><br />
l’art, mo<strong>de</strong>s d’échanges universels. (1991, 2)<br />
It is important to note, however, that both the mo<strong>de</strong>l and the multicultural<br />
theatre <strong>de</strong>scribed by Pavis are not without their critics. Just as Rustom<br />
Bharucha attacks Peter Brook’s and others’ appropriation of Eastern<br />
theatre, <strong>de</strong>scribing it as a “continuation of colonialism, a further<br />
exploitation of others” (1993, 14), Jennifer Harvie, in an article<br />
significantly entitled “Transnationalism, Orientalism and Cultural<br />
Tourism: La Trilogie <strong>de</strong>s dragons and The Seven Streams of the River Ota,”<br />
<strong>de</strong>nounces Lepage’s use of the East as “a vehicle for Western fantasies,<br />
<strong>de</strong>nying the East’s own autonomy and self-<strong>de</strong>termination” (2000, 123). It is<br />
interesting to note that Pavis praises Brook, to whom Lepage is frequently<br />
compared. Pavis admires “his” Mahabharata, noting Brook’s intention to<br />
“bring India and its culture closer to the Western audience, to produce signs<br />
that facilitate the i<strong>de</strong>ntification of reality that is familiar to the audience”<br />
43
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
while still preserving “Indian rootedness” (1990, 192). Bharucha, however,<br />
interprets this production as an “appropriation and reor<strong>de</strong>ring of<br />
non-Western material within an orientalist framework or thought and<br />
action, which has been specifically <strong>de</strong>signed for the international market”<br />
(1993, 68). Similarly, Harvie accuses Lepage of adopting a “tourist gaze” in<br />
a production that “engage[s] Orientalist East/West binary constructions<br />
that are probably disruptive” (2000, 111). Simon, however, interprets the<br />
interaction between East and West very differently, suggesting that the<br />
relationship is not one of permanent dominance and conflict but resembles<br />
instead an evolving landscape like the shifting sands in the parking lot. She<br />
notes, “East and west are not, however, two different places, two separate<br />
realities, but pieces in an ever-moving and changing configuration of<br />
i<strong>de</strong>ntities” (2000, 220). Furthermore, as the programme notes quoted above<br />
suggest, Lepage is keenly aware of the “kitsch China clichés” he is staging.<br />
Rather than promoting them, he seeks to expose, exploit and even explo<strong>de</strong><br />
them. As Ray Conlogue observes:<br />
Cultural values range from sentimentalized kitsch to profound<br />
philosophical differences, an i<strong>de</strong>a seen in a <strong>de</strong>licate and<br />
extraordinary scene where old Wong remembers China. Blinds are<br />
drawn in the parking lot hut and shadow puppets of a sailing junk<br />
and a house are seen by candlelight. The images are kitsch—<br />
Chinese junk, a house like a pagoda—but they are real to Wong,<br />
and they are fading. In the end, he burns the paper junk and the<br />
paper pagoda (1986, D9).<br />
The 2003 version addresses, though perhaps does not entirely resolve,<br />
this problem by introducing non-Québécois actors of “authentic” origin:<br />
Crawford is played by Tony Guilfoyle, a Brit, and Yukali by Emily Shelton,<br />
of Japanese origin. Karen Fricker suggests, however, that this merely<br />
highlights the issue. She notes:<br />
The point of contention here has always been to what extent the<br />
naivete and objectification that central characters Jeanne and<br />
Françoise initially exhibit toward both the Chinese and English<br />
emigrants to their community is actually endorsed by the<br />
production itself. The view of outsi<strong>de</strong> cultures presented is initially<br />
built from a limited group of images and stereotypical behaviours:<br />
mah jong, tai chi; the stooped opium-smoking, gambling China<br />
man; the efficient but prissy Brit; the exquisite geisha. There is<br />
<strong>de</strong>finite progress indicated, however, toward a more roun<strong>de</strong>d and<br />
complex vision of the non-Québécois characters, un<strong>de</strong>rlined here<br />
by what appears to be conscious (and sometimes overbearing)<br />
overacting of the national clichés early on. In this context, the<br />
casting of one English and two [sic] Asian actors to play the<br />
foreign roles (the original cast were all white Quebecers) feels like<br />
a misstep: It makes literal what the production seems otherwise at<br />
great pains to point out are externalized, distant impressions of<br />
otherness. (2003)<br />
44
Robert Lepage’s Language/Dragons’ Trilogy<br />
Nonetheless, that the “foreign” characters are not played by Quebec<br />
actors suggests that, however stereotypical or clichéd they may remain,<br />
Crawford and Yukali are no longer being interpreted entirely from the<br />
outsi<strong>de</strong>. In<strong>de</strong>ed, as Jean St-Hilaire suggests, commenting on the 2003<br />
performance, their role is to expose the stereotyping, misery and<br />
ghettoization this population suffered. He observes:<br />
Du reste, il me semble que ce texte creuse comme jamais dans la<br />
culpabilité que Québécois et Canadiens anglais peuvent ressentir à<br />
l’endroit <strong>de</strong> leurs compatriots chinois. Ils sont venus, ils ont tenus<br />
[sic] les emplois les plus humbles, ils ont construit à grand prix <strong>de</strong><br />
vies les tronçons les plus difficiles du chemin <strong>de</strong> fer qui a ouvert ce<br />
continent, puis ils se sont repliés dans leurs ghettos, là où on voulait<br />
les voir, et pas ailleurs. (St Hilaire “Bâtie”)<br />
Wong and his son Lee’s stories are not held up to a tourist gaze but are<br />
instead woven into the multicultural, multilingual fabric that becomes The<br />
Dragons’Trilogy. They thus help to portray “the vast cultural landscape of<br />
Canada” (Giuliano 1986, 40) and offer “une preuve à l’interpénétration <strong>de</strong>s<br />
cultures” (Bradfer 1989). Just as no one language is seen to be the dominant<br />
or “source” language, no one story or culture is portrayed as central. After<br />
one of the earliest productions in 1988, theatre critic Stewart Brown noted,<br />
“The Dragons’ Trilogy is a thrilling theatrical adventure—a three city,<br />
trilingual (English, French, Chinese) excursion through 55 years of<br />
Canadian history—which emphasizes the Oriental impact on Canada’s<br />
sociocultural face, rather than the usual British, French, American<br />
influences” (1998, C8). With respect to Pierre and Yukali’s relationship,<br />
Dvorak notes:<br />
Le jeune couple incarne les phénomènes d’immigration et<br />
d’exogamie qui engendrent le processus d’osmose culturelle. À<br />
travers la confrontation <strong>de</strong>s histoires, <strong>de</strong>s cultures, <strong>de</strong>s peuples, <strong>de</strong><br />
co<strong>de</strong>s d’expression qui vont bien au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s mécaniques d’une<br />
langue, les spectacles <strong>de</strong> Lepage estompent les lignes <strong>de</strong> démarcation<br />
traditionnelles entre un Québec catholique et francophone<br />
et un autre qui est protestante et anglophone, les <strong>de</strong>ux occupant <strong>de</strong>s<br />
espaces symétriques séparés par zone tampon constituée<br />
d’immigrants allophones. (1996, 66)<br />
The production’s very interest lies in its ability to show the combination<br />
and clash of cultures. Ray Conlogue noted during the first run:<br />
It is spoken mostly in English, French and Chinese and, according<br />
to the company, is an attempt to un<strong>de</strong>rstand the spiritual life of<br />
Canada where people live in the crash and cacophony of different<br />
cultures, even as the values of their ancestral culture rece<strong>de</strong> in time.<br />
(1986, D9)<br />
45
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
In<strong>de</strong>ed, the “crash and cacophony” or confrontation of cultures and the<br />
volatile nature of the Other form the framework of the play, the final<br />
outcome of which is, however, harmony. As Lorraine Camerlain notes:<br />
La multiplicité <strong>de</strong>s cultures et <strong>de</strong>s langues constitue le fon<strong>de</strong>ment<br />
<strong>de</strong> La Trilogie et la quête intérieure dont la pièce est la manifestation.<br />
Jamais les langues ne se font véritablement obstacle; elles<br />
s’accor<strong>de</strong>nt, à la poursuite d’un objectif commun. On ne parle pas<br />
exotiquement anglais, chinois ou japonais. Les langues étrangères<br />
s’intègrent au projet, au propos du spectacle. (1987, 85)<br />
The progression from cacophony to un<strong>de</strong>rstanding, from the initial<br />
scenes where Chinese, English and French are all spoken exotically<br />
<strong>de</strong>pending on the interlocutor to the final scenes where East meets West<br />
through the characters of Pierre and Yukali, where the Occi<strong>de</strong>nt and the<br />
Orient are reconciled and harmonized, is <strong>de</strong>monstrated through language.<br />
Furthermore, just as the individual and local stories intertwine, intersect<br />
and blend in such a way as to convey a universally un<strong>de</strong>rstood message, the<br />
languages colli<strong>de</strong>, combine, coexist and converge so that, while retaining<br />
their distinctiveness, they achieve a universality beyond that within the<br />
reach of any one language. Dvorak observes:<br />
[…] il est clair que grâce à la désacralisation du texte, grâce à<br />
l’emploi <strong>de</strong> l’image, du geste, <strong>de</strong> la danse, <strong>de</strong> la musique, du corps,<br />
celui-ci transcen<strong>de</strong> la traduction, incitant les spectateurs, où qu’ils<br />
soient, à quelque nationalité qu’ils appartiennent, quelle que soit<br />
leur langue, à être <strong>de</strong>s co-créateurs actifs dans une œuvre<br />
d’exploration, non seulement pour trouver du sens ailleurs que<br />
dans les mots, mais pour construire du sens. (1996, 70)<br />
Lepage reports in an interview that he had been told: “C’est extraordinaire.<br />
Vous êtes québécois mais vous êtes universels” (Perelli-Contos and<br />
Hébert 1984, 66). Similarly, the stories, which recount the local, attain<br />
universal meaning. As Daniel Latouche explains:<br />
De toute évi<strong>de</strong>nce, cette pièce a été écrite pour elle-même et non<br />
pas pour un quelconque public international. Elle ne cherche pas<br />
<strong>de</strong> raccourcis pour atteindre un prétendu universel. Elle est ce<br />
qu’elle est et c’est parce qu’on s’y trouve si facilement que les<br />
autres font <strong>de</strong> même. (1987)<br />
Lepage explains this emphasis on the local and its importance in<br />
transcultural, universal theatre and emphasizes the relevance of the local to<br />
the global perspective.<br />
[…] Et l’erreur que nous avons faite avec Les plaques tectoniques,<br />
c’est d’avoir voulu créer un projet universel, qui n’aurait pas eu <strong>de</strong><br />
point d’attache; on s’est cassé la gueule. Nous n’avions pas eu le<br />
sentiment <strong>de</strong> parler <strong>de</strong> vraies choses, nous n’arrivions pas à<br />
toucher les gens <strong>de</strong> la même façon que dans les autres projets. […]<br />
Ceux qui essaient <strong>de</strong> faire du théâtre international ne sont pas<br />
46
Robert Lepage’s Language/Dragons’ Trilogy<br />
universels parce qu’ils ne parlent pas <strong>de</strong> leur réalité. À la suite <strong>de</strong><br />
cela, nous avons réajusté notre tir en créant <strong>de</strong>s scènes qui se<br />
déroulent à Québec ou à Montréal, alors nous avons senti que nous<br />
touchons <strong>de</strong>s gens, peu importe où nous jouions. (qtd. in<br />
Perelli-Contos and Hébert 1984, 66)<br />
This combination, layering or intertwining of local and transcultural stories<br />
and their concomitant languages to create a universally un<strong>de</strong>rstood<br />
message is illustrated in moments such as the following.<br />
When “The Green Dragon” begins, the parking lot attendant is digging in<br />
the parking lot and disembodied voices begin reading “I have never been to<br />
China” in English, French and Chinese sequentially. Establishing from the<br />
outset that the production is not about China but about the Chinese-<br />
Canadian experience, “It used to be Chinatown,” the monologue continues<br />
and <strong>de</strong>scribes how the layers of sand represent the history of the space and of<br />
the place. The languages continue to be layered, as the text is read in three<br />
languages one after the other, but gradually, as the layers of sand disappear<br />
or blend, as one digs all the way to China and the digging approaches the<br />
central core, the spot where there is no longer any distinction, the languages<br />
too blend as the readings become almost simultaneous. The stories of the<br />
English, Québécois and Chinese individuals and communities that once<br />
inhabited the parking lot have now combined to create a storied landscape<br />
in which they, and their languages, are united.<br />
In “The Red Dragon,” Jeanne, having learned she has cancer, entrusts her<br />
handicapped daughter Stella to the care of Sister Marie <strong>de</strong> la Grâce. As<br />
Sister Marie <strong>de</strong> la Grâce explains, her familiarity with the Chinese language<br />
and customs is the result of her missionary work. Consequently, she was<br />
sent to “act as an intermediate” (Ex Machina), to complete the admission<br />
papers, and also to accompany Stella to Quebec City. Before leaving, she<br />
invites Jeanne to join her in reciting the “Hail Mary.” She prays it in<br />
Chinese, claiming that this is in recognition of Stella’s upbringing in a<br />
partially Chinese environment and is also an attempt to help Lee accept the<br />
<strong>de</strong>cision. Jeanne prays in French. Moments later, and while the other two<br />
are praying, Yukali recites the same prayer in Japanese as she symbolically<br />
buries her mother, killed in Hiroshima. Next, Françoise, still childless, also<br />
invokes the intervention of the Virgin. Amultilingual chorus is thus formed<br />
by the four women united in their pleas for a blessing on the mother-child<br />
relationship.<br />
Later, Pierre and Yukali meet in a Zen gar<strong>de</strong>n and recount an oriental<br />
legend, speaking in French, English and Japanese. In this story, each<br />
member of the village makes a small cord. The small cords are intertwined<br />
to make a larger one and, after a symbolic fertility enactment involving<br />
members from both the Yin and Yang si<strong>de</strong>s of the village, there is a tug of<br />
war. However, unlike in poker in which, as Crawford had explained to<br />
47
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
Wong in “The Green Dragon,” “you have two kinds of people; you have the<br />
very lucky and we call them the winners, and you have the very, very<br />
unlucky people and we call them the losers” (Ex Machina), there are, as<br />
Yukali states, no losers and no winners. Pierre explains, in French, that if the<br />
yin si<strong>de</strong> wins it will be a year of fertility, gentleness and wisdom and Yukali<br />
adds, in English, that if the yang si<strong>de</strong> wins it will be a year of sun, strength<br />
and brightness. Like the small cords, Yukali and Pierre’s stories and<br />
languages, as well as those of the communities they represent, are united to<br />
create yin and yang harmony.<br />
The production ends as it began, in the sand-covered parking lot with the<br />
same text, “I have never been to China” etc. in three languages. This time,<br />
however, the lines are recited not by a disembodied voice but by the<br />
characters who have ad<strong>de</strong>d their own stories and languages to that of the<br />
multi-layered space and place that was Chinatown.<br />
Solange Lévesque un<strong>de</strong>rlines the importance of La Trilogie in<br />
establishing Lepage’s, and Quebec’s, reputation on the global stage:<br />
Cette première gran<strong>de</strong> œuvre collective <strong>de</strong> Robert Lepage et <strong>de</strong><br />
Repère ne <strong>de</strong>vait pas tomber dans l’oubli ou <strong>de</strong>venir un souvenir<br />
fétiche. La nouvelle production permettra aux jeunes générations<br />
<strong>de</strong> découvrir le spectacle qui a contribué à faire connaître la<br />
dramaturgie québécoise sur les cinq continents […]. (2003)<br />
Moreover, as this article has en<strong>de</strong>avoured to illustrate, Lepage’s concept<br />
of global theatre is measured in more than simply air miles. Just as “fini par<br />
se comprendre” for Jeanne and Lee did not mean the subjugation of one<br />
language and culture to the (or to an) Other, Lepage’s vision of theatre does<br />
not involve the levelling, dilution or subjugation of language and culture<br />
frequently associated with translation and globalization. By sabotaging or<br />
bypassing the standard source-target translation mo<strong>de</strong>l, by allowing local<br />
and individual languages and stories to “speak for themselves,” Lepage<br />
subverts globalization mo<strong>de</strong>ls that aim to find the most popular, or most<br />
dominant, common <strong>de</strong>nominator and hence has earned global success.<br />
Simon notes:<br />
Il y a sans aucun doute un lien à faire entre la matière transnationale<br />
<strong>de</strong>s pièces <strong>de</strong> Lepage et leur réussite internationale. Le jeu <strong>de</strong><br />
références culturelles inscrit dans les pièces leur donne une<br />
mobilité certaine. Tous les publics peuvent se reconnaître dans les<br />
dialogues qui s’y ouvre entre lelocal etl’international. (1994, 161)<br />
There is no suggestion here that Lepage has found George Steiner’s<br />
Ur-Sprache. However, by staging the value of the local, be it culture,<br />
language, customs or stories, he creates global, transnational, transcultural<br />
theatre in which there are “no losers and there are no winners.”<br />
48
Notes<br />
Robert Lepage’s Language/Dragons’ Trilogy<br />
1. See Koustas, J. “Robert Lepage Interfaces with the World-On the Toronto<br />
Stage,” in Donohoe and Koustas, “Théatre sans Frontières.”<br />
2. While the other parts remained essentially the same, the White Dragon was<br />
consi<strong>de</strong>rably modified in the 2003 version. Of particular note it the cutting of the<br />
scene where Pierre finds himself on a mountaintop. Other scenes, such as the one<br />
discussed above in which Crawford is featured, were ad<strong>de</strong>d. The discussion is<br />
based on the Montreal production staged during the Festival <strong>de</strong> théâtre <strong>de</strong>s<br />
Amérique, May 2003.<br />
References<br />
Bélair, Michel. “Lepage en stock.” Le Devoir 15 Juin 2002, C1-2.<br />
Bemrose, J.A. “A Sorcerer of the Stage.” Macleans’s, 23 May 1998, p. 53.<br />
Bennett, Paul. “À la recherche <strong>de</strong> l’Orient profond.” Le Soleil 14 novembre 1985.<br />
Bharucha, Rustom. Theatre and the World: Performance and the Politics of Culture.<br />
London and New York: Routledge, 1993.<br />
Boulanger, Luc. “La Trilogie <strong>de</strong>s dragons, 16 ans plus tard : je me souviens.” Voir<br />
15-21 mai 2003.<br />
Bovet, Jeanne. “Une impression du décalage : le plurilinguisme dans la production du<br />
Théâtre du Repère.” Master’s thesis. Québec: Université Laval, 1991.<br />
Bradfer, Fabienne. “Au plus profond <strong>de</strong> nous avec La Trilogie <strong>de</strong>s dragons.” Le Soir 10<br />
mars 1989.<br />
Brown, Stewart. “Dragons’ Trilogy: thrilling theatrical adventure.” The Spectator 24<br />
May 1988. C8.<br />
Bury, Jean-Paul. “La critique parisienne accueille favorablement La Trilogie <strong>de</strong>s<br />
dragons.” Le Devoir 24 avril 1989, p. 11.<br />
Camerlain, Lorraine. “O.K., on change.” Cahiers du théâtre Jeu 45(1) : 83-97 (1987).<br />
Campbell, James. “The Dragons’ Trilogy.” The Times Literary Supplement 15<br />
November 1991, p. 20.<br />
Chaboillez, Josée. “Redécouvrir Lepage.” Gui<strong>de</strong> Culturel Radio-Canada.<br />
Conologue, Ray. “Dragons’ Trilogy from Quebec, exciting, innovative theatre.” The<br />
Globe and Mail 3 June 1986, D9.<br />
Crew, Robert. “Imagistic theatre at its best.” The Toronto Star 19 May 1988, B4.<br />
Donohoe, Joseph and Jane Koustas, eds. Théâtre sans frontières: Essays on the<br />
Dramatic Universe of Robert Lepage. Lansing: Michigan State UP, 2000.<br />
Dvorak, Marta. “L’altérité et les mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> non-traduction : un regard sur Robert<br />
Lepage.” Étu<strong>de</strong>s canadiennes/Canadian Studies 41 (1996) : 57-70.<br />
Ex Machina Archives. The Dragons’ Trilogy Publicity File.<br />
Fricker, Karen. “La Trilogie <strong>de</strong>s dragons.” Variety 23-29 June 2003.<br />
Godfrey, Stephen. “Catch this version … it’s magic.” The Globe and Mail 24 March<br />
1990, D4.<br />
Giguère, Monique. “Robert Lepage : la face cachée d’un dragon du théâtre.” Le Soleil<br />
14 <strong>de</strong>cembre 2003, B3.<br />
Grescoe, Taras. Sacré Blues: An Unsentimental Journey Through Quebec. Toronto:<br />
Macfarlane Walter & Ross, 2001.<br />
Guiliano, Mike. “Westward.” American Theatre September 1986, p. 40.<br />
Harbourfront Centre. World Lea<strong>de</strong>rs: A Festival of Creative Genius. Toronto, 2001.<br />
Harvie, Jennifer. “Transnationalism, Orientalism and Cultural Tourism: La Trilogie<br />
<strong>de</strong>s dragons and The Seven Streams of the River Ota.” Théâtre sans frontières:<br />
Essays on the Dramatic Universe of Robert Lepage. Ed. Joseph Donohoe and Jane<br />
Koustas. Lansing: Michigan State UP, 2000. P. 109-27.<br />
Hébert, Chantal and Irène Perelli-Contos. La face caché du théâtre <strong>de</strong> l’image.<br />
Quebec : Les Presses <strong>de</strong> l’Université Laval, 2001.<br />
Lachance, Dominique. “On nous raconte une histoire inoubliable et enthousiasmante.”<br />
Le journal <strong>de</strong> Montréal 27 mai 2003.<br />
49
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
Latouche, Daniel. “Des personnages qui s’imposent aussi bien à Londres qu’à<br />
Montréal.” Le Devoir 5 septembre 1987.<br />
Lessard, Jean. “Les dragons nouveaux.” Théâtre Québec 29 avril 2003.<br />
.<br />
Lévesque, Solange. “Heureux retour <strong>de</strong>s dragons.” Le Devoir 27 mai 2003.<br />
Manguel, Alberto. “Theatre of the Miraculous.” Saturday Night January 1989. 33-42.<br />
Mark Taper Forum, Los Angeles Festival and UCLA. Program: The Dragons’ Trilogy.<br />
September 1990, p. 8.<br />
McAlpine, Alison. “Robert Lepage in Conversation with Alison McAlpine at the Le<br />
Café du Mon<strong>de</strong>, Quebec City, 17 February 1995.” Contact with the Gods:<br />
Directors Talk Theatre. Ed. Maria Delgado and Paul Heritage. New York:<br />
Manchester UP, 1996. 130-57.<br />
Pavis, Patrice. Le théâtre au croisement <strong>de</strong>s cultures. Paris : José Corti, 1990.<br />
Perelli-Contos, Irène and Chantal Hébert. “La tempête Robert Lepage.” Nuit Blanche<br />
55 (1984) : 62-66.<br />
Perrier, Jean-Louis. “Effervence théâtrale sur les rives du Saint-Laurent.” Le Mon<strong>de</strong> 3<br />
juin 2003. 32.<br />
Robertson, Roland. Globalization: Social Theory and Global Culture. London: Sage<br />
Publications, 1992.<br />
Simon, Sherry. “Robert Lepage and the Languages of Spectacle.” Théâtre sans<br />
frontières: The Dramatic Universe of Robert Lepage. Ed. Joseph Donohoe and<br />
Jane Koustas. Lansing: Michigan State University Press, 2000. 215-231.<br />
———. Le trafic <strong>de</strong>s langues : traduction et culture dans la littérature québécoise.<br />
Montréal : Boréal, 1994.<br />
Steiner, George. Grammars of Creation. New Haven and London: Yale UP, 2001.<br />
St Hilaire, Jean. “Acte <strong>de</strong> transmission.” Le Soleil 22 mai 2003.<br />
———. “Bâtie pour bien vieillir mais sans la magie <strong>de</strong> la version <strong>de</strong> 1987.” Le Soleil 24<br />
mai 2003.<br />
Thébaud, Marion. “Robert Lepage dans les airs.” Le Figaro 18 novembre 1999.<br />
Thomlinson, John. Globalization and Culture. Chicago: University of Chicago Press,<br />
1999.<br />
Varsava, Jerry. “Globalization and Culture: More than Your Money’s Worth.” The<br />
University of Toronto Quarterly 71(2): 703-06 (2002).<br />
Whitely, John. “A Passion for Unpolished Gems.” The Daily Telegraph 6 March 1999.<br />
A5.<br />
Whiting, Jason. “The Dragon Comes Home.” The Globe and Mail 21 May 2003. R3.<br />
50
Lynette Hunter<br />
Equality and Difference:<br />
Storytelling in Nunavut, 2000<br />
Abstract<br />
For centuries, the Inuit of Nunavut have used stories for discussing and<br />
effecting social change, yet Hansard records indicate virtually no storytelling<br />
takes place during government sessions. This admittedly partial study, based<br />
on interviews largely with women from Panniqtuuq and on some associated<br />
texts, asks why this should be so. The analysis works from the approaches of<br />
situated knowledge and textuality, finding in the interviews engaged<br />
un<strong>de</strong>rstanding of the rhetoric of tacit and traditional knowledge. It argues<br />
that these perspectives shed light on the shortcomings of liberal humanist<br />
<strong>de</strong>bate and suggest new strategies for <strong>de</strong>mocratic humanism in Nunavut and<br />
elsewhere.<br />
Résumé<br />
Au fil <strong>de</strong>s siècles, les Inuit du Nunavut se sont servi <strong>de</strong>s contes pour discuter<br />
du changement social et pour le mener à bien. Et pourtant, le compte rendu<br />
officiel <strong>de</strong>s débats (hansard) révèle que pratiquement personne ne se met à<br />
raconter <strong>de</strong>s histoires lors <strong>de</strong>s séances <strong>de</strong> la Chambre. La présente étu<strong>de</strong>,<br />
quoique partiale, il faut l’admettre, et fondée sur <strong>de</strong>s entrevues menées pour<br />
la plupart auprès <strong>de</strong>s femmes provenant <strong>de</strong> Panniqtuuq et sur quelques textes<br />
s’y rapportant, remet en question cette façon <strong>de</strong> faire. L’analyse, qui se fon<strong>de</strong><br />
sur les métho<strong>de</strong>s du savoir localisé et <strong>de</strong> la textualité, décèle dans ces<br />
entrevues une compréhension engagée <strong>de</strong> la rhétorique du savoir tant tacite<br />
que traditionnel. Elle soutient que ces perspectives mettent au jour les<br />
défaillances du discours libéral humaniste et nous propose <strong>de</strong> nouvelles<br />
stratégies visant à promouvoir l’humanisme démocratique au Nunavut et<br />
ailleurs.<br />
The central question to be addressed here is concerned with the <strong>de</strong>mocratic<br />
rhetoric that is emerging in the communities from which the newly<br />
constituted government of Nunavut in the eastern arctic of Canada has<br />
emerged. In the spring of 1999, after years of negotiation, the territory of<br />
Nunavut came into being with Iqaluit as its capital city on Baffin Island.<br />
Listening to one group of Inuit el<strong>de</strong>rs of the eastern Arctic during the<br />
summer of 2000, it was clear that stories and storytelling were fundamental<br />
to social un<strong>de</strong>rstanding and social change (Kulchyski 1999). Yet although<br />
this was firmly conveyed by many individuals who were interviewed for<br />
this essay, if one looks at the Hansard reports from the first eighteen months<br />
of meetings of the Nunavut government, there are hardly any stories. Why?<br />
International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
30, 2004
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
The current exploration is based on a series of live interviews with<br />
several storytellers primarily in or from Panniqtuuq, a traditional<br />
community on the southern edge of the northeastern arm of Baffin Island,<br />
and on reported interviews with a number of el<strong>de</strong>rs from Panniqtuuq and<br />
other communities. The study adds to growing Western un<strong>de</strong>rstanding of<br />
storytelling rhetoric, and looks at the position of the teller and the listener,<br />
the kinds of stories told by the women in this community, their analysis of<br />
the differences between the oral and the written and the attitu<strong>de</strong> to and<br />
potential for using stories for social and political change.<br />
Reasons for this Inquiry<br />
The experiences of communities new to Western <strong>de</strong>mocracy un<strong>de</strong>rline the<br />
fact that most Western nation-states are based on liberal humanism, a<br />
humanism that privileges certain people in many ways, not the least in the<br />
field of rhetoric and communication in the public sphere. As a result of<br />
practical issues such as education and social training, strategies of <strong>de</strong>bate,<br />
syllogistic argument and rationalist epistemology have come to be a sign of<br />
a privileged rhetoric that exclu<strong>de</strong>s many mo<strong>de</strong>s of communication central<br />
to these new communities (Pateman 1979, 1995; Hunter 2001). That<br />
exclusion highlights another issue: that a large proportion of people in<br />
communities and countries enfranchised in the early twentieth century have<br />
been disadvantaged in similar ways. Engaging with the i<strong>de</strong>as of some el<strong>de</strong>rs<br />
in 2000, just after Nunavut had acquired its status as a territory, brings into<br />
sharp relief some of the implications of the rhetoric of liberal government.<br />
This essay is part of a series in which I explore elements that may open out a<br />
<strong>de</strong>mocratic humanism encouraging different mo<strong>de</strong>s of communication in<br />
the public sphere, and a greater variety ofways ofknowing and persuading.<br />
In a <strong>de</strong>mocratic humanism the point is that not everyone will agree;<br />
interests will diverge far more wi<strong>de</strong>ly than in liberal humanist institutions<br />
run by people from relatively similar backgrounds and with relatively<br />
similar preoccupations. Democratic humanism therefore raises issues<br />
about the kinds of persuasion appropriate to make <strong>de</strong>cisions and take action.<br />
To a consi<strong>de</strong>rable extent these issues overlap with those of <strong>de</strong>liberative<br />
<strong>de</strong>mocracy as <strong>de</strong>fined by Seyla Benhabib (1996) from Jurgen Habermas<br />
and those being discussed in the name of a multi-layered citizenship by<br />
Canadian scholars such as Smaro Kamboureli (1996) and Diana Brydon<br />
(2005). The wi<strong>de</strong>r participation in <strong>de</strong>mocracy that lies at the heart of<br />
<strong>de</strong>mocratic humanism makes it necessary for more people to learn<br />
appropriate strategies for contributing to political organization and action.<br />
But it also requires institutions that have worked in roughly the same way<br />
for the entire extent of the “mo<strong>de</strong>rn” period in the Western world (in other<br />
words from the seventeenth century until now in countries of course<br />
“southern” to Nunavut), to learn how to engage with strategies outsi<strong>de</strong> the<br />
historically conventional. As Habermas and Benhabib point out, it is<br />
impractical to suggest that new mo<strong>de</strong>s of <strong>de</strong>mocracy will arise in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt<br />
52
Equality and Difference:<br />
Storytelling in Nunavut, 2000<br />
of the tactics of social contract liberalism; hence, <strong>de</strong>liberative <strong>de</strong>mocracy<br />
and, I would argue, <strong>de</strong>mocratic humanism and multilayered citizenship,<br />
will need to <strong>de</strong>vise strategies that productively change current practices. If<br />
<strong>de</strong>mocratic humanism, which is the implicit objective of giving people the<br />
vote in the twentieth century, is to replace liberal humanism, an<br />
un<strong>de</strong>rstanding of the broad changes that will have to take place gives<br />
material <strong>de</strong>finition to the word “postmo<strong>de</strong>rn,” although one could wish for a<br />
less contested word.<br />
I have argued elsewhere that rhetorical strategies such as narrative (Co<strong>de</strong><br />
1995, 155; Young 1997, 60–74), dialogue (Cohen 1990, 89), expression<br />
(Lovibond 1983) and articulation 1 have been posited by recent political<br />
theorists as possible alternatives to the agonistic structures of <strong>de</strong>bate and<br />
argumentation that currently dominate national politics. But much of the<br />
political discussion about these strategies is divi<strong>de</strong>d between those who<br />
claim that a particular rhetorical strategy will in itself be appropriate —<br />
people just have to learn it and they will be able to participate in a way that<br />
will resist co-optation to liberal corporate standards (Walker 1998, 66) —<br />
and those who claim that these alternative strategies are ina<strong>de</strong>quate to the<br />
work that needs to be done (Benhabib 1996). However, a rhetorician would<br />
immediately reply that no strategy can be guaranteed in itself. The whole<br />
point of rhetoric is that it allows one to take context into account. Hence, in<br />
some instances narrative will be authoritative (for example, “master<br />
narratives” or “grand narratives” [Lyotard 1979]) and in others it will be<br />
engaging. Just so, in some instances <strong>de</strong>bate will be reductive and in others it<br />
will open negotiation. The rhetorical strategies of liberal humanism are not<br />
in themselves the problem, but it just happens, at this particular moment in<br />
history, that the rhetorical strategy of <strong>de</strong>bate is part of the dominant power<br />
structure and can literally “take liberties” with its persuasive power.<br />
However, it should be noted that recent studies in political rhetoric have<br />
rarely paid attention to the potential for public intervention through<br />
storytelling, whether it be exten<strong>de</strong>d narrative, tale, anecdote or aphorism.<br />
Part of this paper is an exploration of the pragmatics of storytelling rhetoric,<br />
in the particular context of Panniqtuuq, Nunavut, with regard to social<br />
change.<br />
Much of the work for the validation of alternative rhetorics within<br />
Western/southern institutional structures has taken place in social studies of<br />
science and technology and in feminist theory. Drawing in particular from<br />
Wittgenstein’s theories of language and from Bakhtin and Lukács for an<br />
un<strong>de</strong>rstanding of alternative political engagement through communication,<br />
many of these thinkers positioned themselves within the<br />
sophisticated discussions that emerged in the late 1980s and the 1990s<br />
around the concept of “situated knowledge” (Haraway 1988; Harding<br />
1991). In a parallel move, postcolonial theorists (Hardt and Negri 2000;<br />
Mohanty 2003; Spivak 1999) have been examining the impact of<br />
globalization on liberal <strong>de</strong>mocracy; as Diana Brydon (2005) has noted,<br />
53
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
Canadian writers such as Caroline Andrew (2005) have <strong>de</strong>veloped the<br />
concept of specific conditions, struggles and actors rather than<br />
pre-established or<strong>de</strong>rs or institutional i<strong>de</strong>ologies.<br />
Situated knowledge, which emphasizes the partial and specific nature of<br />
our experience, and situated textuality (Hunter 1999), which<br />
communicates this kind of knowing, has elaborated from naïve versions of<br />
authenticity, through relativist accounts of laboratory work (Latour and<br />
Woolgar 1979), to a material philosophical approach that attempts to <strong>de</strong>al<br />
with partial knowledge in various ways (for example, “strong objectivity,”<br />
[Harding 1991]). It is worth pointing out that it is only tangential to the<br />
concept of “situated = local or contextual” in which the word is used in<br />
fields from literacy to robotics. The slightly ol<strong>de</strong>r version of “situated” used<br />
here, and perhaps another word such as “partial” would be more helpful to<br />
the area as a whole, and is concerned with a rigorous epistemology and<br />
rhetoric that is intertwined not only with politics and ethics but also<br />
morality. In none of these large philosophical areas does it un<strong>de</strong>rwrite a<br />
generalist perspective. Recent <strong>de</strong>velopments have moved to set asi<strong>de</strong> the<br />
twinned concept of the universal/relative to focus on the way that situated<br />
knowledge can provi<strong>de</strong> common grounds for <strong>de</strong>cision and action, at the<br />
same time that the situated can enable diverse and diverging approaches to<br />
un<strong>de</strong>rstand and value the differences among people.<br />
To un<strong>de</strong>rstand the working of situated knowledge it can be helpful to<br />
think about the structures of tacit knowledge (Janik 1987), which have<br />
much in common with those of traditional knowledge as it has been<br />
articulated within Aboriginal communities around the world (for example,<br />
Council of Yukon First Nations 2000). In<strong>de</strong>ed, in work on embodied<br />
knowing, the term “situated learning” has been <strong>de</strong>veloped to <strong>de</strong>scribe the<br />
pedagogy of tacit knowledge (Lave and Wenger 1991). Tacit knowledge,<br />
like traditional knowledge, is not articulated fully in rationalist language in<br />
the way that Western educational structures normally function. This is one<br />
reason why studies of science often miss their mark when they focus on the<br />
language of science. As important as that is, science is also engaged with<br />
practices that usually go unverbalized. Because they are unverbalized they<br />
are often ignored or misun<strong>de</strong>rstood and un<strong>de</strong>rvalued. Scientific knowledge<br />
is not only partial because it cannot be total (the usual argument that leads to<br />
relativism), but partial because we are not even aware of many of the<br />
components of its knowledge. It is similar with traditional knowledge,<br />
much of which is unverbalized, including, as this essay explores, the<br />
rhetorical knowledge about stories, telling and listening, as well as the<br />
rhetoric of the stories themselves.<br />
I would like to suggest that Inuk storytelling could be used within the<br />
larger political structures of Nunavut. It is present throughout the culture<br />
and society, although apparently less practised than it used to be <strong>de</strong>spite a<br />
recent resurgence in interest among younger Inuit. If it were to become part<br />
54
of the discourse of politics it might offer a bridge between the diversity of<br />
the local and the generalizations of national i<strong>de</strong>ology. Nunavut has a<br />
number of specific local elements in place: the fact that Members of the<br />
Territorial Assembly (MTAs) come from each of the communities, that the<br />
government visits different communities en masse from time to time, that<br />
there is a perception that the MTAs are recognized on a personal level. The<br />
first Rankin Inlet meeting on 17 February 2000 indicates that these<br />
presuppositions were in place during the first year of government at least<br />
(Hansard 2000, 389–408). In this context there may still be room for<br />
effective storytelling and for the inclusion of “traditional knowledge” in<br />
social change.<br />
My own research was initially focused on women’s storytelling and how<br />
it contributed to social change, and the partiality of this work is sustained<br />
largely by that intention. However, I did not find the gen<strong>de</strong>red framework of<br />
my initial approach in the accounts by the el<strong>de</strong>rs, although I did learn about<br />
other perceptions on gen<strong>de</strong>r that were vitally important to un<strong>de</strong>rstanding<br />
the situatedness of the stories to which I was listening. Similarly, I did not<br />
find my approach to stories and storytelling directly in the guidance I was<br />
given, but refracted into unexpected paths through the particularities of the<br />
situations of the people speaking. What is interesting about situated<br />
knowledge is that the bur<strong>de</strong>n of knowledge does not lie with the teller, as in<br />
the classic formula of “if p then q,” but in its textuality. Situated knowledge<br />
involves the speaker/writer with their audience/rea<strong>de</strong>r in the process of<br />
engaging with what is said or has been written. That textual engagement<br />
may result in the teller and the listener forming different concepts of what<br />
the “knowledge” in question is. The information may be the same, but the<br />
knowledge can be different. In<strong>de</strong>ed, what marks out this kind of rhetorical<br />
inquiry from ethnology or anthropology is that the listener, in this case me,<br />
never un<strong>de</strong>rstands the teller’s knowledge, only knows that it is different<br />
from my own.<br />
Rhetoric and Storytelling in Nunavut<br />
Equality and Difference:<br />
Storytelling in Nunavut, 2000<br />
This essay offers a partial perspective on the rhetoric of storytelling and its<br />
social uses, from information given by some el<strong>de</strong>rs in Panniqtuuq, Iqaluit,<br />
Iglulik and Mittimalik and with comments by younger people from<br />
Panniqtuuq now living in Iqaluit and elsewhere. I visited Panniqtuuq and<br />
Iqaluit in 1998 and returned in 2000 to the territory of Nunavut. On my<br />
return visit, in Panniqtuuq I interviewed 2 the el<strong>de</strong>rs Elisapee Ishulutuk (EI),<br />
Martha Kanayuk (MK) and Evie Aniniliak (EA), through the translator<br />
Lizzie Karpik. 3 In Iqaluit I interviewed among others Meeka Kilabuk, a<br />
political activist who at the time ran a program for people with varying<br />
abilities, and Meeka Mike, who then worked in a hunting and fishing tourist<br />
business. 4 This essay also draws on interviews with Saullu Nakasuk (SN)<br />
(Panniqtuuq), Hervé Paniaq (HP) (Iglulik), Elisapee Ootoova (EO)<br />
(Mittimalik) and Pauloosie Angmaalik (PA) (Panniqtuuq), recor<strong>de</strong>d in<br />
55
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
1996 from sessions at Arctic College and published as Interviewing Inuit<br />
El<strong>de</strong>rs: Introduction (Interviewing).<br />
Storytellers in Panniqtuuq learn to tell stories by listening, by<br />
observation, and other processes of tacit knowledge and situated learning.<br />
In effect, most craft work in cultures around the world is learned tacitly: for<br />
example, metalwork, cooking, sewing, and among Inuk crafts also hunting,<br />
building and, it appears, storytelling. But tacit knowledge poses the<br />
difficult question: why is it tacit and unspoken? Is it because it cannot be<br />
explained? or simply because no one has spoken about it yet? Is it silent<br />
because it is a tra<strong>de</strong> secret? or just because its knowledge is taken for granted<br />
as true or obvious or conventional? Or is it tacit for reasons that people in a<br />
Western/southern culture that values verbal articulation over others do not<br />
recognize?<br />
In effect, tacit knowledge may be all of these things. From the interviews<br />
it became clearer that the acquisition of knowledge about storytelling is<br />
tacit partly because it is being learned by an individual in a situated manner.<br />
Evie Aniniliak commented, “We were never taught how to do stories”; they<br />
learned by hearing others do them (6) 5 and making them their own. 6<br />
Elisapee Ootoova offers another perspective on this kind of learning with<br />
regard to sewing:<br />
We were not told directly to learn how to sew … I think we started<br />
working with scraps. I am sure our mothers didn’t have the time<br />
just to teach us as they were constantly busy. I am sure we practised<br />
sewing, even though our work probably wasn’t noticed at first, and<br />
we were really keen on finishing it. And when you thought you had<br />
done the perfect job and showed it off, you were told that you had<br />
ma<strong>de</strong> the seam too high. (19)<br />
She goes on to note that this lack of positive support is not necessarily the<br />
best way to learn. But for some knowledge it may be that trying it for oneself<br />
is one of the main ways to train, although such training requires a close and<br />
attentive group of people around one. It may be significant that Evie could<br />
remember that camps (smaller groups on the land often camping in<br />
traditional camping places, at some distance from larger communities such<br />
as Panniqtuuq) had particular people who were storytellers—her<br />
grandmother in her case (2)—but that she did not recognize someone with<br />
this special job in Panniqtuuq itself.<br />
Elisapee Ishulutuk backed up this sense of camps having particular and<br />
local tellers when she noted that all storytellers have different ways of<br />
telling “[b]ecause they lived in different camps and they had different ways<br />
of lifestyle” (3). Nowadays, she commented, there are fewer stories told<br />
because people are “faraway” (1), and it’s only when they can get together<br />
that they do stories “all the time.” Martha Kanayuk remarked that she tells<br />
stories mainly when she gets together with other el<strong>de</strong>rs, although she uses<br />
56
Equality and Difference:<br />
Storytelling in Nunavut, 2000<br />
stories with children a lot (2). This sense of storytelling often being the heart<br />
of a social occasion was reiterated by Evie when she said that no one has to<br />
“make an effort” (4) to tell stories, but that people just do it all the time when<br />
they are visiting.<br />
Like Martha, Evie Aniniliak often tells stories to children and<br />
grandchildren (2), but she was concerned that children in school have<br />
stopped listening because they are always in groups that are too large to<br />
encourage attentiveness. From the start, storytelling is intricately bound to<br />
listening. Elisapee Ishulutuk remembered that as children they would listen<br />
with respect; they were always told to listen and obey. Nowadays, “[t]heir<br />
life is so distracted” (5) that she has to remind them to listen before they<br />
“do” something. This kind of comment probably has resonance with many<br />
Euro-American rea<strong>de</strong>rs who live around children, but “listening” seems<br />
here to be inten<strong>de</strong>d as a more specific skill rather than as a blanket word for<br />
obedience. 7 Elisapee Ootoova states, “I was an expert listener” (20) as she<br />
recalls listening to conversations when she should not have been. In effect,<br />
the action was a way of <strong>de</strong>fining herself:<br />
I was the type of person that didn’t heed what I was told. We were<br />
often remin<strong>de</strong>d that we weren’t supposed to listen to<br />
conversations, but I was an expert listener. I’d pretend I wasn’t<br />
listening to anything and here I was listening. (20)<br />
Hervé Paniaq attributed his knowledge to his “naivity” or disingenuousness:<br />
[W]e would be told not to listen to people talking … While they<br />
were talking, I would play with my seal-bone dogteam on the floor.<br />
At the same time I would be listening to the people telling stories.<br />
When they realized that I was listening, I would be told, “Go play<br />
outsi<strong>de</strong>.” I knew I would be told that whenever I felt like listening<br />
… It was only because I was so naive that I gained some<br />
information. I mainly listened and Ilearned abit from there. (47–8)<br />
The stress on listening attentively is also part of learning how to tell<br />
stories (see Cruikshank 1990, chap. 7). Martha Kanayuk suggests that<br />
listening is a learned activity; she says that she “un<strong>de</strong>rstood more over the<br />
years, after [she] had heard so many stories that [she] had learned a lot from<br />
them. That they are real. It took years to un<strong>de</strong>rstand them” (2). As a child she<br />
would listen to stories and believe them, never disagree: “A long time ago<br />
we used to believe what the el<strong>de</strong>rs said” (2) (see Annie Ned, Cruikshank<br />
1990, 318). Within the immediate, relatively intimate context of a camp, the<br />
supportive social interactions nee<strong>de</strong>d for this kind of reinforcement would<br />
be present. This kind of unquestioning belief in which children often get<br />
caught up is different from the belief that results from knowledge that is<br />
informed by experience, what we sometimes call wisdom. Yet it is possible<br />
that the presence of the former is one strategy for putting in place the<br />
conditions for the latter.<br />
57
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
More than this, what is being <strong>de</strong>scribed is a particular rhetorical stance at<br />
work. The listening is part of the telling, and the retelling and interpretation<br />
become new stories. Listening becomes a public act, a display of personal<br />
responsibility and difference within a specific context of common ground.<br />
Hence the current telling of stories mainly to children whose parameters<br />
can be <strong>de</strong>fined for them more easily than, say, mo<strong>de</strong>rn teenagers who have<br />
alternative tellings on television or vi<strong>de</strong>o that disrupt those common<br />
grounds. Hence the telling of stories when visiting people who are like<br />
oneself, because common ground is recognized. Part of the recognized<br />
common ground that encourages storytelling is the expectation that<br />
storytelling will happen. As Evie replied when asked if she would tell<br />
stories to Qallunaats [southerners, white people], “We don’t. … They<br />
usually have questions for you” (6). In other words, stories are not an<br />
appropriate way of answering questions. But if common ground is the main<br />
reason the listener listens in the first place, as Elisapee Ishulutuk notes,<br />
differences are the main point; “it’s really interesting when they are having<br />
stories [from different camps] … Hearing stories like that, it becomes very<br />
interesting” (3).<br />
The oral, and orature, within this community is more overtly public and<br />
social than the present day Euro-American rhetoric of reading and writing:<br />
for example, we no longer read aloud as a matter of habit as rea<strong>de</strong>rs would<br />
have done five or six hundred years ago. If listening is public, so is telling,<br />
and there is a primary need to know about the speaker. Their very physical<br />
presence is important (EA7). Alistener will want to know about the teller’s<br />
upbringing and parentage, their camp, their community. The el<strong>de</strong>rs I<br />
interviewed told about their background in the initial stages of the<br />
interviews, or in one case at a public meeting that occurred before the<br />
interview. Such locating <strong>de</strong>vices are important because the teller takes<br />
responsibility for their text to the extent that if someone acts on their words,<br />
the teller must have spoken from experience, or else what the listener then<br />
does with the story may be based on things that haven’t happened and may<br />
lead them into danger. If they are faced with danger or dilemma or disaster<br />
as a result of a story based on experience, then at least the teller has been<br />
responsible about the telling.<br />
The element of “speaking from experience” is central. In interview, the<br />
speakers would politely <strong>de</strong>cline to answer a question if they felt they had not<br />
got the experience, saying, for example, “I can’t really say much about that<br />
by myself” (MK6), or “She says she has not got much information on that”<br />
(EI7), or simply “I don’t know” (EI6). 8 The centrality of experience has also<br />
been noted by others. For example, the opening to Interviewing quotes<br />
Saullu Nakasuk saying, “I’m only telling you about what I’ve experienced.<br />
I’m not going to tell you about anything I haven’t experienced” (5); or<br />
Pauloosie Angmaalik:<br />
58
Equality and Difference:<br />
Storytelling in Nunavut, 2000<br />
I have already stated that I can say that I don’t know anything about<br />
it if I have only heard about it just once. If at a later time someone<br />
were to tell about it like it really is, and though I did not<br />
intentionally lie, I would be like someone who had lied. (6)<br />
Experience shapes the parameters of partiality so it is not arbitrary. Nor is<br />
such knowledge relative, because experience helps the listener to i<strong>de</strong>ntify<br />
specific common ground and difference. In universal/relative frameworks,<br />
difference is something to “get over,” to finally un<strong>de</strong>rstand and find the<br />
piece of the jigsaw that makes knowledge universal rather than relative. But<br />
the opening to Interviewing also states that in Inuk knowledge there is no<br />
“generalized” knowledge or authority (9). In effect, the comments <strong>de</strong>scribe<br />
the possibility for a situated knowledge in which one recognizes the<br />
presence of difference that reminds one of the partiality of all knowledge.<br />
Yet the comments also make the significant addition often lacking in<br />
accounts of situated knowledge in the sciences, that Inuk traditional<br />
knowledge is not fixed, because “[a] balance of experience and innovation<br />
is central to the production and transmission of knowledge” (6). This<br />
flexibility and openness to change and modification seems to me a strategy<br />
ma<strong>de</strong> necessary primarily by attentive listening and its process of<br />
re-situating.<br />
Acts of Telling and Listening<br />
It is not only experience that is individual but also and necessarily the style<br />
in which the stories are told and the form in which they are told. Each of the<br />
three el<strong>de</strong>rs I interviewed in Panniqtuuq has a markedly different style.<br />
Elisapee Ishulutuk sits with upper body bent forward from the waist,<br />
throwing her energy out toward the listener. Her face remains stable with<br />
eyes piercing toward the listener, except for radical changes into eee [yes]<br />
with eyebrows lifted and a grin, or akha [no] with the mouth turned<br />
downward in a grimace. 9 The hands remain clasped on her knees: she said<br />
that when someone “starts using his arms or part of their body,” she makes<br />
“a comment: ‘Are you turning into a Qallunaat?!’ because they use their<br />
arms all the time” (4). In contrast Martha Kanayuk sits slightly tense with<br />
her arm flung along the back edge of the chesterfield. Although punctuated<br />
with laughter, her voice moves like a river with her eyes turned inward as if<br />
she is seeing the stories she tells. The intensity of that vision seems at times<br />
to overtake her, once to the point where she faltered into “not being able to<br />
say any more about that.” Again quite differently, Evie Aniniliak sits<br />
quietly in focus, hands clasped lightly in her lap, with a diffi<strong>de</strong>nt air of<br />
bewil<strong>de</strong>rment about her as she firmly <strong>de</strong>lineates life in the present, in the<br />
past, in tension and in hopes. Unlike the recounting of shaman<br />
performances, these tellers have subtle performative stances that they have<br />
presumably <strong>de</strong>veloped through many years of practice. And I was aware<br />
that the performative effects were probably affected by my own intrusive<br />
presence, as would be appropriate for a context-bound rhetoric. Elisapee<br />
Ishulutuk said at one point that some people like telling stories “slowly,<br />
59
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
because they enjoy doing that together” (4), and it was notable that while<br />
most of the interview consisted of her answering questions at shotgun<br />
speed, her parting gift was a story told very slowly.<br />
I have ma<strong>de</strong> no <strong>de</strong>tailed study of the rhetorical <strong>de</strong>vices of verbal or<br />
physical communication mainly because I was working with a translator,<br />
and the complexities of the situation were multiplied. But also, <strong>de</strong>spite<br />
questioning, very little was said about style, which is not surprising for a<br />
knowledge acquired tacitly. In what follows I would like to elaborate<br />
instead on the forms of storytelling that were discussed in <strong>de</strong>tail, for much<br />
was said about the different reasons why stories were told, and the different<br />
kinds of stories that resulted. 10 The word “story” covered a range of<br />
different verbal genres from myth to tale to anecdote, and, as this essay<br />
explores in part four, aphorism and word, the one-word story becoming a<br />
central <strong>de</strong>vice. The term is used here in the conventional literary sense of a<br />
verbal artefact with narrative elements that are articulated through many<br />
quite different techniques.<br />
All the el<strong>de</strong>rs stated that stories would be used to give strong direction but<br />
not to command because stories tell people about “what expectations are”<br />
(EA 2). In rhetorical terms they are <strong>de</strong>monstrative rather than epi<strong>de</strong>ictic<br />
(about praise or blame) or judicial (about right and wrong). They are there to<br />
gui<strong>de</strong> the listener into appropriate behaviour, which means that the listener<br />
must take the story and apply it in their own life; they cannot be told “what to<br />
do” because the teller can’t make <strong>de</strong>cisions about the specifics in the<br />
listener’s life. At the same time, the guidance is firm. Elisapee Ishulutuk<br />
says:<br />
They use stories … to tell other people, “This is the way you should<br />
be doing it.” Sometimes you have to tell the family … “No, you<br />
don’t do that, because this is the reason.” You know? They always<br />
have reasons behind and they have stories with it. (2)<br />
So stories are “reasons.” Martha emphasized this sense, saying:<br />
You tell them why you want them to listen and to obey. You have to<br />
be quite open with them to do that. But often we have to remind<br />
them, through stories, “This is why we are telling you” and have a<br />
story with it. (2)<br />
She continued with a practical example:<br />
Often the women stay with their mother[s] to teach them how to<br />
make clothing, how to support their family, making food, how to<br />
have a family. … This is … what the el<strong>de</strong>rs would explain, “This is<br />
why we are doing [stories]. Because you will have a family later,<br />
and you will know what to do. We’ll show you how to do it. You<br />
will observe, and when you are observing you have to listen from<br />
your observations.” (3)<br />
60
Equality and Difference:<br />
Storytelling in Nunavut, 2000<br />
Note the confluence of listening and observing as the main ways of<br />
learning. If observation is the most important element in learning through<br />
tacit knowledge and the central element involved in learning to tell stories,<br />
listening becomes the parallel skill nee<strong>de</strong>d for learning through<br />
storytelling. The knowledge, the reasons and explanations conveyed by<br />
stories, do not command or or<strong>de</strong>r. Their effect <strong>de</strong>pends on the listener’s<br />
skills of observation. Obedience is not “blind obedience,” although stories<br />
could be used authoritatively, as the comment “If she listened, then she<br />
wasn’t abused” (EO 25) indicates.<br />
The kinds of stories that explain or gui<strong>de</strong> rather than command are<br />
various. Evie Aniniliak noted, “The stories I use are, some, traditional, but I<br />
often add something else to make them more attractive” (2). For many other<br />
tellers, stories are contemporary, about today. From listening, it was<br />
apparent to me that there were different kinds of stories these tellers were<br />
willing to tell me and a more general public: those told from memory about<br />
“a long time ago,” those with practical information about life today and also<br />
stories of animals and myths or beliefs. As Evie explains, you have to have<br />
the memory but also the “telling form” (1). In response to questioning it<br />
seems that the telling form could be from day-to-day life in the present or the<br />
past, or “ma<strong>de</strong> up” and fictional.<br />
All the el<strong>de</strong>rs seem to agree that stories among adults are often about<br />
practical information: boats and clothing (EI 3), care of the sick (EO 22, SK<br />
72ff), food (EA5), dogs (PA115ff). Some of these were more or less explicit<br />
while others were indirect. For example, Saullu <strong>de</strong>scribed the reason for not<br />
waiting too long to find a husband: because a woman’s pelvic bones would<br />
become more rigid and a baby would have more difficulty being <strong>de</strong>livered.<br />
This prece<strong>de</strong>d a technical <strong>de</strong>scription of how to use an asimautta by putting<br />
it “on the female’s lower back and [kneeling] on it applying pressure until<br />
the bone separated” (80). One could read the juxtaposition of these two<br />
stories in several ways, including as a warning. Evie <strong>de</strong>scribed how she<br />
would tell stories about the right kind of food to eat to her children and<br />
grandchildren, and discussed the impact of a local “QuickStop” 11 on the<br />
patterns of eating among younger people in particular (5). But the story was<br />
not so much about the way the QuickStop food might not be good for you<br />
but about the fact that you had to pay for it. This story turned into one about<br />
maintaining hunting skills since most people in the community still <strong>de</strong>pend<br />
for food on hunting.<br />
Astory told by Elisapee Ishulutuk began as one about fashion and turned<br />
into one about how to keep clean clothes even without soap; on another<br />
level it was about social dignity:<br />
Along time ago, they never used to have soap, like bar soaps, [and]<br />
they wore this seal skin clothing all the time. They’d have baby seal<br />
skin, white clothing, so she remembers all through that time she’d<br />
61
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
been wearing the same clothing and it would get really really dirty,<br />
like her kamiks, and she remember trying to take dirt out because it<br />
didn’t even look white any more.<br />
When they took some dirt out, she’d take some piece out of<br />
clothing, she’d make it into a ball and take a hair of her head and<br />
make it into a ball and start making [strokes down the clothing]. It<br />
was so dirty that they had to scrape it up with an ulu and stuff.<br />
When we didn’t have any more soap, we’d use eggs for soap. The<br />
whole egg. Whenever we had to come and we’d use soap and we<br />
didn’t have any more, … we’d use eggs and start washing the seal<br />
skin, because we didn’t want it becoming really really dirty so we<br />
had to use eggs. (8)<br />
Although ostensibly about cleaning clothes, the story also works to raise a<br />
number of different issues, not the least to instruct a southerner, me, in<br />
resourcefulness.<br />
At times, apparently direct stories may become even more elusive.<br />
Martha Kanayuk remembered consi<strong>de</strong>rable <strong>de</strong>tail of how her early<br />
employment at the nursing station in Panniqtuuq in the 1940s trained her to<br />
help others when she was in the camps. She told several stories about her<br />
experiences, including those as a person responsible for preparing the <strong>de</strong>ad<br />
for burial, which had nothing directly to do with her medical expertise but<br />
was because on the <strong>de</strong>ath of a child early in her life she had laid the body out,<br />
and from that time had been asked to do so for others. But the two areas of<br />
responsibility came close to each other, and as she procee<strong>de</strong>d with her<br />
memories it was as if the stories of the ill became overwhelmed with the fact<br />
of <strong>de</strong>ath; the past became the source of an inexorable presence.<br />
Conveying practical information through stories can be more effective<br />
than simply stating or <strong>de</strong>scribing factual material, because contexts are<br />
usually incorporated into the telling. In response to a question, Evie also<br />
confirmed that stories would be used when it is difficult to say exactly what<br />
we mean (2). Hervé Paniaq told a story to his interviewers about the<br />
“undisclosed,” about what happens when there is something that has been<br />
done and then hid<strong>de</strong>n that affects the whole community, perhaps by<br />
bringing bad luck on it (HP 58). This story involved a shaman i<strong>de</strong>ntifying<br />
the person who had kept an action secret and persuading them to disclose<br />
what they had done, after which the community was restored. Hovering on<br />
the edge of a realistic story, the tale had elements in common with the more<br />
mythical stories of figures such as Sedna, whose hair must be combed to<br />
release the sea animals and relieve famine (Petrone 1988, 42; Alexina<br />
Kublu qtd. in Kulchyski 1999, 153–61).<br />
Delicately poised between the practical and mythical was a story told by<br />
Elisapee Ishulutuk about a woman who would not marry the husbands her<br />
parents brought to her: this is a common opening to several Inuk stories.<br />
62
Equality and Difference:<br />
Storytelling in Nunavut, 2000<br />
Ishulutuk was speaking to a group of stu<strong>de</strong>nts in Panniqtuuq on a summer<br />
course. 12 She had generously invited questions about her life, and had<br />
answered many on marriage customs and who picked her husband for her,<br />
and whether she liked him or not. In the course of these questions she ma<strong>de</strong><br />
it clear that she had not wanted to marry the man her parents chose for her.<br />
Why? “He had a short neck.” But gradually she explained how she came to<br />
care for him, especially after her parents died, when he became her good<br />
friend. Elisapee’s story of the woman who would not marry took on<br />
elements from her own life story, which coloured the telling and changed<br />
the listening process. In the story, the woman finally goes out to sit among<br />
the rocks and as husband after husband is rejected, she slowly begins to turn<br />
into a rock. And do you know why she turned into a rock? Because Nunavut<br />
is covered in rocks, and this way she had lots of friends. 13<br />
There are also many instances in which stories are told about events that<br />
are difficult to repeat or discuss, not necessarily because the teller doesn’t<br />
un<strong>de</strong>rstand, but because of anxiety about whether the listener will be able to<br />
do so. Hervé Paniaq told of an ancestor who had had to eat the flesh of other<br />
humans in or<strong>de</strong>r to stay alive. Elisapee Ootoova then took over and<br />
elaborated:<br />
We can state that we will never eat a fellow human being, but we do<br />
not know what our future holds. If it were our only chance for<br />
survival, we just might end up doing that too. She [Paniaq’s<br />
ancestor] went through an experience which she had to go through.<br />
Amazingly, she was discovered and she pulled through it and had a<br />
chance to bear children again. If she didn’t do what she had to do,<br />
there’s no way we would be around today. We can see life meant a<br />
lot to this person. A lot of us today want to kill ourselves, hang<br />
ourselves because we can’t <strong>de</strong>al with life’s problems anymore.<br />
Imagine what she went through. … If she had just given up on life,<br />
we wouldn’t be around today. (57)<br />
Paniaq’s story was part of the context for a larger discussion of the<br />
reasons for conversion to Christianity, yet Ootoova’s interpretative<br />
re-telling moved the story into one about not judging people’s actions<br />
without appreciating the <strong>de</strong>mands their life is putting upon them. Many<br />
stories are of this philosophical type, allowing for discussion of i<strong>de</strong>as and<br />
feelings difficult to articulate (see Kitimeot 1999).<br />
But the largest group of stories requiring contextual material is probably<br />
that of “a long time ago.” There are many stories about traditional lifestyles<br />
and traditional knowledge, and these would simply not be as effective<br />
without the surrounding material. For example, Pauloosie Angmaalik was<br />
asked by an interviewer, “If you were out hunting and you were attacked by<br />
a bear, what would you do?” His immediate answer was, “When hunting<br />
wasn’t regulated, animals ten<strong>de</strong>d to come around if you were a hunter,<br />
probably based on how willing you were to catch game” (121), but now you<br />
63
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
have to chase them away. He then expan<strong>de</strong>d on this observation with a story<br />
about a bear that had come to his camp and which he had seen pulling at the<br />
starter of an outboard motor: “My belief that polar bears have the capability<br />
to think like humans became stronger after I saw for myself how the bear<br />
pulled and released the starter repeatedly” (121). After this he and his<br />
friends chased the bear away by firing shots toward it, not to kill but to scare.<br />
The interview <strong>de</strong>veloped into a discussion about respecting animals; the<br />
basis of this respect is the commonality between them and humankind. But<br />
the story also un<strong>de</strong>rlines a number of different points including the fact that<br />
prior to Western equipment such as motor boats and guns, animals and<br />
humans had a different relationship. One has to get a lot closer to an animal<br />
to kill it if one is carrying a knife rather than a gun.<br />
If the point of telling a story is not to command or prove, then, to a greater<br />
or lesser extent <strong>de</strong>pending on the audience, the point is to offer guidance.<br />
Because there is no generalized knowledge, no “authority” except the<br />
contexts of the speaker and listener, the interpretations are specific to each<br />
listener, based on both common ground and difference. This particular way<br />
of listening is related directly to the rhetorical concept of “stance.”<br />
Differentiated here from the ethos of the speaker alone, stance recognizes<br />
the listener’s joint responsibility with the teller for interpretation and<br />
emphasizes the importance of learning how to listen over many years,<br />
although it also allows for the possibility that the listener may not take up<br />
this responsibility. 14 Through rhetorical studies and literary criticism in<br />
Euro-American aca<strong>de</strong>mic institutions, this activity has been recognized as<br />
central to the reading and writing of poetry, yet only peripherally in the<br />
textuality of prose. The concept has only enjoyed wi<strong>de</strong> discussion in recent<br />
times in the context of theories trying to work out how to engage a broa<strong>de</strong>r<br />
public into taking up access to cultural power. The rest of this essay is<br />
concerned with exploring how the stories might interconnect not only with<br />
cultural but also with social and political power.<br />
Contexts: Gen<strong>de</strong>r, Media and Education<br />
As noted above, the initial focus for my research was a gen<strong>de</strong>red concept of<br />
how stories engaged with social change. I was committed to exploring a<br />
rhetoric of storytelling by women, and to searching for what women’s<br />
voices had to say within different public spaces. Methodologically, this<br />
entailed listening to men’s voices, and I was also interested in how these<br />
tellers respon<strong>de</strong>d to any differences between their stories and those of the<br />
men around them. The discussions about gen<strong>de</strong>r provi<strong>de</strong>d <strong>de</strong>tailed<br />
information about the situated contexts of storytelling. Just so, the<br />
discussions of the differences between written and oral media, primarily in<br />
the context of biblical stories, and the <strong>de</strong>scriptions of different experiences<br />
with southern education systems offered material that located the<br />
storytelling in specific conditions and on particular ground.<br />
64
Equality and Difference:<br />
Storytelling in Nunavut, 2000<br />
Whenever I raised the topic of gen<strong>de</strong>r I came directly in contact with the<br />
element of “immediate experience.” For example, when I asked Martha<br />
Kanayuk if men told stories more than women, she said abruptly, “I don’t<br />
know about that” (3), and went on to talk about what she did know: that men<br />
and women often tell stories together. Yet she ad<strong>de</strong>d that when women are<br />
together the stories are more fun, “like you are open to stories more” (3) than<br />
when men are there. She said she spoke more in groups of only women, and<br />
