02.07.2013 Views

Editorial Board / Comité de rédaction Advisory Board / Comité ...

Editorial Board / Comité de rédaction Advisory Board / Comité ...

Editorial Board / Comité de rédaction Advisory Board / Comité ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Editorial</strong> <strong>Board</strong> / <strong>Comité</strong> <strong>de</strong> <strong>rédaction</strong><br />

Editor-in-Chief Rédacteur en chef<br />

Robert S. Schwartzwald, University of Massachusetts Amherst, U.S.A.<br />

Associate Editors Rédacteurs adjoints<br />

Clau<strong>de</strong> Couture, Faculté St-Jean, Université <strong>de</strong> l’Alberta, Canada<br />

Marta Dvorak, Sorbonne Nouvelle-Université <strong>de</strong> Paris 3, France<br />

Daiva Stasiulis, Carleton University, Canada<br />

Managing Editor Secrétaire <strong>de</strong> <strong>rédaction</strong><br />

Guy Leclair, ICCS/CIEC, Ottawa, Canada<br />

<strong>Advisory</strong> <strong>Board</strong> / <strong>Comité</strong> consultatif<br />

Malcolm Alexan<strong>de</strong>r, Griffith University, Australia<br />

Rubén Alvaréz, Universidad Central <strong>de</strong> Venezuela, Venezuela<br />

Shuli Barzilai, The Hebrew University of Jerusalem, Israël<br />

Raymond B. Blake, University of Regina, Canada<br />

Nancy Burke, University of Warsaw, Poland<br />

Francisco Colom, Consejo Superior <strong>de</strong> Investigaciones Científicas, Spain<br />

Beatriz Diaz, Universidad <strong>de</strong> La Habana, Cuba<br />

Giovanni Dotoli, Université <strong>de</strong> Bari, Italie<br />

Eurídice Figueiredo, Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral Fluminense, Brésil<br />

Ma<strong>de</strong>leine Frédéric, Université Libre <strong>de</strong> Bruxelles, Belgique<br />

Naoharu Fujita, Meiji University, Japan<br />

Gudrun Björk Gudsteinsdottir, University of Iceland, Iceland<br />

Leen d’Haenens, University of Nijmegen, Les Pays-Bas<br />

Vadim Koleneko, Russian Aca<strong>de</strong>my of Sciences, Russia<br />

Jacques Leclaire, Université <strong>de</strong> Rouen, France<br />

Laura López Morales, Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong> México, Mexico<br />

Jane Moss, Romance Languages, Colby College, U.S.<br />

Elke Nowak, Technische Universität Berlin, Germany<br />

Helen O’Neill, University College Dublin, Ireland<br />

Christopher Rolfe, The University of Leicester, U.K.<br />

Myungsoon Shin, Yonsei University, Korea<br />

Jiaheng Song, Université <strong>de</strong> Shantong, Chine<br />

Coomi Vevaina, University of Bombay, India<br />

Robert K. Whelan, University of New Orleans, U.S.A.


The International Journal of Canadian<br />

Studies (IJCS) is published twice a year<br />

by the International Council for<br />

Canadian Studies. Multidisciplinary in<br />

scope, the IJCS is inten<strong>de</strong>d for people<br />

around the world who are interested in the<br />

study of Canada. The IJCS publishes<br />

thematic issues containing articles (20-30<br />

pages double-spaced), research notes<br />

(10-15 pages double-spaced) and review<br />

essays. It favours analyses that have a<br />

broad perspective and essays that will<br />

interest a rea<strong>de</strong>rship from a wi<strong>de</strong> variety of<br />

disciplines. Articles must <strong>de</strong>al with<br />

Canada, not excluding comparisons<br />

between Canada and other countries. The<br />

IJCS is a bilingual journal. Authors may<br />

submit articles in either English or French.<br />

Individuals interested in contributing to the<br />

IJCS should forward their papers to the<br />

IJCSSecretariat,alongwithaone-hundred<br />

word abstract. Beyond papers <strong>de</strong>aling<br />

directly with the themes of forthcoming<br />

issues, the IJCS will also examine papers<br />

not related to these themes for possible<br />

inclusion in its regular Open Topic section.<br />

All submissions are peer-reviewed; the<br />

final <strong>de</strong>cision regarding publication is<br />

ma<strong>de</strong> by the <strong>Editorial</strong> <strong>Board</strong>. The content<br />

of articles, research notes and review<br />

essays is the sole responsibility of the<br />

author. Send articles to the International<br />

Journal of Canadian Studies, 250 City<br />

Centre Avenue, S-303, Ottawa, CANADA<br />

K1P 5E7. For subscription information,<br />

please see the last page of this issue.<br />

The IJCS is in<strong>de</strong>xed and/or abstracted in<br />

America: History and Life; Canadian<br />

Periodical In<strong>de</strong>x; Historical Abstracts;<br />

International Political Science Abstracts;<br />

Point <strong>de</strong> repère; and Sociological<br />

Abstracts/Worldwi<strong>de</strong> Political Science<br />

Abstracts.<br />

ISSN 1180-3991 ISBN 1-896450-31-8<br />

© All rights reserved. No part of this<br />

publication may be reproduced without<br />

the permission of the IJCS.<br />

The IJCS gratefully acknowledges a grant<br />

from the Social Sciences and Humanities<br />

Research Council of Canada.<br />

Paraissant <strong>de</strong>ux fois l’an, la Revue<br />

internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

(RIÉC) est publiée par le Conseil<br />

international d’étu<strong>de</strong>s canadiennes.<br />

Revue multidisciplinaire, elle rejoint les<br />

lecteurs <strong>de</strong> divers pays intéressés à l’étu<strong>de</strong> du<br />

Canada. La RIÉC publie <strong>de</strong>s numéros<br />

thématiques composés d’articles (20-30<br />

pages, double interligne), <strong>de</strong> notes <strong>de</strong><br />

recherche (10-15 pages, double interligne) et<br />

d’essais critiques, et privilégie les étu<strong>de</strong>s aux<br />

perspectives larges et les essais <strong>de</strong> synthèse<br />

aptes à intéresser un vaste éventail <strong>de</strong><br />

lecteurs. Les textes doivent porter sur le<br />

Canada ou sur une comparaison entre le<br />

Canada et d’autres pays. La RIÉC est une<br />

revue bilingue. Les auteurs peuvent rédiger<br />

leurs textes en français ou en anglais. Toute<br />

personne intéressée à collaborer à la RIÉC<br />

doit faire parvenir son texte accompagné<br />

d’unrésumé<strong>de</strong>cent(100)motsmaximumau<br />

secrétariat <strong>de</strong> la RIÉC. En plus d’examiner<br />

les textes les plus pertinents aux thèmes <strong>de</strong>s<br />

numéros à paraître, la RIÉC examinera<br />

également les articles non thématiques pour<br />

sa rubrique Hors-thème. Tous les textes sont<br />

évalués par <strong>de</strong>s pairs. Le <strong>Comité</strong> <strong>de</strong> <strong>rédaction</strong><br />

prendra la décision finale quant à la<br />

publication. Les auteurs sont responsables du<br />

contenu <strong>de</strong> leurs articles, notes <strong>de</strong> recherche<br />

ou essais. Veuillez adresser toute correspondance<br />

à la Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s<br />

canadiennes, 250, avenue City Centre,<br />

S-303, Ottawa, CANADA K1R 6K7. Des<br />

renseignements sur l’abonnement se<br />

trouvent à la fin du présent numéro.<br />

Les articles <strong>de</strong> la RIÉC sont répertoriés<br />

et/ou résumés dans America: History and<br />

Life;CanadianPeriodicalIn<strong>de</strong>x;Historical<br />

Abstracts; International Political Science<br />

Abstracts; Point <strong>de</strong> repère et Sociological<br />

Abstracts/Worldwi<strong>de</strong> Political Science<br />

Abstracts.<br />

ISSN 1180-3991 ISBN 1-896450-31-8<br />

© Tous droits réservés. Aucune reproduction<br />

n’est permise sans l’autorisation<br />

<strong>de</strong> la RIÉC.<br />

La RIÉC est re<strong>de</strong>vable au Conseil <strong>de</strong><br />

recherches en sciences humaines du<br />

Canada qui lui accor<strong>de</strong> une subvention.<br />

Cover / Couverture (photo): Arrow art, alienated II.<br />

Copyright © 2005 International Council for Canadian Studies /<br />

Conseil international d’étu<strong>de</strong>s canadiennes (and its licensors / et les concédants <strong>de</strong> licence).<br />

All rights reserved / Toute reproduction interdite.


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

Languages<br />

Langues et langages<br />

30, 2004<br />

Table of Contents / Table <strong>de</strong>s matières<br />

Robert Schwartzwald<br />

Farewell / Au revoir. ........................................5<br />

Marta Dvorak<br />

Introduction / Présentation ...................................9<br />

Catherine Khordoc<br />

Reconsidérer Babel: appropriation du mythe <strong>de</strong> Babel dans<br />

quelques textes québécois et franco-ontariens ...................19<br />

Jane Koustas<br />

Robert Lepage’s Language/Dragons’ Trilogy. ...................35<br />

Lynette Hunter<br />

Equality and Difference: Storytelling in Nunavut, 2000. ...........51<br />

Michelle Daveluy<br />

Language Policies and Responsibilities in the Canadian North ......83<br />

Jesse Archibald-Barber<br />

Cognitive Quickenings: Contemporary Readings of Orality and<br />

Literacy in English-Canadian Colonial Practices and Mo<strong>de</strong>rn<br />

Critical Theories .........................................101<br />

Kathleen Buddle<br />

White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through<br />

English Language Media. ..................................121<br />

Open-Topic Articles / Articles hors-thèmes<br />

Emily Gilbert<br />

What Is at Stake in the NAMU Debates? A Review of the<br />

Arguments For and Against North American Monetary Union .....161<br />

International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

30, 2004


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

Rachel Laforest<br />

Governance and the Voluntary Sector: Rethinking the<br />

Contours of Advocacy. ....................................185<br />

Review Essay / Essay critique<br />

Donna Patrick<br />

Un<strong>de</strong>rstanding Canada through a Linguistic Lens: French, English,<br />

and Aboriginal Realities in an English-dominant World ..........207<br />

Authors / Auteurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215<br />

Canadian Studies Journals Around the World<br />

Revues d’étu<strong>de</strong>s canadiennes dans le mon<strong>de</strong> . . . . . . . . . . . 217<br />

Calls for papers / Deman<strong>de</strong>s <strong>de</strong> textes . . . . . . . . . . . . . . . 221<br />

4


Farewell<br />

Volume 30 marks the end of my<br />

<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>-long association with the<br />

International Journal of Canadian<br />

Studies. Serving as Associate Editor<br />

and then as Editor-in-Chief has<br />

affor<strong>de</strong>d me a ever-renewed<br />

opportunity to engage in sustained<br />

and stimulating discussion about<br />

Canada. I say discussion, for<br />

although it is always satisfying to<br />

receive each issue as it is published,<br />

it is the process leading to<br />

publication that has proven so<br />

gratifying over the years. When the<br />

Editor-in-Chief and three Associate<br />

Editors meet twice-yearly, we have<br />

each read all of the submissions and<br />

the assessments on the agenda.<br />

Then, over two days, we engage in<br />

intensive, truly interdisciplinary<br />

discussion. It is nothing less than an<br />

intimate yet freewheeling<br />

colloquium, a profoundly rewarding<br />

experience in which <strong>de</strong>ep, enduring<br />

respect and affection are <strong>de</strong>veloped<br />

for one’s colleagues. I have always<br />

emerged from these meetings with<br />

<strong>de</strong>dicated Canadianists from around<br />

the world feeling supremely<br />

fortunate.<br />

Serving as Editor-in-Chief has also<br />

allowed me to witness the<br />

<strong>de</strong>velopment of scholarship on<br />

Canada in a variety of national<br />

contexts by virtue of my<br />

participation in the conferences and<br />

colloquia of various ICCS member<br />

associations. It has been fascinating<br />

to observe how various topics and<br />

disciplines strike resonant chords in<br />

specific contexts; how comparative<br />

approaches to the study of Canada<br />

produce a variety of results that<br />

often respond to pressing national or<br />

Au revoir<br />

Le volume 30 marque la fin <strong>de</strong> mon<br />

association avec la Revue<br />

internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes,<br />

une association vieille <strong>de</strong> dix ans. À<br />

titre <strong>de</strong> rédacteur adjoint puis <strong>de</strong><br />

rédacteur en chef, j’ai eu l’occasion<br />

sans cesse renouvelée <strong>de</strong> participer à<br />

une discussion soutenue et<br />

stimulante à propos du Canada. Je<br />

dis discussion, parce que c’est le<br />

processus menant à la publication<br />

qui s’est révélé si gratifiant au fil <strong>de</strong>s<br />

ans, même s’il est toujours<br />

satisfaisant <strong>de</strong> recevoir chaque<br />

numéro tel quel. Lors <strong>de</strong> leurs<br />

rencontres, <strong>de</strong>ux fois l’an, le<br />

rédacteur en chef et les trois<br />

rédacteurs adjoints ont tous lu<br />

chacun <strong>de</strong>s textes proposés et <strong>de</strong>s<br />

évaluations au programme. Ils<br />

s’engagent alors, pendant <strong>de</strong>ux jours,<br />

dans une discussion intensive,<br />

vraiment interdisciplinaire. Ce n’est<br />

rien <strong>de</strong> moins qu’un colloque intime,<br />

où les participants s’expriment<br />

pourtant en toute liberté – une<br />

expérience profondément gratifiante<br />

au cours <strong>de</strong> laquelle ils développent<br />

un respect et une affection durables<br />

pour leurs collègues. Je me suis<br />

toujours trouvé extrêmement<br />

chanceux au sortir <strong>de</strong> ces rencontres<br />

avec <strong>de</strong>s canadianistes dévoués<br />

venus <strong>de</strong>s quatre coins du mon<strong>de</strong>.<br />

La fonction <strong>de</strong> rédacteur en chef m’a<br />

aussi permis d’être témoin <strong>de</strong><br />

l’expansion <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s sur le Canada<br />

dans divers contextes nationaux, en<br />

raison <strong>de</strong> ma participation aux<br />

conférences et aux colloques <strong>de</strong>s<br />

diverses associations membres du<br />

CIEC. J’ai trouvé fascinant <strong>de</strong><br />

constater à quel point divers sujets et<br />

diverses disciplines touchent <strong>de</strong>s<br />

International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

30, 2004


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

regional concerns. I have also been<br />

privileged to attend several of the<br />

graduate stu<strong>de</strong>nt colloquia of the<br />

European Network for Canadian<br />

Studies. The rigour and scope of the<br />

stu<strong>de</strong>nt presentations leaves me<br />

feeling optimistic about a new<br />

generation of Canadianists. This<br />

optimism is generated as well by the<br />

submissions we receive for the<br />

Pierre Savard Prize and the ICCS<br />

Publishing Fund, both adjudicated<br />

by the <strong>Editorial</strong> <strong>Board</strong>. I am proud<br />

that we have facilitated the<br />

publication of work by so many<br />

international Canadianists.<br />

As I leave the Journal, I offer my<br />

heartfelt thanks to all the Associate<br />

Editors with whom I have worked.<br />

Thanks, too, to the staff of the ICCS<br />

Secretariat, especially Sylvie<br />

Provost, whose diligence has been so<br />

crucial over the years. I salute:<br />

Kenneth McRoberts, my<br />

pre<strong>de</strong>cessor, and thank him for<br />

having confi<strong>de</strong>nce in my ability to<br />

continue his excellent work;<br />

Catherine Bastedo-Boileau, outgoing<br />

Executive Director of the ICCS<br />

whose friendship and<br />

encouragement have meant so much<br />

to the <strong>Board</strong> members and to me;<br />

and the person who has helped me<br />

most of all in my years as<br />

Editor-in-Chief, Guy Leclair, the<br />

Journal’s Managing Editor. Guy has<br />

been a trusted advisor and a true<br />

friend all these years. His love of the<br />

Journal and respect for its mission<br />

make him a proponent of the study<br />

of Canada of singular intelligence,<br />

conviction, and commitment.<br />

I extend my best wishes to the<br />

current <strong>Editorial</strong> <strong>Board</strong>. It is in<strong>de</strong>ed<br />

sad to leave you all. Clau<strong>de</strong> Couture,<br />

the incoming Editor-in-Chief, is a<br />

6<br />

cor<strong>de</strong>s sensibles dans <strong>de</strong>s contextes<br />

donnés; à quel point les perspectives<br />

comparatives sur l’étu<strong>de</strong> du Canada<br />

produisent une variété <strong>de</strong> résultats<br />

qui, souvent, répon<strong>de</strong>nt à <strong>de</strong>s<br />

préoccupations nationales ou<br />

régionales pressantes. J’ai aussi eu le<br />

privilège d’assister à plusieurs<br />

colloques pour étudiants diplômés du<br />

Réseau européen d’étu<strong>de</strong>s<br />

canadiennes. La rigueur et la portée<br />

<strong>de</strong>s présentations faites par les<br />

étudiants me portent à l’optimisme<br />

quant à la nouvelle génération <strong>de</strong><br />

canadianistes. Les ouvrages qui nous<br />

sont soumis pour les Prix<br />

Pierre-Savard et le Fonds d’ai<strong>de</strong> à<br />

l’édition du CIEC, attribués les uns<br />

et les autres par le comité <strong>de</strong><br />

<strong>rédaction</strong>, sont également source<br />

d’optimisme. Je suis fier que nous<br />

ayons facilité la publication <strong>de</strong><br />

travaux <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> canadianistes du<br />

mon<strong>de</strong> entier.<br />

Au moment <strong>de</strong> quitter la Revue,<br />

j’offre mes sincères remerciements à<br />

tous les rédacteurs adjoints avec qui<br />

j’ai travaillé. Merci également au<br />

personnel du secrétariat du CIEC, en<br />

particulier à Sylvie Provost, dont la<br />

diligence a été si essentielle au fil<br />

<strong>de</strong>s ans. Je tiens à saluer Kenneth<br />

McRoberts, mon prédécesseur, que<br />

je remercie d’avoir eu confiance en<br />

mon habileté à poursuivre son<br />

excellent travail; Catherine<br />

Bastedo-Boileau, directrice générale<br />

sortante du CIEC, dont l’amitié et<br />

l’encouragement ont eu tellement <strong>de</strong><br />

signification pour les membres du<br />

comité <strong>de</strong> <strong>rédaction</strong> et pour moi;<br />

enfin, le secrétaire <strong>de</strong> <strong>rédaction</strong> <strong>de</strong> la<br />

Revue, Guy Leclair, qui m’a aidé le<br />

plus au cours <strong>de</strong>s années où j’ai été<br />

rédacteur en chef. Guy s’est révélé<br />

un conseiller en qui on a confiance et<br />

un véritable ami pendant toutes ces<br />

années. Son affection pour la Revue


colleague and friend of great<br />

erudition and <strong>de</strong>dication, and so I<br />

leave serenely, certain that the<br />

Journal is in excellent hands. Bonne<br />

continuation!<br />

Robert Schwartzwald<br />

Editor-in-Chief<br />

Farewell<br />

Au revoir<br />

et le respect qu’il a pour la mission<br />

<strong>de</strong> cette <strong>de</strong>rnière font <strong>de</strong> lui un<br />

a<strong>de</strong>pte <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> du Canada d’une<br />