felt that there was more variety in the stories on these occasions, noting that<br />
there were also times that would be private to a women’s group. Kanayuk<br />
ad<strong>de</strong>d that her husband must have told stories to her son when they went<br />
hunting, otherwise how could her son have learned how to hunt?<br />
Elisapee Ishulutuk reiterated some of these comments, noting that<br />
because men went hunting alone they were less often together in the group<br />
setting conducive to telling stories (3). Probably because they had more<br />
opportunity, women told more stories around things they were doing such<br />
as making clothing and tents, preparing sealskins, cooking, but Elisapee<br />
missed not having the campfire and sitting around telling stories (4).<br />
However she insisted that men do tell stories, even between “one man and<br />
one woman” (3), which are often about clothing, boats, and “a long time<br />
ago” (3). Each el<strong>de</strong>r raised subtle points about the way that men and women<br />
may have broadly differing responsibilities, such as hunting and sewing<br />
respectively, but that they frequently did the work of the “other” gen<strong>de</strong>r,<br />
<strong>de</strong>pending on circumstances. If a girl en<strong>de</strong>d up going out with her father to<br />
hunt because there was no one to look after her at home, then she acquired<br />
hunting skills usually learned by boys.<br />
Evie Aniniliak said less on this issue but did comment that women tend to<br />
use stories more, and that it is “very effective” (4); she did not know why,<br />
“but it happens.” Evie’s comment stemmed from a remark I had ma<strong>de</strong> that I<br />
thought Mary Thomas, the only woman MTAin the Nunavut government in<br />
2000, told more stories in the televised sessions than the other MTAs. Evie<br />
agreed and went on to suggest that television as a medium was a mixed<br />
blessing: negative because children imitate inappropriate behaviour (3),<br />
but also interesting because some television does what stories do (6) and<br />
makes expectations clear. But the fundamentally worrying aspect of<br />
television was that it kept the children from playing outsi<strong>de</strong>, implicitly from<br />
playing with each other (3).<br />
This social placing of a medium was also apparent in the el<strong>de</strong>rs’<br />
comments on writing, which opened out a sophisticated commentary on<br />
rhetorical stance. Most of the el<strong>de</strong>rs with whose words I am engaging could<br />
write from a very early age. People could remember that letters were<br />
exchanged by dog-team carriers in the 1930s and ’40s (interview in the<br />
El<strong>de</strong>rs’ Room at the Angmarlik Centre, Hunter 2000), after all, there were<br />
no telephones. Saullu Nakasuk recalls teaching herself to read Inuktituk<br />
syllabics by working out the graphic form of people’s names, which she<br />
65
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
knew aurally, from the addresses on the letters they received. She also<br />
recalled that her grandmother could read the Roman alphabet (Nunavut<br />
Arctic College et al. 1999, 66–67).<br />
Writing is not alien to the cultural life of Panniqtuuq. It has been<br />
substantially present since the days of the whalers in the nineteenth century,<br />
and the fortunes of literacy until the 1930s may well have followed<br />
commercial contact. The written today exists alongsi<strong>de</strong> the oral and they<br />
have their different work and appropriateness. The complexity of the two<br />
media may be approached by thinking of the place of the Bible, a written<br />
text, in the cultural and social life of Nunavut. The el<strong>de</strong>rs giving interviews<br />
were part of the generation converted to Christianity during the 1930s,<br />
when many of them were in their teens and Christian missionaries were<br />
teaching them to read and write. One extensive example comes from the<br />
interview with Elisapee Ootoova in Interviewing, and her account of<br />
reading the Bible.<br />
Early in the interview Ootoova says that although she read the Bible it<br />
was not until she became an adult that she un<strong>de</strong>rstood Christianity. “Only<br />
today …” (31) did she think she was beginning to un<strong>de</strong>rstand. At first,<br />
Christianity was just a few “requirements” (32) about, for example, not<br />
working or hunting on Sundays, but there was nothing about not judging<br />
others, about learning to like them. She let go of the old rules, fulfilled the<br />
“requirements,” but it took a long time to learn the “new rules,” to “love one<br />
another” (32). She could see now that this was partly an inflicted problem<br />
because of the differences between the Roman Catholic and Protestant<br />
churches, which were both proselytizing in the North. The conflict between<br />
differently converted communities <strong>de</strong>stroyed the old Inuit rule to “help<br />
each other” (32). But at the time shethought hers was “the perfect religion.”<br />
As they learned more about Christianity, their process of learning meant<br />
they “remin<strong>de</strong>d each other” of Christian precepts, referred to “verses<br />
written in the Bible when they approached each other” (37). And they<br />
started adapting to the commandments in the Bible either openly or<br />
secretly: “The way I see it, people started becoming nicer people” (37).<br />
Even the shamans were grateful because:<br />
They did not have to seek answers any more. They didn’t have to<br />
wait for the possible revenge someone might be plotting against<br />
them. They could just discuss problems with the person they were<br />
angry at and they found it a lot less stressful. (56)<br />
But this process took time; “It seemed as if the perfect people were more<br />
imperfect that the so-called imperfect people” (37). Just “following the<br />
rules” is inappropriate interpretation in storytelling, and Ootoova took that<br />
advice in terms of not only the “old rules” of traditional knowledge but also<br />
the “new rules” of the Bible.<br />
66
Equality and Difference:<br />
Storytelling in Nunavut, 2000<br />
Interestingly, this is in direct contrast with another interviewee, Meeka<br />
Mike, a 34-year-old in 2000, from Panniqtuuq and living in Iqaluit. She read<br />
the Bible as highly directive and hence different from the traditional stories,<br />
and spoke at length of this:<br />
The Bible, for me, says “This is bad. Don’t do this. Don’t do that.”<br />
It’s very incriminating and it’s so general, directive, that it gives …<br />
no room for interpretation. But also it gives fear, for the young<br />
minds, who … don’t have the experience yet. … That’s the<br />
difference between the Bible and the storytelling. They have the<br />
same purpose, same cause, just different method. … The<br />
storytellings can be just as judgmental but at least it gives that<br />
person “Let me think about it. I can become capable of doing it my<br />
way, even if it takes me longer to learn.” (10)<br />
Part of Meeka Mike’s judgment arises from the perceived differences<br />
between the written form of the Bible and the oral form of storytelling, and<br />
the judgement she makes is similar to Western/southern distinctions<br />
between the two that have informed critical <strong>de</strong>bate for many years. Yet<br />
among the el<strong>de</strong>rs I found complex responses to the two media that stressed<br />
rather different points. Elisapee Ishulutuk felt that stories should be written<br />
down because this would help out people learning the written language<br />
(2-3). Stories could be both oral and written. But Evie Aniniliak worried<br />
that if written in Inuktitut no one would read the stories (7). She also worried<br />
that reading was a different kind of activity to listening, implicitly not as<br />
social in a culture where reading is usually a private activity, even though<br />
she un<strong>de</strong>rstood the importance of writing stories down to give “the<br />
information” (7).<br />
Another interviewee from Panniqtuuq, now living in Iqaluit, was the<br />
social activist Meeka Kilabuk. She agreed with the anxiety about writing<br />
everything down, but said that if you write things down you release your<br />
mind for other things (2). Evie had a contrasting attitu<strong>de</strong>: that because the<br />
el<strong>de</strong>rs had memory, they “had knowledge” (1), and because they kept it<br />
without writing down, they had it always ready for use with other people.<br />
Subtly differing, Meeka Mike said that you don’t actually need to tell the<br />
stories when you are ol<strong>de</strong>r; if you have had them told to you when young,<br />
then what they have taught is “ingrained”; “[i]t’s in their heart[s]” (4). It is<br />
difficult to say whether the differences of approach are an effect of Meeka<br />
Kilabuk and Meeka Mike having had a Western-styled education. The<br />
former atten<strong>de</strong>d the Churchill resi<strong>de</strong>ntial school and the latter was brought<br />
up in a local, government-fun<strong>de</strong>d school. This background would probably<br />
<strong>de</strong>velop an appreciation of aspects of the written not of so much concern to<br />
people brought up before Western schooling. But it may be that the younger<br />
interviewees simply speak their opinions in a different language.<br />
To un<strong>de</strong>rstand some of these differences in attitu<strong>de</strong> it might help if I<br />
recount Meeka Mike’s suggestion that people from her family involved in<br />
67
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
social change, as she saw it, were from three or possibly four “eras.” The<br />
first era is that of people forcibly removed to resi<strong>de</strong>ntial schools in the 50s<br />
and 60s, who were told that their culture was “bad.” The people of this era<br />
“were really affected bad mentally, emotionally” (11). Her second era<br />
siblings in the later 1960s and 70s were “put into school with [their] parents’<br />
approval or consultation” (11), yet “a lot of them, I think, found it difficult,<br />
even with their own personal i<strong>de</strong>ntity. … So, their way of getting back was<br />
to negotiate and help out with the land claims and government” (11). The<br />
third era of the 1980s, her own, she thought of as “more open. We got to<br />
know more of both si<strong>de</strong>s, that it’s kind of, in a way, equal” (11). Her<br />
daughter, the possible fourth era of the 21 st century, was “just living and<br />
seeing. They’re not too preoccupied with where they want tobelong” (11).<br />
Meeka Kilabuk, who turned out to be an aunt of Meeka Mike, falls within<br />
the activist characterization of the second era, people who un<strong>de</strong>rstand how<br />
to construct access to political power. Meeka Mike used her own work—at<br />
that time she was a businesswoman—to inform her <strong>de</strong>finition of the third<br />
era, and her comments below on the way MTAs engage with their<br />
communities indicate a confi<strong>de</strong>nce in her own access. These categories are<br />
only from one person, of a certain age, and one family, yet they indicate<br />
profound differences in attitu<strong>de</strong> to political power, differences that<br />
probably affect the way that the interviewees think about the use of stories<br />
for social change. It is significant that from within her familial framework,<br />
Meeka Mike did not perceive the el<strong>de</strong>rs, whose education took place in the<br />
1930s to 1940s, as greatly involved in current political change, although<br />
they must have been central to the long process of negotiation over the land<br />
claims and the formation of the government.<br />
However, the el<strong>de</strong>rs have <strong>de</strong>tailed knowledge of the activity of being an<br />
audience and the social implications of both listening and reading, and of<br />
the moral and ethical impact of both media. Their reflective awareness of<br />
the way that their skills in reading the Bible had <strong>de</strong>veloped led them to<br />
<strong>de</strong>scribe appropriate reading in the same way as appropriate listening: that<br />
you cannot be told by either the written or oral text “what to do,” and with<br />
both media you have to take the story told into your own life and engage<br />
with it in your own context. In my experience, this un<strong>de</strong>rstanding is unusual<br />
in comparison to the limited un<strong>de</strong>rstanding about reading and writing in<br />
particular held by many people with a standard Western education, because<br />
we have been trained to think of them as primarily private activities, and we<br />
get very little if any formal training in oral telling and listening.<br />
The more significant rhetorical difference between the oral and the<br />
written may not, in the context of Inuk stories, be the reading or listening so<br />
much as the telling. The importance of un<strong>de</strong>rstanding the position and<br />
background of the teller of the oral story had been reinforced by the<br />
reactions to my queries about the possible effects of gen<strong>de</strong>r on stories.<br />
Hence, the absence of the physical presence of the writer when reading<br />
68
Equality and Difference:<br />
Storytelling in Nunavut, 2000<br />
raises pertinent questions of experience and trust, un<strong>de</strong>rlined by Meeka<br />
Mike’s concern with the Bible’s apparent claim on authority and truth.<br />
When an el<strong>de</strong>r with extensive experience recounted her shift from<br />
automatic obedience to the listening strategies that required her to make the<br />
stories her own, the Bible’s stories came to be told from immediate spiritual<br />
experience that constructed a context of responsibility and respect. 16<br />
To read the Bible as if it claims truth constitutes an experience of<br />
difference between the rea<strong>de</strong>r and writer as one in which, because the teller<br />
cannot be present, the rea<strong>de</strong>r has to accept what they say without knowing if<br />
they can trust the teller. “Difference” in this kind of reading becomes<br />
generalizing: one can only un<strong>de</strong>rstand the Bible by doing what the teller<br />
says, becoming what they want, accepting their version of the truth. 17 In<br />
contrast, to read the Bible as a source of traditional knowledge, or reading as<br />
listening, clarifies a crucial element of the rhetoric of situated textuality<br />
because it constitutes an experience of difference in which the rea<strong>de</strong>r<br />
acknowledges that they cannot know the teller but accepts responsibility for<br />
being part of the constitution of difference. Furthermore, because they are<br />
involved in making the differences that cannot be fully un<strong>de</strong>rstood or<br />
known, they can value those differences to the extent of recognizing their<br />
part in them. Difference is not there because we all differ relatively from<br />
some kind of universal truth but instead because we recognize that we are<br />
necessarily partial. We will never fully un<strong>de</strong>rstand other people, or in this<br />
case, the Bible, and this is not a negative factor. Rather, we can enjoy and use<br />
our limitations better to communicate with others.<br />
The Rhetoric of Stories within Issues of Social Change<br />
These background issues of gen<strong>de</strong>r, education and the media were<br />
important for my research because they provi<strong>de</strong>d some of the specific and<br />
particular material nee<strong>de</strong>d for an un<strong>de</strong>rstanding of the situated rhetoric of<br />
the stories. I was keen to explore the hypothesis that storytelling could open<br />
doors to the concerns of enfranchised but otherwise marginalized citizens.<br />
All the interviews I conducted converged on this i<strong>de</strong>a, yet here I found a<br />
wi<strong>de</strong>ning diversity of views especially between the el<strong>de</strong>rs and the younger<br />
generations. Although some of this diversity may have resulted from<br />
differences in the way the generations expressed themselves, the changes at<br />
which those differences hinted were both hopeful and problematic. I offer<br />
the following analysis with all respect, as part of my own listening and<br />
learning. I stand to be gui<strong>de</strong>d in other directions.<br />
In terms of any action for social change, the el<strong>de</strong>rs ma<strong>de</strong> a distinction<br />
between what they do as a community of el<strong>de</strong>rs, what the hamlet or the<br />
community of Panniqtuuq does and what the Nunavut government does.<br />
For example, Elisapee Ishulutuk felt that the el<strong>de</strong>rs were not as informed as<br />
they might be of things happening in the hamlet, so there was less<br />
opportunity and less initiative to get involved with social change in the<br />
69
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
community. She <strong>de</strong>scribed how some convenient and pleasant housing had<br />
been built, and she was “surprised” (6) that she was offered one of the<br />
houses to live in. She was grateful for the housing but not informed. As a<br />
result of the lack of information she said she often felt useless and did not<br />
know where to go or whom to contact. At community meetings she had<br />
ma<strong>de</strong> suggestions, but was told [and implicitly overruled with], “[I]t’s<br />
taught in that meeting how important it [the current action] is to this<br />
community” (6). In other words, there is little engaged discussion but more<br />
persuasive effort for previous <strong>de</strong>cisions. Most important, she said, “By<br />
myself, I don’t think I will make much difference. If I had more people<br />
involved, more el<strong>de</strong>rs in there, I think, would have more sayings [i.e.,<br />
tellings]” (6).<br />
Although Elisapee Ishulutuk had said that the el<strong>de</strong>rs told stories about<br />
everything to each other, even garbage disposal (1), she was not sure, when<br />
asked, if storytelling would help in the hamlet meetings, although she<br />
implied that it might if there were other el<strong>de</strong>rs there (7). I asked if she knew<br />
why there was not much storytelling during the televised Nunavut<br />
government sessions, and she answered that the MTAs were “working<br />
really hard on what the Nunavut government should be” (2). In other words,<br />
storytelling takes too long. At the same time she said that sometimes she<br />
would shout at the television, “Why don’t you do our stories?” (2). This<br />
response recognized that Western/southern rhetorical practices in<br />
government are not conducive either to the situated textuality of stories or to<br />
the length of time that such communication makes necessary. At the same<br />
time it also recognized that the length of stories may be offset by their more<br />
effective impact, and that they knit together the present with the past to<br />
generate resolutions that are practical in the long term because they involve<br />
the history of traditions that are woven into society.<br />
When Evie Aniniliak was asked the same question she said that she<br />
thought in some cases it would help to tell stories because the government<br />
was supposed to be in accordance with the “Inuit lifestyle,” so in some cases<br />
stories would be more effective (4). She also noted that while the<br />
government was “trying,” she did not see its work reaching the<br />
communities at the present (3). She reiterated that when talking with other<br />
el<strong>de</strong>rs stories were often used, but that they did not bring this kind of telling<br />
to the committees that change things in the community. The reason they do<br />
not is that when they “voice themselves,” younger people are disrespectful<br />
and their words are not effective (3). When they “try and voice” it is not<br />
listened to. On the other hand she did not think this was to do with the form<br />
of the telling: even if they did not use stories, the young would be<br />
disrespectful and tell them that it was “a long time ago.”<br />
In my opinion, one of the primary reasons this occurs is that<br />
Western/southern styles of communication in government are skewed<br />
toward strategies that offer information and focus on rights and wrongs.<br />
70
Equality and Difference:<br />
Storytelling in Nunavut, 2000<br />
The <strong>de</strong>bate structure of most levels of government is embarrassed by story<br />
and while it enjoys anecdote, it rarely acts upon it. So-called ad hominem<br />
arguments are dismissed because they are read either as trivial attempts to<br />
universalize or as reflections on the relative state of the individual rather<br />
than offering a basis for people to take them into their own lives and think<br />
about the implications. This latter process would be consi<strong>de</strong>red altogether<br />
too personal for members of parliament who, in Western liberal <strong>de</strong>mocratic<br />
governments, are almost all “representatives.” Given that it could be argued<br />
that an MTA is not a representative but an advocate in the sense used by Nira<br />
Yuval-Davis (1997, chap. 6), alternative rhetorics for social and political<br />
communication may be more appropriate in the Nunavut government. 18<br />
Part of the disinclination of the el<strong>de</strong>rs to involve themselves in local<br />
social change by the El<strong>de</strong>rs to whom I spoke, stems from the experience of<br />
being ignored or disrespected. At the same time they recognize that the<br />
stories that carry traditional knowledge in which they are rich are<br />
consi<strong>de</strong>red inappropriate for contemporary politics, even though they can<br />
see the need for them. One of the central elements is time: the el<strong>de</strong>rs<br />
un<strong>de</strong>rstood that the Nunavut government was un<strong>de</strong>r pressure and that time<br />
is scarce. And the one thing stories take is time. When asked to tell a story,<br />
one of the el<strong>de</strong>rs interviewed in Iqaluit, Hervé Paniaq, replied, “If we start<br />
storytelling now, the day is going to be too short” (53), but he went on to tell<br />
a story presumably because it was the most appropriate way of telling what<br />
he nee<strong>de</strong>d to say.<br />
Meeka Kilabuk commented that there was no point telling stories as such<br />
in government because you need to get things done. Also, pertinently,<br />
different communities need different approaches: what works in one place<br />
may not be appropriate for another. Ms. Kilabuk has very wi<strong>de</strong> experience<br />
in organizing and northern politics, having been the only female foun<strong>de</strong>r of<br />
the Inuit Tapirisat of Canada in 1971. At the time of interview she was in<br />
charge of the Nunavut Council for People with Disabilities. Her sensitivity<br />
to the different needs of the various communities stems from a commitment<br />
to working with what she called “good socialism.” She suggested that if you<br />
work for the communities, not for yourself, you fuse the personal with the<br />
political, and you necessarily see and value the differences that are there.<br />
Nevertheless, <strong>de</strong>spite the articulate analysis, Ms. Kilabuk’s discussion of<br />
the issues moved step-by-step to <strong>de</strong>monstration and guidance. I was being<br />
told a story and I have to confess that I did not recognize this at the time. The<br />
discussion was slowly turned to the way Inuit communicate, and she noted<br />
that if you have something specific to say, people like you to get to the point,<br />
while stories “take you round the bush.” The oral culture also has an effect<br />
on this kind of discourse: people used to the oral medium have good<br />
memories and can listen well; they “pay attention,” while Qallunaat do not<br />
un<strong>de</strong>rstand this: they need things repeated.<br />
71
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
She then procee<strong>de</strong>d to tell the story, presumably <strong>de</strong>ducing correctly that I<br />
would not be able to begin to “un<strong>de</strong>rstand” by way of a more direct<br />
approach. Meeka Kilabuk wants to write a book about the beluga whale and<br />
is on the South-East Baffin committee on animal rights and fur issues. The<br />
committee, which combines science with traditional knowledge, had a<br />
meeting to which the fisheries <strong>de</strong>partment came with one page of scientific<br />
information and the Inuit came back with many pages on different kinds of<br />
hunting. Hunting is not “un<strong>de</strong>rstood” in the south, and the Inuk members<br />
were trying to explain it to prove their credibility when they ma<strong>de</strong><br />
statements based on it. In other words they were providing a story in or<strong>de</strong>r to<br />
<strong>de</strong>monstrate the appropriate context to people who did not un<strong>de</strong>rstand, just<br />
as Meeka Kilabuk was providing me with a story to help me un<strong>de</strong>rstand<br />
which stories may or may not be appropriate in government.<br />
I would say that the <strong>de</strong>monstration taught me these things: that we cannot<br />
be confi<strong>de</strong>nt that people will know about the appropriate context; that a<br />
surprising number of people do not even know that it is appropriateness<br />
rather than fact-finding that is important for any given context; that when<br />
many communities come together in the extraordinary entity that is<br />
Nunavut, they feel common cause; yet, as the el<strong>de</strong>rs indicated, their<br />
strength comes also from their ability to value difference, and difference is<br />
effectively negotiated through time and interactive engagement, which<br />
speed and directness may jeopardize. All these elements were part of the<br />
storytelling to which I listened, and all contributed to the critical view<br />
offered by Kilabuk, that although storytelling wouldn’t work in the current<br />
government structure, it is a vital communication strategy for Nunavut<br />
today.<br />
The youngest interviewee, Meeka Mike, also stated that you don’t tell<br />
stories when the matter is something serious like government. It is not that<br />
the stories are not serious, but they are serious “in a light way.” Just as<br />
Meeka Kilabuk began by analyzing the absence or presence of story in a<br />
discursive style common to Western politics, Meeka Mike’s vocabulary for<br />
<strong>de</strong>scribing the value of stories was revealing of a wi<strong>de</strong>r, psychologized,<br />
context. As previously noted, she argues that the stories are “ingrained” in<br />
your heart; when it comes to serious things, you practise what you have<br />
learned from the stories but do not say them out loud (4). The advice or the<br />
moral of the story becomes experience that is part of your body (5). Once in<br />
your head, “when it comes to real life,” you could think about the story and<br />
apply it but would not necessarily say it or tell it yourself.<br />
Yet she, with growing although still small numbers of others, is trying to<br />
un<strong>de</strong>rstand and preserve the storytelling traditions. She found herself<br />
telling her daughter many stories, some traditional, some ma<strong>de</strong> up. And just<br />
like the el<strong>de</strong>rs’ stories, these could be legends, actual truths or happenings<br />
(4). Some were “to be advised, but also [some were] lessons learned from<br />
those stories” (4). Meeka Mike told me several examples. One story is<br />
72
Equality and Difference:<br />
Storytelling in Nunavut, 2000<br />
traditional, about the sea-pigeon, which uses its own “poo” to keep itself<br />
warm in the winter (4): a story about the adaptations nee<strong>de</strong>d to survive.<br />
Another story was about a little bird, a husband and the nest: the little bird<br />
crash-lands “and the husband starts crying, and hurting to the point all the<br />
kids are crying … The funny part is that it crash-lands! But if you<br />
crash-land, you’ll get a lot of yelling and screaming and have an effect on<br />
the younger ones” (1). A third story she had ma<strong>de</strong> up herself. It was about<br />
her daughter and how there was a lad<strong>de</strong>r ready for her, “[s]tep by step [she<br />
told her daughter], but you like to go this way,” to rush and to go around (2).<br />
There are also stories to “make you think on how sometimes things can<br />
come back around. … It can help you plan ahead or, mostly to be nice to<br />
other people” (3).<br />
At the same time, stories will have a different impact <strong>de</strong>pending on the<br />
upbringing of the tellers and listeners (9); you cannot generalize. The<br />
important thing is that “the stories give the person or child a chance to think<br />
about what’s in the story,” so they become investigative and creative (9).<br />
The listener has to figure it out for him or herself (9), and the teller has to let<br />
the listener pick up whatever they can from the story. The story has to make<br />
available something that the listener can turn into their own experience and<br />
“take ownership” of (10). This process is the same for adults as it is for<br />
children, and Meeka Mike spoke of the healing power of stories to bring<br />
together separated generations, especially the generations that were sent to<br />
resi<strong>de</strong>ntial schools from the 1950s to 1970s (10–11). In her perception the<br />
stories are told when people are “well, and in tune, and not <strong>de</strong>structive”<br />
(14).<br />
When I asked about the possible gen<strong>de</strong>red division of storytelling and<br />
social change, Meeka Mike reiterated the perceptions of the el<strong>de</strong>rs: men do<br />
tell stories, “even the same stories,” but with a different approach and a<br />
different application, for example, to hunting (7). As a businesswoman<br />
taking tourists hunting and fishing, Ms. Mike said she spends a lot of time<br />
with men and learns so much even from one little story because “the words<br />
are so specific and have very good meaning … [so] you bring out all kinds of<br />
subjects out of it” (12). She pointed out that while many children nowadays<br />
spend a lot of time with their mothers and do probably get more stories from<br />
them (7), it <strong>de</strong>pends on the parents. She, for example, spent a lot of time with<br />
her father, who taught her hunting and told her stories (13).<br />
She firmly argued that you cannot separate the social changes effected by<br />
men and women because those changes will involve everybody. But<br />
women do get together over sewing, cleaning skins, helping each other out.<br />
When they talk among themselves you can “note how a way creates a trend<br />
and the way it goes to the political level” (8), but not through lobbying. If<br />
there is a unity or consensus the politician comes to un<strong>de</strong>rstand it because<br />
political lea<strong>de</strong>rs are in the community and in a small community you know<br />
who is trustworthy or not, who is knowledgeable (8). If they are, they get<br />
73
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
elected. In the new Nunavut government, MTAs have to spend more time<br />
away from the community but they are least from the community. Ms. Mike<br />
suggested that the personal invocations I had frequently found in Hansard,<br />
especially in the comments that emerge in “Recognition of Visitors in the<br />
Gallery” such as “I would like to thank so and so’s sister …,” subtly indicate<br />
that you have first-hand experience. Therefore it is still important to<br />
indicate as an MTA who you are, what your context is and that you have<br />
experience. If this parallels a feature of the storyteller, more difficult for me<br />
is how the “listener,” the individual in a much larger public, responds. After<br />
all, government <strong>de</strong>cisions are not stories. They do not leave things up to<br />
you.<br />
One-word Stories<br />
That subtle recognition of “experience” was analogous to a number of<br />
comments ma<strong>de</strong> by both Meeka Kilabuk and Meeka Mike. When the latter<br />
was speaking of learning from hunter’s stories, she told of one story from<br />
North Baffin, with a particular word for a kind of “coldness” specific to<br />
Iglulik. The word had gone out of use, so we can only guess at its precise<br />
meaning, but it indicated a situated context that ma<strong>de</strong> sense of the story (14).<br />
Meeka Kilabuk pursued her story of the beluga whales to <strong>de</strong>scribe how the<br />
fisheries’ vocabulary of “stock,” “pod” and “harvest” gave the “wrong<br />
words” for the Inuit thinking about hunting whales. For her it was important<br />
to use Inuktitut because “it conveys a different way of life, different<br />
meanings.” The drafting of the report was partly done in Edmonton where<br />
their advisor was, and words became difficult simply because of<br />
geographical dislocation. As an example of the specificity of words, she<br />
conclu<strong>de</strong>d with the following story about ajurnarmat:<br />
[S]ay your husband is coming but bad weather stops him: and you<br />
are disappointed because your whole heart was set for that day, are<br />
you going to cry? make everyone miserable? My mother says<br />
“that’s how the cookie crumbles,” it can’t be helped. And this<br />
helped with comfort: don’t even be disappointed, spare yourself:<br />
ajurnarmat.<br />
I was struck by how often my translator Lizzie Karpik would stop to ask<br />
an el<strong>de</strong>r the meaning of a word that had been used. This also happens<br />
throughout the published Iqaluit interviews in Interviewing. Every so often<br />
the interviewers, translator and el<strong>de</strong>r would stop to discuss different words,<br />
words that were indistinguishable to the questioner but distinct to the el<strong>de</strong>r.<br />
For example, Elisapee Ootoova was asked about the distinction between<br />
siqqitiqtuq (the right path) and siqqitirniq (conversion), and whether the<br />
former was related to siqqatiqtuq (wetting with water). She was insistent on<br />
the specific meanings:<br />
EO: if we’re on land, we’re on land. If we go on the shore into the<br />
water, I would say siqqippugut. When they leave an old way of life<br />
that way, it’s siqqitiqtuq, going on the right path.<br />
74
Equality and Difference:<br />
Storytelling in Nunavut, 2000<br />
Q: Was that different from saaqiaqtuq?<br />
EO: It’s not the same word. (56)<br />
Or there was Paniaq’s story about “that which remains undisclosed,” which<br />
is anngiaqaqtuviniq (58). Or Ootoova’s <strong>de</strong>scription of “healing … to get rid<br />
of their pain … letting gooftheir wrong doings,” which isaniattunik (59).<br />
Meeka Mike, when asked directly about the potential power of stories to<br />
offer context in political discussions, said, “We’re using words now, Inuit<br />
words, in certain strategies that the government publish[es] to be used in the<br />
next five years, instead of stories. And that, right away, gives what kind of<br />
direction this is going to be” (14). Her example was Toomeet, the Inuktitut<br />
word for “gathering” that is also the name of the new parliamentary<br />
building. She said that people could now relate to the place of government<br />
because it was a recognisable word. I suggested that this ma<strong>de</strong> words into<br />
“one-word stories,” and she agreed, saying that there was a word, “scalpin,”<br />
that <strong>de</strong>scribed a kind of person who could be un<strong>de</strong>rstood through a story she<br />
had forgotten; she knew what behaviour the word referred to, but did not<br />
remember the story. At that point her father entered the house, and she asked<br />
him about the story, and translated his words as follows.<br />
Boat, the fish, the char and the scalpin. The scalpin was a man who<br />
married a fish and they got told, “You won’t be able to get up the<br />
river, so don’t marry her. You won’t be able to follow, even if she<br />
becomes your wife. So, don’t marry her.” So, when the time came<br />
to go up the river for the winter, the scalpin couldn’t go up, couldn’t<br />
make it.<br />
And the scalpin’s excuse was that he keeps slipping from the, you<br />
know, the saliva-like stuff that comes out of the fish, that leaves it<br />
on the rock or it scrapes off on the rock? But the terms used were, “I<br />
can’t get up, because of the mucus of that female. So I can’t make it<br />
up the rock.”<br />
It’s a long story, he says. It’s a good one, a funny one. (14–15)<br />
The scalpin is a type of fish caught by the Inuit along the shoreline, and is<br />
rather slimy with a spiny head. The mucus it slips on may not be hers but his<br />
own. There are many ways of listening to this story, as I have found out from<br />
the number of people who have offered re-tellings in the course of<br />
producing this essay. The point is that if someone is referred to as “scalpin,”<br />
the word involves them in the story the listener tells to themselves, and from<br />
which they arrive at quite particular knowledge about that person. The<br />
knowledge may not be what the teller of the original story inten<strong>de</strong>d nor<br />
accurate with regard to the person called “scalpin,” but it informs the world<br />
of the listener and provi<strong>de</strong>s them with a basis for action.<br />
The process <strong>de</strong>monstrates the way a rhetorical <strong>de</strong>vice can work within<br />
the situated textuality of traditional knowledge. Traditional knowledge is<br />
75
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
recognized by communities as knowledge that people can learn in a situated<br />
manner. It may or may not be generated by individuals who have<br />
“intention,” but it is time, and the way time weaves texts into tradition, that<br />
<strong>de</strong>fines its ability to provi<strong>de</strong> a textuality that engages the listener in<br />
i<strong>de</strong>ntifying how they are involved in the constitution of recognized<br />
significance and difference, of situated knowledge.<br />
Conclusion<br />
The research I inten<strong>de</strong>d to do was concerned with the way women in<br />
Nunavut used stories to effect social change. What I learned about was a<br />
more specific un<strong>de</strong>rstanding of the perspective of several women largely<br />
from one community, Panniqtuuq, on the work of stories and their relation<br />
to social and political change. I was, and am, committed to <strong>de</strong>scribing the<br />
various textualities that can communicate situated knowledge. What I<br />
learned was an enormous amount about the engaged rhetoric of learning<br />
tacit knowledge, which offered insights into the rhetorical structures of<br />
traditional knowledge. Situated knowledge throws forward the condition of<br />
all knowledge (whether or not it is acknowledged), that it is partial and<br />
always in the process of change, and constructs social relations on these<br />
terms. The stories told by the Inuit recounted here <strong>de</strong>al with a wi<strong>de</strong> spectrum<br />
of knowledge, from information to wisdom to belief. In the first part of this<br />
paper I explored the ways in which stories <strong>de</strong>pend on a rhetorical stance that<br />
makes evi<strong>de</strong>nt the particularities for all of these areas, and paid special<br />
attention to the experience of the teller and the way the listener makes the<br />
story their own. In the latter part of this paper I looked at the way stories<br />
were once used for social change, and questioned why they are not more a<br />
part of the new political discourse of Nunavut, particularly at government<br />
level.<br />
There are few if any stories told in Hansard, probably because they are<br />
not a conventional political discourse; there may be a perception that stories<br />
would expose the parliament to ridicule. The average MTAmay be from the<br />
generations sent away for schooling and may not have the ongoing<br />
experience of storytelling as a way of knowing. More important, even if<br />
there are elements in the MTAs’ speeches of an awareness of how to<br />
construct the teller, who is the listener? And most fundamental, there is the<br />
urgency of time in establishing a functioning government that militates<br />
against the time nee<strong>de</strong>d for telling stories. The possibility of incorporating a<br />
rhetoric of story into public communication is not a matter of empowering<br />
people exclu<strong>de</strong>d from government. The current work of politicians in<br />
Nunavut speaks to inclusive participation. What it could effect, though, is<br />
the raising of awareness of issues resistant to the speed and the oppositional<br />
structure of <strong>de</strong>bate. It could make possible a more <strong>de</strong>mocratic humanism as<br />
the basis for social change, so that people could participate on the terms of<br />
traditional knowledge as well as of liberal rhetoric.<br />
76
Equality and Difference:<br />
Storytelling in Nunavut, 2000<br />
At the centre of most of these interviews, <strong>de</strong>spite an awareness of the<br />
current inappropriateness of storytelling for Western/southern-style<br />
government, is the belief that stories engage an audience, involve them in<br />
communal exchange and responsibility that is at the heart of social change<br />
woven into engaged ethics. If Nunavut politics and the social change it<br />
effects are to avoid becoming directive and authoritative, and to avoid the<br />
enclosed or oppositional structures of normative “southern” politics that<br />
proceed on self-evi<strong>de</strong>nt bases, it could think about rhetorical strategies to<br />
put into place a teller–listener relationship. As already noted there are Inuk<br />
lifestyle elements in government. Several MTAs spoke with approval of the<br />
activities of drum dancing and lighting of the qilliq incorporated into the<br />
first Rankin Inlet session, so there may be room for more. Furthermore,<br />
MTAs are not party-based but community-based, hence not automatically<br />
oppositional as are the <strong>de</strong>bate-led structures of many Western nation-states.<br />
The sessions are televised and perhaps an imaginative use of televisionresponse<br />
potential could put into place at least one “listener’s” strategy.<br />
Possibly, the government could encourage participation by el<strong>de</strong>rs in a<br />
parallel structure: there is no “senate,” but all government benefits from<br />
experience. If the territory is to remember not only the urgency but also the<br />
“other time,” the longer term nee<strong>de</strong>d to sustain a mo<strong>de</strong>rn Inuk lifestyle past<br />
the present moment, it could make good use of that experience and of the<br />
vibrant cultural practice of storytelling.<br />
Teller and listener have to work initially from common ground. Without<br />
some common ground the listener would not bother to listen and certainly<br />
could not make a story appropriate to their own life. Nor could they assess<br />
the experience of the teller, or value the knowledge they were learning. In<br />
rhetorical terms, though, working from common ground can lead to<br />
enclosed mindsets; it can be used to reinforce the stereotypical and<br />
conventional representation. Furthermore, even when common ground is<br />
disagreed upon, it may simply lead to an oppositional response, an agonistic<br />
fight that always leaves either the teller or the listener at a disadvantage or<br />
woun<strong>de</strong>d. What this exploration of storytelling <strong>de</strong>monstrated to me was<br />
that something else was going on: the teller and listener effectively<br />
constitute an event where there is a subtle negotiation between the context<br />
of each. They find common ground, but the textuality also points out<br />
differences; in<strong>de</strong>ed, it constructs those differences and situates them in<br />
different places. Yet because the differences have been constructed in the<br />
course of negotiating, each learns why they are there, how they come about,<br />
where they stand in relation to the other’s difference; in<strong>de</strong>ed, each makes<br />
the difference from the other. It is an engaged rhetorical stance that is neither<br />
authoritative nor relativist. The storytelling is embed<strong>de</strong>d in a long-term<br />
rhetoric that sustains a community with change through the construction<br />
and valuing of differences.<br />
77
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
Notes<br />
1. Chantal Mouffe and Ernesto Laclau, Hegemony and Socialist Strategy: Towards<br />
a Radical Democratic Politics, trans W. Moore and P. Cammack (London:<br />
Verso, 1985) 113. Mouffe and Laclau use the word “articulation” in a manner<br />
different to my own because they locate its work within “discourse,” and seem<br />
unconcerned with any activity that occurs outsi<strong>de</strong> of hegemony. However, on<br />
pages 135–36, they seem to allow for both “antagonism” and “articulation” to<br />
occur without hegemony.<br />
2. All interviews were obtained through Nunavut Research Institute Licence<br />
0101900N-A. The page numbers refer to the pages in the transcriptions of the<br />
tapes I ma<strong>de</strong>. These are available for viewing on application to the interviewee<br />
concerned. Part of the research was ma<strong>de</strong> possible by a grant from the Canadian<br />
Studies Faculty Research Program (UK) and the Canadian Studies Centre at the<br />
University of Leeds.<br />
3. These interviews were established through introductions by Peter Kulchyski who<br />
was running the Trent University summer school in Panniqtuuq (in its fourth<br />
year). The interviews were subject to the regulations of the research licence, and<br />
each interview was paid for. The interviewees spoke Inuktitut and translator<br />
Lizzie Karpik conducted simultaneous translation between that language and<br />
English. Karpik was also paid the suggested rate, and was responsible for<br />
translating the finished transcripts and this article back to the interviewees for<br />
their critique and comments. The interviews were conducted in the homes of the<br />
interviewees at times of their choosing. I explained that I was a researcher from<br />
the University of Leeds in England, and that I was interested in hearing their<br />
views on if and why they told stories, and whether stories might be effective for<br />
social change. The one exception to this process was the collective meeting at the<br />
Angmarlik Centre in Panniqtuuq, to which eight el<strong>de</strong>rs in the community came.<br />
All were paid the suggested rate, and my questioning and the translation followed<br />
the main pattern.<br />
4. These interviews were conducted in English without the presence of a translator<br />
and were paid for at the advised rate. The interviewees were sent copies of the<br />
transcripts and of this article for their critique and comments.<br />
5. Because the interviewees were translated simultaneously, the transcripts<br />
sometimes read in the first person and sometimes in the third <strong>de</strong>pending on<br />
whether the translator performed direct translations (first person) or reported<br />
translations (third person, such as “She says … ” ). Quotations remain faithful to<br />
the transcripts.<br />
6. See the Cambridge University Press series, Learning in Doing: Social, Cognitive<br />
& Computational Perspectives, especially books published in the last five years,<br />
for other perspectives.<br />
7. Although “obedience” is part of the word, see Interviewing, “If she listened, then<br />
she wasn’t abused” (25).<br />
8. This experience is recounted in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntly by several non-Inuit listeners to<br />
storytelling, including D. Eber, When the Whalers Were Up North: Inuit<br />
Memories for the Eastern Arctic (Boston: David R. Godine, 1989) 170–71.<br />
9. Peter Kulchyski i<strong>de</strong>ntified these as two of the key “Six Gesture” in a lecture of<br />
that name given to the Panniqtuuq summer course in 2000.<br />
10. To some extent I have been gui<strong>de</strong>d by the four categories opened out by Louise<br />
Profeit-Leblanc (2002), here and later in the essay.<br />
78
Equality and Difference:<br />
Storytelling in Nunavut, 2000<br />
11. A Quickstop is a general store, usually with a fast food counter providing<br />
conventional/southern fast food.<br />
12. The summer course was organized by Peter Kulchyski of Trent University. It was<br />
in its fifth year in 2000, and is currently run by Professor Kulchyski as part of his<br />
current work for the University of Manitoba. Stu<strong>de</strong>nts in the course live alongsi<strong>de</strong><br />
the community of Panniqtuuq for six weeks, taking courses and working with<br />
various members of the community. They also go on a ten-day visit to one of the<br />
camps to learn about living with the land.<br />
13. See Jim Cheney, “The Moral Epistemology of Indigenous Stories,” Canadian<br />
Journal of Environmental Education 7:2, 181–88, for comments on rocks and<br />
humans.<br />
14. The <strong>de</strong>lineation runs parallel with a comment from Louise Profeit-Leblanc<br />
(2002) on the concept of stories being “responsibly true.” Jim Cheney reports a<br />
conversation with Profeit-Leblanc during which she uses the term “‘t i anc oh’<br />
(usually glossed as ‘what they say, it’s true’) and <strong>de</strong>fined is as meaning ‘correctly<br />
true,’ ‘responsibly true’ (a ‘responsible truth’), ‘true to what you believe in,’<br />
‘what is good for you and the community’ and ‘rings true for everybody’s<br />
well-being,’ in “Sacred Land,” in Jickling 1996.<br />
15. The one formal occasion on which I did so was at the Angmaarlik Centre, and,<br />
appropriate to my own gen<strong>de</strong>r position, in a mixed group of men and women. I<br />
have also inclu<strong>de</strong>d a few of the many oral histories by men that I have read in the<br />
discussion above.<br />
16. C. Ged<strong>de</strong>s, in a 1996 panel discussion by Yukon First Nations people on the topic<br />
“What is a good way to teach children and young adults to respect the land?” In<br />
Jickling 1996, 32–48.<br />
17. For a fuller discussion on the differences in ethical power between the oral and the<br />
written see E. Levinas (1961) Totality and Infinity: An Essay on Exteriority, trans.<br />
A. Lingis (Duquesne University Press, 1969), for example, 213.<br />
18. See J. Mansbridge, “Using Power/Fighting Power: The Polity,” in S. Benhabib<br />
(ed.) Democracy and Difference: Contesting the Boundaries of the Political<br />
(Princeton: Princeton University Press, 1996) for pragmatic suggestions on how<br />
these have been implemented in other locations.<br />
Bibliography<br />
Andrew, C. (2005) “Multiculturalism, Gen<strong>de</strong>r, and Social Cohesion: Reflections on<br />
Intersectionality and Urban Citizenship in Canada,” in G. Kernerman and. P.<br />
Resnick (eds.) Insi<strong>de</strong>rs and Outsi<strong>de</strong>rs: Alan Cairns and the Reshaping of<br />
Canadian Citizenship, Vancouver: University of British Columbia Press.<br />
Benhabib, S. (ed.) (1996) Democracy and Difference: Contesting the Boundaries of the<br />
Political, Princeton, NJ: Princeton University Press.<br />
———. “Toward a Deliberative Mo<strong>de</strong>l of Democratic Legitimacy,” in S. Benhabib<br />
(ed.) Democracy and Difference: Contesting the Boundaries of the Political,<br />
Princeton: Princeton University Press.<br />
Brydon, D. (2005) “Metamorphosis of a Discipline: Rethinking the Canadian Literary<br />
Institution,” plenary address to the “Transcanada” conference, Vancouver.<br />
Co<strong>de</strong>, L. (1995) Rhetorical Spaces in Gen<strong>de</strong>red Locations, London: Routledge.<br />
Cohen, Jean (1990) “Discourse Ethics and Civil Society,” in D. Rasmussen (ed.)<br />
Universalism v. Communitarianism: Contemporary Debates in Ethics. London:<br />
The MIT Press.<br />
Council of Yukon First Nations (2000) Traditional Knowledge Research Gui<strong>de</strong>lines: A<br />
gui<strong>de</strong> for researchers in the Yukon, Whitehorse.<br />
Cruikshank, J. (1990) Life Lived Like a Story: Life Stories of Three Yukon Native<br />
El<strong>de</strong>rs, Vancouver: University of British Columbia Press.<br />
79
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
———. (1999) The Social Life of Stories: Narrative and Knowledge in the Yukon<br />
Territory, Vancouver: University of British Columbia Press.<br />
Hansard (2000) Official Report of the Legislative Assembly of Nunavut,3 rd Session, 1 st<br />
Assembly, Thursday, 17 February 2000.<br />
Haraway, Donna (1988) “Situated Knowledges: the science question in feminism and<br />
the privilege of partial perspective,” Feminist Studies 14:3.<br />
Harding, S. (1991) Whose Science? Whose Knowledge? Thinking from Women’s Lives,<br />
Milton Keynes: Open University Press.<br />
Hardt, M. and A. Negri (2000) Empire. Cambridge, MA: Harvard University Press.<br />
Hunter, L. (1999) Critiques of Knowing: Situated Textualities in Science, Computing<br />
and the Arts, London: Routledge.<br />
———. (2001) “Listening to Situated Textuality: Working on differentiated public<br />
voices,” L. Hogan and S. Roseneil (eds.) Feminist Theory Special Issue:<br />
Gen<strong>de</strong>ring Ethics/The Ethics of Gen<strong>de</strong>r 2:2, 205–18.<br />
Hunter, L. and R. O’Rourke (1999) “The Values of Community Writing,” in C.<br />
Cockburn and L. Hunter (eds.) Transversal Politics, London: Lawrence and<br />
Wishart, 144–52.<br />
Janik, A. (1987) “Tacit knowledge, working life and scientific ‘method,’” in B.<br />
Goranzon and L. Josefson (eds.) Knowledge, Skill and Artificial Intelligence,<br />
London: Springer Verlag.<br />
Jickling, B. (ed.) (1996) A Colloquium on Environment, Ethics and Education,<br />
Whitehorse: Yukon College.<br />
Kamboureli, S. (ed.) (1996) Making a Difference: Canadian Multicultural Literature,<br />
Toronto: Oxford UP.<br />
Kitimeot (1999) The Origin of Death, illus. Elise Anaginak Klengenberg, Cambridge<br />
Bay: Kitimeot Heritage Society.<br />
Kulchyski, P. (1999) In the Worlds of Our El<strong>de</strong>rs, Toronto: University of Toronto<br />
Press.<br />
Latour, B. and S. Woolgar (1979) Laboratory Life: The Social Construction of<br />
Scientific Facts, Beverley Hills: Sage.<br />
Lave, J. and (1991) Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation (Learning<br />
in Doing: Social, Cognitive & Computational Perspectives), Cambridge:<br />
Cambridge University Press.<br />
Lovibond, S. (1983) Realism and Imagination in Ethics, Oxford: Blackwell.<br />
Lyotard, J. (1979/86) The Postmo<strong>de</strong>rn Condition: A Report on Knowledge, trans. G.<br />
Bennington and B. Massumi, Manchester: Manchester University Press.<br />
Mansbridge, J. (1996) “Using Power/Fighting Power: The Polity,” in S. Benhabib (ed.)<br />
Democracy and Difference: Contesting the Boundaries of the Political, Princeton:<br />
Princeton University Press.<br />
Mohanty, C. (2003) Feminism without Bor<strong>de</strong>rs: Decolonizing Theory, Practicing<br />
Solidarity, Durham, NC: Duke University Press.<br />
Mouffe, C. and E. Laclau (1985) Hegemony and Socialist Strategy: Towards a Radical<br />
Democratic Politics, trans W. Moore and P. Cammack, London: Verso.<br />
Nunavut Arctic College, et al. (1999) “Introduction,” in Interviewing Inuit El<strong>de</strong>rs,<br />
Volume 1, Iqaluit: Nortext.<br />
Pateman, C. (1995) Democracy, Freedom and Special Rights, Swansea: University of<br />
Wales.<br />
———. (1979) The Problem of Political Obligation: A Critique of Liberal Theory,<br />
Cambridge: Polity.<br />
———. ‘“God Hath Ordained to Man a Helper’: Hobbes, Patriarchy and Conjugal<br />
Right” in Shanley and Pateman. 1991.<br />
Pauktuutit (1991) Arnait: the views of Inuit Women on Contemporary Issues. Ottawa:<br />
Pauktuutit Inuit Women’s Association.<br />
Petrone, P. (ed) (1988) Northern Voices: Inuit Writing in English, Toronto: University<br />
of Toronto Press.<br />
Profeit-Leblanc, L. (2002) “Four Faces of Story,” Canadian Journal of Environmental<br />
Education 7:2, 47–53.<br />
Spivak, G. (1999) A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the<br />
Vanishing Present, Cambridge, MA: Harvard University Press.<br />
80
Equality and Difference:<br />
Storytelling in Nunavut, 2000<br />
Walker, M. (1998) Moral Un<strong>de</strong>rstandings: A Feminist Study in Ethics, London:<br />
Routledge.<br />
Yukon First Nations, Council of (2000) Traditional Knowledge Research Gui<strong>de</strong>lines:<br />
A Gui<strong>de</strong> for Researchers in the Yukon. Whitehorse: Council of Yukon First<br />
Nations.<br />
Young, I. (1997) Intersecting Voices: Dilemmas of Gen<strong>de</strong>r, Political Philosophy, and<br />
Policy, Princeton, NJ: Princeton University Press.<br />
Yuval-Davis, N. (1997) Gen<strong>de</strong>r and Nation, London: Sage.<br />
81
Michelle Daveluy<br />
Language Policies and Responsibilities in the<br />
Canadian North<br />
Abstract<br />
In Canada, languages are managed nationally as much as locally. As many as<br />
three levels of administration can be involved since provincial or territorial<br />
legislations, and municipal regulations, co-exist with countrywi<strong>de</strong> language<br />
laws. Rulings apply within specific jurisdictions. This paper presents how the<br />
Canadian Inuit language situation is framed within these multiple layers of<br />
intervention. Specific attention is <strong>de</strong>voted to two northern areas mainly<br />
populated by Inuit—Nunavut and Nunavik—where trilingualism is currently<br />
promoted. In both cases, the objective is to grant official status to the<br />
languages of the Inuit, English, and French. However, language policies with<br />
which the Inuit are also associated at the international level promote<br />
bilingualism rather than trilingualism in the circumpolar North. In this<br />
instance, the languages of the Inuit and English are selected. As a<br />
consequence, language promotion efforts are split between trilingualism and<br />
bilingualism, but also between proposed bilingualisms (English and French<br />
at the national level versus the languages of the Inuit and English from an<br />
international pan-Inuit perspective). I argue that in the process of granting<br />
official status to the language of the Inuit, respective responsibilities in<br />
sustaining languages in Canada must remain clearly established.<br />
Résumé<br />
Au Canada, les langues sont gérées à la fois sur le plan national et sur le plan<br />
régional. Jusqu’à trois paliers d’administration peuvent y être mêlés, puisque<br />
les lois provinciales ou territoriales ainsi que <strong>de</strong>s règlements municipaux<br />
existent en parallèle avec les lois linguistiques à l’échelle du pays. Les<br />
décisions s’appliquent à l’intérieur <strong>de</strong> juridictions précises. La présente<br />
communication décrit la façon dont la situation dans laquelle se trouve la<br />
langue inuit au Canada est structurée par cette intervention à multiples<br />
paliers. On se concentre principalement sur <strong>de</strong>ux régions nordiques qui sont<br />
habitées pour la plupart par <strong>de</strong>s Inuit — Nunavut et Nunavik — soit là où le<br />
trilinguisme est promu à l’heure actuelle. Dans les <strong>de</strong>ux cas, l’objectif est<br />
d’accor<strong>de</strong>r le statut officiel aux langues <strong>de</strong>s Inuit, <strong>de</strong>s anglophones et <strong>de</strong>s<br />
francophones. Cependant, les politiques en matière <strong>de</strong> langue auxquelles les<br />
Inuit sont également associés sur le plan international visent la promotion du<br />
bilinguisme plutôt que celle du trilinguisme dans le Nord circumpolaire.<br />
Dans ce cas, les langues <strong>de</strong>s Inuit et <strong>de</strong> l’anglais sont sélectionnées. Par<br />
conséquent, les efforts visant à promouvoir <strong>de</strong>s langues sont divisés non<br />
seulement entre le trilinguisme et le bilinguisme, mais aussi entre les<br />
International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
30, 2004
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
bilinguismes proposés (l’anglais et le français au niveau national contre les<br />
langues <strong>de</strong>s Inuit et <strong>de</strong> l’anglais dans une perspective pan-inuit<br />
internationale). Je soutiens que, alors que l’on accor<strong>de</strong> le statut officiel à la<br />
langue <strong>de</strong>s Inuit, on doit aussi maintenir les responsabilités respectives dans<br />
la gestion <strong>de</strong>s langues au Canada.<br />
In negotiations with native groups, ample evi<strong>de</strong>nce supports the generally<br />
agreed upon assessment that language issues were for a long time in Canada<br />
subordinated to land and jurisdictions claims (Burnaby 1992, 309; Tru<strong>de</strong>l<br />
1992; Dorais 2003). To a certain extent, the Inuit appear as a counter<br />
example to this scenario (Daveluy 2004a). This is particularly the case in<br />
northern Quebec, where Nunavik emerged as an administrative entity in<br />
1975 un<strong>de</strong>r the James Bay and Northen Quebec Agreement (JBNQA).<br />
Among factors that have contributed to the maintenance of the language of<br />
the Inuit, the JBNQA was instrumental through the provision of control of<br />
education to Aboriginal groups (Daveluy 2004b). Still, the Nunavut<br />
language policy and the one currently proposed for Nunavik indicate the<br />
Canadian government favours a single mo<strong>de</strong>l for the management of<br />
languages used in the North. Inuktitut (the language of the Inuit), English<br />
and French are already consi<strong>de</strong>red official languages in Nunavut, and the<br />
exact same arrangment is proposed for Nunavik. I interpret the fact that very<br />
limited attention has been <strong>de</strong>voted so far to the respective contexts in which<br />
this official trilingualism is proposed as a confirmation that languages<br />
remain a low priority in negotiations between the Inuit and the Canadian<br />
government. Implementing trilingualism will require adjustments<br />
according to circumstances simply because Nunavut is a territory while<br />
Nunavik remains a region within a province.<br />
Some supra-national agencies such as Lingua Pax promote trilingualism<br />
as well (Daveluy 2002a, 2002b). Perhaps the Canadian approach is<br />
influenced by trends currently highly relevant in Europe. However, the<br />
efficiency of the adopted mo<strong>de</strong>l remains to be assessed specifically for the<br />
Canadian North (Daveluy 2002c, 2003b). It will become clear later in this<br />
paper that official trilingualism does not necessarily correspond to<br />
Canadian Inuit stands regarding languages in the areas they inhabit.<br />
In an attempt to provi<strong>de</strong> a northern perspective regarding language<br />
management, I will first <strong>de</strong>scribe some relevant aspects of the language<br />
strategy the Inuit have <strong>de</strong>veloped at the international level. Then I will focus<br />
on the situation in Canada, starting with Nunavik, which historically<br />
prece<strong>de</strong>s the establishment of Nunavut.<br />
Working Language(s) of the North<br />
For the Inuit, Inuit nunangat (or Inuit nunaat), is their land (Dorais 1990,<br />
189). Inuit nunangat extends over different countries in the circumpolar<br />
world and is not a political, legal or administrative entity. It refers to areas<br />
84
Language Policies and Responsibilities in the Canadian North<br />
Produced by Makivik Cartographic Service.<br />
Canadian Inuit<br />
Greenland Inuit<br />
Alaskan Inuit<br />
Russian Inuit<br />
Other Arctic<br />
where the Inuit dwelled prior to the arrival of Europeans in the vast region<br />
they inhabit.<br />
The Inuit Circumpolar Conference (ICC) is the international<br />
organization of the Inuit living in the arctic regions of Greenland, Canada,<br />
Alaska and Chukotka, in Russia. ICC represents approximately 150,000<br />
individuals. 1 It obtained the status of a non-governmental agency in 1983<br />
(Saladin d’Anglure 1992, 524). Saladin D’Anglure writes:<br />
C’était pour elle [ICC] le résultat d’un choix politique qui<br />
correspondait d’une part à l’ampleur <strong>de</strong>s problèmes rencontrés par<br />
les Inuit face à <strong>de</strong>s super-puissances comme l’URSS et les<br />
États-Unis mais face aussi à <strong>de</strong>s démocraties libérales comme le<br />
Canada et le Danemark qui connaissaient une évolution majeure<br />
dans leurs options politiques: rapatriement <strong>de</strong> la Constitution<br />
canadienne <strong>de</strong> Londres et nouvelle prise en considération <strong>de</strong>s<br />
questions autochtones, pour ce qui est du Canada; intégration dans<br />
le Marché commun et autonomie accordée au Groenland, pour ce<br />
qui est du Danemark. (530)<br />
The Inuit ICC represents are unevenly distributed on a large territory. If<br />
some live in stratified urban settings, such as Iqaluit and Kuujjuaq in<br />
Canada, or Nuuk in Greenland, many have settled in isolated communities.<br />
Accordingly, language variation exists in the ways of speaking one’s<br />
language in this part of the world. The notion of linguistic continuum is<br />
85
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
often used to explain this phenomenon: greater differentiation is to be<br />
expected at the ends of a spectrum than among contiguous subgroups. In<br />
this regard, it is worth keeping in mind that few linguistic theories are<br />
conceived specifically for populations occupying extensive portions of<br />
land. Accounting for a language dynamic in an entity of the scope of the<br />
circumpolar region requires including both dispersed and con<strong>de</strong>nsed<br />
segments of the population.<br />
Off-shore exploration in the Beaufort area in the 1970s prompted the<br />
<strong>de</strong>velopment of a circumpolar united front:<br />
Une gran<strong>de</strong> aventure linguistique, culturelle et politique<br />
commençait pour les Inuit <strong>de</strong>s régions circumpolaires qui avaient<br />
accepté <strong>de</strong> se rassembler sous le terme Inuit (terme qui signifie les<br />
“hommes,” en usage dans le Nord-Alaska et l’Arctique canadien)<br />
pour les besoins <strong>de</strong> l’unité ethnique, alors que dans le sud-Alaska<br />
les habitants se définissaient comme Yupiit, et au Groenland<br />
comme Kalaallit, tous partageant cependant une même gran<strong>de</strong><br />
culture. (Saladin d’Anglure 1992, 532)<br />
In a pattern already noted in the Canadian context, challenges were very<br />
rapidly framed in political terms pertaining to land rights, regional<br />
autonomy and self-<strong>de</strong>velopment (531).<br />
Un<strong>de</strong>r the circumstances, the ICC’s position on language is unambiguous.<br />
As reported by Dorais (1990, 257), it acknowledges linguistic<br />
differences while setting a shared objective: “… the native languages of the<br />
Inuit are technically one language and … as such, … should become the<br />
working language of the North” (ICC 1983). The functional aspect of the<br />
approach is clear. The language of the Inuit is associated with the job<br />
market, in an economic rather than cultural perspective. We will see later on<br />
that the Canadian Inuit have fully adopted this view, in particular in<br />
Nunavut.<br />
Through ICC, Inuit are associated with the Universal Declaration of<br />
Linguistic Rights (UDLR). Drafted in 1996, the UDLR aims at organizing<br />
linguistic diversity so as to foster effective participation of language<br />
communities in their own growth. The UDLR focuses on equality of<br />
linguistic rights. Carl Olsen, an Inuk linguist from Nuuk, the capital of<br />
Greenland, signed the Declaration on behalf of ICC in his capacity as<br />
executive council member. 2<br />
The UDLR takes language communities and groups, rather than states,<br />
as its point of <strong>de</strong>parture. This clearly establishes the UDLR as distinct from<br />
previous conventions adopted internationally. (For example, the 1992<br />
European Charter for Regional or Minority Languages frames languages<br />
within territories rather than communities. 3 ) In this perspective, the UDLR<br />
is relevant for peoples and languages overlapping countries and their<br />
86
Language Policies and Responsibilities in the Canadian North<br />
frontiers. For example, the speakers of Catalan, living in Spain and France,<br />
fit the <strong>de</strong>finition of a language community as <strong>de</strong>fined in article 1.1:<br />
This Declaration consi<strong>de</strong>rs as a language community any human<br />
society established historically in a particular territorial space,<br />
whether this space be recognized or not, which i<strong>de</strong>ntifies itself as a<br />
people and has <strong>de</strong>veloped a common language as a natural means<br />
of communication and cultural cohesion among its members.<br />
With the <strong>de</strong>velopment of a pan-Arctic i<strong>de</strong>ntity transcending bor<strong>de</strong>rs, the<br />
Inuit also fit this <strong>de</strong>finition, even if they are distributed over a large territory<br />
rather than concentrated on a relatively small portion of land as the Catalans<br />
are.<br />
Another feature in the UDLR that suits the circumpolar Inuit language<br />
dynamic well is the <strong>de</strong>liberate move away from often-used language labels.<br />
Avoi<strong>de</strong>d terms inclu<strong>de</strong> official, non-official, national, regional, local,<br />
minority, majority, mo<strong>de</strong>rn, and archaic. None of these terms a<strong>de</strong>quately<br />
<strong>de</strong>scribe the Inuit situation in its globality. The rationale for abstaining to<br />
use these words is provi<strong>de</strong>d in article 5:<br />
This Declaration is based on the principle that the rights of all<br />
language communities are equal and in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt of the legal or<br />
political status of their languages as official, regional or minority<br />
languages. Terms such as regional or minority languages are not<br />
used in this Declaration because, though in certain cases the<br />
recognition of regional or minority languages can facilitate the<br />
exercise of certain rights, these and other modifiers are frequently<br />
used to restrict the rights of language communities.<br />
Finally, the link established between sovereignty, self-governance and<br />
language maintenance, in the preamble of the UDLR, is highly pertinent to<br />
the Inuit. In Greenland, the Inuit have been involved in the Home Rule<br />
system since the end of the 1970s while, as will be discussed in section 2, the<br />
issue of self-governance is continuously gaining momentum in Canada.<br />
In summary, the main features of the circumpolar language strategy to be<br />
discussed here inclu<strong>de</strong>: 1) framing language in a collective perspective, as<br />
proposed in the UDLR; 2) minimizing differences by presenting the various<br />
ways the Inuit speak as a single linguistic system, as suggested by the ICC;<br />
3) limiting lobbying activities to a given domain of language use, for<br />
example, work; and 4) adopting an innovative stance, illustrated both by the<br />
avoi<strong>de</strong>d language related vocabulary and the overt link between language<br />
maintenance and sovereignty in the UDLR. Focusing on the Canadian<br />
Inuit, the limited applicability of the strategy will become apparent.<br />
87
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
One-fits–all in the Canadian North<br />
According to statistics issued in 2003, there are around 45,000 Inuit in<br />
Canada. Most of them live in the northern portion of the country: over<br />
20,000 in Nunavut and a little less than 10,000 in Nunavik. In both these<br />
areas the Inuit represent more than 80% of the population. 4<br />
The Canadian Inuit have signed four comprehensive land claim<br />
agreements: 1) the 1975 JBNQA; 2) the 1984 Inuvialuit Final Agreement;<br />
3) the 1993 Nunavut Final Agreement; and 4) the 2004 Labrador Final<br />
Agreement. The JBNQA did not address the issue of self-government<br />
directly. We will see this situation is in the process of being changed. The<br />
implementation of Nunavut in 1999 corresponds to the beginning of a new<br />
round of negotiations in Nunavik.<br />
Re<strong>de</strong>signing Nunavik<br />
There are no language-specific clauses in the JBNQA. It is rather through<br />
the implementation of health services and schooling that Cree and Inuktitut<br />
have been supported in the region.<br />
… [I]n exchange for the extinction of their territorial rights in<br />
Northern Quebec, they [the Inuit] would receive a sum of 125<br />
million dollars. They would also form a regional government, with<br />
municipal powers. From 1978 on, the educational system was to be<br />
run by the Inuit themselves. The Fe<strong>de</strong>ral and Provincial schools<br />
were to be replaced by institutions where Inuktitut would be taught<br />
as the first language and English as a foreign tongue. French would<br />
be introduced only in the communities wishing to do so. (Dorais<br />
1979, 74)<br />
In<strong>de</strong>ed, the Inuit and Cree school boards have been responsible for<br />
education in Nunavik and James Bay respectively since 1978. 5 In each<br />
settlement in Nunavik, there is at least one school. From kin<strong>de</strong>rgarten to<br />
gra<strong>de</strong> 3, children are instructed in Inuktitut. In gra<strong>de</strong> 4, stu<strong>de</strong>nts choose<br />
between the French or English streams, their native tongue becoming a<br />
subject of instruction among a number of subject matters covered in the<br />
curriculum. In terms of health, there is a clinic in each community. Specially<br />
trained interpreters are available on site. Time has shown that through local<br />
control of service <strong>de</strong>livery, language has been reclaimed as a central part of<br />
community life.<br />
Clauses corresponding exactly to the health and education provisions of<br />
the James Bay Agreement also appear in the Chartre <strong>de</strong> la langue française<br />
du Québec, which ma<strong>de</strong> the province unilingual (Quebec Government<br />
1977, 3-4). 6 Since both laws were implemented simultaneously in 1977,<br />
this is an instance of negotiated linguistic peace (Daveluy 2004a, 2003b),<br />
with positive outcomes for the Inuit (and the Cree). The fact that the<br />
provincial legislation and the JBNQA complement each other has<br />
88
Language Policies and Responsibilities in the Canadian North<br />
contributed to the sustaining of the languages of the Inuit (and the Cree) in<br />
northern Quebec.<br />
However, there was initially confusion in Nunavik regarding provincial<br />
French unilingualism.<br />
Even if the Indians and Inuit ruled by the James Bay agreement<br />
were not concerned by this law, in August and September 1977,<br />
after Bill 101 [Chartre <strong>de</strong> la langue française du Québec] was<br />
formally promulgated, The Northern Quebec Inuit Association<br />
organized manifestations of protest in many villages. Inuit feared<br />
that the law would <strong>de</strong>prive them of the right to speak English.<br />
(Dorais 1979,75)<br />
Remnants of this confusion were still common in the 1990s. Few having<br />
read the two texts of law in question, even aca<strong>de</strong>mics were sometimes<br />
inadvertently contributing to a misun<strong>de</strong>rstanding of the impact of the<br />
Chartre <strong>de</strong> la langue française du Québec in Nunavik. 7 In fact, Inuit (and<br />
Cree) beneficaries of the JBNQA were exempted from French unilingualism:<br />
Que dit la loi 101? Elle permet l’enseignement en langues<br />
amérindiennes et en français. Seuls les Cris et les Inuit, régis par la<br />
Convention <strong>de</strong> la Baie James, ont droit à l’école anglaise (<strong>de</strong><br />
même, probablement, que les enfants amérindiens dont un <strong>de</strong>s<br />
parents a fréquenté une institution anglophone du Québec).<br />
(Dorais 1978, 134)<br />
In reality, it was for the Inuit living away from Nunavik that support was<br />
not clearly established. Even today this is the case. In point of fact, this<br />
applies for all Canadian Inuit no matter where they are from. Hence the<br />
active lobbying of the Inuit Committee on National Issues for the<br />
entrenchment of Inuit language rights in the Canadian Constitution (Dorais<br />
1990, 257). In any case, the options ma<strong>de</strong> available to Inuit were causing<br />
concerns:<br />
The new Provincial policy will probably do some good to the<br />
language of the Inuit: it shall be taught in all Northern Quebec<br />
schools. Its status, however, will be strictly local. Both levels of<br />
government discourage the emergence of a pan-Inuit or<br />
pan-Aboriginal nationalism. Northern Quebec people are forced<br />
to become either English Canadian or French Québécois Inuit.<br />
(Dorais 1979, 76)<br />
Even today, no language law pertaining specifically to Nunavik exists.<br />
However, a new round of negotiations started in northern Quebec in 1994,<br />
that is, soon after the signing of the Nunavut Final Agreement. Five years<br />
later, in 1999, Makivik Corporation (the body representing Inuit from<br />
Nunavik since the JBNQA) and the Quebec and fe<strong>de</strong>ral governments had<br />
signed the Nunavik political agreement. As a result, a commission was<br />
89
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
created to map the road toward a government for Nunavik. After the<br />
Nunavik Commission issued its report in 2001, Makivik and the two levels<br />
of government engaged in negotiating a framework agreement for the<br />
establishment of a legislative assembly in Nunavik. These negotiations are<br />
yet proceeding.<br />
In its 2001 report, the Nunavik Commission recommen<strong>de</strong>d trilingualism<br />
in northern Quebec (recommendation 9, p. 31). Un<strong>de</strong>r this proposal,<br />
Inuktitut, French and English would become official languages in Nunavik.<br />
In documents circulated in Nunavik, Makivik has been referring to the<br />
quasi official status of these three languages for some time already (Patrick<br />
2003). 8 Some then view the Nunavik Commission’s recommendation of<br />
trilingualism as a normalizing process of a <strong>de</strong> facto situation. In that sense, it<br />
is worth noting that institutional trilingualism has existed in Nunavik since<br />
1978, consi<strong>de</strong>ring the Kativik School <strong>Board</strong> is legally bound to offer<br />
education in Inuktitut, French and English. 9 Trilingualism is certainly<br />
presented by negotiators from the fe<strong>de</strong>ral government as a non-issue<br />
(personal communication).<br />
The absence of a <strong>de</strong>bate on the <strong>de</strong>sirability of the Nunavik Commission<br />
proposal is discomforting in light of the assessment of the Nunavik<br />
education system conducted by the Nunavik Educational Task Force<br />
(1992). As reported by Vick-Westgate (2002), after a <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> of schooling<br />
controlled by the Kativik School <strong>Board</strong>, stu<strong>de</strong>nts, parents, teachers,<br />
administrators, politicians an so on were critical of the programs available<br />
in Nunavik.<br />
While the [Nunavik Educational Task Force] report affirmed the<br />
School <strong>Board</strong>’s policy that a solid base in stu<strong>de</strong>nts’mother tongue<br />
helped second language learning and stated that “effective<br />
bilingual education is not only possible, it is normal,” it<br />
<strong>de</strong>termined that the language issue has been such a huge one for<br />
KSB that it has just about swamped every other pedagogical<br />
concern. (Vick-Westgate 2002, 214)<br />
Even if the Kativik School <strong>Board</strong> has legal obligations to offer programs<br />
in three languages, limited human and economic resources restrict possible<br />
achievements. In terms of feasibility, the aim is bilingual rather than<br />
trilingual education. I have discussed elsewhere how formal education in<br />
Nunavik has fostered the maintenance of the language of the Inuit, as well<br />
as societal and individual multilingualism (Daveluy 2004b). What I wanted<br />
to bring attention to here is the discrepancy between trilingualism and<br />
bilingualism at the systemic level. Promoting trilingualism, including<br />
setting it in legal terms, does little as far as its implementation goes if means<br />
are not provi<strong>de</strong>d to sustain it.<br />
In this section on Nunavik, I wanted to un<strong>de</strong>rline: 1) the non-existence of<br />
laws, to this date, specifically addressing languages used in the northern<br />
90
Language Policies and Responsibilities in the Canadian North<br />
part of the province of Quebec; 2) the absence of <strong>de</strong>bate on official<br />
trilingualism as proposed by the Nunavik Commission; and 3) the limits on<br />
institutional trilingualism in the school system in northern Quebec. Now<br />
turning to Nunavut will help situate both cases within the Canadian<br />
approach to language management.<br />
Official Status in Nunavut<br />
The Nunavut Official Languages Act was inherited from the former, larger,<br />
Northwest Territories. Eight official languages appear in this text of law:<br />
Chipewayan, Cree, Dogrib, English, French, Gwich’in, Inuktitut and<br />
Slavey. In 2002, the Nunavut Languages Commissioner recommen<strong>de</strong>d<br />
removing the Cree and Dene languages from the Official Languages Act<br />
and suggested Inuktitut, English and French as Nunavut official<br />
languages. 10<br />
In proposing official trilingualism, the Nunavut Languages<br />
Commissioner is tackling the long established tradition of unequivalent<br />
status among official languages in the North. In<strong>de</strong>ed, a clear distinction is<br />
ma<strong>de</strong> between English and French and all other languages, including<br />
official ones. For example, Dene languages, Cree and Inuktitut were in the<br />
past labelled “official Aboriginal languages” (Dorais 1990, 256). If this<br />
label is not used anymore, the consequences remain since various<br />
provisions in the law as it currently stands apply to English and French but<br />
not to Inuktitut. The proposed amendments would provi<strong>de</strong> equal status to<br />
the three official languages of Nunavut.<br />
Inuit Tapirisat of Canada 11 , a key player in the implementation of<br />
Nunavut and the body nationally representing the Inuit, had originally<br />
proposed a different arrangement regarding languages: “Inuit Tapirisat of<br />
Canada’s proposal for an Inuit province called Nunavut … states that<br />
Inuktitut should become—together with English—one of the two official<br />
languages of this new entity (Dorais 1990, 256). This view corresponds<br />
with the ICC perspective presented in the first section of this paper.<br />
In line with the international Inuit language lobby, the Nunavut<br />
government also promotes Inuktitut as the language of work and<br />
administration, as stated in Pinasuaqtavut: that which we’ve set out to do. 12<br />
This document, also referred to as the Bathurst Mandate, is the plan of<br />
action the first Nunavut government established soon after its election. The<br />
Nunavut government elected in 2004 reiterated its commitment to<br />
Pinasuaqtavut. Accordingly, objectives set for 2020 remain, and the<br />
Nunavut government aims at implementing a “ … fully functional bilingual<br />
society, in Inuktitut and English, respectful and committed to the needs and<br />
rights of French speakers, with agrowing ability toparticipate inFrench.”<br />
91
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
www.langcom.nu.ca/english/languages/inuktitut/dialectmap-web.pdf<br />
Burnaby’s discussion on how French initially became official in the<br />
Northwest Territories sheds light on the status of this language in Nunavut<br />
and its proposed treatment in Pinasuaqtavut.<br />
… after the Constitution Act of 1982, the fe<strong>de</strong>ral government<br />
anticipated a court challenge un<strong>de</strong>r the Charter that would have<br />
forced it to make French an official language of both territories<br />
[Yukon and NWT]. Strong protests arose locally resulting in<br />
separate agreements between the fe<strong>de</strong>ral government and the<br />
Yukon and Northwest Territories. In the Northwest Territories in<br />
1984, French was inclu<strong>de</strong>d with English as an official language,<br />
but so were seven Aboriginal languages (Inuktitut, Cree, and five<br />
Dene languages). The Yukon avoi<strong>de</strong>d making any language<br />
official, but agreed to make services available in English, French,<br />
and the Aboriginal languages of the territory (most of them Dene<br />
languages). (Burnaby 1999, 311)<br />
92
Language Policies and Responsibilities in the Canadian North<br />
In retrospect, it appears that the inclusion of French in northern language<br />
policies and laws was preventive and mainly a fe<strong>de</strong>ral government concern.<br />
Anorthern perspective pays equal attention to the preservation of languages<br />
spoken exclusively by the Inuit. In this regard, the Nunavut government is<br />
un<strong>de</strong>r pressure to protect different ways of speaking Inuktitut. Thus, in the<br />
Nunavut Official Languages Act, the term “Inuktitut” encompasses a<br />
number of dialects used by Inuit. Inuinnaqtun, the way of speaking in the<br />
western part of Nunavut and the Northwest Territories, specifically appears<br />
in parenthesis. (See map on page 92.)<br />
A number of linguistic features distinguish Inuinnaqtun from Inuktitut<br />
(Dorais 1990, 1996). Different writing systems are also used: the Roman<br />
alphabet and syllabics respectively. Adopting a standard writing system for<br />
the languages of the Inuit has been an issue of relevance at the international<br />
level. The ICC advocates the use of the Roman alphabet as a way to foster<br />
communication among all Inuit. 13 Allocating resources to address the<br />
specific challenges the Inuinnaqtun speakers face seems an appropriate<br />
priority for a local government. In this regard, the Nunavut Languages<br />
Commissioner is proposing a separate language law, the Inuktitut<br />
Protection Act.<br />
On one hand, recognizing diversity within Inuit ways of speaking entails<br />
moving away from the rhetoric of sameness that language advocacy has<br />
been internationally and nationally relying on. On the other, regardless of<br />
<strong>de</strong>mographics, Nunavut remains a public territory, administered by a<br />
non-ethnic, elected government. In that context, Inuit language(s) and<br />
culture(s) can generate policies and laws to a limited extent only.<br />
Burnaby addresses this matter from a comparative perspective:<br />
Fettes (1998) … indicates how the Northwest Territories has taken<br />
a symbolic, top-down approach, much like the effect of the Official<br />
Languages Act of Canada, with consi<strong>de</strong>rable expenditure on<br />
administration and services in Aboriginal languages that are little<br />
used or appreciated by speakers of Aboriginal languages in the<br />
NWT, and a minimum of control or consultation with individual<br />
communities. … Therefore the mo<strong>de</strong>l of the Official Languages<br />
Act is a poor one for promoting their interest or meeting their<br />
needs. By contrast the Yukon has taken a more consultative<br />
approach, <strong>de</strong>veloping permissive rather than restrictive policies,<br />
and encouraging community language <strong>de</strong>velopment in the home<br />
and community rather than just in the school or government<br />
services. It supports local initiatives rather than dictating umbrella<br />
policy. (1999, 311)<br />
Admittedly, language planning in Nunavut is bound to existing national<br />
laws, and must operate within the mo<strong>de</strong>l established in the Official<br />
Languages Act of Canada. Yet, adaptation to local conditions is<br />
93
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
inescapable. Such is the case with the suggestion to grant Iqaluit, the capital<br />
of Nunavut and community where most French speakers live, trilingual city<br />
status, as recommen<strong>de</strong>d by the Nunavut Languages Commissioner. A<br />
number of municipalities in southern Canada (in Ontario and Quebec,<br />
specifically) have such regulations either in place or un<strong>de</strong>r discussion. This<br />
approach, promoting zones and domains of intensive use to ensure<br />
language sustainability (Drapeau and Corbeil 1992), was instrumental in<br />
northern Quebec (Daveluy 2004a). This was possible because of the<br />
municipality status granted to Nunavik. The fact of the matter is that<br />
Nunavut illustrates exactly Whiteley’s (2003, 713) point that language<br />
rights discourse mainly targets large-scale, literate language minorities. In<br />
Nunavut, the French minority is collectively strengthened by its status at the<br />
national level while at the individual level there is expertise to lead French<br />
language files through the legal maze. The same holds for English native<br />
speakers who are maintaining linguistic privileges far extending their<br />
<strong>de</strong>mographic weight in Nunavut.<br />
In summary, language planning in Nunavut seems to be twofold. On the<br />
one hand, the Nunavut government has taken the lead on the position<br />
initially put forward by Inuit Tapirisat of Canada, and is promoting<br />
Inuktitut-English bilingualism while, on the other hand, trilingualism<br />
would be implemented locally.<br />
In this section, I have shown 1) that laws addressing language matters are<br />
still in the making in Nunavut; 2) how self-government does not necessarily<br />
warrant automatic consi<strong>de</strong>ration of language issues in a timely fashion; 3)<br />
the co-existing of both trilingualism and bilingualism policies inNunavut.<br />
Comparative Summary<br />
In terms of language, it seems Nunavut stands in a comparable state to<br />
Nunavik in some respects while differences remain. It is appropriate to<br />
further assess if the mo<strong>de</strong>l in place in the territory is mechanically<br />
transferred to Nunavik in the current proposal forofficial trilingualism. 14<br />
In both instances, language policies are proposed with little attention<br />
<strong>de</strong>voted to implementation or feasibility. It is assumed that <strong>de</strong>tailed plans<br />
will follow in due course, which is typical of the Canadian approach to<br />
language issues in the administration of Aboriginal affairs. One senses the<br />
hope that it might not even be necessary to address language specifically<br />
when every other domain, such as education, economic <strong>de</strong>velopment,<br />
health, and so on, is taken care of. In this regard, the latest evaluation of<br />
Nunavut Tunngavik Inc. (NTI), mandated to monitor the implementation<br />
of the land claim agreement, is noteworthy. In May 2004, NTI openly<br />
criticized the Nunavut government for not doing enough as far as language<br />
is concerned (Edmonton Journal 1 May 2004, A5). Shortly after, the<br />
Nunavut Minister of Culture, Language, El<strong>de</strong>rs and Youth announced his<br />
94
Language Policies and Responsibilities in the Canadian North<br />
intention to strike a working group, with NTI, to conduct a feasibility study<br />
of previously ma<strong>de</strong> recommendations regarding language. The group<br />
sought input from municipal governments and the private sector before<br />
tabling its final report in the spring of 2005. The goal stated by the minister<br />
is typical of the Canadian approach to language management: “…balancing<br />
the protection of our languages with other urgent issues, including health,<br />
education and housing” (Nunatsiaq News 4 June 2004).<br />
Nunavut and Nunavik also share trends in the co-existence of competing<br />
plans regarding trilingualism and bilingualism. On the one hand, in both<br />
areas the promotion of trilingualism is at odds with the pan-Arctic Inuit<br />
language strategy. To simply drop trilingualism on that basis without<br />
further analyzing the situation entails ignoring diversity among the<br />
circumpolar Inuit. In<strong>de</strong>ed, promoting trilingualism in Greenland, for<br />
example, is not particularly appealing, while in Canada it may prove<br />
efficient and profitable. From the Canadian government perspective, it<br />
even seems unavoidable.<br />
Diversity among Canadian Inuit is also relevant, and, acknowledging<br />
differences between Nunavut and Nunavik, productive in language<br />
management. For years now, French has been integrated into the linguistic<br />
repertoire of younger generations in northern Quebec, which is not<br />
necessarily the case in Nunavut. It is unrealistic to expect individuals who<br />
have been through formal education in French to drop the advantage<br />
trilingualism represents for them. After all, they are the only actual<br />
trilingual Northerners so far. They will <strong>de</strong>finitely have a say in the linguistic<br />
future of their country.<br />
This exposure to French positions the Inuit from Nunavik favourably<br />
toward Canadian bilingualism. They are competitve candidates for jobs<br />
requiring bilingual competencies (either in English and French, or in<br />
Inuktitut and English or French). As things stand, similar options are less<br />
likely to <strong>de</strong>velop in Nunavut since competencies in Inuktitut and English<br />
are targeted.<br />
In his analysis of Australian language policies, Lo Bianco (2001, 17)<br />
compares the orientation of various policies in their consi<strong>de</strong>ration of<br />
language as a resource, a right or a problem. In Nunavik, trilingualism<br />
currently fits un<strong>de</strong>r the first category as a resource while in Nunavut it<br />
remains an issue of right since the relevance of trilingualism there is to bring<br />
to Inuktitut the prestige of other official languages in Canada. In both cases<br />
trilingualism is problematic in the challenges it creates, in particular in<br />
terms of the means nee<strong>de</strong>d for its a<strong>de</strong>quate implementation.<br />
95
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
Conclusion<br />
The mere <strong>de</strong>scription of language policies makes them explicit and I would<br />
stand satisfied if this was the extent of my contribution to the un<strong>de</strong>rstanding<br />
of what is at stake linguistically in the North. It should be noted I was not<br />
aiming for an exhaustive representation of all views on northern languages<br />
and some important ones have no doubt been left out. Yet, Lo Bianco claims<br />
“… the very possibility of making explicit, and comprehensive, national<br />
language planning is unusual in English-speaking nations” (2001, 26).<br />
Consi<strong>de</strong>ring Canada is <strong>de</strong>finitely on the path of recognizing its own<br />
diversity, I dare to think that the assessment provi<strong>de</strong>d will prove relevant to<br />
those who do not shy away from <strong>de</strong>bating language issues.<br />
There are strings attached to official trilingualism in northern Canada.<br />
Avoiding court challenges may have been the motivation provi<strong>de</strong>d in the<br />
beginning to justify the inclusion of more, rather than fewer, languages in<br />
northern policies, but a <strong>de</strong>finite outcome of this scheme was, and still is, the<br />
<strong>de</strong>volving of national responsibilities to the territorial and regional<br />
administrations of Nunavut and Nunavik. Such seems to be the tra<strong>de</strong>-off for<br />
the languages of the Inuit to be recognized as equivalent to other official<br />
languages. Northern governments are expected to implement language<br />
laws <strong>de</strong>signed to address issues that are not necessarily the most relevant<br />
ones in the linguistic context un<strong>de</strong>r their authority. Furthermore, national<br />
bilingualism predates by far the existence of these governments. Back then,<br />
the input of northern populations in national language planning was<br />
minimal, if at all taken into account. It seems an inappropriate extension of<br />
responsibility on any given region in a similar situation. Interestingly<br />
enough, no provincial government is un<strong>de</strong>r similar pressure in Canada. In<br />
the south, the complement of provincial and national legislations appears<br />
sufficient for the system to maintain itself.<br />
So, acknowledging respective responsibilities in sustaining language<br />
policies is a key element in the Canadian langscape. Unless financial means<br />
and human resources are locally allocated by the fe<strong>de</strong>ral government to the<br />
management of national bilingualism, regional and/or territorial<br />
governments face an extremely difficult task. This is not a matter of<br />
jurisdictions as much as setting up northern populations for failure rather<br />
than success in the area of language maintenance. Alternative approaches<br />
to language sustainability exist, provi<strong>de</strong>d they are allowed to <strong>de</strong>velop.<br />
In<strong>de</strong>ed, an Inuit perspective on language issues might very well be at odds<br />
with linguistic empowerment à la Québécoise, or the Canadian way.<br />
Worldwi<strong>de</strong>, the local application of international conventions is<br />
spreading, as Lo Bianco (2001, 42) confirms for Aboriginal populations in<br />
Australia. Even if, at first sight, the cases listed in the UDLR seem to<br />
exclu<strong>de</strong> the Canadian northern situation, a closer look proves otherwise.<br />
96
Language groups as <strong>de</strong>scribed in article 1.5 certainly suit the ethnolinguistic<br />
relationships in Nunavut and Nunavik:<br />
This Declaration consi<strong>de</strong>rs as a language group any group of<br />
persons sharing the same language which is established in the<br />
territorial space of another language community but which does<br />
not possess historical antece<strong>de</strong>nts equivalent to those of that<br />
community.<br />
Consi<strong>de</strong>ring the French and English segments of the populations in<br />
Nunavut and Nunavik as language groups as opposed to official minorities<br />
might represent the northern language dynamic more accurately.<br />
Remaining Canadian official languages, English and French would still<br />
draw protection from national legislation. The cases of the English minority<br />
in the province of Quebec and French minorities in the other unilingual<br />
provinces show that accommodation in this regard has been possible so far.<br />
What remains to be seen is if this is the type of involvement the Northerners<br />
wish for themselves in Canadian language planning.<br />
Notes<br />
Language Policies and Responsibilities in the Canadian North<br />
1. For more information about the Inuit Circumpolar Conference, see<br />
www.inuit.org.<br />
2. The Universal Declaration of Linguistic Rights can be read at<br />
www.linguistic-<strong>de</strong>claration.org/in<strong>de</strong>x-gb.htm.<br />
3. For additional information on the European Charter for Regional or Minority<br />
Languages, see http://conventions.coe.int/Treaty/EN/Treaties/Html/148.htm.<br />
4. For <strong>de</strong>tails by region and/or communities, see Inuit of Canada (2003) published<br />
by Inuit Tapiriit Kanatami (www.tapirisat.ca).<br />
5. The JBNQA education clauses appear in Vick-Westgate (2002: 256-259).<br />
6. More specifically, clauses 87, 88, 95-97.<br />
7. I witnessed this in conferences bringing Inuit and aca<strong>de</strong>mics together. It was<br />
particularly striking in discussions focusing on language endangerment, a topic<br />
which generates emotional <strong>de</strong>bates, not always nor necessarily, anchored in<br />
contemporary language use. A recent example is McComber (2003: 233) who<br />
claims that law 101 originally applied to Inuit and was modified to exempt them<br />
and other Aboriginal groups only after strong reactions occurred in the North. To<br />
my knowledge, law 101 was certainly modified after it was implemented, but to<br />
add other Aboriginal groups, like the Naskapi, which were not originally<br />
exempted from French unilingualism.<br />
8. It should be noted though that ads published by Makivik in newspapers in the<br />
South, e.g. Le Devoir, are often in Inuktitut and English only.<br />
9. In 2004, of the 2,962 stu<strong>de</strong>nts in Nunavik, 1,153 (38.8%) were registered in the<br />
French sector, 1,041 (35.0%) in the English one, and 768 ( 25.8%) were studying<br />
in Inuktitut. More information on the Kativik School <strong>Board</strong> can be found at<br />
www.kativik.qc.ca.<br />
10. The Nunavut Official Languages Act and the proposed amen<strong>de</strong>ments appear on<br />
the website of the Nunavut Languages Commissionner (www.langcom.nu.ca).<br />
11. Now Inuit Tapiriit Kanatami (www.tapirisat.ca).<br />
12. See www.gov.nu.ca/Nunavut/English/<strong>de</strong>partments/bathurst/.<br />
97
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
13. Saladin d’Anglure (1992 : 530) provi<strong>de</strong>s <strong>de</strong>tails on the writing as an international<br />
matter: … dans les années 1970 on vit … la création <strong>de</strong> l’Alaska Native Language<br />
Center, la révision <strong>de</strong> l’orthographe groenlandaise et l’adoption d’un double<br />
système standard, alphabétique et syllabique au Canada.<br />
14. In this regard, a typo in the Nunavik Commission report is telling (Daveluy<br />
2003c). In French, the recommendation refers to Nunavut rather than Nunavik.<br />
References<br />
Burnaby, Barbara (1999) “Policy on Aboriginal Languages in Canada: Notes on Status<br />
Planning.” In Lisa Philips Valentine and Regna Darnell (eds.) Theorizing the<br />
Americanist Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 299–314.<br />
Daveluy, Michelle (2002c) “The International Lobby for Trilingualism and its<br />
Implementation in Northern Canada.” The UA Circumpolar Stu<strong>de</strong>nts Association<br />
(U of Alberta) Northern Speaker Series, Edmonton, Alberta.<br />
——— (2002b) “(Un)Imagined and (Un)Imanigable Linguistic Futures in Northern<br />
Canada.” CI Annual Meeting of the American Anthropology Association. New<br />
Orleans, USA.<br />
——— (2002a) “Language allegiances, linguistic participation, and community<br />
membership in a global perspective.” Speaker Series of the Psychology<br />
Department, University of Alberta, Edmonton, Alberta.<br />
——— (2004b) « Le français et la scolarisation <strong>de</strong>s Inuit du Nunavik (Canada). » In<br />
Sylvie Roy and Phyllis Dalley (eds.) De la plume à la souris. Enseigner en milieu<br />
minoritaire francophone à l’ère <strong>de</strong> la mondialisation. Ottawa : Presses <strong>de</strong><br />
l’Université d’Ottawa (présentement sous évaluation par les pairs).<br />
——— (2003a) “Linguistic Diversity, Linguistic Rights and Trilingualism in Northern<br />
Canada.” Annual Meeting of the Canadian Anthropology Society/Colloque<br />
annuel <strong>de</strong> la Société canadienne d’anthropologie CASCA 30, Dalhousie<br />
University, Halifax, Nova Scotia.<br />
——— (2003c) « Pourquoi un Nunavik trilingue? » Journée du Savoir-ACFAS,<br />
Edmonton, Alberta Faculté Saint-Jean, University of Alberta.<br />
——— (2004a) “Self-governance vs. Linguistic Peace among the Canadian Inuit.”<br />
10th Linguapax Congress. Dialogue on Language Diversity, Sustainability and<br />
Peace (Universal Forum of Cultures). Barcelona, Spain.<br />
——— (2003b) “Trilingualism in Northern Canada in the Light of International Efforts<br />
for Recognizing Linguistic Diversity.” Colloquim Series of the Department of<br />
Anthropology, University of Calgary, Calgary, Alberta.<br />
Dorais, Louis-Jacques (1990) “The Canadian Inuit and Their Language.” In R.F.<br />
Dirmid Collis (ed.) Arctic Languages: An Awakening. Paris: UNESCO, 185–96,<br />
204–07, 214–33.<br />
——— (1979) “The Dynamics of Contact between French Nationalism and Inuktitut in<br />
Northern Quebec.” In Bjarne Basse and Kirsten Jensen (eds.) Eskimo Languages:<br />
Their Present-Day Conditions; Majority Language Influence on Eskimo Minority<br />
Languages. Aarhus: Arkona, 69–76.<br />
——— (1978) La loi 101 et les Amérindiens. Revue canadienne <strong>de</strong> Sociologie et<br />
d’Anthropologie / Canadian Review of Sociology and Anthropology 15:2,<br />
133–35.<br />
——— (1996) La parole inuit. Langue, culture et société dans l’Arctique<br />
nord-américain. Paris : Peeters / Québec: SELAF 354. Arctic 3.<br />
——— (2003) Les langues autochtones en 2003. Colloque GÉTIC-CIÉRA.<br />
Disponible sur le site internet du GÉTIC : .<br />
Drapeau, Lynn and Jean-Clau<strong>de</strong> Corbeil (1992) « Les langues autochtones dans la<br />
perspective <strong>de</strong> l’amenagement linguistique. » In J. Maurais (ed.). Les langues<br />
autochtones au Québec. Québec : Les Publications du Québec, 389–414.<br />
Gouvernement du Québec (1977) Charte <strong>de</strong> la langue française (Projet <strong>de</strong> loi no 101)<br />
et Règlements. CCH Canadienne limitée, Éditeurs <strong>de</strong> publications juridiques<br />
spécialisées.<br />
98
Language Policies and Responsibilities in the Canadian North<br />
Lo Bianco, Joseph (2001) “From Policy to Anti-policy: How fear of language rights<br />
took policy-making out of community hands.” In Joseph Lo Bianco and Rosie<br />
Wickert (eds.) Australian Policy Activism in Language & Literacy. Melbourne:<br />
Language Australia Ltd, 13–43.<br />
McComber, Louis (2003) « Le Nunavik : une percée francophone dans l’Arctique<br />
canadien? » Les Inuit <strong>de</strong> l’Arctique canadien. Collection francophonies.<br />
CIDEF-AFI/Inuksuk, 227–40.<br />
Nunavik Commission (2001) Partageons. Tracer la voie vers un gouvernement pour le<br />
Nunavik. Rapport <strong>de</strong> la Commission du Nunavik / Let us Share. Mapping the Road<br />
toward a Government for Nunavik. Report of the Nunavik Commission.<br />
Nunavik Educational Task Force (1992) Silatunirmut. The Pathway to Wisdom. Final<br />
Report of the Nunavik Educational Task Force / Le chemin <strong>de</strong> la sagesse. Rapport<br />
final du Groupe <strong>de</strong> travail sur l’éducation au Nunavik.<br />
Patrick, Donna (2003) Language, Politics, and Social Interaction in an Inuit<br />
Community. Berlin: Mouton <strong>de</strong> Gruyter Press.<br />
D’Anglure Saladin, Bernard (1992) « La Conférence inuit circumpolaire et la<br />
protection <strong>de</strong>s droits collectifs <strong>de</strong>s peuples. » In Henri Giordan. Les minorités en<br />
Europe. Droits linguistiques et Droits <strong>de</strong> l’homme. Paris : Éditions Kimé,<br />
523–536.<br />
Tru<strong>de</strong>l, François (1992) « La politique <strong>de</strong>s gouvernements du Canada et du Québec en<br />
matière <strong>de</strong> langues autochtones. » In J. Maurais (ed.) Les langues autochtones au<br />
Québec. Québec: Les Publications du Québec, 151–82.<br />
Vick-Westgate, Ann (2002) Nunavik. Inuit-Controlled Education in Arctic Quebec.<br />
Northern Lights Series. University of Calgary Press/Institute of North<br />
America/Ktutjiniw (Nunavik’s Regional Development Council).<br />
Whiteley, Peter (2003) “Do ‘Language Rights’ Serve Indigenous Interests? Some Hopi<br />
and Other Queries.” American Anthropologist 105:4, 712–722.<br />
99
Jesse Archibald-Barber<br />
Cognitive Quickenings: Contemporary Readings of<br />
Orality and Literacy in English-Canadian Colonial<br />
Practices and Mo<strong>de</strong>rn Critical Theories<br />
Abstract<br />
This article first gives an overview of the <strong>de</strong>bates about oral and literate<br />
cultures and how nineteenth-century colonial practices and mo<strong>de</strong>rn<br />
structuralist theory affected the perception of Native peoples. It then<br />
examines how post-structuralist theories challenged the traditional hierarchy<br />
of speech and writing. It also studies the difficulties and shortfalls of these late<br />
twentieth-century critiques, and looks at First Nations’ responses and the<br />
revaluations of indigenous and Western traditions. The paper conclu<strong>de</strong>s by<br />
looking at contemporary Canadian theories that shift the analysis of speech<br />
and writing to reading and speculative tracking, opening new ground for<br />
un<strong>de</strong>rstanding different cultural traditions in the twenty-first century.<br />
Résumé<br />
Le présent article offre un survol du débat entourant les cultures orales et<br />
instruites et <strong>de</strong> la façon dont <strong>de</strong>s pratiques coloniales du dix-neuvième siècle,<br />
<strong>de</strong> pair avec la théorie structuraliste mo<strong>de</strong>rne, ont influé sur notre perception<br />
<strong>de</strong>s peuples autochtones. Il se penche ensuite sur la façon dont les théories<br />
post-structuralistes ont remis en question l’hiérarchie <strong>de</strong> la parole et <strong>de</strong><br />
l’écriture. Il examine également les difficultés et les lacunes <strong>de</strong> telles critiques<br />
<strong>de</strong> la fin du vingtième siècle, et examine les réponses <strong>de</strong>s premières nations et<br />
les réévaluations <strong>de</strong>s traditions indigènes et occi<strong>de</strong>ntales. La communication<br />
se termine par un examen <strong>de</strong>s théories canadiennes contemporaines qui<br />
déplacent l’analyse <strong>de</strong> la parole et <strong>de</strong> l’écriture vers la lecture et le pistage<br />
spéculatifs, et <strong>de</strong> par là défrichent <strong>de</strong> nouveaux territoires menant vers une<br />
compréhension <strong>de</strong>s diverses traditions culturelles du vingt-et-unième siècle.<br />
Writing and print technologies have had a profound impact on the way<br />
human beings perceive the world. However, the specific relations between<br />
technology, language, and consciousness are much in dispute, leading to<br />
several cognitive theories in which i<strong>de</strong>as of what constitute oral and written<br />
traditions are so beset with contradictions that paradox has become a central<br />
rhetorical feature of critical discourse. Further consi<strong>de</strong>ration of these issues<br />
is important, as the fundamental concepts of orality and literacy in the<br />
Western tradition have had far-ranging implications, especially during<br />
English expansion and colonization. As assumptions <strong>de</strong>veloped on a<br />
cultural level lie at the basis of individual prejudice, many questions arise<br />
International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
30, 2004
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
regarding how traditional hierarchies of speech and writing legitimated<br />
European colonial practices. In particular, consi<strong>de</strong>ring the prevailing<br />
theories on writing’s role in cultural evolution and cognitive advances, how<br />
were cultures viewed that did not have writing in the Western sense,<br />
especially with so much authority invested in the Scripture? Moreover, how<br />
did this perceived lack of indigenous writing systems affect the legal status<br />
of Native peoples in terms of i<strong>de</strong>ntity and property rights? Finally, how<br />
have these ethnocentric assumptions manifested themselves in English-<br />
Canadian theories?<br />
Historical and Theoretical Overview<br />
The Western metaphysical tradition seems constantly in flux, <strong>de</strong>spite or<br />
maybe because of all attempts to assert a universal value. Distinctions are<br />
ma<strong>de</strong> only to be un<strong>de</strong>rmined by the limits and contradictions of their own<br />
terms. Opposing theories, and single theories within themselves, move<br />
simultaneously along contrary paths, attempting to resolve their<br />
incommensurability within progressive frameworks of dialectical<br />
synthesis, weaving and unravelling with each new consi<strong>de</strong>ration. By the<br />
mid-twentieth century, there were numerous systems that attempted to<br />
explain human consciousness and social power in terms of language and<br />
technology. Many of these theories work in opposition to each other, but<br />
have nonetheless been painstakingly incorporated into totalizing systems.<br />
In Canada, Walter Ong’s (1982) work consolidates the main theories of the<br />
Toronto School, which reinforced the branch of mo<strong>de</strong>rn structuralist theory<br />
that connects technological changes to linguistic-cognitive advances. Ong<br />
argues that the advent of writing and print technologies takes language to a<br />
higher level of abstraction, enabling individuals to have a greater<br />
un<strong>de</strong>rstanding of reality. However, within the same theory, Ong also<br />
establishes that oral/primitive cultures are closer to the life-world, and<br />
therefore have a more immediate un<strong>de</strong>rstanding of nature than<br />
literate/civilized cultures. So which culture has a privileged relation to true<br />
Being? The thesis privileges writing and its antithesis privileges speech.<br />
Both are present in the same hierarchy, and one is superior simply by<br />
subordinating the other, <strong>de</strong>pending on the i<strong>de</strong>ological direction of the<br />
synthesis. The contradictory result in mo<strong>de</strong>rn structuralist theory is a<br />
totalizing system that un<strong>de</strong>rmines its own <strong>de</strong>termination of the self-present<br />
individual voice as the source of meaning by claiming that writing produces<br />
a cognitive advance in human beings over those who donot have writing.<br />
Of course, these <strong>de</strong>bates do not begin or end with the Toronto School.<br />
They go back as early as Plato and even the Mayans. Regarding the Western<br />
tradition, as established in the Phaedrus, although Plato saw the benefits of<br />
writing for abstract thought, he also saw writing as a danger to memory,<br />
arguing that it <strong>de</strong>gra<strong>de</strong>s the self-present cognitive abilities of human beings.<br />
As James Gee explains, “For Plato, one knew only what one could<br />
reflectively <strong>de</strong>fend in face-to-face dialogue with someone else” (1990, 32).<br />
102
Cognitive Quickenings: Contemporary Readings of Orality and Literacy in<br />
English-Canadian Colonial Practices and Mo<strong>de</strong>rn Critical Theories<br />
On the other hand, the main argument against Plato, as Roy Harris explains,<br />
is that “when the bonds of communicational contact are not merely between<br />
one living individual and another but—through writing—between present,<br />
past and future generations, the result is a superior form of social entity”<br />
(2000, 4). This view of writing, which not only runs counter to Plato but also<br />
appears throughout the Western tradition and forms the basis for Ong’s<br />
cognitive theories, was formally institutionalized in 1895 by Edward<br />
Burnett Taylor, Oxford’s first professor of anthropology, who wrote: “The<br />
invention of writing was the great movement by which mankind rose from<br />
barbarism to civilization” (qtd. in Harris 2000, 4). Furthermore, with this<br />
anthropological perspective on writing, many theorists also looked at<br />
sociological divisions of class and education to theorize the differences in<br />
cultural and cognitive capacities between literate and illiterate peoples. As<br />
Basil Bernstein contends:<br />
The class system has affected the distribution of knowledge.<br />
Historically, and now, only a tiny percentage of the population has<br />
been socialized into knowledge at the level of the meta-languages<br />
of control and innovation […] and been given access to the<br />
principles of intellectual change, whereas the rest have been<br />
<strong>de</strong>nied such access. (1971, 175)<br />
However, <strong>de</strong>spite all of these theories on writing and cultural refinement,<br />
Gee points out studies that throw them into question. He states:<br />
After English literates had been out of school a few years, they did<br />
better than non-literates only on verbal explanation tasks (‘talking<br />
about’ tasks); they did no better on problem solving (on<br />
categorization and abstract reasoning tasks). […] Literacy in and<br />
of itself led to no grandiose cognitive abilities. (1990, 38)<br />
Harris also challenges any theory of class distinction that relates literacy<br />
to civilization or high culture, pointing out that the majority of people did<br />
not need to be literate to make their societies function:<br />
Is it reasonable […] to speak of a literate society if we know that the<br />
production of such texts remained in the hands of a small,<br />
privileged class of professionals? This question reflects back upon<br />
the notion that there is some kind of equation between writing and<br />
civilization. And in turn raises the question of whether it is only the<br />
literate members of a society who are civilized. (2000, 12)<br />
Moreover, regarding the evolutionary view established by Taylor, Harris<br />
suggests that at the very least it ignores the fact that Greece, which is seen as<br />
the historical basis for Western civilization, was not literate when it had<br />
established itself as a culture. Hence, by Western theory’s own logic,<br />
civilization is not originally <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt on writing. Further critiques of these<br />
views on speech and writing will be ma<strong>de</strong> below, but, clearly, if none of the<br />
theories on culture or class work, then just as the hierarchy of speech and<br />
writing has been arbitrarily <strong>de</strong>termined as the basis of Western civilization,<br />
103
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
so the dichotomies that have since equated literacy with civilization and<br />
orality with the primitive are not a<strong>de</strong>quate.<br />
By the latter half of the twentieth century, post-structuralist and<br />
<strong>de</strong>constructive theorists such as Jacques Derrida attempted to critique the<br />
assumptions of these contentious issues by collapsing the hierarchy of<br />
speech and writing at its philosophic root. Derrida points out that<br />
maintaining a hierarchical relation between speech and writing leads into a<br />
metaphysical problematic prominent in the Western tradition. Such a<br />
binary system cannot sustain its own contradictions and ends up <strong>de</strong>veloping<br />
into a theory that privileges its own opposition. In<strong>de</strong>ed, Derrida’s critique of<br />
all such totalizing hierarchies based on binary oppositions reveals their<br />
ambivalent nature and therefore questionable <strong>de</strong>termination as the basis of<br />
meaning. For instance, a theory that privileges writing must arbitrarily<br />
subordinate speech in or<strong>de</strong>r to maintain its authority. However, as we have<br />
seen, contrary to the common sense notion that writing is superior to speech<br />
is the equally common sense notion that speech is superior to writing. To<br />
further elaborate on this paradox, Derrida points out that <strong>de</strong>spite the<br />
established views on writing’s importance, historically from Plato through<br />
Rousseau to Saussure, Western metaphysics continually “raises speech<br />
above writing” (1976, 103). Speech is not viewed as a primitive precursor to<br />
literacy but, rather, writing is <strong>de</strong>based as “a servile instrument of speech”<br />
(110). Coming full circle, speech is placed over writing because the<br />
speaking subject is seen as more fully present as the source of authority and<br />
responsibility for meaning. Hence, the question remains whether oral<br />
cultures really do have a less evolved sense ofBeing than literate cultures.<br />
To solve these <strong>de</strong>bates, Derrida critiques the double gestures of Western<br />
theory that privilege writing on one hand and speech on the other by arguing<br />
that they function according to the same principles of differentiating signs<br />
from one another. To prove his point, he expands the <strong>de</strong>finition of “writing”<br />
to retroactively cover “the entire field of linguistic signs” (44). He poses the<br />
existence of an “archi-writing,” which functions as the primary basis of all<br />
sign systems whether writing, speech, gesture, fashion, architecture,<br />
thought, or even experience itself. Furthermore, Derrida contends that the<br />
ultimate meaning of a “text” can never be fully <strong>de</strong>termined, as the representation<br />
of an experience in any type of sign system creates a “split in itself”<br />
between the signifying subject and the reality that is being conveyed. In the<br />
very act of representation, “the point of origin becomes ungraspable” (36).<br />
Hence, all sign systems share the feature that <strong>de</strong>fers both presence and<br />
meaning from the original experience, even as it is being experienced, and<br />
therefore neither speech nor writing can claim a privileged relation to<br />
absolute authority. In<strong>de</strong>ed, if anything, meaning is restricted and occlu<strong>de</strong>d<br />
by the limitations of any particular sign system. For Derrida, meaning is not<br />
something produced by an autonomous, self-present individual; instead it<br />
arises from the structure of language itself as a “free play” of “differences,”<br />
“traces” and “repetitions.”<br />
104
Cognitive Quickenings: Contemporary Readings of Orality and Literacy in<br />
English-Canadian Colonial Practices and Mo<strong>de</strong>rn Critical Theories<br />
However, although Derrida’s critique reveals that mo<strong>de</strong>rn theory is<br />
based on a false dichotomy of speech and writing, in many ways<br />
post-structuralism also falls victim to the paradoxes of structuralist terms.<br />
As Jack Goody (2000) points out, Derrida unavoidably preserves the<br />
“logocentrism” that “he can challenge but not escape” (111). Goody rejects<br />
Derrida’s claim that there is no difference between speech and writing as<br />
“unacceptable for analytical purposes since it is to fail to distinguish<br />
between graphic absence and phonemic presence […] It is to make no<br />
difference between the various signifieds of a specific signifier, and hence<br />
to take up an extreme logocentric standpoint” (114). Moreover, regarding<br />
the post-colonial application of Derrida’s critique, Julia Emberley (1993)<br />
argues that he “fails to acknowledge the symbolic <strong>de</strong>bt his radical<br />
philosophy owes to indigenous cultures” (146). In or<strong>de</strong>r to critique the false<br />
assumptions of Western metaphysics, post-structuralist theory co-opts the<br />
protest conditions of post-colonial societies without fully recognizing<br />
non-Western forms of writing. It recuperates the value of indigenous oral<br />
traditions by <strong>de</strong>monstrating that the differentiating features of writing are<br />
also present in speech, without fully rectifying the false perception of<br />
indigenous peoples as cultures without writing. However, Emberley also<br />
maintains the importance that Derrida’s work has had in recognizing “the<br />
legitimacy of the oral mo<strong>de</strong> as part of a heterogeneous conception of<br />
‘writing,’in or<strong>de</strong>r to combat the Eurocentric attitu<strong>de</strong> that the written word is<br />
the universal register of meaning as truth” (1993, 144). Nonetheless, the<br />
general critique of Derrida is important and continues to become more<br />
complex because his theories, and even Harris’ and Goody’s critiques of<br />
them, all still assume that there ever were purely oral societies.<br />
The concepts of orality and literacy used in both constructing and<br />
critiquing the evolutionary mo<strong>de</strong>l are themselves problematic, prompting<br />
twenty-first-century theorists to <strong>de</strong>velop new discourses that move out of<br />
the traditional paradigms of speech and writing, and realign the cognitive<br />
basis of communication to the indigenous rea<strong>de</strong>r. J. Edward Chamberlin<br />
(2001) argues that the distinction between oral and written traditions is a<br />
categorical error that initiates and sustains a grave misconception, as no<br />
culture can be said to ever have been solely oral or literate. Rather, the<br />
differences between oral and written traditions lie not in a dichotomy but in<br />
a “non-sequential” “spectrum” (72). Furthermore, Chamberlin’s notion of<br />
“reading” as the speculative interpretation of sign systems argues that the<br />
fundamental cognitive advance that makes writing seem superior to speech<br />
is a phenomenon not unique or more advanced in one culture or technology;<br />
it is a human ability shared by all cultures. In<strong>de</strong>ed, upon closer inspection,<br />
the central cognitive structures <strong>de</strong>veloped in Western science also turn out<br />
to be vital to the cognitive systems of what are traditionally and<br />
prejudicially consi<strong>de</strong>red primitive cultures.<br />
105
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
The Evolutionary Mo<strong>de</strong>l in Canadian Colonialism and Critical<br />
Theory<br />
To elaborate further on the evolutionary mo<strong>de</strong>l of speech and writing,<br />
Elizabeth Hill Boone (1994) points out that by historically placing orality<br />
before literacy, “writing specialists have constructed the history of writing<br />
to result in mo<strong>de</strong>rn alphabetic systems” (5), creating the “ten<strong>de</strong>ncy to think<br />
of writing as visible speech and an evolutionary goal” (3). However, Boone<br />
cites W. Mignolo’s argument that “the history of writing is not an<br />
evolutionary process driving toward the alphabet, but rather a series of<br />
coevolutionary processes in which different writing systems followed their<br />
own transformations” (13). Nonetheless, <strong>de</strong>spite this critique of<br />
nineteenth- and twentieth-century evolutionary mo<strong>de</strong>ls, whether literally<br />
in terms of biology or metaphorically in terms of cultural changes, the<br />
projection of historical and cultural differences through a framework of<br />
progressive stages has formed an “unconscious bias” (6) that runs<br />
throughout structuralist theory and still permeates contemporary views.<br />
To reiterate the <strong>de</strong>velopment of evolutionary mo<strong>de</strong>ls in broad terms,<br />
teleological views of human nature gained momentum during the<br />
Enlightenment, and the <strong>de</strong>termination of writing as a cultural refinement of<br />
civilization subsequently became <strong>de</strong>ployed with the i<strong>de</strong>a of history as an<br />
evolutionary <strong>de</strong>velopment. In Canada during the nineteenth century,<br />
German Romantic theories were introduced into Scottish and English<br />
philosophies, and with the combination of Hegelian metaphysics and the<br />
misreading of Darwinism, colonial theories also drew from the Spencerian<br />
i<strong>de</strong>a of civilization as a progressive <strong>de</strong>velopment toward social perfection,<br />
where spiritual dialectic is unified with biological evolution, and history is<br />
seen as a series of ascending stages (see McKillop 1979). In<strong>de</strong>ed, regarding<br />
nineteenth-century Canadian writers, D.M.R Bentley (1990) points out that<br />
the “critically important context for un<strong>de</strong>rstanding their work is the<br />
so-called ‘four stages theory’ of social <strong>de</strong>velopment” (77).<br />
There is no shortage of nineteenth-century theories of evolutionary<br />
stages, and many vary in number and characteristics, but Bentley uses<br />
Ronald L. Meek’s study of A.R.J. Turgot in France and Adam Smith in<br />
Scotland. Stages are generally <strong>de</strong>fined “by the mo<strong>de</strong> of subsistence of its<br />
constituent members: (1) a savage stage based on hunting; (2) a barbaric (or<br />
pastoral) stage based on herding; (3) an agricultural stage based on farming;<br />
and (4) a commercial stage based on trading” (Bentley 1990, 77). The<br />
refinement of civilization begins at the agricultural stage and completes<br />
itself in the commercial stage. The last stage, although at the evolutionary<br />
vanguard in global economics, can also become more corrupt through vice<br />
and <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nce. In Western theory, then, primitive peoples, although<br />
uncivilized, are also seen as uncorrupted by mo<strong>de</strong>rnism in being closer to<br />
the immediate presence and knowledge of the life-world. Furthermore,<br />
according to Ong (1982), higher reasoning does not emerge until the advent<br />
106
Cognitive Quickenings: Contemporary Readings of Orality and Literacy in<br />
English-Canadian Colonial Practices and Mo<strong>de</strong>rn Critical Theories<br />
of writing, which corresponds to the necessary <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce of the<br />
agricultural and commercial stages on each other in the process of<br />
urbanization (86). Steven Roger Fischer argues that this process in the<br />
<strong>de</strong>velopment of writing was also present in Mesoamerica. Although he<br />
speculates that early-Mesoamerican writing must have come from China,<br />
he <strong>de</strong>scribes how basic iconography “eventually assumed logographic<br />
status as more <strong>de</strong>mands were placed on the system because of increased<br />
urbanization. Members of the social elite, it is further argued, nee<strong>de</strong>d to<br />
express themselves publicly”—a need that “engen<strong>de</strong>red complete writing”<br />
(Fischer 2001, 216).<br />
Bentley traces these self-contradictory i<strong>de</strong>ologies to theories on the<br />
origins of North and South American Natives that connect them to Old<br />
Testament genealogies (1990, 81). When European explorers discovered<br />
the existence of peoples whom they believed lacked writing and a<br />
<strong>de</strong>veloped civilization, they were confronted with a paradox in their own<br />
scriptural theology: how could the word of God be consi<strong>de</strong>red absolute if it<br />
had not reached the Natives of the New World? As Mary Lu MacDonald<br />
(1990) points out, a central <strong>de</strong>bate in the colonial period was whether<br />
Natives were “ordinary human beings who lacked only education and<br />
Christian conversion to become fully civilized,” or “survivors of an early<br />
stage in human <strong>de</strong>velopment, incapable of improvement and true belief,<br />
and <strong>de</strong>stined to disappear from the earth” (93). As bizarre as it seems to<br />
North Americans today, colonial Europeans seriously consi<strong>de</strong>red the<br />
possibility that the Natives were primitive versions of themselves who had<br />
become lost on the continental drifts and ocean currents, and although they<br />
lacked civilization in the Western sense, they nonetheless retained the<br />
“residual presence” of the original civilization <strong>de</strong>scribed in the Bible. As<br />
familial as this may sound, however, Bentley points out that the New World<br />
theory of origin is one that combines a theory of “<strong>de</strong>generation” and<br />
“four-stages theory” with an “imperial ethos” (1990, 84). According to<br />
<strong>de</strong>generation theory, a culture is not capable of progressing as its distance<br />
from its civilized origin wi<strong>de</strong>ns; furthermore, the level of <strong>de</strong>generation can<br />
be <strong>de</strong>termined by the culture’s lack of writing and permanent structures. For<br />
example, in the early-Canadian long poem Quebec Hill (1797), J. Mackay<br />
writes:<br />
No musty record can the curious trace,<br />
Engross’d by annals of the savage race:<br />
Involv’d in darkness their achievements lay<br />
Till fam’d Columbus sought a western way.<br />
(Mackay [1797] 1993, 37–40)<br />
Expanding Linda Monkman’s analysis, Bentley argues that the i<strong>de</strong>ology<br />
behind the poem assumes the Natives’ “lack of written history and durable<br />
architecture” as “things not to be expected from such distant and <strong>de</strong>generate<br />
<strong>de</strong>scendants of Noah” (1990, 81). Hence, colonization could be justified<br />
because, “provi<strong>de</strong>d Christianity came with it, exposure to Britain’s<br />
107
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
agricultural and commercial civilization could only improve the benighted<br />
and <strong>de</strong>generate savages of Canada” (84).<br />
In contemporary theory, this kind of “evolutionary historicism” that<br />
reduces indigenous cultures to an earlier stage of human <strong>de</strong>velopment is<br />
what Chamberlin calls a “nineteenth century fallacy” that is based on the<br />
analogy that “the cognitive <strong>de</strong>velopment of the child from speech to writing<br />
mirrors the cultural <strong>de</strong>velopment of the society from primitive to<br />
civilized”—in extreme critical terms, “ontogeny recapitulates phylogeny”<br />
(Chamberlin 2001, 74). However, although a critical awareness of these<br />
issues had been established by the twentieth century, in almost every way<br />
Canadian structuralism crystallized the notion of writing as an evolutionary<br />
goal. As Ong (1982) asserts, “Without writing, human consciousness<br />
cannot achieve its fuller potentials […] orality needs to produce and is<br />
<strong>de</strong>stined to produce writing” (15). Such a persuasive argument strengthens<br />
evermore the prejudice that literate cultures are cognitively superior to oral<br />
cultures. Chamberlin’s contemporary theories react heavily to his Canadian<br />
pre<strong>de</strong>cessors regarding this notorious hierarchy between speech and<br />
writing, as he argues that the Toronto School “did much damage in arguing<br />
that writing—alphabetic writing in particular—marked an evolutionary<br />
advance which set us apart.” It “entrenches not only racist i<strong>de</strong>ologies”; it<br />
also perpetuates the false distinction between oral and written cultures<br />
(Chamberlin 2001, 71). In<strong>de</strong>ed, although post-structuralism has critiqued<br />
this false dichotomy, it nonetheless remains a “<strong>de</strong>eply committed” belief in<br />
contemporary social sciences: “Despite all cautions many scholars seem<br />
unable to avoid i<strong>de</strong>ntifying cognitive change with cognitive superiority, or<br />
at least with evolutionary advance” (74). Chamberlin conclu<strong>de</strong>s:<br />
It is both the grimmest terrorism and the highest tribute to the<br />
power of language to see it as the key to cognitive and cultural<br />
change; and insofar as they were inspired by a mission to civilize<br />
the savages, colonial policies were committed to this kind of social<br />
engineering. (76)<br />
Writing and the Law of the Land<br />
In structuralist theory, the cognitive power of language itself is amplified in<br />
writing, and further amplified specifically in alphabetic script. As Ong<br />
states, following Havelock, “The Greek alphabet was <strong>de</strong>mocratizing in the<br />
sense that it was easy for everyone to learn” (Ong 1982, 90). Moreover, Ong<br />
argues it is the further abstraction of moveable print type that caused the<br />
radical breakthrough in consciousness and the cognitive advancement of<br />
Western epistemology. However, while the <strong>de</strong>mocratic effects and the<br />
intellectual freedom and social power that writing can provi<strong>de</strong> are not<br />
<strong>de</strong>nied, David Olsen cites Levi-Strauss’ observation that the history of<br />
writing “seems to favour rather the exploitation than the enlightenment of<br />
mankind” (Olsen 1994, 9). As Olson elaborates, enlightenment has often<br />
meant assimilation to the colonizers’ ways as a means of religious and<br />
108
Cognitive Quickenings: Contemporary Readings of Orality and Literacy in<br />
English-Canadian Colonial Practices and Mo<strong>de</strong>rn Critical Theories<br />
cultural conversion. Like a gun, writing is ambivalent in the use of its<br />
power, and can mean “domination” as much as “liberation” (10).<br />
While not arguing that the effects of writing technologies were the<br />
driving force behind colonization, the standard of writing was nonetheless<br />
used in part as a justification for cultural assimilation of any indigenous<br />
peoples the Europeans sought to colonize. No doubt, European nations and<br />
their colonial societies were in the middle of several revolutions of<br />
class-consciousness within their own master–slave traditions, while in the<br />
New World the theological paradox of uncivilized Natives complicated<br />
colonization and property settlement. To be sure, the cultural status of<br />
writing in early English-Canadian long poems in the <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s leading up to<br />
the mo<strong>de</strong>rn consolidation of evolutionary i<strong>de</strong>ologies reflects only a small<br />
segment of colonial peoples, namely middle-to-upper-class English<br />
writers; nonetheless in them we can see the narrow basis for colonial<br />
practices and attitu<strong>de</strong>s. Religious, political and legal differences between<br />
settlers and Natives are amplified, polarized, and put into an oppositional<br />
hierarchy based on assumptions about the differences between oral and<br />
literate cultures. In addition to J. Mackay’s Quebec Hill, Cornwall Bayley’s<br />
Canada (1808) assumes that since for the Natives “no classic wreaths await<br />
/ To swell the annals of an ancient state” (35–36), they lack the status of an<br />
established society. Rather, when colonial settlers arrived, they viewed the<br />
land as empty:<br />
There nought was heard throughout the lengthen’d shore<br />
Save the dull Bear’s reiterated roar;<br />
[…]<br />
Rang’d undisputed tyrants of the place,<br />
Save when mankind, the forest’s ancient Lords,<br />
Pitch’d their light tents and told their savage hor<strong>de</strong>s;<br />
Of sex regardless—rushing from afar,<br />
With brethren clans to wage eternal war!<br />
(Bayley [1808] 1993, 37, 47–48, 64–68)<br />
As Bentley argues, Bayley’s poem clearly “suggests the presence of a<br />
stereotype—the ‘savage’ who divi<strong>de</strong>s his time almost exclusively between<br />
killing animals and people” (1990, 76). Bayley, however, does <strong>de</strong>ign to<br />
grant the Natives the privilege of having “the mouldings of a soul”:<br />
A soul, which Education might have given<br />
To earth an honor—and an heir to Heaven!<br />
Nay more! Perchance there was a time (ere first<br />
On Europe’s plains the dawn of science burst)<br />
When the forefathers of these vagrant hor<strong>de</strong>s<br />
Knew every charm that civil life affords;<br />
Now may they rove, expell’d by wayward fate,<br />
By mutual warfare or tyrannic hate;<br />
(Bayley [1808] 1993, 89, 93–100)<br />
109
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
In these few lines can be seen a host of colonial prejudices about the<br />
superiority of European writing and its relation to education, science and<br />
civilization, as well as the <strong>de</strong>generation of Native peoples from a distant<br />
civilization into nomadic savages. In<strong>de</strong>ed, Bayley even asserts that with the<br />
“mutual love” of the “Sabbath bells” brought by the colonists, the Natives<br />
will eventually be regenerated, and the “darted tomahawk, no longer<br />
known” (131, 126, 133).<br />
Ultimately, for Bayley, history itself did not begin in Canada until the<br />
arrival of European colonization, “’Midst savage tribes to fix a polish’d<br />
home;” (422). Likewise, Oliver Goldsmith in The Rising Village (1825)<br />
<strong>de</strong>scribes Canada as a land of “woods and wilds” prior to colonization:<br />
Behold the savage tribes in wil<strong>de</strong>st strain,<br />
Approach with <strong>de</strong>ath and terror in their train;<br />
No longer stillness now her power retains;<br />
But hi<strong>de</strong>ous yells announce the mur<strong>de</strong>rous band,<br />
Whose bloody footsteps <strong>de</strong>solate the land;<br />
(Goldsmith [1825] 1993, 81–86)<br />
Bentley argues that “in treating the Indians stereotypically and collectively<br />
as savages, <strong>de</strong>generates and transient hunters, the poets of Georgian Canada<br />
<strong>de</strong>nied them status as individual people and as a multiplicity of peoples”<br />
(Bentley 1990, 87). In<strong>de</strong>ed, while Bayley sees the Natives as eventually<br />
being assimilated and re<strong>de</strong>emed by Christian societies, Goldsmith consoles<br />
the colonial settlers with the entire disappearance of the race:<br />
The wan<strong>de</strong>ring Indian turns another way,<br />
And brutes avoid the first approach of day.<br />
[…]<br />
And now, behold! [the] bold aggressors fly,<br />
To seek their prey beneath some other sky;<br />
(Goldsmith [1825] 1993, 99–100, 107–108)<br />
Again, the colonial assumptions are clear: Natives are <strong>de</strong>picted without<br />
writing or a recor<strong>de</strong>d history that would establish them on their lands. They<br />
are instead “exiled” “from the reality of here and now into the ‘far distant<br />
wilds’ of abstraction and silence” (Bentley 1990, 87).<br />
Not only are these early poems extremely prejudiced in their views of<br />
Natives as a disappearing or <strong>de</strong>generating race, but they also completely<br />
overlook early European <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce on indigenous cultures, as well as the<br />
history of Native resistance and activism. AsKaren E. Lochead comments:<br />
It must be remembered […] that Indigenous Peoples were not and<br />
are not simply passive subjects of colonial attitu<strong>de</strong>s and policies.<br />
Active resistance against European political, economic and social<br />
encroachments has been as much a part of colonial history as has<br />
Indigenous subjugation. (Lochead 2001, 17)<br />
110
Cognitive Quickenings: Contemporary Readings of Orality and Literacy in<br />
English-Canadian Colonial Practices and Mo<strong>de</strong>rn Critical Theories<br />
Nonetheless, the i<strong>de</strong>ological use of writing as a gauge of a society’s<br />
civilized status, and the legal justification of appropriating Native land<br />
because of a lack of what Western culture consi<strong>de</strong>rs history, continued into<br />
the twentieth century and affected contemporary Native land claims. One<br />
of many examples of Western bias in the Canadian legal system is manifest<br />
in the land-claim case Delgamuukw v. the Queen, when the oral-law<br />
traditions of the Gitksan and Wet’suwet’en were exclu<strong>de</strong>d as insufficient<br />
evi<strong>de</strong>nce of historical presence on the land. As Chamberlin points out:<br />
Where Aboriginal people are concerned, courts seem to want<br />
proof that they have not only a continuous history but a civilized<br />
history as well. Unfortunately, one of the insignia of civilized<br />
status, at least for courts of European <strong>de</strong>scent, is literature.<br />
Specifically, written literature. (Chamberlin 1999, 70)<br />
In<strong>de</strong>ed, in his verdict, Chief Justice Allen McEachern wrote:<br />
When I come to consi<strong>de</strong>r events long past, I am driven to conclu<strong>de</strong>,<br />
on all the evi<strong>de</strong>nce, that much of the plaintiffs’historical evi<strong>de</strong>nce<br />
is not literally true […] I must assess the totality of the evi<strong>de</strong>nce in<br />
accordance with legal, not cultural principles. (Culhane 1998,<br />
257)<br />
On a fundamental conceptual level, then, McEachern’s rejection of the<br />
oral-law traditions is an assertion of the unconscious bias that oral histories<br />
are not as reliable as Western written histories in discerning and<br />
maintaining the truth and justice of the land we live on. According to the<br />
consi<strong>de</strong>rable pressure that the judge was un<strong>de</strong>r, oral histories could not be<br />
trusted because they are not history as the law un<strong>de</strong>rstands history.<br />
Moreover, although the Supreme Court of Appeals did overturn Judge<br />
McEachern’s original <strong>de</strong>cision by admitting that the court had to accept the<br />
oral histories in the absence of written evi<strong>de</strong>nce and ruling that “Aboriginal<br />
title is a right to the land itself” (Lochead 2001, 26), none of the land claims<br />
cases have enacted the property rights recounted by oral histories.<br />
Concluding the critique of nineteenth-century colonial poets, Bentley<br />
argues that “the explanation for these <strong>de</strong>nials of status and i<strong>de</strong>ntity lies, no<br />
doubt, in the ethos of imperialism: “It is psychologically difficult to<br />
colonize and settle lands inhabited by equals, by people with names, by<br />
cultures that have their own integrity” (Bentley 1990, 88). In the legacy of<br />
colonialism, then, can we see today the concrete implications of the<br />
Western metaphysical tradition’s hierarchy of speech and writing: in or<strong>de</strong>r<br />
to sustain the contradictions within its own structuralist attempt to<br />
accommodate indigenous metaphysical systems, the governing body<br />
continues to privilege writing in or<strong>de</strong>r to maintain its sovereignty.<br />
111
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
First Nations Criticism and non-Western Writing Traditions<br />