rare intelligence, d’une rare<br />

conviction et d’une rare ferveur.<br />

J’adresse mes meilleurs vœux à<br />

l’actuel comité <strong>de</strong> <strong>rédaction</strong>. Il est<br />

triste en effet <strong>de</strong> vous quitter tous.<br />

Clau<strong>de</strong> Couture, le nouveau<br />

rédacteur en chef, est un collègue et<br />

ami d’une gran<strong>de</strong> érudition et d’un<br />

grand dévouement; aussi est-ce avec<br />

sérénité que je m’en vais, assuré que<br />

la Revue est entre d’excellentes<br />

mains. All the best!<br />

Robert Schwartzwald<br />

Rédacteur en chef<br />

7


Introduction<br />

Language, or languages, in the<br />

Saussurean sense of signifying or<br />

semiological systems, assemble<br />

and divi<strong>de</strong>. Amongst other sign<br />

systems ranging from military<br />

signals to symbolic rites and<br />

protocol, which accomplish their<br />

mandate of communication<br />

effectively, the abstract domain of<br />

language is the most complex,<br />

wi<strong>de</strong>spread, and arbitrary. As<br />

Emile Benveniste (Problèmes <strong>de</strong><br />

linguistique générale) has pointed<br />

out, language alone involves two<br />

distinct faculties of the mind. There<br />

is the faculty to recognize and the<br />

faculty to un<strong>de</strong>rstand (the semiotic<br />

mo<strong>de</strong> and the semantic mo<strong>de</strong>, or<br />

discourse, respectively). There is<br />

the ability to perceive the<br />

equivalence of what has been<br />

encountered before and what is<br />

encountered now, and there is the<br />

ability to perceive the significance<br />

of a new enunciation, in a new<br />

context. And because it contains<br />

both the significance of its signs<br />

and the significance of its own<br />

enunciation, making it possible to<br />

hold significant statements on<br />

significance, language<br />

encompasses and interprets all<br />

other systems.<br />

Language before the ahistorical,<br />

Biblical Babel was allegedly a<br />

perfectly transparent sign of things,<br />

which it resembled. After Babel,<br />

the legend tell us, this<br />

transparency, this resemblance to<br />

things, was <strong>de</strong>stroyed. Philosophers<br />

such as Michel Foucault (Les Mots<br />

et les choses) have argued that the<br />

languages we speak today are<br />

rooted in this lost similitu<strong>de</strong>, in the<br />

space left void. Language of course<br />

Présentation<br />

Le langage ou <strong>de</strong>s langages, au sens<br />

saussurien <strong>de</strong>s systèmes signifiants ou<br />

sémiologiques, servent à la fois à<br />

assembler et à diviser. Parmi d’autres<br />

systèmes sémiologiques allant <strong>de</strong>s<br />

signaux militaires à <strong>de</strong>s rites<br />

symboliques et <strong>de</strong>s protocoles, qui<br />

remplissent efficacement leur mandat<br />

<strong>de</strong> communication, le domaine<br />

abstrait <strong>de</strong>s langues en est le plus<br />

complexe, le plus répandu et le plus<br />

arbitraire. Comme l’a souligné Émile<br />

Benveniste (Problèmes <strong>de</strong><br />

linguistique générale), le langage à lui<br />

seul a recours à <strong>de</strong>ux facultés distincts<br />

<strong>de</strong> l’esprit. Il existe la faculté <strong>de</strong><br />

reconnaître et la faculté <strong>de</strong><br />

comprendre (le mo<strong>de</strong> sémiotique et le<br />

mo<strong>de</strong> sémantique, ou le mo<strong>de</strong><br />

discursif, respectivement). Le<br />

langage possè<strong>de</strong> la capacité <strong>de</strong><br />

percevoir l’équivalence entre ce qui a<br />

été rencontré auparavant, et ce que<br />

l’on rencontre maintenant, et il a la<br />

capacité d’entrevoir ce que signifie<br />

une nouvelle énonciation, et ce dans<br />

un contexte nouveau. Et parce qu’il<br />

renferme à la fois la signification <strong>de</strong><br />

ses consignes et celle <strong>de</strong> sa propre<br />

énonciation, ce qui le rend capable <strong>de</strong><br />

tenir d’énoncés importants quant à la<br />

signification, le langage est en mesure<br />

d’embrasser et d’interpréter tous les<br />

autres systèmes.<br />

La langue <strong>de</strong> l’époque précédant la<br />

Tour <strong>de</strong> Babel biblique fut<br />

prétendument un nsigne parfaitement<br />

transparent <strong>de</strong>s choses, auxquelles<br />

elle ressemblait. À la suite <strong>de</strong> Babel,<br />

nous raconte la légen<strong>de</strong>, cette<br />

transparence, voire cette ressemblance<br />

aux choses, fut détruite. Des<br />

philosophes tels que Michel Foucault<br />

(Les Mots et les choses) ont soutenu<br />

que les langues que nous parlons<br />

International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

30, 2004


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

no longer directly resembles the<br />

things it names, nor does it signify<br />

“naturally.” It does so through<br />

combination regulated by a strict<br />

co<strong>de</strong>, and the arbitrariness of the<br />

signifier is the very strength of<br />

alphabetic language. Still, as<br />

Foucault has argued, language is not<br />

separated from the world. It<br />

continues to be a part of the space in<br />

which truth manifests itself, in a<br />

relationship which is as much that of<br />

analogy as of signifying. Humanity’s<br />

original relationship to texts was<br />

perhaps i<strong>de</strong>ntical to its relationship<br />

to things, as Foucault suggests,<br />

consisting in both cases in<br />

perceiving, <strong>de</strong>coding, and<br />

interpreting visible signs and their<br />

correspon<strong>de</strong>nces. But writers and<br />

thinkers today continue to reor<strong>de</strong>r<br />

the world through logos, to interpret<br />

and superimpose the secondary<br />

discourse of commentary upon the<br />

visible marks of what Emerson (The<br />

Complete Essays and Other<br />

Writings) called “the cipher of the<br />

world.” Paradoxically, we conceive<br />

a universe fashioned by our<br />

language, for consciousness and its<br />

articulation are inextricably<br />

interconnected, in the manner of<br />

Saussure’s (Cours <strong>de</strong> linguistique<br />

générale) famous analogy<br />

comparing language to a sheet of<br />

paper, thought being one si<strong>de</strong> and<br />

sound the other.<br />

The paradoxical dimension of<br />

language as a cultural object is<br />

manifold. Transhistorically and<br />

transnationally, languages have<br />

always been the cornerstones of<br />

cultures yet also their products. They<br />

investigate individual visions of the<br />

world, yet they hold collective<br />

visions. They bring together and<br />

they divi<strong>de</strong>. A multicultural society<br />

10<br />

aujourd’hui ont leurs racines dans<br />

cette similitu<strong>de</strong> perdue, voire dans<br />

l’espace laissé vi<strong>de</strong>. Le langage, il va<br />

sans dire, ne ressemble plus aux<br />

choses qu’il étiquette, ni signifie-t-il<br />

« <strong>de</strong> par la nature ». Il accomplit son<br />

mandat par le truchement d’une<br />

combinaison qui est réglementée par<br />

un co<strong>de</strong> strict, et la nature arbitraire<br />

<strong>de</strong> la personne qui signifie constitue la<br />

force même d’une langue alphabétique.<br />

Et pourtant, comme l’a<br />

soutenu Foucault, le langage n’est pas<br />

une chose qui est distincte du mon<strong>de</strong>.<br />

Il continue <strong>de</strong> faire partie <strong>de</strong> l’espace<br />

à l’intérieur duquel la vérité se<br />

manifeste, et ce dans une relation qui<br />

doit autant à l’analogie qu’à la<br />

signification. D’emblée, la relation<br />

<strong>de</strong>s êtres humains aux textes était<br />

peut-être i<strong>de</strong>ntique à celle qu’ils<br />

entretenaient aux choses, comme le<br />

suggère Foucault, relation qui se<br />

composait dans les <strong>de</strong>ux cas <strong>de</strong> la<br />

perception, du déchiffrage et <strong>de</strong><br />

l’interprétation <strong>de</strong>s signes visibles et<br />

<strong>de</strong>s choses auxquelles ils se<br />

rapportaient. Mais certains écrivains<br />

et penseurs d’aujourd’hui continuent<br />

<strong>de</strong> réorganiser le mon<strong>de</strong> au moyen du<br />

logos, d’interpréter et <strong>de</strong> surimposer<br />

le discours secondaire du<br />

commentaire à ce que Emerson (The<br />

Complete Essays and Other Writings)<br />

a appelé « le chiffre du mon<strong>de</strong> ».<br />

Paradoxalement, nous concevons un<br />

univers qui est façonné par notre<br />

langue, car notre conscience <strong>de</strong><br />

l’univers et notre façon <strong>de</strong> l’expliquer<br />

sont entrelacées inextricablement,<br />

d’après l’analogie <strong>de</strong> Saussure (Cours<br />

<strong>de</strong> linguistique générale) selon<br />

laquelle il assimilait le langage à une<br />

feuille <strong>de</strong> papier, où la pensée figure<br />

sur l’un <strong>de</strong>s côtés, tandis que le son<br />

figure sur l’autre.<br />

La dimension paradoxale du langage<br />

en tant qu’objet culturel présente


which is officially bilingual but in<br />

point of fact multilingual, Canada<br />

has taken up the challenge of<br />

building on these paradoxes by<br />

basing its unity on diversity, by<br />

turning division into the adhesive<br />

that forms cultural unity. It has not<br />

been alone, but may be consi<strong>de</strong>red to<br />

be a mo<strong>de</strong>l, at best, or, at the very<br />

least, a laboratory for the planet in<br />

matters of language policy and<br />

linguistic and cultural cohabitation.<br />

Since the second half of the<br />

twentieth century, there has been an<br />

exponential rise in the frequency,<br />

rapidity, and sheer quantity of global<br />

communications, accompanied by<br />

the adoption of official language<br />

policies on the part of bilingual or<br />

multilingual countries such as<br />

Canada, Belgium, or Nigeria, as well<br />

as a phenomenal growth in the<br />

translation industry (a $500 million<br />

industry in Canada, populated by a<br />

mere 30 million inhabitants but<br />

increasingly committed to<br />

bilingualism). Bilingualism and<br />

multilingualism are actually global<br />

phenomena, since over a hundred<br />

million people migrate every year,<br />

and over six thousand languages and<br />

dialects coexist on the planet in<br />

fewer than two hundred states. In a<br />

Europe which is struggling to<br />

integrate its most recent members<br />

and to construct (even more<br />

painfully, since the French refusal to<br />

ratify the European Constitution) a<br />

European i<strong>de</strong>ntity of unity through<br />

diversity (but also, un<strong>de</strong>niably,<br />

through exclusion), the Canadian<br />

paradigm cannot fail to be<br />

significant. For Canada has one of<br />

the highest immigration rates per<br />

capita in the world, and its ethnic<br />

diversity is unparalleled in the West:<br />

almost one person in five nationwi<strong>de</strong>,<br />

and almost one person out of<br />

two in the sole city of Toronto, is<br />

Introduction<br />

Présentation<br />

maintes facettes. À travers l’histoire<br />

et les nations, les langues ont toujours<br />

été la pierre angulaire <strong>de</strong>s cultures<br />

mais également leurs produits. Les<br />

langues nous ai<strong>de</strong>nt à explorer les<br />

visions individuelles du mon<strong>de</strong> tout<br />

en gardant <strong>de</strong>s visions collectives.<br />

Elles réunissent et elles divisent à la<br />

fois. En tant que société<br />

multiculturelle qui est officiellement<br />

bilingue mais qui est <strong>de</strong> fait<br />

multilingue, le Canada a relevé le<br />

bâtir sur ces paradoxes en fondant son<br />

unité sur la diversité et en<br />

transformant ses fissures sociales en<br />

un agent adhésif qui relie les diverses<br />

facettes <strong>de</strong> notre culture. Le Canada<br />

n’a pas été seul lorsqu’il a défriché <strong>de</strong><br />

la terre neuve, mais il peut être<br />

regardé au mieux comme modèle, et à<br />

tout le moins comme un laboratoire<br />

pour la planète en ce qui concerne la<br />

politique linguistique et la<br />

cohabitation linguistique et culturelle.<br />

Depuis la <strong>de</strong>uxième moitié du<br />

vingtième siècle, on a assisté à une<br />

montée au niveau <strong>de</strong> la fréquence, <strong>de</strong><br />

la rapidité et <strong>de</strong> la quantité même <strong>de</strong>s<br />

communications globales, le tout<br />

étant assorti <strong>de</strong> l’adoption <strong>de</strong><br />

politiques en matière <strong>de</strong> langue<br />

officielle dans <strong>de</strong>s pays bilingues tels<br />

le Canada, la Belgique ou le Nigeria.<br />

Dans la même veine, on a assisté à<br />

une croissance inédite <strong>de</strong> l’industrie<br />

<strong>de</strong> la traduction (dont le chiffre<br />

d’affaires frôle les 500 millions <strong>de</strong><br />

dollars par année, et ce dans un pays<br />

qui est habité par seulement quelque<br />

30 millions d’habitants qui sont <strong>de</strong><br />

plus en plus engagés envers le<br />

bilinguisme). Le bilinguisme et le<br />

multiculturalisme sont en fait <strong>de</strong>s<br />

phénomènes globaux, puisque plus <strong>de</strong><br />

cent millions <strong>de</strong> personnes<br />

empruntent la route <strong>de</strong> la migration<br />

chaque année, et plus <strong>de</strong> six milles<br />

langues et dialectes coexistent partout<br />

à travers la planète et ce à travers<br />

11


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

foreign-born 1 . In Toronto alone<br />

(dubbed the most multicultural city<br />

on the planet by the United Nations<br />

in 1995 2 ), one million people speak<br />

one hundred languages and idioms,<br />

and the multicultural cities of<br />

Vancouver and Montreal are not far<br />

behind. International assessments<br />

(such as “The First International<br />

Nation” by The Economist’s Barbara<br />

Ward) of Canada as a potential<br />

mo<strong>de</strong>l-buil<strong>de</strong>r with respect to the<br />

peaceful cohabitation of languages<br />

and cultures can be found as early as<br />

1968 (The Cambridge Companion to<br />

Canadian Literature).<br />

The essays in this issue on<br />

“Languages/Langues et langages” of<br />

the International Journal of<br />

Canadian Studies address recent<br />

<strong>de</strong>velopments which make Canada<br />

distinctive in the rethinking of<br />

culture along linguistic lines and<br />

origins. I<strong>de</strong>ntity is manufactured<br />

from contingent experiences;<br />

linguistic elements are<br />

context-<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt and inevitably<br />

hybridized, as theorists of diglossia<br />

and heteroglossia from Antoine<br />

Berman to William Mackey have<br />

<strong>de</strong>monstrated. The authors of these<br />

essays seek to i<strong>de</strong>ntify the<br />

challenges which have been raised<br />

and met, calling to mind for instance<br />

a time-space which privileged<br />

“speaking white.” They investigate<br />

the centrifugal dynamics which war<br />

with an individual’s cultural i<strong>de</strong>ntity,<br />

groun<strong>de</strong>d in his or her belonging to a<br />

linguistic community whose main<br />

trait is to be discrete. The<br />

contributors engaged by these vital<br />

questions come from the arts and<br />

humanities as well as the social<br />

sciences. Focussing both on langue<br />

(language as organized system or<br />

co<strong>de</strong>) and parole (the concrete<br />

12<br />

moins <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux cents États. Dans une<br />

Europe qui s’efforce à faire intégrer<br />

ses membres les plus récemment<br />

venus et à construire (avec d’autant<br />

plus <strong>de</strong> mal, <strong>de</strong>puis le refus <strong>de</strong> la<br />

France d’entériner la constitution<br />

européenne) une i<strong>de</strong>ntité constituée<br />

d’unité par l’entremise <strong>de</strong> la diversité<br />

(mais, également, et indéniablement,<br />

par l’exclusion), le paradigme<br />

canadien peut ne pas être rien d’autre<br />

qu’important. Car le Canada est doté<br />

d’un <strong>de</strong>s taux d’immigration les plus<br />

élevés par personne dans le mon<strong>de</strong><br />

entier, et sa diversité ethnique n’a <strong>de</strong><br />

pareil dans l’occi<strong>de</strong>nt : près d’une<br />

personne sur cinq à la gran<strong>de</strong>ur du<br />

pays, et près d’une personne sur <strong>de</strong>ux<br />

dans la ville <strong>de</strong> Toronto seulement,<br />

est née à l’étranger 1 . À Toronto seule<br />

(surnommée la ville la plus<br />

multiculturelle du mon<strong>de</strong> par les<br />

Nations-Unies en 1995 2 ), un million<br />

<strong>de</strong> personnes parlent une centaine <strong>de</strong><br />

langues et idiomes, et les villes<br />

multiculturelles <strong>de</strong> Vancouver et <strong>de</strong><br />

Montréal ne traînent pas loin <strong>de</strong>rrière.<br />

Des évaluations internationales (telles<br />

que « The First International<br />

Nation ») par Barbara Ward <strong>de</strong><br />

l’Economist) qui ont été effectuées au<br />

sujet du Canada en tant que bâtisseur<br />

<strong>de</strong> modèles au regard <strong>de</strong> la<br />

cohabitation paisible <strong>de</strong> langues et <strong>de</strong><br />

cultures, remontent aussi loin que<br />

1968 (The Cambridge Companion to<br />

Canadian Literature).<br />

Les articles publiés dans le présent<br />

numéro sur « Languages/Langues et<br />

langages » <strong>de</strong> la Revue internationale<br />

d’étu<strong>de</strong>s canadiennes se penchent sur<br />

<strong>de</strong>s développements récents qui ont<br />

fait du Canada un foyer à part au<br />

chapitre <strong>de</strong> la refonte <strong>de</strong> la notion <strong>de</strong><br />

culture suivant les démarcations et les<br />

origines linguistiques. L’i<strong>de</strong>ntité est<br />

fabriquée à partir d’expériences<br />

contingentes; les éléments


individual act of language), they<br />

have set out in diverse ways to<br />

i<strong>de</strong>ntify the paths that Canadian<br />

society and cultural production are<br />

tracing for the 21st century.<br />

In the opening essay, Catherine<br />

Khordoc takes us back to that myth<br />

of cultural/linguistic origins, the<br />

master narrative of Babel, han<strong>de</strong>d<br />

down through three millennia rife<br />

with migration and diasporic<br />

dispersion. She examines the<br />

reappropriation of the legend<br />

(concomitant with issues of<br />

collective i<strong>de</strong>ntity and traditionally<br />

associated with disor<strong>de</strong>r and loss) in<br />

contemporary Québec and<br />

Franco-Ontarian writing, notably<br />

including what has been termed<br />

migrant literature. Exploring texts<br />

with such a common intertext by<br />

francophone writers born in Québec<br />

or having migrated from France or<br />

Tunisia allows her to i<strong>de</strong>ntify<br />

processes of linguistic and cultural<br />

hybridity, to investigate the<br />

transformations of collective,<br />

societal vision involved in the notion<br />

of transculturalism, and to<br />

foreground the dialogue of cultures<br />

subtending the diversity staged by<br />

such literatures. The notion of a<br />

common primal speech long <strong>de</strong>bated<br />

in the spheres of philosophy and<br />

linguistics also provi<strong>de</strong>s the point of<br />

<strong>de</strong>parture for Jane Koustas’s essay,<br />

but here the focus shifts to artistic<br />

production rooted in globalization<br />

and connected intelligence. Koustas<br />

looks at one of the locomotives of<br />

Québec experimental theatre, Robert<br />

Lepage, who has always foregroun<strong>de</strong>d<br />

and promoted transculturalism<br />

through his bilingual and<br />

multilingual productions. Studying<br />

the production and reception of<br />

Lepage’s The Dragons’ Trilogy/La<br />

Trilogie <strong>de</strong>s dragons allows Koustas<br />

Introduction<br />

Présentation<br />

linguistiques dépen<strong>de</strong>nt du contexte et<br />

sont forcément hybridés, comme l’ont<br />

démontré <strong>de</strong>s théoriciens <strong>de</strong> la<br />

diglossie et <strong>de</strong> la hétéroglossie, allant<br />

d’Antoine Berman à William<br />

Mackey. Les auteurs <strong>de</strong> ces articles<br />

cherchent à cerner les défis qui ont été<br />

soulevés et relevés, et en ce faisant<br />

nous rappellent un temps-espace<br />

d’autrefois qui privilégiait « speaking<br />

white ». Ils explorent les dynamiques<br />

centrifuges qui militent contre<br />

l’i<strong>de</strong>ntité culturelle <strong>de</strong> l’individu, ce<br />

qui est enracinée dans l’appartenance<br />

à une communauté linguistique dont<br />

le caractère essentiel est la discrétion.<br />

Les auteurs qui se penchent sur ces<br />

questions vitales proviennent <strong>de</strong>s arts,<br />

<strong>de</strong>s sciences humaines et <strong>de</strong>s sciences<br />

sociales. Tout en mettant l’accent à la<br />

fois sur la langue (la langue comprise<br />

en tant que système ou co<strong>de</strong><br />

organisé), et la parole (le geste<br />

langagier concret d’un particulier), ils<br />

se sont mis, <strong>de</strong> diverses façons, à<br />

repérer les pistes que la société<br />

canadienne et la production culturelle<br />

défrichent à l’aube du vingt-et-unième<br />

siècle.<br />

Dans le premier article, Catherine<br />

Khordoc nous ramène jusqu’au mythe<br />

<strong>de</strong> nos origines culturelles/linguistiques,<br />

soit le récit <strong>de</strong> la Tour <strong>de</strong><br />

Babel, qui avait été passé d’une<br />

génération à l’autre à travers trois<br />

millénaires durant lesquels la<br />

migration et les dispersions<br />

diasporiques allaient bon train. Elle<br />

étudie l’appropriation à nouveau du<br />

mythe (parallèlement aux problèmes<br />

d’i<strong>de</strong>ntité collective et associée<br />

traditionnellement au désordre et à la<br />

perte) par <strong>de</strong>s écrivains québécois et<br />

franco-ontariens contemporains, ce<br />

qui, plus particulièrement, comprend<br />

ce qui a été appelé la littérature<br />

migrante. L’exploration <strong>de</strong> textes<br />

partageant un tel intertexte et rédigés<br />

13


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

to show how such work explo<strong>de</strong>s<br />

traditional linguistic, cultural, and<br />

geographical boundaries, as well as<br />

notions on i<strong>de</strong>ntity construction.<br />

Continuing this issue’s investigation<br />

of the relations between language,<br />

contingent experience, and i<strong>de</strong>ntity<br />

construction, but shifting the focus<br />

to the oral storytelling practices of<br />

the Inuit, Lynette Hunter bases her<br />

article on a number of live and<br />

reported interviews carried out in<br />

Nunavut. She privileges the stories<br />

told by the women of the<br />

community, focussing on the<br />

relations between speech and<br />

writing, between teller and listener,<br />

and between traditional knowledge<br />

and textuality, foregrounding the<br />

potential of such mo<strong>de</strong>s of<br />

communication–distanced from<br />

Western notions of rationalist<br />

epistemology–for persuasion and the<br />

promotion of social un<strong>de</strong>rstanding.<br />

Michelle Daveluy’s essay is a<br />

pivotal one: like the paper preceding<br />

it, it focuses on the oral Inuit<br />

communities of Nunavut, but it<br />

shifts the angle of discussion to that<br />

of the management of languages by<br />

official language policies.<br />

Complexifying the discussion, she<br />

opens her area of investigation out to<br />

Nunavik, examining how language<br />

promotion efforts are inhabited by<br />

tensions between bilingualism<br />

(Inuktitut and English) and<br />

trilingualism (Inuktitut, English, and<br />

French), <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt in turn on<br />

international as opposed to national<br />

perspectives.<br />

Jesse Archibald-Barber’s essay<br />

explores the <strong>de</strong>bates which have<br />

been raging since Antiquity on the<br />

relations between language,<br />

technology, and perception, and their<br />

14<br />

par <strong>de</strong>s écrivains francophones nés au<br />

Québec ou ayant migré <strong>de</strong> la France<br />

ou <strong>de</strong> la Tunisie lui permet <strong>de</strong> dégager<br />

<strong>de</strong>s processus d’hybridité linguistiques<br />

et culturelles, et ce afin<br />

d’enquêter sur les transformations <strong>de</strong><br />

la vision collective, voire sociétale qui<br />

est mêlée à la notion <strong>de</strong> transculturalisme,<br />

et <strong>de</strong> ramener à l’avant plan le<br />

dialogue <strong>de</strong>s cultures qui sous-ten<strong>de</strong>nt<br />

la diversité qui est mise en scène dans<br />

telles littératures. La notion d’une<br />

parole primale en commun, qui, au fil<br />

<strong>de</strong>s années, a fait l’objet <strong>de</strong> vifs<br />

débats dans les domaines <strong>de</strong><br />

philosophie et <strong>de</strong> linguistique,<br />

constitue également le point <strong>de</strong> départ<br />

<strong>de</strong> l’article <strong>de</strong> Jane Koustas. Dans ce<br />

cas, cependant, l’accent est déplacé<br />

vers la production artistique qui a ses<br />

racines dans la mondialisation et<br />

l’intelligence connectées. Koustas se<br />

penche sur l’une <strong>de</strong>s forces motrices<br />

du théâtre expérimental au Québec, à<br />

savoir Robert Lepage, qui a toujours<br />

su ramener à l’avant plan et<br />

promouvoir le transculturalisme par<br />

l’entremise <strong>de</strong> ses productions<br />

bilingues et multilingues. En se<br />

penchant sur la production et la<br />

réception <strong>de</strong> La Trilogie <strong>de</strong>s dragons/<br />

The Dragons’ Trilogy, Koustas nous<br />

met au grand jour la manière dont <strong>de</strong><br />

telles œuvres font éclater les bornes<br />

linguistiques, culturelles et<br />

géographiques traditionnelles, <strong>de</strong><br />

même que les notions <strong>de</strong> construction<br />

i<strong>de</strong>ntitaire.<br />

L’exploration dans le présent numéro<br />

<strong>de</strong>s liens entre la langue, l’expérience<br />

contingente, et la construction <strong>de</strong><br />

l’i<strong>de</strong>ntité, mais tout en déplaçant<br />

l’accent vers les pratiques d’histoire<br />

orale <strong>de</strong>s Inuit, se poursuit avec la<br />

contribution <strong>de</strong> Lynette Hunter qui est<br />

fondée sur un nombre d’entrevues<br />

tant en direct que rapportées, qu’elle a<br />

effectuées au Nunavut. Elle privilégie


elations in turn with power. It<br />

investigates in what way certain<br />

hierarchies which have been<br />

i<strong>de</strong>ntified in spheres as apparently<br />

discrete as speech and writing on the<br />

one hand and class perception or<br />

colonial practices on the other have<br />

been coterminous, and to what<br />

extent the dialectic stance which<br />

ultimately legitimates or<br />

subordinates is groun<strong>de</strong>d in the<br />

i<strong>de</strong>ological assumptions of the<br />

premise. His assessment of the<br />

dichotomies which in certain circles<br />

of cognitive theory such as the<br />

Toronto School have equated<br />

literacy with civilization and orality<br />

with the primitive aligns itself with<br />

previous critiques such as those of<br />

Derrida, which exposed the<br />

metaphysical paradox at the heart of<br />

the Western tradition. Archibald-<br />

Barber’s essay is followed by and<br />

dovetails with another paper<br />

discussing the encounter of oral and<br />

literate cultures. Kathleen Buddle’s<br />

article focuses on Aboriginal media<br />

initiatives in Alberta. Her paper<br />

explores the creation, regulation, and<br />

representation of cultural bor<strong>de</strong>rs,<br />

which prove to be increasingly<br />

unstable. Buddle argues that the<br />

transformation of discursive<br />

production (notably visible in the<br />

newspaper industry, battleground<br />

governed by a politics of<br />

authorization) is concomitant with<br />

the transformation of inherited<br />

notions of indigenousness/<br />

nationhood as well as of<br />

<strong>de</strong>velopment or progress, and is thus<br />

central in policy-making processes.<br />

The theme articles are<br />

complemented by an Open-Topic<br />

section comprised of two papers<br />

which remain within the broa<strong>de</strong>r<br />

framework of inter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce,<br />

negotiation, and coordination which<br />

Introduction<br />

Présentation<br />

les récits racontés par les femmes <strong>de</strong><br />

la communauté, tout et mettant<br />

l’accent sur les relations entre la<br />

parole et l’écriture, entre la conteuse<br />

et l’auditeur, et entre le savoir<br />

traditionnel et la textualité, ramenant<br />

à l’avant-plan le potentiel qui rési<strong>de</strong><br />

dans <strong>de</strong> tels mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> communication<br />

— et en tant que tel écartés <strong>de</strong>s<br />

notions occi<strong>de</strong>ntales <strong>de</strong><br />

l’épistémologie rationaliste — et ce à<br />

<strong>de</strong>s fins <strong>de</strong> persuasion et la promotion<br />

<strong>de</strong> la compréhension sociale.<br />

L’article <strong>de</strong> Michelle Daveluy est<br />

essentiel au discours :àl’instar <strong>de</strong> la<br />

communication qui précè<strong>de</strong> la<br />

sienne; elle se concentre sur les<br />

communautés inuit orales du<br />

Nunavut, tout en ramenant l’optique<br />

sous laquelle la discussion se déroule<br />

vers celle <strong>de</strong> la gestion <strong>de</strong>s langues<br />

par <strong>de</strong>s politiques linguistiques<br />

officielles. Elle ajoute <strong>de</strong> nouveaux<br />

éléments à un débat déjà complexe en<br />

élargissant la portée <strong>de</strong> sa thèse pour<br />

embrasser la région <strong>de</strong> Nunavik, et<br />

elle examine les façons dont les<br />

efforts visant à promouvoir <strong>de</strong>s<br />

langues sont striés <strong>de</strong> tensions entre le<br />

bilinguisme (inuktitut et anglais) et le<br />

trilinguisme (inuktitut, anglais et<br />

français), le tout étant contingent <strong>de</strong>s<br />

perspectives internationales plutôt que<br />

nationales.<br />

L’article <strong>de</strong> Jesse Archibald-Barber<br />

examine les débats qui vont bon train<br />

<strong>de</strong>puis l’antiquité, ainsi que les liens<br />

entre le langage, la technologie et la<br />

perception, et les relations qu’ont ces<br />

<strong>de</strong>rniers éléments au pouvoir. Sa<br />

communication examine la façon dont<br />

certaines hiérarchies, qu’on a repérées<br />

dans <strong>de</strong>s sphères <strong>de</strong> par toute<br />

évi<strong>de</strong>nce discrètes telles la parole et<br />

l’écriture <strong>de</strong> l’un côté et la perception<br />

<strong>de</strong> classe ou <strong>de</strong>s pratiques coloniales<br />

<strong>de</strong> l’autre, ont été limitrophes, et<br />

15


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

has been the preoccupation of the<br />

preceding contributors. In Emily<br />

Gilbert’s essay, which re-examines<br />

the North American Monetary Union<br />

<strong>de</strong>bates, the discussion of i<strong>de</strong>ntity<br />

moves beyond notions of language<br />

and origin, but significantly remains<br />

rooted in the specificity of<br />

contingent experience and in<br />

consi<strong>de</strong>rations of place (the<br />

geographical catalyzing the<br />

economic landscape). Finally,<br />

Rachel Laforest presents a case<br />

study exploring public sector<br />

reforms. She foregrounds a<br />

transition in the nation’s governance<br />

practices, reflecting social and<br />

political changes in service<br />

provision, policy-making, and<br />

relationship building, particularly<br />

visible in the sector of family<br />

services, where the voluntary sector<br />

has emerged as a partner in both<br />

policy-making and service <strong>de</strong>livery.<br />

The review essay by Donna Patrick<br />

which conclu<strong>de</strong>s the issue takes us<br />

full circle. It picks up the theme of<br />

the issue by analyzing a selection of<br />

books concerned with<br />

comprehending contemporary<br />

Canadian issues through the lens of<br />

language and language policy.<br />

Patrick argues that knowledge of<br />

language issues and the i<strong>de</strong>ologies<br />

and discourses surrounding them is<br />

crucial to un<strong>de</strong>rstanding what shapes<br />

and distinguishes Canada as a nation<br />

in an increasingly post-national<br />

world.<br />

Marta Dvorak<br />

Associate Editor<br />

Notes<br />

1. According to the 2001 census<br />

released in January 2003, 18.4% of<br />

16<br />

jusqu’à quel <strong>de</strong>gré la prise <strong>de</strong> position<br />

dialectique, qui, en fin <strong>de</strong> compte, soit<br />

légitime ou subordonne ces éléments,<br />

a ses racines dans les suppositions<br />

idéologiques <strong>de</strong> la prémisse. Son<br />

évaluation <strong>de</strong> la dichotomie qui, dans<br />

certains cercles préconisant la théorie<br />

cognitive tels que la Toronto School,<br />

ont assimilé l’alphabétisation à la<br />

civilisation et l’oralité à ce qui est<br />

primitif, cadre bien avec <strong>de</strong>s critiques<br />

d’autrefois telles celle <strong>de</strong> Derrida, qui<br />

a mis au grand jour le paradoxe<br />

métaphysique qui rési<strong>de</strong> au cœur <strong>de</strong> la<br />

tradition occi<strong>de</strong>ntale. L’article<br />

d’Archibald-Barber cadre bien avec<br />

l’article qui le suit et qui met la<br />

lumière sur la rencontre <strong>de</strong>s cultures<br />

orales et écrites. L’article <strong>de</strong> Kathleen<br />

Buddle se concentre sur <strong>de</strong>s initiatives<br />

<strong>de</strong>s médias autochtones en<br />

Alberta.Son article explore la<br />

création, la réglementation et la<br />

représentation <strong>de</strong>s frontières<br />

culturelles, qui s’avèrent être <strong>de</strong> plus<br />

en plus instables. Buddle soutient que<br />

la transformation <strong>de</strong> la production<br />

discursive (qui jouit d’un profil élevé<br />

dans l’industrie <strong>de</strong>s quotidiens, soit un<br />

champ <strong>de</strong> mars qui est dirigé par une<br />

politique d’autorisation), soit<br />

concomitant avec la transformation<br />

<strong>de</strong>s notions héritées d’origine<br />

indigène/statut <strong>de</strong> nation ainsi que du<br />

développement ou du progrès, et est<br />

donc essentiel aux processus<br />

d’élaboration <strong>de</strong> politique.<br />

Les articles portant sur le thème du<br />

présent numéro vont <strong>de</strong> pair avec une<br />

section <strong>de</strong> thème ouvert, qui se<br />

compose <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux communications qui<br />

<strong>de</strong>meurent à l’intérieur du cadre plus<br />

large d’interdépendance, <strong>de</strong><br />

négociation et <strong>de</strong> coordination qui a<br />

été la préoccupation <strong>de</strong>s auteurs<br />

précé<strong>de</strong>nts. Dans l’article d’Emily<br />

Gilbert, qui examine à nouveau le<br />

débat entourant l’Union monétaire <strong>de</strong>


all people living in Canada were<br />

born abroad–a figure up from<br />

16.1% a <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> previously–and<br />

44% of the population of Toronto<br />

was born outsi<strong>de</strong> of Canada (a ratio<br />

already as high as 41% in the 1961<br />

census).<br />

2. Le Mon<strong>de</strong>, “Terres du Canada,”<br />

June 1995, p. VIII.<br />

Introduction<br />

Présentation<br />

l’Amérique du Nord, le débat au sujet<br />

<strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntité se déplace au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s<br />

notions <strong>de</strong> langue et d’origine, mais<br />

pour l’essentiel <strong>de</strong>meure enraciné<br />

dans la spécificité <strong>de</strong> l’expérience<br />

contingente et dans les considérations<br />

du lieu (les faits <strong>de</strong> nature<br />

géographique catalysant le paysage<br />

économique). Et en guise <strong>de</strong><br />

conclusion, Rachel Laforest nous<br />

propose une étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> cas qui se<br />

penche sur <strong>de</strong>s projets <strong>de</strong> réforme<br />

dans le secteur public. Elle ramène à<br />

l’avant plan une transition au niveau<br />

<strong>de</strong>s pratiques du gouvernement <strong>de</strong> la<br />

nation, ce qui témoigne <strong>de</strong>s<br />

changements survenus au niveau <strong>de</strong> la<br />

prestation <strong>de</strong> services, <strong>de</strong><br />

l’élaboration <strong>de</strong> politique, et <strong>de</strong> la<br />

formation <strong>de</strong> relations, services qui<br />

jouissent d’un profil élevé dans le<br />

secteur <strong>de</strong>s services à la famille, où le<br />

secteur bénévole vient d’émerger en<br />

tant que partenaire aux plans <strong>de</strong> la<br />

formulation <strong>de</strong>s politiques et <strong>de</strong> la<br />

prestation <strong>de</strong> service.<br />

Nous terminons le présent numéro par<br />

un essai critique, rédigé par Donna<br />

Patrick, ce qui nous ramène à notre<br />

point <strong>de</strong> départ. Il porte sur le thème<br />

du numéro en analysant une sélection<br />

d’ouvrages qui se concentrent sur le<br />

processus <strong>de</strong> comprendre <strong>de</strong>s enjeux<br />

canadiens contemporains sous les<br />

optiques <strong>de</strong> langue et <strong>de</strong> politique<br />

linguistique. Donna Patrick soutient<br />

que la connaissance <strong>de</strong>s dossiers<br />

linguistiques et <strong>de</strong>s idéologies et <strong>de</strong>s<br />

débats qui les entourent est essentielle<br />

à la compréhension <strong>de</strong> ce qui façonne<br />

et démarque le Canada en tant que<br />

nation dans un mon<strong>de</strong> qui est en passe<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>venir <strong>de</strong> plus en plus<br />

postnational.<br />

Marta Dvorak<br />

Rédactrice adjointe<br />

17


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

18<br />

Notes<br />

1. Selon le recensement <strong>de</strong> 2001 rendu<br />

public en janvier 2003, 18,4 p. 100 <strong>de</strong><br />

tous les gens habitant au Canada<br />

étaient nés à l’étranger – soit une<br />

hausse <strong>de</strong> 16,1 p. 100 par rapport au<br />

chiffre enregistré une décennie auparavant<br />

– et 44 p. 100 <strong>de</strong> la population<br />

<strong>de</strong> Toronto étaient nés en <strong>de</strong>hors du<br />

Canada (soit une proportion qui avait<br />

déjà atteint les 41 p. 100 lors du<br />

recensement <strong>de</strong> 1961).<br />

2. Le Mon<strong>de</strong>, « Terres du Canada », juin<br />

1995, p. VIII.


Catherine Khordoc<br />

Reconsidérer Babel : appropriation du mythe <strong>de</strong><br />

Babel dans quelques textes québécois et<br />

franco-ontariens<br />

Ce qui menace notre époque n’est pas la Tour<br />

<strong>de</strong> Babel, mais cette tendance à tout fondre en<br />

un. À fondre la diversité historique, culturelle<br />

ou linguistique en un tout... 1<br />

Résumé<br />

Cet article examine quatre textes québécois et franco-ontariens où s’inscrit<br />

explicitement le mythe <strong>de</strong> Babel afin d’évoquer <strong>de</strong>s préoccupations<br />

contemporaines ayant trait à la multiplicité <strong>de</strong> langues et <strong>de</strong> cultures qui se<br />

côtoient dans la société canadienne et québécoise. Or il ne s’agit pas<br />

simplement d’une cohabitation <strong>de</strong> ces langues et cultures, car à la longue, par<br />

leur frottement quotidien, elles donnent lieu à <strong>de</strong> nouvelles formes <strong>de</strong> cultures.<br />

Ainsi, le mythe <strong>de</strong> Babel n’évoque pas simplement la multiplicité <strong>de</strong>s langues;<br />

la métaphore <strong>de</strong> la construction inachevée représente la culture qui est<br />

toujours en train <strong>de</strong> se former.<br />

Abstract<br />

This article reviews four Québécois and Franco-Ontarian texts in which the<br />

Babel myth is employed in an analysis of the contemporary problematics of a<br />

multiplicity of languages and cultures existing si<strong>de</strong> by si<strong>de</strong> in Canadian and<br />

Québécois society. It is argued that, rather than simply cohabiting, their<br />

closely contiguous daily existence has spawned new forms of culture. In<br />

essence, the Babel myth, rather than simply explaining the generation of a<br />

galaxy of different languages, evokes the metaphor of an unfinished edifice<br />

that represents a culture forever in the process of formation.<br />

Chaos, confusion, inachèvement, dispersion, perte, malédiction, voilà <strong>de</strong>s<br />

termes qui, <strong>de</strong>puis fort longtemps, sont employés pour qualifier les<br />

événements décrits dans le mythe <strong>de</strong> la tour <strong>de</strong> Babel. Car la confusion <strong>de</strong> la<br />

langue unique — d’où sont issues les différentes langues parlées au mon<strong>de</strong><br />

— et la dispersion du peuple qui a tenté <strong>de</strong> construire la tour légendaire sont<br />

<strong>de</strong>puis fort longtemps considérées comme une malédiction qui tourmente<br />

l’humanité. Ce mythe vieux <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 3000 ans connaît <strong>de</strong>puis quelque<br />

temps un certain renouvellement dans les domaines littéraire et culturel<br />

parce qu’il évoque <strong>de</strong>s questions ayant trait à la langue, l’i<strong>de</strong>ntité et la<br />

collectivité auxquelles s’attar<strong>de</strong>nt artistes, intellectuels et chercheurs <strong>de</strong><br />

International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

30, 2004


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

l’époque contemporaine. Par ailleurs, comme le souligne Valérie Raoul, le<br />

mythe est pertinent « pour <strong>de</strong>s sociétés où <strong>de</strong>s populations <strong>de</strong> langues<br />

différentes vivent en proximité géographique, le partage <strong>de</strong> l’espace les<br />

forçant à essayer <strong>de</strong> se comprendre pour éviter une confrontation<br />

douloureuse » (131). Les interprétations récentes <strong>de</strong> ce mythe se veulent un<br />

peu plus nuancées et moins univoques que celles plus traditionnelles qui ne<br />

percevaient que l’aspect punitif dans la multiplicité langagière et la<br />

dispersion. Si Babel fascine penseurs et artistes <strong>de</strong>puis le Moyen Âge<br />

surtout par rapport à la perte <strong>de</strong> la langue « parfaite » et donc <strong>de</strong> la<br />

communication, ce qui retient notre attention actuellement, ce sont les<br />

diverses langues et cultures qui se trouvent non pas dispersées, mais plutôt<br />

rassemblées sur un seul territoire.<br />

Le Canada et le Québec, certes, sont <strong>de</strong>s territoires particulièrement<br />

marqués par une telle multiplicité et cela ne date pas d’hier. En effet, <strong>de</strong>puis<br />

le début <strong>de</strong> son histoire, le Canada est traversé par une pluralité <strong>de</strong> cultures<br />

et <strong>de</strong> langues grâce à l’immigration qui s’est ajoutée aux peuples<br />

autochtones pour former le pays, bien qu’à certaines époques et dans<br />

quelques milieux, il y ait eu un désir <strong>de</strong> croire à une certaine homogénéité<br />

linguistique et culturelle, qu’elle soit notamment anglophone-protestante<br />

ou francophone-catholique. Il serait plus difficile, <strong>de</strong>puis au moins une<br />

vingtaine d’années sinon plus, <strong>de</strong> se laisser leurrer par <strong>de</strong> telles illusions<br />

mythiques. Comme le rappelle le sous-titre du livre <strong>de</strong> Clément Moisan et<br />

Renate Hil<strong>de</strong>brand paru récemment, Ces étrangers du <strong>de</strong>dans : une histoire<br />

<strong>de</strong> l’écriture migrante au Québec <strong>de</strong> 1937 à 1997, le caractère pluriel <strong>de</strong><br />

cette société n’est pas un phénomène récent, mais, comme le constate Lucie<br />

Lequin, il avait « peu attiré l’attention. Par contre, <strong>de</strong>puis le début <strong>de</strong>s<br />

années quatre-vingt, bon nombre <strong>de</strong> critiques éprouvent le désir <strong>de</strong> réviser<br />

l’unicité mythique du Québec » (32). Ainsi, la pluralité est un thème<br />

particulièrement présent dans le discours littéraire actuel, en partie à cause<br />

<strong>de</strong> la prolifération non seulement d’œuvres dites « migrantes », mais aussi<br />

d’ouvrages critiques et théoriques portant sur celles-ci, comme en<br />

témoigne entre autres l’ouvrage susmentionné publié en 2001.<br />

La littérature que l’on nomme communément <strong>de</strong>puis les années 80<br />

« écriture migrante » contribue à mettre en évi<strong>de</strong>nce la pluralité culturelle et<br />

linguistique au Québec et au Canada parce qu’elle « permet <strong>de</strong> faire<br />

entendre l’autre en direct, d’écouter ce que ces écrivaines et écrivains ont à<br />

dire sur le Québec ou sur le mon<strong>de</strong> aujourd’hui » (Lequin 32). Au moyen <strong>de</strong><br />

récits mettant en scène à la fois le <strong>de</strong>uil du pays d’origine et l’intégration au<br />

pays d’accueil, les écritures migrantes enrichissent la littérature québécoise<br />

et canadienne en y intégrant <strong>de</strong> nouveaux paysages, mythes et références<br />

culturelles et elles contribuent à complexifier le rapport à la langue et à<br />

l’écriture en représentant <strong>de</strong>s expériences liées à l’exil et à l’immigration.<br />

Comme le souligne pertinemment Régine Robin, le phénomène d’une<br />

littérature où participent <strong>de</strong>s écrivains d’origine haïtienne, française,<br />

20


Reconsidérer Babel : appropriation du mythe <strong>de</strong> Babel dans quelques textes<br />

québécois et franco-ontariens<br />

libanaise, marocaine, vietnamienne, latino-américaine, donne « à coup sûr,<br />

<strong>de</strong>s thématiques autres, <strong>de</strong>s formes autres, <strong>de</strong>s transformations<br />

linguistiques, lexicales, parfois même syntaxiques, une hybridité culturelle<br />

affirmée, <strong>de</strong> nouveaux types d’écriture; la formation peut-être d’un nouvel<br />

imaginaire social » (9). Or les écrivains néoquébécois ne sont pas seuls à<br />

attester du caractère multiculturel du Québec; plusieurs auteurs dits « <strong>de</strong><br />

souche », tels que Francine Noël et Monique Proulx, s’en inspirent pour<br />

explorer les transformations qui s’opèrent et les nouvelles visions qui se<br />

forment dans leur société.<br />

Un survol <strong>de</strong> quelques textes migrants et « <strong>de</strong> souche » nous permettra <strong>de</strong><br />

mettre en lumière non pas le phénomène du multiculturalisme, que Sherry<br />

Simon définit comme étant « le chacun pour soi dans un empire <strong>de</strong><br />

différences respectées » (Hybridité 19), mais celui du transculturalisme,<br />

c’est-à-dire, une interaction, voire une fusion, entre les cultures, qui<br />

dépasse la métaphore <strong>de</strong> la mosaïque canadienne évoquant un simple<br />

collage <strong>de</strong> cultures. Parmi les quatre pério<strong>de</strong>s dégagées par Moisan et<br />

Hil<strong>de</strong>brand <strong>de</strong> la littérature migrante au Québec, la plus récente, qui débute<br />

selon les auteurs en 1986, se caractérise par le « transculturel », qu’ils<br />

définissent comme étant « la traversée <strong>de</strong>s cultures en présence, les <strong>de</strong>ux à la<br />

fois, une altérité culturelle vécue comme un passage dans et à travers<br />

l’autre » (17). 2 La notion <strong>de</strong> transculturalisme, selon Hédi Bouraoui, permet<br />

<strong>de</strong> tenir compte du « transvasement culturel entre les différentes ethnies »<br />

qui s’opère dans les textes que nous avons choisi d’analyser, c’est-à-dire, <strong>de</strong><br />

« transcen<strong>de</strong>r à la fois sa propre culture et jeter un pont et se trans-verser<br />

dans l’autre » (« Troisième solitu<strong>de</strong> » 178). En revanche, Bouraoui prévient<br />

que même là, il s’agit d’une « métaphore mythique idéale qui ne reflète pas<br />

la réalité » (« Troisième solitu<strong>de</strong> » 178).<br />

Or une <strong>de</strong>s métaphores du transculturalisme est certes mythique, et ce,<br />

littéralement, puisque cette étu<strong>de</strong> examine cette problématique par<br />

l’entremise <strong>de</strong> l’inscription du mythe <strong>de</strong> Babel dans quelques textes<br />

québécois et franco-ontariens. Si le choix d’œuvres québécoises ou<br />

canadiennes-françaises parmi lesquelles se manifestent <strong>de</strong>s variantes du<br />

transculturalisme est <strong>de</strong> plus en plus vaste, ce qui a motivé notre choix <strong>de</strong><br />

textes dans l’étu<strong>de</strong> présente est l’inscription explicite du mythe <strong>de</strong> Babel. Il<br />

nous sera donc possible <strong>de</strong> déceler non seulement comment ces textes<br />

représentent le transculturalisme à travers un intertexte commun, mais<br />

aussi, nous l’espérons, d’entamer un « dialogue » entre eux au moyen d’une<br />

approche comparative. Bouraoui suggère par ailleurs la nécessité d’établir<br />

« <strong>de</strong>s dialogues <strong>de</strong> cultures allant <strong>de</strong>s premiers habitants du pays (les<br />

Autochtones), aux peuples fondateurs (anglais et français), aux<br />

néo-Canadiens (les multiculturels), immigrés récents d’aujourd’hui »<br />

(« Troisième solitu<strong>de</strong> » 180). Il est intéressant <strong>de</strong> noter d’ailleurs certains<br />

parallèles entre les expériences <strong>de</strong> personnages autochtones et immigrants<br />

dans quelques-uns <strong>de</strong>s textes que nous examinons, mais nous ne les<br />

abor<strong>de</strong>rons pas ici 3 .<br />

21


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

Ainsi, nous nous proposons d’examiner comment la référence<br />

intertextuelle au mythe <strong>de</strong> Babel est déployée dans ces textes et comment le<br />

mythe y est en fait réapproprié afin <strong>de</strong> mettre en scène la diversité inhérente<br />

<strong>de</strong>s sociétés québécoise et canadienne. Moisan et Hil<strong>de</strong>brand affirment<br />

d’ailleurs l’importance <strong>de</strong> l’intertextualité, car elle « permet […]<br />

l’investigation d’une “transculturalité” vivante, d’une voie <strong>de</strong> passage<br />

entre <strong>de</strong>s œuvres, en raison <strong>de</strong> leur coïnci<strong>de</strong>nce » (212). Notre approche est<br />

en fait doublement intertextuelle puisqu’il s’agit d’étudier d’une part<br />

l’intertexte babélien et d’autre part les croisements que l’on dégagera entre<br />

les œuvres rassemblées ici à cause <strong>de</strong> cet intertexte.<br />

Pour démontrer le renouvellement <strong>de</strong> ce récit biblique, il faudrait avant<br />

tout rappeler le mythe originel raconté dans le livre <strong>de</strong> la Genèse <strong>de</strong> l’Ancien<br />