The colonial subordination of indigenous cultures because of their lack of<br />
recor<strong>de</strong>d history in the Western sense suppressed not only their historical<br />
i<strong>de</strong>ntities but most significantly the Aboriginal voice, forming the basis of<br />
the mythological sense of Canada as having an empty past. As Earl Birney’s<br />
ironic echo of the early Canadian poets’ treatment of Canada as a lonely<br />
land makes clear: “it’s only our lack of ghosts we’re haunted” (Birney 1967,<br />
16). This quip of course ignores Native historical presence on the land and<br />
un<strong>de</strong>rscores the treatment of First Nations people as what Emma LaRocque<br />
calls “voiceless” (1990, xv). LaRocque further argues that “the issue is not<br />
that Native peoples were ever wordless but that, in Canada, their words<br />
were literally and politically negated” (195). Even more serious is what Lee<br />
Maracle calls “languageless generations,” as the strictures of resi<strong>de</strong>ntial<br />
schools “forba<strong>de</strong> them to speak their own language and impe<strong>de</strong>d their<br />
mastery of English, creating an entire population, with few exceptions, who<br />
were unfamiliar with language in general” (qtd. in Young-Ing 1993, 180).<br />
With the loss of one sign system and the insufficiency of the other, cultures<br />
could no longer freely move in their own generational traditions, or in the<br />
enforced English tradition, whose structures of representation and<br />
cognitive powers of freedom were instead used for oppression.<br />
These colonial practices of course assumed that the English tradition was<br />
more important than the oral traditions of indigenous societies, overlooking<br />
the fact that they did in<strong>de</strong>ed have different forms of encoding social<br />
meaning that were vital to their cultural i<strong>de</strong>ntities. What then are the<br />
differences between Western and non-Western oral and written traditions?<br />
Much of the <strong>de</strong>bate involves both the distinction between myth and history<br />
and assumptions about the different thought structures that each requires.<br />
To un<strong>de</strong>rstand the problem first in their own tradition, Western theorists<br />
began to look at oral traditions within European societies by analyzing the<br />
distinctive linguistic elements of metrical forms of poetry. As Milman<br />
Parry observes, “The use of a given epithet was <strong>de</strong>termined not by its<br />
precise meaning so much as by the metrical needs of the passage” (qtd. in<br />
Ong 1982, 21). Applying this epistemological method to the whole “noetic”<br />
community of a “purely oral culture,” Ong argues that the oral mind had to<br />
think in “clusters” of “formulaic units,” and was therefore limited to if not<br />
incapable of the concentrated scientific thought that the abstract distance of<br />
writing provi<strong>de</strong>s. History could not be <strong>de</strong>veloped in any real analytical<br />
sense but instead had to be sustained in mythic formulations, resulting in a<br />
cognitive limitation that allows only a simple, even if more immediate,<br />
un<strong>de</strong>rstanding of nature.<br />
Nonetheless, while the study of European oral traditions is <strong>de</strong>finitely<br />
important, in addition to the problematic assumptions of Ong’s theories<br />
about myth and history, it is also problematic to directly apply Western<br />
critical terms to indigenous traditions. In<strong>de</strong>ed, Penny Petrone argues not<br />
112
Cognitive Quickenings: Contemporary Readings of Orality and Literacy in<br />
English-Canadian Colonial Practices and Mo<strong>de</strong>rn Critical Theories<br />
only that was the Native Canadian oral tradition “misun<strong>de</strong>rstood” because<br />
it “did not conform to the conventions of Western literary criticism,” but<br />
that even when these critiques were ma<strong>de</strong> “scholars still treated it as<br />
Western literature” (Petrone 1990, 3). All sign systems may function<br />
according to the same principles of differentiation, but traditions must still<br />
be studied by their own stylistic, structural and conceptual terms. For<br />
example, in Wallace Chafe’s study of Seneca speaking styles, rather than<br />
applying the structuralist theories of orality, he recognizes a complex<br />
system of “intonation units” (Chafe 1993, 74) and a continuum of stylistic<br />
properties that inclu<strong>de</strong> conversation, preaching and chanting. Chafe finds<br />
that it is not the metrical line that governs the organization and production of<br />
oral meaning, but that “stylistic properties iconically reflect the speaker’s<br />
location of the authority for what is being said” (73). Moreover, regarding<br />
the distinction between mythic formulations and historical accuracy, the<br />
elements of Seneca speaking styles create an effect of “great fluency, even<br />
though the precise wording of [a speech] differs each time it is performed”<br />
(80). In<strong>de</strong>ed, it is this fluid aspect of oral traditions that theorists such as Ong<br />
argue makes them incapable of rising above myth into history. However,<br />
Petrone contends that “terms such as myths and legends, folklore and fables<br />
are European and have specific literary meanings. Myth, for instance, in the<br />
mindset of a non-native rea<strong>de</strong>r, is consi<strong>de</strong>red fiction. But the traditional<br />
narratives that whites have categorized as myth are not regar<strong>de</strong>d by natives<br />
as untrue. All Indian traditions are valid gui<strong>de</strong>s to reality” (Petrone 1990,<br />
12). In<strong>de</strong>ed, at the level of meaning, Chafe (1993) argues that the Seneca<br />
“language is polysynthetic and thus tends to pack more information into a<br />
word than English does” (74). In terms of history, Petrone conclu<strong>de</strong>s, “Oral<br />
traditions have not been static. Their strength lies in their ability to survive<br />
through the power of tribal memory and to renew themselves by<br />
incorporating new elements” (Petrone 1990, 17).<br />
In addition to these differences, among many, between Western and<br />
indigenous oral traditions there are also many complex differences between<br />
their written traditions. Despite Western theory’s unconscious evolutionary<br />
bias that regards indigenous cultures as people without writing, Steven<br />
Roger Fischer (2001) observes that “the cumulative evi<strong>de</strong>nce appears to<br />
suggest the existence of several sophisticated local writing traditions<br />
centuries before the Mayan civilization” (211). The problem, as Boone<br />
(1994) explains, is the “ten<strong>de</strong>ncy” in Western theory “to think of writing as<br />
visible speech”: in the Americas, “visible speech was not often the goal”<br />
(3). In<strong>de</strong>ed, as Fischer argues, “No Mesoamerican tradition ever attained to<br />
orthographic standardization. All complete writing in the region—that is,<br />
writing excluding pictography—more commonly favoured mixed<br />
logographic writing, whereby glyphs stood for known objects, i<strong>de</strong>as or<br />
sounds” (Fischer 2001, 213). In addition to the proliferation of writing<br />
systems prior to colonization, Fischer also discusses the ease with which<br />
many North American Natives invented scripts and sign systems for their<br />
own languages during colonization: “The Alaskan script created by Inuit<br />
113
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
Uyako (1860–1924), with others, was far more sophisticated than the<br />
‘script’ <strong>de</strong>veloped in 1920 by the Chukchi shepherd Tenevil, which<br />
remained a pictography” (Fischer 2001, 287). Moreover, examining the<br />
Cherokee script created between 1821 and 1824 by Skwayi, Fischer<br />
<strong>de</strong>scribes how, “using an English spelling book, Skwayi arbitrarily<br />
appointed letters of the alphabet to these significant units of sound; no<br />
English letter corresponds to its given Cherokee value” (287). Hence, even<br />
with the influence of colonial cultures on indigenous languages, there are<br />
still clear differences from Western systems of writing. “The Cherokee<br />
script was an in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt innovation: Sikwayi’s creation was not<br />
substantially influenced by the Latin alphabet. The alphabetic principle and<br />
its sounds were not used at all—only the graphic shapes of some letters were<br />
cannibalized” (287). In<strong>de</strong>ed, because of this now un<strong>de</strong>niable proliferation<br />
and variety of writing practices in the Americas, Boone calls for “the<br />
reformation of a <strong>de</strong>finition of writing that allows us to consi<strong>de</strong>r both verbal<br />
and nonverbal systems of graphic communication” (Boone 1994, 4). She<br />
expands her analysis to sign systems that “convey meaning without<br />
expressing language” (6). Specifically, she argues for a study of what Gleb<br />
calls “semasiographic systems of communication that convey i<strong>de</strong>as<br />
in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntly from language and on the same logical level as spoken<br />
language” (qtd. in Boone 1994, 14). As these principles are <strong>de</strong>rived from<br />
Mesoamerican sign systems, they point to the existence of forms of writing<br />
that are overlooked by Western theorists yet which form a web of<br />
“discourse systems” throughout Western culture that “convey meaning<br />
regardless of the language one speaks” (16).<br />
In view of all of these studies, the un<strong>de</strong>rstanding of writing and its uses by<br />
non-Western cultures has consi<strong>de</strong>rably changed since colonization. In<strong>de</strong>ed,<br />
even the use of English itself has come full circle. Regarding the power of<br />
writing as a basis of liberation and social empowerment, LaRocque sees the<br />
legacy of the English language as “both a gift and a challenge”:<br />
Colonization works itself out in unpredictable ways. The fact is<br />
that English is the new Native language, literally and politically.<br />
[…] It is English that is serving to raise the political consciousness<br />
in our community, it is English that is serving to <strong>de</strong>-colonize and to<br />
unite Aboriginal peoples. Personally, I see much poetic justice in<br />
this process. (LaRocque 1990, xxvi)<br />
By using English writing as a primary counter-discourse, First Nations<br />
writers are using the forces of totalization against those very forces.<br />
The Contemporary Critique: Reading Restructures Writing<br />
The critique of metaphysical concepts is an extremely complicated process<br />
because it challenges the basic principles that make it possible for an<br />
individual to function in Western societies. It is difficult not to <strong>de</strong>pend on<br />
received notions of truth and falsity that are bound up in the concepts of<br />
114
Cognitive Quickenings: Contemporary Readings of Orality and Literacy in<br />
English-Canadian Colonial Practices and Mo<strong>de</strong>rn Critical Theories<br />
writing and speech, history and myth. Up to and including the mo<strong>de</strong>rn<br />
structuralist tradition, Western metaphysics believed that its own<br />
epistemological framework explained thought in general. However,<br />
although the structuralist tradition is correct in connecting writing<br />
technologies with the infrastructures of mo<strong>de</strong>rn bureaucracies, applying a<br />
general law that translates into a cognitive advancement is problematic.<br />
Derrida argues that the totalizing system of self-presence in the Western<br />
metaphysical tradition is “organized within a philosophical discourse<br />
which like all philosophy presupposes the simplicity of the origin and the<br />
continuity of every <strong>de</strong>rivation, every production, every analysis, the<br />
homogeneity of all or<strong>de</strong>rs” (Derrida 1982, 311). Beyond the limits of what<br />
is thinkable in Western thought, questions become unanswerable because<br />
they become unaskable, except in terms of beliefs, which are themselves<br />
constituted by the very metaphysical assumptions from which the circle<br />
began. The assertion of a governing truth must violently freeze the “free<br />
play” of sign systems in or<strong>de</strong>r maintain itself. Thus, as previously<br />
discussed, in or<strong>de</strong>r to critique the arbitrary <strong>de</strong>termination of structuralist<br />
hierarchies, instead of continuing to replace the governing concept with<br />
another of the same essential or<strong>de</strong>r, Derrida uses the notion of the “trace”<br />
because as a governing concept it foregrounds the continuous displacement<br />
of its own presence, whether speaking or writing.<br />
To more concretely see the implications of Derrida’s critique of<br />
structural assumptions, and to take his notion of the “trace” one step further,<br />
we can continue to investigate the hierarchy of speech and writing through<br />
its <strong>de</strong>termination of myth, history and civilization, and its extension to what<br />
are prejudicially consi<strong>de</strong>red scientific and primitive mo<strong>de</strong>s of thought.<br />
Much of the proof for the argument of the evolutionary superiority of<br />
writing is based on Western assertions that in lacking writing primitive<br />
cultures were incapable of scientific thought and, therefore, cultural<br />
progress. However, Olsen (1994) cites Levi-Strauss’ initial observation of<br />
what he consi<strong>de</strong>red primitive thought: prehistoric achievements “required<br />
a genuinely scientific attitu<strong>de</strong>, sustained and watchful interest and a <strong>de</strong>sire<br />
for knowledge for its own sake” (23). Olsen is careful to point out, though,<br />
that what he is arguing is not that technologies and methods do not lead to<br />
new <strong>de</strong>velopments, but that the “basic cognitive processes such as<br />
perception and inference” (23) have not changed. Nonetheless, in the<br />
structural tradition, several attempts have been ma<strong>de</strong> to isolate the key<br />
feature that distinguishes primitive and civilized mo<strong>de</strong>s of thought. Olsen<br />
finds in Levy-Bruhl’s work “an area in which un<strong>de</strong>rstanding has evolved”<br />
(29), with his i<strong>de</strong>a that the “primitive” “mind does not differentiate between<br />
sign and cause” (Olsen 1994, 28). Primitive thought has a magical relation<br />
between words and things in that there is “no strict boundary” “between<br />
representations and reality” (29). However, Olsen also points out that<br />
Habsmeier sees “little difference” between primitive thought and<br />
contemporary philosophy and science (32). As Chamberlin explains,<br />
science must use the same principles to un<strong>de</strong>rstand its representation of<br />
115
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
reality and to form, for instance, its “characterization of light as both a wave<br />
and a particle, or an infinite series that both reaches and never reaches its<br />
limit” (Chamberlin 2001, 83). Despite this critique of the distinction<br />
between scientific and primitive thought, there is still the urge to account for<br />
the history of technological advancements. Olsen attempts to quantify<br />
writing’s specific effect by arguing that it “makes language into an object of<br />
consciousness” (Olsen 1994, 34). In this way, Olsen maintains the<br />
difference between scientific and primitive thought, but not in the<br />
traditional sense. In or<strong>de</strong>r to avoid the hierarchy of superiority, he argues<br />
that “new reading practices” bring forward cognitive powers that have<br />
always been present in human behaviour. This power to bring forward<br />
abilities that are always already present in human beings accounts for<br />
technological <strong>de</strong>velopments and social changes without asserting an<br />
inherent evolutionary superiority of one culture over another.<br />
By locating the cognitive event in reading, contemporary theory<br />
balances the metaphysical play of presence and absence and moves out of<br />
the structural paradoxes of speech and writing, as well as the continuing<br />
problems of the post-structural extension of writing. Part of the continuing<br />
problem, however, is the persistence of the distinction between primitive<br />
and scientific thought, and of the gravity well of “writing” as a governing<br />
concept. Chamberlin agrees with Olsen’s and Stock’s conclusions that it<br />
was “not writing but reading that signalled revolutionary change”<br />
(Chamberlin 2001, 74). As Chamberlin comments on Olsen:<br />
The real achievement of reading is in negotiating this move from<br />
what is there to what is not there, from the sign to what is behind or<br />
before (in the sense of what causes the sign). And while writing<br />
provi<strong>de</strong>s an occasion for this, it is in reading that the cognitive and<br />
cultural changes actually happen. (75)<br />
However, Chamberlin points out that although contemporary theory shifts<br />
its focus to reading as central to the cognitive advances from primitive to<br />
scientific thought, therefore critiquing the Western privileging of either<br />
writing or speech, it still ties the breakthrough in reading to new writing<br />
technologies that occurred in the late European renaissance, and therefore<br />
still treats non-Western and non-mo<strong>de</strong>rn forms of writing as a “preliterate<br />
craft” (70). Hence, in or<strong>de</strong>r to more fully critique the evolutionary bias of<br />
writing, Chamberlin locates the cognitive event at a point in history<br />
antece<strong>de</strong>nt to even Western culture with the emergence of “speculative<br />
tracking” (77).<br />
Chamberlin argues that the shift in representational un<strong>de</strong>rstanding of<br />
signs is not “an exclusive product of mo<strong>de</strong>rn reading practices” but rather is<br />
“coinci<strong>de</strong>nt with the <strong>de</strong>velopment from simple or systematic to speculative<br />
tracking” (77). Collapsing both the hierarchy of primitive and scientific<br />
thought and the metaphysical stranglehold of speech and writing, he<br />
concretizes the post-structuralist concept of the “trace,” and reveals that<br />
116
Cognitive Quickenings: Contemporary Readings of Orality and Literacy in<br />
English-Canadian Colonial Practices and Mo<strong>de</strong>rn Critical Theories<br />
“there is in the ancient practices of speculative tracking a <strong>de</strong>ep and complex<br />
un<strong>de</strong>rstanding of the nature of representation that exactly mirrors<br />
contemporary notions of both literacy and what we call mo<strong>de</strong>rn science. Or<br />
more precisely they mirror it” (79). Following Louis Liebenberg’s analysis<br />
of tracking and science, Chamberlin explains that simple/systematic<br />
tracking does not “go beyond evi<strong>de</strong>nce into opinion.” In this sense, it is not<br />
“reading,” but “the preliminary recognition of script.” Speculative<br />
tracking, on the other hand, “involves explaining observations in terms of<br />
hypothetical causes” (78). The elements of “interpretation” and<br />
“arbitrariness” that are attributed to writing’s power of abstract reasoning<br />
by the structural tradition in fact create the initial distance that makes the<br />
recognition of representation itself possible. It is this shift that “represents a<br />
fundamentally new way of thinking” (78). Thus, in critiquing the structural<br />
tradition and the post-structural critique itself, Chamberlin is not arguing<br />
that a cognitive advancement in the recognition of the difference between<br />
representation and reality did not occur but that the fundamental “cognitive<br />
advances we associate with literacy were fully evi<strong>de</strong>nt many millennia ago,<br />
and still are today in contemporary hunter gatherer societies” (69).<br />
Conclusion<br />
What has been brought down with the Western metaphysical opposition of<br />
speech and writing is a notion of writing as an all-encompassing cultural<br />
indicator of civilization and means of social discrimination and control that<br />
contradicts its own primacy of the self-present voice. Clearly, we need a<br />
global revaluation of the concepts that form all of our assumptions and<br />
traditions. In<strong>de</strong>ed, the significance of the post-structuralist concept of<br />
writing in general opens all sign systems to question. In a postmo<strong>de</strong>rn<br />
world, as the cognitive advances formerly attributed to writing are now seen<br />
to be isolations and amplifications of the cognitive experience of<br />
recognizing representations in general, not only can myth be reinterpreted<br />
as a legitimate kind of history, but also history can be shown to be a kind of<br />
illegitimate myth itself. Hence, although mo<strong>de</strong>rn structuralism is<br />
transitionally important in recuperating the study of oral and written<br />
traditions and their distinctive features, as argued throughout this paper, the<br />
system fails to negotiate the metaphysical concepts of speech and writing,<br />
presence and absence, and the arbitrary subordination of one for the other.<br />
Not only is the distinction between oral and written cultures problematic,<br />
but also the Western notion of what makes its written tradition distinct from<br />
its own oral tradition is not always commensurable with the oral and written<br />
forms of other cultures. In<strong>de</strong>ed, the Western analysis is not always<br />
commensurable with itself.<br />
Thus, with the waves of radical breakthroughs in the social sciences<br />
initiated by post-structuralism, contemporary theory has procee<strong>de</strong>d with<br />
critiques that have uncovered more and more layers of traditional<br />
assumptions. In<strong>de</strong>ed, we must still ask if the new concepts of reading still<br />
117
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
leave us with a mo<strong>de</strong>l that is vulnerable to the same paradoxes and<br />
criticisms as post-structuralist and even structuralist theories. Nonetheless,<br />
the important consi<strong>de</strong>ration in revaluating received notions of oral and<br />
written traditions, and the evolutionary bias of Western literacy is that, as<br />
Olson conclu<strong>de</strong>s, “literacy is not just a basic set of mental skills isolated<br />
from everything else. It is the competence to exploit a particular set of<br />
cultural resources” (1994, 43). With this culturally relative notion of<br />
literacy, from an indigenous perspective it is the Western tradition that was<br />
at first “illiterate” upon entering the New World, overlooking the<br />
indigenous semiotic connection to the land. As Greg Young-Ing asserts:<br />
The body of knowledge encompassed in the Aboriginal Voice<br />
contains valuable paradigms, teachings and information that can<br />
benefit all of the World Family of Nations. In<strong>de</strong>ed, sectors of the<br />
scientific and aca<strong>de</strong>mic establishment have recently come to the<br />
realization that Aboriginal knowledge is an integral part of the key<br />
to human survival. (Young-Ing 1993, 180).<br />
Thus, while maintaining the un<strong>de</strong>niable importance of oral and written<br />
traditions, a critique of the Western assumptions behind them is required for<br />
a better un<strong>de</strong>rstanding of post-colonial societies and their indigenous<br />
traditions. Contemporary Western and First Nations critical theories have<br />
opened the field to new speculations on the possible tellings of our histories.<br />
For the twenty-first century, it is a matter of how quickly our revaluations<br />
find their tracks in Canadian society.<br />
Works Cited<br />
Bayley, Cornwall. Canada. A Descriptive Poem [1808]. Early Long Poems on Canada.<br />
Ed. D.M.R. Bentley. London, Canada: Canadian Poetry P, 1993.<br />
Bentley, D.M.R. “Savage, Degenerate, and Dispossessed: Some Sociological,<br />
Anthropological, and Legal Backgrounds to the Depiction of Native Peoples in<br />
Early Longs Poems on Canada.” Native Writers and Canadian Writing. Ed. W.H.<br />
New. Vancouver: UBC P, 1990.<br />
Bernstein, Basil. Class, Co<strong>de</strong>s and Control. Vol. 1. London: Routledge and Kegan<br />
Paul, 1971.<br />
Birney, Earle. “Can. Lit.” The Blasted Pine. Ed. F.R. Scott and A.J.M. Smith. Toronto,<br />
1967, 116.<br />
Boone, Elizabeth Hill. “Introduction: Writing and Recording Knowledge.” Writing<br />
Without Words. Ed. E. Hill Boone and W.D. Mignolo. Durham: NC: Duke UP,<br />
1994.<br />
Chafe, Wallace. “Seneca Speaking Styles and the Location of Authority.”<br />
Responsibility and Evi<strong>de</strong>nce in Oral Discourse. Ed. Jane V. Hill and Judith T.<br />
Irvine. Cambridge UP, 1993.<br />
Chamberlin, J. Edward. “Doing Things with Words: Putting Performance on the Page.”<br />
Talking On the Page: Editing Aboriginal Oral Texts. Ed. L. Murray and K. Rice.<br />
Toronto: UTP, 1999.<br />
———. “Hunting, Tracking and Reading.” Literacy, Narrative, Culture. Ed. Jens<br />
Broekmeier et al. London: Curzon Press, 2001.<br />
Culhane, D. The Pleasure of the Crown: Anthropology, Law and First Nations.<br />
Burnaby, BC: Talon Books, 1998.<br />
Derrida, Jacques. Of Grammatology. Trans. Gayatri Spivak. Baltimore and London:<br />
Johns Hopkins UP, 1976.<br />
118
Cognitive Quickenings: Contemporary Readings of Orality and Literacy in<br />
English-Canadian Colonial Practices and Mo<strong>de</strong>rn Critical Theories<br />
———. “Signature Event Context.” Margins of Philosophy. Trans. Alan Bass.<br />
Chicago: U. of Chicago P, 1982.<br />
Emberley, Julia V. Thresholds of Difference: Feminist Critique, Native Women’s<br />
Writings, Postcolonial Theory. Toronto: UTP, 1993.<br />
Fischer, Steven Roger. A History of Writing. London: Reaktion Books Ltd., 2001.<br />
Gee, James Paul. Social Linguistics and Literacies: I<strong>de</strong>ology in Discourse. London:<br />
The Falmer Press, 1990.<br />
Goldsmith, Oliver. The Rising Village [1825]. Early Long Poems on Canada. Ed.<br />
D.M.R. Bentley. London, Canada: Canadian Poetry P, 1993.<br />
Goody, Jack. The Power of the Written Tradition. Washington and London:<br />
Smithsonian Institution Press, 2000.<br />
Harris, Roy. Rethinking Writing. London: The Athlone Press, 2000.<br />
LaRocque, Emma. “Preface or Hear Are our Voices—Who Will Hear?” Writing the<br />
Circle: Native Women of Western Canada. Ed. Jeanne Perreault and Sylvia<br />
Vance. NeWest P, 1990.<br />
Lochead, Karen E. “Reconciling Dispossession: The Recognition of Native Title in<br />
Canada and Australia.” International Journal of Canadian Studies. 24 (Fall<br />
2001):17-42.<br />
MacDonald, Mary Lu. “Red and White Men; Black, White and Grey Hats: Literacy<br />
Attitu<strong>de</strong>s to the Interaction between European and Native Canadians in the First<br />
Half of the Nineteenth Century.” Native Writers and Canadian Writing. Ed. W.H.<br />
New. Vancouver: UBC P, 1990.<br />
Mackay, J. Quebec Hill; or Canadian Scenery [1797]. Early Long Poems on Canada.<br />
Ed. D.M.R. Bentley. London, Canada: Canadian Poetry P, 1993.<br />
McKillop, A.B. A Disciplined Intelligence: Critical Inquiry and Canadian Thought in<br />
the Victorian Era. Montreal: McGill-Queen’s UP, 1979.<br />
Olsen, David. “Demystifying Literacy.” The World on Paper: The Conceptual and<br />
Cognitive Implications of Writing and Reading. Cambridge UP, 1994.<br />
Ong, Walter J. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. London and New<br />
York: Methuen, 1982.<br />
Petrone, Penny. Native Literature in Canada. Toronto: Oxford UP, 1990.<br />
Young-Ing, Greg. “Aboriginal Peoples’ Estrangement: Marginalization in the<br />
Publishing Industry.” Looking at the Words of our People: First Nations Analysis<br />
of Literature. Ed. Jeannette Armstrong. Penticton: Theytus Books Ltd., 1993.<br />
119
Kathleen Buddle<br />
White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality<br />
through English Language Media 1<br />
Abstract<br />
This paper documents several historically significant instances of Native<br />
communicative agency by situating local forms of activism within the history<br />
of colonial projects that created some of the needs for and many of the limits<br />
on Aboriginal media initiatives. It explores the creation, management and<br />
representation of cultural bor<strong>de</strong>rs and focuses on the conditions un<strong>de</strong>r which<br />
the symbolic lines marking cultural difference are likely to appear blurred, to<br />
shift or to dissolve. I examine some of the unique communicative predicaments<br />
of predominantly English-speaking, urban, Aboriginal subcultures in<br />
Alberta, Canada, <strong>de</strong>lving into the cultural dynamics characterizing Alberta<br />
Aboriginal activism from the nineteenth century to the present. The focus is on<br />
the discursive production, policing, regulation and transformation of<br />
indigenousness; and on the ways differently interested groups in western<br />
Canada map, project and inscribe different symbolic meanings of alterity<br />
using English media publications.<br />
Résumé<br />
La présente communication examine quelques exemples d’agence<br />
communicative autochtone d’importance historique en situant les formes<br />
locales d’activisme à l’intérieur <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong>s projets coloniaux qui ont<br />
créé quelques-uns <strong>de</strong>s besoins et plusieurs <strong>de</strong>s restrictions relatifs aux<br />
initiatives <strong>de</strong>s médias autochtones. Elle se penche sur la création, la gestion et<br />
la représentation <strong>de</strong>s bornes culturelles et se concentre sur les conditions<br />
dans lesquelles les lignes symboliques démarquant les différences culturelles<br />
sont susceptibles d’avoir l’air <strong>de</strong> s’estomper, <strong>de</strong> se déplacer ou <strong>de</strong> disparaître.<br />
J’examinerai quelques-unes <strong>de</strong>s difficultés uniques dans le domaines<br />
<strong>de</strong>s communications <strong>de</strong>s subcultures autochtones en Alberta, au Canada,<br />
principalement anglophones et urbaines, tout en explorant plus en<br />
profon<strong>de</strong>ur la dynamique culturelle qui caractérise l’activisme autochtone en<br />
Alberta <strong>de</strong>puis le dix-neuvième siècle jusqu’à nos jours. Je me concentrerai<br />
sur la production discursive, la surveillance, la réglementation et la<br />
transformation <strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntité autochtone; et sur les façons dont <strong>de</strong>s groupes<br />
dans l’Ouest du Canada qui prônent <strong>de</strong>s intérêts divers parviennent à projeter<br />
et à inscrire les diverses significations d’altérité et à en établir les gran<strong>de</strong>s<br />
lignes en se servant pour cela <strong>de</strong>s publications <strong>de</strong>s médias anglais.<br />
Despite that they are most commonly formulated in a now “common”<br />
English language, Canadian and Aboriginal social constructions of<br />
otherness project radically different pasts and futures onto the collective<br />
International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
30, 2004
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
movements through time of Canada’s so-called “founding” and “found”<br />
peoples (Furniss 2001; Buddle 2004). Canadian and Aboriginal peoples,<br />
who seem to be forming ever more complexly aligned i<strong>de</strong>ntifications,<br />
engage in cultural work on their “life projects” (cf. Blaser, Feit and McRae<br />
2004) by drawing on resources that are culled from the practice of everyday<br />
life. However, those who commit to the specific project of i<strong>de</strong>ntifying a<br />
discernable Canadian or Aboriginal nation (or First Nation) also engage in<br />
more squarely discursive political contests. The shape such struggles take is<br />
profoundly affected by inequities that limit the ways relationships between<br />
“insi<strong>de</strong>rs” and “outsi<strong>de</strong>rs” can be structured. This is significant because the<br />
constraints influence the collective capacities of whole nations to authorize<br />
and enact culturalist claims by circumscribing the scope of admissible<br />
“cultural” materials.<br />
Because the terms of reference for the contests, which are predicated on a<br />
normative Euro-Canadianness, are set by the more powerful group,<br />
Aboriginal “culturalist” constructions are necessarily invested in<br />
“othering” and are therefore in some measure counter-culturalist in nature.<br />
Over the course of colonial history, the production of alterity in public<br />
political space in Canada has been carried out in the terms of diacritically<br />
opposed “Indian” and “white” referents. As with whites in First Nations’<br />
discursive contexts, the fictive “Indians” articulated against Euro-<br />
Canadian selves provi<strong>de</strong> interested groups with “usable subjects,” as<br />
Coates (1999) writes—unflattering during times of expansion, romanticized<br />
to strategic advantage when opportune, and glossed over when an<br />
uninquiring public <strong>de</strong>mands more palatable offerings. 2<br />
Take for example the Canadian social constructions of “technology” and<br />
“progress” that were formulated in and around the building of the Canadian<br />
national railway. These would figure centrally in a larger discourse on<br />
“empire.” According to Harold Innis (1972), colonial authorities construed<br />
informational and transportation technologies as straightforwardly<br />
positive and powerful forces and articulated them against an oppositional<br />
“backward” Nativeness. The Canadian Pacific Railway company<br />
employed Aboriginal peoples to “perform” for train passengers during<br />
maintenance stops (Francis 1992, 181), 3 thus marking aboriginality as a<br />
place where time and technology stand still. So popular were these<br />
voyeuristic excursions into “nature preserves” (from the safety of railcars),<br />
that the company would inaugurate an annual performance event,<br />
henceforth known as “Banff Indian Days” (181) thus providing for a time<br />
outsi<strong>de</strong> of normative settler time.<br />
In discursive contests today, lumber, fishing, oil and hydro industry<br />
lobbyists pit “jobs” (as co<strong>de</strong> for the principle of unfettered economic<br />
growth) against the natural and animal rights groups’ preferred trope, “the<br />
environment.” Adiacritical Nativeness is elicited to opportunistic effect by<br />
122
White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />
Language Media<br />
each interest group. Proponents of industry press into service a<br />
“traditional,” usually northern, land-based Nativeness to symbolize<br />
anti-<strong>de</strong>velopment. When opportune, environmentalists have been known<br />
to invoke the “too mo<strong>de</strong>rn” aboriginality, <strong>de</strong>ploying images of Englishspeaking,<br />
wage-earning “failed traditionalists” to lend cre<strong>de</strong>nce to their<br />
“conservation” projects.<br />
The i<strong>de</strong>a that cultural insi<strong>de</strong>rs <strong>de</strong>termine their self-positioning and<br />
structure relations with outsi<strong>de</strong>rs by creating “stereotypes” (cf. Francis<br />
1992, 221) or images of unified otherness is not new to anthropological<br />
analyses of discursive regimes of representation (see for example Geertz<br />
1973; Clifford 1988). This paper diverges from this well-traveled path,<br />
moving to more rarely traversed theoretical territory by drawing out some<br />
of the ways Aboriginal and Euro-Canadian nationalist projects are<br />
incontrovertibly entangled in the context of newspaper production.<br />
Pointing to the ways that power and material inequities between Indigenous<br />
and newcomer populations structure the <strong>de</strong>bate surrounding the legitimacy<br />
of national i<strong>de</strong>ntities, the article maps a genealogy of Canadian and<br />
Aboriginal cultural “work” on notions of heritage and of progress in the<br />
Alberta press. The article investigates some of the strategies Aboriginal<br />
mediators have <strong>de</strong>vised to repudiate the metanarrative of mo<strong>de</strong>rnization—<br />
an i<strong>de</strong>ology that takes for granted a broad opposition between traditional<br />
and mo<strong>de</strong>rn and that the transition from the former to the latter would be a<br />
one-way process of social change. In general, Native mediators have<br />
historically equated this i<strong>de</strong>ology of progress or <strong>de</strong>velopment with the<br />
colonization of their futures.<br />
From the time of their earliest involvement in the industry, Aboriginal<br />
newspaper writers have been largely consumed with <strong>de</strong>stabilizing<br />
Canadian configurations of Indianness, and with renegotiating the very<br />
terms of reference on which the struggle over authorial privilege is fought<br />
(see Buddle 2002b; La Course 1994). By incorporating the English<br />
language and newspaper work within a broa<strong>de</strong>r struggle to ameliorate<br />
justice for Aboriginal peoples, Aboriginal agitators for reform use<br />
so-called “mo<strong>de</strong>rn technologies” to invest tradition—the realm and quality<br />
of social practice in terms of which claims of Aboriginal “distinction” are<br />
ma<strong>de</strong>—with value. In so doing, Native media activists frustrate the state<br />
sponsored “othering” projects, which are governed by a set of normative<br />
valorizations of “progress” that take for granted an unequivocal<br />
dissimilarity between Aboriginality and contemporaneity, and between<br />
indigeneity and Canadianness. The particular local forms that the<br />
indigenization of education, the English language and print media take in<br />
Alberta, however, powerfully attest to the willingness of Aboriginal<br />
peoples there to accept both the old and the new, and indigenous and<br />
selected exogenous (Canadian) elements as constituting their traditions.<br />
123
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
Aboriginal English and Other “Progressive” Technologies<br />
In the popular press of the settlement era, stories of the social consolidation<br />
of Canada are dominated by the theme of the replacement of tradition with<br />
mo<strong>de</strong>rnity. Reflections on a European past, the tales of newcomers to the<br />
“New World” <strong>de</strong>note moral-political projects through which Euro-<br />
Canadians tell themselves origin stories so as to be able to confer a direction<br />
on their own presents and futures. Frequently, the stories will contrast a<br />
didactic settler directive that is implied in the active creation of “place”<br />
through expansion, with a version of indigenousness as a benign force that<br />
moves through unaltered space—one that is sustained only with the abject<br />
absence of change. The staging of indigenous exhibits at world fairs during<br />
the 19 th and early 20 th centuries is a cogent example of the way Euro-<br />
Canadians have consigned narrowly construed life scripts for Aboriginal<br />
peoples. In these pageantries of progress, the “Indian’s” principal part was<br />
to maintain the traditions held to mark indigenous difference by performing<br />
continuity amidst rapid change (see Heaman 1999; Mitchell 1989; Wal<strong>de</strong>n<br />
1997).<br />
More than merely an abstract role-playing game, however, struggles to<br />
script Aboriginality point to a veritable war of legitimacy—one with<br />
serious repercussions. In<strong>de</strong>ed, the failure to achieve recognized Aboriginal<br />
status generally translates into the incapacity to achieve a voice in the<br />
policy-making processes by which actual lives are regulated. The<br />
battleground is <strong>de</strong>finitely governed by a politics of authorization—by the<br />
power to valorize i<strong>de</strong>ntities—where concrete practical implications for real<br />
people attend the substantiation of credibility claims.<br />
Euro-Canadian histories of the nation that extol a morality of “progress”<br />
proceed through particular configurations of “keywords” (cf. Williams<br />
1976) such as mo<strong>de</strong>rnization, <strong>de</strong>velopment and advancement—all<br />
“forward” directed metaphors that are predicated on certain sets of<br />
expectations. The project hinges, however, on the juxtaposition of two<br />
central concepts and their associations, namely, “mo<strong>de</strong>rn” and<br />
“technology.” The implication is that to embrace English and other “nontraditional”<br />
technologies is to conce<strong>de</strong> to the replacement of indigenous<br />
languages and knowledge by foreign influences. Failing to interrogate their<br />
coupling is to leave unquestioned an apparently implicit i<strong>de</strong>ological link<br />
between the adoption of technologies such as the English language, mass<br />
media and the inevitable eclipse of Aboriginal traditions. 4<br />
Proving that “progress” continues to serve contemporary notions of<br />
Canadian nationhood, Eugene Steinhauer, at the time presi<strong>de</strong>nt of the<br />
Indian Association of Alberta, neatly sums up the immediate practical<br />
import of the ongoing semiotic campaign in an editorial piece for the<br />
Edmonton Journal. Speaking to the Canadian government’s promotion of<br />
its Governance Act, 5 he writes that legislators have historically affor<strong>de</strong>d<br />
124
White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />
Language Media<br />
Indian people the possibility of only two agentive dispositions. The first<br />
entails performing continuity—living on economically impoverished<br />
reserves, says Steinhauer, “uncomfortably” without the conveniences or<br />
technologies of the so-called “mo<strong>de</strong>rn” world in “painful,” “unhealthy”<br />
and “dangerous” places. The alternative—enfranchisement6 —organizes<br />
and enacts a version of mo<strong>de</strong>rnity, which calls for a relinquishment of all<br />
claims to distinctiveness and of whatever benefits and liabilities attend<br />
“Indian status”:<br />
“You have no future as Indians,” they told us. “Disperse into the<br />
larger community. Get lost. Forget your Indian heritage. Try to<br />
become English or French for this is the only way to be Canadian”<br />
(Edmonton Journal 1981, A5).<br />
The notion of a Canadian “mosaic” that is promoted in state-sponsored<br />
diversity projects, and which would inclu<strong>de</strong> performances of preferred<br />
sorts of ethnic differences (as are to be found festivalized in folkloristic<br />
displays), does not readily admit alternative registers of distinction (see<br />
Bannerji 2000). Rather, Canadian social policy continues to be un<strong>de</strong>rpinned<br />
by a rhetoric of progress that charts Aboriginal successes along the<br />
Euro-Canadian trajectory of “<strong>de</strong>velopment,” which makes concessions to<br />
“heritage preservation” while coupling the concepts of “advancement”<br />
with cultural effacement.<br />
This discursive thread that extends back to colonial times is not difficult<br />
to trace through the archival record, where the newspaper and government<br />
administrators’ “Indians,” for example, display striking similarities. Both<br />
interest groups bring a number of discursive <strong>de</strong>vices into play through<br />
nationalizing narratives that invoke a contrasting Aboriginal otherness (see<br />
Coward 1999; Cruikshank 1997; Reeves and Fri<strong>de</strong>res 1981; Ryan 1978;<br />
Peters 2003). Distancing aboriginality is ultimately achieved by locating its<br />
“authentic” incarnation in a remote time, space and quality—the past, the<br />
wil<strong>de</strong>rness, and in a dissociative or incommunicative state. “Real” Indians<br />
are generally, therefore, in some measure failed or flailing Canadians. To be<br />
a socially competent Canadian does not preclu<strong>de</strong> that Aboriginal subjects<br />
might perform a version of Indianness that happens to be valorized by<br />
outsi<strong>de</strong>rs—the picturesque or passively seen “Indians” that tourists expect<br />
to be able to consume at spectacles such as the Calgary Stampe<strong>de</strong> or at<br />
tourist powwows—but it does necessitate that Aboriginal subjects play at<br />
or make visible concessions to that set of attributes in which Canadian<br />
nationhood is so heavily invested.<br />
To configure one’s i<strong>de</strong>ntity so as to bring it into accord with the type of<br />
culturally reproductive work that enacting an ethos of individualism,<br />
liberalism or capitalism entails, however, places the socially competent (by<br />
Canadian standards) in an untenable position. By virtue of achieving<br />
facility in Canadian social fields, Aboriginal actors become ineluctably<br />
more ambivalently “Indian.” The appraisal would appear to be somewhat<br />
125
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
more forgiving for those Native people who uphold a dogged difference by<br />
presenting themselves as unwitting victims of culture loss, thereby meeting<br />
the criterion for dissimilarity by showing themselves to be mastered by,<br />
rather than masters of, certain key agents of change—education and<br />
technology, for example, both of which are presumed to be innately<br />
transformative.<br />
By contrast, possessing consi<strong>de</strong>rable stores of Aboriginal cultural<br />
capital generally implies a <strong>de</strong>ficiency in the “proper” <strong>de</strong>gree of dissociation<br />
from natural blood-based affinities—the “traditional tribal collective” and<br />
the traditional mo<strong>de</strong> of production for consumption rather than for market.<br />
Depending on the script, aboriginally-valued proficiencies have<br />
historically been misread as signalling either a triumphant resistance or the<br />
tragic failure to emerge from behind the “buckskin curtain” (cf. Cardinal<br />
1969) to take on assigned roles on the Canadian social stage and to evolve as<br />
a<strong>de</strong>quately atomized yet appropriately integrated and socialized citizens<br />
(see Carter 1990). 7<br />
Not inci<strong>de</strong>ntally, the concept of a customary Native technological<br />
<strong>de</strong>ficiency, which inspires the contemporary Aboriginal policy agendas<br />
expressed in the publications of western Canadian-based right-wing<br />
citizens groups such as the Fraser Institute’s Fraser Forum and the<br />
Canadian Taxpayers Fe<strong>de</strong>ration Talkin’ Taxes, also enjoys a cogent<br />
contemporary existential reality in popular touristic representations of<br />
Aboriginal peoples in Alberta (see also Blun<strong>de</strong>ll 1989; Burgess 1993;<br />
Deutschlan<strong>de</strong>r and Miller 2003). For the right-wing lobbyists, when<br />
Aboriginal peoples reject the central tenets of Canadian capitalism, they<br />
“stand in the way of <strong>de</strong>velopment” (see Blaser, Feit and McRae 2004);<br />
however, for the tourist industry, the inviolability of Aboriginal tradition by<br />
change (typically read as the lack of technology) provi<strong>de</strong>s a clear marketing<br />
advantage. 8<br />
Much like Frank Oliver’s Edmonton Bulletin more than a century ago,<br />
the prescription for Aboriginal progress offered in the Reform Party’s now<br />
<strong>de</strong>funct Alberta Report relies on a rationale that confuses moralistic and<br />
market-based directives. Pressing for an end to the distinctions that<br />
allegedly <strong>de</strong>file the principle of “equality,” yet without questioning the<br />
ways white privilege is enco<strong>de</strong>d in Canadian law, the social policy calls for:<br />
the elimination of legal distinctions between Aboriginal peoples and<br />
Canadians, the removal of tax exemptions for reserve-based businesses, the<br />
erasure of treaty rights by privatizing land ownership and the<br />
municipalization of reserve populations. Right-wing groups and their<br />
pundits (see Flanagan 2000) claim that these measures—which specifically<br />
resemble those advanced in the fe<strong>de</strong>ral Governance Acts in the 1980s and at<br />
the turn of the 21 st century—provi<strong>de</strong> Native peoples with greater<br />
opportunities for employment and for improved earnings, the two principle<br />
indices Alberta business interest groups have historically selected as<br />
126
White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />
Language Media<br />
measures of “<strong>de</strong>velopment.” It is worth spelling out that this economic<br />
approach to <strong>de</strong>velopment equates advancement with economic growth<br />
rather than with the improvement of human welfare, a regional social policy<br />
that extends well back into the region’s colonial history.<br />
Pressing Prairie Progress<br />
In the early days of western Canadian settlement, Frank Oliver constructed<br />
Aboriginality in his newspaper, as did others of his era, to publicize his own<br />
self-interested agenda for Canadian <strong>de</strong>velopment. Avowedly Liberal,<br />
Oliver employed the Edmonton Bulletin to openly criticize the reigning<br />
Conservative government’s policies, seeking to embarrass the administration<br />
with bad publicity. Like other colonial papers, however, the<br />
Edmonton Bulletin promoted the seizure of Indian reserve lands for the<br />
benefit of white settlers. By 1883, Frank Oliver occupied a seat on the<br />
Northwest Council. He used his status as a politician and newspaperman to<br />
promote settlement and the expansion of agriculture in the area. His paper<br />
served as a convenient forum for publicizing his personal visions for<br />
regional progress. Situated some distance from the town of Edmonton, the<br />
Whitefish Lake community, for instance, was not competing with the white<br />
community for shared resources.<br />
Stories in the Bulletin about the Whitefish Lake band were generally<br />
focussed on the theme of the band’s continued agricultural success.<br />
Papastayo’s band, on the other hand, was in the process of claiming lands<br />
within the Edmonton township. The 17 January 1881 issue of the Bulletin<br />
insists that if Papastayo was unwilling to settle immediately with his people<br />
on a reserve located in present-day southwest Edmonton, the land, and<br />
in<strong>de</strong>ed anything of exploitable value belonging to these peoples, ought to be<br />
confiscated and offered to white settlers. The article implies that those who<br />
<strong>de</strong>sired to “work” the land, in the Euro-Canadian sense of the term, were<br />
more <strong>de</strong>serving of its possession:<br />
If this country was given by the Indians to the Government then it<br />
would be right for the Government to be thankful for whatever they<br />
might get; but if the Government has bought the land it is surely<br />
their right and duty to look after the interests of the settlers, both<br />
present and future, for whom the land was bought, and out of<br />
whose earnings it is expected ultimately to be paid for, as well as<br />
those of the Indians, who will be a bill of expense and a drawback<br />
to the country for an in<strong>de</strong>finite period … Now is the time for the<br />
Government to <strong>de</strong>clare the reserve open and show whether this<br />
country is to be run in the interests of the settlers or the Indians. (17<br />
January 1881)<br />
Oliver reiterated his complaint in an editorial printed in the 2 August<br />
1884 issue, asserting that the block of land claimed by Papastayo is the<br />
“choicest part of the district.” He insists that the band is ma<strong>de</strong> of<br />
127
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
“stragglers” from other reserves, that the chief and councillors are not “pure<br />
Indians” and that a large portion of the resi<strong>de</strong>nts subsist by “begging” in<br />
town. He writes:<br />
What right this band of Indians (if such they can be called) has to a<br />
reserve, even in this part of the country, is hard to conceive. … It is<br />
a matter of the greatest importance to the town that the Indians<br />
should be induced to remove from their present situation. It would<br />
be for the benefit of the Indians to remove them further from<br />
civilization … [and throw their reserve open to settlement] at the<br />
earliest opportunity thereby enhancing the future prospects and<br />
value of the town and in reality doing the Indians an everlasting<br />
service.<br />
Oliver’s campaign to remove Papastayo’s people from the Edmonton area<br />
was finally realized in 1901, with the appropriation of the Passpasschase<br />
(now Papaschase) reserve. His paper reported:<br />
The lesson of this reserve may very well be applied to the case of<br />
others similarly situated. The Indians make no practical use of the<br />
reserves which they hold. Where the land is good and well situated<br />
for market white men can turn it to much better account than the<br />
Indians do. A township in a good hunting country and near a<br />
fishing lake is more valuable to the Indians than a township of<br />
prime agricultural land near a railway station. It is a loss to the<br />
country to have such lands lying idle in the hands of the Indians<br />
when white men want to use them and are willing to pay for them. It<br />
is a loss to the Indian to compel him to remain in uncongenial<br />
surroundings to which he cannot adapt himself when he has the<br />
opportunity to remove to congenial surroundings, and by the sale<br />
of the land ensure himself a comfortable annuity. (Edmonton<br />
Bulletin 1901)<br />
The Edmonton Bulletin generally reserved its most scathing moral<br />
indictments for the “half-breeds,” whose mixed racial constitution was<br />
itself interpreted as an affront to Victorian notions of purity. In one editorial<br />
entitled “Indians?” Métis people are characterized as having integrated the<br />
worst of both worlds, “having the grasping nature of the whiteman and the<br />
indolence of the Indian” (15 April 1882). The author opines:<br />
The Lac Ste. Anne band, also mostly half-breeds, before the treaty<br />
were doing pretty well … but since then they have quit farming and<br />
working and gone into the business of starving and dunning the<br />
Government for grub, occasionally making threats of violence. …<br />
(15 April 1882)<br />
The author asserts moreover, that the distribution of free rations was merely<br />
“putting a premium on laziness,” and that granting the band reserve lands<br />
close to Edmonton would most certainly prove injurious to the “public<br />
benefit,” which, he argues, should naturally outweigh Métis concerns. Both<br />
128
White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />
Language Media<br />
the Papastayo and Ste Anne bands were situated in close proximity to white<br />
towns. Oliver insisted that both ought to be ce<strong>de</strong>d with or without Native<br />
consent, in or<strong>de</strong>r to provi<strong>de</strong> for the white population, which was sure to<br />
grow as the towns progressed.<br />
That written treaty promises were not being honoured and oral promises<br />
were categorically <strong>de</strong>nied did not seem to figure into the journalists’<br />
calculations of fair exchange. In the same region, more than ten years after<br />
Treaty Six was signed, Whitefish Lake Chief Pakan (James Seenum)<br />
travelled with Métis tra<strong>de</strong>r Peter Erasmus to Regina to meet with Edgar<br />
Dewdney, the first Indian Commissioner of the Northwest Territories, to<br />
protest surveying activity and to re-assert his land claim. Although an<br />
apology was printed in a later issue, the 5 July 1884 issue of the Bulletin<br />
portrayed Pakan as an inveterate swindler and the conservative government<br />
as a witless dupe:<br />
That this Indian chief is a man above the average intelligence is<br />
well known, and he should have known what he was doing in<br />
signing that treaty. Why, therefore, should he complain? … The<br />
only way it can be accounted for is that the knockneed [sic] policy<br />
pursued by the Government towards the Indians of the southern<br />
districts is breeding discontent, and this old shark Peccan [sic] is<br />
cunning enough to know that their <strong>de</strong>mands are likely to be<br />
complied with, therefore this is his opportunity to present his<br />
supposed claims and grievances, which, if allowed or entertained<br />
will result in incalculable injury to the country along the<br />
Saskatchewan, and will be the signal for a general stampe<strong>de</strong> to<br />
Regina by every indigent <strong>de</strong>scendant of the once noble red man on<br />
a similar errand. (5 July 1884)<br />
Thus, in addition to the hardships imposed by white encroachment, Native<br />
people were increasingly ma<strong>de</strong> to suffer the harsh judgements of settlers,<br />
who attributed their misfortunes to personal, individual, attitudinal and<br />
moral problems such as “indolence” and “moral turpitu<strong>de</strong>” rather than to a<br />
larger configuration of power. Settlers generally neglected to consi<strong>de</strong>r<br />
systemic causes, such as the sud<strong>de</strong>n <strong>de</strong>cline in buffalo herds, fish stock and<br />
other wild game, and the unsuitability of some regions for farming. Nor did<br />
they take into account the government’s failure to provi<strong>de</strong> promised<br />
farming implements and instructors and the imposition instead of policies<br />
<strong>de</strong>signed to impe<strong>de</strong> Native productivity. In focussing attention on and<br />
fuelling these didactic <strong>de</strong>bates, settler newspapers contributed significantly<br />
to the popular perception that such traits as laziness, simple-min<strong>de</strong>dness<br />
and arrested social, economic and political <strong>de</strong>velopment were essential<br />
qualities of Indianness.<br />
Among other fictive “Indian” characters, Oliver’s paper brought to life a<br />
<strong>de</strong>bauched, “fallen warrior Indian,” who ought for “his own good” to be<br />
physically removed from all contact with whites. Once he attained political<br />
129
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
office, Oliver used his position to introduce a piece of legislation that aimed<br />
to ero<strong>de</strong> the Aboriginal land base in urban areas, forcing Native<br />
communities to retreat further into the bush. The Oliver Act of 1911<br />
permitted the removal of Indian peoples from reserves that were next to or<br />
partly within a white community with a population of 8000 inhabitants or<br />
more with the permission of the Exchequer Court of Canada (Titley 1986,<br />
21). 9<br />
Registering Dissi<strong>de</strong>nt Mo<strong>de</strong>rnities<br />
Aboriginal activists in Canada are currently engaged in ongoing efforts to<br />
<strong>de</strong>co<strong>de</strong> and <strong>de</strong>stabilize the “Indians” who have been evaluated according<br />
these “progress reports” well into the so-called “post-colonial” era. Given<br />
the nature of their articulation with other counter-colonial projects, it seems<br />
crucial to approach Aboriginal English and indigenous media not merely in<br />
terms of their textuality, but rather as forms of social action that are<br />
embed<strong>de</strong>d in more expansive fields of political and cultural production<br />
(Myers 1995). As in the past, Native rights activists ultimately seek to alter<br />
the oppressive power relations that are enco<strong>de</strong>d in the name of race and<br />
empire and to replace these lingering discursive vestiges of colonial times<br />
with their own preferred articulations of aboriginality. Far from being in<br />
any way “pure” or discrete, internally generated self-ren<strong>de</strong>rings that have<br />
been transmitted unaltered from one generation to the next, however,<br />
Aboriginal social agents continue to resignify indigeneity as new settings<br />
<strong>de</strong>mand. A significant distinguishing factor in Aboriginal peoples’ use of<br />
the English language and media technologies is that rather than being<br />
overcome by forces that are conventionally un<strong>de</strong>rstood to be mechanisms<br />
of acculturation, “Indian Way” or “tradition” persistently provi<strong>de</strong>s the key<br />
organizing principle for Native media work. Still, ren<strong>de</strong>rings of Indianness<br />
tend to incorporate rather than reject the selective borrowing of outsi<strong>de</strong><br />
elements. Thus, as part of a larger strategy for engaging Canadians in<br />
dialogue, indigeneity as represented in the Aboriginal press reveals the<br />
extent to which Aboriginal i<strong>de</strong>ntifications reflect a “permissible”<br />
aboriginality (cf. Myers 1995) and the <strong>de</strong>gree to which this is bound to<br />
Canadian criteria and recognition of acceptable difference (see also<br />
Taussig 1993, 143). 10<br />
To recapitulate, in right-wing political discourse, the i<strong>de</strong>a of Aboriginal<br />
difference is implemented to un<strong>de</strong>rscore the threat that anti-<strong>de</strong>velopment<br />
poses for proper market functioning. Reform Party members insist that<br />
social welfare efforts to ameliorate the “Indian Problem” upset an<br />
imaginary “level” playing field, and contribute to Aboriginal peoples’<br />
failure to keep pace with “the rest” of Canadians. For the tourist industry,<br />
Aboriginal difference is put into play profitably to signify spaces of leisure,<br />
temporal exoticism and nature. These discourses point to the diversity of<br />
interests in which an oppositional aboriginality might be applied. What the<br />
discursive tactics necessarily eli<strong>de</strong>, however, is the possibility that<br />
130
White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />
Language Media<br />
Aboriginal peoples have never ceased to advance but may be in pursuit of<br />
divergent trajectories of progress or “alternative mo<strong>de</strong>rnities” (cf. Dirlik<br />
1996; Gaonkar 1999).<br />
The above discourses on Aboriginal “authenticity,” <strong>de</strong>spite that they<br />
reveal more about the formation of Canadian subjectivities than any<br />
empirical Aboriginal realities, nonetheless inject into public circulation<br />
i<strong>de</strong>as about “Indians” in terms of a “placial politics.” The normative<br />
urbanness and whiteness on which these discourses are predicated marks<br />
Indianness as “raced” and non-urban space a “peripheral” value. While<br />
whiteness tends to remain conceptual or abstract, however, aboriginality is<br />
inescapably embodied. Aboriginality is valued in the above discourses in so<br />
far as it can be positioned so as to yield preferred readings of Canadianness—readings<br />
which, once again, have appreciable reverberations for<br />
actual Native peoples.<br />
By locating Indianness in properly peripheral space, the narratives<br />
project onto Native peoples innate qualities such as a natural disinclination<br />
to live in cities, to speak English or to actively engage outsi<strong>de</strong>rs (see also<br />
Flynn 1995). This racializing of difference ignores the history of colonial<br />
projects that sought to bar Indian people from cities, to impe<strong>de</strong><br />
communication between Indian peoples and between Native and Canadian<br />
peoples and to prohibit Aboriginal peoples from pursuing an education<br />
alongsi<strong>de</strong> Canadians. Some of the consequences of these attempts to situate<br />
Indianness as “naturally” foreign to Canadianness result in common<br />
assumptions about Indian people as being insufficiently distanced from<br />
their locales and ina<strong>de</strong>quately connected to global realities to competently<br />
represent themselves in registers outsi<strong>de</strong> of Chief Seattle-type speeches,<br />
singing, dancing and flute playing—the traits Canada’s multicultural<br />
policies valorize as marking and preserving ethnic difference. These i<strong>de</strong>as<br />
are so prominent in the Canadian nationalist discourses and so pervasive in<br />
Canadian public culture that Native people themselves may fail to question<br />
their constructedness. 11<br />
English-speaking Aboriginal peoples who claim to be “traditional” pose<br />
conundrums for scholars, policy makers and for Aboriginal people for<br />
whom linguistic <strong>de</strong>terminism—the i<strong>de</strong>a that language <strong>de</strong>termines<br />
culture—continues to provi<strong>de</strong> compelling conceptual relevance. Where<br />
language and culture are interchangeable <strong>de</strong>terminants, the apparently<br />
passive accommodation of foreign technologies, such as English, are held<br />
to threaten the “survival” of ostensibly boun<strong>de</strong>d, coherent fields of<br />
transhistorical essence.<br />
Those adopting a more sociolinguistic orientation might counter with the<br />
assertion that class, gen<strong>de</strong>r and occupation as well as culture have a critical<br />
impact on the form and content of particular languages. Typically, neither<br />
culture nor language is biologically <strong>de</strong>termined according to an<br />
131
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
anthropological sensibility, which would call for the framing of Aboriginal<br />
Englishes in a unique way. Reporting on the findings from a “Reserve<br />
English” research project, for example, Regna Darnell writes that far from<br />
being the less than competent rendition of the language and the mark of<br />
culture loss it is often assumed to be, Aboriginal English generally requires<br />
significant cultural translation before it is un<strong>de</strong>rstandable by the general<br />
public. She says:<br />
Lack of comprehension of the distinctiveness, both linguistic in<br />
the narrow sense, and sociolinguistic in the broa<strong>de</strong>r one, of English<br />
spoken by First Nations peoples is at the root of much of the mutual<br />
solitu<strong>de</strong>s of Native and white in Canada. (Darnell 1992, 91)<br />
As a contract researcher for a research project on reserve English based in<br />
southwestern Ontario, and with a focus on Aboriginal media, I surmised<br />
that what was popularly assumed for Aboriginal English was often<br />
projected onto Aboriginal presses, radio and television. My findings,<br />
however, challenged the i<strong>de</strong>a that Aboriginal peoples were passively<br />
succumbing to foreign, culturally transforming influences. Yet, I discerned<br />
nothing intrinsically Euro-Canadian in radio or English, nor did I find there<br />
to be a necessary transparency to the products produced through them.<br />
Rather, communications media, much like the English language, as Lyons<br />
suggests, “… bend to fit the cultural circumstances in which it is received,<br />
even while it is creating those circumstances” (1990, 425). Aboriginal<br />
linguistic and media practices, therefore, might be more productively<br />
apperceived as cultural adaptive strategies (cf. Ridington 1990) rather than<br />
as indices of straightforward globalization by powerful outsi<strong>de</strong> forces (cf.<br />
Fulford 2004). Far from being transparent signs of “mo<strong>de</strong>rnization,” the<br />
meanings attributed to technologies such as the English language and mass<br />
communications by Aboriginal peoples are historically and locally<br />
contingent.<br />
English and Intercultural Communication in Alberta’s<br />
European Settlement Era<br />
The historical evolution of Native English and Aboriginal mass<br />
communications is often closely intertwined. This section examines the<br />
innovative methods <strong>de</strong>vised by an Anishnabe (Ojibwe) Methodist minister<br />
to transmit selected and revised or even “indigenized” technologies of<br />
English, alphabetic and syllabic literacy, agriculture and tactical public<br />
relations to his charges across Alberta in the mid-19 th century. 12 Here, I<br />
explore the i<strong>de</strong>a that the ten<strong>de</strong>ncy to equate the adoption of English,<br />
agriculture or literacy with acculturation and culture loss mystifies the<br />
practical reasoning behind some of the initial positive responses by Indian<br />
individuals to certain carefully selected technologies in the 19 th century. In<br />
adopting some practices and rejecting others, Plains peoples employed<br />
syncretization in the sense that Hamid Naficy uses the term, namely, as “a<br />
132
White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />
Language Media<br />
means used by oppressed people to ensure the survival of their beliefs and<br />
way of life” (1993, 229). That some Cree groups of present-day Alberta<br />
voluntarily began to farm and send their children to day schools, thus<br />
retaining the central value, but impregnating the “form” of “living off the<br />
land” with new meanings, may have had much to do with Henry Bird<br />
Steinhauer’s unique methods of Methodist proselytization.<br />
Steinhauer (Shahwahnegezhik), originally from an Ojibwe village near<br />
Rama, Ontario, atten<strong>de</strong>d missionary schools and college in Toronto<br />
(KaiNai News, 6 August 1976). 13 He had been stationed for a time in<br />
northern Manitoba where he collaborated with the Rev. James Evans on the<br />
invention of a syllabic system. 14<br />
After his ordination into the Methodist ministry in 1855, Steinhauer was<br />
appointed to a new mission in Lac la Biche (in present-day Alberta). In an<br />
attempt to counter the growing influence of Roman Catholicism in the area,<br />
in 1855 Steinhauer opened a day school—the first school for Native<br />
children in Alberta (Mabindsa 1984, 404). During the day, Cree children<br />
were exposed to a primarily religious education, but were also instructed in<br />
Cree syllabic literacy. On weekday evenings, Steinhauer <strong>de</strong>livered sermons<br />
to the adults. He also sought conversions from the more nomadic Plains<br />
groups with whom he camped during the spring months, at which time the<br />
Crees gathered in large groups to fish and hunt buffalo (406).<br />
In 1862, George McDougall, the appointed Chairman of the Methodist<br />
missions in the Hudson’s Bay Territories, wrote to the Rev. Enoch Wood<br />
from Maskepetoon’s camp in the Battle River country, reporting that:<br />
By many a camp-fire [sic], and in many a smoky lodge, our faithful<br />
missionaries [Robert Rundle, Henry B. Steinhauer and Thomas<br />
Woosley] have taught these natives the message of salvation, and<br />
who can estimate the fruit of their labor [sic]? Many of the pagans<br />
un<strong>de</strong>rstand the syllabic characters, and have procured parts of the<br />
Book of God; and in this way in many hearts the heavenly leaven is<br />
spreading. (McDougall 1888, 96)<br />
Maskepetoon (Broken Arm), according to Dickason, was probably the best<br />
known of the western converts to Methodism; moreover, “he was one of the<br />
first on the Plains to learn the syllabic script, which he used with great<br />
proficiency and which may have ai<strong>de</strong>d his activities as a roving diplomat”<br />
(1997, 298). As early as 1843, he was engaged in correspon<strong>de</strong>nce in<br />
syllabics with the Rev. Rundle, then stationed at Rocky Mountain House<br />
(Murdoch 1985, 11). 15<br />
Steinhauer’s efforts to create a se<strong>de</strong>ntary agricultural community in<br />
Whitefish Lake, which lies in the present day Treaty Six area, met with<br />
some success (Mabindsa 1984, 408). For at least seven years prior to the<br />
signing of Treaty Six, Whitefish Lake resi<strong>de</strong>nts positively respon<strong>de</strong>d to<br />
133
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
Steinhauer’s projects to <strong>de</strong>velop the necessary literacy and agricultural<br />
skills with which, it was felt, resi<strong>de</strong>nts could <strong>de</strong>fend their community from<br />
outsi<strong>de</strong> control. In the spring of 1869, owing largely to a petition written by<br />
community members requesting the full-time services of a teacher, Adam<br />
Sny<strong>de</strong>r was sent to the settlement (441). Sny<strong>de</strong>r’s first teaching duties were<br />
conducted in another of Steinhauer’s innovations—the “moveable camp<br />
meetings.” Despite the minimal interest in Christianity, Steinhauer’s<br />
mobile school ensured a diffusion of syllabic literacy. That adults were<br />
simultaneously receiving literacy training at class meetings ensured an<br />
intergenerational sharing of information and skills. Moreover, long after<br />
assimilation became the government’s explicit goal and English had<br />
become the standard language of instruction for Indian schools in the east,<br />
Steinhauer’s brand of pedagogy continued to promote a mixed Cree and<br />