Testament (11, 1-9). Il n’y avait qu’une seule langue et en découvrant une<br />

plaine, le peuple du Shinear déci<strong>de</strong> <strong>de</strong> s’y installer en construisant une ville<br />

et une tour. La tour <strong>de</strong>vait être si haute qu’elle atteindrait les cieux, mais en<br />

fait, le peuple n’y est jamais parvenu, car, en voyant ce qui se passait sur<br />

terre, Iahvé a décidé <strong>de</strong> mettre fin au projet. C’est en confondant leur langue<br />

et en dispersant le peuple aux quatre coins du mon<strong>de</strong> que Iahvé a mis fin à la<br />

construction <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> la tour. On appela la ville « Babel », mot qui en<br />

hébreu signifie confusion, parce que le chantier est <strong>de</strong>venu un lieu <strong>de</strong><br />

confusion où plus personne ne se comprenait. Ainsi, ce mythe — car il<br />

s’agit bien d’un mythe au sens strict 4 — constitue une tentative<br />

d’explication <strong>de</strong> l’avènement <strong>de</strong>s nombreuses langues sur la terre. Malgré<br />

la concision <strong>de</strong> ce récit, qui ne compte que neuf versets, on ne peut<br />

sous-estimer son retentissement au long <strong>de</strong>s siècles, et ce, non seulement au<br />

niveau <strong>de</strong> l’exégèse, mais aussi au niveau <strong>de</strong>s idées reçues portant sur la<br />

langue.<br />

Le récit lui-même n’offre aucun indice qui pourrait suggérer comment<br />

expliquer les actions du peuple et <strong>de</strong> Iahvé, ni, en l’occurrence, si les<br />

événements constituaient effectivement un châtiment divin, comme les<br />

exégètes se sont accordés à les interpréter pendant <strong>de</strong> nombreux siècles,<br />

contre l’orgueil <strong>de</strong> l’humanité qui osait tenter d’atteindre, sinon <strong>de</strong> dépasser<br />

Dieu. Si l’on accepte cette interprétation d’une punition, il s’ensuit que<br />

quelque chose <strong>de</strong> précieux a été perdu à Babel, à savoir la langue unique,<br />

parfaite, représentant l’unité humaine. La suite <strong>de</strong> ce raisonnement<br />

révélerait donc que la confusion et la dispersion babélienne, ainsi que la<br />

diversité <strong>de</strong>s langues puis <strong>de</strong>s cultures, sont en fait <strong>de</strong>s conséquences<br />

catastrophiques pour l’humanité. Il est d’ailleurs révélateur que certains<br />

auteurs, surtout au XVIII e siècle, ont lié à leurs conceptions d’utopies la<br />

notion <strong>de</strong> retrouver la langue parfaite originelle disparue à Babel. 5 Or le<br />

théologien Bernhard An<strong>de</strong>rson affirme que cette interprétation n’est pas<br />

ancrée dans le texte : « there is no basis for the negative view that pluralism<br />

is God’s judgement upon human sinfulness » (177). Nous verrons en effet<br />

22


Reconsidérer Babel : appropriation du mythe <strong>de</strong> Babel dans quelques textes<br />

québécois et franco-ontariens<br />

que l’interprétation traditionnelle du mythe est remise en question dans les<br />

textes qui seront analysés.<br />

Venons-en à présent aux textes littéraires contemporains qui reprennent<br />

le mythe <strong>de</strong> Babel. Parus entre 1987 et 1999, les textes en question, soit<br />

Babel-Opéra <strong>de</strong> Monique Bosco, Ainsi parle la Tour CN <strong>de</strong> Hédi Bouraoui,<br />

Babel prise <strong>de</strong>ux, ou Nous avons tous découvert l’Amérique, <strong>de</strong> Francine<br />

Noël, et L’Autre rivage 6 , une collection <strong>de</strong> poèmes d’Antonio D’Alfonso,<br />

inscrivent explicitement la thématique babélienne. En effet, Bosco,<br />

Bouraoui et Noël citent intégralement ou paraphrasent le récit <strong>de</strong> Babel,<br />

mais cela dans un esprit contestataire suggérant que les conséquences <strong>de</strong><br />

Babel n’imposent pas nécessairement la fin <strong>de</strong> la construction <strong>de</strong> la Tour ni<br />

la mésentente entre les peuples parlant différentes langues.<br />

Sans vouloir tomber dans le piège qui réduirait l’i<strong>de</strong>ntité à l’origine, il<br />

nous paraît tout <strong>de</strong> même pertinent <strong>de</strong> rappeler les origines diverses <strong>de</strong> nos<br />

auteurs : d’origine juive, Bosco s’est installée à Montréal il y a plus <strong>de</strong> 50<br />

ans, ayant vécu une première émigration <strong>de</strong> l’Autriche vers la France peu<br />

avant l’éclatement <strong>de</strong> la Deuxième Guerre mondiale; Bouraoui, d’origine<br />

tunisienne, habite à Toronto après avoir passé plusieurs années en France;<br />

issu d’une famille immigrante italienne, D’Alfonso est né à Montréal où il a<br />

fréquenté l’école anglaise et vit actuellement à Toronto; et Francine Noël<br />

est québécoise « <strong>de</strong> souche » vivant à Montréal. Si, dans le cas <strong>de</strong>s trois<br />

premiers auteurs, on peut se douter d’un intérêt relevant d’expériences<br />

personnelles pour les langues, les déplacements, les questions i<strong>de</strong>ntitaires,<br />

entre autres, Francine Noël <strong>de</strong> son côté s’intéresse dans son œuvre aux<br />

effets qu’occasionnent les populations immigrantes sur la société<br />

d’accueil, à savoir la culture québécoise et plus particulièrement<br />

montréalaise.<br />

Dans ces quatre textes, Babel symbolise la société contemporaine, mais<br />

précisons qu’il s’agit d’un cadre post-babélien. Urbaine et cosmopolite,<br />

Babel n’est plus le lieu <strong>de</strong> la dispersion, mais plutôt celui où se réunissent les<br />

diverses langues et ethnies. La Tour CN, dotée <strong>de</strong> la capacité <strong>de</strong> parler dans<br />

le roman <strong>de</strong> Bouraoui, affirme que « les voix plurielles […] ne sont pas<br />

aussi dispersées que Dieu l’a voulu en première instance » (APTCN 321).<br />

Les textes <strong>de</strong> Bosco, <strong>de</strong> Noël et <strong>de</strong> D’Alfonso sont situés à Montréal, alors<br />

que celui <strong>de</strong> Bouraoui est ancré à Toronto, <strong>de</strong>ux métropoles connues bien<br />

sûr pour leur multiculturalisme foisonnant ainsi que la pluralité <strong>de</strong> langues<br />

qui y sont parlées. Bien que la diversité culturelle et linguistique ne soit pas<br />

perçue <strong>de</strong> manière négative en tant que telle, un <strong>de</strong>s thèmes récurrents dans<br />

les quatre textes évoque les défis et les remises en question i<strong>de</strong>ntitaires que<br />

suscite cette diversité : comment s’intégrer à la nouvelle société sans trahir<br />

ses origines et ses traditions? Comment accepter ceux qui souscrivent à<br />

différentes traditions et croyances et qui parlent <strong>de</strong>s langues autres que<br />

celles du groupe dominant? Bref, comme l’exprime si bien Édouard<br />

23


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

Glissant, « comment être soi sans se fermer à l’autre, et comment s’ouvrir à<br />

l’autre sans se perdre soi-même? » (23).<br />

Dans son roman quelque peu farfelu et fantastique, mais tout aussi<br />

luci<strong>de</strong>, Bouraoui donne la parole à la Tour CN, qui se charge <strong>de</strong> raconter ce<br />

qu’elle entend à l’intérieur <strong>de</strong> ses propres murs et par l’entremise <strong>de</strong>s<br />

signaux qu’elle capte en tant que tour <strong>de</strong> télécommunications. Cette tour,<br />

qui se dit être l’« anti-Babel », parce que construite à Toronto, ce « lieu <strong>de</strong><br />

rencontres » où plus <strong>de</strong> 286 langues sont recensées (APTCN 11), rapporte<br />

les mots et les maux <strong>de</strong> personnages qui travaillent en son sein. Les<br />

constructeurs et les travailleurs <strong>de</strong> cette anti-Babel représentent la diversité<br />

<strong>de</strong>s groupes ethniques canadiens : une anglophone <strong>de</strong> souche, un<br />

Québécois, un Franco-Ontarien, <strong>de</strong>s immigrants venus entre autres<br />

d’Afrique, d’Italie, <strong>de</strong> France et <strong>de</strong> Malaisie et une famille autochtone.<br />

Malgré le ton ludique <strong>de</strong> ce roman, on y décèle un côté plutôt critique. Les<br />

personnages peu développés sont délibérément emblématiques <strong>de</strong> leur<br />

ethnicité et leur rencontre auprès <strong>de</strong> la Tour CN constitue un microcosme <strong>de</strong><br />

la mosaïque canadienne. Mais cette mosaïque représente un échec, car elle<br />

n’invite pas une réelle communication entre ces différents personnages, qui<br />

se maintiennent chacun dans sa « solitu<strong>de</strong> » respective. Les rapports entre<br />

Kelly, la Canadienne anglaise qui dirige les ressources humaines, et les<br />

autres employés sont froids; et lorsque celle-ci <strong>de</strong>viendra la maîtresse <strong>de</strong><br />

Pete <strong>de</strong> Loon, le personnage autochtone qui a participé à la construction <strong>de</strong><br />

la Tour, il se trouve dans une position soumise. En fait, <strong>de</strong>ux personnages<br />

marginaux, l’Amérindien et l’Africain, ne se lieront d’amitié que lorsqu’ils<br />

auront tous les <strong>de</strong>ux perdu leur emploi à la Tour CN. À partir d’une<br />

perspective qu’elle décrit comme « <strong>de</strong> souche » parce qu’elle est « née » à<br />

Toronto, la Tour CN lamente la troisième solitu<strong>de</strong>, qui s’ajoute aux <strong>de</strong>ux<br />

autres que l’on connaît; elle i<strong>de</strong>ntifie les différents ghettos qui constituent sa<br />

ville — tant ceux où habitent les Anglo-Saxons <strong>de</strong> vieille souche que ceux<br />

où sont rassemblés divers groupes ethniques — et elle commente les<br />

difficultés qu’ont les immigrants à s’intégrer et à se faire accepter par la<br />

société d’accueil, car toute la bonne volonté <strong>de</strong> l’immigrant ne suffira pas<br />

s’il n’y pas également une certaine ouverture <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> l’accueillant.<br />

Pourtant, malgré les divisions apparentes, la Tour voit une raison d’être<br />

optimiste puisqu’elle a été érigée en fait par tous : « Dans mon chantier se<br />

sont conjugués les langues <strong>de</strong> rocailles et le langage du cristal, la parole<br />

d’acier et les phrases agrippantes du mortier… Aucune voix n’a été<br />

occultée! Toutes se sont unies pour relever le défi. D’une hauteur jamais<br />

atteinte. Au lieu <strong>de</strong> noyauter les voix dissi<strong>de</strong>ntes, les Torontois les ont mises<br />

à l’unisson » (APTCN 314). En effet, malgré les difficultés qui peuvent<br />

survenir dans un lieu aussi multiculturel que Toronto, la Tour CN constate<br />

<strong>de</strong> son point <strong>de</strong> vue privilégié que les différents groupes ethniques ont tout<br />

<strong>de</strong> même <strong>de</strong>s rapports assez harmonieux, surtout en comparaison à d’autres<br />

endroits dans le mon<strong>de</strong> où les confrontations entre groupes ethniques sont<br />

24


Reconsidérer Babel : appropriation du mythe <strong>de</strong> Babel dans quelques textes<br />

québécois et franco-ontariens<br />

certes plus tendues, voire violentes. La Tour CN constate d’ailleurs qu’il est<br />

ironique que le « quart <strong>de</strong> la population [du Canada] [veuille] sortir alors<br />

que les neuf-dixième du Tiers mon<strong>de</strong> meurt d’envie d’y rentrer! » (APTCN<br />

21).<br />

Comme la Tour CN « <strong>de</strong> souche », la narratrice principale du roman <strong>de</strong><br />

Francine Noël est une « Québécoise <strong>de</strong> souche », quoique son prénom,<br />

Fatima, avec sa résonance arabe, puisse suggérer le contraire. Si, dans le<br />

roman <strong>de</strong> Bouraoui, la narratrice incarne le projet babélien <strong>de</strong> s’établir dans<br />

un lieu, la profession <strong>de</strong> Fatima rappelle clairement la composante<br />

linguistique du mythe, car Fatima est orthophoniste : elle ai<strong>de</strong> ses patients à<br />

recouvrer la langue confondue. Les personnages féminins, d’ailleurs, se<br />

rattachent tous à <strong>de</strong>s thèmes langagiers : Amélia, la meilleure amie <strong>de</strong><br />

Fatima, est traductrice <strong>de</strong> métier et parle au moins trois langues, et Linda, la<br />

patiente <strong>de</strong> Fatima, a perdu l’usage <strong>de</strong> la parole et au lieu <strong>de</strong> recouvrer sa<br />

langue maternelle — le français —, elle insiste pour faire sa thérapie en<br />

anglais afin <strong>de</strong> pouvoir communiquer avec son petit ami d’origine italienne.<br />

Selon Simon, ces personnages incarnent les <strong>de</strong>ux « interprétations du<br />

babélisme <strong>de</strong> Montréal […] L’une est joyeuse, l’autre tragique » (Trafic<br />

134). Pour Simon, Amélia représente l’interprétation joyeuse <strong>de</strong> Babel<br />

parce que son passage entre les langues lui procure « une source <strong>de</strong><br />

libération », alors que Linda souffrira <strong>de</strong>s « blessures que peut infliger la<br />

confrontation <strong>de</strong>s langues » (Trafic 134). Ce n’est pas si simple, cependant,<br />

car il ne faut pas oublier qu’Amélia sera tuée dans un acci<strong>de</strong>nt d’avion,<br />

justement lorsqu’elle aurait décidé <strong>de</strong> se défaire <strong>de</strong> ses multiples<br />

appartenances culturelles (française, espagnole, québécoise) en choisissant<br />

<strong>de</strong> n’être désormais que québécoise et que Linda, elle, recouvrera l’usage<br />

<strong>de</strong> la parole en dépit <strong>de</strong> — ou peut-être à cause <strong>de</strong> — son refus <strong>de</strong> privilégier<br />

uniquement sa langue maternelle. Il est par ailleurs intéressant <strong>de</strong> noter que<br />

les personnages masculins sont eux aussi marqués par <strong>de</strong>s thèmes<br />

babéliens, notamment celui <strong>de</strong> l’espace, puisque Louis et Réjean sont<br />

architectes et Guillaume est urbaniste 7 . Situé à Montréal et plus<br />

particulièrement dans le quartier <strong>de</strong> Fatima, dont la rue est « au confluent <strong>de</strong><br />

plusieurs petites sociétés distinctes » (BPD 37), ce récit fait allusion,<br />

comme le roman <strong>de</strong> Bouraoui, à une situation post-babélienne; c’est-à-dire<br />

que les différentes langues et cultures sont bel et bien arrivées au<br />

ren<strong>de</strong>z-vous. Fatima, qui sait dire « quelques phrases en portugais, en grec,<br />

en ukrainien » afin <strong>de</strong> pouvoir échanger avec ses voisins quelques mots<br />

dans leur langue d’origine (BPD 163), surnomme d’ailleurs sa ville Babel<br />

en y ajoutant <strong>de</strong>s épithètes telles que « joyeuse » et « effervescente »<br />

indiquant son parti pris.<br />

Fatima bute cependant contre un dilemme. Malgré la réjouissance que lui<br />

procure la diversité <strong>de</strong>s langues et <strong>de</strong>s cultures à Montréal, elle se <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

comment la culture traditionnelle québécoise, et <strong>de</strong> surcroît la langue<br />

française, vont survivre au milieu <strong>de</strong> cette diversité. D’une part, à force<br />

d’accepter et d’encourager le maintien <strong>de</strong> traditions culturelles <strong>de</strong>s<br />

25


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

immigrants, la culture québécoise « <strong>de</strong> souche » se voit réduite en n’en être<br />

qu’une parmi les autres, sans statut privilégié; d’autre part, l’attirance vers<br />

l’anglais remet en question l’importance du français comme langue<br />

nationale. En dépit <strong>de</strong> la Charte <strong>de</strong> la langue française, Fatima constate le<br />

recours à l’anglais parmi les jeunes : « En classe, ils parlent peut-être<br />

français, mais pas dans la rue : là, quelle que soit leur origine ethnique, c’est<br />

en anglais qu’ils gueulent et s’interpellent en attendant leur autobus » (BPD<br />

37). Le français <strong>de</strong>vrait être, selon elle, le « lien entre les peuples; […] un<br />

mortier soudant toutes les briques <strong>de</strong> l’édifice » (BPD 363).<br />

Les textes <strong>de</strong> Bosco et <strong>de</strong> D’Alfonso, au contraire <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux ouvrages<br />

précé<strong>de</strong>nts, évoquent <strong>de</strong>s expériences et <strong>de</strong>s sentiments liés à l’immigration<br />

à partir du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> l’immigrant. D’Alfonso, à travers <strong>de</strong>s poèmes en<br />

vers et en prose, abor<strong>de</strong> les difficultés que présentent la perte <strong>de</strong> la langue<br />

maternelle et le choix <strong>de</strong> la langue d’adoption, étant donné les enjeux<br />

associés aux <strong>de</strong>ux langues officielles du pays. Le poème intitulé « Babel »<br />

dans le recueil <strong>de</strong> d’Alfonso est composé en quatre langues : français,<br />

anglais, italien et espagnol, sans aucune traduction ou explication <strong>de</strong>s mots<br />

étrangers8 . Sa perspective sur les conséquences babéliennes étant plutôt<br />

négative, ce poème fait allusion à la confusion <strong>de</strong>s langues, car le lecteur qui<br />

ne peut lire ces langues se verra dans l’impossibilité d’en saisir le sens. Si les<br />

douze premiers vers sont composés chacun dans une langue différente,<br />

l’éclatement langagier atteint son apogée dans les trois <strong>de</strong>rniers vers où les<br />

langues s’entremêlent à chaque mot. Même le lecteur versé dans ces quatre<br />

langues ressentira un certain effet <strong>de</strong> confusion en essayant <strong>de</strong> comprendre<br />

ces vers. Pour ce qui est du contenu du poème, il évoque la souffrance que<br />

provoque l’émigration et le sentiment <strong>de</strong> non-appartenance éprouvé par les<br />

émigrants et parfois les générations qui suivent. Le sujet affirme être né à<br />

Montréal et avoir été « élevé comme Québécois », cependant, il lui a fallu<br />

parler en anglais puisque c’est « the tongue of power » (AR 47).<br />

Effectivement, l’émigration qui, dans un autre poème du même recueil, est<br />

définie comme le « vrai divorce », cause la perte <strong>de</strong> la langue maternelle et<br />

empêche la communication, même avec un interlocuteur qui partage la<br />

même langue. « Quelle langue dois-je utiliser pour venir jusqu’à toi? En<br />

dépit du son familier <strong>de</strong>s mots, nous n’avons pas la même grammaire » (AR<br />

53). D’Alfonso lamente par ailleurs la perte d’i<strong>de</strong>ntité et d’une culture<br />

unifiée qui s’ensuit <strong>de</strong> l’émigration. Dans le poème intitulé « Être WOP », le<br />

poète s’interroge quant à l’importance — ou la perception <strong>de</strong> l’importance<br />

— d’une appartenance nationale.<br />

Les cultures d’être ce que l’être ne peut plus jamais re<strong>de</strong>venir. Ici<br />

ou là : <strong>de</strong>s i<strong>de</strong>ntités sans culture. La culture italienne : qu’est-ce<br />

qu’être Italien en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> l’Italie? « N’est pas Italien celui qui vit<br />

en <strong>de</strong>hors d’elle. » Que signifie cette phrase? Peu importe où tu vis.<br />

Tu vis ta culture. Recharge tes batteries pour <strong>de</strong>venir ce que tu es<br />

essentiellement. (AR 62)<br />

26


Reconsidérer Babel : appropriation du mythe <strong>de</strong> Babel dans quelques textes<br />

québécois et franco-ontariens<br />

Bosco, pour sa part, évoque la dispersion babélienne par la double<br />

immigration <strong>de</strong> la narratrice Myriam, qui ne se remet qu’avec beaucoup <strong>de</strong><br />

difficultés <strong>de</strong> ses expériences <strong>de</strong> l’exil. Même en tant que francophone,<br />

malgré ses nombreux efforts, elle ne parvient pas réellement à se sentir<br />

intégrée dans son pays d’adoption, soit le Canada et plus particulièrement le<br />

Québec. Elle est bien consciente <strong>de</strong> la nécessité <strong>de</strong> s’intégrer, mais il y a<br />

aussi la part du peuple d’accueil qui doit être prêt à recevoir, à accepter, les<br />

immigrants. Déjà évoquée dans notre discussion du roman <strong>de</strong> Bouraoui,<br />

cette notion d’accueil est aussi réitérée dans le texte <strong>de</strong> Noël lorsque Fatima<br />

se <strong>de</strong>man<strong>de</strong> si on a « jamais souhaité la bienvenue en français aux<br />

immigrants » (BPD 363). Comme Bouraoui, Bosco fait aussi allusion aux<br />

solitu<strong>de</strong>s canadiennes qui, selon Hugh MacLennan, n’en comptaient que<br />

<strong>de</strong>ux dans les années 40, mais qui, à présent, en comptent trois : « L’autre<br />

tiers, ma foi, composé <strong>de</strong> tous les persécutés <strong>de</strong> l’Ancien Mon<strong>de</strong>. Je me plais<br />

à faire partie <strong>de</strong> ce tiers état (sic) » (BO 58). Cette troisième solitu<strong>de</strong>,<br />

évoquée par <strong>de</strong> nombreux écrivains contemporains, dont Bouraoui, Bosco<br />

et Régine Robin, n’est pas homogène puisqu’elle regroupe effectivement<br />

les Autochtones et tous les immigrés, peu importe les origines<br />

individuelles.<br />

Similairement à L’Autre rivage, le texte <strong>de</strong> Bosco représente Babel <strong>de</strong><br />

manière négative. Cependant, si dans les poèmes <strong>de</strong> D’Alfonso on lamente<br />

surtout la perte du pays et <strong>de</strong> la langue d’origine due à l’émigration, les<br />

souffrances évoquées dans le texte éclectique <strong>de</strong> Bosco sont d’un tout autre<br />

ordre. Myriam tient Dieu pour responsable <strong>de</strong> tous les malheurs <strong>de</strong> la terre.<br />

Elle affirme que dès l’épiso<strong>de</strong> <strong>de</strong> Babel, Dieu a abandonné sa création<br />

humaine et n’a rien fait pour éviter les désastres qui ont provoqué les<br />

exo<strong>de</strong>s, les génoci<strong>de</strong>s, les famines et les autres événements tragiques dans<br />

le mon<strong>de</strong>. « Dieu s’est détourné. Son châtiment d’indifférence est plus cruel<br />

aujourd’hui que sa colère d’hier » (BO 11), la colère faisant référence à la<br />

réaction <strong>de</strong> Iahvé lors <strong>de</strong> l’épiso<strong>de</strong> babélien. Myriam elle-même a survécu à<br />

la Shoah, car sa mère l’a amenée en France où elles ont pris un autre nom et<br />

ont camouflé leurs origines juives afin d’éviter le sort qu’ont connu tant<br />

d’autres Juifs en Europe. Outre les horreurs flagrantes qu’a connues<br />

l’humanité tout au long <strong>de</strong> l’histoire, Myriam dénonce les injustices<br />

quotidiennes subies par les minorités et les plus faibles <strong>de</strong> la société :<br />

Voici Babel. Une autre Babel. La Babel éternelle d’aujourd’hui. La<br />

tour la plus haute à ce jour. Édifiée contre les lois <strong>de</strong> la pesanteur.<br />

Offensante tour, cherchant à s’élever dans les nuages, loin du sol,<br />

grâce à <strong>de</strong>s ouvriers <strong>de</strong> toutes origines et couleurs. Misérables<br />

attirés par <strong>de</strong>s salaires fabuleux. Eux n’y habiteront pas. Jamais.<br />

Sitôt terminé le monstrueux gratte-ciel, on les retournera à leurs<br />

wigwams, huttes, casemates, roulottes. Du nord au sud ils sont<br />

venus. Non, tous ne parlent pas la même langue ni n’honorent le<br />

même Dieu. Ils font ce qu’on leur dit. En silence. (BO 10)<br />

27


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

Ce passage rappelle les propos <strong>de</strong> la Tour CN dans le roman <strong>de</strong> Bouraoui,<br />

car cette tour aussi a été érigée à l’ai<strong>de</strong> d’ouvriers venus <strong>de</strong>s quatre coins du<br />

mon<strong>de</strong> ainsi qu’avec <strong>de</strong>s Autochtones qui, ne souffrant pas du vertige, ont<br />

pu travailler au sommet <strong>de</strong> la tour presque achevée. Mais ils ont vite été<br />

oubliés et n’ont pas été reconnus pour leurs efforts et les risques qu’ils ont<br />

dû prendre dans ce chantier. Le ton adopté dans le texte <strong>de</strong> Bosco est<br />

cependant rendu plus tragique par le langage sobre et par une narratrice trop<br />

affligée par les séquelles <strong>de</strong> l’exil et <strong>de</strong> la solitu<strong>de</strong> pour pouvoir en faire le<br />

<strong>de</strong>uil.<br />

Si Myriam reproche à Dieu l’état lamentable dans lequel se trouve le<br />

mon<strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rne, Fatima, dans Babel, prise <strong>de</strong>ux, se révolte contre un Iahvé<br />

qui aurait refusé aux êtres humains le droit <strong>de</strong> se définir eux-mêmes ou <strong>de</strong> se<br />

faire un nom. Constatant que la tour est en effet construite grâce à <strong>de</strong>s<br />

constructeurs différents, Fatima attribue leur échec à un caprice divin. À la<br />

suite <strong>de</strong> ses lectures sur le mythe <strong>de</strong> Babel, elle résume :<br />

Le projet <strong>de</strong> Babel consiste à se rassembler dans une Cité pour « se<br />

faire un nom ». Ce que j’interprète comme un désir <strong>de</strong> se définir<br />

soi-même plutôt que <strong>de</strong> l’être par une entité supérieure. […] Les<br />

peuples constructeurs sont à la fois différents et semblables, et leur<br />

rassemblement est possible, car, littéralement, ils sont parlables<br />

[…] la fin <strong>de</strong> l’épiso<strong>de</strong> est amenée par Yahvé qui, voyant les<br />

hommes ainsi réunis, se dit : “Maintenant, aucun <strong>de</strong>ssein ne sera<br />

irréalisable pour eux!” Mauvais ça! Alors, tel un Jupiter en christ, il<br />

sort ses foudres, il confond les langues <strong>de</strong>s hommes et les disperse<br />

à nouveau. La Tour est fauchée et ainsi, la construction <strong>de</strong> la Cité<br />

terrestre, ajournée. (BPD 196)<br />

Ainsi, Fatima blâme Dieu d’avoir empêché le peuple babélien <strong>de</strong> se<br />

définir lui-même <strong>de</strong> la même manière qu’elle tient pour responsables les<br />

« méchants zanglais » (BPD 363) <strong>de</strong> la condition <strong>de</strong> colonisés <strong>de</strong>s<br />

Québécois.<br />

Depuis Babel, c’est sous le signe <strong>de</strong> la confusion, du désordre et du chaos<br />

que le mon<strong>de</strong> existe. Les quatre auteurs sont explicites à ce sujet à divers<br />

<strong>de</strong>grés : dans Babel-Opéra la « Terre entière est déboussolée » (BO 13) et le<br />

mon<strong>de</strong> n’est que « dispersion » (BO 85); dans le roman <strong>de</strong> Bouraoui, « Dieu,<br />

en Tour Babel, […] fit proclamer la confusion comme style <strong>de</strong> vie »<br />

(APTCN 135). Bien que le roman <strong>de</strong> Noël prône généralement une vision<br />

positive du symbole <strong>de</strong> Babel, il n’occulte pas les difficultés que présente<br />

« le déferlement <strong>de</strong> ces hor<strong>de</strong>s meurtries vers nos pays dits riches » (BPD<br />

402). Dans cette même veine, l’œuvre <strong>de</strong> D’Alfonso souligne le<br />

déchirement ou, pour emprunter sa métaphore, le divorce que cause<br />

l’immigration. Malgré la cohabitation <strong>de</strong>s peuples et <strong>de</strong>s langues, la<br />

situation urbaine est loin d’être utopique : Bosco compare la prolifération<br />

<strong>de</strong>s gratte-ciel à <strong>de</strong>s « métastases du cancer originel » (BO 10). Ces tours,<br />

dans le roman <strong>de</strong> Bouraoui, « envahissent l’atmosphère <strong>de</strong> par <strong>de</strong>rrière leurs<br />

28


Reconsidérer Babel : appropriation du mythe <strong>de</strong> Babel dans quelques textes<br />

québécois et franco-ontariens<br />

myria<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cages à poules » (APTCN 51). Et dans le roman <strong>de</strong> Noël, être<br />

dans un tel immeuble donne à Fatima le vertige. Les gratte-ciel font<br />

d’ailleurs allusion à l’urbanisme mo<strong>de</strong>rne où tous habitent à proximité les<br />

uns <strong>de</strong>s autres sans réellement former <strong>de</strong> communauté, constituant ainsi en<br />

quelque sorte les avatars <strong>de</strong> la tour <strong>de</strong> Babel, où la construction est toujours<br />

en cours, mais où la communication et la cohérence qui régnaient lors <strong>de</strong> la<br />

construction originelle n’existe plus.<br />

Dans tous les cas, la représentation urbaine reflète la multiplicité et<br />

l’hétérogénéité, qui ne sont pas toujours faciles à vivre. Comme le souligne<br />

Pierre Nepveu, il ne faut pas négliger, par idéalisme, « les problèmes<br />

concrets qu’impliquent » les transformations qui mènent à la<br />

transculturation, processus essentiel, et en quelque sorte inévitable, dans<br />

une société où cohabitent divers groupes ethniques (18). Chez Noël, il<br />

s’agit <strong>de</strong> la difficulté <strong>de</strong> préserver le français et d’essayer <strong>de</strong> réduire l’effet<br />

<strong>de</strong> ghettoïsation qui se produit avec l’immigration croissante. La<br />

ghettoïsation est également évoquée dans le roman <strong>de</strong> Bouraoui, qui fait<br />

allusion aussi à la nécessité, pour les immigrants, <strong>de</strong> réconcilier le passé et le<br />

présent. Souleyman, le personnage africain dans Ainsi parle la Tour CN,<br />

« veut régler ses comptes avec son pays d’origine », qui « dans son cœur<br />

ronge comme un cancer », et avec « son pays d’adoption », qu’il habite<br />

<strong>de</strong>puis dix ans, mais où il n’a pu obtenir, malgré son doctorat, qu’un travail à<br />

temps partiel en tant qu’opérateur d’ascenseur dans la Tour CN (APTCN<br />

50-51). Celle-ci affirme que « Souleyman sait que la couleur <strong>de</strong> sa peau est<br />

son vrai atout, sa carte perdante aussi », faisant allusion à la fois à la<br />

politique <strong>de</strong> discrimination positive en place dans certains secteurs au<br />

Canada et au racisme qui s’insinue malgré tout dans les pratiques<br />

d’embauche (APTCN 51). De même, le personnage italien, Rocco<br />

Cacciapuoti, qui a su s’intégrer dans une certaine mesure, étant homme<br />

d’affaires assez prospère élu à la Chambre <strong>de</strong>s Communes, a compris, en<br />

adoptant la citoyenneté canadienne, qu’il n’était « plus Italien » mais que<br />

malgré tout il ne serait « jamais Canadien » (APTCN 226). Une expérience<br />

semblable est évoquée dans le texte <strong>de</strong> D’Alfonso : « Je ne suis pas<br />

nord-américain (sic), même si je travaille sur ce continent. Trop souvent j’ai<br />

souffert d’être celui qu’on remarque dans une foule » (AR 86).<br />

Ces fragments pourraient suggérer l’échec du multiculturalisme<br />

canadien ou québécois; or aucun <strong>de</strong>s textes n’en reste là. En exploitant le<br />

mythe <strong>de</strong> Babel comme structure significative, ces textes visent une<br />

reconsidération <strong>de</strong> la symbolique <strong>de</strong> ce mythe. Traditionnellement, le<br />

mythe <strong>de</strong> Babel a été interprété comme étant le récit d’une perte tragique —<br />

perte <strong>de</strong> la langue unique et <strong>de</strong> l’homogénéité sociale —, et <strong>de</strong> là découle la<br />

notion d’une condamnation divine. Pourtant, il n’y a rien dans le texte<br />

originel qui appuie cette interprétation. Il serait donc tout à fait possible <strong>de</strong><br />

poser un autre regard sur les actes <strong>de</strong> Iahvé en proposant qu’il aurait lancé un<br />

défi à l’humanité, plutôt que <strong>de</strong> lui infliger une malédiction : apprendre à se<br />

comprendre en dépit <strong>de</strong>s multiples langues, pour enfin pouvoir construire<br />

29


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

une ville et une tour ensemble. An<strong>de</strong>rson affirme que l’homogénéité<br />

babélienne ne figurait pas dans les <strong>de</strong>sseins <strong>de</strong> Dieu : « Diversity is not a<br />

con<strong>de</strong>mnation. […] First, God’s will for his creation is diversity rather than<br />

homogeneity » (177). C’est ainsi que Fatima, dans le roman <strong>de</strong> Noël, voit<br />

les choses :<br />

Pour moi, Babel est un symbole positif. Ce n’est pas un cauchemar<br />

niveleur, mais le rassemblement <strong>de</strong>s différences; un lieu d’asile et<br />

<strong>de</strong> tolérance. Ce mythe me rejoint dans mes aspirations les plus<br />

profon<strong>de</strong>s. Il exprime un désir, légitime, d’autodétermination :<br />

pouvoir parler et agir librement. Construire, se construire. C’est<br />

cela, Babel, le Verbe et la Pierre. (BPD 402-03)<br />

Or bien que Fatima soit ouverte à la pluralité culturelle et qu’elle soit<br />

prête à prononcer quelques mots à ses voisins dans leur langue maternelle,<br />

les constructeurs <strong>de</strong> sa nouvelle Babel doivent avoir une langue commune<br />

afin d’être parlables, en l’occurrence, le français. Cela suggère qu’il est<br />

acceptable d’imposer le français à tous, à Montréal et au Québec du moins,<br />

reléguant les autres langues à leur valeur folklorique et surtout au domaine<br />

privé, alors que, dans le contexte canadien ou américain, Fatima conteste le<br />

fait que l’anglais soit la langue commune qui élimine les autres langues. Le<br />

discours <strong>de</strong> Fatima est donc contradictoire puisque le français peut être<br />

imposé aux immigrants sans que cela ne soit une forme <strong>de</strong> colonisation,<br />

tandis que la langue anglaise est hégémonique. La question <strong>de</strong> la langue au<br />

Québec n’est certes pas facile, comme le fait remarquer Simon Harel :<br />

Les « parlers » immigrants correspondant à autant <strong>de</strong> langues<br />

maternelles, faut-il les taire en raison d’impératifs politiques et<br />

culturels puisque le Québec dans cette perspective doit exclusivement<br />

parler français? Ou encore, une alliance conjoncturelle<br />

peut-elle être établie entre les langues immigrantes et le français,<br />

pacte <strong>de</strong> circonstance qui viserait à expulser l’anglais <strong>de</strong> sa<br />

cita<strong>de</strong>lle? Faut-il plutôt valoriser une traversée <strong>de</strong>s langues et <strong>de</strong>s<br />

cultures, car le français, référentiel au faible pouvoir d’acculturation<br />

en terre nord-américaine, permettrait cette coexistence<br />

pacifique d’énonciations hétérogènes? On le voit, toutes ces<br />

interrogations tournent autour d’une problématique où la langue<br />

est investie d’un pouvoir <strong>de</strong>cohésion et<strong>de</strong>structuration. (310-11)<br />

En fait, la cohabitation <strong>de</strong>s langues à Montréal, qui se reflète d’ailleurs<br />

dans le texte <strong>de</strong> Noël, contribuera peut-être, comme le suggère Valérie<br />

Raoul, au développement d’une langue « bâtar<strong>de</strong> ou métissée » qui<br />

<strong>de</strong>viendra « une lingua franca, le lieu commun d’une communauté mixte »<br />

(138).<br />

Le choix <strong>de</strong> langue n’est pas moins politique pour la Tour CN qui, bien<br />

qu’« anglaise », raconte son récit en français : « j’aime prendre la parole <strong>de</strong><br />

la minorité officielle » (APTCN 21). On pourrait l’accuser <strong>de</strong><br />

con<strong>de</strong>scendance, ce qu’elle démentirait aussitôt; elle affirme que c’est<br />

30


Reconsidérer Babel : appropriation du mythe <strong>de</strong> Babel dans quelques textes<br />

québécois et franco-ontariens<br />

simplement « par amour d’autres langues écartées par l’histoire » qu’elle<br />

opte pour le français. Au contraire, chez D’Alfonso, la langue n’est pas une<br />

question <strong>de</strong> choix, car l’exil lui a volé sa langue et lui en a imposé une autre :<br />

il précise que lorsqu’il écrit « [j]’ai en tête la mémoire d’une langue et<br />

j’exprime cette mémoire dans une autre langue » (AR 85). Cependant, ces<br />

traces contribuent en fait au processus <strong>de</strong> transculturation et D’Alfonso en<br />

est conscient lorsqu’il affirme : « j’offre <strong>de</strong> nouvelles références, une autre<br />

vision <strong>de</strong> la vie d’ici et d’ailleurs. Je suis une autre voix qui vient par une<br />

autre voie » (AR 95).<br />

Notons par ailleurs que la question <strong>de</strong> la langue n’est pas simplement un<br />

thème récurrent dans les quatre textes; le plurilinguisme s’y inscrit<br />

explicitement par l’entremise <strong>de</strong> mots, <strong>de</strong> phrases ou d’expressions en<br />

d’autres langues intégrés au français. Par exemple, dans Babel, prise <strong>de</strong>ux,<br />

Fatima emploie <strong>de</strong> nombreuses expressions anglaises dans son journal et<br />

elle transcrit aussi certaines expressions espagnoles qu’utilise Amélia.<br />

Nous avons déjà signalé les langues dans lesquelles est composé le poème<br />

« Babel » dans le recueil <strong>de</strong> D’Alfonso, mais il est aussi important <strong>de</strong><br />

souligner que l’italien, langue maternelle du poète, se manifeste dans<br />

plusieurs autres poèmes. Comme le remarque Simon, le plurilinguisme qui<br />

se manifeste dans le roman <strong>de</strong> la ville québécois <strong>de</strong>s années 80 fait résonner<br />

« le désordre et la confusion <strong>de</strong> la ville cosmopolite; elles [les voix] disent la<br />

multiplicité <strong>de</strong>s co<strong>de</strong>s qui circulent dans l’espace public et les tensions qui<br />

se créent quand ils entrent en contact » (Trafic 131). Le plurilinguisme dans<br />

ces textes-ci contribue à développer davantage la problématique<br />

babélienne en la déployant non seulement au niveau thématique, mais<br />

également au niveau du co<strong>de</strong>.<br />

Pour revenir à la pluralité canadienne et québécoise, aucun <strong>de</strong>s textes ne<br />

nie le caractère pluriel du pays. En effet, les textes <strong>de</strong> Noël, <strong>de</strong> Bosco et <strong>de</strong><br />

Bouraoui font appel au mythe <strong>de</strong> Babel afin <strong>de</strong> mettre en scène le processus<br />

<strong>de</strong> construction qui s’opère dans l’évolution <strong>de</strong> la culture et <strong>de</strong> la nation.<br />

Dans Babel, prise <strong>de</strong>ux, Fatima se rend compte que l’avenir du Québec<br />

dépend <strong>de</strong>s immigrants qu’elle implore <strong>de</strong> prendre la relève dans la<br />

construction du pays, car les « filles et fils <strong>de</strong> paysans français » ne suffisent<br />

plus à la tâche (BPD 363). Malgré le ton plutôt pessimiste et désespéré <strong>de</strong><br />

Babel-Opéra, le texte se clôt avec un appel rempli d’espoir à reconstruire<br />

une Babel tolérante et généreuse : « D’édifier une Babel enfin fraternelle où<br />

chacun a le droit <strong>de</strong> vivre selon les lois <strong>de</strong> son cœur, toutes origines<br />

confondues » (BO 93). Et dans le roman <strong>de</strong> Bouraoui, un projet commun<br />

pourrait permettre un nouveau commencement d’une société plus juste. Un<br />

<strong>de</strong>s personnages autochtones propose en effet que l’on « oublie les<br />

culpabilités, les remords, les injustices, les atrocités… Bâtissons ensemble<br />

<strong>de</strong>s tours <strong>de</strong> soleil accessibles à tous » (APTCN 345). Il est intéressant <strong>de</strong><br />

noter, par ailleurs, que dans les textes <strong>de</strong> Bosco et <strong>de</strong> Noël, il est question,<br />

comme chez Bouraoui, du rôle <strong>de</strong>s Autochtones dans le processus <strong>de</strong><br />

transculturation.<br />

31


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

Si l’appel à rebâtir Babel, dans le roman <strong>de</strong> Noël, fait allusion à<br />

l’émancipation politique du Québec, c’est tout à fait le contraire dans Ainsi<br />

parle la Tour CN <strong>de</strong> Bouraoui, où la narratrice, imposante par sa hauteur,<br />

adopte une vision fédéraliste d’un Canada uni : bien qu’elle soit<br />

« anglaise », elle se « narre en français […] pour convaincre le Québec <strong>de</strong><br />

rester dans le giron <strong>de</strong> notre mère canadienne » (APTCN 21). Des opinions<br />

politiques irréconciliables, peut-être, mais en fait, la conception du<br />

nationalisme, québécois ou canadien, est secondaire puisque la question du<br />

transculturalisme qui nous préoccupe constitue en fait une remise en<br />

question du concept <strong>de</strong> nation. Or qu’il s’agisse d’un Québec indépendant<br />

ou d’un Canada avec ses dix provinces et trois territoires, l’appel à<br />

construire, et pas n’importe quoi, mais une tour, est une métaphore<br />

appropriée pour mettre en lumière le processus <strong>de</strong> transculturation d’où<br />

découle une certaine redéfinition <strong>de</strong> la nation. Si, selon Nepveu, la culture<br />

c’est « l’expérience même <strong>de</strong> la rupture et <strong>de</strong> l’indétermination : elle n’est<br />

pas un lien, elle est un processus infini, inachevable, <strong>de</strong> liaisons à même une<br />

série tout aussi infinie <strong>de</strong> ruptures » (40), la tour <strong>de</strong> Babel, qui <strong>de</strong>meure<br />

inachevée à tout jamais et marque l’avènement <strong>de</strong>s langues donnant éventuellement<br />

naissance aux cultures, en est un symbole fort approprié.<br />

Ainsi, toujours selon Nepveu, « toute culture se définit d’abord par sa<br />

capacité d’auto-altération, <strong>de</strong> dépaysement, <strong>de</strong> migration » (19). Le mythe<br />

<strong>de</strong> Babel se prête à symboliser les cultures québécoise et canadienne<br />

puisqu’il décrit justement la volonté d’un peuple <strong>de</strong> se définir et <strong>de</strong> se<br />

transformer en prenant la résolution <strong>de</strong> construire une ville et une tour.<br />

L’inscription du mythe <strong>de</strong> Babel dans les textes étudiés souligne la<br />

représentation <strong>de</strong> sociétés traversant <strong>de</strong>s pério<strong>de</strong>s <strong>de</strong> remises en question<br />

i<strong>de</strong>ntitaires, <strong>de</strong> redéfinitions collectives et <strong>de</strong> contestations quant à la valeur<br />

intrinsèque <strong>de</strong> la notion d’homogénéité linguistique et culturelle. Ce n’est<br />

pas une coïnci<strong>de</strong>nce, non plus, si <strong>de</strong>s auteurs canadiens et québécois — et<br />

d’origines variées — ont recours au mythe <strong>de</strong> Babel afin d’évoquer la<br />

problématique <strong>de</strong> la cohabitation <strong>de</strong> langues et <strong>de</strong> cultures ainsi que<br />

l’éventuelle hybridité qui en résulte, puisque cela fait partie <strong>de</strong> leur<br />

quotidien.<br />

Comme le remarquent Moisan et Hil<strong>de</strong>brand, une <strong>de</strong>s conséquences <strong>de</strong><br />

l’écriture migrante illustre clairement la notion <strong>de</strong> la culture comme étant<br />

« en constante mutation » (326) et, par extension, ces textes qui tentent <strong>de</strong><br />

reconstruire une tour <strong>de</strong> Babel soulignent en fait la mutabilité <strong>de</strong> la culture,<br />

avec les tensions que cela produit. En outre, si ces textes sont eux-mêmes<br />

issus <strong>de</strong> cette évolution ou mutabilité, ils contribuent également à la prise <strong>de</strong><br />

conscience croissante que culture et i<strong>de</strong>ntité ne sont effectivement ni<br />

stables ni inertes. Le mythe <strong>de</strong> Babel est un symbole particulièrement apte à<br />

souligner le processus constamment en évolution <strong>de</strong> la culture car, comme<br />

le constate Willis Barnstone, après la <strong>de</strong>struction <strong>de</strong> Babel, « the <strong>de</strong>ity<br />

implicitly challenged us to look up again and rebuild the tower of another<br />

32


Reconsidérer Babel : appropriation du mythe <strong>de</strong> Babel dans quelques textes<br />

québécois et franco-ontariens<br />

Babel. […] With the <strong>de</strong>struction of Babel, God gave us not only tongues and<br />

their anxiety but a knowledge of mutability » (3-4). Bien que nous n’ayons<br />

pu examiner tous les éléments reliés à Babel dans ces quatre textes, force est<br />

<strong>de</strong> constater qu’ils répon<strong>de</strong>nt tous à cet appel en érigeant <strong>de</strong>s tours (<strong>de</strong>s tours<br />

littéraires), chacun à sa manière, dans et grâce à la diversité linguistique et<br />

culturelle. Donc, la confusion et le chaos existent, certes, à divers <strong>de</strong>grés,<br />

mais ne sont pas nécessairement négatifs; il est temps <strong>de</strong> voir Babel<br />

autrement, c’est-à-dire en tant que lieu où les possibilités <strong>de</strong> construction,<br />

<strong>de</strong> reconstruction, <strong>de</strong> rénovation et d’innovation sont infinies. Ainsi, pour<br />

finir, Paul Zumthor, lui-même un écrivain migrant du Québec, déclare que<br />

« nous ne sommes pas au terme <strong>de</strong> Babel. Nous en sommes au commencement.<br />

À chaque instant <strong>de</strong> l’histoire on en est au commencement, <strong>de</strong>vant le<br />

chantier ouvert, les fosses argileuses qui promettent la brique, les puits <strong>de</strong><br />

naphte offrant leur bitume, et l’architecture en train d’esquisser les plans »<br />

(213).<br />

Notes<br />

1. Robert Kroetsch, Labyrinths of Voice, cité dans Lola Lemire Tostevin, Kaki,<br />

traduction <strong>de</strong> Robert Dickson, Sudbury : Prise <strong>de</strong> Parole, 1997, p. 149.<br />