English curriculum (Edmonton Bulletin 24 May 1884).<br />
That Steinhauer’s mission attracted some to settlement is attributable to<br />
the voluntary aspect of participation in the Methodist social reorganization<br />
project, as well as Steinhauer’s personal relations with the band members.<br />
The positive responses to agricultural and literacy practices un<strong>de</strong>r<br />
Steinhauer’s direction diverge wi<strong>de</strong>ly from later responses to the forced<br />
education and farming projects that were introduced by government<br />
institutions after the treaty signing. 16<br />
Peter Erasmus, a Métis free-tra<strong>de</strong>r and later government translator,<br />
suggests that the members of the Whitefish Lake settlement did not reject<br />
agricultural training outright as they foresaw the possibility of attaining<br />
material gain in adopting some cultivating activities:<br />
[Steinhauer] had been successful in persuading the Indians to<br />
cultivate some few plots of grain, barley and vegetables. Their<br />
farming tools were very cru<strong>de</strong>, mostly homema<strong>de</strong> of wood. …<br />
Once the Indians learned of the value of the grain and the increased<br />
relish that vegetables ad<strong>de</strong>d to the fish and meat diet, there were<br />
few who did not try to cultivate some land. They pooled their<br />
power in ponies to pull Steinhauer’s plough. … (1976, 189)<br />
That the Crees were not opposed to adopting some cultivating practices<br />
was due in part to what Sliwa refers to as their “opportunity-based<br />
economy.” Plains Cree, he submits, were prone to utilizing all the resources<br />
in their local area rather than exploiting one resource, such as the buffalo.<br />
Cree survival <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>d on this capacity for innovation and adaptation<br />
(1995, 4-5). The adoption of some agricultural practices and of syllabic and<br />
alphabetic literacy did not at first produce a qualitative shift in the focus of<br />
the Cree economy away from hunting. Farming, in fact, served to enrich<br />
hunting capacities. Therefore, agriculture and, arguably, schooling and<br />
Methodism, were not so much imposed on Crees at this historical moment<br />
as they were selectively appropriated to strategic effect by particular<br />
interested groups. That farming enhanced Whitefish Lake inhabitants’<br />
134
White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />
Language Media<br />
hunting capacities was an uninten<strong>de</strong>d outcome of the Methodist project, no<br />
less so that Aboriginal lea<strong>de</strong>rs would <strong>de</strong>ploy the pen and the English<br />
language as powerful weapons in the struggle for Native political and<br />
cultural rights in the years to come.<br />
That Methodist social intervention was less than total is further evinced<br />
by the fact that the Whitefish Lake resi<strong>de</strong>nts rejected the principle of<br />
individual self-interest that was expected to follow from agricultural<br />
reform. Despite the fact that land tracts came to be “formally” held by<br />
household heads, for instance, lands continued to be worked and farm<br />
implements communally shared. Moreover, the products of cultivation and<br />
hunting continued to be circulated throughout the community rather than<br />
hoar<strong>de</strong>d by nuclear family units. The Edmonton Bulletin reported that<br />
during a particularly harsh winter, in spite of the fact that “the majority of<br />
the [Whitefish Lake] band are not badly off … each [having] a little crop of<br />
wheat, barley and potatoes …,” Chief Pakan was running a “soup kitchen,”<br />
requesting flour and beef from the Indian agent and taking up collections of<br />
potatoes from band members, and a load of wood from each head of a family<br />
to be distributed to the “aged and helpless of the band” (12 February 1881).<br />
Thus, collective community prosperity and the system of reciprocity<br />
continued to dominate Cree social relations in spite of Methodist efforts to<br />
promote utilitarian “individualism,” private property and market<br />
production. Steinhauer had envisioned agricultural skills and English<br />
language literacy as instruments of empowerment rather than subjugation,<br />
as tools that might be used by Cree people to gain rather than relinquish<br />
control over their territories. And his experiences with Plains groups<br />
confirmed that neither he nor they saw hunting and cultivating, nor political<br />
education and religion, as mutually exclusive. 17<br />
In the Whitefish Lake community, where every able household head also<br />
engaged in bush hunting, it was the practice to make regular contributions to<br />
the teacher, the minister and the el<strong>de</strong>rly (Erasmus 1976, 231). That<br />
Steinhauer was incorporated into the system of reciprocal exchange<br />
indicates that the community was not only fully capable of but also not<br />
averse to integrating selected extraneous elements, even when the inductee<br />
served no immediate practical function within the hunting paradigm—the<br />
central principle of social organization for Cree men. Clearly, Steinhauer<br />
saw himself, and was seen, as a provi<strong>de</strong>r, though of another sort of<br />
sustenance.<br />
He saw no moral contradiction in mixing hunting with farming practices;<br />
however, drawing from his experience of settlement in the east, he correctly<br />
foresaw that game would diminish and crop cultivation would become a<br />
skill necessary less for prosperity than for mere survival. He set about to<br />
create a Methodist world durable enough to prevent the social<br />
disintegration that was expected to follow when the mass settlement of the<br />
area would preclu<strong>de</strong> Native peoples from pursuing their traditional<br />
135
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
livelihoods. According to his biographer Mabindsa, Steinhauer<br />
en<strong>de</strong>avoured to teach an un<strong>de</strong>rstanding of Euro-Canadian ways, but:<br />
… he felt they were to be selective in this process. Only those<br />
aspects of the White man’s culture conforming to the Methodist<br />
view of the world were <strong>de</strong>sirable. As a result, he tried to keep his<br />
charges away from the corrupting influences of certain Whites<br />
who were hostile to the missionaries. This was especially true of<br />
the free-tra<strong>de</strong>rs who peddled intoxicants while selling other wares<br />
to the Indians. (1984, 430)<br />
Proving that he was not prone to making Manichean racial distinctions,<br />
Steinhauer asserted that white tra<strong>de</strong>rs were no less “heathen” than<br />
non-Methodized Indians. In this sense, his notion of “civility” was<br />
ostensibly at odds with the official settler sensibility, in which all settlers, by<br />
virtue of their European <strong>de</strong>scent, were presumed to occupy a higher moral<br />
standing and mass European and Euro-Canadian immigration into the area<br />
was consi<strong>de</strong>red an inherently positive moral prospect. Although he used the<br />
language in which they were enco<strong>de</strong>d, Steinhauer clearly rejected white<br />
assumptions concerning an innate Indian immorality and an ascribed<br />
non-Aboriginal authority.<br />
For Steinhauer it was the successful indigenization of the extraneous,<br />
rather than the whole-scale replacement of the latter by the former, that<br />
offered Indian communities the greatest chance to resist absorption by the<br />
settling masses. Methodists aimed to transcend tribal or ethnic distinctions<br />
and to unite Indian people nationally un<strong>de</strong>r the banner of Methodism.<br />
Owing to the diverse ways that Methodism was appropriated and localized<br />
by specific regional and cultural groups, however, Methodist proselytizing<br />
efforts unintentionally often produced multiple Methodisms.<br />
The Methodist “civilizing” project therefore introduced ad<strong>de</strong>d intra- and<br />
inter-tribal distinctions rather than affinities. As the terms for discourse<br />
between nations were generally set by a government that was intent on<br />
dissolving Indian territorial sovereignty, unity of purpose at this historical<br />
juncture was more often based on the shared territorial concerns among<br />
both the “progressive” and “conservative” members of Indian bands than<br />
on any shared appreciation for or rejection of Methodist i<strong>de</strong>ological<br />
principles. Methodist farmers and Plains hunters of the Treaty Six region,<br />
for instance, held councils to discuss the creation of a communal Indian<br />
territory comprised of linked reserves. No analogous meetings of<br />
regionally diverse Methodist Indians were convened at this time.<br />
Steinhauer, who had experienced first-hand the lack of any unified<br />
mentality in Methodist circles, whose experience with non-Native free<br />
tra<strong>de</strong>rs preclu<strong>de</strong>d any belief in the existence of a singular white enclave and<br />
whose intimate awareness of the cultural complexity among Indian peoples<br />
led him to reject the i<strong>de</strong>a that Indian peoples constituted a distinct racial<br />
136
White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />
Language Media<br />
category, was disturbed by simplistic rationalizations of white or European<br />
supremacy. Typically, such reasoning, which issued forth from Methodist<br />
as well as from wi<strong>de</strong>r spheres of Euro-Canadian dominion, was based on the<br />
erroneous assumption of Native cultural homogeneity and on Native<br />
peoples’ alleged innate intellectual inferiority. In a letter that appears in the<br />
Western Missionary Notices (1 August 1872), for instance, he assertively<br />
dismisses the race-based differentiating discourse. Steinhauer writes:<br />
We speak of our Missions in this country as being a power of<br />
renovating the condition of those people who have come un<strong>de</strong>r<br />
their instructions; and in my estimation the school has been of<br />
equal power in elevating the scale of being those who, in the<br />
estimation of many a white man, were irrecoverably barbarous—<br />
too <strong>de</strong>gra<strong>de</strong>d to acquire knowledge, either moral or religious. (Qtd.<br />
in Mabindsa 1984, 444.)<br />
Steinhauer’s insistence that Aboriginal Methodists were adapting well to<br />
new social and economic environments was offered as evi<strong>de</strong>nce that Native<br />
Methodist farmers, at least, were qualified to govern their own affairs and<br />
ought to be collectively granted title to their lands.<br />
In addition to pursuing an avowedly hybrid approach to proselytization,<br />
Steinhauer continued to correspond with his colleagues in Ontario, and<br />
subsequently apprised his Cree contemporaries of <strong>de</strong>velopments in the<br />
virtually inseparable political and religious spheres of Methodist Ojibwe<br />
missions there. In addition to Christian and Western educations, Steinhauer<br />
therefore offered a political education, one that inclu<strong>de</strong>d the history of<br />
Indian–White relations in Ontario.<br />
Peter Jones’ letter and newspaper article writing campaigns, in<br />
particular, which aimed to secure land titles to the Saugeen tract in 1832,<br />
provi<strong>de</strong>d a useful methodology for coordinating effective political activity<br />
(Smith 1987). Had Jones been successful, Ontario Anishinabe people<br />
would have acquired the power to set up their own educational, political and<br />
economic institutions without interference from outsi<strong>de</strong>rs. Like Jones’<br />
efforts on behalf of the Ojibwes, and later somewhat strategically different<br />
attempts by Big Bear, Piapot and Little Pine, 18 Steinhauer advocated for the<br />
establishment of an exclusively Cree homeland—though one foun<strong>de</strong>d<br />
upon a unique combination of Cree and Methodist organizational<br />
principles, and one based on an economy that inclu<strong>de</strong>d both hunting and<br />
agriculture.<br />
After the annexation of the Northwest Territories to Canada in 1869,<br />
Steinhauer served as a political advisor to Pakan, the Chief of the Whitefish<br />
and Goodfish Lake bands. In political disputes that arose between the band<br />
and the fe<strong>de</strong>ral government, he acted as an interpreter and wrote letters on<br />
behalf of Whitefish Lake resi<strong>de</strong>nts in terms that white government officials<br />
would un<strong>de</strong>rstand (Mabindsa 1984, 480). Like Jones, Steinhauer thus<br />
137
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
facilitated direct communication between Cree lea<strong>de</strong>rs and the agents of the<br />
Crown (rather than with the Indian administration) long before the standard<br />
treaties were brought to them (535).<br />
Throughout the 1870s the Native inhabitants in the Treaty Six region<br />
continued to hold council meetings and to discuss strategies for <strong>de</strong>aling<br />
with squatting settlers, government surveying teams and the <strong>de</strong>mise of the<br />
buffalo herds. At some of these meetings, several of the participating chiefs<br />
drafted letters to the government setting out their <strong>de</strong>mands. According to<br />
Sluman and Goodwill:<br />
Chiefs Sweetgrass and Pakan … one a Catholic convert and other a<br />
Methodist joined with local whitemen in requesting the<br />
government to get on with the treaty negotiations. Harry [sic] Bird<br />
Steinhauer, the missionary at Whitefish Lake where Pakan had<br />
settled tried to tone down Pakan’s enthusiasm, warning him that<br />
the land was all that the Indians really owned but the Chief ignored<br />
the advice of this native-born missionary. Some of the other chiefs<br />
were more wary. Mistawasis (Big Child) had a letter written for<br />
him to Lieutenant-Governor Morris in January of 1875 in which he<br />
stated; “I do not wish it to be un<strong>de</strong>rstood that I and my people are<br />
anxious that the Governor should come and make a treaty but if he<br />
is coming we do not say to him not to come.” (1982, 8)<br />
Written addresses were ma<strong>de</strong> by or on behalf of Pakan to Lieutenant-<br />
Governor Archibald in 1871, and later to his successor Alexan<strong>de</strong>r Morris<br />
from 1872 to 1876, insisting that negotiations begin before any further land<br />
surveys be conducted, telegraph wires set or lands be appropriated by<br />
settlers (Mabindsa 1984, 510). Pakan was insistent that Cree territory<br />
would be governed in the Indian way and thus not necessarily in accordance<br />
with Euro-Canadian customs. The Whitefish Lake band, therefore, wanted<br />
more from the treaty process than mere lands reserved for their hunting<br />
grounds; they wanted to establish their proprietary rights to a territory they<br />
claimed as their own, on which they would <strong>de</strong>termine their own affairs.<br />
Attempts to control access to lands, such as interfering with land surveys<br />
and tampering with telegraph wires, reflect this change in the sense of land<br />
as common area to a perception of land as private property (Sliwa 1995, 8).<br />
At Whitefish Lake, private property was not an entirely alien concept. From<br />
the time of his arrival, Steinhauer had been actively promoting the notion<br />
that farm land ought to be both cultivated and owned on an individual rather<br />
than a communal basis (Mabindsa 1984, 532). Evi<strong>de</strong>ntly, the Crees had<br />
their own i<strong>de</strong>as about how to employ this information to their best interests.<br />
Steinhauer’s attempts to impart “individualism,” contrarily, had the effect<br />
of strengthening the sovereignty of the Cree nation. The information he<br />
provi<strong>de</strong>d was appropriated and employed by various Cree bands working in<br />
concert as a weapon against governmental policies that were <strong>de</strong>signed to<br />
un<strong>de</strong>rmine Cree unity and in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce.<br />
138
White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />
Language Media<br />
Despite Steinhauer’s accomplishments, his efforts to promote a stable<br />
reserve economy based on agriculture were directly un<strong>de</strong>rmined by the<br />
government’s agricultural reform policies, which were introduced shortly<br />
after the treaties were signed. The Indian Act permitted local agents and<br />
farm instructors to assume even greater control over cultivating activities.<br />
The 1878 Mo<strong>de</strong>l Farm experiment placed patronage appointees from<br />
Ontario, none of whom had experience in prairie farming, and many of<br />
whom had no familiarity with Native peoples, in positions of authority over<br />
all reserve farming matters. The program provi<strong>de</strong>d for the organization of<br />
bands in the treaties Four, Six and Seven areas into farming agencies, and<br />
for the installation of a permanent resi<strong>de</strong>nt farm instructor in each one<br />
(Carter 1990, 79, 82).<br />
Settlers, who were indignant that such programs gave an unfair<br />
advantage to Indian farmers, voiced their dissent in the prairie presses.<br />
Frank Oliver employed both his newspaper, The Edmonton Bulletin, and<br />
his political position to press the point that any efforts to educate Indian<br />
people posed a threat to public interest. During the 14 June 1897<br />
parliamentary <strong>de</strong>bates, Oliver insisted, “We are educating these Indians to<br />
compete industrially with our own people, which seems to me a very<br />
un<strong>de</strong>sirable use of public money, or else we are not able to educate them to<br />
compete, in which case our money is thrown away” (qtd. in Hall 1977, 134).<br />
The mo<strong>de</strong>l farm program was shelved in 1884 due to administrative<br />
problems, increasing criticism from the non-Native resi<strong>de</strong>nts of the<br />
northwest, and an increasing concern for economy in the Indian<br />
<strong>de</strong>partment.<br />
By the turn of the century, settler fears of Indian competition were<br />
successfully assuaged. Government and journalistic discourses officially<br />
agreed: Indian people themselves had authored their own misfortune. In<br />
1904, Clifford Sifton, Superinten<strong>de</strong>nt General of Indian Affairs, remarked,<br />
“The Indian … cannot compete with the white man … He has not the<br />
physical mental or moral get-up to enable him to compete. He cannot do it”<br />
(Parliamentary Debates 18 July 1904, qtd. in Hall 1977, 134). The<br />
institutionalization of Native farming would produce its <strong>de</strong>sired results,<br />
and from 1896 to 1911 immigrants, mostly from Ontario, flocked to the<br />
prairies (Stanley 1960).<br />
In his final years, Steinhauer would be forced to relinquish the small<br />
measure of control over Indian educational pedagogy that he was able to<br />
assert in his on-reserve day school. This was particularly evi<strong>de</strong>nt after the<br />
government began to implement some of the recommendations of the 1879<br />
Davin Report, 19 which called for a standardization and institutionalization<br />
of Native education. The abandonment of the farm program in 1884 thus<br />
coinci<strong>de</strong>d with the introduction of an industrial school system. According<br />
to John A. MacDonald, Indian people were “naturally” unsuited to<br />
139
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
agricultural pursuits and were more likely to become blacksmiths,<br />
carpenters or mechanics (Carter 1990, 106).<br />
Steinhauer soon found out that the informal and personalized style of<br />
education he was able to offer through local day schools and camp meetings<br />
was to be replaced by a much more militantly routine system of large,<br />
off-reserve, government-regulated institutions. This system would alter the<br />
nature of Indian family life for generations to come. 20 From this point on,<br />
the churches began to concentrate their efforts on the enterprise of Indian<br />
education. And, as Grant has noted, “The collaboration of Indians in<br />
planning and support, so conspicuous in early Upper Canada, was as<br />
conspicuously absent later in the century” (1984, 182). That Native people<br />
might <strong>de</strong>sire an alternative future than that prescribed for them in the<br />
government’s plan for Indian progress was not a consi<strong>de</strong>ration in the<br />
<strong>de</strong>velopment of resi<strong>de</strong>ntial school curricula, nor in the day-to-day<br />
operation of the schools.<br />
As part of their expansion plan, the Methodists constructed an industrial<br />
school in Red Deer, Alberta, which officially began operations in 1893. The<br />
school was administered by an all-white staff (Miller 1996, 115). Although<br />
the reserve day schools at Whitefish and Goodfish Lakes continued to<br />
operate, Cree children were sometimes sent by their parents to the Red Deer<br />
institution with the hope that they would receive a better education there. As<br />
the voluntary quality of school enrollment was surpassed by more coercive<br />
measures, however, resistance to forced schooling began to mount, even in<br />
the previously enthusiastic Whitefish Lake community. According to<br />
Grant:<br />
Resistance to enrolment was wi<strong>de</strong>spread, and school burnings<br />
were more common than mere acci<strong>de</strong>nt would explain. Arthur<br />
Barner, appointed by the Methodists in 1907 to revive their ailing<br />
industrial school at Red Deer, reported such hostility at Whitefish<br />
Lake that no one would un<strong>de</strong>rtake to drive him to the reserve. Yet<br />
this was Henry Steinhauer’s old mission, and one of Steinhauer’s<br />
sons was then in charge of it. (1984, 179)<br />
The final affront to Steinhauer’s efforts to promote the establishment of<br />
an in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt, self-<strong>de</strong>termined, Cree Methodist homeland came from<br />
within the Methodist Church itself. In his new supervisory role, John<br />
McDougall, who openly advocated and in<strong>de</strong>ed facilitated western<br />
expansion, quickly curtailed Steinhauer’s political activities. In 1884, the<br />
Whitefish Lake band council asked Steinhauer to serve as Pakan’s<br />
translator on a trip to Ottawa, where he hoped to press the matter of the large<br />
reserve. Steinhauer was required by church protocol to ask McDougall’s<br />
permission. He later sent a letter to The Missionary Outlook explaining his<br />
frustration at having been refused the opportunity tohelp hispeople. Itread:<br />
140
White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />
Language Media<br />
… urging as a plea that Chief Pakan’s band were my people, I ought<br />
at least to ask leave of absence from the proper authorities; I did so<br />
by sending the message that I did, and the answer to it puts an end to<br />
the i<strong>de</strong>a of doing as the band <strong>de</strong>sire. (August 1884)<br />
Steinhauer was thereafter expected to suspend his political opinions, to<br />
concentrate his efforts on mission work, and to refrain from involvement<br />
with the band council. Like George Copway, Peter Jones and other Ojibwe<br />
ministers before him, Steinhauer was without any official possibilities,<br />
outsi<strong>de</strong> of publicizing his displeasure, for recourse. Like them, he was<br />
forced to accept the irreconcilable contradictions of his existence as an<br />
Ojibwe Methodist. In December 1884, Steinhauer contracted influenza and<br />
passed away.<br />
Steinhauer’s syncretic strategies for Cree survival involved providing<br />
Cree bands with an agricultural, aca<strong>de</strong>mic and a political education, while<br />
upholding the central principles of Cree social organization and the<br />
sovereignty of Cree territory. At first, Cree syncretization was borne of<br />
opportunity. Farming enhanced hunting and syllabic literacy improved<br />
one’s diplomatic capacities. These initial positive responses to Steinhauer’s<br />
innovations proved that the Crees were not averse to integrating selected<br />
extraneous technologies. With the threat of massive settlement that soon<br />
followed, however, the Crees at Whitefish Lake strategically blen<strong>de</strong>d<br />
hunting with agriculture and school education with traditional knowledge<br />
systems so as to protect traditional institutions, and ensure their longevity.<br />
At a time when all Cree communication with the outsi<strong>de</strong> world was<br />
mediated through Indian agents, Steinhauer encouraged the literate to write<br />
directly to the newspapers and to government officials outsi<strong>de</strong> the Indian<br />
<strong>de</strong>partment, in <strong>de</strong>fence of Cree rights. Steinhauer 21 reasoned that adapting<br />
such technologies as English language literacy and agriculture, which were<br />
guaranteed un<strong>de</strong>r the treaties, would ren<strong>de</strong>r Cree territory and culture<br />
impenetrable to outsi<strong>de</strong> forces. Economic stability and the capacity to<br />
engage with the non-Native political system offered means of ensuring<br />
Cree political autonomy and Native control of strategic resources. The<br />
preferred government interpretations of the treaties, however, engen<strong>de</strong>red<br />
an obverse trajectory, one which would propel Crees, against their wishes,<br />
into subjugation.<br />
Contemporary Alberta Aboriginal English Media<br />
Less than a century after Henry Bird Steinhauer opened the first school for<br />
Aboriginal children in Alberta, his great-grandson Eugene Steinhauer<br />
(1929–1995) would inaugurate his own program for restoring the<br />
communications corridors that colonial projects had disrupted. In the<br />
intervening years, ongoing discrimination, political and social<br />
marginalization, the legislated impoverishment of reserves, and forced<br />
141
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
attendance at resi<strong>de</strong>ntial schools would profoundly alter the flow of<br />
information and affect the lives of Aboriginal peoples across Alberta.<br />
Despite the fact that church and government authorities enforced English as<br />
a culture-replacing technology and <strong>de</strong>ployed the resi<strong>de</strong>ntial school project<br />
partially as a weapon to quell the spirit of Aboriginal collectivism, a<br />
sufficient number of resilient resi<strong>de</strong>ntial school survivors seized the<br />
opportunity to acquire and to make their own, or to indigenize, new skill<br />
sets. This new kind of Aboriginal lea<strong>de</strong>r would use the English language,<br />
for example, to create and to extend trans-First National networks, and to<br />
forge a pan-Aboriginal solidarity—a sense of unity that would coalesce<br />
around shared interests, experiences and events.<br />
Throughout the 1960s, Eugene Steinhauer, one of the original board<br />
members of the Native Alcohol and Drug Abuse Program, <strong>de</strong>dicated<br />
himself to the establishment of healing programs, and to the shaping of<br />
regional and national policies on Aboriginal substance abuse<br />
programming. Eugene Steinhauer was instrumental in the <strong>de</strong>velopment of<br />
the first Native-operated rehabilitation centre in Bonneyville, Alberta and<br />
in the creation of community substance abuse programs and treatment<br />
centres throughout the province. He put to use the political skills and<br />
connections he had gained as a member of the International Woodworkers<br />
of America Union when he served as presi<strong>de</strong>nt of the Indian Association of<br />
Alberta from 1968 to 1972 (Alberta Native News, November 1991).<br />
Throughout his political career, he steadfastly advocated for the<br />
entrenchment of Aboriginal treaty rights in the Canadian Constitution.<br />
Pursuing strategies similar to those of his great-grandfather and other<br />
members of the 19th-century Ojibwe intelligentsia, he led a <strong>de</strong>legation to<br />
England in 1965, appealed directly to the United Nation, and lobbied<br />
through the English and Canadian press. 22 He wrote a regular newspaper<br />
column, “The Native People,” for the Edmonton Journal. He also visited<br />
bands across the province of Alberta, tape recording el<strong>de</strong>rs and lea<strong>de</strong>rs for<br />
broadcast over the CKUA Cree radio program he foun<strong>de</strong>d in 1966.<br />
Significantly, Steinhauer and fellow members of the emergent<br />
Aboriginal culturalist movement focused on institutionalizing particular<br />
forums for and mo<strong>de</strong>s of communication—talking circles, media, informal<br />
inter-tribal gatherings and friendship centres. In<strong>de</strong>ed, it has been to counter<br />
the broa<strong>de</strong>r effects of the war waged with words (rather than languages) that<br />
Aboriginal activists have historically mounted their strategic resources.<br />
The struggle to bring to light the ways structural violence un<strong>de</strong>rwrites<br />
contemporary inequities in Canada continues to inspire the activities of the<br />
Aboriginal avant-gar<strong>de</strong> to date.<br />
In 1968, Eugene Steinhauer ma<strong>de</strong> the first concerted attempt to<br />
centralize control over the authorship of Aboriginal electronic and print<br />
texts in a provincial Aboriginal organization. That year, Steinhauer<br />
142
White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />
Language Media<br />
foun<strong>de</strong>d the Alberta Native Communications Society (ANCS), the first<br />
organization of its kind in Canada (Native People, 23 March 1968). 23<br />
According to Steinhauer, who would later serve an eight-year term as<br />
Saddle Lake Chief, embracing English media technologies did not threaten<br />
to erase Aboriginal difference but, rather, offered a means to “promote the<br />
socio-economic welfare and the cultural <strong>de</strong>velopment and thus restore the<br />
pri<strong>de</strong> and self-confi<strong>de</strong>nce of native people in Alberta” (Native People,26<br />
April 1969).<br />
Meanwhile, Aboriginal cultural activists initiated several newspapers in<br />
Alberta in the early 1960s. In 1964, in southern Alberta Blood Country,<br />
Reggie Black Plume began publishing the Sun Dance Echo, a production<br />
geared toward the local Blackfoot Confe<strong>de</strong>racy rea<strong>de</strong>rship. It later became<br />
KaiNai News (Lusty 6 July 1997). Within a year of forming ANCS,<br />
Steinhauer’s workers in the Edmonton area began to produce the monthly<br />
English language newspaper The Native People, which aspired to address<br />
the entire province. Soon after, Terry Lusty, inaugurated Elbow Drums for<br />
the urban Calgary area Aboriginal population (Lusty 6 July 1997).<br />
By the early 1970s the members of the ANCS had established what<br />
would become the longest-running educational Native Communications<br />
Program (NCP) in the country at Grant MacEwan College in Edmonton.<br />
According to Jane Woodward, ANCS’s first woman reporter and later<br />
<strong>de</strong>partment chair for the NCP, the members of ANCS inaugurated the<br />
program in 1972 in response to the expressed need of Alberta Aboriginal<br />
communities for individuals who could facilitate communication or<br />
translate between Aboriginal groups as well as between Native and<br />
non-Native populations (23 October 1997).<br />
Donna Rae Paquette, who worked at the fledgling ANCS organization,<br />
recalls how revolutionary Steinhauer’s vision was of <strong>de</strong>veloping a<br />
professional class of Native communicators at the time:<br />
It had never been done before, to have Indian radio broadcasts …<br />
never mind reporters and broadcasters of native <strong>de</strong>scent. It just<br />
wasn’t done. We could be ditch diggers and waitresses and<br />
chamber maids, we could fight forest fires and clean other people’s<br />
houses, pick rocks, hoe sugar beets and do the many tedious<br />
back-breaking servile types of labour expected of us. But we<br />
always knew there was no such thing as a professional native<br />
person, a white collar Indian. Until Eugene came and forced his<br />
dream into fruition and formed the nucleus of a news outlet that<br />
would feature the positive si<strong>de</strong> of Indian country, and yes, there is<br />
one. (Edmonton Journal, 15 September 1995)<br />
News of ANCS’s successes had a ripple effect beyond Alberta’s bor<strong>de</strong>rs.<br />
In 1969, RAVEN, Sardis, British Columbia’s Radio and Visual Education<br />
Network came into being with the immediate aim of setting up a network of<br />
143
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
radio set operators along the BC coast (Vancouver Sun, 29 May 1970). In<br />
1970, the Indian News Media Society took shape in southern Alberta’s<br />
Blackfoot country. Native peoples established the communic- ations<br />
societies in Wawatay, Ontario, and Native Communications Inc. in<br />
Manitoba over the next two years.<br />
The first issue of Port Arthur, Ontario’s Kenomadiwin News inclu<strong>de</strong>s an<br />
interview with Eugene Steinhauer on the subject of ANCS’s Cree radio<br />
programming. The paper reports that at first Native listeners in Alberta<br />
were unsure what to make of a media service operated by Native people:<br />
“Mr. Steinhauer admitted that it had been slow going to start with, because<br />
the Indians themselves did not realize that the program was theirs entirely to<br />
comment on with no strings attached” (April 1968). Steinhauer explained<br />
that the radio program was aired weekly on mainstream stations in Camrose<br />
and Edmonton and reached an additional 50,000 Native people in northern<br />
Alberta. He ad<strong>de</strong>d that plans to extend the coverage to newspapers and<br />
newsletters were well un<strong>de</strong>rway, and that both the provincial and fe<strong>de</strong>ral<br />
governments had expressed an interest in supplying funding support for the<br />
year 1968. Members of the Native community, he noted, were matching<br />
government grants with volunteer contributions for a cost-sharing<br />
arrangement (April 1968). Steinhauer’s ANCS provi<strong>de</strong>d the mo<strong>de</strong>l on<br />
which to base radio service <strong>de</strong>livery to Native communities throughout<br />
Canada. 24<br />
Across Canada, Aboriginal mediators have innovated and annexed radio<br />
and print practices and the English language to their already existing mo<strong>de</strong>s<br />
of communication in ways that reflect and reinforce values that enable<br />
Aboriginal peoples to meaningfully or<strong>de</strong>r their existence, and which offer<br />
practical communicatory advantages in particular localities. Native radio<br />
shows and newspapers have not succumbed to some hegemonic<br />
commercial mo<strong>de</strong>l. Instead, the culturally specific communicative<br />
activities to which Aboriginal media are applied inclu<strong>de</strong> creating and<br />
enhancing bonds in and between communities; re-signifying the traditional<br />
(cf. Ginsburg 2002); indigenizing the extraneous; returning authority to<br />
“the people”; and strengthening the cultural fabric of Aboriginal life.<br />
First Nations English media has thus not disrupted the centrality of First<br />
Nationalist i<strong>de</strong>ntity as a critical marker of Aboriginal distinction. Native<br />
media serves, for example, as an integral element in the healing movement<br />
—a grassroots effort to restore Native communities to physical, mental,<br />
spiritual and emotional health and to foster constructive relationships<br />
between individuals, families, communities and nations. In providing both<br />
the context for community discussions and a language with which to<br />
address their circumstances, Aboriginal media enco<strong>de</strong>s, or culturally<br />
or<strong>de</strong>rs, novel forms and flows of vital information.<br />
144
White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />
Language Media<br />
Aboriginal media also figures prominently in wi<strong>de</strong>r political struggles to<br />
subvert Native peoples’ subjugation, to assert Aboriginal authorial<br />
authority and to promote linkages between First Nations polities. Instead of<br />
merely reproducing mainstream mo<strong>de</strong>ls, therefore, Aboriginal media<br />
practices and products represent culturally appropriate paradigms for<br />
publicizing progress, through Aboriginally activated communications<br />
corridors.<br />
Throughout the years, Native cultural mediators have become<br />
increasingly a<strong>de</strong>pt at employing elements of the non-Native political and<br />
communications apparatuses to their own advantage. They have also<br />
actively engaged in articulating an alternative national discursive<br />
formation—an Aboriginal “mediascape.” 25 As Ontario Indian’s assistant<br />
editor, Sweetgrass’s founding editor and contemporary writer Lenore<br />
Keeshig-Tobias remarked that Native peoples are strategically <strong>de</strong>ploying,<br />
among other <strong>de</strong>vices, written English—“a language which has been used as<br />
a weapon [against them] as a tool to empower” (6 February 1992). To<br />
Canadians of the 1960s Civil Rights Movement era, who had only just<br />
begun to acknowledge a wi<strong>de</strong>r array of Aboriginal a<strong>de</strong>ptness, (largely<br />
because Indian people did the work of cultural translation for them), it<br />
appeared as though Aboriginal people were finally becoming<br />
Canadianized. Because non-Native authorities failed to see that Aboriginal<br />
peoples sought to incorporate exogenous technologies into the indigenous<br />
rather than permit their whole-scale displacement, however, they ten<strong>de</strong>d to<br />
misrecognize Aboriginal approaches to mo<strong>de</strong>rnity.<br />
In its most common Canadian usage, mo<strong>de</strong>rnity is un<strong>de</strong>rstood as a<br />
singular trajectory of social and technological progress that began and<br />
finished with Europeans (Mitchell 2000, 1). Working within the logic of<br />
this mo<strong>de</strong>l, Aboriginal technological adaptations implied for non-Native<br />
authorities a less than completely successful assimilation into the<br />
mainstream. Reading Aboriginal English as unlettered or “broken English”<br />
and Aboriginal media products as sub-quality fare served to <strong>de</strong>ny<br />
Aboriginal social actors their agency in a double sense. First, in an<br />
idiomatic sense, insofar as Native languages and communications corridors<br />
have been all but outlawed, Aboriginal peoples have been prohibited from<br />
communicating in and on their own terms. Secondly, in a more radical<br />
sense, Native agents have not been recognized as being capable of<br />
achieving technological sophistication on par with Canadians. These<br />
sentiments, when played out in policy, present tangible structural barriers to<br />
effective Aboriginal participation in Canadian public space. Moreover,<br />
operating as a metaphorical road block, this misread “incompetence” of<br />
practice has historically justified government projects that aim to forcibly<br />
redirect Aboriginal cultural change.<br />
Scholars have touched on the role of the popular press in the granting of<br />
citizenship to the masses (An<strong>de</strong>rson 1983; Habermas 1989; Martin-<br />
145
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
Barbero 1991). In pursuing their own renditions of, or in resignifying,<br />
“advancement”—a keyword that articulates with other socially informed<br />
processes to organize meanings of Canadianness—Aboriginal activists use<br />
Aboriginal English language and media technologies so as to more clearly<br />
articulate a boundary line between Canadian and Native nations.<br />
Distinguishing Aboriginal progress enables Native polities to assert<br />
selective constitutional and legal rights, for instance, and to negotiate<br />
policies on the basis of Aboriginal peoples’ “Citizens Plus 26 ” status.<br />
Despite the many global influences Native lea<strong>de</strong>rs selectively bring into<br />
play, Aboriginal political and cultural activism has served to reinforce a<br />
sense of cultural continuity while engen<strong>de</strong>ring an aboriginally authored<br />
direction for change. These are the aboriginally authored tenets of Native<br />
neo- traditionality—stability in change.<br />
In 1983, a year after Native People ceased publication, Bert Crowfoot<br />
resurrected the paper renaming it AMMSA—the acronym for the<br />
Aboriginal Multi-Media Society of Alberta, which was incorporated that<br />
year. In 1986, Terry Lusty entered a contest and won the opportunity to<br />
name the new paper, which he called “Windspeaker.” It continues to serve<br />
as the umbrella organ for several other regional papers also put out by<br />
AMMSA including Saskatchewan’s Sage, Alberta’s Sweetgrass, British<br />
Columbia’s Raven’s Eye, and, most recently, Ontario Birchbark. Crowfoot<br />
was also instrumental in establishing AMMSA’s CFWE radio, based in<br />
Edmonton. At the time of the 1990 funding cuts to southern Native media,<br />
nine of eleven publications fun<strong>de</strong>d by the Native Communications Program<br />
were discontinued. Windspeaker was the only Native newspaper west of<br />
Ontario to survive. It has become the most wi<strong>de</strong>ly circulated Native<br />
newspaper in the country. Crowfoot continues to serve as CFWE’s general<br />
manager. CFWE is a satellite network that is received in northern Alberta by<br />
43 satellites and six Native communities. The signal is broadcast live,<br />
twelve hours a day, five days a week, and four hours a day on the weekend. A<br />
satellite wraparound service fills the off-air period (Crowfoot 25 June<br />
1996).<br />
Crowfoot asserts that Aboriginal radio has strong community<br />
building potential: I think what’s happening is people are finding<br />
that they need to communicate to their people; that a lot of the<br />
problems that are happening on a reserve are a result of people not<br />
knowing what’s going on, or not knowing who is doing what; and<br />
knowledge is power. If people know what’s going on, then it<br />
empowers them to get control of their own situations. (25 June<br />
1996)<br />
Finding fluent Native language speakers who are media savvy, however, is<br />
a common problem plaguing many Aboriginal communications outlets.<br />
Native languages often lack the vocabulary necessary for discussing legal<br />
and technical issues relating to, for instance, environmental and mo<strong>de</strong>rn<br />
communications issues. For this reason, AMMSA co-sponsored the<br />
146
White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />
Language Media<br />
<strong>de</strong>velopment of the Alberta El<strong>de</strong>rs’ Cree Dictionary. In the section <strong>de</strong>voted<br />
to new terminology can be found Cree translations of such media-related<br />
terms as “broadcast” (ka pekiskweh etowihk), “journalism” (ka<br />
acimowasinahikehk), “newsworthy” (takahki acimowin) and “radio”<br />
(kanotohtamihk) (Waugh, LeClaire and Cardinal 1998). Joel Demay (1991,<br />
424-5) writes that the characteristics of <strong>de</strong>velopmental media inclu<strong>de</strong><br />
media practices that incorporate traditional forms of communication,<br />
accommodate social or communal interests, rely on interpersonal<br />
communication and show a commitment to social change. Developmental<br />
media, he says, motivate people to participate in the process of change by<br />
educating audiences and by providing technical information about<br />
problems, possibilities and innovations.<br />
One way that CFWE asserts Aboriginal difference is by construing an<br />
Aboriginal public sphere, providing a forum for the negotiation of relations<br />
between Native politicians and the Aboriginal public. Crowfoot explains:<br />
What we’ve done with our media, in some cases, especially on the<br />
radio, is we’ve had forums, where we’ve had two, or three, or four<br />
of the different lea<strong>de</strong>rs go on an open line show where people can<br />
ask them questions … you’ve got access to a talk show or to an<br />
open line where you can ask people questions about self-government,<br />
ask them questions about taxation, or ask questions about<br />
some of the other issues that are there. (25 June 1996)<br />
This dialogue between the Aboriginal lea<strong>de</strong>rs and their constituents not<br />
only promotes an un<strong>de</strong>rstanding of the political process, which tends to<br />
encourage greater participation, but also serves also as a fundamental step<br />
in policy-making as lea<strong>de</strong>rs are publicly obliged to justify their <strong>de</strong>cisions.<br />
Riggins (1983, 49) notes that because the mainstream media is, for the most<br />
part, uninterested in exchanges between Indian lea<strong>de</strong>rs and the Aboriginal<br />
public, Native media outlets (such as CFWE) are the only viable forums for<br />
political dialogue on these issues.<br />
The CFWE radio network has been adapted as a political forum; as an<br />
instrument of community mobilization; as a means of transmitting Native<br />
languages, stories, news and practical information; as an emergency<br />
hotline; as a community events bulletin board and town hall; as a<br />
promotional vehicle for Native arts; and as a means of encoding Native<br />
Englishes with local relevance. However, it has been implicitly assumed by<br />
the dominant cultural industries that “professionalism” is quintessentially<br />
synonymous with the mainstream mo<strong>de</strong>l of journalism <strong>de</strong>spite the<br />
fundamentally different <strong>de</strong>mands Native communities make on Native<br />
journalists, and the unique types of responses they in turn make to those<br />
<strong>de</strong>mands. The CFWE radio project, therefore, ought not to be apprehen<strong>de</strong>d<br />
as the surren<strong>de</strong>r to some Euro-Canadian sense of media “professionalism,”<br />
nor as an acquiescence to the dominant direction through mo<strong>de</strong>rnity.<br />
Rather, CFWE’s Aboriginal communicators have allied radio with a<br />
147
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
concrete political movement and are employing the medium to address<br />
many of the same Aboriginal issues that Henry Bird Steinhauer set out to<br />
clarify—namely, Aboriginal sovereignty and political autonomy—but<br />
also to create inter-tribal or pan-Aboriginal community solidarity in urban<br />
areas—a distinctly (mo<strong>de</strong>rn) neo-traditional concern.<br />
Conclusion<br />
Today, tourists who venture into Fort Edmonton Park may walk through the<br />
Fort, touring the sleeping quarters, where embroi<strong>de</strong>red buckskin pillows<br />
adorn the beds of the early white settlers and the Native wives they took.<br />
Outsi<strong>de</strong>, Native women are to be seen tanning hi<strong>de</strong>s, cooking, or beading<br />
near a tipi. After a stage coach ri<strong>de</strong>, one may promena<strong>de</strong> down 1885 Street,<br />
enter Fran Oliver’s reconstructed Edmonton Bulletin office, and read the<br />
headlines plastered on the walls. Insi<strong>de</strong> the Methodist Church no memorials<br />
of Henry Bird Steinhauer are on view. That is, unless the organ player<br />
happens to be there, and one happens to ask specifically where such pictures<br />
might be found. Several photos of the Rev. Steinhauer are there, but hid<strong>de</strong>n<br />
behind a roped off area, well out of plain view. Nor are there any<br />
celebrations of Native farming, nor media making to be found—no images<br />
of Aboriginal people on a contemporaneous evolutionary footing with the<br />
frontier Whites. The complex notion of a mo<strong>de</strong>rn Aboriginality conflicts<br />
absolutely with the caricatured Nativeness which Canadian nationalism<br />
requires to sustain its core. The discursive equation that un<strong>de</strong>rwrites many<br />
Canadian heritage festivals calls for Aboriginality to stay the same in world<br />
of forceful change: for Indigenous people to remain resolutely<br />
“themselves” as Taussig writes (1993, 129), in or<strong>de</strong>r that Canadians might<br />
measure their progress.<br />
This is not to say that stories of the indigenization of the English<br />
language, farming and media technologies are not available to the public.<br />
The Syncru<strong>de</strong> Gallery of Aboriginal Culture in Edmonton—a culture<br />
centre housed in the Provincial Museum promotes an alternate version of<br />
Aboriginality. Created in collaboration with Native peoples, even Native<br />
media activists such as Terry Lusty, the centre celebrates the accomplishments<br />
of Aboriginal social agents such as Eugene Steinhauer. In this<br />
context, Steinhauer’s efforts to create an English Aboriginal media do not<br />
carry the evaluative charge of “assimilation,” nor, even, “acculturation.”<br />
Rather, the Aboriginal curators of the gallery authorize Steinhauer’s<br />
adaptive capacities by conferring on his proficiencies as a media maker the<br />
mark and value of “tradition.” The coupling of the notions of the imminence<br />
of cultural effacement with the diffusion of technologies such as the English<br />
language and communications hardware must therefore be read as an aspect<br />
of Canadian “heritage,” which carries no direct significance within First<br />
Nations’ social fields. Native social activists have historically indigenized<br />
the English language and communications technologies and employed<br />
these newly formulated technologies in unanticipated ways.<br />
148
White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />
Language Media<br />
The tourist industry and right-wing citizens groups persist in authorizing<br />
their own mosaic of Aboriginal alterities, tactically constructing a useable<br />
indigenousness against which Canada measures up as worthy of a variety of<br />
foreign investments. Aboriginal activists counter by shifting the terms of<br />
discourse on aboriginality from a focus on advancement according to<br />
Euro-Canadian terms toward aboriginally articulated directions.<br />
The popular version of the narrative of Canadian colonialism conveys<br />
the i<strong>de</strong>a that European colonizers ma<strong>de</strong> rea<strong>de</strong>rs of listeners, and that<br />
agriculture, the English language and, more recently, “the media” were<br />
simply imposed on Indian peoples who were powerless to resist. The<br />
examples provi<strong>de</strong>d above show that something more ambiguous and<br />
historically complex has occurred, namely, that global forces played into<br />
local forms and conditions in unexpected ways and did not simply erase<br />
differences or homogenize worlds. While they challenged local symbols,<br />
English language pedagogy, pulpits, ploughs and the presses were<br />
variously and ingeniously re<strong>de</strong>ployed to bear a host of new meanings as<br />
Native people fashioned their own visions of mo<strong>de</strong>rnity. In seeking new<br />
knowledge and techniques of empowerment with which to overcome their<br />
oppression and achieve competency in a changing world, Aboriginal<br />
mediators have clearly <strong>de</strong>monstrated that their colonial history is<br />
irreducible to a simple dialectic of accommodation and resistance. Rather,<br />
the foregoing points to the pluralized field of colonial narratives and the<br />
contingency of located cultural productions of heritage. Moreover, in<br />
marshalling media technologies to <strong>de</strong>colonize as well as to mobilize the<br />
First Nations to pursue their own paths and paces of change, Aboriginal<br />
mediators offer a trenchant refutation ofany singular vision ofmo<strong>de</strong>rnity.<br />
As opposed to strict focus on textual concerns, the piece attempts to<br />
analyze those social processes that articulate the meaning of the political.<br />
This has entailed, following Martin-Barbero (1991), writing one of many<br />
possible histories of Aboriginal media and English language appropriation—one<br />
that takes into account the ways cultural processes articulate the<br />
communication practices of social movements. In this history, I have<br />
sought to shift the focus from the i<strong>de</strong>ological content toward the meaningful<br />
or<strong>de</strong>ring of life through media production. This account emphasizes the<br />
ways Aboriginal social agents invest “tradition” with meaning through<br />
selectively engaging with technologies such as the media and the English<br />
language, and the ways cultural mediators recognize their i<strong>de</strong>ntities in these<br />
media. Attending to mediations and social movements rather than<br />
exclusively to “representations” reveals that Native media activists’efforts<br />
to grasp colonial communication and to harness elements of its power to<br />
their own advantage have figured centrally in the popularization of a<br />
mo<strong>de</strong>rn Aboriginal nationalism. Engaging with, rather than resisting, a<br />
mo<strong>de</strong>rn world system though mastery of the intervening forces of change<br />
provi<strong>de</strong>s indigenous culture workers with a means of mitigating<br />
colonialism’s <strong>de</strong>structive effects. Pressing their claims to heritage has<br />
149
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
affor<strong>de</strong>d Native social agents with a means of constructing a boundary<br />
around aboriginality and, thereby, of guarding the very traditions that<br />
colonial communication was engineered to subvert.<br />
Notes<br />
1. Some of the travel for this research was fun<strong>de</strong>d through a UMGF grant from the<br />
University of Manitoba. Library research for this paper was conducted in the<br />
context of a Postdoctoral Fellowship from the Calgary Institute for the<br />
Humanities (CIH) at the University of Calgary. I have carried out long-term and<br />
ongoing ethnographic research projects in urban Aboriginal communities in<br />
London, Hamilton and Toronto, Ontario, and in Edmonton, Alberta, from 1991 to<br />
the present which were fun<strong>de</strong>d in part by a SSHRCC Doctoral Fellowship. I am<br />
very grateful to Terry Lusty, Bert Crowfoot, Jane Woodward, Donna Rae<br />
Paquette and Lenore Keeshig-Tobias for sharing with, and teaching me. I also<br />
thank Lindy-Lou Flynn for her patient proofreading.<br />
2. As with the notion of an absence of “advanced” forms of Aboriginal governance<br />
—an i<strong>de</strong>a frequently invoked in parliamentary <strong>de</strong>bates over the course of the<br />
political <strong>de</strong>velopment of the Canadian state—Canadian social constructions of<br />
technological “progress” have often been promoted as straightforwardly positive<br />
forces, and commonly construed against an oppositional “backward” Nativeness.<br />
3. I am grateful to anonymous reviewers at the International Journal of Canadian<br />
Studies for reminding me of the importance of Daniel Francis’ contribution to the<br />
literature on representation and Aboriginal peoples.<br />
4. A prevalent liberal nostalgic yearning for cultural “preservation” posits in the<br />
embracing of English and other “foreign” technologies, the displacement, in<strong>de</strong>ed<br />
the <strong>de</strong>struction, of Indigenous languages and the knowledges engen<strong>de</strong>red in, and<br />
generative of, them. The implication is that futile-to-resist global influences are<br />
placing un<strong>de</strong>r erasure critical criteria for marking difference, and thereby<br />
dissolving the very relationships through which alterity can be established. This<br />
i<strong>de</strong>a led early globalization theorists such as Marshall McLuhan to predict that<br />
with the spread of media technologies we would all become more alike (1974).<br />
When Aboriginal individuals gesture toward similitu<strong>de</strong> by taking on attributes or<br />
technologies that would admit them into the so called “global” imagined<br />
community, they tend to be perceived as having fallen into line with the singular<br />
march of Canadian progress and their alleged breach with “Aboriginality” is<br />
variously celebrated and mourned.<br />
5. With remarkable consistency over the course of three centuries, different agents<br />
of the Canadian government have sought to introduce the content of The<br />
Governance Act from as far back as the enfranchisement legislation (see below)<br />
in the mid 19 th Century to the most recently <strong>de</strong>feated First Nations Governance<br />
Act, or Bill C-7 (introduced in 2002, <strong>de</strong>feated the following year). The legislation<br />
generally seeks to dissolve the nation to nation relationships between Aboriginal<br />
political entities and the Canadian state replacing it with a more municipal to<br />
fe<strong>de</strong>ral government-like arrangement and erro<strong>de</strong>s Indian Status including the<br />
rights and liabilities that attend it.<br />
6. In 1857, for example, the colonial government passed the “Act to encourage the<br />
gradual civilization of the Indians …” which paradoxically, both established, and<br />
provi<strong>de</strong>d a mechanism for eliminating, Indian status. Though internally contradictory,<br />
the Act conferred on bureaucrats, rather than Indian people themselves,<br />
150
White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />
Language Media<br />
the power to <strong>de</strong>cipher and hence to author Indianness. This piece of legislation<br />
promoted full citizenship or enfranchisement. It was <strong>de</strong>signed to legislate out of<br />
existence Native sovereignty and self-sufficiency, most notably self-<strong>de</strong>termination,<br />
self-representation, self-management and self-government:<br />
The Act … stipulated that any Indian judged by a special board of<br />
examiners to be educated, free from <strong>de</strong>bt, and of good moral<br />
character could, upon application, be granted fifty acres of land<br />
and “the rights accompanying it.” In short he could become<br />
“enfranchised,” or legally equal to his white neighbours, with the<br />
same rights and privileges—but he must cut all his tribal ties and<br />
sign away his rights as an Indian forever. His land would be taken<br />
from the reserve, and he would be removed from band<br />
membership. The most successful Indians would be absorbed into<br />
the general population, and their links with their reserves would be<br />
broken (Smith 1987:239).<br />
The Act targeted those, therefore, who were mostly likely to realize the<br />
aforementioned potentialities, namely, school-educated, alphabetically literate,<br />
English speaking members of the Native population.<br />
7. The incursions of New Age spiritual tourists into Aboriginal secret and sacred<br />
ceremonies and societies such as Sun Dances, Sweat Lodges and Yiwipi<br />
Ceremonies might be read as a variant strategy of prying Aboriginal spaces open<br />
for consumption by the Canadian masses.<br />
8. For the tourist industry the inviolability of Aboriginal tradition by change<br />
(typically read as the lack of technology) provi<strong>de</strong>s a clear marketing advantage.<br />
The cultural rhetoric of progress is invoked through “primitivizing” or often<br />
“infantalizing” Indigeneity, as is evinced in the “Half-<strong>de</strong>vil and half-child”<br />
characterized in Rudyard Kipling’s famous poem “White Man’s Bur<strong>de</strong>n.” In the<br />
case of Aboriginal cultural tourism, contemporary Indigenous cultural<br />
formations become analogous to Europe’s antece<strong>de</strong>nt social formations, or to<br />
childhood. The touristic aesthetic prizes this uncomplicated othering. Aboriginal<br />
touristic events will thus often seek to connect experiences of “the past as a<br />
foreign country,” with opportunities for non-regimented “leisure,” for somatic as<br />
opposed to cerebral exertion, and with glimpses of pristine nature. Herein, the<br />
values that are attributed to Aboriginality by outsi<strong>de</strong>rs, such as simplicity and a<br />
reverence for the natural world, provi<strong>de</strong> useful symbolic materials with which to<br />
hail present-weary pilgrims into transcen<strong>de</strong>nt, counter-mo<strong>de</strong>rn experiences (see<br />
also Thomas 1994, Smith 2000).<br />
9. The Canadian press coverage of Aboriginal affairs in the 1960s was somewhat<br />
less overtly opportunistic than the foregoing examples. Nonetheless, media<br />
treatments of Aboriginal and government contests over the White Paper in the<br />
1970s, The Indian Government Act and the Charlotteown Accord in the 1980s,<br />
and most recently, the Ministry of Indian and Norther Affairs’ Governance Act,<br />
have failed to situate current <strong>de</strong>bates about self-government within a longer<br />
struggle for Aboriginal legal and Treaty rights. Curiously, after more than a<br />
century, with the exception of selected pronouns, it is the right-wing discourse on<br />
Aboriginal advancement itself that has failed to mo<strong>de</strong>rnize.<br />
10. Meanwhile, tourist brochures for Lake Louise and Banff, Alberta feature staged<br />
performances of difference for urban escapees by feathered powwowing Indian<br />
dancers, according to appropriate State sanctioned, “multiculturalist” formulas—<br />
in song, dance and costume. Culturing nature for tourists, the justification for<br />
charging for these experiences, involves presenting difference in palatable,<br />
151
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
non-threatening formats—in tame, park-like, manicured “natural” environments.<br />
For the more discriminating tourist who <strong>de</strong>sires a more profound venturing from<br />
the familiar, joining a hunting camp in northern Alberta with furbearing, dogsled<br />
riding, tent dwelling northerners provi<strong>de</strong>s an opportunity to travel “backwards” in<br />
time and to experience life as “explorers” might have years ago. As silent gui<strong>de</strong>s<br />
to the authorial authors of Canadian heroic history, it is as if the snowshoe<br />
footprints and smol<strong>de</strong>ring campfires were the only marks Aboriginal peoples in<br />
the north ever etched in Canada. The Canadian north draws tourists through<br />
marketing strategies which play up the area as pristine hinterland—unpolluted,<br />
un<strong>de</strong>veloped and often unused (except so as to accommodate preferred travelers).<br />
Ventures into the Canadian north and the southern parklands offer tourists who<br />
are <strong>de</strong>sirous of an “authentic” wil<strong>de</strong>rness experience the geographical distance<br />
from Canada’s urban centres through which historical and cultural distance might<br />
be construed.<br />
Anthropological discourse on Aboriginality has, until recently, employed the<br />
same archaic culture concept that informs travel brochures. An emerging<br />
literature on urban Aboriginality, however, is shifting the focus away from the<br />
impact of globalization on reserve communities toward the complex cultural<br />
circumstances Southern Canadian urban Native peoples msut negotiate. It shows<br />
Native urbanites to be no more culturally close to Canadians than are their<br />
northern Native compatriots.<br />
11. Aboriginal media agitators and other cultural activists often must first convince<br />
Aboriginal communities of the limitations of these constructions, <strong>de</strong>bunking<br />
these myths before embarking upon their own agendas.<br />
12. Most Aboriginal individuals would balk at the assertion that Canada has two<br />
founding people and two founding languages. Aboriginal historians and anthropologists<br />
would insist that Canada would not exist in its present form had it not<br />
been for the contributions of Aboriginal peoples to its geo-political formation.<br />
Many would call to mind the guiding and care provi<strong>de</strong>d to European “explorers,”<br />
Aboriginal involvement in military <strong>de</strong>fense, not to mention the sharing of a vast<br />
resource base. Aboriginal mediators in the West would remind us that French and<br />
English became Canada’s official languages owing more to political will than to<br />
sheer practicality. In the Colonial Northwest Territories (present-day Alberta),<br />
had it been put to popular vote among the settlers, Cree not English would have<br />
been named the lingua franca.<br />
13. The newspaper article from which this information is extracted was penned by<br />
Eugene Steinhauer, great grandson of Henry Bird Steinhauer. I am very grateful<br />
to Donald B. Smith for sharing his newspaper clippings by and about E.<br />
Steinhauer, in addition to other materials, with me.<br />
14. An article in the Manitoba Free Press submitted by the American consul in<br />
Winnipeg reported on the “extraordinary” diffusion of syllabics throughout the<br />
region citing the following example: “parties <strong>de</strong>scending rivers would exchange<br />
messages by inscriptions on banks or bars of the stream. …” Syllabic messages<br />
were also inscribed on media which had previously been ma<strong>de</strong> to bear pictographic<br />
messages. According to Young, “Indians created post offices by blazing<br />
trees and writing the syllabics on the white surfaces. Sometimes they left<br />
birchbark messages un<strong>de</strong>r piles of stones, each with a peeled rod set up to attract<br />
attention” (1965:34). Significant numbers of Cree people, therefore readily<br />
adopted the syllabic system, employing handwriting, however, in distinctly Cree<br />
ways.<br />
Current translations of the Cree root “masin,” for example, clearly relate the<br />
152
White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />
Language Media<br />
concepts of “<strong>de</strong>bt,” and “employment” to “inscription.” The Cree word<br />
masinahamawew translates “S/he writes for her/him or s/he owes her/him or is in<br />
<strong>de</strong>bt to someone.” The terms masinahikâtew and masinahikehiwew translate<br />
respectively: “It is written” and “S/he is hired” (Waugh et al 1998:72). Euro-<br />
Canadian interpretations of, or investments in, writing were thus not necessarily<br />
shared with the Crees. According to missionary publications, many Cree from<br />
distant localities visited the Norway House region, particularly during times of<br />
scarcity. Many of these visitors stated that the primary purpose of their journey<br />
was to learn syllabics (Christian Guardian 8 October 1862). For the most part,<br />
syllabic literacy was transmitted by Cree people themselves; and within less than<br />
a <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> the system had spread from the Rockies to the Atlantic Coast (Murdoch<br />
1985:10).<br />
15. The extent to which Maskepetoon was actually converted to Methodism,<br />
however, is questionable. The following account in which Maskepetoon explains<br />
to Paul Kane his aversion to selecting one Christian religion, is telling. Kane<br />
recounts:<br />
Mr. Run<strong>de</strong>ll (Rundle, a Methodist) has told him that what he<br />
preached was the only true road to heaven and Mr. Hunter<br />
(Anglican) told him the same thing, and so did Mr. Thebo<br />
(Thibault, a Catholic), and as they all three said that the other two<br />
were wrong, and as he did not know which was right, he thought<br />
they ought to call a council among themselves, and then he would<br />
go with them all three; but that until they agreed he would wait<br />
(cited in MacGregor 1975:96).<br />
Although the Bible was alleged to have been written in stone, little unity of<br />
opinion existed between the Christian <strong>de</strong>nominations with regard to a singular<br />
narrative of Christianity as meaning was not given in the scriptural texts<br />
themselves. Rather, each Christian sect presumed to exclusively possess the<br />
authentic interpretation of these raw scriptural materials. Maskepetoon’s<br />
unwillingness to participate in this disunified realm pointed out what he<br />
consi<strong>de</strong>red to be the fundamental <strong>de</strong>ficiency in Christian approaches to the<br />
production of authority. The missionaries’ inability to persua<strong>de</strong> the other<br />
<strong>de</strong>nominations to arrive at some from of consensus with regard to the meaning of<br />
these texts, as well as their claims to sole possession of truth, their <strong>de</strong>valuation of<br />
other forms of knowledge and other factors signified to him, that their<br />
<strong>de</strong>cision-making methods, and therefore, their capacities for lea<strong>de</strong>rship were<br />
critically flawed. Maskepetoon was not adverse, however, to appropriating the<br />
form of communication missionaries called syllabic literacy; he simply preferred<br />
to <strong>de</strong>rive from his relationship with these texts, his own unique readings.<br />
16. Throughout the colonial era, the government set about to negotiate with Indian<br />
nations access to their lands through the treaty process. Aboriginal lea<strong>de</strong>rs ten<strong>de</strong>d<br />
to un<strong>de</strong>rstanding the process as marking a formal covenant between sovereign<br />
nations. Fe<strong>de</strong>ral authorities, on the other hand, approached the proceedings<br />
viewing the Western Canadian numbered treaties as a means for accomplishing<br />
the surren<strong>de</strong>r of Indian lands to the Crown, and the subjugation of Indian peoples<br />
to Canadian laws. Western expansionists consi<strong>de</strong>red the alienation of Indian<br />
lands and the pacification of Indian peoples necessary preconditions to the<br />
large-scale settlement of the prairie West, the construction of a railway, and the<br />
construction of a political and administrative infrastructure which would<br />
politically and economically integrate Canada as a nation (Dyck 1986:123).<br />
153
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
17. There is good reason to believe that Steinhauer was incorporated into the Cree<br />
social organization as a kindred member, owing to a perceived “internal social<br />
need.” According to Sliwa:<br />
While the nature of some kinship ties with outsi<strong>de</strong>rs was at times<br />
nothing more than metaphoric or figurative, the reciprocal<br />
responsibilities and obligations associated with being consi<strong>de</strong>red<br />
“kin” were far from symbolic (1995:5).<br />
Steinhauer’s contribution to the prosperity of the group was by way of imparting<br />
agricultural and literacy skills, and thus, the means of adapting to a rapidly<br />
changing resource base. While on the Plains, he did not actually participate as a<br />
buffalo hunter, as these prestigious positions were reserved for those with<br />
experience. Instead, Steinhauer remained in the camp with the women and the<br />
el<strong>de</strong>rly (Erasmus 1976:205). The camp meetings he organized on the plains<br />
provi<strong>de</strong>d a context for instruction to be imparted to both adults and children. By<br />
contrast, by the mid 1870’s schooling in the East typically focussed solely on<br />
children as in the estimation of church and governmental administrators, the<br />
isolation and Euro-Canadian styled socialization of Indian youth presented the<br />
most efficacious manner of at least internally blanching Indian children through<br />
“temporal, intellectual and spiritual improvement,” thus ren<strong>de</strong>ring them more<br />
palatable for eventual public consumption (Grant 1984:178).<br />
18. Although these Cree lea<strong>de</strong>rs were also willing to explore the alternative of<br />
agriculture, Tobias submits that they sought primarily to guarantee the<br />
preservation of the buffalo-hunting culture for as long as possible (1983:523).<br />
Sluman and Goodwill submit that, “It was Big Bear’s contention that none of<br />
them should consi<strong>de</strong>r signing any kind of treaty unless the government first<br />
promised immediate action for the protection and conservation of the remaining<br />
buffalo” (1982:9). In treating with the government, part of their strategy inclu<strong>de</strong>d<br />
requesting a series of reserves that were contiguous to one another, in or<strong>de</strong>r to<br />
effect a sizeable Cree territory in the Cypress Hills area. Such a concentration<br />
would enable the inhabitants to engage in concerted action to <strong>de</strong>fend their<br />
autonomy and their treaty rights (Tobias 1983:527).<br />
19. Nicholas Flood Davin was a former journalist with the Toronto Globe, the<br />
Toronto Mail, and an unsuccessful Conservative candidate for the House of<br />
Commons. In 1883, Davin foun<strong>de</strong>d the Regina Lea<strong>de</strong>r, Assiniboia’s first<br />
newspaper (DCB 1945:151).<br />
20. The same year the industrial school system was introduced, the government<br />
passed the Indian Advancement Act, which linked education with obligatory<br />
enfranchisement. It was amen<strong>de</strong>d ten years later when regulations were ad<strong>de</strong>d to<br />
provi<strong>de</strong> for compulsory school attendance. According to Persson, “punitive<br />
regulations were provi<strong>de</strong>d for parents and children who did not cooperate with the<br />
<strong>de</strong>partment in this regard” (1980:29).<br />
21. Henry Bird Steinhauer and his wife, Jessie Joyful, had 10 children. One of his<br />
great-grandsons, Ralph G. Steinhauer served as Lt. Governor for the province of<br />
Alberta from 1974-79, and on December 9, 1977, he officially opened Steinhauer<br />
Community School in Edmonton. The contributions of another great grandson,<br />
Eugene Steinhauer, are <strong>de</strong>tailed below.<br />
22. Mike Steinhauer, Eugene’s brother, served as the Executive Director of Blue<br />
Quills, the first Native Controlled Resi<strong>de</strong>ntial school in Canada. In 1967, Alice<br />
Steinhauer (Eugene’s wife) with Christine Daniels and Rose Yellow Feet<br />
foun<strong>de</strong>d the Voice of Alberta Native Women Society, an annual conference (The<br />
Native People 9 March 1973). The following year, Alice Steinhauer presented the<br />
154
White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />
Language Media<br />
findings of the Alberta Native Women’s Conference to the Royal Commission on<br />
the Status of Women hearing in Edmonton. The brief concerned: health care,<br />
education and housing, and clearly articulated Native women’s <strong>de</strong>sire for control<br />
over their own affairs (Freeman 1998:98).<br />
23. The following references to The Native People, refer to Eugene Steinhauer’s<br />
so-titled column, which appeared in The Edmonton Journal.<br />
24. When he passed away in 1995, Eugene Steinhauer left behind his wife, Alice, and<br />
his children Judy, Leon, Gary, Joseph and Michelle (Windspeaker October 1995).<br />
25. Appadurai (1996) un<strong>de</strong>rscores the i<strong>de</strong>a that cultural diversity very likely<br />
intensifies, rather than diminishes, as a result of the globalization of<br />
communications when he characterizes mediascapes as arenas where different<br />
narratives intersect. We might therefore think of an Aboriginal mediascape as<br />
providing the context for Aboriginal versions of mo<strong>de</strong>rn indigenousness, to<br />
dialogically interact with official and global versions of both Aboriginality and<br />
mo<strong>de</strong>rnity. Aboriginal media thus powerfully refutes the postmo<strong>de</strong>rnist<br />
assumption that a system of social control and power is inherent in mass media<br />
(Meadows 1995:206-7), and the i<strong>de</strong>a that socio-cosmological conformity<br />
naturally accompanies English language diffusion.<br />
26. This term emerged from the 1966 Hawthorne Report: A Survey of the<br />
Contemporary Indians of Canada. The report called for the recognition of the<br />
distinct status of Aboriginal peoples. The Government of Canada ignored the<br />
recommendations, choosing to table the White Paper instead. The Indian Chiefs<br />
of Alberta countered with their own report, “Citizens Plus,” otherwise known as<br />
the Red Paper.<br />
References Cited<br />
An<strong>de</strong>rson, Benedict (1983). Imagined Communities: Reflections on the Origin and<br />
Spread of Nationalism. Thetford, Norfolk: The Thetford Press Ltd.<br />
Appadurai, Arjun (1996). Mo<strong>de</strong>rnity at Large: Cultural Dimensions of Globalization.<br />
Minneapolis: University of Minnesota Press.<br />
Bannerji, Himani. (2000). The Dark Si<strong>de</strong> of the Nation: Essays on Multiculturalism,<br />
Nationalism and Gen<strong>de</strong>r. Toronto: Canadian Scholars Press.<br />
Blaser, Mario, Harvey Feit, and Glenn McRae (eds) (2004). In the Way of Development<br />
Indigenous Peoples, Life Projects and Globalization. London: Zed Books.<br />
Blun<strong>de</strong>ll, Valda (1989). “The Tourist and the Native,” in Bruce A. Cox, Jacques<br />
Chevalier, & Valda Blun<strong>de</strong>ll (eds.). A Different Drummer: Readings in<br />
Anthropology with a Canadian Perspective, pp. 49-58. Ottawa: Carleton<br />
University Press.<br />
Buddle, Kathleen (2004). Media, Markets and Powwows: Matrices of Aboriginal<br />
Cultural Mediation in Canada. Cultural Dynamics 16(1): 29-69.<br />
Buddle, Kathleen (2002a). “From Birchbark Talk to Digital Dreamspeaking: A History<br />
of Aboriginal Media Activism in Canada.” Unpub. PhD Dissertation, Hamilton:<br />
McMaster University.<br />
Buddle, Kathleen (2002b). “Shooting the Messenger: Historical Impediments to the<br />
Mediation of Mo<strong>de</strong>rn Aboriginality in Ontario,” Canadian Journal of Native<br />
Studies 22(1): 138-200.<br />
Burgess, Marilyn (1993). “Canadian ‘Range Wars’: Struggles over Indian Cowboys,”<br />
Canadian Journal of Communication 18: 351-364.<br />
Cardinal, Harold. 1999 [1969]. The Unjust Society. Vancouver: Douglas & McIntyre.<br />
Carter, Sarah (1990). Lost Harvests: Prairie Indian Reserve Farmers and Government<br />
Policy. Montreal & Kingston: McGill-Queen’s University Press.<br />
Clifford, James (1997). Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century.<br />
Cambridge: Harvard University Press.<br />
155
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
Clifford, James (1988). The Predicament of Culture: Twentieth-Century Ethnography,<br />
Literature and Art. Cambridge, Mass.: Cambridge University Press.<br />
Coates, Ken (1999). “Being Aboriginal: The Cultural Politics of I<strong>de</strong>ntity, Membership<br />
and Belonging among First Nations in Canada,” in Futures and I<strong>de</strong>ntities:<br />
Aboriginal Peoples in Canada, ed. Michael Behiels, 23-41. Montréal:<br />
Association for Canadian Studies.<br />
Coward, John M. (1999). The Newspaper Indian: Native American I<strong>de</strong>ntity in the<br />
Press, 1820-90. Urbana and Chicago: University of Illinois Press.<br />
Cruikshank, Julie (1994). Claiming Legitimacy: Prophecy Narratives From Northern<br />
Aboriginal Women. American Indian Quarterly 18(2): 147-167.<br />
Darnell, Regna (1992). The Inadvertent Muffling of Native Voices in The<br />
Southwestern Ontario Media. In William Cowan (ed.), Papers of the Twenty-<br />
Third Algonquian Conference. Ottawa: Carleton University Press.<br />
Demay, Joel. Culture and Media Use in Saskatchewan Indian Country. Canadian<br />
Journal of Communication 16, (1991): 417-430.<br />
Deutschlan<strong>de</strong>r, Siegrid and Miller, Leslie J. (2003). “Politicizing Aboriginal Cultural<br />
Tourism: The Discourse of Primitivism in the Tourist Encounter,” The Canadian<br />
Review of Sociology and Anthropology 40(1): 27-44.<br />
Dickason, Olive (1997). Canada’s First Nations: A History of Founding Peoples from<br />
Earliest Times, 2nd edition. Norman: University of Oklahoma Press.<br />
Dion, Joseph. My Tribe, the Crees, ed. Hugh A. Dempsey. Calgary: Glenbow Museum.<br />
1979.<br />
Dictionary of Canadian Bibliography. Toronto: The Macmillan Company of Canada<br />
Limited. 1926, 1934.<br />
Dirlik, Arif (1996). “The Past as Legacy and Project: Postcolonial Criticism in the<br />
Perspective of Indigenous Historicism,” American Indian Culture and Research<br />
Journal 20(2): 1-31.<br />
Dyck, Noel (1986). “An Opportunity Lost: The Initiative of the Reserve Agricultural<br />
Programme in the Prairie West,” in 1885 and After: Native Society in Transition,<br />
eds. F. Laurie Barron and James B. Waldram, 121-137. Regina: University of<br />
Regina, Canadian Plains Research Centre.<br />
Erasmus, Peter (1976). Buffalo Days and Nights, as told to Henry Thompson. Calgary:<br />
Glenbow-Alberta Institute.<br />
Flanagan, Tom (2000). First Nations? Second Thoughts. Montréal and Kingston:<br />
McGill-Queen’s University Press.<br />
Flynn, Lindy-Lou (1995). Buffalo Burgers With Cappuccino: Urban Indians In<br />
Vancouver. L’Uomo [Man] 7(1): 45-62. Elvira Stefania Tiberini (ed.). Special<br />
Edition, North American Indians: Cultures in Motion. Societa Tradizione<br />
Sviluppo, Universita di Roma “La Sapienza.”<br />
Freeman, Barbara. Same/Difference: The Media, Equal Rights and Aboriginal Women<br />
in Canada, 1968. The Canadian Journal of Native Studies 28, no.1(1998): 87-115.<br />
Francis, Daniel (1992). The Imaginary Indian: The Image of the Indian in Canadian<br />
Culture. Vancouver: Arsenal Pulp Press.<br />
Fulford, George (1994). “Globalization and Television in First Nations Communities:<br />
A View from the Canadian North,” in Globalization and Community: Canadian<br />
Perspectives. Jean Luc Chodkiewicz and Raymond Wiest, eds., pp. 89-112.<br />
Winnipeg. University of Manitoba Anthropology Papers 34.<br />
Furniss, Elizabeth (2001). “Aboriginal Justice, the Media, and the Symbolic<br />
Management of Aboriginal/Euro-Canadian Relations,” American Indian Culture<br />
and Research Journal 25(2): 1-36.<br />
Gaonkar, Dilip Parameshwar (1999). On Alternative Mo<strong>de</strong>rnities. Public Culture<br />
11(1): 1-18.<br />
Ginsburg, Faye D. “Screen Memories: Resignifying the Traditional in Indigenous<br />
Media.” In Faye D. Ginsburg, Lila Abu-Lughod and Brian Larkin (eds). Media<br />
Worlds: Anthropology on New Terrain, 39-57. Berkeley: University of California<br />
Press. 2002.<br />
Geertz, Clifford (1973). The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books Inc.<br />
Grant, John Webster (1984). Moon of Wintertime: Missionaries and the Indians of<br />
Canada in Encounter since 1534. Toronto: University of Toronto Press.<br />
156
White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />
Language Media<br />
Habermas, Jürgen (1989). The Structural Transformation of the Public Sphere: An<br />
Inquiry into a Category of Bourgeois Society. Thomas Burger, trans. Cambridge,<br />
Mass.: MIT Press.<br />
Hall. D. J. Clifford Sifton and Canadian Indian Administration 1896-1905. Prairie<br />
Forum 2, no. 2(1977): 127-151.<br />
Heaman, Elsbeth (1999). The Inglorious Arts of Peace: Exhibitions in Canadian<br />
Society During the Nineteenth Century. Toronto: University of Toronto Press.<br />
Innis, Harold A. (1972). Empire and Communications. Toronto: University of Toronto<br />
Press.<br />
La Course, Richard (1994). “A Quickening Pace: Native American Media 1828 to<br />
1994,” Akwe:kon Journal 11(3-4)): 53-60.<br />
Lyons, Harriet D. “Television in Contemporary Urban Life: Benin City, Nigeria.”<br />
Visual Anthropology 3, (1990): 411-428.<br />
Mabindsa, Isaac Kholisile (1984). The Praying Man: The Life and Times of Henry Bird<br />
Steinhauer. Unpub. Ph.D. thesis. Edmonton: University of Alberta.<br />
MacGregor, James G. (1975). Father Lacombe. Edmonton: Hurtig Publishers.<br />
Man<strong>de</strong>r, Jerry (1991). In the Absence of the Sacred: The Failure of Technology and the<br />
Survival of the Indian Nations. San Francisco: Sierra Club Books.<br />
Martin-Barbero, Jésus (1991). Communication, Culture and Hegemony: From the<br />
Media to Mediations, Elizabeth Fox and Robert A. White trans. Newbury Park:<br />
Sage.<br />
McDougall, John (1888). George Millward McDougall, The Pioneer, Patriot and<br />
Missionary. Toronto: William Briggs.<br />
McLuhan, Marshall (1974). Un<strong>de</strong>rstanding Media: the Extensions of Man. 1964. New<br />
York: New American Library.<br />
Myers, Fred R. (1995). “Representing Culture: The Production of Discourse for<br />
Aboriginal Acylic Paintings,” in George E. Marcus and Fred R. Myers (eds.) The<br />
Traffic in Culture: Refiguring Anthropology and Art. Berkeley: University of<br />
California Press.<br />
Miller, J. R. (1996). Shingwauk’s Vision: A History of Native Resi<strong>de</strong>ntial Schools.<br />
Toronto: University of Toronto Press.<br />
Mitchell, Timothy (2000). “The Stage of Mo<strong>de</strong>rnity.” In Questions of Mo<strong>de</strong>rnity, ed.,<br />
Timothy Mitchell, 1-34. Minneapolis: University of Minnesota Press.<br />
Mitchell, Timothy (1989). “The World as Exhibition,” Comparative Studies in Society<br />
and History 31: 217-236.<br />
Murdoch, John (1985). “Syllabics History: The Spread of Native Literacy,” in<br />
Education Manitoba 13(2): 9-11.<br />
Naficy, Hamid (1993). The Making of Exile Cultures: Iranian Television in Los<br />
Angeles. Minneapolis: University of Minnesota Press.<br />
Persson, Diane Iona (1980). Blue Quills: A Case Study of Indian Resi<strong>de</strong>ntial Schooling.<br />
Unpub. Ph.D. dissertation, University of Alberta, Edmonton.<br />
Peters, Evelyn J. (2002). “Developing Fe<strong>de</strong>ral Policy for First Nations People in Urban<br />
Areas: 1945-1975.” Canadian Journal of Native Studies 21(1):57-96.<br />
Povinelli, Elizabeth A. (1999). “Settler Mo<strong>de</strong>rnity and the Quest for an Indigenous<br />
Tradition,” Public Culture 11(1): 19-48.<br />
Reeves, W. and Jim Fri<strong>de</strong>res (1981). “Government Policy and Indian Urbanization:<br />
The Alberta Case.” Canadian Public Policy 7(4): 584-595.<br />
Ridington, Robin. 1990. “Technology, World View, and Adaptive Strategy in a<br />
Northern Hunting Society,” in Little Bit Know Something: Stories in a Language<br />
of Anthropology, 84-99. Vancouver: Douglas & McIntyre.<br />
Riggins, Stephen Harold (1983). “The Organizational Structure of the Toronto Native<br />
Times.” (1968-1981). Anthropologica 25(1): 37-52.<br />
Ryan, Joan (1978). Wall of Words: The Betrayal of the Urban Indian. Toronto: Peter<br />
Martin Associates Ltd.<br />
Sliwa, Stephen (1995). “Treaty Day for the Willow Cree.” Saskatchewan History<br />
47(1): 3-12.<br />
Sluman, Norma and Jean Goodwill (1982). John Tootoosis. Ottawa: Gol<strong>de</strong>n Dog Press.<br />
Smith, Donald B. (1987). Sacred Feathers: The Reverend Peter Jones (Kahkewaquonaby)<br />
and the Mississauga Indians. Toronto: University of Toronto Press.<br />
157
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
Smith, Sherry L. (2000). Reimagining Indians: Native Americans through Anglo Eyes,<br />
1880-1940. Oxford: Oxford University Press.<br />
Stanley, George F. G. (1960). The Birth of Western Canada. Toronto: University of<br />
Toronto Press.<br />
Taussig, Michael (1993). Mimesis and Alterity: A Particular History of the Senses.<br />
New York: Routledge.<br />
Thomas, Nicholas (1994). Colonialism’s Culture: Anthropology, Travel and Government.<br />
Princeton, N.J.: Princeton University Press.<br />
Titley, Brian (1986). A Narrow Vision: Duncan Campbell Scott and the Administration<br />
of Indian Affairs in Canada. Vancouver: University of British Columbia Press.<br />
Tobias, John L. (1991). “Protection, Civilization, Assimilation: An Outline History of<br />
Canada’s Indian Policy.” In Sweet Promises: A Rea<strong>de</strong>r on Indian-White Relations<br />
in Canada, ed. J. R. Miller, 127-144. Toronto: University of Toronto Press.<br />
——— (1983). “Canada’s Subjugation of the Plains Cree, 1879-1885.” Canadian<br />
Historical Review 64( 4): 519-48.<br />
Wal<strong>de</strong>n, Keith (1997). Becoming Mo<strong>de</strong>rn in Toronto: the Industrial Exhibition and the<br />
Shaping of a Late Victorian Culture. Toronto: University of Toronto Press.<br />
Waugh, Earle, Nancy LeClaire and George Cardinal (1998). Alperta ochi kehtehayak<br />
nehiyaw otwestamâkewasinahikan/ Alberta El<strong>de</strong>rs’ Cree Dictionary. Edmonton:<br />
Duvan House Publishing and the University of Alberta Press.<br />
Williams, Raymond (1976). Keywords. New York: Oxford University Press.<br />
Young, George (1897). Manitoba Memories: Leaves from my Life in the Prairie<br />
Province, 1868-1884. Toronto: William Briggs.<br />
Young, Mildred J. (1965). “This is Canada’s instant language,” in MacLean’s<br />
Magazine LXXVII, (24 July 1965): 24-25, 34-36<br />
Interviews and Recordings<br />
Crowfoot, Bert. Edmonton, Alberta. 25 June 1996.<br />
Keeshig-Tobias, Lenore. London, Ontario. 6 February 1992.<br />
Paquette, Donna Rae. Bonneyville, Alberta. 11 August 1998.<br />
Lusty, Terry. Edmonton, Alberta. 6 July 1997.<br />
Woodward, Jane. Edmonton, Alberta. 23 October 1997.<br />
158
Open-topic Articles<br />
Articles hors-thèmes
Emily Gilbert 1<br />
What is at Stake in the NAMU Debates? A Review of<br />
the Arguments For and Against North American<br />
Monetary Union<br />
Abstract<br />
Discussions regarding a possible North American Monetary Union (NAMU)<br />
explo<strong>de</strong>d in Canada in 1999. While the furor has waned, there is growing<br />
support for monetary union among the business community, in government<br />
and by the public. What is at stake in the NAMU <strong>de</strong>bates? Advocates<br />
emphasize the economic benefits to be had, from the creation of a less volatile<br />
North American trading area to increased tra<strong>de</strong> across the continent.<br />
Opponents have countered that the different economic cycles between<br />
Canada and the United States make NAMU unviable, with the loss of<br />
monetary sovereignty too much of a cost to bear. This paper will provi<strong>de</strong> a<br />
<strong>de</strong>tailed review of these and other arguments for and against NAMU. It will<br />
also suggest, however, that more attention needs to be addressed to the<br />
potential social and cultural implications of monetary union—issues that<br />
have hitherto received less attention.<br />
Résumé<br />
En 1999, on a assisté au Canada à <strong>de</strong>s débats acharnés entourant l’éventuelle<br />
Union monétaire en Amérique du Nord (NAMU). Quoique les émotions aient<br />
diminué <strong>de</strong>puis lors, on constate un appui croissant pour l’union monétaire<br />
parmi les gens d’affaires, au sein du gouvernement et auprès du grand public.<br />
Quels sont les enjeux <strong>de</strong>s débats sur l’union monétaire? Les partisans<br />
soulignent les avantages économiques qui en découleraient, <strong>de</strong>puis la<br />
création d’une zone commerciale nord-américaine moins volatile, à une<br />
augmentation du commerce partout à travers le continent. Les opposants à<br />
l’union répliquent à cela que les cycles économiques qui sont différents <strong>de</strong><br />
part et d’autre <strong>de</strong> la frontière Canada-É.-U. ren<strong>de</strong>nt le concept <strong>de</strong> l’union<br />
monétaire peu réalisable, le tout étant assorti d’une perte éventuelle <strong>de</strong><br />
souveraineté qui représenterait à elle seule un coût insupportable. La<br />
présente communication fournit un survol détaillé <strong>de</strong> tels et d’autres<br />
arguments pour et contre l’union monétaire. Et elle propose également que<br />
nous <strong>de</strong>vons porter davantage d’attention aux résultats potentiels <strong>de</strong> l’union<br />
monétaire aux plans social et culturel — soit <strong>de</strong>s dossiers auxquels on a<br />
jusqu’ici porté peu d’attention.<br />
Debates around the future of the Canadian dollar erupted in 1999. On 20<br />
January that year, Gordon Thiessen, then Governor of the Bank of Canada,<br />
gave a speech to the Canadian Club of Ottawa that questioned the future<br />
International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
30, 2004
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
viability of the North American dollar (Thiessen 1999). The issue quickly<br />
went international: Bernard Landry, then finance minister of the Parti<br />
Québécois government, floated the i<strong>de</strong>a of a fixed currency at the economic<br />
meetings in Davos, Switzerland, while Raymond Chrétien, then Canadian<br />
Ambassador to the United States, tested the i<strong>de</strong>a of monetary union before<br />
an American audience. In March, the topic was raised in the House of<br />
Commons by Gilles Duceppe, lea<strong>de</strong>r of the Bloc Québécois, with the<br />
support of young MPs from the Reform and Conservative parties. Despite<br />
the voluminous opposition, later that month five economists were invited to<br />
present their views on monetary union to the Senate Committee on<br />
Banking, Tra<strong>de</strong> and Commerce (Cusson 1999; Industry Canada 1999). Not<br />
long after, two formal proposals were produced, which in turn prompted<br />
further discussions by aca<strong>de</strong>mics and policy makers at conferences in the<br />
United States and Canada (Courchene and Harris 1999; Grubel 1999; see<br />
also Buiter 1999). The <strong>de</strong>bates were also regularly featured in the press with<br />
Maclean’s, the national newsmagazine, running it as the cover story the<br />
week of 5 July 1999.<br />
The timing was significant. That year marked the advent of the euro as a<br />
unit of account and in electronic form, although not yet as a hard currency.<br />
Robert Mun<strong>de</strong>ll received a Nobel Prize in 1999, largely for his work on<br />
optimal currency areas, which set out the theoretical groundwork for the<br />
shift to a transnational currency in Europe. In Canada, the dollar was at a<br />
then all-time low thanks to a drop in international confi<strong>de</strong>nce, a victim of<br />
the fallout from the 1998 Asian currency crisis. And 1999 also marked the<br />
ten-year anniversary of the original free tra<strong>de</strong> agreement with the United<br />
States, with the government set to launch an initiative that would assess the<br />
future of the North American relationship (SCFAIT 2001a; 2001b; 2002).<br />
Millennial angst was no doubt also in the air.<br />
Since 1999, the issue of NAMU has waxed and waned, but it has never<br />
disappeared. As Terence Corcoran, editor of the Financial Post, has<br />
observed, “This is a topic that just won’t die” (MacLean 2001). In fact,<br />
many commentators have indicated that monetary union will be the policy<br />
issue facing Canadians in the first <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> of the 21 st century. Several<br />
government reports have examined the potential of NAMU; although none<br />
have come outright in favour of monetary union in the immediate future, the<br />
reports do acknowledge that monetary union might be foreseeable in the<br />
longer term (see, for example, SCFAIT 2002). Support among the business<br />
community is not yet overwhelming, but it too continues to grow (see, for<br />
example, Tellier 2001; Cooper 2002). After the terrorist attacks of<br />
September 11, polls of the Canadian business community indicated a rise in<br />
support for NAMU (Vardy and Thorpe 2001, FP2; Carmichael 2002, 2).<br />
The business community was interested in any proposals for <strong>de</strong>epening<br />
economic integration as a way of ensuring that the bor<strong>de</strong>r would remain<br />
open <strong>de</strong>spite heightened security fears in the United States. Another flurry<br />
162
What is at Stake in the NAMU Debates? A Review of the Arguments For<br />
and Against North American Monetary Union<br />
of interest in NAMU arose in 2002 when the Canadian dollar dropped to its<br />
lowest ever value vis-à-vis the US dollar. Even as the Canadian dollar has<br />
risen significantly in 2003 and into 2004, NAMU discussions have been<br />
revived as a means to stabilize and <strong>de</strong>-risk the volatile North American<br />
monetary landscape as Canadian companies have struggled to adjust to the<br />
rapidly rising loonie (see, for example, Harris 2003; Segal 2003; Maich<br />
2004). As Hugh Segal has argued:<br />
The Canadian dollar is unlikely to be one of the four or five<br />
dominant world currencies in 25 years. Areasoned, open <strong>de</strong>bate, at<br />
a time of political transition, makes immense sense. Putting the<br />
matter off, and hoping it will go away, makes no sense at all. (Segal<br />
2003, 64)<br />
Why is there so much interest coming from Canada for monetary union<br />
with the United States? What could Canada gain from NAMU? What might<br />
be lost? What interest, if any, has the United States <strong>de</strong>monstrated in<br />
NAMU? This paper will provi<strong>de</strong> a review of the ongoing NAMU <strong>de</strong>bates<br />
and the arguments that have been presented for and against monetary union.<br />
Particular attention will be addressed to the two substantive proposals for<br />
monetary union that emerged in the summer of 1999 (Courchene and Harris<br />
1999; Grubel 1999). In addition, I will draw upon the many reports that<br />
governments and think-tanks have produced since then, as well as the<br />
ongoing media attention to these issues. As will be clear from the discussion<br />
below, much of the <strong>de</strong>bate has been un<strong>de</strong>rtaken by economists who <strong>de</strong>al,<br />
almost exclusively, on the economic issues. However, there are several<br />
aca<strong>de</strong>mic papers that have been recently published that consi<strong>de</strong>r various<br />
political aspects of the <strong>de</strong>bates, and these too will be drawn upon in the<br />
discussion below (see, for example, Clarkson 2000; Laidler and<br />
Poschmann 2000; Robson and Laidler 2002; Helleiner 2003a, 2003/2004;<br />
Bowles 2004). I will also argue that, as the <strong>de</strong>bates unfold, further attention<br />
needs to be addressed to the potential social and cultural implications of<br />
monetary union.<br />
The Arguments for North American Monetary Union<br />
The visions of NAMU that have been put forward differ in several ways, but<br />
they are fuelled by similar critiques of the Canadian economic landscape.<br />
The two substantive papers—the first by economists Thomas J. Courchene<br />
and Richard Harris (1999) and the second by economist and former Reform<br />
Member of Parliament Herbert Grubel (1999)—both argue that a floating<br />
exchange rate has not served Canada well over the last 30 years, and<br />
especially since the advent of free tra<strong>de</strong> in 1989. Since 1970, when Canada<br />
became the first country to withdraw from the Bretton Woods agreement,<br />
the currency has suffered from a series of “misalignments”—from<br />
moments of unusual highs of US$104.00 in 1974 to the significant <strong>de</strong>cline<br />
from the mid-1990s, from US73¢ in 1996 to an all-time low of 61.75¢ in<br />
2002. The lows to which the Canadian dollar was sinking in the late 1990s<br />
163
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
prompted wi<strong>de</strong>spread concern, particularly as they seemed to be “far below<br />
any value justified by fundamental benchmarks” (Courchene and Harris<br />
1999, 8).<br />
The value of a currency is often thought to reflect the health of the<br />
national economy; hence sinking currency values often entail sinking<br />
feelings regarding national economies. As Jim Stanford remarks, “There is<br />
a common-sense wisdom, shared by high-powered financial analysts and<br />
common citizens alike, that equates the financial strength of a country’s<br />
currency with the economic and geopolitical well-being of the country<br />
itself” (Stanford 2003/4, 59). In turn, the low Canadian dollar is blamed for<br />
a wi<strong>de</strong> range of outcomes, including a lower standard of living in Canada<br />
than in the United States, and an apparently growing north–south brain<br />
drain (Courchene and Harris 1999, 6; Grubel 1999, 35). But what has been<br />
especially galling to many advocates of NAMU is Canada’s continued<br />
lower rate of productivity, which remains about 25% below that of the<br />
United States, even after all the promises that free tra<strong>de</strong> would equalize<br />
these figures (Landry 2000, 35; McIver 2001, 2; Parizeau 2002, 15). They<br />
argue that the <strong>de</strong>preciated currency has encouraged Canada to rely on its<br />
export sector—exports currently make up over 45% of the total Canadian<br />
GDP, with 86% of Canadian merchandise exports now going to the United<br />
States (SCFAIT 2001a). This has, in turn, prolonged a reliance on an “old<br />
economy” of natural resources—which still comprise 30% of Canadian<br />
exports—rather than on the <strong>de</strong>velopment of an innovative, diversified<br />
economy (Grubel 1999, 14; Courchene 2001, 5; Parizeau 2002, 8).<br />
Moreover, rather than mo<strong>de</strong>rnize and invest in new technologies—which<br />
often have to be imported at great expense from the United States—<br />
businesses rely instead on the low dollar to help them remain competitive<br />
(see Harris 2001, 3; Courchene and Harris 1999, 10; Cooper 2002). John<br />
Manley, speaking in 2002 as Deputy Prime Minister, echoed these concerns<br />
when he accused Canadian manufacturers of using the low dollar as a<br />
crutch—which had the immediate impact of <strong>de</strong>valuing the Canadian dollar<br />
even further (Stinson, Scoffield and Saun<strong>de</strong>rs 2002).<br />
This “lazy manufacturers” or “lazy firm” thesis has driven much of the<br />
push towards monetary union, and has fed into the expectation that hitching<br />
the Canadian dollar to the United States would not only immediately result<br />
in a stronger Canadian currency but would force a slack business<br />
community to un<strong>de</strong>rtake some fundamental restructuring (see also, for<br />
example, Crow 1999; McCallum 2000; Tellier 2001; Parizeau 2002;<br />
SCFAIT 2002). Yet while the <strong>de</strong>preciating Canadian dollar haunts<br />
advocates of monetary union, of equal concern has been the volatility of the<br />
currency. Its fluctuation—whether up or down—incurs hedging costs as<br />
both importers and exporters try to minimize the risks associated with<br />
future uncertainties. “Stable and predictable rates of international finance<br />
and cost calculations” are argued to be particularly important for a free tra<strong>de</strong><br />
164
What is at Stake in the NAMU Debates? A Review of the Arguments For<br />
and Against North American Monetary Union<br />
zone such as North America, which implemented the North American Free<br />
Tra<strong>de</strong> Agreement in 1994 (Harris [1993] qtd. in Courchene and Harris<br />
1999, 10). As Mun<strong>de</strong>ll has explained:<br />
You can’t have a real free-tra<strong>de</strong> area with flexible exchange rates.<br />
It is absurd to think that lowering tariffs by 10% is going to make<br />
any big difference when there can be big movements in the<br />
exchange rate that can wipe out profits. (Mun<strong>de</strong>ll 2000, 61)<br />
Furthermore, this volatility creates confusion regarding costs and prices<br />
on either si<strong>de</strong> of the bor<strong>de</strong>r; making these more transparent by doing away<br />
with the exchange rate would, it has been suggested, mitigate the use of<br />
countervailing and antidumping allegations that have plagued US–Canada<br />
tra<strong>de</strong> relations in recent years (Cusson 1999, 1; SCFAIT 2002, 199).<br />
What is the solution to all the problems i<strong>de</strong>ntified above? Courchene and<br />
Harris advocate fixing Canadian–US exchange rates in the short term—as<br />
this could be implemented immediately—with a long-term goal of NAMU.<br />
Grubel, by contrast, argues that a short-term fix is not sufficient and that<br />
Canada should move without <strong>de</strong>lay to the “hard fix” of a common currency<br />
with the United States, which could possibly also inclu<strong>de</strong> Mexico. 2 While<br />
the scenarios are somewhat different in their implementation, both entail<br />
fixing the Canadian dollar to that of the United States so that it is eventually<br />
permanent and irrevocable. I<strong>de</strong>ally, a transnational central bank would be<br />
established, much along the lines of the European Central Bank (ECB) in<br />
the euro area. And a new currency would be created—which Grubel names<br />
the “amero”—that could feature some symbols of Canadian national<br />
i<strong>de</strong>ntity—much as the new euro coins feature the national icons of the<br />
original members of the EMU.<br />
How would fixing the Canadian dollar to that of the United States remedy<br />
the economic problems i<strong>de</strong>ntified above? There are four main arguments.<br />
First, the link would boost international confi<strong>de</strong>nce in Canadian markets<br />
given the strength of the US economy (which was particularly strong when<br />
NAMU proposals first emerged). Second, a fix would mean that Canadian<br />
business could no longer rely on a low Canadian dollar and would therefore<br />
have to become more efficient and more responsive to market conditions.<br />
Third, this, in turn, would mean that Canadian firms would become more<br />
productive. Finally, the fixed exchange rate would also create a less volatile<br />
and more stable tra<strong>de</strong> and investment landscape, which would itself<br />
encourage more tra<strong>de</strong>.<br />
Embracing a full monetary union (rather than simply fixing the exchange<br />
rates) would have several additional advantages.First of all, there would be<br />
little question that the fix was permanent—and that Canada would not just<br />
withdraw from it if political conditions were ripe. Second, the transaction<br />
costs that are incurred between the two countries when currencies change<br />
hands across the bor<strong>de</strong>r—from transnational business to the winter-weary<br />
165
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
Canadians that travel to Florida—would be eliminated. Third, issuing a<br />
new currency would not greatly affect seignorage—the profit that the<br />
government accrues from issuing the currency—which estimates put at<br />
about $3 billion annually, as Canada could continue to accrue seignorage<br />
for the monies that it issued (Robson and Laidler 2002, 3; SCFAIT 2002).<br />
Fourth, the hedging costs now incurred to manage currency fluctuations<br />
would no longer be necessary because the volatility of the two currencies<br />
against one another would be eliminated. And it has also been argued that<br />
the labour and capital that currently go into market forecasting could be<br />
better directed elsewhere, which would result in a corresponding increase<br />
in the standard of living (Grubel 1999, 8). Fifth, the structural economic<br />
changes that would be required of NAMU—with, for example, the creation<br />
of a new transnational bank—would in themselves create such a “dynamic<br />
<strong>de</strong>velopment” that they would “result in greater economic efficiency”<br />
(Grubel 1999, 8). Finally, and importantly, there is an un<strong>de</strong>rlying<br />
assumption that monetary union will raise Canada’s tra<strong>de</strong> with the United<br />
States and hence the GDP, much in the same way that the free tra<strong>de</strong><br />
agreements are said to have done. The work of Jeffrey A. Frankel and<br />
Andrew K. Rose (2000) is often cited to support this claim as their research<br />
indicates that “currency union participation more than triples tra<strong>de</strong> with<br />
other members of the union; and that each 1% increase in tra<strong>de</strong> relative to<br />
GDP raises income per capital 0.33%, thanks to the economies of scale and<br />
productivity gains that accompany expansion of international tra<strong>de</strong>”<br />
(Carmichael 2002, 3). Some projections <strong>de</strong>riving from this study suggest<br />
that if Canada were to adopt the US dollar outright, GDP could increase by<br />
between 30–50% over ten years (Robson and Laidler 2002, 4; Carmichael<br />
2002, 3).<br />
These economic benefits are contrasted against the alternative scenario<br />
that the NAMU advocates foresee: a dollarized Canadian economy (see, for<br />
example, Cusson 1999; Courchene and Harris 1999; Grubel 1999; Chriszt<br />
2000; Williams 2001; Carmichael 2002; Cooper 2002). Market<br />
dollarization, they argue, is already well un<strong>de</strong>rway—that is, US dollars are<br />
increasingly being used in the Canadian private sector and even informally<br />
among the public—and that this will only increase if the Canadian dollar<br />
continues to fall. This, they suggest, will lead to a “slippery slope” situation<br />
whereby the US dollar effectively becomes the <strong>de</strong> facto Canadian currency<br />
(Courchene and Harris 1999, 21). In this scenario Canada would lose any<br />
negotiating influence over the monetary region, particularly as it would<br />
likely inclu<strong>de</strong> other states across the Americas where the US dollar is<br />
already used as currency, as in Panama, Ecuador and El Salvador. As<br />
Courchene and Harris conclu<strong>de</strong>:<br />
If a pan-American currency area were to <strong>de</strong>velop without<br />
Canada’s participation, the United States would <strong>de</strong>rive fewer<br />
marginal benefits from adding Canada to the arrangement and be<br />
less inclined to tra<strong>de</strong> influence (or seignorage) in exchange for<br />
166
What is at Stake in the NAMU Debates? A Review of the Arguments For<br />
and Against North American Monetary Union<br />
Canada’s later accession. This militates for speedy Canadian<br />
action in enunciating a coherent policy stance on multilateral<br />
currency arrangements. (24)<br />
Thus, while it is clear that a monetary union would ero<strong>de</strong> Canada’s<br />
monetary sovereignty, NAMU advocates argue that it would at least offer<br />
some mechanism for Canadian participation by way of the new monetary<br />
institutions that would be created such as the North American Central Bank<br />
(NACB). The spectre of imminent dollarization thus infuses the NAMU<br />
arguments with much of its urgency, but also explains how it is the NAMU<br />
advocates can argue that a monetary union is the best possible “ma<strong>de</strong>-in-<br />
Canada” articulation of Canadian sovereignty (see Gilbert 2005a).<br />
The Arguments against North American Monetary Union<br />
Opponents to monetary union counter many of the economic premises of<br />
the NAMU advocates, but also introduce a number of additional issues into<br />
the <strong>de</strong>bates. One of the most important of these is that <strong>de</strong>spite the<br />
interconnections between the Canadian and US economies, the two still<br />
operate on very different business cycles and thus do not form the kind of<br />
“optimal currency area” that might warrant a monetary union. Canada is a<br />
net exporter of raw materials and a net importer of manufactured goods,<br />
whereas the United States is a net exporter of manufactured goods and a net<br />
importer of raw materials (Murray 2000, 50; see also Crow 1999; Robson<br />
and Laidler 2002; Thiessen 2000; Dodge 2002a, 2002b). External<br />
economic shocks thus impact the countries quite differently, which<br />
<strong>de</strong>mands a flexible exchange rate that can be adjusted accordingly. The<br />
relatively limited impact of the Asian crisis of 1997-1999 on Canada is<br />
usually trotted out to support this argument (see, for example, McCallum<br />
2000; Drummond 2001; Thiessen 2000; Murray 2000; see also Crow 1999;<br />
Dodge 2002a).<br />
As noted above, opponents to NAMU also dispute several of the claims<br />
ma<strong>de</strong> by its advocates. With respect to the productivity arguments, for<br />
example, Robson and Laidler point out that the picture is not so dire when<br />
the figures are disaggregated to provi<strong>de</strong> a finer assessment; it is clear that<br />
the US outperforms Canada in only some sectors, especially machinery and<br />
electrical and electronic equipment, and that Canada outperforms the US in<br />
some sectors (Robson and Laidler 2002, 10; see also McCallum 2000, 7;<br />
Laidler 1999, 326). Others query the <strong>de</strong>gree of uncertainty that has been<br />
attributed to the current economic structure and have questioned whether<br />
fixed exchange rates actually lead to greater certainty (Williams 2001). As<br />
Laidler reminds us, a study by Osakwe and Schembri reports “no fewer than<br />
21 foreign exchange crises un<strong>de</strong>r fixed exchange rates since 1990, of which<br />
17 en<strong>de</strong>d in <strong>de</strong>valuation and/or the adoption of a floating exchange rate”<br />
(Laidler 1999, 331). Furthermore, the high correlation between monetary<br />
union and increased tra<strong>de</strong> has also been questioned as it has been disputed<br />
167
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
whether the case studies utilized by Frankel and Rose are directly<br />
applicable to the North American context (Robson and Laidler 2002,<br />
21–22). Finally, dollarization is yet another argument that has been<br />
challenged. Research by John Murray and James Powell for the Bank of<br />
Canada suggests, for example, that there is less dollarization in Canada now<br />
than there was 20 years ago (Murray and Powell 2002, 3; see also Laidler<br />
and Poschmann 2000; Robson and Laidler 2002; Bowles 2004). This<br />
research indicates that the need for NAMU is not nearly as pressing as its<br />
advocates have maintained.<br />
In addition to their disputes with the economic rationales and motives for<br />
NAMU, many of its opponents take umbrage at the loss of monetary<br />
sovereignty that will result. Even advocates of monetary union<br />
acknowledge that “NAMU would mean the end of sovereignty in Canadian<br />
monetary policy” (Courchene and Harris 1999, 23). Not only would the<br />
Bank of Canada lose its ability to affect the value of the currency, but it<br />
would also lose control over interest rates—its most significant<br />
policy-making tool. The creation of an NACB—to be mo<strong>de</strong>lled on the<br />
ECB—would not offset this loss sufficiently as the European context is not<br />
directly comparable with that of North America. The ECB, established<br />
1 June 1998, is run by a governing council that consists of six executive<br />
members, plus the governors of the national banks of the twelve<br />
participating euro countries. Hence each of the participating countries has<br />
equal representation in the bank’s <strong>de</strong>cision making, which provi<strong>de</strong>s them<br />
with some control over monetary policy—for many countries this is more<br />
input than they had previously, when their currencies were on a fixed peg to<br />
the Deutschmark. In fact, the ECB was actually seen as being particularly<br />
advantageous for smaller countries (Murray 2000, 54).<br />
Comparisons with North America are troubling for several reasons.<br />
First, North America is dominated by the United States, both in terms of<br />
population—at about 280 million compared to 31 million in Canada and<br />
nearly 100 million in Mexico—and the size of its economy, which accounts<br />
for 80% of the continent’s output (Dodge 2002a, 2002b). This has no<br />
parallel to Europe where the largest economy, Germany, accounts for just<br />
30% of economic output. The predominance of the United States in the<br />
region makes it unlikely that an NACB would be able to replicate the shared<br />
governance structure of the ECB. In<strong>de</strong>ed, Courchene and Harris suggest<br />
that Canada’s representation on the board of directors of a new central bank<br />
for the two countries should only reflect Canada’s much smaller share in the<br />
combined Canadian-US GDP (22; see also Grubel 1999, 4). Even they<br />
acknowledge that this is not i<strong>de</strong>al, admitting that whether Canadians would<br />
be content with this arrangement is “beyond our ability to assess”<br />
(Courchene and Harris 1999, 22).<br />
168
What is at Stake in the NAMU Debates? A Review of the Arguments For<br />
and Against North American Monetary Union<br />
Opponents to NAMU have been more vociferous in their criticism of this<br />
meagre role, arguing that such an arrangement would lead to a situation in<br />
which US interests prevail:<br />
US monetary authorities would more than likely make their<br />
monetary policy <strong>de</strong>cisions on the basis of mainly domestic<br />
economic consi<strong>de</strong>rations … [they] could very well set interest<br />
rates at levels that Canadians [do] not appreciate, perhaps to cool<br />
off a robust US economy out of step with Canada’s economic<br />
cycle. (SCFAIT 2002, 205) 3<br />
Just because one monetary policy would be in place across Canada and<br />
the United States does not mean that the effects would be even, or even that<br />
<strong>de</strong>cision making would not prioritize one economic sector over another<br />
(this is why there are calls for the economies of the two countries to be more<br />
in line first, something that David Dodge, Governor of the Bank of Canada,<br />
has advocated). Grubel offers some hope that the imbalance of power<br />
would be tempered by Mexico’s inclusion in the NAMU, with US<br />
dominance offset by the use of strategic voting on regional or transnational<br />
interests (Grubel 1999, 16). But this small measure doesn’t provi<strong>de</strong> Canada<br />
with any more direct participation in <strong>de</strong>cision making, given that the whole<br />
NAMU area would still have tobethe main focus ofall policy <strong>de</strong>cisions.<br />
Although North America has become increasingly economically<br />
enmeshed since the advent of free tra<strong>de</strong>, it is notable for having “minimal<br />
institutions of collective governance”—much less so than in Europe<br />
(Clarkson 2001, 7). Edward Carmichael, senior economist at the Toronto<br />
branch of JP Morgan, suggests that this lack of “North American political<br />
framework currently blocks implementation of a common currency.<br />
Without such institutions, the transfer of national sovereignty to a single,<br />
supranational central bank lacks political legitimacy. Without the<br />
transnational institutions to ensure the political accountability of a North<br />
American central bank, a North American monetary union is unlikely to<br />
emerge” (Carmichael 2002, 6). Moreover, there is doubt that the United<br />
States would even be amenable to a new institution, given that it would<br />
entail the loss of its own currency and the pre-eminent role of the Fe<strong>de</strong>ral<br />
Reserve. One alternative that has been floated is that, rather than create a<br />
whole new institution, Canada (and perhaps later Mexico) be given<br />
representation on the Fe<strong>de</strong>ral Reserve. The US dollar would become the<br />
currency for the continent, with Canada becoming, say, the thirteenth vote<br />
on the Fe<strong>de</strong>ral Market Open Committee (FOMC). But even if this setup was<br />
more favourable to the United States—and it is not clear that it would<br />
be—clearly Canada’s role in monetary policy making would be<br />
minimized. 4 As it now stands, the voting members of the FOMC are picked<br />
from a revolving group of presi<strong>de</strong>nts of district banks in the United States as<br />
well as “governors of the Fe<strong>de</strong>ral Reserve System, appointed by the US<br />
presi<strong>de</strong>nt (subject to congressional approval), who make up the majority of<br />
the FOMC and, through Congress, are accountable to the electorate for the<br />
169
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
conduct of monetary policy” (Laidler and Poschmann 2000, 16). If the<br />
existing setup were retained, Canadian voting powers would be rotated, and<br />
always offset against a larger number of <strong>de</strong>mocratically elected<br />
representative FOMC members from the United States.<br />
Without direct representation in the newly configured monetary<br />
institution, Canada would lose its mechanisms “to hold policymakers<br />
accountable for their activities” (Robson and Laidler 2002, 12). While it is<br />
clearly the case that over the last <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s monetary <strong>de</strong>cisions have become<br />
more and more susceptible to external influences, and that <strong>de</strong>cisions about<br />
exchange rates are less in the hands of central banks than international<br />
market players, accountability continues to be one of the governing<br />
elements of domestic institutions (Boyer 2000, 55; Robson and Laidler<br />
2002, 1). 5 Inflation targets, Laidler reminds us, rest on “an administrative<br />
agreement between the minister [of Finance] and the Bank of Canada”<br />
(Laidler 1999, 328). Former Bank of Canada governor John Crow concurs,<br />
“Whatever thought might go into it, and whatever advice may be given, in<br />
Canada the choice of an exchange rate regime clearly is, and always has<br />
been, a governmental <strong>de</strong>cision, not a Bank of Canada one” (Crow 1999, 31).<br />
A Dual Responsibility Agreement of 1961 governs the relationship<br />
between the government and the central bank so that while the actions of<br />
each are putatively in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt, they are also each subject to consi<strong>de</strong>rable<br />
limits, which hence reduce political opportunism and reinforces the Bank’s<br />
credibility (Laidler 1999).<br />
It is precisely over the issue of accountability that the ECB has received<br />
some of its harshest criticism. Its awkward political infrastructure empties<br />
it of parliamentary power and public accountability from the executive (see<br />
Crouch 2000, 1; Williams 2001, 4). Part of the awkwardness arises from the<br />
overlap in governance between the twelve members of the euro and the<br />
fifteen members of the EU. While Denmark, Swe<strong>de</strong>n and the UK don’t<br />
participate in <strong>de</strong>cision making regarding euro-zone monetary policy as they<br />
are not members of the EMU, it is nonetheless the case that while “the<br />
finance ministers of states participating in the EMU meet in the ‘Eurogroup’<br />
to consi<strong>de</strong>r issues facing the monetary union, they can act authoritatively<br />
only as the Economic and Finance Ministers (Ecofin) Council, a body<br />
which inclu<strong>de</strong>s representatives from EU countries that have not adopted the<br />
euro” (Andrews, Henning and Pauly 2002, 3). The loss of direct<br />
accountability that would occur with the creation of a transnational<br />
bank—and the shared responsibilities for <strong>de</strong>cision making that would be<br />
required—is in<strong>de</strong>ed one reason why Laidler and Poschmann argue that the<br />
US would oppose its creation (Laidler and Poschmann 2000, 16).<br />
Advocates of NAMU, by contrast, are little concerned with the loss to<br />
monetary sovereignty—in fact, some argue that it would benefit Canada<br />
precisely because of this reason. The Bank of Canada’s inflation-fighting<br />
agenda of the late 1980s and early 1990s still looms large in the minds of<br />
170
What is at Stake in the NAMU Debates? A Review of the Arguments For<br />
and Against North American Monetary Union<br />
many Canadian economic pundits. Inflation was minimized, but a<br />
recession set in as interest rates more than doubled those in the United<br />
States—at 9% in Canada in 1990 and only 4% in the United States;<br />
unemployment was also high and the result was a serious recession (see<br />
Courchene and Harris 1999; Grubel 1999; Parizeau 2002, 8). Despite the<br />
consi<strong>de</strong>rable support for the Bank of Canada in recent years un<strong>de</strong>r the<br />
governance of David Dodge (see, for example, Courchene 2001, 4), many<br />
see monetary union and the relinquishing of monetary sovereignty as a way<br />
to avoid repeating past mistakes with the additional bonus of acquiring the<br />
sagacity of the monetary policies of the Fe<strong>de</strong>ral Reserve (Grubel et al. 1999,<br />
6; McIver 2001, 5; Parizeau 2002, 14). Freelance writer Linda McQuaig<br />
caustically observes:<br />
For some Canadians, particularly those in the financial and<br />
business sector, the prospect of tying Canadian hands like this<br />
would be a dream-come-true. They would rather trust Alan<br />
Greenspan and the US administration to make <strong>de</strong>cisions about<br />
Canada’s economy than risk allowing ordinary Canadians having<br />
a say in the matter. (McQuaig 2002)<br />
And it is this fear, that the United States would have its way, that has fuelled<br />
much of the opposition to NAMU. The reticence to shared governance and<br />
transnational institutions by the United States suggests that if a monetary<br />
union were to unfold, political annexation would likely ensue (see, for<br />
example, Crow 1999; Thiessen 1999, 2001; Wallace 1999; Murray 2000;<br />
Williams 2001; Carmichael 2002; Dodge 2002a; SCFAIT 2002; Bowles<br />
forthcoming). Given that the putative mo<strong>de</strong>l and template for NAMU has<br />
been the euro-zone, where negotiations around political union have been<br />
<strong>de</strong>veloping since WWII, this concern is not entirely unfoun<strong>de</strong>d (Bowles,<br />
Croci and MacLean 2003; Verdun 1999). Courchene has downplayed the<br />
importance of the politics of monetary union, arguing that “once the euro is<br />
up and working, its origins are no longer that important. What is important<br />
is that the euro is a supra-national currency and is triggering a major drive<br />
toward currency consolidation” (Courchene 2001, 4). 6 The numerous<br />
concerns raised by opponents to NAMU reviewed above suggest, however,<br />
that questions regarding political sovereignty are implicit in <strong>de</strong>cisions<br />
regarding monetary restructuring.<br />
What Else is at Stake in the NAMU Debates?<br />
As <strong>de</strong>scribed above, the NAMU proponents emphasize the economic<br />
benefits of a monetary union, from increased regional tra<strong>de</strong> to more<br />
efficient, productive and innovative economies. Opponents to NAMU have<br />
challenged several of the premises and rationales of NAMU advocates, but<br />
many have also expressed concern with the <strong>de</strong>gree of political integration<br />
that would be required un<strong>de</strong>r monetary union. But what about the social and<br />
cultural implications of NAMU? Very little attention has been addressed to<br />
these issues, even though the original proposals by Courchene and Harris<br />
171
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
and Grubel acknowledge that these are important touchpoints. Both<br />
proposals recognize that national currencies can evoke strong feelings<br />
around national i<strong>de</strong>ntity—and this was certainly a prominent issue raised<br />
by the early media attention on NAMU (see, for example, Maclean’s 5 July<br />
1999). A prevalent concern conveyed in the popular press was that a new<br />
currency would mean the <strong>de</strong>mise of yet another Canadian icon in the wake<br />
of US cultural imperialism. Anticipating these concerns, both the proposals<br />
offer suggestions for the accommodation of nationalist symbolism on a<br />
transnational currency. Grubel proposes that the new “amero” have<br />
common symbols on one si<strong>de</strong>, and national <strong>de</strong>signs on the other (Grubel<br />
1999, 5), whereas Courchene and Harris suggest that even if the US dollar<br />
became the single currency, the dollars to circulate in Canada could be<br />
printed with some Canadian symbolism (22). 7<br />
Yet while symbolism is an important aspect of the ways nations are<br />
imagined into being as a kind of political community (cf. An<strong>de</strong>rson 1991),<br />
this is but one way that money evokes a sense of national i<strong>de</strong>ntity. In<strong>de</strong>ed,<br />
the sole attention to the symbolic aspects of money <strong>de</strong>flects attention away<br />
from the other ways that money secures a sense of national cohesion<br />
(Gilbert 1999; Hewitt 1994). The circulation of a currency within the<br />
boundaries of a nation-state helps to reinforce the territorial boundaries of<br />
the state in which it is re<strong>de</strong>emable and in turn helps to produce and<br />
reproduce a sense of national belonging (Helleiner 1998, 1999). Moreover,<br />
as one of the most wi<strong>de</strong>spread state-issued cultural objects, the use of<br />
money affirms the relationship between the state and the public, especially<br />
in that mo<strong>de</strong>rn monies have very little intrinsic value and hence rely on an<br />
investment of trust in the state to ensure a currency’s legitimacy. In turn, the<br />
smooth circulation of paper and representational coins, and the <strong>de</strong>terrence<br />
of counterfeiting, legitimizes the state and its ability to secure money’s<br />
value and authenticity (Dodd 1994; Gid<strong>de</strong>ns 1990). None of these aspects<br />
of money’s symbolic value are addressed in the NAMU proposals, and<br />
significantly, each one of them would be un<strong>de</strong>rmined in the move away<br />
from a national to a transnational currency arrangement.<br />
With respect to social policies, NAMU advocates again seek to reassure.<br />
Grubel takes pains to argue that un<strong>de</strong>r NAMU “Canada’s sovereignty in<br />
[culture and politics] would remain unchanged, just like it has in the wake of<br />
all of the numerous free tra<strong>de</strong> agreements signed since the end of the Second<br />
World War” (Grubel et al. 1999, 7). 8 Courchene and Harris, by contrast,<br />
draw attention to Canada’s experience with a fixed exchange rate in the<br />
1960s to suggest that social programs will not be affected. They note that<br />
many of Canada’s social programs were initiated or finalized un<strong>de</strong>r Liberal<br />
Prime Minister Lester B. Pearson, and that the flowering of programs such<br />
as medicare, equalization, CPP/QPP, the Canada Assistance Plan and<br />
regional <strong>de</strong>velopment indicates that “[q]uite obviously, the Pearson<br />
government did not view a fixed exchange rate as an impediment to<br />
172
What is at Stake in the NAMU Debates? A Review of the Arguments For<br />
and Against North American Monetary Union<br />
asserting Canada’s i<strong>de</strong>ntity in terms of a comprehensive social policy<br />
infrastructure” (24; Courchene 2001, 5). Moreover, and like Grubel, they<br />
argue that increasing North American integration thanks to successive free<br />
tra<strong>de</strong> agreements has not circumscribed the <strong>de</strong>velopment of Canadian<br />
social policy, and that instead Canada has “embarked on the <strong>de</strong>velopment<br />
of a much more generous interregional and interpersonal transfer system or<br />
social contract than that of the United States even as tra<strong>de</strong> became<br />
increasingly integrated into the broa<strong>de</strong>r North American economy”<br />
(Courchene and Harris 1999, 23–24). 9 In fact, Courchene and Harris go so<br />
far as to suggest that currency union would settle monetary matters once<br />
and for all and, hence, “the policy agenda would then be free to focus on the<br />
issues that really matter in further fostering a distinctly Canadian i<strong>de</strong>ntity in<br />
the twenty-first century” (24).<br />
There are other indications, however, that the presumed viability of<br />
NAMU is precisely how it would effect government spending and, in<br />
particular, redistributive spending (Gilbert 2005b). Clearly, one of benefits<br />
presented by NAMU for many advocates would be the constraints over<br />
fiscal policy that could be implemented, much as was the case with the euro<br />
(Grubel 1999; Parizeau 2002). Entry into NAMU could be ma<strong>de</strong><br />
conditional on establishing a certain <strong>de</strong>gree of economic consistency set in<br />
terms of narrow convergence criteria. The constraints of the euro-zone<br />
members have been held up as example: with public sector <strong>de</strong>ficit reduced<br />
to less than 3% of GDP; inflation kept within 1.5% above that of the best<br />
three countries, and public <strong>de</strong>bt maintained below 60% of GDP (Parizeau<br />
2002, 4–5). NAMU could well follow similar criteria, with some advocates<br />
arguing for the implementation of a comparable agreement such as a<br />
“Stability and Growth Pact,” although notably the <strong>de</strong>tails have been little<br />
discussed (see Parizeau 2002, 5). 10 For NAMU advocates, one of the<br />
benefits of these constraints would be to pre-empt much of the fine-tuning<br />
of fiscal policy—what Grubel calls “experiments”—that governments<br />
have ma<strong>de</strong> when un<strong>de</strong>r the sway of Keynesianism—much as the<br />
implementation of the euro has been said to do the same (Grubel 1999, 15;<br />
Crouch 2000; Williams 2001). This would be affirmed by the NACB (or a<br />
reconfigured Fe<strong>de</strong>ral Reserve) which would have as its main role, as with<br />
the ECB, the maintenance of price-stability (Grubel 1999, 5).<br />
Grubel is most transparent in his hope and expectation that the imposed<br />
convergence criteria and the emphasis of monetary policy on price stability<br />
(over issues such as employment) would impact upon state fiscal policies.<br />
In Grubel’s words, fiscal policies are as much to blame for a weak economy<br />
as are the monetary policies set out by the Bank of Canada: “Excessively<br />
generous unemployment insurance benefits, high rates of taxation,<br />
inflation, permanent subsidies to ailing industries and regions, misplaced<br />
agricultural policies, and other government measures are also to blame for<br />
the poor performance of the Canadian economy” (Grubel 1999, 17; McIver<br />
2001). Monetary union, Grubel argues, could help constrain Canadian<br />
173
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
spending. The easy comparability of cross-bor<strong>de</strong>r prices un<strong>de</strong>r a monetary<br />
union would make the costs of excessive taxation much more transparent,<br />
hence much har<strong>de</strong>r for the government to <strong>de</strong>fend (Grubel 1999, 20). It is an<br />
argument that he also applies to unionization (and higher union wages) as<br />
well as policies of income redistribution such as employment insurance.<br />
Here, too, he argues, the costs borne by the public for more generous wages<br />
or more generous state programs would be more readily apparent, and they<br />
would therefore be less tolerated, particularly as Canada sought to remain<br />
competitive in the NAMU area. Finally, regional subsidies—which have<br />
putatively been used in Canada to create some <strong>de</strong>gree of equality across the<br />
have and have-not provinces—would also be ero<strong>de</strong>d (43 ft 17). For Grubel<br />
this is to be celebrated, for these subsidies have not only increased Canadian<br />
reliance on the resource industry (see above), but they “have resulted<br />
mostly in a permanent state of <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncy of the recipients and, most<br />
important, have <strong>de</strong>layed the nee<strong>de</strong>d reallocation of labour and capital” (13<br />
ft 17). Ultimately, therefore, for him monetary union will “increase<br />
incentives to dismantle supply management practices more rapidly than is<br />
now planned un<strong>de</strong>r the threat of sanctions permitted by the rules of the<br />
World Tra<strong>de</strong> Organization” (12). Yet <strong>de</strong>spite Grubel’s prognosis, NAMU<br />
would not necessarily have exactly the results that he anticipates, for<br />
governments would still retain discretionary power over their fiscal policy,<br />
albeit likely in circumstances of greater spending constraints. Still,<br />
Grubel’s comments point to an un<strong>de</strong>rlying interest, shared by many NAMU<br />
advocates, in the role that monetary union could play in further limiting the<br />
role of government, particularly with respect to its redistributive<br />
capacities. 11<br />
There is much greater agreement on either si<strong>de</strong> of the <strong>de</strong>bate that a<br />
monetary union would require labour to be flexible, and not simply labour<br />
in the unionized sectors. Without exchange rates to cushion economic<br />
shocks, labour would be particularly subject to pressures at moments of<br />
economic <strong>de</strong>cline. Falling prices would be used to cushion economic<br />
shocks, but labour would also be vulnerable to lowered wages, increased<br />
layoffs, and/or increased <strong>de</strong>mand for productivity (see, for example,<br />
Laidler 1999, 39; Courchene and Harris 1999, 2; Crouch 2000, 19;<br />
Williams 2001, 2; Parizeau 2002, 13; Robson and Laidler 2002, 15; Dodge<br />
2002a, 2). With wages relatively difficult to adjust in the short term, the<br />
imminent outcome would be more unemployment. As in Europe, labour<br />
would be expected to relocate out of areas of economic <strong>de</strong>cline into other<br />
areas of the monetary union—although the populations have not been as<br />
readily mobile as anticipated. For many advocates of NAMU, this forced<br />
labour flexibility—which would also put pressure on union <strong>de</strong>mands—is<br />
one of the advantages of monetary union as they argue that this pressure will<br />
force the economy to become more competitive. Labour organizations have<br />
<strong>de</strong>monstrated little support for NAMU. Whereas many social <strong>de</strong>mocrats<br />
and unions in Europe supported EMU “as an opportunity to reinvigorate<br />
174
What is at Stake in the NAMU Debates? A Review of the Arguments For<br />
and Against North American Monetary Union<br />
corporatist social pacts in which cooperative wage bargaining,<br />
employment-friendly taxation schemes, and other social protection<br />
measures can assume a key role in the adjustment process,” NAMU has<br />
been presented as strengthening “neoliberal pressures for <strong>de</strong>regulated<br />
labour markets” with little hope for more regional alliances across labour<br />
organizations (Helleiner 2003/2004, 80).<br />
Hence, monetary union is trumpeted by its advocates as a mechanism for<br />
not only further loosening the fundamental premises and programs of the<br />
welfare state but also for institutionalizing a neoliberal mandate through the<br />
new form of monetary organization. Labour is particularly vulnerable in<br />
this scenario. Not only is labour expected to become more flexible and more<br />
subject to <strong>de</strong>mands for reduced wages and benefits, in Grubel’s vision of<br />
NAMU there would likely be fewer social programs in place to offset the<br />
cutbacks and layoffs. Relocation would be encouraged, but in the<br />
post-September 11 context, there is little sense of how the Canada–US<br />
bor<strong>de</strong>r could be opened up to the free movement of labour, given that many<br />
in the United States continue to wrongly believe that the terrorists entered<br />
the US via Canada, thanks to its lax immigration policies (SCFAIT 2001a,<br />
2001b, 2002). Given the ongoing US security fears, the free movement of<br />
labour is likely only to be possible in a scenario of much <strong>de</strong>eper economic<br />
and political integration and policy harmonization (Gilbert 2005a). What is<br />
clear, however, is that NAMU is being <strong>de</strong>signed to bring about the end of the<br />
“capital-labour accord” that typified the Pearson era, which recognized that<br />
productivity gains should be distributed amongst workers, with the Pearson<br />
era social programs only one cog of the broa<strong>de</strong>r “institutional architecture”<br />
that <strong>de</strong>veloped out of this mandate (Boyer 2000, 36). The advocates of<br />
NAMU laud monetary union precisely because it would reconfigure the<br />
relationship between citizen and state and call into question programs for<br />
redistributing wealth among citizens and across regions. Amonetary union<br />
in the new millennium would hence likely be used to reinforce the<br />
prevailing neoliberal agenda in this period, much as a social welfare of the<br />
postwar period could be implemented un<strong>de</strong>r fixed exchange rates in the<br />
1960s.<br />
That room can be ma<strong>de</strong> for national iconography on a new transnational<br />
currency, as the NAMU advocates suggest, may well be possible. But what<br />
is missing from the proposals for monetary union is an accompanying sense<br />
of political project that functions alongsi<strong>de</strong> the symbolic dimension. There<br />
is simply no overwhelming push for a political union in North America as<br />
there was in the buildup to a common currency in the EU. In<strong>de</strong>ed, as noted<br />
above, much of the drive for NAMU has been from those who also advocate<br />
<strong>de</strong>centralization, with no comparable reconstitution of the state at the<br />
transnational scale. Thus while the symbolism of a national currency can<br />
help knit together disparate parts of a country—say, Alberta, Prince Edward<br />
Island and Nunavut—without no accompanying political project or<br />
political accountability that functions alongsi<strong>de</strong> the iconography, the<br />
175
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
imagery really functions only at a symbolic level. For Canada, social<br />
programs have become centrally associated with the national character, and<br />
notably have been used to establish Canada’s difference from the United<br />
States. If these are to be un<strong>de</strong>rmined by a shift to a transnational<br />
currency—and there are many indications that this would in<strong>de</strong>ed be the<br />
case—then this would have a significant impact on the sense of national<br />
belonging in a country that has little in the way of a shared history, language,<br />
ethnicity or religion. Whether or not one finds this challenge to national<br />
i<strong>de</strong>ntity troubling, or perhaps even whether one assumes that national<br />
i<strong>de</strong>ntities are being challenged anyway by increasing globalization, may<br />
very well <strong>de</strong>pend upon which si<strong>de</strong> one falls in the NAMU <strong>de</strong>bates. The<br />
point is not that national i<strong>de</strong>ntity needs to be secured at all costs—even if<br />
this were possible it might not be <strong>de</strong>sirable—but, rather, to recognize that<br />
there are social and cultural implications that will arise from a shift away<br />
from a national currency, and that these need to be on the table if NAMU<br />
<strong>de</strong>bates again escalate, alongsi<strong>de</strong> political and economic concerns.<br />
Conclusion<br />
How much support is there for NAMU? As noted above, support has grown<br />
since the i<strong>de</strong>a first captured national attention in 1999. In the months after<br />
the terrorist attacks of September 11 interest in NAMU was especially high,<br />
with a poll of business lea<strong>de</strong>rs indicating that 54% believed that Canada<br />
should adopt outright the US dollar (Vardy and Thorpe 2001, FP2;<br />
Carmichael 2002, 2). Business lea<strong>de</strong>rs such as Paul Tellier, then presi<strong>de</strong>nt<br />
and chief executive officer of CN Railways, also began to publicly advocate<br />
for a more serious consi<strong>de</strong>ration of monetary union, although the Canadian<br />
Council of Chief Executives, a think-tank of business lea<strong>de</strong>rs, has never<br />
supported NAMU outright (Merszei 2002, FP1; see Helleiner 2003/2004).<br />
Even public support for NAMU appears to be gaining. In October 2002, a<br />
poll by Environics for the Centre for Research and Information found that<br />
53% of the public was favourable to a common currency (MacDonald 2002,<br />
A21; see also NFO 2002). A Maclean’s-L’actualité poll, however, found<br />
63% of respon<strong>de</strong>nts not disposed to monetary union, although notably 70%<br />
predicted that within 30 years the loonie will be replaced by the US dollar<br />
(Sheppard 2002, 36). Perhaps surprisingly, the West is the region the least<br />
keen on economic integration, while it is of less surprise that Quebec most<br />
strongly supports NAMU. For sovereigntists, monetary union, like free<br />
tra<strong>de</strong> before it, is seen as weakening the province’s ties to the Canadian<br />
fe<strong>de</strong>ration and, hence, as making sovereignty more sustainable (Helleiner<br />
2003a). In the words of former provincial premier Jacques Parizeau,<br />
“Shifting from the Canadian to the US dollar would not meet much<br />
resistance, political or otherwise in Québec. Québec would not have any<br />
influence on monetary policy? It never had” (Parizeau 2002, 20). A July<br />
2002 poll of 300 Quebec small- to medium-size entrepreneurs indicated<br />
that 47.7% of respon<strong>de</strong>nts were open to the i<strong>de</strong>a of North American<br />
176
What is at Stake in the NAMU Debates? A Review of the Arguments For<br />
and Against North American Monetary Union<br />
common currency, with a slightly larger number of this group favouring<br />
outright the adoption ofthe UScurrency (National Bank ofCanada 2002).<br />
But what about the United States? There seems to be little if any official<br />
interest in a NAMU. In<strong>de</strong>ed, both advocates and opponents view US<br />
disinterest as one of, if not the greatest obstacle to NAMU (see, for example,<br />
Carr 1999; Crow 1999; Wallace 1999; Fortin 2000; Laidler and Poschmann<br />