2. Les trois autres pério<strong>de</strong>s qu’ils i<strong>de</strong>ntifient sont l’uniculturel, le pluriculturel et<br />

l’interculturel.<br />

3. Nous avons étudié les rapports entre les cultures migrantes et autochtones dans un<br />

article intitulé, « Les <strong>de</strong>ux “Autres” : la figure <strong>de</strong> l’Autochtone dans l’écriture<br />

migrante », qui paraîtra sous peu dans le numéro 55 d’Étu<strong>de</strong>s canadiennes.<br />

4. Mircea Elia<strong>de</strong> définit le mythe en tant qu’ « histoire sacrée; il relate un événement<br />

qui a eu lieu dans le temps primordial, le temps fabuleux <strong>de</strong>s “commencements”<br />

». Mircea Elia<strong>de</strong>. Aspects du mythe. Paris: Gallimard, 1963, 15.<br />

5. Voir à ce sujet Hubert Bost, Babel : du texte au symbole, Genève : Labor et Fi<strong>de</strong>s,<br />

1985, p. 157-66.<br />

6. Les références à ces textes se trouveront entre parenthèses à la suite <strong>de</strong>s citations<br />

et les textes seront i<strong>de</strong>ntifiés par les sigles suivants : BO pour Babel-Opéra, BPD<br />

pour Babel, prise <strong>de</strong>ux, APTCN pour Ainsi parle la Tour CN, et AR pour L’Autre<br />

rivage.<br />

7. Au sujet <strong>de</strong> la division entre les sexes dans Babel, prise <strong>de</strong>ux, voir la discussion <strong>de</strong><br />

Valérie Raoul dans « Immigration from a Québécois Perspective : Francine<br />

Noël’s Babel, prise <strong>de</strong>ux ou Nous avons tous découvert l’Amérique and Monique<br />

Proulx’s Les aurores montréales »inTextualizing the Immmigrant Experience in<br />

Contemporary Quebec, ed. Susan Ireland and Patrice J. Proulx. Westport,<br />

Connecticut: Praeger, 2004, p. 162.<br />

8. Notons d’ailleurs que le poème “Babel” ne subit aucune modification entre la<br />

version qui paraît dans l’édition anglaise <strong>de</strong> ce recueil, The Other Shore, et celle<br />

dans l’édition française.<br />

Ouvrages cités<br />

An<strong>de</strong>rson, Bernard W. « The Tower of Babel: Unity and Diversity in God’s Creation. »<br />

From Creation to New Creation. Minneapolis : Fortress, 1994. 165-178.<br />

Barnstone, Willis. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven :<br />

Yale University Press, 1993.<br />

33


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

Bosco, Monique. Babel-Opéra. Montréal : Trois, 1989.<br />

Bouraoui, Hédi. Ainsi parle la Tour CN. Vanier, Ontario : L’Interligne, 1999.<br />

_____. « La troisième solitu<strong>de</strong> » Métamorphoses d’une utopie. (sous la direction)<br />

Jean-Michel Lacroix et Fulvio Caccia. Paris : Presses <strong>de</strong> la Sorbonne Nouvelle /<br />

Éditions Triptyque : 1992. 175-183.<br />

D’Alfonso, Antonio. L’Autre rivage. 1987. Montréal : Noroît, 1999.<br />

Glissant, Édouard. Introduction à une poétique du Divers. Paris : Gallimard, 1996.<br />

Harel, Simon. Le Voleur <strong>de</strong> parcours : I<strong>de</strong>ntité et cosmopolitisme dans la littérature<br />

québécoise contemporaine. Montréal : XYZ, 1999. (Première édition 1989)<br />

Lequin, Lucie. « L’épreuve <strong>de</strong> l’exil et la traversée <strong>de</strong>s frontières : Des voix <strong>de</strong><br />

femmes » Québec Studies 14 (printemps-été 1992) : 31-39.<br />

Moisant, Clément et Renate Hil<strong>de</strong>brand. Ces étrangers du <strong>de</strong>dans : une histoire <strong>de</strong><br />

l’écriture migrante au Québec (1937 – 1997). Montréal : Nota Bene, 2001.<br />

Nepveu, Pierre. « Qu’est-ce que la transculture? » Paragraphes 2 (1989) : 15-31.<br />

Noël, Francine. Babel, prise <strong>de</strong>ux ou Nous avons tous découvert l’Amérique. Montréal :<br />

VLB, 1990.<br />

Raoul, Valérie. « Le “lieu commun” à redéfinir dans “Babel, prise <strong>de</strong>ux ou Nous avons<br />

tous découvert l’Amérique” <strong>de</strong> Francine Noël : la ville, le verbe et le vertige »<br />

Cultural I<strong>de</strong>ntities in Canadian Literature / I<strong>de</strong>ntités culturelles dans la<br />

littérature canadienne. (s. la dir.) Bénédicte Mauguière. New York : Peter Lang,<br />

1998. 131-141.<br />

Robin, Régine. « À propos <strong>de</strong> la notion kafkaïenne <strong>de</strong> “littérature mineure” : quelques<br />

questions posées à la littérature québécoise », Paragraphes 2 (1989) : 5-14.<br />

Simon, Sherry. Hybridité culturelle. Montréal : L’île <strong>de</strong> la tortue, 1999.<br />

_____. Le Trafic <strong>de</strong>s langues : traduction et culture dans la littérature québécoise.<br />

Montréal : Boréal, 1994.<br />

Vigeant, Louise. « Les <strong>de</strong>ssous <strong>de</strong>s préfixes… » Jeu 72 (septembre 1994) : 39-48.<br />

Zumthor, Paul. Babel ou l’inachèvement. Paris : Seuil, 1997.<br />

34


Jane Koustas<br />

Abstract<br />

Robert Lepage’s Language/Dragons’ Trilogy<br />

Recognized as a major player on the international theatre scene, Quebec<br />

dramatist, cineaste, actor, author and director, Robert Lepage stages the<br />

mixing, colliding and interference of cultures through international and<br />

transcultural theatre that works on the interface of languages and cultures.<br />

This article consi<strong>de</strong>rs his representation of globalization, multiculturalism<br />

and transculturalism in The Dragons’ Trilogy/ La Trilogie <strong>de</strong>s dragons. First<br />

staged in Quebec in 1985, the spectacle toured for seven years in over thirty<br />

cities across the world. The revival of the play for the 2003 Festival <strong>de</strong>s<br />

Amériques in Montreal was heral<strong>de</strong>d as a major theatrical event that<br />

provi<strong>de</strong>d an opportunity to consi<strong>de</strong>r the evolution of Quebec theatre and<br />

society using La Trilogie as a reference point. The author consi<strong>de</strong>rs the<br />

differences between earlier and recent productions and focuses on the<br />

production’s enduring power and relevance in the current climate of<br />

globalization.<br />

Résumé<br />

Robert Lepage, dramaturge, cinéaste, comédien et metteur en scène<br />

québécois s’est vu mériter une place d’honneur sur la scène internationale du<br />

théâtre grâce à <strong>de</strong>s spectacles à grand succès qui mettent en scène la<br />

mondialisation, le multiculturalisme et le transculturalisme. Dans le présent<br />

article, nous considérons l’importance du spectacle La Trilogie <strong>de</strong>s dragons/<br />

The Dragons’ Trilogy dans l’œuvre <strong>de</strong> Lepage. Montée pour la première fois<br />

au Québec en 1985, la production a fait une tournée internationale <strong>de</strong> sept<br />

ans dans plus <strong>de</strong> trente villes autour du mon<strong>de</strong>. Lors <strong>de</strong> la reprise à Montréal<br />

en 2003 dans le cadre du Festival <strong>de</strong>s Amériques, on a reconnu l’importance<br />

du spectacle dans l’histoire du théâtre québécois en l’i<strong>de</strong>ntifiant comme un<br />

point <strong>de</strong> repère dans l’évolution <strong>de</strong> ce théâtre ainsi que dans celle <strong>de</strong> la<br />

société québécoise. Nous examinons les différences entre les premières et<br />

plus récentes versions en signalant la pertinence et la force toujours actuelles<br />

<strong>de</strong> cette production surtout dans le contexte <strong>de</strong> la mondialisation.<br />

In his 2001 study, The Grammars of Creation, translation scholar and<br />

philosopher George Steiner reflects on the changing role of language in a<br />

globalized world. He notes:<br />

Anthropology and ethno-linguistics are arguing for the probable<br />

existence not only of a smaller number of language no<strong>de</strong>s from<br />

which all subsequent tongues <strong>de</strong>rive but for the possibility of one<br />

International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

30, 2004


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

Ur-Sprache, that primal speech which positivist linguistics and<br />

cultural history had rejected as fantasm. Ur, this untranslatable<br />

German prefix connoting the immensities of retrospection and the<br />

location of an absolute “first” or “prime,” is becoming the co<strong>de</strong><br />

word, the signature-tune in our new manuals. (14)<br />

Robert Lepage, recently recognized in 2001 as one of the “world lea<strong>de</strong>rs<br />

of creative genius” (Harbourfront Centre), has also discussed the<br />

possibility of an international language that spans traditional linguistic and<br />

cultural boundaries. He states:<br />

I’ve become interested in language as a universal thing. You know<br />

that they discovered a sort of proto-European language? It is ma<strong>de</strong><br />

up of 22 words that feature in absolutely every language in the<br />

world from English to Japanese […]. It gives me the hope that<br />

everyone can keep their own culture and speak their own language,<br />

but we’ll one day have a secondary language. (Whitely 1999)<br />

While Steiner’s i<strong>de</strong>a of Ur-Sprache is clearly foun<strong>de</strong>d in the<br />

philosophical, historical and linguistic origins of language, Lepage’s<br />

secondary language consists of already existing words grouped together<br />

because of globalization, the Web society and connected intelligence.<br />

In<strong>de</strong>ed, as this paper will argue, the notion of a language or, in<strong>de</strong>ed,<br />

languages that transgress or transcend traditional linguistic, cultural and<br />

geographical boundaries is central to Lepage’s work. He has won<br />

worldwi<strong>de</strong> recognition through his exploration of bor<strong>de</strong>r crossings,<br />

transnational i<strong>de</strong>ntities, and spaces beyond and between geographical<br />

limits, cultural i<strong>de</strong>ntity and translation. I have argued elsewhere1 that<br />

Lepage takes his audience on a transcultural journey and invites it to<br />

experience the in-between space, that of the hourglass <strong>de</strong>scribed by Patrice<br />

Pavis (1990) in his discussion of multicultural theatre, and I will attempt<br />

here to place this in the context of “théâtre à l’heure <strong>de</strong> la globalisation”<br />

(Bélair 2002).<br />

Lepage has justifiably earned the reputation of “une sorte <strong>de</strong> globetrotter<br />

international” (Thébaud 1999). Nonetheless, he is an ar<strong>de</strong>nt Quebec<br />

nationalist who continues to maintain his headquarters in Quebec City, his<br />

hometown, and states unreservedly, “Quebec is a closed, incestuous society<br />

that I am proud to be a part of” (Grescoe 2001, 132). However, Lepage and<br />

his productions travel the world earning for their creator recognition as “a<br />

renaissance man—author, director, <strong>de</strong>signer, media-mixing artist and actor<br />

[…] one of the major creative forces in the world” (Harbourfront Centre<br />

2001). While all of Lepage’s multi, intercultural and linguistic productions<br />

could be accurately <strong>de</strong>scribed as “théâtre sans frontières” (Donohoe and<br />

Koustas 2000), La Trilogie <strong>de</strong>s dragons,orThe Dragons’Trilogy, featured<br />

in the Festival <strong>de</strong> Théâtre <strong>de</strong>s Amériques May 2003 in Montreal and one of<br />

Lepage’s first and greatest successes, is of particular interest. Through its<br />

<strong>de</strong>liberate attempt to stage the mixing, colliding and interference of<br />

36


Robert Lepage’s Language/Dragons’ Trilogy<br />

cultures, it illustrates the notion of glocalization, the internanimation of the<br />

local and global as <strong>de</strong>scribed by Roland Robertson (1992) as well as that of<br />

<strong>de</strong>territorialization, discussed, for example, by John Thomlinson (1999). In<br />

his Globalization and Culture, Thomlinson <strong>de</strong>fines the term as “the loss of<br />

the ‘natural’ relation of culture to geographical and social territories” and<br />

i<strong>de</strong>ntifies it as the “cultural condition of globalization” (qtd. in Varsava<br />

2002, 704) to which, I will argue, language is also central.<br />

Recognized as “un spectacle envoûtant” (Bennett 1985) when it first<br />

opened in Quebec City in the fall of 1985, and heral<strong>de</strong>d as “imagistic theatre<br />

at its best” (Crew 1988) when it played in Toronto for a second time in 1988,<br />

The Dragons’ Trilogy was <strong>de</strong>clared a “masterpiece” by the The Times of<br />

London, praised for its “dazzling originality” and “strong universal appeal”<br />

by the Irish Times and <strong>de</strong>scribed as “exhilarating” by the New York Times<br />

(qtd. in Manguel 1989, 34). In 1989, “les dragons enflamment le tout-Paris”<br />

(Bury 1989, 11). The production toured for seven years in over 30 cities.<br />

Influential British theatre critic Irving Wadle said the show “triumphantly<br />

<strong>de</strong>molishes the i<strong>de</strong>a of Canada’s cultural <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce on Europe and the<br />

United States” (qtd. in Whiting 2003). It is by far the most wi<strong>de</strong>ly travelled,<br />

frequently produced and most studied of Lepage’s works. An entire issue of<br />

Jeu was <strong>de</strong>voted to the play in 1987. While the production’s initial success<br />

in Canada could perhaps be partially attributed to the public’s fascination<br />

with “imagistic theatre at its best” (Crew 1988) as well the play’s relevance<br />

during the heady times of the Canadian multicultural <strong>de</strong>bate, its<br />

international and lasting appeal is of particular interest and is central to the<br />

present study. The Trilogy, subtitled “the Orient revisited,” “returned<br />

triumphant” (Whiting 2003) as “the cornerstone” for the 2003 Festival <strong>de</strong><br />

Théâtre <strong>de</strong>s Amériques in Montreal. The Montreal performance alone<br />

generated no less than 30 reviews including pieces in Le Mon<strong>de</strong> and<br />

Swedish and German newspapers.<br />

In an article in which she discusses the “remake” of the production,<br />

Marie Gignac, one of the original performers, suggests that The Dragons’<br />

Trilogy was also the cornerstone of the company. She states:<br />

La Trilogie a longtemps été un spectacle référence pour nous.<br />

C’est là qu’on a posé les bases <strong>de</strong> notre langage artistique. Toutes<br />

les thématiques que nous abordons, les univers, comme l’Orient, la<br />

quête d’i<strong>de</strong>ntité, personnelle et collective, le rapport à l’autre, la<br />

quête <strong>de</strong> l’autre, le frottement avec les autres cultures, La Trilogie<br />

contenait tout ça … . (qtd. in Lessard 2003)<br />

Jean-Louis Perrier of Le Mon<strong>de</strong> affirms that Lepage himself recognized<br />

it as a seminal work (2003, 32). Furthermore, it was a turning point in<br />

Quebec theatre in general. In an article poignantly entitled “Je me<br />

souviens,” Voir critic Luc Boulanger reflects on the magical première<br />

performance and on the production’s lasting impact. Lepage had<br />

discovered a new way to do and view theatre. Boulanger observes:<br />

37


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

Un choc théâtral. Un moment <strong>de</strong> grâce. Un pur ravissement. Un<br />

envoûtement. Les superlatifs manquent. Tous ceux qui, comme<br />

moi, en juin 1987, ont vu dans le hangar humi<strong>de</strong> et désaffecté du<br />

Vieux-Port <strong>de</strong> Montréal la première mondiale <strong>de</strong> l’intégrale <strong>de</strong> La<br />

Trilogie <strong>de</strong>s dragons en gar<strong>de</strong>nt un souvenir impérissable. […] Le<br />

spectacle du Théâtre Repère est emblématique <strong>de</strong> l’ouverture sur<br />

le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> la dramaturgie québécoise. […] Cette génération <strong>de</strong><br />

créateurs voulait en finir avec la québécitu<strong>de</strong> pour se pencher sur<br />

Tchekhov et Beckett, l’Allemagne et le Liban, Fassbin<strong>de</strong>r et<br />

Charles Manson. En montant un spectacle trilingue racontant la<br />

vie <strong>de</strong> trois générations <strong>de</strong> personnages dans les Chinatowns <strong>de</strong><br />

Québec, Toronto et Vancouver, Robert Lepage sortait <strong>de</strong>s cuisines<br />

brunes et <strong>de</strong>s tavernes enfumées pour voyager <strong>de</strong> par le mon<strong>de</strong>.<br />

Marie-Hélène Falcon, the organizer of the Festival <strong>de</strong> Théâtre <strong>de</strong>s<br />

Amériques i<strong>de</strong>ntifies The Dragons’ Trilogy as an “œuvre qui a changé la<br />

face du théâtre au Québec” (St Hilaire “Acte <strong>de</strong> transmission”). Its<br />

importance was such that its revival was seen as an opportunity to consi<strong>de</strong>r<br />

the evolution of Quebec theatre and society using La Trilogie as a reference<br />

point. In “Redécouvrir Lepage,” Josée Chaboillez notes:<br />

La Trilogie <strong>de</strong>s dragons permet également <strong>de</strong> constater le chemin<br />

parcouru, non seulement artistiquement, mais socialement et<br />

collectivement. En effet, jamais autant qu’aujourd’hui l’Asie et<br />

l’Orient tout entier, n’aura été si accessible et si convoité par les<br />

Occi<strong>de</strong>ntaux. L’étranger, le Chinois du Québec <strong>de</strong>s années 20 et<br />

même son fils, le Torontois Mr. Lee <strong>de</strong>s années 50, s’ils gar<strong>de</strong>nt<br />

leur spécificité et même leur mystère, n’ont jamais été aussi<br />

proches <strong>de</strong> nous. En refaisant le voyage <strong>de</strong>s dragons vert, rouge et<br />

blanc, c’est aussi le trajet <strong>de</strong>s 16<strong>de</strong>rnières années qui se<strong>de</strong>ssine.<br />

With the exception of “The White Dragon,” the production remained<br />

much the same though an entirely new cast, and notably the presence of two<br />

non-Québécois actors, ad<strong>de</strong>d a new dimension. Having “triumphed” in<br />

Montreal, the production continued to draw rave reviews in Limoges,<br />

Berlin, Zagreb and Madrid and returned to Quebec in December 2003.<br />

Monique Giguère of Le Soleil sums up the tour as follows:<br />

Le succès a un bail avec Robert Lepage. En 25 ans <strong>de</strong> carrière au<br />

théâtre, une pluie d’honneurs s’est abattue sur l’auteur-acteurmetteur<br />

en scène-dramaturge-cinéaste. Sacré prophète en son<br />

pays, Robert Lepage promène un nom mythique sur les scènes du<br />

mon<strong>de</strong> entier. Ses œuvres ne vieillissent pas. Créée pour la<br />

première fois en 1985, La Trilogie <strong>de</strong>s dragons poursuit <strong>de</strong>puis 18<br />

ans sa fabuleuse odyssée aux quatre coins du globe. (2003, B3)<br />

As with all Lepage productions, The Dragons’ Trilogy drew its<br />

inspiration from a concrete visual source—in this case, a parking lot in<br />

Quebec City. The present company, Ex Machina, was first called Théâtre<br />

38


Robert Lepage’s Language/Dragons’ Trilogy<br />

Repère, Repère an abbreviation for Ressources, Partition, Evaluation and<br />

Représentation. As Lepage explains when referring tothe first production:<br />

Once you find that first resource, that first image, everything falls<br />

into place. Take The Dragons’ Trilogy. The parking lot gave us<br />

three levels: if you scrape the surface, you find things of everyday<br />

life, of today; if you dig <strong>de</strong>eper, you find the past, mysterious<br />

objects found in the earth; and finally, if you keep on digging,<br />

you’ll reach China. Chinese philosophy is essentially Taoist<br />

philosophy, a belief in the harmonious interaction of all things in<br />

the universe. Well, there are three important Chinatowns in<br />

Canada, Vancouver, Quebec City, and Toronto. That gave us the<br />

west, the centre, and the east. The parking lot became a sort of toy<br />

mo<strong>de</strong>l for the universe. (Manguel 1989, 37)<br />

Originally a trilingual (English, French and Chinese) and, with the<br />

addition of Japanese, now a quadrilingual production, The Dragons’<br />

Trilogy was billed as a “lyrical epic about the meeting of cultures” (Ex<br />

Machina). According to Dominique Lachance (2003), the audience is<br />

confronted with five languages, “<strong>de</strong> grands pans en anglais, d’autres en<br />

québécois, certains en français, plusieurs en chinois et quelques-uns en<br />

japonais.” The production takes the audience on a cultural and linguistic<br />

voyage that spans 75 years and three cities: Quebec, Toronto and<br />

Vancouver. Jason Whiting, The Globe and Mail theatre critic, <strong>de</strong>scribes the<br />

production as follows:<br />

Divi<strong>de</strong>d into three acts running two hours apiece, The Dragons’<br />

Trilogy follows the lives of two French girls, close friends in<br />

Depression Era Quebec, and charts what occurs when their lives<br />

are swept apart across three different <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s and cities. Roun<strong>de</strong>d<br />

out by six other actors who play multiple roles, The Dragons’<br />

Trilogy is a work of powerful symbolism and imagery centring on<br />

the themes of war, exile and cultural i<strong>de</strong>ntity.<br />

As in most of his productions, Lepage bypasses traditional target versus<br />

source text mo<strong>de</strong>ls: there is neither a translation nor original version nor<br />

even an official script or text. The actors switch back and forth among<br />

languages as they “<strong>de</strong>ci<strong>de</strong> for themselves what they should say” and<br />

“improvise their own text” (McAlpine 1996, 139). The cultural and<br />

linguistic differences central to the production are exploited and explo<strong>de</strong>d.<br />

As Marta Dvorak notes, “ce sont les processus d’osmose culturelle que R.<br />

Lepage met en scène, relevant le défi qui consiste à faire comprendre ses<br />

pièces dans le mon<strong>de</strong> entier par <strong>de</strong>s publics unilingues sans avoir recours à<br />

la traduction” (1996, 57).<br />

The three plays, acts or stories entitled “The Green Dragon,” “The Red<br />

Dragon” and “The White Dragon,” named after the sets of counters in<br />

Mah-Jong, intertwine, overlap and echo each other just as the languages<br />

colli<strong>de</strong> and combine. James Campbell states:<br />

39


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

The three plays […] encompass a sequence of stories, each one<br />

emerging from the last, one echoing another, picking up symbols<br />

and emblems and metamorphosing them […] (1991, 20).<br />

The first part (1910-35), “The Green Dragon,” symbolizing water and<br />

traditionally corresponding to spring and birth, takes place in Quebec City.<br />

Jeanne and Françoise, twelve-year-old cousins and close friends, are<br />

fascinated and terrified by nearby Chinatown and particularly by the<br />

laundryman, Mr. Wong. The arrival of William Crawford, a British shoe<br />

salesman who grew up in Hong Kong, changes their lives dramatically.<br />

Crawford teaches Mr. Wong to gamble and, in exchange, is introduced to<br />

opium. Later, Jeanne, sixteen and pregnant by her first love, is given to<br />

Wong as payment for a gambling <strong>de</strong>bt incurred by her alcoholic father. She<br />

is then forcibly married to Wong’s son, Lee.<br />

“The Red Dragon” (1935-50), symbolizing earth and associated with<br />

summer and fire, finds Jeanne in Toronto where she works in Crawford’s<br />

shoe store and lives with Lee and his two aunts. Her daughter, Stella, now<br />

five, contracts meningitis. Jeanne is reunited with Françoise when the latter<br />

travels to Camp Bor<strong>de</strong>n as part of the Canadian Women’s Army Corps.<br />