2000; McCallum 2000; Murray 2000; Drummond 2001; CSTEB 2001;<br />
Hart and Dymond 2001; SCFAIT 2001b; Cooper 2002; Parizeau 2002;<br />
Robson and Laidler 2002; SCFAIT 2002; d’Aquino 2003; Bowles 2004).<br />
Carmichael has noted that “economists from the US national Bureau of<br />
Economic Research, the Bank of England, the Atlanta Fed, and the Institute<br />
for International Economics have <strong>de</strong>bated the potential benefits and<br />
implementation issues of Canada’s linking its currency to the US dollar”<br />
(Carmichael 2002, 2; see also Helleiner 2003b, 265). But as Wendy Dobson<br />
has noted, “Although some Americans have revealed passing curiosity, the<br />
US electorate has shown no interest in either giving up its currency for a<br />
regional one or sharing any aspect of domestic monetary policy<br />
sovereignty” (Dobson 2002, 29). In one opinion poll of 2002, only 10% of<br />
US respon<strong>de</strong>nts expressed support for a continental currency—although<br />
almost three times (27%) that number would be open to Canadians adopting<br />
the US currency (NFO 2002; see also Robson and Laidler 2002, 25).<br />
Some advocates of NAMU, such as Grubel and Courchene and Harris<br />
are not so sceptical. As Grubel makes clear, the United States has already<br />
<strong>de</strong>monstrated that in certain instances it is willing to relinquish some<br />
national sovereignty to better economic growth and national security by<br />
signing international agreements—he mentions the WTO, IMF, World<br />
Bank, and of course NAFTA (Grubel 1999, 21; see also Christz 2000, 35).<br />
And Grubel points out that monetary union would also have escape clauses,<br />
just as there are with other international treaties. Secondly, as the euro<br />
continues to solidify its international standing, it could pose a significant<br />
challenge to the US dollar as an international currency (its use in capital<br />
markets; in the statistics of the IMF and World Bank; as a peg for small<br />
countries internationally; in illegal activities; but most importantly in that it<br />
comprises a large component of international reserves). It is certainly the<br />
case that the US currency internationally plays a dominant role—<br />
conservative estimates suggest that between 55-70% of total greenbacks<br />
already circulate outsi<strong>de</strong> the United States (Cohen 2002, 68; Saun<strong>de</strong>rs<br />
2003). Yet Grubel foresees the possibility that “third world” countries with<br />
historic ties to Europe might switch to the euro, as would Russia and the rest<br />
of Central Europe, while some countries in Eastern Europe and Africa have<br />
created rigid links to the euro through fixes of currency-board arrangements<br />
(Laidler and Poschmann 2000, 6). Already in September 2000, Iraq<br />
switched over to holding its foreign reserves in euro currency (instead of US<br />
dollars) as a way of trying to un<strong>de</strong>rmine US international influence and<br />
power, with suggestions that other countries of the Middle East might<br />
177
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
follow suit (Bannerjee 2000; Brethour 2004). Clarkson points out that the<br />
rise of the euro might help un<strong>de</strong>rmine US global hegemony to make<br />
monetary union favourable, in much the same way as US <strong>de</strong>cline in the<br />
mid-1980s ma<strong>de</strong> room for the negotiation of the first free tra<strong>de</strong> treaty<br />
(Clarkson 2000, 157).<br />
As Benjamin Cohen has written, if the euro were to seriously threaten the<br />
dollar’s global hegemony, it would not be surprising if the United States<br />
adopted a more activist stance towards dollarization (Cohen 2002, 80).<br />
In<strong>de</strong>ed, some, such as Senator Mack, have suggested that encouraging<br />
dollarization will help retain the US dollar as premier international<br />
currency (Cohen 2002, 82; cf. Robson and Laidler 2002, 25). Mexico might<br />
play an important role here, as one key part of Presi<strong>de</strong>nt Vicente Fox’s<br />
mandate is to push ahead with further NAFTA-style integration, including<br />
monetary union (Chriszt 2000, 1). 12 That dollarization is already<br />
wi<strong>de</strong>spread across much of Latin America, even in countries such as<br />
Nicaragua, Peru and Bolivia—in the financial and business sectors; in<br />
government accounts; in the banking system at large; in individual bank<br />
accounts; and in large everyday transactions, such as real estate—will also<br />
continue to place pressure on the United States to entertain some more<br />
formal monetary arrangement (Bouchard 2000, 9; Cohen 2002).<br />
Dollarization has already been said to be a major incentive in the push for<br />
the Free Tra<strong>de</strong> Area of the Americas, and, conversely, if monetary union<br />
were to be inclu<strong>de</strong>d in future negotiations it would place particular<br />
pressures on the United States (Bouchard 2000, 6). Canada too would likely<br />
face particular pressures to be inclu<strong>de</strong>d in any such negotiations (see<br />
Courchene and Harris 1999, 24).<br />
For the moment, however, US interest continues to be muted, and<br />
Canadian efforts have also turned elsewhere, especially as the loonie has<br />
soared above US80¢. More incremental forms of <strong>de</strong>eper economic<br />
integration that more closely resemble a customs union or common market<br />
have been drawn up in the hopes that they are more responsive to ongoing<br />
US security fears (Gilbert 2005a). These proposals appear to have<br />
resonated more clearly than those of monetary union; in March 2005 a<br />
Security and Prosperity Partnership Agreement was signed between<br />
Presi<strong>de</strong>nts Bush, Fox and Prime Minister Martin that recommends<br />
<strong>de</strong>epening security and economic integration, more along the lines of a<br />
NAFTA-plus agreement, with nary a mention of monetary union. This does<br />
not, however, signal the end of NAMU. In<strong>de</strong>ed, the incremental steps<br />
towards <strong>de</strong>eper economic integration, if implemented, will likely draw the<br />
countries closer together, paving the way for a NAMU in the longer term<br />
(Dodge 2002a).<br />
What role, if any, the nation-state will play in future monetary policy<br />
making is a crucial question with which Canada and other countries will<br />
continue to grapple as globalization continues apace (see, for example,<br />
178
Sandbrook 2003; Held and McGrew 2002; Held 2000; Sassen 2000).<br />
Although advocates of NAMU promote monetary union as a mechanism<br />
for formalizing a more market-oriented economy in which the state plays a<br />
smaller role, as I have indicated above, money is not simply an economic<br />
tool, <strong>de</strong>tached from political, social and cultural concerns—an argument<br />
that runs through much mainstream, neoclassical thinking about the<br />
economy (see, for example, Courchene and Harris 1999; Grubel 1999).<br />
Rather, it is also embed<strong>de</strong>d in political institutions, social structures and<br />
cultural i<strong>de</strong>ntities. As the discussions over NAMU unfold, it is especially<br />
important that not only the political and economic outcomes be<br />
consi<strong>de</strong>red—although these are of course crucial—but that the social and<br />
cultural implications of NAMU also be taken into consi<strong>de</strong>ration in<br />
whatever new forms of monetary territorialization ensue.<br />
Notes<br />
What is at Stake in the NAMU Debates? A Review of the Arguments For<br />
and Against North American Monetary Union<br />
1. The author thanks the two anonymous reviewers whose perspicacious comments<br />
have helped sharpen the arguments in this article. Any remaining errors are the<br />
sole responsibility of the author.<br />
2. Most advocates of monetary union argue that Mexico should be inclu<strong>de</strong>d at some<br />
point, although they differ greatly about when. Whereas Grubel is more open to<br />
involving Mexico in the initial negotiations, generally it is assumed that a<br />
monetary union would be negotiated first between Canada and the United States<br />
and only later exten<strong>de</strong>d to Mexico—much as was done with the free tra<strong>de</strong><br />
agreements. Given Mexico’s strong support for a currency union, however, their<br />
role would likely be much more prominent than many Canadian proposals<br />
anticipate. For a critical assessment of the impact of monetary union on Mexico<br />
see Ramírez <strong>de</strong> la O (2004).<br />
3. Moreover, the protectionism that has risen in the United States since the events of<br />
September 11 makes the Canadian negotiating position especially difficult.<br />
Political scientist Reg Whittaker has cautioned that “entering into strategic<br />
negotiations towards closer integration with a bargaining partner that is fully<br />
committed to unilateralism and maximum maintenance of its own sovereignty,<br />
and has the clout to enforce that, seems unwise and ill-advised” (SCFAIT 2002,<br />
26; see also Gol<strong>de</strong>n 2003).<br />
4. Anne Gol<strong>de</strong>n, chair of the Conference <strong>Board</strong> of Canada, has suggested that even<br />
the worst-case scenario of Canadian adoption of the US dollar has little viability:<br />
“It is impossible that the US Fe<strong>de</strong>ral Reserve would grant Canada a voice at the<br />
table for the purposes of making monetary policy, simply because we adopted the<br />
US dollar” (Gol<strong>de</strong>n 2001, A19).<br />
5. Robson and Laidler <strong>de</strong>scribe the Canadian monetary structure as follows. “The<br />
current monetary or<strong>de</strong>r has four main elements: a central bank with the power to<br />
create money at will, a floating exchange rate, a credible target for domestic<br />
inflation, and institutional arrangements through which policymakers may be<br />
held accountable for their choice of goals and the tactics they use in pursuing<br />
them” (Robson and Laidler 2002, 1).<br />
6. Advocates are waiting anxiously for the United Kingdom to join the euro—which<br />
they believe will soon take place—as this will send the message that monetary<br />
union is all about economics and not politics or sovereignty (see Seyfang 2000;<br />
Harris 2001; Cooper 2002). That the <strong>de</strong>cision to hold a referendum on joining the<br />
179
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
euro has been put off yet again in Britain, <strong>de</strong>spite the government’s pro-euro<br />
activism, suggests that the hopes of the advocates will not materialize in the<br />
immediate future—but also points to the very political nature of the <strong>de</strong>cision.<br />
7. Even the Bank of Canada appears to recognize the symbolic importance of the<br />
currency; the newest currency issue, which has been entitled “The Canadian<br />
Journey,” is overtly nationalistic. The new ten-dollar bill, released in January<br />
2001, <strong>de</strong>picts themes of remembrance and peacekeeping, and the five-dollar bill,<br />
released March 2002, <strong>de</strong>picts a winter scene of children sledding and playing<br />
ice-hockey, accompanied by a citation from Roch Carrier’s beloved children’s<br />
book, The Hockey Sweater. The press release at the launch of the new money<br />
carried a quote by then Finance Minister Paul Martin who <strong>de</strong>clared that<br />
“Canada’s bank notes reflect our growth both as a nation and as a people. Each<br />
series released by the Bank of Canada has provi<strong>de</strong>d a new way for Canadians to<br />
see their country and themselves” (Bank of Canada 2002).<br />
8. Not everyone shares Grubel’s conviction that cultural policies have not been<br />
threatened by free tra<strong>de</strong>. Limits have been placed on Canadian cultural promotion<br />
and regulation (Mosco 2003) and there has been greater convergence in US and<br />
Canadian cultural policies, with greater emphasis on market-driven policies over<br />
public programming (Thompson and Randall 2002, 300–302).<br />
9. Courchene and Harris do acknowledge that social programs have unravelled in<br />
the post-NAFTA era, but they claim that this was because of fe<strong>de</strong>ral program cuts<br />
(especially in 1995) and not because of integration per se—although it is not clear<br />
how these are to be disentangled. They also make the point that since part of this<br />
funding cut in 1995 has been restored—especially since the 1999 budget—this<br />
supports their claim that the changes have less to do with free tra<strong>de</strong> than with the<br />
government getting its books in or<strong>de</strong>r.<br />
10. The United States would be hard-pressed to meet the euro criteria given its<br />
burgeoning <strong>de</strong>bt. How this will continue to play out vis-à-vis international<br />
confi<strong>de</strong>nce in the US dollar, which has itself slid significantly into 2004, will be<br />
worth watching. Another point to consi<strong>de</strong>r, as one of the anonymous reviewers to<br />
this paper helpfully pointed out, is that the ability to exert fiscal pressure through<br />
the Stability and Growth Pact has not been effective, with discussions un<strong>de</strong>rway<br />
in Europe as to its reform.<br />
11. Again, I am grateful to one of the anonymous reviewers for pushing me for<br />
greater clarity in this section.<br />
12. Since 1999, the Mexcian banker’s association has pushed the i<strong>de</strong>a of dollarization<br />
in that country, followed by a similar appeal by Mexico’s most influential<br />
business lobby group—but Fox’s statements have been more along the lines of a<br />
currency union (Courchene and Harris 1999, 25; FOCAL 2000, 5). The push<br />
towards monetary union was following on the heels of the Mexican peso (or<br />
“Tequila”) crisis (1994–1995), and may have been tempered in light of the<br />
ongoing problems in Argentina over dollarization.<br />
Works Cited<br />
An<strong>de</strong>rson, Benedict (1991) Imagined Communities: Reflections on the Origins and<br />
Spread of Nationalism, London: New York.<br />
Andrews, David M, C. Randall Henning and Louis W. Pauly (2002) “Monetary<br />
institutions, financial integration, and political authority,” in David M. Andrews,<br />
C. Randall Henning and Louis W. Pauly (eds.) Governing the World’s Money,<br />
Ithaca and London: Cornell University Press, 1–18.<br />
180
What is at Stake in the NAMU Debates? A Review of the Arguments For<br />
and Against North American Monetary Union<br />
Bank of Canada (2002) “Press release: the Bank of Canada launches a new $5 bank<br />
note,” 27 March 2002, ,<br />
accessed 21 June 2002.<br />
Bannerjee, Neela (2000) “Euro-wise, yes, but dollar-foolish?” The New York Times,<br />
Sunday 5 November 2000; Final edition section 3, page 4<br />
Bouchard, Pierre (2000) “Monetary options for the Americas,” FOCAL: Canadian<br />
Foundation for the Americas; Ottawa.<br />
Bowles, Paul (2004) “Money on the (continental) margins: dollarisation pressures in<br />
Canada and Mexico,” in Marjorie Griffin Cohen and Stephen Clarkson (eds.)<br />
Governing un<strong>de</strong>r Stress: Middle Power States and the Challenge of<br />
Globalization, London: Zed Books: 197–217.<br />
Bowles, Paul, Osvaldo Croci and Brian MacLean (2003) “The uses and abuses of the<br />
euro in the Canadian currency <strong>de</strong>bate,” Jean Monnet/Robert Schuman Paper<br />
Series, University of Miami, 3(3): August.<br />
Boyer, Robert (2000) “The unanticipated fallout of European Monetary Union: the<br />
political and constitutional <strong>de</strong>ficits of the euro,” in Colin Crouch (ed.) After the<br />
Euro: Shaping Institutions for Governance in the Wake of European Monetary<br />
Union, Toronto: Oxford University Press, 24–88.<br />
Brethour, Patrick (2004) “OPEC mulls move toward euro for its pricing of cru<strong>de</strong> oil,”<br />
The Globe and Mail 13 January, B3.<br />
Buiter, Willem H. (1999) “The EMU and the NAMU: what is the case for North<br />
American Monetary Union?” Canadian Public Policy—Analyse <strong>de</strong> Politiques<br />
25(3): 285–305.<br />
Carmichael, Edward (2002) Canada’s Dollarization Debate; Economic and Policy<br />
Research, JPMorgan Chase Bank, New York, 24 May, 1–8.<br />
Carr, Jack (1999) The Case for the Amero: The Economics and Politics of a North<br />
American Monetary Union, Vancouver: The Fraser Institute.<br />
Chriszt, Michael (2000) “Perspectives on a Potential North American Monetary<br />
Union,” Fe<strong>de</strong>ral Reserve Bank of Atlanta Economic Review, Fourth Quarter:<br />
29–38.<br />
Clarkson, Stephen (2001) “After the catastrophe: Canada’s position in North<br />
America,” Behind the Headlines 58(3): 1–10.<br />
——— (2000) “The joy of flux: what Europe may learn from North America’s<br />
preference for national currency sovereignty,” in Colin Crouch (ed.) After the<br />
Euro, Oxford: Oxford University Press.<br />
Coalition for Secure and Tra<strong>de</strong>-Efficient Bor<strong>de</strong>rs (CSTEB) (2001) Rethinking our<br />
Bor<strong>de</strong>rs: Statement of Principles; November 1, http://www.cme-mec.ca/<br />
national/documents/bor<strong>de</strong>rcoalition.pdf. (Accessed May 20, 2003.)<br />
Cohen, Benjamin J. (2002) “US policy on dollarisation: a political analysis,”<br />
Geopolitics 7(1): 63–84.<br />
Cooper, Sherry (2002) “Interview transcript,” Venture CBC, http://www.cbc.ca/<br />
venture/argentina/sherrycooper.html.<br />
Courchene, Thomas J. (2001) Is It Time for Canada to Embrace Monetary Union? The<br />
Art of the State Conference, Friday 12 October 2001, Montebello: Quebec,<br />
http://www.irpp.org/newsroom/archive/2001/1116<strong>de</strong>bate.pdf. (Accessed 13<br />
August 2002.)<br />
Courchene, Thomas J. and Richard G. Harris (1999) From Fixing to Monetary Union:<br />
Options for North American Currency Integration; Toronto: CD Howe Institute.<br />
Crouch, Colin (2000) “Introduction: the political and institutional <strong>de</strong>ficits of European<br />
Monetary Union,” in Colin Crouch (ed.) After the Euro: Shaping Institutions for<br />
Governance in the Wake of European Monetary Union, Toronto: Oxford<br />
University Press, 1–23.<br />
Crow, John (1999) “Any sense in a Canadian dollar?” Policy Options March: 29–34.<br />
Cusson, Julie (1999) Monetary Union with the US: The Pros and Cons, Ottawa:<br />
Parliamentary Research Branch, 1–2.<br />
d’Aquino, Thomas (2003) Security and Prosperity: The Dynamics of a New<br />
Canada-United States Partnership in North America, presentation to the Annual<br />
General Meeting of the Canadian Council of Chief Executives, 14 January 2003,<br />
181
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
Toronto: 1–13, http://www.bcni.com/English/publications/reports/ jan14-03.pdf.<br />
(Accessed on 13 May 2003.)<br />
Dobson, Wendy (2002) Shaping the Future of the North American Economic Space;<br />
CD Howe Institute Commentary 162, April 2002, 32pp.<br />
Dodge, David (2002a) “Dollarization and North American integration,” remarks to the<br />
Chambre <strong>de</strong> commerce du Québec, 5 October, Sherbrooke, Québec.<br />
——— (2002b) “Monetary policy choices: the Canadian experience,” speech<br />
presented to the Chambre <strong>de</strong> commerce France-Canada and Les Canadiens en<br />
Europe (France), 12 March, Paris, France, http://www.bankofcanada.ca/en/<br />
speeches/sp02-7.htm. (Accessed 18 September 2002.)<br />
Dodd, Nigel (1994) The Sociology of Money: Economics, Reason and Contemporary<br />
Society, New York: Continuum.<br />
Drummond, Don (2001) “How to boost the dollar: in a <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>, Canada might well want<br />
to dollarize. In the meantime, the good news is that something can be done about<br />
the dollar today,” Financial Post/National Post 26 April, C15.<br />
Fortin, Pierre (2000) “Should Canada dump its floating regime?” World Economic<br />
Affairs 3(2): 43–47.<br />
Frankel, Jeffrey A. and Andrew K. Rose (2000) Estimating the Effect of Currency<br />
Unions on Tra<strong>de</strong> and Output, National Bureau of Economic Research, August.<br />
Gid<strong>de</strong>ns, Anthony (1990) The Consequences of Mo<strong>de</strong>rnity; Stanford, CA: Stanford<br />
University Press.<br />
Gilbert, Emily (1999) “Forging a national currency: money, state-building and<br />
nation-making in Canada,” in Emily Gilbert and Eric Helleiner (eds.)<br />
Nation-States and Money: The Past, Present and Future of National Currencies,<br />
London: Routledge, 25–45.<br />
——— (2005a) “The inevitability of integration? Neoliberal discourse and the<br />
proposals for a new North American economic space after September 11,” Annals<br />
of the Association of American Geographers 94(1): 202–22.<br />
——— (2005b) “Territoriality, money and citizenship: the proposals for North<br />
American Monetary Union,” paper available from the author.<br />
Gol<strong>de</strong>n, Anne (2003) “Building a new partnership” The Globe and Mail March 5, 2003:<br />
A15.<br />
Gol<strong>de</strong>n, Anne (2001) “In loonies, we should trust” The Globe and Mail 29 November:<br />
A19.<br />
Grubel, Herbert G. (1999) The Case for the Amero: The Economics and Politics of a<br />
North American Monetary Union, Vancouver: The Fraser Institute.<br />
Grubel, Herbert G., Thomas J. Courchene, John W. Crow, Bernard Wolf and Jack Carr<br />
(1999) “Round table on a North American currency,” Canadian Parliamentary<br />
Review 22(2): 5–13.<br />
Harris, Richard (2003) “A united dollar” Financial Post Saturday 17 May 2003, FP11.<br />
——— (2001) Is It Time for Canada to Embrace Monetary Union? The Art of the State<br />
Conference, Friday October 12, 2001, Montebello: Quebec. Http://www.irpp.org/<br />
newsroom/archive/2001/1116<strong>de</strong>bate.pdf. (Accessed August 13, 2002.)<br />
Hart, Michael and Bill Dymond (2001) Common Bor<strong>de</strong>rs, Shared Destinies: Canada,<br />
the United States and Deepening Integration, Centre for Tra<strong>de</strong> Policy and Law<br />
Policy Debates, Ottawa: 1–47.<br />
Held, David (2000) “Regulating globalization? The reinvention of politics,”<br />
International Sociology 15(2): 394–408.<br />
Held, David and Anthony McGrew, eds. (2002) Governing Globalization: Power,<br />
Authority and Global Governance, Cambridge: Polity Press.<br />
Helleiner, Eric (1998) “National currencies and national geographies,” American<br />
Behavioral Scientist 41(10): 1409–36.<br />
——— (1999) “Historicizing territorial currencies: monetary space and the<br />
nation-state in North America,” Political Geography 18(3): 309–39.<br />
——— (2003b) The Making of National Money: Territorial Currencies in Historical<br />
Perspective, Ithaca and London: Cornell University Press.<br />
——— (2003a) “Towards a North American Monetary Union?” in Wallace Clement<br />
and Leah F. Vosko (eds.) Changing Canada: Political Economy as<br />
182
What is at Stake in the NAMU Debates? A Review of the Arguments For<br />
and Against North American Monetary Union<br />
Transformation, Montreal and Kingston: McGill-Queen’s University Press,<br />
265–286.<br />
—— (2003/2004) “Forum: Dollarization—The Strange Politics of Canada’s NAMU<br />
<strong>de</strong>bate,” Studies in Political Economy 71/72: 67–89.<br />
Hewitt, Virginia (1994) Beauty and the Banknote: Images of Women on Paper Money;<br />
London: British Museum Press.<br />
Industry Canada (1999) Micro: Micro-Economic Policy Analysis Branch Bulletin 6(3):<br />
1–15.<br />
Laidler, David (1999) “Canada’s exchange rate options,” Canadian Public Policy<br />
25(3): 324–32.<br />
Laidler, David and Finn Poschmann (2000) Leaving Well Enough Alone: Canada’s<br />
Monetary Or<strong>de</strong>r in a Changing International Environment, Toronto: CD Howe<br />
Institute.<br />
Landry, Bernard (2000) “The inevitable <strong>de</strong>bate on North American monetary union,”<br />
World Economic Affairs 3(2): 24–25.<br />
MacLean, Jason (2001) “Duking it out over the dollar: Economists <strong>de</strong>bate joint<br />
Canada/US currency,” Varsity News 24 July: 3.<br />
Maich, Steve (2004) “No more ‘northern peso,’” Maclean’s 15 November: 92.<br />
MacDonald, L. Ian (2002) “The loonies, greenbacks and NAMU square off” The<br />
Gazette November 2, A21.<br />
McCallum, John (2000) Engaging the Debate: Costs and Benefits of a North American<br />
Common Currency, Toronto: Royal Bank of Canada, 1–8.<br />
McIver, Don (2001) Can You Spare a Buck? The Case For and Against a Single North<br />
American Currency, Ottawa: The Conference <strong>Board</strong> of Canada, 1–5.<br />
McQuaig, Linda (2002) “Dollarization? Not here, please,” National Post 28 January.<br />
Merszei, Geoffrey (2002) “Alcan calls for common currency with US: Volatility<br />
distorts profits” National Post September 25: FP1.<br />
Mosco, Vincent (2003) “The transformation of communication in Canada,” in Wallace<br />
Clement and Leah F. Vosko (eds.) Changing Canada: Political Economy as<br />
Transformation, Montreal and Kingston: McGill-Queen’s University Press:<br />
287–308.<br />
Mun<strong>de</strong>ll, Robert (2000) “Fixed against flexible exchange rates: interview with Robert<br />
Mun<strong>de</strong>ll,” World Economic Affairs 3(2): 57–61.<br />
Murray, John (2000) “Revisiting the case for Canada’s flexible exchange rate,” World<br />
Economic Affairs 3(2): 49–55.<br />
Murray, John and James Powell (2002) “Is Canada dollarized?” Bank of Canada<br />
Review Autumn: 3–11.<br />
National Bank of Canada (2002) “Yes, to economic—and political—union,” National<br />
Bank of Canada Publications, http://www.nbc.ca/bnc/cda/pub<strong>de</strong>tail/. (Accessed<br />
July 14, 2005.)<br />
NFO (2002) Currency Options for Canada: What Canadians and Americans Think;<br />
NFO Cfgroup.<br />
Parizeau, Jacques (2002) “A common currency in North America?” Notes for a speech<br />
at the annual conference of the Canadian Pension and Benefit Institute, Edmonton,<br />
21 July 2002, http://www.cpbi-icra.ca/ncpbi/parizeau.htm. (Accessed 13<br />
September 2002.)<br />
Ramírez <strong>de</strong> la O, Rogelio (2004) “Prospects for North American monetary cooperation<br />
in the next <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>,” in Sidney Weintraub (ed.) NAFTA’s Impact on North<br />
America: The First Deca<strong>de</strong>, Washington, DC: The Centre for Strategic Studies<br />
Press: 69–89.<br />
Robson, William B.P. and David Laidler (2002) No Small Change: The Awkward<br />
Economics and Politics of North American Monetary Integration, CD Howe<br />
Institute Commentary No. 167 (July), Toronto: CD Howe Institute.<br />
Sandbrook, Richard (2003) Civilizing Globalization: A Survival Gui<strong>de</strong>; New York:<br />
State University of New York Press.<br />
Sassen, Saskia (2000) “Territory and territoriality in the global economy,”<br />
International Sociology 15(2): 372–93.<br />
Saun<strong>de</strong>rs, John (2003) “US adds colour to help buck up greenback security” The Globe<br />
and Mail May 13: B9.<br />
183
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
Segal, Hugh (2003) “The high-flying loonie,” Maclean’s 26 May 2003: 64.<br />
Seyfang, Gill (2000) “The euro, the pound and the shell in our pockets: rationales for<br />
complementary currencies in a global economy,” New Political Economy 5(2):<br />
227–46.<br />
SCFAIT (Standing Committee on Foreign Affairs and International Tra<strong>de</strong>) (2001b)<br />
Canada and the North American Challenge: Managing Relations in Light of the<br />
New Security Environment; Ottawa: December.<br />
——— (2002) Partners in North America: Advancing Canada’s Relations with the<br />
United States and Mexico, Ottawa: December.<br />
——— (2001a) Towards a Secure and Tra<strong>de</strong>-Efficient Bor<strong>de</strong>r, Ottawa: November.<br />
Sheppard, Robert (2002) “Hedging our bets,” Maclean’s 135(36): 36, 38 (9<br />
September).<br />
Stanford, Jim (2003/4) “What future for the loonie? Introduction to Forum on North<br />
American Monetary Integration,” Studies in Political Economy 71/72: 59–66.<br />
Stinson, Marian, Heather Scoffield and John Saun<strong>de</strong>rs (2002) “Manley says weak firms<br />
use low dollar as crutch,” Globe and Mail 14 March.<br />
Tellier, Paul M. (2001) “It’s time for a national <strong>de</strong>bate on the tough questions facing<br />
Canada,” notes for remarks ma<strong>de</strong> to the Canadian Railway Club, Montreal,<br />
Quebec, 14 December 14 2001, http://www.cn.ca/news/speeches/<br />
en_Speeches12142001.shtml. (Accessed 13 September 2002.)<br />
Thiessen, Gordon (2000) “The conduct of monetary policy when you live next door to a<br />
large neighbour,” World Economic Affairs 3(2): 19–23.<br />
——— (1999) “The euro looks good for Europe but a North American dollar looks bad<br />
for Canada,” Canadian Speeches 12(9): 36–40.<br />
——— (2001) Is It Time for Canada to Embrace Monetary Union? The Art of the State<br />
Conference, Friday 12 October 2001, Montebello: Quebec, http://www.irpp.org/<br />
newsroom/archive/2001/1116<strong>de</strong>bate.pdf. (Accessed 13 August 2002.)<br />
Thompson, John Herd and Stephen J. Randall (2002) Canada and the United States:<br />
Ambivalent Allies, 3 rd ed., Montreal and Kingston: McGill-Queen’s University<br />
Press.<br />
Vardy, Jill and Jacqueline Thorpe (2001) “Calls raised for common buck as loonie falls:<br />
Heated <strong>de</strong>bate: Timing is poor says economist MP John McCallum,” Financial<br />
Post, 1 November, FP2.<br />
Verdun, Amy (1999) “The logic of giving up national currencies: lessons from<br />
Europe’s monetary union,” in Emily Gilbert and Eric Helleiner (eds.)<br />
Nation-States and Money: The Past, Present and Future of National Currencies,<br />
London: Routledge, 199–214.<br />
Wallace, Bruce (1999) “Say it ain’t so: the <strong>de</strong>bate over abandoning the loonie has<br />
fuelled new fears about preserving Canadian sovereignty,” Maclean’s 5 July<br />
1999: 14–18.<br />
Williams, Hugh (2001) Can You Spare a Buck? The Case For and Against a Single<br />
North American Currency; Ottawa: The Conference <strong>Board</strong> of Canada: 1–5.<br />
184
Rachel Laforest<br />
Governance and the Voluntary Sector: Rethinking<br />
the Contours of Advocacy<br />
Abstract<br />
This article examines some of the implications of networked governance for<br />
national voluntary organizations in Canada in the field of family and children<br />
services. It argues that collaborative governance has brought about a shift in<br />
the structure of representation as more voluntary organizations have focused<br />
their advocacy work on research and policy analysis in or<strong>de</strong>r to meet the<br />
<strong>de</strong>mands of greater policy involvement. The nature of their advocacy<br />
activities has therefore moved away from more traditional forms of advocacy<br />
groun<strong>de</strong>d in power struggles toward more evi<strong>de</strong>nce-based politics. As a<br />
result, voluntary organizations have un<strong>de</strong>rgone profound organizational<br />
transformations and may have un<strong>de</strong>rmined their relationship with their<br />
members, thereby un<strong>de</strong>rcutting their long-term capacity for involvement in<br />
policy.<br />
Résumé<br />
Le présent article se penche sur certaines <strong>de</strong>s inci<strong>de</strong>nces qu’a la gouvernance<br />
en réseau sur les organisations bénévoles au Canada qui sont actives dans le<br />
domaine <strong>de</strong>s services aux familles et aux enfants. Il soutient que la<br />
gouvernance collaboratrice a entraîné un déplacement structurel <strong>de</strong> la<br />
représentation alors que davantage d’organisations bénévoles ont axé leurs<br />
travaux <strong>de</strong> la défense <strong>de</strong>s intérêts sur la recherche et l’analyse <strong>de</strong> politique<br />
afin <strong>de</strong> satisfaire aux besoins résultant d’une implication plus intense dans<br />
l’élaboration <strong>de</strong> politique. L’essentiel <strong>de</strong> leurs activités <strong>de</strong> défense <strong>de</strong>s<br />
intérêts s’est donc déplacé <strong>de</strong>puis les formes <strong>de</strong> défense <strong>de</strong>s intérêts faisant<br />
fond sur la puissance vers la politique fondée davantage sur la recherche.<br />
Par conséquent, les organisations bénévoles ont subi <strong>de</strong>s transformations<br />
profon<strong>de</strong>s au plan <strong>de</strong> l’organisation, ce qui aurait pu contribuer à affaiblir les<br />
liens avec leurs membres, sapant ainsi leur capacité, à long terme, à<br />
contribuer au processus <strong>de</strong> la prise <strong>de</strong> décisions.<br />
In recent years, governments in most industrialized countries have had to<br />
face similar challenges and pressures associated with the restructuring of<br />
the welfare state and the context of fiscal constraint, which have<br />
significantly un<strong>de</strong>rmined state capacity and authority. The role of<br />
government has been reduced while the realm of private action has<br />
expan<strong>de</strong>d. As a result, both polity and service <strong>de</strong>livery are increasingly<br />
<strong>de</strong>veloped through collaboration and coordination between the public,<br />
private and voluntary sectors (Rho<strong>de</strong>s 2000; Stoker 1998; Pierre and Peters<br />
International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
30, 2004
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
2000). Given that the nature of governance has shifted in this context, it is<br />
not surprising that a wi<strong>de</strong> range of scholars has been interested in the<br />
phenomenon and sought to un<strong>de</strong>rstand the implications of these new<br />
dynamics. They are important for un<strong>de</strong>rstanding the process of governance<br />
and the relationship between state and civil society.<br />
Increasingly, social scientists across a variety of disciplines are being<br />
drawn to the subject of “new governance,” to the emergence of new<br />
governance arrangements that rely more on horizontal relationships and on<br />
a wi<strong>de</strong>r range of instrument choice for service <strong>de</strong>livery (Paquet 2000;<br />
Rho<strong>de</strong>s 2000; Peters 2001; Salamon 2001). While there is a burgeoning<br />
literature that focuses on new governance, most of this work has focused on<br />
the instruments for and implications of governance on the <strong>de</strong>livery of<br />
services. Anumber of recent studies, however, have drawn attention to how<br />
governance is reshaping representation and encouraging a broad rethinking<br />
of the relationship between the state and the voluntary sector (Basok and<br />
Ilcan 2004; Taylor, Craig and Wilkinson 2002; Laforest and Orsini 2002).<br />
This evi<strong>de</strong>nce suggests that something fundamental is at play in these new<br />
governance arrangements. The governance processes entail the coordination<br />
and co-operation of diverse actors across sectoral boundaries that rely<br />
on new and transformed organizational and institutional practices. Forms<br />
of political representation are evolving as voluntary sector organizations<br />
gain influence in the policy process. These new opportunities for<br />
engagement in policy are transforming the terms of access to policymaking,<br />
the routes of political representation and the forms of political<br />
expression. The un<strong>de</strong>rstanding of such practices and their influence upon<br />
the capacity of voluntary sector organizations to participate effectively and<br />
to make a difference is of critical importance for policy makers,<br />
practitioners and researchers.<br />
The case study presented here explores the new politics of governance as<br />
it unfolds in the Canadian context by focusing on the dynamics within a<br />
particular policy community, that of children and family services. It<br />
provi<strong>de</strong>s an important case study for un<strong>de</strong>rstanding how voluntary sector<br />
organizations have contributed to the broad purposeful re<strong>de</strong>sign of their<br />
relationship with the state. By focusing on the dynamics occurring at a<br />
national level, it <strong>de</strong>monstrates how the process of governance has<br />
compelled organizations to think as a ‘sector’ and to think across policy<br />
fields, which until the mid 1990s had not been done (Phillips 2001). Such a<br />
change in the scale and scope of sectoral issues is significant. It provi<strong>de</strong>s a<br />
new space for the collective <strong>de</strong>finition of problems arising from the process<br />
of governance and solutions. It influences the goal towards which action is<br />
oriented and in the process, it can shape the repertoire of political actions,<br />
strategies and skills of organizations. Based on an examination of national<br />
voluntary organizations in the field of family and social services, I explore<br />
some of the key challenges and opportunities that voluntary organizations<br />
186
Governance and the Voluntary Sector: Rethinking the Contours of<br />
Advocacy<br />
must face as they are increasingly <strong>de</strong>legated greater responsibility in the<br />
policy process. The case study <strong>de</strong>monstrates that the <strong>de</strong>cisions and choices<br />
that voluntary organizations have ma<strong>de</strong> at a national level have had an<br />
important organizational legacy that has radically altered the nature of the<br />
sector.<br />
Politics of Governance<br />
More than ever before, voluntary organizations are implicated in the<br />
process of governance and the voluntary sector has emerged as an<br />
important actor and partner in both policy-making and service <strong>de</strong>livery. It<br />
is not acci<strong>de</strong>ntal that this <strong>de</strong>velopment is taking place now. It is occurring<br />
amidst a transition in governance practices and it reflects a number of<br />
profound social and political <strong>de</strong>velopments in the fields of service<br />
provision, policy-making and relationship building (Rho<strong>de</strong>s 1997).<br />
Analyses of governance are useful in or<strong>de</strong>r to capture the uninten<strong>de</strong>d<br />
consequences of public sector reforms and how they have affected the role<br />
of the state and the way society is governed (Rho<strong>de</strong>s 2000). Although they<br />
are mainly state centred and do not directly address issues pertaining to<br />
voluntary organizations’ involvement in governance arrangements, these<br />
studies are relevant in or<strong>de</strong>r to conceptualize the context within which they<br />
act.<br />
The basic argument is that complexity of the policy process and the<br />
<strong>de</strong>cline in state authority has brought about alternative forms of<br />
coordinating mechanism, creating networks as opposed to hierarchies and<br />
markets (Ansell 2000; Rho<strong>de</strong>s 1997). Rho<strong>de</strong>s, who is an exemplar of this<br />
approach, links the emergence of networks to the fragmentation of service<br />
<strong>de</strong>livery and to what he calls a “pluralization of policy making” (Rho<strong>de</strong>s<br />
2000, 54). Besi<strong>de</strong>s recognizing that governance involves both state and<br />
non-state actors, Rho<strong>de</strong>s also views governance as providing greater<br />
autonomy to the actors of civil society in their <strong>de</strong>alings with government.<br />
Nevertheless, he does recognize that actors within the networks <strong>de</strong>pend on<br />
each other in or<strong>de</strong>r to reach their goals and even for some of their resources.<br />
As a result, co-operative and horizontal forms of policy <strong>de</strong>velopment are<br />
based on the principles of inter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce, negotiation and coordination<br />
(see also Peters 2000; Stoker 1998).<br />
Because of the growing complexity of policy-making, traditional mo<strong>de</strong>s<br />
of governance, where governments make policy and bureaucrats execute it,<br />
are now largely misleading. Hence, policy-making un<strong>de</strong>r governance is<br />
best conceived of as an ongoing process of institutionalized dialogue, of<br />
coordination and of collaboration between state actors and actors of civil<br />
society. The process of governance entails a form of “institutionalisation of<br />
coordinating mechanisms between state and civil society and the nature of<br />
state intervention in civil society to promote its objectives” (Pierre 1998, 3).<br />
This is manifest in sustained efforts to formalize this new partnership<br />
187
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
through the <strong>de</strong>velopment of mechanisms such as a compact, accord or other<br />
agreements between the state and the voluntary sector (Larner and Craig<br />
2002; Phillips 2002; White 2001). These processes at play on a macro scale<br />
signal a broad purposeful re<strong>de</strong>sign of the relationship and they influence<br />
actors’ behaviour. While on one hand these processes shape institutional<br />
routines, norms and expectations and structure political struggle by<br />
<strong>de</strong>fining who is inclu<strong>de</strong>d/exclu<strong>de</strong>d within the political arena and <strong>de</strong>limit the<br />
realm of the possible, it is also important to recognize that they have opened<br />
up opportunities for organizations to affect their relationship with state and<br />
to act as agents who transform the process of governance, creating new<br />
opportunities for action and re<strong>de</strong>signing power relations. The process of<br />
governance, therefore, has become the very terrain on which struggle is<br />
waged.<br />
As such, the outcomes of governance are open as actors struggle to<br />
exercise power and influence in <strong>de</strong>cisions concerning public life. In this<br />
perspective, politics matters. The analytical importance of such an<br />
approach to the study of government-voluntary sector relationships cannot<br />
be un<strong>de</strong>restimated. By moving away from a <strong>de</strong>terministic explanation of<br />
networks, and conceptualizing the governing structures as variable, the<br />
analysis focuses on the challenges posed to governance and the diverse way<br />
actors — both state and non-state actors — respond. This actor-centred<br />
theoretical approach to governance incorporates notions of agency and<br />
contingency to the study of politics.<br />
The network approach also presents a number of other advantages for the<br />
study of government-voluntary sector relationships. First, it provi<strong>de</strong>s an<br />
interesting framework in or<strong>de</strong>r to examine the interaction between state and<br />
non-state actors because it is much more closely linked with practices on the<br />
ground involving day-to-day processes of policy-making. It focuses<br />
directly on how governance has transformed the way the public, private and<br />
voluntary sectors relate to each other.<br />
Un<strong>de</strong>rstanding mo<strong>de</strong>s of governance therefore involves the question of<br />
power and how it is negotiated. Within networks, issues are <strong>de</strong>bated and<br />
contested as each actor tries to influence the process to reach its goals.<br />
Networks have created new political arenas as well as new <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncies,<br />
which affect three aspects of government-voluntary sector relationships:<br />
access, resources and the rules of engagement. By focusing on the struggles<br />
that unfold in these arenas, the analysis provi<strong>de</strong>s an account of governance<br />
that incorporates variables such as the changing nature of power, <strong>de</strong>cision<br />
making and agency interaction (Rho<strong>de</strong>s 1994, 1997; Kooiman 1994). Bevir<br />
and Rho<strong>de</strong>s suggest that we think of governance as “the contingent product<br />
of political struggles that embody competing sets of beliefs” (Bevir and<br />
Rho<strong>de</strong>s 2002, 19). This approach challenges the assumption that states<br />
control <strong>de</strong>cision making. Instead, it suggests that states use other tools to<br />
steer and gui<strong>de</strong> the process.<br />
188
Governance and the Voluntary Sector: Rethinking the Contours of<br />
Advocacy<br />
By emphasizing the role that the state plays in guiding and structuring the<br />
policy process, this approach calls attention to how it can constrain political<br />
action and <strong>de</strong>termine which interests prevail. This inclu<strong>de</strong>s, on the part of<br />
government, <strong>de</strong>ciding whose participation will be encouraged and who will<br />
contribute to the <strong>de</strong>velopment of public policy. It can affect representation<br />
by conferring access, resources, legitimacy and credibility to political<br />
actors. In fact, government policy limits the space for political<br />
representation on many levels. It can <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> which issues will be inclu<strong>de</strong>d<br />
and exclu<strong>de</strong>d from the policy agenda; and through the rules of the game, it<br />
can <strong>de</strong>fine the roles of actors and shape their behaviour. Participation in<br />
networked governance ultimately recognizes and legitimizes the<br />
organizations and their representatives. Resources and shifts in policy and<br />
opportunities also play into these dynamics. Not only do these practices<br />
have an impact on the policy process, but they also have an impact on the<br />
forms of representation through which interests are articulated.<br />
The network approach can illuminate in important ways our<br />
un<strong>de</strong>rstanding of how voluntary organizations make sense of their role and<br />
place in new governance arrangements, how they respond, strategize and<br />
make choices in or<strong>de</strong>r to achieve their goals. It offers an interesting<br />
framework precisely because it recognizes that the process of governance is<br />
political and that it involves struggle over meaning. This is not to say that<br />
the relationship is unidirectional and that the state <strong>de</strong>termines the shape of<br />
the voluntary sector. Rather, it sets out the context within which political<br />
action will take place. Policy choices ultimately fall upon the organizations<br />
themselves. Voluntary organizations set their goals and utilize strategy in<br />
light of their perception of their place in the policy process, their sense of<br />
involvement and the opportunities that present themselves. For voluntary<br />
organizations, the main challenge therefore is to adapt to the changing<br />
circumstances and expectations that confront governance arrangement in<br />
or<strong>de</strong>r to position themselves as legitimate and credible players in public<br />
policy.<br />
Governance in Canada<br />
The context of governing in Canada has changed remarkably in the last<br />
<strong>de</strong>ca<strong>de</strong> as the fe<strong>de</strong>ral government has come un<strong>de</strong>r increasing strain. As a<br />
result, Canada, like many other industrialized countries, has been subjected<br />
to a wi<strong>de</strong> range of public sector reforms. Mo<strong>de</strong>s of governing have shifted<br />
away from traditional hierarchical command and control toward more<br />
interactive collaborative forms of governance and this has led to a critical<br />
rethinking of the role of government and of its relationship to society<br />
(Paquet 1999). It has affected all aspects of interaction between the fe<strong>de</strong>ral<br />
government and the voluntary sector from service <strong>de</strong>livery and<br />
policy-making to the very nature of their relationship.<br />
189
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
Perhaps most importantly, the processes of governance have shifted the<br />
roles and responsibilities between the state and the voluntary sector. In fact,<br />
un<strong>de</strong>r pressure to reduce costs and increase performance, the fe<strong>de</strong>ral<br />
government launched a series of reforms to mo<strong>de</strong>rnize government, which<br />
played a key role in reshaping the relationship between the public, the<br />
private and the voluntary sector. The mo<strong>de</strong>rnization of the fe<strong>de</strong>ral<br />
government has provi<strong>de</strong>d context not only to changes in structures of<br />
service <strong>de</strong>livery but to policy-making as well. Un<strong>de</strong>r the Program Review,<br />
not only did the fe<strong>de</strong>ral government withdraw from services that it <strong>de</strong>emed<br />
could be better <strong>de</strong>livered by external parties but it also began working<br />
increasingly in partnership with other levels of government, the private and<br />
the voluntary sector. 1 By the mid-1990s, the downsizing of the public<br />
service and the program cuts had significantly affected the fe<strong>de</strong>ral<br />
government’s policy functions and weakened its ability to influence and<br />
manage public policy outcomes (Peters and Savoie 1994, 1996; Hart 1998;<br />
An<strong>de</strong>rsen 1996). Hence, the shift from government to governance<br />
heightened its need for external advice and policy support—hands-on<br />
knowledge that now lay with third parties that in many cases are at the front<br />
lines of service <strong>de</strong>livery.<br />
Another outcome of the governance process was the transformation of<br />
the funding regime of the voluntary sector that until then relied heavily on<br />
government funding (Pal 1993; Jenson and Phillips 1996). Perhaps the<br />
most significant change was the major funding cutbacks that began in the<br />
mid-90s targeting specifically advocacy organizations (Phillips 2001;<br />
Swimmer 1996). 2 Instead of providing core funding, the fe<strong>de</strong>ral<br />
government moved towards the greater use of short-term contract based<br />
funding, which signalled a pronounced shift towards a “contract culture”<br />
thereby privileging voluntary organizations providing services (Smith and<br />
Lipsky 1993; Rekart 1993; Scott 2003). 3 In the process, it questioned the<br />
legitimacy of activities to be fun<strong>de</strong>d, seeking explicitly to discourage<br />
advocacy (Jenson and Phillips 1996; Dobrowolsky 1998; Basok and Ilcan,<br />
2004). By the same token, advocacy organizations had lost access to the<br />
state. Their role in public policy forums and public consultation was<br />
discredited as the fe<strong>de</strong>ral government started to encourage the<br />
<strong>de</strong>mocratization of public policy and praise the contribution of the<br />
“ordinary citizen” in the policy process (Jenson and Phillips 1996; Brodie<br />
1995). More weight was given, in the policy discourse, to the voices of<br />
individuals as opposed to that of intermediary organizations (Graham and<br />
Phillips 1997). Arguably, voluntary organizations were confronted by a<br />
political opportunity structure that had been closed off to them. On one<br />
hand, the credibility of organizations had come to be questioned not only on<br />
the part of political lea<strong>de</strong>rs, but scepticism had also spread to the general<br />
public who had become mistrustful ofthe work ofvoluntary organizations.<br />
190
Governance and the Voluntary Sector: Rethinking the Contours of<br />
Advocacy<br />
Strategizing to Turn the Ti<strong>de</strong>s<br />
By the mid-1990s, many national organizations were fending to survive<br />
and their relationships with the fe<strong>de</strong>ral government had become<br />
antagonistic. Nevertheless, the transformations occurring around service<br />
<strong>de</strong>livery and policy-making brought about important changes in<br />
relationships both within the fe<strong>de</strong>ral government and across sectors,<br />
creating some new opportunities for action. For one, they launched<br />
interesting new dynamics within the sector, affecting the patterns of<br />
relationship across sub-sectors. The prospects brought on by a shift in<br />
governance and the increasing reality of partnership and collaborative<br />
mechanisms have joined actors at different scales in a common discourse.<br />
They have done so un<strong>de</strong>r the lea<strong>de</strong>rship of the Voluntary Sector<br />
Roundtable 4 (VSR) and the Voluntary Sector Initiative (VSI) created new<br />
political spaces where issues affecting the broa<strong>de</strong>r community could be<br />
addressed.<br />
In the name of the sector, these national organizations led lobbying<br />
efforts, ma<strong>de</strong> requests to receive funding grants and tried to take advantage<br />
of the political climate to rebuild the political profile of the sector. They<br />
tried to transform the political climate that was largely unfavourable to<br />
them in the early 1990s, and to redress power imbalances brought about by<br />
large cuts in funding and the <strong>de</strong>legitimization of the role played by interest<br />
groups in the policy process.<br />
The VSR successfully recast itself as a credible and legitimate partner in<br />
the context of governance, and this process of i<strong>de</strong>ntity building set the stage<br />
for future action. New actors were empowered, which fostered new mo<strong>de</strong>ls<br />
for thinking about the link between the voluntary sector and government.<br />
As a result of their lobbying work, there is growing interest from the fe<strong>de</strong>ral<br />
government in working together with the voluntary sector (Phillips 2001).<br />
In fact, ten years ago, there was barely any talk of the voluntary sector in<br />
government circles. Now, nearly a <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> later, the voluntary sector and<br />
community are mentioned in key speeches and the fe<strong>de</strong>ral government has<br />
committed to building an effective relationship with the sector. Patterns of<br />
horizontal collaboration and interaction have become a dominant feature in<br />
the relationship.<br />
The fe<strong>de</strong>ral government, therefore, is looking for new ways to inclu<strong>de</strong><br />
organizations on an ongoing basis rather than in an ad hoc fashion. The<br />
fe<strong>de</strong>ral government went from sporadic dialogue with sectors—with no<br />
ongoing focus in government on voluntary sector issues—to mechanisms<br />
and structures in place to ensure dialogue with the sector. As a result, in<br />
2000 it invested 95 million dollars over five years in the VSI for the specific<br />
purpose of strengthening the contribution of the voluntary sector to better<br />
serving Canadians. 5<br />
191
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
The VSI Process<br />
The launch of the VSI served as a critical juncture in the politics of<br />
governance. With growing interaction and collaboration, mechanisms are<br />
nee<strong>de</strong>d to institutionalize the relationship between the government and the<br />
voluntary sector at multiple levels: governmental, <strong>de</strong>partmental, sectoral<br />
and micro (Kooiman 2002). As Phillips suggests, “A governance mo<strong>de</strong>l is<br />
about guiding, not controlling, and about working in partnership with the<br />
voluntary and private sectors” (Phillips 2001, 653). In or<strong>de</strong>r to create better<br />
policies and <strong>de</strong>liver services efficiently, a shift in governance requires the<br />
<strong>de</strong>velopment of active and responsive relationships among the sectors. As<br />
the roles and responsibilities of the different actors are being renegotiated,<br />
so are the rules and governing structures to support such collaboration. The<br />
VSI contributed in a significant way to setting the policy context<br />
conditioning the relations between the fe<strong>de</strong>ral government and the<br />
voluntary sector at all levels. Precisely because the VSI addressed concerns<br />
that all voluntary organizations share, such as how to <strong>de</strong>velop effective<br />
engagement mechanisms for voluntary sector participation in the<br />
policy-making process, building capacity, and funding issues, its work has<br />
an impact on the dynamics that play out at the national, sectoral and micro<br />
levels. The VSI process in effect has shaped the broad institutional and<br />
discursive conditions within which these actors interact on a day-to-day<br />
basis. Not only has it affected the attitu<strong>de</strong> of the fe<strong>de</strong>ral government and the<br />
general public with respect to voluntary sector organizations but it has also<br />
re<strong>de</strong>fined the terms of engagement with the state and ultimately affects how<br />
organizations conduct themselves at all levels.<br />
For one, the process itself played an important role in helping to foster<br />
new un<strong>de</strong>rstandings and mutual respect across the sectors. It provi<strong>de</strong>d the<br />
opportunity for representatives of the fe<strong>de</strong>ral government and the voluntary<br />
sector to examine multiple facets of their relationship. For the voluntary<br />
sector, the discussions and the broad consultations that were held with<br />
organizations across Canada generated a better un<strong>de</strong>rstanding of the<br />
policy-making process and ma<strong>de</strong> organizations more aware of the<br />
constraints facing the fe<strong>de</strong>ral government. For the fe<strong>de</strong>ral government, the<br />
process dispelled many myths regarding the sector, and led to the<br />
recognition that voluntary organizations should be key informants in policy<br />
and program <strong>de</strong>velopment given their knowledge of issues and experience.<br />
As a result, the VSI process not only repositioned the voluntary sector<br />
higher on the political agent; it also brought unprece<strong>de</strong>nted financial<br />
support and political leverage to the struggles of the voluntary sector<br />
around capacity issues. Hence, it conveyed a new openness towards<br />
partnering with voluntary organizations in policy-making and service<br />
<strong>de</strong>livery.<br />
Moreover, one of the goals of the VSI process was to lay out a set of<br />
guiding principles and practices to foster a more positive relationship<br />
192
Governance and the Voluntary Sector: Rethinking the Contours of<br />
Advocacy<br />
between the fe<strong>de</strong>ral government and the voluntary sector. These guiding<br />
principles were <strong>de</strong>tailed in key documents: the Accord and the Co<strong>de</strong>s of<br />
Good Practice on Funding and Policy Dialogue. In addition, the VSI<br />
produced a series of documents and research reports that promote good<br />
practices in accountability and financial management, human resources<br />
management, skills, training, even gui<strong>de</strong>s for voluntary sector involvement<br />
in policy-making. 6 The goal of these studies was to provi<strong>de</strong> a database of<br />
practices <strong>de</strong>emed successful and effective in or<strong>de</strong>r to encourage their<br />
uptake and dissemination.<br />
The VSI process was thereby central to providing “master frames”<br />
embodying rules, norms and accepted patterns of behaviour that have<br />
resulted in far-reaching changes in the structure of the voluntary sector, its<br />
i<strong>de</strong>ntity and in its patterns of relationship. It produced nationally sanctioned<br />
professional gui<strong>de</strong>lines and gui<strong>de</strong>s for best practice, which may be taken for<br />
granted on a day-to-day basis but will nevertheless serve as institutional<br />
parameters that gui<strong>de</strong> political behaviour at the macro, meso and micro<br />
level. However, it is important to recognize that this process is the product<br />
of both the state and voluntary sector action. Through the VSI process, the<br />
VSR created opportunities for itself and for others at the national level,<br />
which ultimately affected the opportunities for organizations at the<br />
provincial and local level.<br />
The VSI also signalled to voluntary organizations that advocacy was no<br />
longer an appropriate strategy for making one’s claims to the state. The<br />
fe<strong>de</strong>ral government had in fact systematically refused to discuss issues<br />
concerning advocacy jointly with the voluntary sector.<br />
For voluntary organizations there was an urgent need to build capacity in<br />
the area of policy <strong>de</strong>velopment and research so as to influence the social<br />
agenda and improve the quality of the community input. Many felt that<br />
greater participation in policy requires that organizations become<br />
politically and socially aware of the stakes. To ensure progress on the<br />
voluntary sector agenda, organizations interviewed felt they nee<strong>de</strong>d to<br />
unify their positions on specific issues, express their views more<br />
coherently, and use their expertise to make a meaningful contribution to the<br />
social dialogue and policy formulation.<br />
As a result, the i<strong>de</strong>a of “capacity building” is currently in vogue in<br />
government and voluntary sector circles and is a driving force in the<br />
elaboration of new funding programs for voluntary sector organization.<br />
This discursive shift has opened the door to re-examining how voluntary<br />
organizations ought to operate in or<strong>de</strong>r to better contribute to<br />
policy-making and to service <strong>de</strong>livery. Asking what it takes for a voluntary<br />
organization to <strong>de</strong>velop better practices reveals a lot regarding effective<br />
routes for political and social action. Capacity-building initiatives come<br />
with a particular vision of perceived needs, <strong>de</strong>sired outcomes and preferred<br />
193
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
methods. They have led to the i<strong>de</strong>ntification of new priorities for funding<br />
and a reorientation of existing resources towards specific projects, which<br />
would involve the <strong>de</strong>velopment of capacity and expertise by supporting<br />
training, transfer of skills, technology <strong>de</strong>velopment, the <strong>de</strong>velopment of<br />
management systems and lea<strong>de</strong>rship skills to support the voluntary<br />
organizations’ involvement in policy <strong>de</strong>velopment and in service <strong>de</strong>livery.<br />
As a result, they lend status to certain practices over others.<br />
The capacity-building rhetoric aims to strengthen the organizational<br />
capacity of organizations to carry out particular functions and in some cases<br />
new functions associated with new governance processes. While policy<br />
advice was traditionally the safeguard of public servants, the fe<strong>de</strong>ral<br />
government now needs the input of the voluntary sector in <strong>de</strong>veloping,<br />
<strong>de</strong>signing and implementing policy. Through analysis, consultation,<br />
networking, information sharing and strategic planning, it is wi<strong>de</strong>ly held<br />
that voluntary organizations may better inform and influence policy.<br />
The fe<strong>de</strong>ral government’s rhetoric on capacity building translated into a<br />
range of capacity-building programs with funding attached to voluntary<br />
sector involvement in policy initiatives. Through the creation of the<br />
Sectoral Involvement in Departmental Policy Development Program<br />
(SIDPD) and the Social Development Partnerships Program, funding is<br />
available for projects in the voluntary sector that support <strong>de</strong>partmental<br />
program objectives through research activities and evi<strong>de</strong>nce-based<br />
practices (Laforest and Orsini 2002; Shields et al. 2003). 7 These monies are<br />
meant to strengthen the policy capacity of voluntary organizations by<br />
facilitating networking and consultation within the sector, but the capacity<br />
issues are being <strong>de</strong>fined by governmental priorities. Supporting knowledge<br />
<strong>de</strong>velopment and dissemination activities is also inten<strong>de</strong>d to increase<br />
voluntary sector involvement in the <strong>de</strong>partmental policy process, enabling<br />
them to acquire the necessary tools to enrich their knowledge of relevant<br />
issues, namely through research, and the <strong>de</strong>velopment of their capabilities.<br />
However, the direction of the programs is strictly <strong>de</strong>termined by the needs<br />
of <strong>de</strong>partments involved. As the evaluation of the SIDPD program<br />
revealed, “There is no indication from background documents for SIDPD<br />
or interviews of any consi<strong>de</strong>ration being given to un<strong>de</strong>rstanding what the<br />
voluntary sector’s strategic needs might be, nor any indication of what the<br />
‘policy gaps’ might be for government” (SIDPD evaluation 2004, 21).<br />
These programs nevertheless play a prominent role in driving<br />
organizational change across scales. They help to legitimate particular<br />
institutional forms and practices articulated around the importance of<br />
research and evi<strong>de</strong>nce-based practices for policy-making.<br />
Embed<strong>de</strong>d in these funding mechanisms are implicit assessments of<br />
what constitutes a legitimate activity, which organizations may un<strong>de</strong>rtake<br />
advocacy and which may not, who takes part, on what basis and in which<br />
capacity and encouraging some kinds of group formation and collective<br />
194
Governance and the Voluntary Sector: Rethinking the Contours of<br />
Advocacy<br />
action, but not others. It is through these signifying practices that rules and<br />
norms of behaviour are challenged and possibly transformed. These<br />
struggles, although less visible and often latent, are primary concerns<br />
un<strong>de</strong>rlying and shaping the other more visible and manifest topics and<br />
issues un<strong>de</strong>r discussion. Therefore, funding “evi<strong>de</strong>nce based advocacy”<br />
rather than more direct and confrontational forms of advocacy directly<br />
affects the terms of access to policy-making, the routes of political<br />
representation, the forms of political expression through which advocacy is<br />
done, and, even more importantly, affects the legitimacy and credibility of<br />
the actors involved in the policy process.<br />
Moreover, policy gui<strong>de</strong>lines produced to help gui<strong>de</strong> the behaviour of<br />
voluntary organizations involved in policy-making also reinforce these<br />
norms. Participating in Fe<strong>de</strong>ral Public Policy: A Gui<strong>de</strong> for the Voluntary<br />
Sector; Policy Toolkit for Public Involvement in Decision Making; and<br />
Commitment to Effective Consultations are all documents illustrative of<br />
the broa<strong>de</strong>r institutional discourse framing common rules and practices,<br />
and of mutual un<strong>de</strong>rstandings of the parameters of collective action. In a<br />
way, this very process of codification occurring on a macro scale <strong>de</strong>signates<br />
the knowledge most valuable in the field of policy-making—research and<br />
analysis.<br />
Organizational change also gets transmitted through individual<br />
<strong>de</strong>partments, through a greater number of programs signalling these<br />
priorities and through organizations that adopt these new practices. In fact,<br />
a number of the projects fun<strong>de</strong>d un<strong>de</strong>r SIDPD are i<strong>de</strong>ntified as examples of<br />
“best practice” in voluntary sector-government partnerships and are to be<br />
reported and shared with the voluntary sector and government <strong>de</strong>partments<br />
in or<strong>de</strong>r to encourage similar action (Laforest and Orsini 2004). This creates<br />
new organizational and societal expectations regarding what is a legitimate<br />
practice in the policy field. What is clear from these initiatives is that the<br />
institutional basis for involvement in the policy process has shifted away<br />
from one that recognized the value of organizing and mobilizing interest to<br />
one that values interventions groun<strong>de</strong>d in research aid policy analysis to aid<br />
in policy <strong>de</strong>velopment. As a result, strategies employed by organizations<br />
shifted in fundamental ways.<br />
Organizational Impacts: A Look at the Field of Children and<br />
Family Services<br />
On a micro scale, patterns and practices of organizations involved in policy<br />
shift in response as they adapt to this new environment. Much like the<br />
broa<strong>de</strong>r dynamics occurring on the macro level, the children and family<br />
policy field felt the closure of the fe<strong>de</strong>ral government to policy advocates<br />
and to confrontational approaches. Organizations were increasingly aware<br />
that they had to build legitimacy for their participation in the policy-making<br />
process in or<strong>de</strong>r to be called upon to provi<strong>de</strong> policy advice and input.<br />
195
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
Organizations such as the National Children’s Alliance (NCA), who<br />
adopted mainstream practices, were very successful at getting the fe<strong>de</strong>ral<br />
government’s attention. Not only were they frequently invited to dinners<br />
and informal meetings with ministers but they came to be a valuable source<br />
of information for senior level bureaucrats who increasingly called on them<br />
for advice and information. Moreover, they received funding from Human<br />
Resources Development Canada and from Health Canada at a time when<br />
many organizations were seeing their funding cutback. What is more<br />
striking, however, is that this newly created organization received funding<br />
over Campaign 2000, a well-established organization that had served as the<br />
national advocate for children’s issues (Jenson, Mahon and Phillips 2003).<br />
Although there is consi<strong>de</strong>rable overlap in membership within these two<br />
coalitions, the main difference lies in the practices they adopt. Campaign<br />
2000 is well known for its mobilization tactics, generating media and public<br />
campaigns around the issue of child poverty, whereas the NCA adopts a<br />
more conservative approach privileging institutionalized routes to political<br />
representation. It has gained respect because it engaged in consensus<br />
building.<br />
The new-found consi<strong>de</strong>ration that the NCAhad received and the greater<br />
access they had gained were both seen as signs of success, which reinforced<br />
for many national organizations in the field of children and family services<br />
the value of adopting a collaborative approach and working with<br />
government. It further influenced many organizations to adopt a more<br />
collaborative approach and to position themselves as partners in the<br />
<strong>de</strong>velopment of a children’s policy agenda rather than adopt a more<br />
conflictual approach.<br />
Advocates began to frame the issues using data and research such as the<br />
longitudinal study on children/youth and the work of Dr. Frasier Mustard<br />
(Dobrowolsky and Jenson 2004). Because of the attention that this research<br />
was generating, organizations strategically began to focus their policy<br />
stances on the importance of the early years for child <strong>de</strong>velopment. Groups<br />
utilizing these research tools in or<strong>de</strong>r to substantiate their position began to<br />
gain credibility as valuable policy actors and were increasingly called to<br />
participate in policy discussions. In fact, they gradually came to be seen as<br />
the “experts” in the field of early childhood <strong>de</strong>velopment and began to<br />
receive funding support to invest inadditional research around these issues.<br />
The new-found emphasis on evi<strong>de</strong>nce and knowledge dissemination has<br />
brought about a number of significant changes in the sector by re<strong>de</strong>fining<br />
the requisite skills set and changing the repertoires of political action and<br />
the basis on which stakes and claims are ma<strong>de</strong>. As voluntary organizations<br />
increasingly play an operational role in the policy process, political<br />
participation, representation and advocacy are being rethought and<br />
reshaped. The very nature of advocacy has been re<strong>de</strong>fined to encompass the<br />
greater extent of their role in the public policy process. Advocacy is no<br />
196
Governance and the Voluntary Sector: Rethinking the Contours of<br />
Advocacy<br />
longer limited to the act of supporting an issue or speaking in favour of a<br />
particular constituency; voluntary sector organizations are now called upon<br />
to provi<strong>de</strong> policy advice, research, to consult and to mediate policy to the<br />
general public. When questioned about their advocacy role, national<br />
organizations in the field of children and family services maintained that<br />
while they continued to exercise that role, the way they advocate has<br />
evolved in response to the changing nature oftheir <strong>de</strong>alings with the state.<br />
A major effect has been that organizations’ advocacy activities have<br />
steered towards a greater focus on public policy-making and governmental<br />
priorities. Public policy and state-oriented work has become central to the<br />
agendas of national voluntary organizations. Following the strategy that<br />
proved successful for the VSR, national organizations in the field of<br />
children and family services <strong>de</strong>veloped links with the government through<br />
formal and informal meetings. One respon<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>scribed their new strategy<br />
as follows, “Our approach is based on <strong>de</strong>veloping positive working<br />
relationship with government, not sending confrontational messages. We<br />
work together <strong>de</strong>spite the fact that we have had the cuts...since the early<br />
1990s, we are more involved with policy formulation prior to this<br />
government priority was different... now it is more amenable to partner for<br />
policy formulation.” Another explains, “You had to find doors... A lot of<br />
organizations do the tango, meet with government and are energized at<br />
being at the table... The advocacy effort is really dynamic. We haven’t given<br />
up the i<strong>de</strong>a; at the table we can continue to challenge them.” Athird claimed<br />
that advocacy “...changes when one gets to the policy engagement stage,<br />
making it a policy issue rather than a political issue. We’re getting to the real<br />
action stage. Our relationship with government is fairly open....”<br />
Driven by a boom in research contracts, request for proposals and<br />
<strong>de</strong>mands for consultant work, voluntary organizations have seen their<br />
research budgets expand. In fact, fifteen of the nineteen national<br />
organizations surveyed reported a greater use of research activities in the<br />
past five years. An executive director stated, “[W]e’ve started to focus more<br />
on our research because most of our money comes from project to project<br />
funding. The fe<strong>de</strong>ral government would not give us funding to do solely<br />
advocacy work. They’ll give us money to do peer advocacy support through<br />
research but not pure advocacy really focussing on research and life course<br />
changes can help… having research behind the voices, to back up the<br />
voices… It’s a lot easier for us to get money for research.” Another noted<br />
similarly having to strategically turn to research money and its impact:<br />
“You have to reframe the language, the programme in or<strong>de</strong>r to compete for a<br />
finite amount of money and this process is reinforced by government’s<br />
promise to work together and to build stronger communities.... You have no<br />
choice to do that.... Only certain things will go through that’s the filtering<br />
process.” Most organizations perceived access to project funding for<br />
building policy capacity as a route to redistributing power. In fact, the<br />
197
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
majority of groups have viewed their increased involvement in policy as a<br />
positive shift.<br />
As the state becomes a focal point of much of the collective action;<br />
research has already showed that it shapes the movement’s direction<br />
(Bashevkin 1994; Dobrowolsky 1998). Whereas before advocacy was<br />
reactive and responsive, aimed at acting upon the government, the ultimate<br />
agent of policy; it is now less political and rooted in policy analysis, where<br />
the ultimate means to influence policy is by tracking government progress.<br />
Voluntary organizations have in fact been particularly a<strong>de</strong>pt at using<br />
longitudinal data and studies to gain credibility in policy-making. For<br />
example, in the field of children and family services, advocates began to<br />
frame the issues using data and research such as the longitudinal study and<br />
the work of Dr. Fraser Mustard (Dobrowolsky and Jenson 2004). We also<br />
found that broad monitoring efforts, such as The Progress of Canada’s<br />
Children and How Does Canada Measure Up? serve as important resources<br />
to organizations to support research, proposal writing, policy, program<br />
<strong>de</strong>velopment and advocacy. Because of the overt focus on the value of<br />
evi<strong>de</strong>nce and data by the policy-making process, voluntary organizations<br />
have found it necessary to rely on this type of information in or<strong>de</strong>r to<br />
substantiate their position when engaging in policy <strong>de</strong>bates.<br />
Greater access to information and research by a variety of actors has also<br />
transformed the policy-making playing field. The politics of policy-making<br />
are different, and the skills required to influence policy are different. It is no<br />
longer a politics of power, where actors leverage their strength through<br />
numbers. It is a politics of numbers, where knowledge represents power.<br />
The former is achieved by requiring a proficiency of personnel in certain<br />
policy subjects and by hiring staff with particular research interests who, in<br />
turn, further reinforce the move towards evi<strong>de</strong>nce-based practice.<br />
This move towards more evi<strong>de</strong>nce-based practices is generating some<br />
important long-term organizational changes. For one, it has been<br />
accompanied by pressures to professionalize organizational practices. As<br />
participation in the policy process requires the ability to access, interpret,<br />
analyze and use information for making <strong>de</strong>cisions, the skills and<br />
competencies nee<strong>de</strong>d for voluntary organizations to successfully influence<br />
the policy process are changing as well. To meet these <strong>de</strong>mands,<br />
organizations must <strong>de</strong>velop new analytical skills either through training or<br />
new hiring practices. Among these pressures, organizations noted the<br />
importance of <strong>de</strong>veloping greater sophistication with un<strong>de</strong>rstanding and<br />
applying information to ensure the quality of the inputs feeding into the<br />
policy process. Among the organizations interviewed, twelve reported that<br />
they had capacity issues and that their professional <strong>de</strong>velopment needs have<br />
increased. One executive director noted, “With all that is expected of me, I<br />
find the skills I have need to be upgra<strong>de</strong>d.” Others have transformed their<br />
hiring practices. While traditionally the practice in five voluntary<br />
198
Governance and the Voluntary Sector: Rethinking the Contours of<br />
Advocacy<br />
organizations in the study had been to hire social workers and activists with<br />
careers in grassroots organizations, increasingly they are hiring<br />
professional researchers who may not have those necessary links to<br />
community. One cannot un<strong>de</strong>restimate the profound cultural shift these<br />
new hiring practices are creating at an organizational level.<br />
Organizational change also involves profound internal reorganization of<br />
resources, skills and personnel, all of which shape the practice and optic of<br />
organizations. By relying increasingly on expertise and knowledge rather<br />
than on experiential knowledge on the ground, voluntary organizations<br />
tend to be managed in a top-down fashion with few opportunities for<br />
member leverage from below. This poses a new set of challenges while<br />
reinforcing the informal and normative pressures that promote changes in<br />
practice.<br />
The move towards evi<strong>de</strong>nce-based practices has also required<br />
organizations to <strong>de</strong>velop stronger links with outsi<strong>de</strong> actors such as<br />
government <strong>de</strong>partments and research institutes. These connections have<br />
become particularly strong, amplifying the general ten<strong>de</strong>ncy towards<br />
bureaucratization and professionalization in the sector at large. The<br />
majority of organizations have in fact reported opting for institutionalized<br />
channels of political representation, both formal and informal. They want to<br />
convey the sense that they are truly engaged and vested in the policy<br />
process. Four national voluntary organizations suggested that to be at the<br />
table with the government and involved in public policy <strong>de</strong>velopment, they<br />
need to be “objective” and advocate on the basis of “evi<strong>de</strong>nce.” One<br />
executive director recalled that their advocacy strategy is now “based on<br />
<strong>de</strong>veloping positive working relationship with government, not sending<br />
confrontational messages. We work together <strong>de</strong>spite the fact that we have<br />
had the cuts...since the early 1990s, we are more involved with policy<br />
formulation prior to this government priority was different... now it is more<br />
amenable to partner for policy formulation.”<br />
This shift in advocacy strategies has not come without a cost. Through<br />
the reconfiguration of the structure of representation, new relationships<br />
within and among voluntary organizations have surfaced. Our study<br />
revealed that organizations with higher levels of organizational capacity<br />
had higher levels of adaptation to this new environment and un<strong>de</strong>rwent<br />
substantial organizational change in their hiring practice and in their<br />
organizational structure. As organizations moved towards evi<strong>de</strong>nce-based<br />
practices, they un<strong>de</strong>rwent an organizational overhaul, which led them to<br />
abandon former strategies groun<strong>de</strong>d in mobilization and protest. As a<br />
result, these differential opportunities drive a wedge within the sector<br />
between “elites” who enjoy privileged access to policy makers and/or<br />
bureaucrats and rank-and-file members of these same organizations who<br />
may not.<br />
199
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
While it has helped support a broa<strong>de</strong>r vision at a sectoral level, it has also<br />
created some tensions within organizations, as the local and provincial<br />
members would rather see their national umbrella groups concentrate their<br />
advocacy work around specific issues of interest to them. As national<br />
organizations become largely centralized and professionalized, the rift<br />
wi<strong>de</strong>ns between local organizations. This problem is becoming even more<br />
acute as local chapters are increasingly relying on their national<br />
representatives to advocate on their behalf because they no longer have the<br />
resources to manage both advocacy and services. One group noted that they<br />
“are more overstretched, trying to stay on top with little staff and resources.<br />
They are almost relying on you to do the advocacy and just attach the name<br />
of the organization without having to stretch. They wouldn’t be able to do it<br />
themselves or would only do very sectorally based advocacy for funds, not<br />
policy.” The provincial members of three other national organizations have<br />
also questioned the involvement of their representatives in the National<br />
Children’s Agenda. For example, while youth organizations hope to secure<br />
long-term gains by participating in this coalition, their provincial<br />
counterparts do not see the direct relatedness of the early childhood<br />
<strong>de</strong>velopment agenda.<br />
This practice of organizing to cut across sectoral lines and to address<br />
generic issues, however, has created dissonances within the family and<br />
children services sector. It has focalized all of the energies on engaging in a<br />
relationship-building process with the fe<strong>de</strong>ral government, neglecting<br />
other levels of government. As most voluntary organizations in the field of<br />
family and children services remain locally based and service oriented, they<br />
tend to mobilize around issues on a local scale. For them, these broad macro<br />
issues that quickly took prece<strong>de</strong>nce were not seen as a priority—especially<br />
given the context of strained resources in which they lived. They were much<br />
more concerned with their everyday operations. Local chapters of national<br />
organizations began to question the energy that was being directed towards<br />
the relationship-building exercise. Because these organizations were<br />
mainly <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt on local relationships and their interests were essentially<br />
locally based, these national efforts nee<strong>de</strong>d to be represented in a manner<br />
that was locally relevant. However, many felt that this was not done. As a<br />
result, this shift has caused small-sized organizations to experience a<br />
greater level of atomization and political alienation, creating important<br />
long-term implications. Not only has this created a level of disconnection<br />
within organizations but it has ma<strong>de</strong> it more difficult for organizations to<br />
mobilize for social change. This may have important implications for<br />
constituent involvement and more research needs to be <strong>de</strong>voted to<br />
un<strong>de</strong>rstanding these connections across scales.<br />
Conclusion<br />
The implications of this case study on our un<strong>de</strong>rstanding of the role of<br />
voluntary organizations in governance are significant. New collaborative<br />
200
forms of policy <strong>de</strong>sign and <strong>de</strong>velopment, supported by funding practices<br />
aimed specifically at strengthening the voluntary sector’s capacity to<br />
contribute to policy, have enabled voluntary sector organizations in the<br />
field of children and family services to reposition themselves with respect<br />
to the state. The growing professionalization of politics, the relative <strong>de</strong>cline<br />
in the power and legitimacy of advocacy groups, and the mainstreaming of<br />
large, well-established organizations have all contributed to changing the<br />
locus of power. By emphasizing the specialized knowledge of the voluntary<br />
sector and its importance to the process of governance, it has meant that the<br />
more established and bureaucratized organizations have occupied the<br />
pre-eminent place in the policy process and have advocated for the sector as<br />
a whole.<br />
The long-term implications of this shift are important. Not only has the<br />
shift created a level of disconnect within organizations but it has ma<strong>de</strong> it<br />
more difficult for organizations to mobilize for social change by creating a<br />
disconnect between national and local organizations. More important to<br />
keep in mind, however, is the organizational legacy of the transformations<br />
that have begun to take place in the sector around hiring practices and<br />
management techniques and which may significantly alter the nature of the<br />
sector.<br />
Notes<br />
Governance and the Voluntary Sector: Rethinking the Contours of<br />
Advocacy<br />
* School of Policy Studies, Queen’s University. The author would like to<br />
acknowledge support from the Social Sciences and Humanities Research Council<br />
of Canada.<br />
1. In the early 1990s, the fe<strong>de</strong>ral government began a process of mo<strong>de</strong>rnization of<br />
the political and administrative system and embarked on a major review of the<br />
machinery of government. The goal of the Program Review which followed was<br />
to assess fe<strong>de</strong>ral government’s responsibilities and examined government<br />
programs in or<strong>de</strong>r to <strong>de</strong>termine the most effective and cost-efficient way of<br />
<strong>de</strong>livering services.<br />
2. The 1992 mini-budget announced cuts of 20% over the next two years; the 1993<br />
budget further cut funding 15% (Phillips 2001). Susan D. Phillips, “How Ottawa<br />
Bends: Shifting Government Relationships with Interest Groups,” in Frances<br />
Abele (ed.) How Ottawa Spends 1991–92: The Politics of Fragmentation<br />
(Ottawa: Carleton University Press, 1991), 183-227. (Phillips, www.vsi-trsb.net/<br />
publications/phillips-e.htm#13#13).<br />
3. The Canadian House of Commons estimates that the public sector contracted<br />
$5.2 billion worth of services in 1992–1993 (Canadian House of Commons<br />
1994). The Treasury <strong>Board</strong> Secretariat estimated that 7% of this is contracts with<br />
voluntary organizations for specified professional services (Treasury <strong>Board</strong><br />
Secretariat 2001).<br />
4. The VSR represents a cross-cutting community of lea<strong>de</strong>rs whose objective is to<br />
bring forth a vision and action plan for the sector as a whole. It is composed of<br />
organizations: the Canadian Centre for Ethics in Sport, the Canadian Centre for<br />
Philanthropy, the Canadian Conference of the Arts, the Canadian Council for<br />
International Cooperation, The Canadian Council on Social Development, the<br />
201
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
Canadian Environmental Network, the Canadian Parks/Recreation Association,<br />
Community Foundations of Canada, Health Charities Council of Canada, the<br />
Coalition of National Voluntary Organizations, United Way of Canada/Centrai<strong>de</strong><br />
Canada, Volunteer Canada, and later they were joined by a representative of the<br />
faith communities. See http://www.vsr-trsb.net/main-e.html.<br />
5. The VSI is a joint initiative bringing together government and voluntary sector<br />
representatives to <strong>de</strong>velop projects around five key priority areas of the<br />
relationship: the <strong>de</strong>velopment of an Accord, Information Technology and<br />
Information Management, Public Awareness, Capacity, and Regulatory Issues.<br />
6. See Web site www.vsi-isbc.com.<br />
7. This shift is not unique to Canada, as a number of industrialized countries such as<br />
the UK, New Zealand and Australia have also recently embarked on initiatives to<br />
encourage evi<strong>de</strong>nce-based policy-making in the voluntary sector (Solesbury<br />
2001; Davies and MacDonald 1998; Oakley 1998).<br />
References<br />
An<strong>de</strong>rson, G. 1996. “The new focus on the policy capacity of the fe<strong>de</strong>ral government.”<br />
Canadian Public Administration 39 (4): 469–88.<br />
Ansell, C. 2000. “The Networked Polity.” Governance 13 (3): 303-333.<br />
Basok, T. and S. Ilcan. 2004. “The Voluntary Sector and the Depoliticization of Civil<br />
Society: Implications for Social Justice,” International Journal of Canadian<br />
Studies 28: 11-122.<br />
Bevir, M. and R. Rho<strong>de</strong>s. 2001. A Decentered Theory of Governance. Working paper<br />
2001-10, Institute of Governmental Studies.<br />
Brodie, J. 1995. Politics on the Margins: Restructuring and the Canadian Women’s<br />
Movement. Halifax: Fernwood Publishing.<br />
Dobrowolsky, A. 1998. “Of ‘Special Interest’: Interest, I<strong>de</strong>ntity and Feminist<br />
Constitutional Activism in Canada.” Canadian Journal of Political Science 31<br />
(4): 707–42.<br />
Graham, K. and S. Phillips. 1997. “Citizen Engagement, Beyond the Customer<br />
Revolution.” Canadian Public Administration 40 (2): 255-273.<br />
Hart, J. 1998. “Central Agencies and Departments: Empowerment and Coordination.”<br />
In B. Guy Peters and D. J. Savoie (eds.) Taking Stock: Assessing Public Sector<br />
Reforms. Montreal. McGill-Queen’s University Press. 285–309.<br />
Jenson, J. 1989. “Paradigms and Political Discourse: Protective Legislation in France<br />
and the United States before 1914.” Canadian Journal of Political Science 22 (2):<br />
235-258.<br />
Jenson, J., R. Mahon and S. Phillips. 2003. “No Minor Matter: The Political Economy<br />
of Childcare in Canada.” In Wallace Clement and Leah Vosko (eds.) Changing<br />
Canada: Political Economy as Transformation. Toronto: University of Toronto<br />
Press.<br />
Jenson, J. and S. Phillips. 1996. “Regime Shift: New Citizenship Practices in Canada.”<br />
International Journal of Canadian Studies 14 (Fall): 11–36.<br />
Kooiman J. (ed.) 1994. Mo<strong>de</strong>rn Governance: New Government-Society Interactions.<br />
London: SAGE Publications.<br />
Laforest R. and M. Orsini. 2003. “Savoir, pouvoir et pragmatisme: l’expertise au<br />
service <strong>de</strong> l’action sociale.” Lien social et politiques 50 (4): 135–145.<br />
Larner, W. and D. Craig. 2002. “After Neo-Liberalism? Local Partnerships and Social<br />
Governance in Aotearoa New Zeland.” Working paper, prepared for the Annual<br />
Meeting of the American Political Science Association, Boston, August 2002.<br />
Mahon, R. and S. Phillips. 2002. “Dual-Earner Families Caught in a Liberal Welfare<br />
Regime: The Politics of Child Care Policy in Canada.” In R. Mahon and S. Michel<br />
(eds.) Gen<strong>de</strong>r and Welfare State Restructuring: Through the Lens of Child Care.<br />
New York, Routledge.<br />
202
Governance and the Voluntary Sector: Rethinking the Contours of<br />
Advocacy<br />
Pal, L. 1997. “Civic Re-Alignment: NGOs and the Contemporary Welfare State.” In R.<br />
B. Blake, P.E. Bry<strong>de</strong>n and J. Frank Strain. (eds.) The Welfare State in Canada:<br />
Past, Present and Future. Concord: Irwin Publishing. 88–104.<br />
———. 1993. Interests of State: The Politics of Language, Multiculturalism, and<br />
Feminism in Canada. Montreal: McGill-Queen’s University Press.<br />
Paquet, G. 1999. “Tectonic Changes in Canadian Governance.” In L. Pal (ed.) How<br />
Ottawa Spends 1999–2000: Shape Shifting: Canadian Governance Toward the<br />
21st Century. Toronto: Oxford University Press. 75–111.<br />
Pierre, Jon and Guy B. Peters. 2000. Governance, Politics and the State. New York: St.<br />
Martin’s Press.<br />
Peters, G. 1993. “Managing the Hollowing State.” In K.A. Eliassen, J. Kooiman (eds.)<br />
Managing Public Organizations. London: SAGE Publications.<br />
———. 2001. The Future of Governing. Second edition. Kansas: Kansas Press.<br />
Peters, G. and J. Pierre 1998. “Governance without Government? Rethinking Public<br />
Administration.” Journal of Public Administration Research and Theory 8 (2):<br />
223-243.<br />
Phillips, S. 2002. “Voluntary Sector; Government Relationships in Transition:<br />
Learning from International Experience for the Canadian Context.” In K. Brock<br />
and K.G. Banting (eds.) The Nonprofit Sector in Interesting Times: Case Studies<br />
in a Changing Sector. Montreal and Kingston, McGill-Queen’s University Press.<br />
———. 2001b. “More than Stakehol<strong>de</strong>rs: Reforming State-Voluntary Sector<br />
Relations.” Journal of Canadian Studies 35: 4, 182–202.<br />
———. 2001a. “From Charity to Clarity: Reinventing Fe<strong>de</strong>ral Government; Voluntary<br />
Sector Relationships.” In L. Pal (ed.) How Ottawa Spends 2001–2002: Power in<br />
Transition. Toronto: Oxford University Press. 145–76.<br />
Privy Council Office. 1999. “Fe<strong>de</strong>ral Government and Voluntary Sector Seek New<br />
Strategic Relationship.” Government of Canada. Press Release. 15 June.<br />
Rho<strong>de</strong>s, R.A.W. 2000. “Governance and Public Administration.” In J. Pierre (ed.)<br />
Debating Governance. Oxford: Oxford University Press. 91–109.<br />
———. 1997. Un<strong>de</strong>rstanding Governance. Buckingham: Open University Press.<br />
———. 1996. “The New Governance: Governing without Government.” Political<br />
Studies 44 (4): 652-667.<br />
Rho<strong>de</strong>s, R.A.W and M. Bevir. 1994. “Interpretative Theory” in D. Marsh and G.<br />
Stoker, (eds.) Theory and Methods in Political Science, London: Macmillan.<br />
Salamon, L. (ed.). 2002. The Tools of Government. Oxford: Oxford University Press.<br />
Salamon, L. (ed.). 1995. Partners in Public Service: Government – Nonprofit Relations<br />
in the Mo<strong>de</strong>rn Welfare State. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.<br />
Scott, Katherine. 2003. Funding Matters: The Impact of Canada’s New Funding<br />
Regime on Nonprofit and Voluntary Organizations. Canadian Council on Social<br />
Development.<br />
Smith, S. and M. Lipsky. 1993. Nonprofits for Hire: The Welfare State in the Age of<br />
Contracting. Boston: Harvard University Press.<br />
Solesbury, William. 2001. “Evi<strong>de</strong>nce-based policy making: whence it came and where<br />
it’s going.” ESRC UK Centre for Evi<strong>de</strong>nce Based Policy and Practice, October<br />
2001, available at: . Accessed 20 June 2005.<br />
Stoker G. 1998. “Governance as Theory: Five Propositions.” International Social<br />
Science Journal 50 (155): 17-28.<br />
Stone, M. 1996. “Competing Contexts: The Evolution of a Governance Structure in<br />
Multiple, Institutional Environments.” Administration and Society 28 (1): 61–89.<br />
Taylor, M. 2003. Public Policy in the Community. London: Palgrave.<br />
Taylor, M., G. Craig and M. Wilkinson. 2002. “Co-option or empowerment: the<br />
changing relationship between the state and the voluntary and community<br />
sectors.” Local Governance 28 (1): 1–11.<br />
White, D. 2001. “Formalizing Relations Between States and Voluntary Sectors: A<br />
Comparison of National Partnership Agreements.” Paper presented at the RC19<br />
meeting of the ISA, Oviedo, Spain, September 6-9.<br />
203
Review Essay<br />
Essai critique
Donna Patrick<br />
Un<strong>de</strong>rstanding Canada through a Linguistic Lens:<br />
French, English and Aboriginal Realities in an<br />
English-dominant World<br />
Kaskens, Anne-Marie. A Beginning Look at Canada. Second Edition.<br />
Saint-Laurent: Pearson Longman, 2003.<br />
Larrivée, Pierre, ed. Linguistic Conflict and Language Laws: Un<strong>de</strong>rstanding<br />
the Quebec Question. Basingstoke, Hampshire, UK/New York: Palgrave<br />
Macmillan, 2003.<br />
Morris, Michael, ed. Les politiques linguistiques canadiennes: approches<br />
comparées. Paris: L’Harmattan, 2003.<br />
This past summer, the failure rate of Canadians taking a 2005 Canada Day<br />
quiz ma<strong>de</strong> headlines in the Canadian print and broadcast media. While this<br />
news focused on Canadians’ lack of knowledge about specific historical<br />
facts about Canada, it could be argued that such knowledge is not crucial<br />
either for “un<strong>de</strong>rstanding” Canada or for assessing contemporary Canadian<br />
issues, policies and initiatives. This leads us to ask what kind of knowledge<br />
might be crucial. One kind, arguably, is knowledge both of language issues<br />
in Canada and of the i<strong>de</strong>ologies and discourses that construct them. This is<br />
because such issues may well be at the core of what shapes and<br />
“distinguishes” Canada as a nation in an increasingly post-national,<br />
globalized world. What is also important for un<strong>de</strong>rstanding Canada are the<br />
social, political and economic relations among its different social and<br />
linguistic groups. This inclu<strong>de</strong>s an un<strong>de</strong>rstanding of the rights of citizens in<br />
contemporary nation-states and of the policies and laws that regulate the<br />
conflicts associated with these rights (Asad 2003).<br />
This review essay examines three books that discuss language issues:<br />
Linguistic Conflict and Language Laws: Un<strong>de</strong>rstanding the Quebec<br />
Question, edited by Pierre Larrivée (2003); Les politiques linguistiques<br />
canadiennes: approches comparées, edited by Michael Morris (2003); and<br />
A Beginning Look at Canada, written by Anne-Marie Kaskens. The first<br />
two books <strong>de</strong>al specifically with language rights, laws and policies in<br />
Canada, with a focus on francophone and anglophone language issues, and<br />
thus offer a useful starting point for the subject of linguistic and cultural<br />
pluralism in Canada. The third text is a very general introduction to Canada,<br />
inten<strong>de</strong>d for children or adults with basic English-language skills. My main<br />
International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
30, 2004
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
goal in bringing these three rather different books together is to consi<strong>de</strong>r<br />
how a critical discussion of language issues, as represented by the first two<br />
books, can inform introductory (or other) texts about Canada, as<br />
represented by the third. The contribution I have in mind inclu<strong>de</strong>s an<br />
un<strong>de</strong>rstanding not only of language policies, laws and conflicts, but also of<br />
the ways in which, and the reasons why, ethnocultural and linguistic issues<br />
are “managed” in contemporary Canada (through rights, policies and laws)<br />
and how this affects the lived political and social realities of people.<br />
Since I cannot in this short review essay do full justice to the complexity<br />
of language issues in Canada, I will instead i<strong>de</strong>ntify some key points that<br />
emerge from the books un<strong>de</strong>r review regarding language policy in Quebec<br />
and Canada and the historical context in which these policies have been<br />
embed<strong>de</strong>d. These will be discussed in terms of three themes: (1) the<br />
importance of historical analysis, particularly from francophone,<br />
Aboriginal and other minority perspectives, for an un<strong>de</strong>rstanding of<br />
contemporary language conflicts and political responses; (2) the usefulness<br />
(<strong>de</strong>spite its pitfalls) of comparative analysis; and (3) the prominence of the<br />
goal of greater social justice in Canadian language politics and policies.<br />
The <strong>de</strong>tailed historical analysis offered by many of the chapters in the<br />
Larrivée and Morris volumes highlight the importance of historical context<br />
for an un<strong>de</strong>rstanding of how and why French has persisted in Quebec. These<br />
chapters offer a wi<strong>de</strong> range of historical analyses and methods: statistical<br />
analyses of survey and census data (Michel Paillé and Charles Castonguay<br />
in Morris); discussion of language policy in Canada, Ontario and Quebec<br />
(C. Michael MacMillan, Marc Chevrier and Pierre Larrivée in Larrivée;<br />
Normand Labrie, Jacques Maurais and Louise Lafontaine in Morris); and<br />
historical overviews of language planning theory and its paradigms and<br />
typologies, in Colin H. Williams, and in Jean-Phillippe Warren’s history of<br />
French in Quebec (both in Larrivée). In these chapters, historical facts are<br />
presented and particular events or policies (and their fallout) are<br />
highlighted. What these chapters collectively suggest is that a range of<br />
historical perspectives and interpretations are necessary for un<strong>de</strong>rstanding<br />
the complexity of English-French relations in Canada.<br />
In brief, un<strong>de</strong>rstanding how and why French has survived in Quebec<br />
involves an awareness of the specific socio-historical, political and<br />
economic circumstances of Quebec, the political goals of Canada and<br />
Quebec and the series of language rights and policies put in place. All of this<br />
has led to the <strong>de</strong>velopment of Quebec’s language laws, which have always<br />
enjoyed strong support among Québécois <strong>de</strong>spite the controversies they<br />
have brought (Levine 1990; Heller 1999).<br />
The specific political and economic context that has shaped<br />
Quebec-Canada relations can be traced to the Paris Treaty of 1763, when<br />
France turned Quebec over to England after the 1759 conquest. But events<br />
208
Un<strong>de</strong>rstanding Canada through a Linguistic Lens: French, English and<br />
Aboriginal Realities in an English-dominant World<br />
from the time of this treaty to the Constitution of 1867, when the use of<br />
French and English were entrenched in Canadian courts of law, make it<br />
clear that Canadian political and economic arrangements have not been<br />
isolated from global forces. This can be seen, for example, in the<br />
political-historical circumstances of the Quebec Act of 1774, drafted just<br />
before the American Revolution of 1776 when the British feared that<br />
Quebec might be annexed to the emerging in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt American republic.<br />
At the time, these fears seemed legitimate, especially given the fact that in<br />
1764, before the large influx of British and the American loyalist<br />
immigrants, there were 300 English speakers and 65,000 French in the<br />
province of Quebec. For Quebec, being “conquered” after existing as a<br />
relatively in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt French colony for about two and a half centuries<br />
resulted in a particularly unstable situation; an offer from the “anti-British”<br />
republic to the south might have been tempting. To eliminate this<br />
possibility, the British drafted the Quebec Act, which “restored the French<br />
civil laws, the seigniorial regime and the rights of the Catholic church”<br />
(Warren qtd. in Larrivée, 63). This system consolidated the power of a<br />
propertied and clerical francophone elite, which, to a certain extent,<br />
accommodated English power and the entrenched social structure in or<strong>de</strong>r<br />
to persist. Meanwhile, the majority of the French-speaking population<br />
remained in the occupations on which Canada’s economy has been largely<br />
based, including forestry, pulp and paper, textiles, mining and farming.<br />
Asociolinguistic rule of thumb is that when language becomes a political<br />
issue there is more at stake than mere symbolism or the forms in which one<br />
communicates. Language became a specific political “problem” with the<br />
1838 Durham Report, which was commissioned after the failed uprising of<br />
Louis-Joseph Papineau and the Patriot Party in 1837–38 (which also had<br />
the support of some of the English of Upper Canada). Durham framed this<br />
colonial “problem,” which inclu<strong>de</strong>d both French and English resistance to<br />
repressive colonial structures, in terms of a language “problem,” in which<br />
French and English were conceived as two distinct “races” and these<br />
“racial” barriers were preventing the mo<strong>de</strong>rnization and “<strong>de</strong>velopment” of<br />
French-speaking Quebec. Durham’s solution was to assimilate the French<br />
into English society (Warren qtd. in Larrivée, 67; Chevrier qtd. in Larrivée,<br />
120); however, the “problems” or “barriers” that he perceived are probably<br />
best un<strong>de</strong>rstood as political and economic ones. The seigneurial system, the<br />
Church elite and the i<strong>de</strong>ology dominant in Quebec at the time, which linked<br />
the French language to faith and romantic nationalism, served to keep the<br />
French-speaking population relatively isolated. For the English elite, who<br />
wished to expand their economic power farther into Quebec, the seigneurial<br />
system was a problem since property held by the seigneurs could not be sold<br />
privately. Even after the seigneurial system was abolished in 1854, its last<br />
vestiges did not disappear until a century later. Durham’s solution was<br />
doomed to failure, given both the complexity of the situation and the<br />
209
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
resistance in Upper and Lower Canada to any changes to the broa<strong>de</strong>r<br />
political and economic arrangements in place at the time.<br />
Broa<strong>de</strong>r political and economic forces can also be seen to figure in the<br />
language conflicts that gave rise to the policy solutions reflected in official<br />
Canadian bilingualism and Quebec unilingualism. Prior to 1867, French<br />
and English were both well established and used in official domains. The<br />
Constitution of 1867 simply confirmed this practice of adopting “laws in<br />
French and in English” and in guaranteeing “parliamentarians, judges,<br />
litigants and parties to a legal proceeding the right to use both languages”<br />
(Chevrier qtd. in Larrivée, 121). After World War II, however, there was a<br />
significant shift in political and economic conditions and, in turn, in power<br />
relations in Quebec and Canada. As Warren states, “more than ever before<br />
Quebecers were willing to join the consumer society” and increase their<br />
household incomes and purchasing power like other Canadians at the time.<br />
During this period of great political, social and cultural change known as the<br />
Quiet Revolution, francophone Quebec was characterized by significant<br />
urbanization as well as a shift away from an i<strong>de</strong>ntity <strong>de</strong>fined by the Church<br />
and toward one <strong>de</strong>fined by politics and a <strong>de</strong>sire for socio-economic<br />
advancement. Accompanying these social, cultural and economic shifts<br />
was a new Quebec territorial nationalism, which brought new language<br />
policies and laws, increasing the importance of language in political and<br />
cultural discourse.<br />
Significantly, however, as Larrivée notes in his chapter on anglophones<br />
and allophones in Quebec, the urbanization of francophones in cities such<br />
as Montreal did little to unite English and French. This was not only because<br />
of their geographical separation but also because of certain economic<br />
<strong>de</strong>velopments, which led to a rise in the economic importance of Toronto<br />
and a <strong>de</strong>cline in the importance of Montreal. These <strong>de</strong>velopments inclu<strong>de</strong>d<br />
the opening of the Saint-Lawrence Seaway in 1959, which provi<strong>de</strong>d a direct<br />
link between the Atlantic Ocean and the Great Lakes and therefore reduced<br />
the importance of Montreal’s harbour, and the signing of the 1965 free tra<strong>de</strong><br />
agreement between the United States and Canada related to the automotive<br />
industry, known as the Auto Pact, which led to the movement of capital and<br />
industry to southern Ontario, closer to the American automobile<br />
manufacturing centres of the Great Lakes. In Canada, this resulted in a<br />
movement of financial and many other industries from Montreal to<br />
Toronto. And as Heller (1999, 153) points out, this “caused many members<br />
of the English-speaking Montreal financial elite to move west, leaving a<br />
vacuum at the management level for the regional market of Quebec.” These<br />
social and economic factors arguably left Quebec even more “distinct”<br />
from the rest of Canada than it had been previously. This, together with the<br />
postwar “rights revolution” and the “politics of recognition” for<br />
non-dominant social groups, can be seen to have paved the way for the<br />
rather different legislation on language rights and usage in particular<br />
210
Un<strong>de</strong>rstanding Canada through a Linguistic Lens: French, English and<br />
Aboriginal Realities in an English-dominant World<br />
institutional domains that are currently found in Quebec and Canada, and<br />
for the “territorial” and “personal” language rights that characterize<br />
Quebec and the rest of Canada, respectively.<br />
These <strong>de</strong>velopments give rise to all kinds of questions, including what<br />
different kinds of language rights exist, what they mean for the people who<br />
have them, and why they are there in the first place, and, in the Canadian<br />
context, what real effects they have had on francophone communities<br />
outsi<strong>de</strong> of Quebec and anglophone communities in Quebec. As many of the<br />
contributions in Larrivée and Morris attest, French remains strong in<br />
Quebec, although the fe<strong>de</strong>ral policy of official bilingualism has not been as<br />
successful in promoting French outsi<strong>de</strong> of Quebec—except in the case of<br />
New Brunswick, the only officially bilingual province (see Castonguay<br />
qtd. in Morris, 204). As such it is tempting, in this era of ethnic and linguistic<br />
conflict on the one hand, and of concern for endangered languages on the<br />
other, to look to Canada and Quebec and compare their situations with those<br />
of other minority or “endangered” languages. Yet we need to be wary of<br />
facile comparisons with regard to language issues. This is because, as<br />
mentioned above, the political and economic arrangements and<br />
<strong>de</strong>mographic trends in colonial Canada gave rise to specific historical<br />
circumstances and political outcomes, which do not obviously generalize<br />
to other contexts.<br />
Jacques Maurais (in Morris) makes precisely this point in arguing<br />
against simplistic comparisons of Quebec and Canada with language<br />
conflicts and ‘solutions” elsewhere, such as in the United States. There, the<br />
English-Only movement became prominent in the 1990s, primarily as a<br />
reaction to increasing numbers of Spanish speakers. The English-Only<br />
movement constitutes a discourse that is embed<strong>de</strong>d in the eighteenthcentury<br />
nationalist i<strong>de</strong>ology of “one language, one culture, and one nation”<br />
and centres on the notion of one language serving to unify a strong, mo<strong>de</strong>rn<br />
nation-state. Maurais points to a number of i<strong>de</strong>ological misconceptions and<br />
false comparisons with Quebec in the American English-Only discourse.<br />
Among these is a false comparison of Quebec’s Bill 101, La Charte <strong>de</strong> la<br />
langue française, and the American English-only policies, which have<br />
been put in place in a number of states to prohibit the use of languages other<br />
than English. As Maurais notes, Bill 101 was adopted out of a <strong>de</strong>sire to<br />
protect French in a sea of North American English. What is more, it was<br />
adopted in a context of “correcting the historical injustices” experienced by<br />
the francophone majority in Quebec, as <strong>de</strong>tailed in the Royal Commission<br />
on Bilingualism and Biculturalism (1963–1969). These injustices were<br />
reflected in, for example, the socio-economic stratification of francophones<br />
in Canada, who in Quebec itself ranked twelfth out of fourteen main<br />
ethnic groups in terms of income, ahead only of recent Italian immigrants<br />
and Aboriginal peoples (see Maurais qtd. in Morris, 63). Thus, while<br />
French and Aboriginal languages in Canada are in<strong>de</strong>ed threatened by the<br />
national and international power of English, the power associated with<br />
211
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
English means that it is not threatened in the same way that French and other<br />
less globally powerful languages are; fears that English is endangered, as<br />
reflected in the American English-Only movement, seem to be fears about<br />
something else.<br />
This asymmetry between French and English in Canada and<br />
internationally means that—<strong>de</strong>spite the calls for equal recognition of<br />
groups that are part of a liberal <strong>de</strong>mocracy and the “official language”<br />
discourse in Canada, which maintains that French and English are equal and<br />
should be treated as such—the English linguistic minority in Quebec is not<br />
in the same position as the French linguistic minority outsi<strong>de</strong> of Quebec, as<br />
many contributors to the Larrivée and Morris volumes observe. Inevitably,<br />
the tension between language rights discourse and the greater power of<br />
English has brought language conflicts into the courts, with francophones<br />
outsi<strong>de</strong> Quebec <strong>de</strong>manding schooling in their language, and anglophones<br />
insi<strong>de</strong> Quebec arguing that their rights have been infringed on un<strong>de</strong>r Bill<br />
101, such cases having equal claim to attention un<strong>de</strong>r fe<strong>de</strong>ral law.<br />
Such issues of language rights, education and social justice are, of<br />
course, relevant not just to French-English relations but also to the situation<br />
of Aboriginal, immigrant and other minority groups in Canada. This is<br />
particularly true given that multiple and contingent social i<strong>de</strong>ntities—<br />
ethnic, linguistic, gen<strong>de</strong>red, national, regional and so forth—are very much<br />
part of the complex fabric of Canadian society. Although there is certainly<br />
much more to be said about language and French-English relations in<br />
Canada, what should nevertheless be clear from the discussion so far is the<br />
necessity of un<strong>de</strong>rstanding the broa<strong>de</strong>r historical, political and economic<br />
context of Canada if we are to un<strong>de</strong>rstand its contemporary social<br />
dynamics.<br />
This brings me finally to Anne-Marie Kaskens’text, ABeginning Look at<br />
Canada. This text interested me in particular because of my experiences<br />
teaching English as a Second and Foreign Language in the 1980s, and<br />
continued interest in teaching material relevant to stu<strong>de</strong>nts’lives. Kaskens’<br />
text has 70 readings, <strong>de</strong>signed for elementary, high-school or adult<br />
stu<strong>de</strong>nts, with the aim of providing “basic knowledge” and “essential facts”<br />
about Canada through “an introductory overview of [its] geography,<br />
history, people and government” (Kaskens, vi).<br />
While this book does provi<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rable information about Canada, it<br />
is disappointingly reticent on the topics of language, ethnicity and diversity.<br />
And it makes little attempt to introduce rea<strong>de</strong>rs to the complexity of French,<br />
English, and Aboriginal relations in Canada. Granting the introductory<br />
nature of this book, these lacunae are still surprising given both Kaskens’<br />
general aim and the categories into which she has organized her readings,<br />
which provi<strong>de</strong> excellent opportunities for offering such material.<br />
212
Un<strong>de</strong>rstanding Canada through a Linguistic Lens: French, English and<br />
Aboriginal Realities in an English-dominant World<br />
For example, the second section of the book, on “people,” might easily<br />
have inclu<strong>de</strong>d more material on diversity and ethnic relations—especially<br />
in the subsections “Who are Canadians?” “Immigrants to Canada” and the<br />
“Languages Canadians speak” (56-62). The section does mention, for<br />
example, that the French and the British were the first Europeans to settle in<br />
Canada, that English and French are official languages and that Canada is<br />
bilingual, with government services and product labels using both<br />
languages, and some statistics are given on the most common first<br />
languages in Canada, gathered from the 2001 Census. There is also some<br />
discussion of immigration and where people are from. Yet, these<br />
subsections do not even mention Quebec let alone relations among the<br />
various ethnic groups in Canada.<br />
Happily, the section on “history” <strong>de</strong>als more with the French in Canada<br />
and with linguistic and cultural pluralism. The first unit presents some facts<br />
about Aboriginal peoples, the second turns to New France and the third to<br />
British Rule. Here, the facts selected by the author become interesting, as<br />
she discusses the motivation behind the conquest of 1759 (which, oddly, is<br />
not actually mentioned):<br />
… thirteen parts of the eastern United States were colonies of<br />
Britain. They were loosely called the thirteen colonies. In the<br />
1700’s, Britain wanted to own colonies in Canada too… . France<br />
and England both wanted to own parts of Canada. They went to<br />
war. In 1763, England won the war (84).<br />
Since the text here is a bit more complex, one might won<strong>de</strong>r why the<br />
author has not provi<strong>de</strong>d more information about the Quebec Act beyond the<br />
fact that “the French people wanted to keep their language and customs. The<br />
British government agreed. Alaw called the Quebec Act <strong>de</strong>scribed how the<br />
French people’s way of life would be protected” (84). At this point in the<br />
book, however, Quebec simply drops out of sight and is not mentioned<br />
again, except as a province like any other.<br />
For a book called A Beginning Look at Canada, the Quebec and<br />
French-Canadian reality of this country seems conspicuously absent. Also<br />
absent is anything political or contemporary about Aboriginal peoples.<br />
Here, the issue of contact, treaties, the Indian Act, land claims,<br />
contemporary Aboriginal cultural and social achievements come to mind.<br />
Consi<strong>de</strong>ring that we are talking about “seventy texts” in a book “about<br />
geography, people, history, and government,” the substantial lack of<br />
discussion of the linguistic, social and political issues that have shaped<br />
Canada suggests that much about the country has been overlooked, even in<br />
what is meant as only a first look at it.<br />
If Kaskens’ text is at all representative of introductory texts about<br />
Canada, then what is indicated by my juxtaposition of it with scholarly texts<br />
is that many issues taken by scholars to be central to an un<strong>de</strong>rstanding of the<br />
213
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
country’s linguistic and cultural issues are still far away from the<br />
layperson’s sense of what is important to know about the country. This is<br />
rather troubling, since there are many open questions related to the<br />
management of linguistic and cultural diversity in Canada, and the answers<br />
to these questions will require far more than knowledge of names and dates.<br />
For example, serious discussion of whether the Official Languages Act<br />
should be abolished, as advocated in Samuels’ (2002) Toward a Canadian<br />
Languages Act, requires an un<strong>de</strong>rstanding of language domination,<br />
discrimination and injustice and of the mechanisms that have been put in<br />
place to redress these injustices. Recognition of the complexity in Canada’s<br />
language conflicts, policies and laws is a good place to start such<br />
discussion.<br />
References<br />
Asad, Talal. 2003. Formations of the Secular: Christianity, Islam, Mo<strong>de</strong>rnity.<br />
Stanford, CA: Stanford University Press.<br />
Blommaert, Jan (ed.). 1999. Language I<strong>de</strong>ological Debates. Berlin/New York:<br />
Mouton <strong>de</strong> Gruyter.<br />
Cardinal, Linda. 1999. “Linguistic Rights, Minority Rights and National Rights: Some<br />
Clarifications.” Inroads 8: 77–86.<br />
Clift, Dominique and Sheila McLeod Arnopoulos. 1979. Le fait anglais au Québec.<br />
Montréal: Libre Expression (1980, translated as The English Fact in Quebec,<br />
McGill-Queen’s University Press).<br />
Crawford, James. 2000. At War with Diversity: US Language Policy in an Age of<br />
Anxiety. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters.<br />
———. 1992. Hold Your Tongue: Bilingualism and the Politics of English Only.<br />
Reading, MA: Addison-Wesley.<br />
Edwards, John (ed.). 1998. Language in Canada. Cambridge UK: Cambridge<br />
University Press.<br />
Heller, Monica. 1999. “Heated Language in a Cold Climate.” In Jan Blommaert (ed.)<br />
Language I<strong>de</strong>ological Debates. Berlin/New York: Mouton <strong>de</strong> Gruyter, 143–70.<br />
Herriman, Michael and Barbara Burnaby. 1996. Language Policies in English-<br />
Dominant Countries: Six Case Studies. Clevedon, UK: Multilingual Matters.<br />
Levine, Marc V. 1990. The Reconquest of Montreal: Language Policy and Social<br />
Change in a Bilingual City. Phila<strong>de</strong>lphia: Temple University Press.<br />
Marsh, James H. (editor-in-chief). 1999. The Canadian Encyclopedia. Toronto:<br />
McClelland & Stewart.<br />
Maurais, Jacques (ed.). 1992. Les langues autochtones du Québec. Conseil <strong>de</strong> la langue<br />
française. Québec: Publications du Québec (1996, translated as Quebec’s<br />
Aboriginal Languages: History, Planning, Development, Clevedon, UK:<br />
Multilingual Matters).<br />
Porter, John. 1965. The Vertical Mosaic. Toronto: University of Toronto Press.<br />
Ricento, Thomas and Barbara Burnaby (eds.). 1998. Language and Politics in the<br />
United States and Canada: Myths and Realities.Mahwah, NJ: L. Erlbaum.<br />
Samuels, H. Raymond II. 2002. Toward a Canadian Languages Act: Rejuvenating the<br />
Official Languages Act. Ottawa: The Agora Cosmopolitan.<br />
Taylor, Charles. 1992. “Multiculturalism and ‘the Politics of Recognition.’” In C.<br />
Taylor and A. Guttman (eds.) Multiculturalism and the the Politics of<br />
Recognition. Princeton NJ: Princeton University Press, 25–74.<br />
214
Authors / Auteurs<br />
Jesse ARCHIBALD-BARBER, PhD Candidate, Graduate English,<br />
University of Toronto, Toronto, Ontario, Canada, M5S 1A1.<br />
Kathleen BUDDLE, Assistant Professor, Anthropology Department,<br />
University of Manitoba, Winnipeg (Manitoba) R3T 5V5.<br />
Michelle DAVELUY, Associate Professor, Department of<br />
Anthropology, University of Alberta, 13-15 Tory Building,<br />
Edmonton (Alberta) T6G 2H4.<br />
Emily GILBERT, PhD, Program in Canadian Studies and<br />
Department of Geography, University College, University of<br />
Toronto, 15 King’s College Circle, Toronto (Ontario) M5S 3H7.<br />
Lynette HUNTER, Professor of History of Rhetoric and<br />
Performance, University of California, Davis, 222 Wright,<br />
Davis, CA 95616 USA.<br />
Catherine KHORDOC, professeure adjointe, Département <strong>de</strong><br />
français, Université Carleton, 1125 Colonel By Drive, Ottawa<br />
(Ontario) K1S 5B6.<br />
Jane KOUSTAS, Professor, Mo<strong>de</strong>rn Languages/Cultures, Brock<br />
University, 500 Glendridge Avenue, St. Catharines (Ontario)<br />
L2S 3A1.<br />
Rachel LAFOREST, Professor, School of Policy Studies, Queen’s<br />
University, Kingston (Ontario) K7L 3N6.<br />
Donna PATRICK, Associate Professor, Canadian Studies,<br />
Department of Sociology and Anthropology, DT 1221, 1125<br />
Colonel By Drive, Carleton University, Ottawa (Ontario) K1S<br />
5B6.<br />
International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
30, 2004
Canadian Studies Journals Around the World<br />
Revues d’étu<strong>de</strong>s canadiennes dans le mon<strong>de</strong><br />
The American Review of Canadian Studies. Quarterly/Trimestriel. $60; $25<br />
(Stu<strong>de</strong>nt/Étudiant; retired membership/membres retraités); $105<br />
(Institutions). Association for Canadian Studies in the United States, 1317 F<br />
Street NW, Suite 920, Washington, DC, 20004-1105, U.S.A.<br />
Editor/Rédacteur: Mark Kasoff (Bowling Green University).<br />
The Annual Review of Canadian Studies. Yearly/Annuel. Japanese<br />
Association for Canadian Studies, Department of English Literature and<br />
Languages, Tsuda College, 2-1-1 Tsuda-machi, Kodaira-shi, Tokyo 187, Japan.<br />
Editor/Rédactrice: Masako Iino (Tsuda College).<br />
Australian-Canadian Studies. Biannual/Semestriel. Subscription information to<br />
be obtained from/Pour tout renseignement sur les abonnements, veuillez<br />
contacter: Associate Professor Jan Critchett, School of Australian and<br />
International Studies, Faculty of Arts, P.O. Box 423, Warmambool, Victoria,<br />
Australia, 3280.<br />
Editors/Rédacteurs: Dr Sonia Mycak, School of English, Art History,<br />
Film and Media (A20), The University of Sydney, NSW 2006, Australia<br />
British Journal of Canadian Studies. Biannual/Semestriel. Available<br />
through membership to the British Association for Canadian<br />
Studies/Disponible aux membres <strong>de</strong> l’Association britannique d’étu<strong>de</strong>s<br />
canadiennes. BACS, 21 George Square, Edinburgh EH8 9LD, Scotland.<br />
Editor/Rédacteur: Colin Nicholson (University of Edinburgh).<br />
Interfaces Brazil/Canadá. Anual.15$ Cdn. Revista da Abecan. ABECAN/<br />
Associaçno Brasileira <strong>de</strong> Estudos Cana<strong>de</strong>nses. Editora da FURG. Rua Luis<br />
Loréa, 261, Centro. Cep: 96200-350. Courriel: editfurg@mikrus.com.br<br />
Editora: Nubia Jacques Hanciau, Fundação Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral do Rio<br />
Gran<strong>de</strong>, RS/Brasil.<br />
Canadian Issues/Thèmes canadiens. Annual/Annuel. $Can15 per copy/<br />
l’exemplaire (plus 7% GST in Canada/TPS <strong>de</strong> 7 p. 100 en sus au Canada).<br />
Association for Canadian Studies, P.O. Box 8888, Station Centre-Ville,<br />
Montreal, Qc, H3C 3P8/Association d’étu<strong>de</strong>s canadiennes, C.p. 8888, succ.<br />
Centre-Ville, Montréal (Qc) H3C 3P8.<br />
Central European Journal for Canadian Studies. Annual/Annuel. Central<br />
European Association for Canadian Studies. Editor-in-Chief/Rédacteur en<br />
chef: Katalin Kurtosi, University of Szeged.<br />
Étu<strong>de</strong>s canadiennes : revue interdisciplinaire <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s canadiennes en<br />
France. Semestriel/Biannual. 45 euros. Association française d’étu<strong>de</strong>s<br />
canadiennes, Maison <strong>de</strong>s sciences <strong>de</strong> l’homme d’Aquitaine, Domaine<br />
Universitaire, 33405, Pessac, France.<br />
Rédacteur en chef/Editor-in-Chief: André-Louis Sanguin (Université<br />
<strong>de</strong> Paris-Sorbonne).
Indian Journal of Canadian Studies.Yearly/Annuel. Indian Association of<br />
Canadian Studies, 32A, Gandhi Road, P.O. T.V. Koil, Tiruchirapalli -<br />
620005 (T.N.), India.<br />
Publisher/Éditeur: Chandra Mohan (University of Delhi).<br />
The Journal of American and Canadian Studies. Yearly/Annuel. The Journal<br />
of American and Canadian Studies. Sophia University, Institute of American<br />
and Canadian Studies, 7-1 Kioicho, Chiyoda-ku, Tokyo 102, Japan.<br />
Editor/Rédacteur: Juro Otsuka (Sophia University).<br />
Journal of Canadian Studies/Revue d’étu<strong>de</strong>s canadiennes. Quarterly/<br />
Trimestriel. $Can60; $Can40 (Stu<strong>de</strong>nt/Étudiant); $Can90 (Institutions).Plus<br />
7% GST in Canada/TPS <strong>de</strong> 7 p. 100 en sus au Canada. Outsi<strong>de</strong> Canada,<br />
payment is required in American dollars/À l’extérieur du Canada, les frais<br />
sont en dollars américains. Journal of Canadian Studies, Trent University,<br />
1600 West Bank Drive, Peterborough, Ontario, K9J 7B8. Managing<br />
Editor/Directeur: Kerry Cannon<br />
Korean Review of Canadian Studies. Annual/Annuel. Articles are published<br />
in Korean/Publication <strong>de</strong> langue coréenne. Korean Association for<br />
Canadian Studies (KACS), Centre <strong>de</strong> recherches sur la francophonie,<br />
Faculté <strong>de</strong>s Sciences Humaines, Université Nationale <strong>de</strong> Séoul, 56-1<br />
Shinrim-dong Kwanak-ku, Séoul, Corée du Sud.<br />
Editor/Rédacteur: Jang, Jung Ae (Université nationale <strong>de</strong> Séoul).<br />
Québec Studies. Biannual/Semestriel. ACQS Members dues $65.<br />
Institutional subscriptions $50 US. Outsi<strong>de</strong> the U.S., please add US$6/<br />
Abonné à l’extérieur <strong>de</strong>s É.-U., prière d’ajouter 6$US. ACQS Secretariat,<br />
Center for the Study of Canada, Plattsburgh State University, Plattsburgh,<br />
New York 12901.<br />
Editor/Rédacteur: Emile J. Talbot (University of Illinois).<br />
Revista Mexicana <strong>de</strong> Estudios Canadienses. Biannual/Semestriel. 70$.<br />
Asociación Mexicana <strong>de</strong> Estudios Canadienses. RMEC, Coordinación <strong>de</strong><br />
Relaciones Internacionales, Facultad <strong>de</strong> Ciencias Políticas y Sociales,<br />
Ciudad Universitaria, UNAM, C.P. 04500, México.<br />
Directora: María Cristina Rosas (Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong><br />
México).<br />
Revista Venezolana <strong>de</strong> Estudios Canadienses. Biannual/Semestriel. 500 Bs.<br />
Asociacion Venezolana <strong>de</strong> Estudios Canadienses. Subscriptions/<br />
Abonnements: Embajada <strong>de</strong> Canadá, Torre Europa, Piso 7. Ave. Francisco<br />
<strong>de</strong> Miranda. Apartado 63.302. Caracas 1060, Venezuela.<br />
Editor/Rédacteur: Vilma E. Petrash (Universidad Central <strong>de</strong><br />
Venezuela).<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes/International Journal of<br />
Canadian Studies. Biannual/Semestriel. $Can40 (Institutions); $Can30<br />
(Regular/ régulier); $Can20 (ICCS Members, retirees and<br />
stu<strong>de</strong>nts/Membres du CIEC, retraités et étudiants). Outsi<strong>de</strong> Canada, please<br />
add $Can5/Abonnés à l’extérieur du Canada, prière d’ajouter 5$can. Plus<br />
7% GST in Canada/TPS <strong>de</strong> 7 p. 100 en sus au Canada. IJCS/RIÉC, 75<br />
Albert, S-908, Ottawa, Canada K1P 5E7.<br />
Rédacteur en chef/Editor-in-Chief: Robert Schwartzwald (University<br />
of Massachusetts Amherst).
Rivista di Studi Cana<strong>de</strong>si. Annual/Annuel. 30.000 lire; Foreign/Étranger,<br />
40.000 lire. Rivista di Studi Cana<strong>de</strong>si, Grafischena, n. 13147723, Viale<br />
Stazione 177-72015 Fasano di Puglia, (Br-Italia).<br />
Director/Directeur: Giovanni Dotoli (Università di Bari).<br />
Zeitschrift für Kanada Studien. Biannual/Semestriel. DM25. Zeitschrift für<br />
Kanada Studien, Pädagogische Hochschule, Kunzenweg 21, D-79199<br />
Freiburg, Germany.<br />
Editors/Rédacteurs: Reingard Nischik (Universität Konstanz).<br />
Journal, Centro Cultural Canadá. C.C. 1122 - 5500, Córdoba, Argentina.<br />
Editora: Elsa Zareceansky.
INTERNATIONAL JOURNAL OF CANADIAN STUDIES<br />
Call for Open Topic Articles<br />
The <strong>Editorial</strong> <strong>Board</strong> of the IJCS has <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to broa<strong>de</strong>n the format of the<br />
Journal. While each future issue of the IJCS will inclu<strong>de</strong> a set of articles<br />
addressing a given theme, as in the past, it will also inclu<strong>de</strong> several articles<br />
that do not do so. Beyond heightening the general interest of each issue, this<br />
change should also facilitate participation in the Journal by the international<br />
community of Canadianists.<br />
Accordingly, the <strong>Editorial</strong> <strong>Board</strong> welcomes manuscripts on any topic in the<br />
study of Canada. As in the past, all submissions must un<strong>de</strong>rgo peer review.<br />
Final <strong>de</strong>cisions regarding publication are ma<strong>de</strong> by the <strong>Editorial</strong> <strong>Board</strong>.<br />
Often, accepted articles need to un<strong>de</strong>rgo some revision. The IJCS<br />
un<strong>de</strong>rtakes that upon receiving a satisfactorily revised version of a<br />
submission that it has accepted for publication, it will make every effort to<br />
ensure that the article appears in the next regular issue of the Journal.<br />
Please forward paper and abstract (one hundred words) to the IJCS at the<br />
following address: 250 City Centre Avenue, S-303, Ottawa, Ontario K1R<br />
6K7. Fax: (613) 789-7830; e-mail: gleclair@iccs-ciec.ca.<br />
REVUE INTERNATIONALE D’ÉTUDES CANADIENNES<br />
Soumission d’articles hors-thèmes<br />
La Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes a adopté une politique visant<br />
à modifier quelque peu son format. En effet, la Revue continuera à offrir une<br />
série d’articles portant sur un thème retenu, mais dorénavant elle publiera<br />
aussi <strong>de</strong>s articles hors-thèmes.<br />
Le <strong>Comité</strong> <strong>de</strong> <strong>rédaction</strong> examinera donc toute soumission qui porte sur un<br />
sujet relié aux étu<strong>de</strong>s canadiennes indépendamment du thème retenu. Bien<br />
entendu comme toute soumission, celle-ci fera l’objet d’une évaluation par<br />
pairs. La décision finale concernant la publication d’un texte est rendue par<br />
le <strong>Comité</strong> <strong>de</strong> <strong>rédaction</strong>. Une décision d’accepter <strong>de</strong> publier un texte est<br />
souvent accompagnée d’une <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> révision. Une fois qu’elle aura<br />
reçu une version révisée qu’elle jugera acceptable, la Revue essaiera, dans<br />
la mesure du possible, d’inclure cet article dans le numéro suivant la date<br />
d’acceptation finale.<br />
S.v.p. faire parvenir votre texte et un résumé (100 mots maximum) au<br />
Secrétariat <strong>de</strong> la RIÉC : 250, avenue City Centre, bureau 303, Ottawa, Canada,<br />
K1R 6K7. Téléc. : (613) 789-7830; courriel : gleclair@iccs-ciec.ca.
INTERNATIONAL JOURNAL OF CANADIAN STUDIES<br />
Call for Papers<br />
The Prairies: Alienated or Dominant?<br />
(Volume 33, 2006)<br />
In the classic The Canadian Prairies (1984), Gerald Friesen quotes an<br />
excerpt from a letter written by a Prairie farm mother to Prime Minister R.<br />
B. Bennett in 1935. The letter shows the courage and resiliency of Prairie<br />
farmers during the 1930s drought and Depression. Impressed by that<br />
testimony and by numerous messages from Prairies farmers aired on CBC<br />
radio during those years (which are still available through the CBC<br />
archives), some saw in the <strong>de</strong>termination of the Prairie farmers in the 1930s<br />
the ‘true’ Canadian values of courage, faith and optimism.<br />
However, people in the Prairies feel, even today, alienated from political<br />
power in Canada or by the process of <strong>de</strong>cision-making perceived to be in<br />
Central Canada. In Canada, this feeling is referred to the “alienation” of the<br />
West. Yet, the Prairies have produced many of Canada’s best poets, short<br />
fiction writers, dramatists, novelists, singers, artists and architects. It is in<br />
the Prairies that the most important national parks in Canada were<br />
conceived.<br />
On the political spectrum, Canada since the 1930s has been <strong>de</strong>fined by a<br />
center-left agenda that originated in Saskatchewan, home of Tommy<br />
Douglas, and by Medicare, the result of the vision of Justice Emmett Hall<br />
also from Saskatchewan who articulated in the 1960s the “Canadian” vision<br />
of Healthcare. Over the past two <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s, the challenge to the social<br />
<strong>de</strong>mocratic vision of Canada and its re<strong>de</strong>finition has come from the<br />
“Calgary School,” which invokes a vision first articulated by former<br />
Albertan premier Ernest Manning in the late 1960s based on a religious<br />
form of populism. After all, perhaps far from being “alienated,” the Prairies<br />
seem to be the norm, if not the source of inspiration to major i<strong>de</strong>ological and<br />
cultural shifts affecting all of Canada.<br />
Kindly submit your paper (20-30 pages), along with an abstract of 100<br />
words or less, by October 15, 2005 to the Guy Leclair, Managing Editor,<br />
IJCS, 250 City Centre, S-303, Ottawa, Ontario, Canada K1R 6K7. Tel.:<br />
(613) 789-7834. Fax: [1] (613) 789-7830. E-mail:gleclair@iccs-ciec.ca.
REVUE INTERNATIONALE D’ÉTUDES CANADIENNES<br />
Appel <strong>de</strong> textes<br />
Les Prairies : aliénées ou dominantes?<br />
(Volume 33, 2006)<br />
Dans l’œuvre classique The Canadian Prairies (1984), Gerald Friesen cite<br />
un extrait d’une lettre rédigée par une fermière <strong>de</strong>s Prairies au premier<br />
ministre R. B. Bennett en 1935. La lettre <strong>de</strong> cette mère <strong>de</strong> famille illustre le<br />
courage et la résistance <strong>de</strong>s fermiers <strong>de</strong>s Prairies pendant la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
sécheresse et <strong>de</strong> Dépression <strong>de</strong>s années 1930. Bien <strong>de</strong>s gens, impressionnés<br />
par ce témoignage et par d’autres messages <strong>de</strong> fermiers <strong>de</strong>s Prairies lus sur<br />
les on<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la radio CBC au cours <strong>de</strong> ces années (et qui sont encore<br />
disponibles dans les archives <strong>de</strong> la CBC), ont perçu dans la détermination<br />
<strong>de</strong>s fermiers <strong>de</strong>s Prairies dans les années 1930 les « vraies » valeurs<br />
canadiennes : le courage, la foi et l’optimisme.<br />
Par contre, les habitants <strong>de</strong>s Prairies se sentent encore aujourd’hui détachés<br />
du pouvoir politique au Canada ou du processus décisionnel qu’ils<br />
associent au Canada central. D’ailleurs, au Canada, ce sentiment est connu<br />
sous le nom d’ « aliénation » <strong>de</strong> l’Ouest. Pourtant, les Prairies ont produit<br />
certains <strong>de</strong>s plus grands poètes, nouvellistes, dramaturges, romanciers,<br />
chanteurs, artistes et architectes du Canada. C’est dans les Prairies que les<br />
parcs nationaux les plus importants ont été conçus.<br />
Dans le domaine <strong>de</strong> la politique, certains aspects importants du Canada<br />
d’aujourd’hui ont été élaborés <strong>de</strong>puis les années 1930 à partir <strong>de</strong> principes<br />
<strong>de</strong> centre-gauche dont plusieurs situent l’origine en Saskatchewan,<br />
province <strong>de</strong> Tommy Douglas. Notamment le régime d’assurance-maladie,<br />
mis en place après les rapports du juge Emmett Hall (lui aussi originaire <strong>de</strong><br />
la Saskatchewan), aurait contribué dans la secon<strong>de</strong> moitié du 20e siècle à<br />
forger une i<strong>de</strong>ntité typiquement canadienne. Par contre, au cours <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />
<strong>de</strong>rnières décennies, l’opposition à la vision sociale démocratique du<br />
Canada et à sa redéfinition est venue <strong>de</strong> l’ « école <strong>de</strong> Calgary » qui a repris<br />
récemment un projet d’abord élaboré par l’ancien Premier ministre<br />
albertain Ernest Manning vers la fin <strong>de</strong>s années 1960 et inspiré par une<br />
forme religieuse <strong>de</strong> populisme. Somme toute, loin d’être « aliénées », les<br />
Prairies semblent être la norme sinon la source d’inspiration pour <strong>de</strong> grands<br />
changements idéologiques et culturels qui touchent tout le Canada.<br />
La RIÉC vous invite à soumettre un texte (20 à 30 pages) ainsi qu’un résumé<br />
(maximum 100 mots) d’ici le 15 septembre 2005 au secrétariat <strong>de</strong> la Revue<br />
internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes, 75, rue Albert, S-908, Ottawa,<br />
Canada, K1P 5E7. Tél. : (613) 789-7834; télécopieur : (613) 789-7830;<br />
courriel : gleclair@iccs-ciec.ca.
INTERNATIONAL JOURNAL OF CANADIAN STUDIES<br />
REVUE INTERNATIONALE D’ÉTUDES CANADIENNES<br />
SUBSCRIPTION/ABONNEMENT<br />
Rates per year (for subscriptions in Canada, please add 7 % GST; for subscriptions outsi<strong>de</strong><br />
Canada, please add 5 dollars)/Tarif par année (au Canada, prière d’ajouter 7 p. 100<br />
<strong>de</strong> TPS; les abonnés à l’étranger prièrent d’ajouter 5 dollars:<br />
$40 Institutions ($65 as of /à partir <strong>de</strong> 2005)<br />
$30 Regular subscription/abonnement régulier ($40 as of /à partir <strong>de</strong> 2005)<br />
$20 Members of ICCS Associations, retirees or stu<strong>de</strong>nts, inclu<strong>de</strong> proof/membres <strong>de</strong>s<br />
associations du CIEC, retraités ou étudiants, joindre une preuve ($25 as of /à partir<br />
<strong>de</strong> 2005)<br />
Please indicate year of subscription/Veuillez indiquer l’année d’abonnement désirée :<br />
2000 N o 21 Sexuality / La sexualité<br />
N o 22 Canada and the World in the Twentieth Century / Le Canada et le mon<strong>de</strong><br />
au XX e siècle<br />
2001 N o 23 Spirituality, Faith, Belief / Spiritualité, foi et croyance<br />
N o 24 Territory(ies) / Territoire(s)<br />
2002 N o 25 Post-Canada<br />
N o 26 Performing Canada / Le Canada mis en scène<br />
2003 N o 27 Transculturalisms / Les transferts culturels<br />
N o 28 Health and Well-Being in Canada / La santé et le bien-être au Canada<br />
2004 N o 29 Security - Insecurity / Sécurité - Insécurité<br />
N o 30 Languages / Langues et langage<br />
2005 N o 31 Canada and Asia / Canada et Asie<br />
N o 32 Families, faiths and politics / Familles, croyances et politiques<br />
2006 N o 33 The Prairies: Alienated or Dominant?/Les prairies : aliénées ou dominantes ?<br />
Name/Nom ............................................<br />
Address/Adresse .........................................<br />
..................................................<br />
........................................<br />
........................................<br />
Credit card #/No <strong>de</strong> carte <strong>de</strong> crédit : ................................<br />
MasterCard Visa<br />
Expiry Date/Date d’expiration ..................................<br />
Signature .............................................<br />
Please return coupon and payment to/S.v.p., retourner ce coupon accompagné du paiement à :<br />
IJCS/RIEC<br />
250, av. City Centre Avenue, S-303, Ottawa, Ontario, K1R 6K7, Canada<br />
(613) 789-7834 (613) 789-7830 gleclair@iccs-ciec.ca<br />
Http://www.iccs-ciec.ca
International Journal of Canadian Studies<br />
Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />
12