Later, Françoise fulfills her dream of travelling to England. Having learned<br />

she has cancer, Jeanne entrusts Stella to the care of Sister Marie-<strong>de</strong>-la Grâce<br />

and the Hôpital St. Michel Archange in Quebec City against Lee’s wishes.<br />

Jeanne subsequently commits suici<strong>de</strong>. Meanwhile, Yukali, the daughter of<br />

a geisha who was killed in Hiroshima and of an American military officer,<br />

symbolically buries her mother twenty years after the bombing.<br />

In the “The White Dragon” (1960-90), the symbol of air and autumn,<br />

Pierre, Jeanne’s son, now established in Vancouver, meets Yukali in his art<br />

gallery. In the earlier version, Crawford, returning to Hong Kong, perishes<br />

when his plane plunges into the ocean and Stella dies as a result of<br />

questionable medical care. In the more recent productions, Pierre meets<br />

Crawford in Vancouver where the latter is starring in a film on geriatric<br />

junkies in Toronto. 2 Crawford commits suici<strong>de</strong> by immolation as images of<br />

his childhood in Hong Kong flash before his eyes. In addition to balancing<br />

the first and final acts, Crawford’s return allows for greater <strong>de</strong>velopment of<br />

this character: he no longer appears as the token Englishman. Pierre returns<br />

momentarily to Quebec to console his mother, Françoise, who was Stella’s<br />

godmother, and to announce his <strong>de</strong>cision to travel to China. The final scene<br />

finds Pierre and Françoise in the parking lot to catch a glimpse of Halley’s<br />

comet.<br />

Reducing a six-hour play to a scanty plot summary hardly does justice to<br />

a production that relies heavily upon the many languages of theatre of<br />

which dialogue is only one. As Alberto Manguel notes:<br />

What unfolds on this sandy stage over the next few hours […] is the<br />

history of the Chinese as played out in Canada’s three major<br />

40


Robert Lepage’s Language/Dragons’ Trilogy<br />

Chinatowns: Quebec City in the thirties, Toronto in the forties, and<br />

Vancouver today. But the subject matters less than the execution.<br />

Sight, sound, dance, mime and music, as well as dialogue in<br />

French, English, Chinese and Japanese blend in a spectacle that<br />

engages innumerable senses and skills. (1989, 34)<br />

The production is staged in a sort of giant sandbox that is used initially as<br />

a parking lot. The transformation of the parking lot into three Chinatowns, a<br />

“sort of toy mo<strong>de</strong>l for the universe” (Lepage qtd. in Manguel 1989, 37),<br />

relies heavily, as the following programme <strong>de</strong>scription suggests, on the<br />

intermingling, interference and intersection of cultures, personal and<br />

collective histories, journeys, prejudices, symbols and philosophies as well<br />

as languages.<br />

From a Quebec City Chinatown (1910) to the parking lot it has<br />

become today, from the kitsch China clichés to the great Oriental<br />

philosophies, the protagonists take a long journey, like a network<br />

of roads meeting and cutting themselves, meeting again, passing<br />

each other, coinciding or simply running parallel. Going west<br />

(from Quebec to Toronto, then to Vancouver), the characters head<br />

towards this Orient they will reach nowhere but in themselves, an<br />

Orient ma<strong>de</strong> of their own fears and of their dreams. … a lost<br />

paradise that could probably mean the meeting of their own<br />

mortality. (Ex Machina)<br />

Like many trips, Jeanne’s, Françoise’s and Pierre’s journeys, both into<br />

their past and themselves, involve language. French, English, Chinese and<br />

Japanese are spoken simultaneously, sequentially or in combination. In<br />

several scenes, notably the first one, the audience hears the same lines<br />

spoken in Chinese, as well as in either French or English. Deliberately<br />

heavy accents also suggest the un<strong>de</strong>rlying presence of another language.<br />

Hence, the Chinese laundry owner’s line, “The store is burn,” is un<strong>de</strong>rstood<br />

by the English shoe salesman as “A star is born” suggesting confusion not<br />

only of languages but also, ironically, of cultural landmarks. Actress Marie<br />

Michaud explains, “For example, simple linguistic confusion between ‘the<br />

store is burned’un<strong>de</strong>rstood as ‘a star is born’points to one of the themes of<br />

the Trilogy: the <strong>de</strong>sirability of an end to the inevitable clash of commerce<br />

between nations, societies and a celestial unity” (qtd. in Mark Taper Forum<br />

1990, 8). Furthermore, there is neither an original nor a target language<br />

version of the play nor, for the most part, any simultaneous translation<br />

during the production. Experiencing several cultures and languages<br />

simultaneously, the audience must remain on the interface rather than on<br />

either si<strong>de</strong> of the source/target linguistic or cultural divi<strong>de</strong>. Lepage<br />

bypasses or <strong>de</strong>forms the filter of translation thus <strong>de</strong>stabilizing traditional<br />

notions of i<strong>de</strong>ntity and translation: his work, wherever it is produced, is not<br />

Quebec theatre in translation but international and transcultural theatre that<br />

works on the interface and <strong>de</strong>pends on the interference of languages and<br />

cultures. According to Sherry Simon, Lepage’s productions “challenge the<br />

41


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

i<strong>de</strong>a of translation as transmission, to replace it with a concept of<br />

translational culture” (Simon 2000, 215). In<strong>de</strong>ed, his theatre owes its<br />

international success to its refusal to i<strong>de</strong>ntify with any one culture. As<br />

Stephen Godfrey notes, Lepage seems to have a “God’s eye view of the<br />

world” (1990, D4). Sherry Simon observes:<br />

C’est dans l’espace qui sépare les langues que s’expriment les<br />

tensions <strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntité culturelle, les pressions centrifuges d’éclatement<br />

et centripètes d’enfermement. En même temps, ce caractère<br />

plurilingue place le spectacle dans le circuit international <strong>de</strong>s<br />

échanges culturels. (1994, 156-57)<br />

As Jeanne Bovet suggests, Lepage’s intention is not to transport the<br />

audience to another culture where it is subsequently ma<strong>de</strong> to feel<br />

comfortably at home. Instead, he invites the audience to experience both the<br />

transposition as well as the confusion that frequently accompanies<br />

experiencing a new or different language or culture. Bovet states:<br />

La parole a en fait subi exactement le même sort que les langues<br />

scéniques paraverbaux, à savoir que c’est sa dimension d’objet<br />

intangible, plutôt que sa dimension référentielle, qui est mise en<br />

évi<strong>de</strong>nce par les expérimentateurs québécois actuels. En d’autres<br />

mots : la parole n’est plus exploitée pour son traditionnel pouvoir<br />

dénotif mais aussi, et quelquefois même exclusivement, pour ses<br />

effets connotifs. (1991, 2)<br />

Instead of a text “dénotif et politisé,” Lepage proposes language that is<br />

“connotif et poétisable” (Bovet 1991, 1), hence the <strong>de</strong>cision not to translate:<br />

it is frequently the incomprehensibility of the spoken words, their sounds,<br />

their disorienting effect on the audience and their <strong>de</strong>termining role in a<br />

power relationship that motivates the production. James Campbell noted<br />

after opening night of the London production, “Substantial parts of The<br />

Dragons’ Trilogy are in French, and a tiny amount in Chinese but it is<br />

doubtful that any monoglot in the first night audience felt left in the dark”<br />

(1991, 20). Furthermore, the inaccessibility of language forces the<br />

spectator to rely on the other languages of theatre that Lepage uses so<br />

ingeniously. Simon observes:<br />

Les représentations transnationales <strong>de</strong> Lepage proposent une<br />

solution originale à l’éternel problème <strong>de</strong> la mobilité <strong>de</strong> l’œuvre<br />

d’art en particulier <strong>de</strong> celle faite <strong>de</strong> mots. Misant sur la primauté du<br />

visuel, intégrant une pluralité <strong>de</strong> langages, les performances <strong>de</strong><br />

Lepage ne poseront pas les mêmes dilemmes <strong>de</strong> traduction que <strong>de</strong>s<br />

productions où le texte s’imposent dans sa <strong>de</strong>nsité. (1994, 164)<br />

Similarly, Paul Thompson, former director of Montreal’s National<br />

Theatre School notes, “It is his picture-making ability that allows his plays<br />

to travel so well internationally. His work transcends the limitations of<br />

language” (qtd. in Bemrose 1998, 53). In<strong>de</strong>ed, as Hébert and Perelli-Contos<br />

illustrate, it is in his capacity as a “faiseur d’images” (2001, 59) that Lepage<br />

42


Robert Lepage’s Language/Dragons’ Trilogy<br />

transcends linguistic boundaries. It is a theatre of non-translation, in the<br />

sense of target and original text, and of cultural non-i<strong>de</strong>ntity in that it is<br />

transnational and “multi-i<strong>de</strong>ntitaire.”<br />

However, it is important to note that multi or plurilingualism in Lepage’s<br />

theatre is not an arbitrary combination of disparate languages, a mere nod to<br />

Canada or Quebec’s multilingual, multicultural status nor a simple political<br />

statement about the status of French and francophones in a multi or<br />

plurilingual nation. It is, rather, as Patrice Pavis argues for the case of Peter<br />

Brook, Ariane Mnouchkine and Eugenio Barba, a careful and <strong>de</strong>liberate<br />

sorting of signs and i<strong>de</strong>as comparable to the controlled passage of grains of<br />

sands in an hourglass. Pavis qualifies this as intercultural theatre that<br />

requires spectators to position themselves at the interface, in the between<br />

zone, not in an effort to become the Other but, rather, to appreciate the<br />

interaction between the familiar and the foreign or, in<strong>de</strong>ed, in the case of<br />

Lepage, between two or more “foreign” cultural signs, histories and<br />

languages. Pavis states, “Pour comprendre la culture étrangère source, le<br />

spectateur ne doit pas se transplanter en elle, mais se situer par rapport à elle,<br />

assumer la distance temporelle, spatiale, comportementale entre les <strong>de</strong>ux”<br />

(1990, 217). Important as well in Lepage’s work is, as Jeanne Bovet<br />

explains, the exploration of the power of language as a sound, as a<br />

<strong>de</strong>terminant in the dynamics of relationships (who speaks what language<br />

when and to whom), and of personal i<strong>de</strong>ntity:<br />

Nous avons découvert que les passages plurilingues n’étaient ni <strong>de</strong><br />

simples reflets <strong>de</strong> la réalité cosmopolite actuelle, ni <strong>de</strong> pures expérimentations<br />

sonores, mais l’expression sonorisée d’une idéologie<br />

humaine authentique à laquelle aspirent les personnages.<br />

1. L’acceptation <strong>de</strong> soi, figurée par l’importance <strong>de</strong> la langue<br />

i<strong>de</strong>ntité;<br />

2. Le nécessaire évincement <strong>de</strong> la langue preuve audible <strong>de</strong>s<br />

décalages culturels au profit <strong>de</strong>s langues sensoriels du corps et <strong>de</strong><br />

l’art, mo<strong>de</strong>s d’échanges universels. (1991, 2)<br />

It is important to note, however, that both the mo<strong>de</strong>l and the multicultural<br />

theatre <strong>de</strong>scribed by Pavis are not without their critics. Just as Rustom<br />

Bharucha attacks Peter Brook’s and others’ appropriation of Eastern<br />

theatre, <strong>de</strong>scribing it as a “continuation of colonialism, a further<br />

exploitation of others” (1993, 14), Jennifer Harvie, in an article<br />

significantly entitled “Transnationalism, Orientalism and Cultural<br />

Tourism: La Trilogie <strong>de</strong>s dragons and The Seven Streams of the River Ota,”<br />

<strong>de</strong>nounces Lepage’s use of the East as “a vehicle for Western fantasies,<br />

<strong>de</strong>nying the East’s own autonomy and self-<strong>de</strong>termination” (2000, 123). It is<br />

interesting to note that Pavis praises Brook, to whom Lepage is frequently<br />

compared. Pavis admires “his” Mahabharata, noting Brook’s intention to<br />

“bring India and its culture closer to the Western audience, to produce signs<br />

that facilitate the i<strong>de</strong>ntification of reality that is familiar to the audience”<br />

43


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

while still preserving “Indian rootedness” (1990, 192). Bharucha, however,<br />

interprets this production as an “appropriation and reor<strong>de</strong>ring of<br />

non-Western material within an orientalist framework or thought and<br />

action, which has been specifically <strong>de</strong>signed for the international market”<br />

(1993, 68). Similarly, Harvie accuses Lepage of adopting a “tourist gaze” in<br />

a production that “engage[s] Orientalist East/West binary constructions<br />

that are probably disruptive” (2000, 111). Simon, however, interprets the<br />

interaction between East and West very differently, suggesting that the<br />

relationship is not one of permanent dominance and conflict but resembles<br />

instead an evolving landscape like the shifting sands in the parking lot. She<br />

notes, “East and west are not, however, two different places, two separate<br />

realities, but pieces in an ever-moving and changing configuration of<br />

i<strong>de</strong>ntities” (2000, 220). Furthermore, as the programme notes quoted above<br />

suggest, Lepage is keenly aware of the “kitsch China clichés” he is staging.<br />

Rather than promoting them, he seeks to expose, exploit and even explo<strong>de</strong><br />

them. As Ray Conlogue observes:<br />

Cultural values range from sentimentalized kitsch to profound<br />

philosophical differences, an i<strong>de</strong>a seen in a <strong>de</strong>licate and<br />

extraordinary scene where old Wong remembers China. Blinds are<br />

drawn in the parking lot hut and shadow puppets of a sailing junk<br />

and a house are seen by candlelight. The images are kitsch—<br />

Chinese junk, a house like a pagoda—but they are real to Wong,<br />

and they are fading. In the end, he burns the paper junk and the<br />

paper pagoda (1986, D9).<br />

The 2003 version addresses, though perhaps does not entirely resolve,<br />

this problem by introducing non-Québécois actors of “authentic” origin:<br />

Crawford is played by Tony Guilfoyle, a Brit, and Yukali by Emily Shelton,<br />

of Japanese origin. Karen Fricker suggests, however, that this merely<br />

highlights the issue. She notes:<br />

The point of contention here has always been to what extent the<br />

naivete and objectification that central characters Jeanne and<br />

Françoise initially exhibit toward both the Chinese and English<br />

emigrants to their community is actually endorsed by the<br />

production itself. The view of outsi<strong>de</strong> cultures presented is initially<br />

built from a limited group of images and stereotypical behaviours:<br />

mah jong, tai chi; the stooped opium-smoking, gambling China<br />

man; the efficient but prissy Brit; the exquisite geisha. There is<br />

<strong>de</strong>finite progress indicated, however, toward a more roun<strong>de</strong>d and<br />

complex vision of the non-Québécois characters, un<strong>de</strong>rlined here<br />

by what appears to be conscious (and sometimes overbearing)<br />

overacting of the national clichés early on. In this context, the<br />

casting of one English and two [sic] Asian actors to play the<br />

foreign roles (the original cast were all white Quebecers) feels like<br />

a misstep: It makes literal what the production seems otherwise at<br />

great pains to point out are externalized, distant impressions of<br />

otherness. (2003)<br />

44


Robert Lepage’s Language/Dragons’ Trilogy<br />

Nonetheless, that the “foreign” characters are not played by Quebec<br />

actors suggests that, however stereotypical or clichéd they may remain,<br />

Crawford and Yukali are no longer being interpreted entirely from the<br />

outsi<strong>de</strong>. In<strong>de</strong>ed, as Jean St-Hilaire suggests, commenting on the 2003<br />

performance, their role is to expose the stereotyping, misery and<br />

ghettoization this population suffered. He observes:<br />

Du reste, il me semble que ce texte creuse comme jamais dans la<br />

culpabilité que Québécois et Canadiens anglais peuvent ressentir à<br />

l’endroit <strong>de</strong> leurs compatriots chinois. Ils sont venus, ils ont tenus<br />

[sic] les emplois les plus humbles, ils ont construit à grand prix <strong>de</strong><br />

vies les tronçons les plus difficiles du chemin <strong>de</strong> fer qui a ouvert ce<br />

continent, puis ils se sont repliés dans leurs ghettos, là où on voulait<br />

les voir, et pas ailleurs. (St Hilaire “Bâtie”)<br />

Wong and his son Lee’s stories are not held up to a tourist gaze but are<br />

instead woven into the multicultural, multilingual fabric that becomes The<br />

Dragons’Trilogy. They thus help to portray “the vast cultural landscape of<br />

Canada” (Giuliano 1986, 40) and offer “une preuve à l’interpénétration <strong>de</strong>s<br />

cultures” (Bradfer 1989). Just as no one language is seen to be the dominant<br />

or “source” language, no one story or culture is portrayed as central. After<br />

one of the earliest productions in 1988, theatre critic Stewart Brown noted,<br />

“The Dragons’ Trilogy is a thrilling theatrical adventure—a three city,<br />

trilingual (English, French, Chinese) excursion through 55 years of<br />

Canadian history—which emphasizes the Oriental impact on Canada’s<br />

sociocultural face, rather than the usual British, French, American<br />

influences” (1998, C8). With respect to Pierre and Yukali’s relationship,<br />

Dvorak notes:<br />

Le jeune couple incarne les phénomènes d’immigration et<br />

d’exogamie qui engendrent le processus d’osmose culturelle. À<br />

travers la confrontation <strong>de</strong>s histoires, <strong>de</strong>s cultures, <strong>de</strong>s peuples, <strong>de</strong><br />

co<strong>de</strong>s d’expression qui vont bien au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s mécaniques d’une<br />

langue, les spectacles <strong>de</strong> Lepage estompent les lignes <strong>de</strong> démarcation<br />

traditionnelles entre un Québec catholique et francophone<br />

et un autre qui est protestante et anglophone, les <strong>de</strong>ux occupant <strong>de</strong>s<br />

espaces symétriques séparés par zone tampon constituée<br />

d’immigrants allophones. (1996, 66)<br />

The production’s very interest lies in its ability to show the combination<br />

and clash of cultures. Ray Conlogue noted during the first run:<br />

It is spoken mostly in English, French and Chinese and, according<br />

to the company, is an attempt to un<strong>de</strong>rstand the spiritual life of<br />

Canada where people live in the crash and cacophony of different<br />

cultures, even as the values of their ancestral culture rece<strong>de</strong> in time.<br />

(1986, D9)<br />

45


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

In<strong>de</strong>ed, the “crash and cacophony” or confrontation of cultures and the<br />

volatile nature of the Other form the framework of the play, the final<br />

outcome of which is, however, harmony. As Lorraine Camerlain notes:<br />

La multiplicité <strong>de</strong>s cultures et <strong>de</strong>s langues constitue le fon<strong>de</strong>ment<br />

<strong>de</strong> La Trilogie et la quête intérieure dont la pièce est la manifestation.<br />

Jamais les langues ne se font véritablement obstacle; elles<br />

s’accor<strong>de</strong>nt, à la poursuite d’un objectif commun. On ne parle pas<br />

exotiquement anglais, chinois ou japonais. Les langues étrangères<br />

s’intègrent au projet, au propos du spectacle. (1987, 85)<br />

The progression from cacophony to un<strong>de</strong>rstanding, from the initial<br />

scenes where Chinese, English and French are all spoken exotically<br />

<strong>de</strong>pending on the interlocutor to the final scenes where East meets West<br />

through the characters of Pierre and Yukali, where the Occi<strong>de</strong>nt and the<br />

Orient are reconciled and harmonized, is <strong>de</strong>monstrated through language.<br />

Furthermore, just as the individual and local stories intertwine, intersect<br />

and blend in such a way as to convey a universally un<strong>de</strong>rstood message, the<br />

languages colli<strong>de</strong>, combine, coexist and converge so that, while retaining<br />

their distinctiveness, they achieve a universality beyond that within the<br />

reach of any one language. Dvorak observes:<br />

[…] il est clair que grâce à la désacralisation du texte, grâce à<br />

l’emploi <strong>de</strong> l’image, du geste, <strong>de</strong> la danse, <strong>de</strong> la musique, du corps,<br />

celui-ci transcen<strong>de</strong> la traduction, incitant les spectateurs, où qu’ils<br />

soient, à quelque nationalité qu’ils appartiennent, quelle que soit<br />

leur langue, à être <strong>de</strong>s co-créateurs actifs dans une œuvre<br />

d’exploration, non seulement pour trouver du sens ailleurs que<br />

dans les mots, mais pour construire du sens. (1996, 70)<br />

Lepage reports in an interview that he had been told: “C’est extraordinaire.<br />

Vous êtes québécois mais vous êtes universels” (Perelli-Contos and<br />

Hébert 1984, 66). Similarly, the stories, which recount the local, attain<br />

universal meaning. As Daniel Latouche explains:<br />

De toute évi<strong>de</strong>nce, cette pièce a été écrite pour elle-même et non<br />

pas pour un quelconque public international. Elle ne cherche pas<br />

<strong>de</strong> raccourcis pour atteindre un prétendu universel. Elle est ce<br />

qu’elle est et c’est parce qu’on s’y trouve si facilement que les<br />

autres font <strong>de</strong> même. (1987)<br />

Lepage explains this emphasis on the local and its importance in<br />

transcultural, universal theatre and emphasizes the relevance of the local to<br />

the global perspective.<br />

[…] Et l’erreur que nous avons faite avec Les plaques tectoniques,<br />

c’est d’avoir voulu créer un projet universel, qui n’aurait pas eu <strong>de</strong><br />

point d’attache; on s’est cassé la gueule. Nous n’avions pas eu le<br />

sentiment <strong>de</strong> parler <strong>de</strong> vraies choses, nous n’arrivions pas à<br />

toucher les gens <strong>de</strong> la même façon que dans les autres projets. […]<br />

Ceux qui essaient <strong>de</strong> faire du théâtre international ne sont pas<br />

46


Robert Lepage’s Language/Dragons’ Trilogy<br />

universels parce qu’ils ne parlent pas <strong>de</strong> leur réalité. À la suite <strong>de</strong><br />

cela, nous avons réajusté notre tir en créant <strong>de</strong>s scènes qui se<br />

déroulent à Québec ou à Montréal, alors nous avons senti que nous<br />

touchons <strong>de</strong>s gens, peu importe où nous jouions. (qtd. in<br />

Perelli-Contos and Hébert 1984, 66)<br />

This combination, layering or intertwining of local and transcultural stories<br />

and their concomitant languages to create a universally un<strong>de</strong>rstood<br />

message is illustrated in moments such as the following.<br />

When “The Green Dragon” begins, the parking lot attendant is digging in<br />

the parking lot and disembodied voices begin reading “I have never been to<br />

China” in English, French and Chinese sequentially. Establishing from the<br />

outset that the production is not about China but about the Chinese-<br />

Canadian experience, “It used to be Chinatown,” the monologue continues<br />

and <strong>de</strong>scribes how the layers of sand represent the history of the space and of<br />

the place. The languages continue to be layered, as the text is read in three<br />

languages one after the other, but gradually, as the layers of sand disappear<br />

or blend, as one digs all the way to China and the digging approaches the<br />

central core, the spot where there is no longer any distinction, the languages<br />

too blend as the readings become almost simultaneous. The stories of the<br />

English, Québécois and Chinese individuals and communities that once<br />

inhabited the parking lot have now combined to create a storied landscape<br />

in which they, and their languages, are united.<br />

In “The Red Dragon,” Jeanne, having learned she has cancer, entrusts her<br />

handicapped daughter Stella to the care of Sister Marie <strong>de</strong> la Grâce. As<br />

Sister Marie <strong>de</strong> la Grâce explains, her familiarity with the Chinese language<br />

and customs is the result of her missionary work. Consequently, she was<br />

sent to “act as an intermediate” (Ex Machina), to complete the admission<br />

papers, and also to accompany Stella to Quebec City. Before leaving, she<br />

invites Jeanne to join her in reciting the “Hail Mary.” She prays it in<br />

Chinese, claiming that this is in recognition of Stella’s upbringing in a<br />

partially Chinese environment and is also an attempt to help Lee accept the<br />

<strong>de</strong>cision. Jeanne prays in French. Moments later, and while the other two<br />

are praying, Yukali recites the same prayer in Japanese as she symbolically<br />

buries her mother, killed in Hiroshima. Next, Françoise, still childless, also<br />

invokes the intervention of the Virgin. Amultilingual chorus is thus formed<br />

by the four women united in their pleas for a blessing on the mother-child<br />

relationship.<br />

Later, Pierre and Yukali meet in a Zen gar<strong>de</strong>n and recount an oriental<br />

legend, speaking in French, English and Japanese. In this story, each<br />

member of the village makes a small cord. The small cords are intertwined<br />

to make a larger one and, after a symbolic fertility enactment involving<br />

members from both the Yin and Yang si<strong>de</strong>s of the village, there is a tug of<br />

war. However, unlike in poker in which, as Crawford had explained to<br />

47


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

Wong in “The Green Dragon,” “you have two kinds of people; you have the<br />

very lucky and we call them the winners, and you have the very, very<br />

unlucky people and we call them the losers” (Ex Machina), there are, as<br />

Yukali states, no losers and no winners. Pierre explains, in French, that if the<br />

yin si<strong>de</strong> wins it will be a year of fertility, gentleness and wisdom and Yukali<br />

adds, in English, that if the yang si<strong>de</strong> wins it will be a year of sun, strength<br />

and brightness. Like the small cords, Yukali and Pierre’s stories and<br />

languages, as well as those of the communities they represent, are united to<br />

create yin and yang harmony.<br />

The production ends as it began, in the sand-covered parking lot with the<br />

same text, “I have never been to China” etc. in three languages. This time,<br />

however, the lines are recited not by a disembodied voice but by the<br />

characters who have ad<strong>de</strong>d their own stories and languages to that of the<br />

multi-layered space and place that was Chinatown.<br />

Solange Lévesque un<strong>de</strong>rlines the importance of La Trilogie in<br />

establishing Lepage’s, and Quebec’s, reputation on the global stage:<br />

Cette première gran<strong>de</strong> œuvre collective <strong>de</strong> Robert Lepage et <strong>de</strong><br />

Repère ne <strong>de</strong>vait pas tomber dans l’oubli ou <strong>de</strong>venir un souvenir<br />

fétiche. La nouvelle production permettra aux jeunes générations<br />

<strong>de</strong> découvrir le spectacle qui a contribué à faire connaître la<br />

dramaturgie québécoise sur les cinq continents […]. (2003)<br />

Moreover, as this article has en<strong>de</strong>avoured to illustrate, Lepage’s concept<br />

of global theatre is measured in more than simply air miles. Just as “fini par<br />

se comprendre” for Jeanne and Lee did not mean the subjugation of one<br />

language and culture to the (or to an) Other, Lepage’s vision of theatre does<br />

not involve the levelling, dilution or subjugation of language and culture<br />

frequently associated with translation and globalization. By sabotaging or<br />

bypassing the standard source-target translation mo<strong>de</strong>l, by allowing local<br />

and individual languages and stories to “speak for themselves,” Lepage<br />

subverts globalization mo<strong>de</strong>ls that aim to find the most popular, or most<br />

dominant, common <strong>de</strong>nominator and hence has earned global success.<br />

Simon notes:<br />

Il y a sans aucun doute un lien à faire entre la matière transnationale<br />

<strong>de</strong>s pièces <strong>de</strong> Lepage et leur réussite internationale. Le jeu <strong>de</strong><br />

références culturelles inscrit dans les pièces leur donne une<br />

mobilité certaine. Tous les publics peuvent se reconnaître dans les<br />

dialogues qui s’y ouvre entre lelocal etl’international. (1994, 161)<br />

There is no suggestion here that Lepage has found George Steiner’s<br />

Ur-Sprache. However, by staging the value of the local, be it culture,<br />

language, customs or stories, he creates global, transnational, transcultural<br />

theatre in which there are “no losers and there are no winners.”<br />

48


Notes<br />

Robert Lepage’s Language/Dragons’ Trilogy<br />

1. See Koustas, J. “Robert Lepage Interfaces with the World-On the Toronto<br />

Stage,” in Donohoe and Koustas, “Théatre sans Frontières.”<br />

2. While the other parts remained essentially the same, the White Dragon was<br />

consi<strong>de</strong>rably modified in the 2003 version. Of particular note it the cutting of the<br />

scene where Pierre finds himself on a mountaintop. Other scenes, such as the one<br />

discussed above in which Crawford is featured, were ad<strong>de</strong>d. The discussion is<br />

based on the Montreal production staged during the Festival <strong>de</strong> théâtre <strong>de</strong>s<br />

Amérique, May 2003.<br />

References<br />

Bélair, Michel. “Lepage en stock.” Le Devoir 15 Juin 2002, C1-2.<br />

Bemrose, J.A. “A Sorcerer of the Stage.” Macleans’s, 23 May 1998, p. 53.<br />

Bennett, Paul. “À la recherche <strong>de</strong> l’Orient profond.” Le Soleil 14 novembre 1985.<br />

Bharucha, Rustom. Theatre and the World: Performance and the Politics of Culture.<br />

London and New York: Routledge, 1993.<br />

Boulanger, Luc. “La Trilogie <strong>de</strong>s dragons, 16 ans plus tard : je me souviens.” Voir<br />

15-21 mai 2003.<br />

Bovet, Jeanne. “Une impression du décalage : le plurilinguisme dans la production du<br />

Théâtre du Repère.” Master’s thesis. Québec: Université Laval, 1991.<br />

Bradfer, Fabienne. “Au plus profond <strong>de</strong> nous avec La Trilogie <strong>de</strong>s dragons.” Le Soir 10<br />

mars 1989.<br />

Brown, Stewart. “Dragons’ Trilogy: thrilling theatrical adventure.” The Spectator 24<br />

May 1988. C8.<br />

Bury, Jean-Paul. “La critique parisienne accueille favorablement La Trilogie <strong>de</strong>s<br />

dragons.” Le Devoir 24 avril 1989, p. 11.<br />

Camerlain, Lorraine. “O.K., on change.” Cahiers du théâtre Jeu 45(1) : 83-97 (1987).<br />

Campbell, James. “The Dragons’ Trilogy.” The Times Literary Supplement 15<br />

November 1991, p. 20.<br />

Chaboillez, Josée. “Redécouvrir Lepage.” Gui<strong>de</strong> Culturel Radio-Canada.<br />

Conologue, Ray. “Dragons’ Trilogy from Quebec, exciting, innovative theatre.” The<br />

Globe and Mail 3 June 1986, D9.<br />

Crew, Robert. “Imagistic theatre at its best.” The Toronto Star 19 May 1988, B4.<br />

Donohoe, Joseph and Jane Koustas, eds. Théâtre sans frontières: Essays on the<br />

Dramatic Universe of Robert Lepage. Lansing: Michigan State UP, 2000.<br />

Dvorak, Marta. “L’altérité et les mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> non-traduction : un regard sur Robert<br />

Lepage.” Étu<strong>de</strong>s canadiennes/Canadian Studies 41 (1996) : 57-70.<br />

Ex Machina Archives. The Dragons’ Trilogy Publicity File.<br />

Fricker, Karen. “La Trilogie <strong>de</strong>s dragons.” Variety 23-29 June 2003.<br />

Godfrey, Stephen. “Catch this version … it’s magic.” The Globe and Mail 24 March<br />

1990, D4.<br />

Giguère, Monique. “Robert Lepage : la face cachée d’un dragon du théâtre.” Le Soleil<br />

14 <strong>de</strong>cembre 2003, B3.<br />

Grescoe, Taras. Sacré Blues: An Unsentimental Journey Through Quebec. Toronto:<br />

Macfarlane Walter & Ross, 2001.<br />

Guiliano, Mike. “Westward.” American Theatre September 1986, p. 40.<br />

Harbourfront Centre. World Lea<strong>de</strong>rs: A Festival of Creative Genius. Toronto, 2001.<br />

Harvie, Jennifer. “Transnationalism, Orientalism and Cultural Tourism: La Trilogie<br />

<strong>de</strong>s dragons and The Seven Streams of the River Ota.” Théâtre sans frontières:<br />

Essays on the Dramatic Universe of Robert Lepage. Ed. Joseph Donohoe and Jane<br />

Koustas. Lansing: Michigan State UP, 2000. P. 109-27.<br />

Hébert, Chantal and Irène Perelli-Contos. La face caché du théâtre <strong>de</strong> l’image.<br />

Quebec : Les Presses <strong>de</strong> l’Université Laval, 2001.<br />

Lachance, Dominique. “On nous raconte une histoire inoubliable et enthousiasmante.”<br />

Le journal <strong>de</strong> Montréal 27 mai 2003.<br />

49


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

Latouche, Daniel. “Des personnages qui s’imposent aussi bien à Londres qu’à<br />

Montréal.” Le Devoir 5 septembre 1987.<br />

Lessard, Jean. “Les dragons nouveaux.” Théâtre Québec 29 avril 2003.<br />

.<br />

Lévesque, Solange. “Heureux retour <strong>de</strong>s dragons.” Le Devoir 27 mai 2003.<br />

Manguel, Alberto. “Theatre of the Miraculous.” Saturday Night January 1989. 33-42.<br />

Mark Taper Forum, Los Angeles Festival and UCLA. Program: The Dragons’ Trilogy.<br />

September 1990, p. 8.<br />

McAlpine, Alison. “Robert Lepage in Conversation with Alison McAlpine at the Le<br />

Café du Mon<strong>de</strong>, Quebec City, 17 February 1995.” Contact with the Gods:<br />

Directors Talk Theatre. Ed. Maria Delgado and Paul Heritage. New York:<br />

Manchester UP, 1996. 130-57.<br />

Pavis, Patrice. Le théâtre au croisement <strong>de</strong>s cultures. Paris : José Corti, 1990.<br />

Perelli-Contos, Irène and Chantal Hébert. “La tempête Robert Lepage.” Nuit Blanche<br />

55 (1984) : 62-66.<br />

Perrier, Jean-Louis. “Effervence théâtrale sur les rives du Saint-Laurent.” Le Mon<strong>de</strong> 3<br />

juin 2003. 32.<br />

Robertson, Roland. Globalization: Social Theory and Global Culture. London: Sage<br />

Publications, 1992.<br />

Simon, Sherry. “Robert Lepage and the Languages of Spectacle.” Théâtre sans<br />

frontières: The Dramatic Universe of Robert Lepage. Ed. Joseph Donohoe and<br />

Jane Koustas. Lansing: Michigan State University Press, 2000. 215-231.<br />

———. Le trafic <strong>de</strong>s langues : traduction et culture dans la littérature québécoise.<br />

Montréal : Boréal, 1994.<br />

Steiner, George. Grammars of Creation. New Haven and London: Yale UP, 2001.<br />

St Hilaire, Jean. “Acte <strong>de</strong> transmission.” Le Soleil 22 mai 2003.<br />

———. “Bâtie pour bien vieillir mais sans la magie <strong>de</strong> la version <strong>de</strong> 1987.” Le Soleil 24<br />

mai 2003.<br />

Thébaud, Marion. “Robert Lepage dans les airs.” Le Figaro 18 novembre 1999.<br />

Thomlinson, John. Globalization and Culture. Chicago: University of Chicago Press,<br />

1999.<br />

Varsava, Jerry. “Globalization and Culture: More than Your Money’s Worth.” The<br />

University of Toronto Quarterly 71(2): 703-06 (2002).<br />

Whitely, John. “A Passion for Unpolished Gems.” The Daily Telegraph 6 March 1999.<br />

A5.<br />

Whiting, Jason. “The Dragon Comes Home.” The Globe and Mail 21 May 2003. R3.<br />

50


Lynette Hunter<br />

Equality and Difference:<br />

Storytelling in Nunavut, 2000<br />

Abstract<br />

For centuries, the Inuit of Nunavut have used stories for discussing and<br />

effecting social change, yet Hansard records indicate virtually no storytelling<br />

takes place during government sessions. This admittedly partial study, based<br />

on interviews largely with women from Panniqtuuq and on some associated<br />

texts, asks why this should be so. The analysis works from the approaches of<br />

situated knowledge and textuality, finding in the interviews engaged<br />

un<strong>de</strong>rstanding of the rhetoric of tacit and traditional knowledge. It argues<br />

that these perspectives shed light on the shortcomings of liberal humanist<br />

<strong>de</strong>bate and suggest new strategies for <strong>de</strong>mocratic humanism in Nunavut and<br />

elsewhere.<br />

Résumé<br />

Au fil <strong>de</strong>s siècles, les Inuit du Nunavut se sont servi <strong>de</strong>s contes pour discuter<br />

du changement social et pour le mener à bien. Et pourtant, le compte rendu<br />

officiel <strong>de</strong>s débats (hansard) révèle que pratiquement personne ne se met à<br />

raconter <strong>de</strong>s histoires lors <strong>de</strong>s séances <strong>de</strong> la Chambre. La présente étu<strong>de</strong>,<br />

quoique partiale, il faut l’admettre, et fondée sur <strong>de</strong>s entrevues menées pour<br />

la plupart auprès <strong>de</strong>s femmes provenant <strong>de</strong> Panniqtuuq et sur quelques textes<br />

s’y rapportant, remet en question cette façon <strong>de</strong> faire. L’analyse, qui se fon<strong>de</strong><br />

sur les métho<strong>de</strong>s du savoir localisé et <strong>de</strong> la textualité, décèle dans ces<br />

entrevues une compréhension engagée <strong>de</strong> la rhétorique du savoir tant tacite<br />

que traditionnel. Elle soutient que ces perspectives mettent au jour les<br />

défaillances du discours libéral humaniste et nous propose <strong>de</strong> nouvelles<br />

stratégies visant à promouvoir l’humanisme démocratique au Nunavut et<br />

ailleurs.<br />

The central question to be addressed here is concerned with the <strong>de</strong>mocratic<br />

rhetoric that is emerging in the communities from which the newly<br />

constituted government of Nunavut in the eastern arctic of Canada has<br />

emerged. In the spring of 1999, after years of negotiation, the territory of<br />

Nunavut came into being with Iqaluit as its capital city on Baffin Island.<br />

Listening to one group of Inuit el<strong>de</strong>rs of the eastern Arctic during the<br />

summer of 2000, it was clear that stories and storytelling were fundamental<br />

to social un<strong>de</strong>rstanding and social change (Kulchyski 1999). Yet although<br />

this was firmly conveyed by many individuals who were interviewed for<br />

this essay, if one looks at the Hansard reports from the first eighteen months<br />

of meetings of the Nunavut government, there are hardly any stories. Why?<br />

International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

30, 2004


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

The current exploration is based on a series of live interviews with<br />

several storytellers primarily in or from Panniqtuuq, a traditional<br />

community on the southern edge of the northeastern arm of Baffin Island,<br />

and on reported interviews with a number of el<strong>de</strong>rs from Panniqtuuq and<br />

other communities. The study adds to growing Western un<strong>de</strong>rstanding of<br />

storytelling rhetoric, and looks at the position of the teller and the listener,<br />

the kinds of stories told by the women in this community, their analysis of<br />

the differences between the oral and the written and the attitu<strong>de</strong> to and<br />

potential for using stories for social and political change.<br />

Reasons for this Inquiry<br />

The experiences of communities new to Western <strong>de</strong>mocracy un<strong>de</strong>rline the<br />

fact that most Western nation-states are based on liberal humanism, a<br />

humanism that privileges certain people in many ways, not the least in the<br />

field of rhetoric and communication in the public sphere. As a result of<br />

practical issues such as education and social training, strategies of <strong>de</strong>bate,<br />

syllogistic argument and rationalist epistemology have come to be a sign of<br />

a privileged rhetoric that exclu<strong>de</strong>s many mo<strong>de</strong>s of communication central<br />

to these new communities (Pateman 1979, 1995; Hunter 2001). That<br />

exclusion highlights another issue: that a large proportion of people in<br />

communities and countries enfranchised in the early twentieth century have<br />

been disadvantaged in similar ways. Engaging with the i<strong>de</strong>as of some el<strong>de</strong>rs<br />

in 2000, just after Nunavut had acquired its status as a territory, brings into<br />

sharp relief some of the implications of the rhetoric of liberal government.<br />

This essay is part of a series in which I explore elements that may open out a<br />

<strong>de</strong>mocratic humanism encouraging different mo<strong>de</strong>s of communication in<br />

the public sphere, and a greater variety ofways ofknowing and persuading.<br />

In a <strong>de</strong>mocratic humanism the point is that not everyone will agree;<br />

interests will diverge far more wi<strong>de</strong>ly than in liberal humanist institutions<br />

run by people from relatively similar backgrounds and with relatively<br />

similar preoccupations. Democratic humanism therefore raises issues<br />

about the kinds of persuasion appropriate to make <strong>de</strong>cisions and take action.<br />

To a consi<strong>de</strong>rable extent these issues overlap with those of <strong>de</strong>liberative<br />

<strong>de</strong>mocracy as <strong>de</strong>fined by Seyla Benhabib (1996) from Jurgen Habermas<br />

and those being discussed in the name of a multi-layered citizenship by<br />

Canadian scholars such as Smaro Kamboureli (1996) and Diana Brydon<br />

(2005). The wi<strong>de</strong>r participation in <strong>de</strong>mocracy that lies at the heart of<br />

<strong>de</strong>mocratic humanism makes it necessary for more people to learn<br />

appropriate strategies for contributing to political organization and action.<br />

But it also requires institutions that have worked in roughly the same way<br />

for the entire extent of the “mo<strong>de</strong>rn” period in the Western world (in other<br />

words from the seventeenth century until now in countries of course<br />

“southern” to Nunavut), to learn how to engage with strategies outsi<strong>de</strong> the<br />

historically conventional. As Habermas and Benhabib point out, it is<br />

impractical to suggest that new mo<strong>de</strong>s of <strong>de</strong>mocracy will arise in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt<br />

52


Equality and Difference:<br />

Storytelling in Nunavut, 2000<br />

of the tactics of social contract liberalism; hence, <strong>de</strong>liberative <strong>de</strong>mocracy<br />

and, I would argue, <strong>de</strong>mocratic humanism and multilayered citizenship,<br />

will need to <strong>de</strong>vise strategies that productively change current practices. If<br />

<strong>de</strong>mocratic humanism, which is the implicit objective of giving people the<br />

vote in the twentieth century, is to replace liberal humanism, an<br />

un<strong>de</strong>rstanding of the broad changes that will have to take place gives<br />

material <strong>de</strong>finition to the word “postmo<strong>de</strong>rn,” although one could wish for a<br />

less contested word.<br />

I have argued elsewhere that rhetorical strategies such as narrative (Co<strong>de</strong><br />

1995, 155; Young 1997, 60–74), dialogue (Cohen 1990, 89), expression<br />

(Lovibond 1983) and articulation 1 have been posited by recent political<br />

theorists as possible alternatives to the agonistic structures of <strong>de</strong>bate and<br />

argumentation that currently dominate national politics. But much of the<br />

political discussion about these strategies is divi<strong>de</strong>d between those who<br />

claim that a particular rhetorical strategy will in itself be appropriate —<br />

people just have to learn it and they will be able to participate in a way that<br />

will resist co-optation to liberal corporate standards (Walker 1998, 66) —<br />

and those who claim that these alternative strategies are ina<strong>de</strong>quate to the<br />

work that needs to be done (Benhabib 1996). However, a rhetorician would<br />

immediately reply that no strategy can be guaranteed in itself. The whole<br />

point of rhetoric is that it allows one to take context into account. Hence, in<br />

some instances narrative will be authoritative (for example, “master<br />

narratives” or “grand narratives” [Lyotard 1979]) and in others it will be<br />

engaging. Just so, in some instances <strong>de</strong>bate will be reductive and in others it<br />

will open negotiation. The rhetorical strategies of liberal humanism are not<br />

in themselves the problem, but it just happens, at this particular moment in<br />

history, that the rhetorical strategy of <strong>de</strong>bate is part of the dominant power<br />

structure and can literally “take liberties” with its persuasive power.<br />

However, it should be noted that recent studies in political rhetoric have<br />

rarely paid attention to the potential for public intervention through<br />

storytelling, whether it be exten<strong>de</strong>d narrative, tale, anecdote or aphorism.<br />

Part of this paper is an exploration of the pragmatics of storytelling rhetoric,<br />

in the particular context of Panniqtuuq, Nunavut, with regard to social<br />

change.<br />

Much of the work for the validation of alternative rhetorics within<br />

Western/southern institutional structures has taken place in social studies of<br />

science and technology and in feminist theory. Drawing in particular from<br />

Wittgenstein’s theories of language and from Bakhtin and Lukács for an<br />

un<strong>de</strong>rstanding of alternative political engagement through communication,<br />

many of these thinkers positioned themselves within the<br />

sophisticated discussions that emerged in the late 1980s and the 1990s<br />

around the concept of “situated knowledge” (Haraway 1988; Harding<br />

1991). In a parallel move, postcolonial theorists (Hardt and Negri 2000;<br />

Mohanty 2003; Spivak 1999) have been examining the impact of<br />

globalization on liberal <strong>de</strong>mocracy; as Diana Brydon (2005) has noted,<br />

53


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

Canadian writers such as Caroline Andrew (2005) have <strong>de</strong>veloped the<br />

concept of specific conditions, struggles and actors rather than<br />

pre-established or<strong>de</strong>rs or institutional i<strong>de</strong>ologies.<br />

Situated knowledge, which emphasizes the partial and specific nature of<br />

our experience, and situated textuality (Hunter 1999), which<br />

communicates this kind of knowing, has elaborated from naïve versions of<br />

authenticity, through relativist accounts of laboratory work (Latour and<br />

Woolgar 1979), to a material philosophical approach that attempts to <strong>de</strong>al<br />

with partial knowledge in various ways (for example, “strong objectivity,”<br />

[Harding 1991]). It is worth pointing out that it is only tangential to the<br />

concept of “situated = local or contextual” in which the word is used in<br />

fields from literacy to robotics. The slightly ol<strong>de</strong>r version of “situated” used<br />

here, and perhaps another word such as “partial” would be more helpful to<br />

the area as a whole, and is concerned with a rigorous epistemology and<br />

rhetoric that is intertwined not only with politics and ethics but also<br />

morality. In none of these large philosophical areas does it un<strong>de</strong>rwrite a<br />

generalist perspective. Recent <strong>de</strong>velopments have moved to set asi<strong>de</strong> the<br />

twinned concept of the universal/relative to focus on the way that situated<br />

knowledge can provi<strong>de</strong> common grounds for <strong>de</strong>cision and action, at the<br />

same time that the situated can enable diverse and diverging approaches to<br />

un<strong>de</strong>rstand and value the differences among people.<br />

To un<strong>de</strong>rstand the working of situated knowledge it can be helpful to<br />

think about the structures of tacit knowledge (Janik 1987), which have<br />

much in common with those of traditional knowledge as it has been<br />

articulated within Aboriginal communities around the world (for example,<br />

Council of Yukon First Nations 2000). In<strong>de</strong>ed, in work on embodied<br />

knowing, the term “situated learning” has been <strong>de</strong>veloped to <strong>de</strong>scribe the<br />

pedagogy of tacit knowledge (Lave and Wenger 1991). Tacit knowledge,<br />

like traditional knowledge, is not articulated fully in rationalist language in<br />

the way that Western educational structures normally function. This is one<br />

reason why studies of science often miss their mark when they focus on the<br />

language of science. As important as that is, science is also engaged with<br />

practices that usually go unverbalized. Because they are unverbalized they<br />

are often ignored or misun<strong>de</strong>rstood and un<strong>de</strong>rvalued. Scientific knowledge<br />

is not only partial because it cannot be total (the usual argument that leads to<br />

relativism), but partial because we are not even aware of many of the<br />

components of its knowledge. It is similar with traditional knowledge,<br />

much of which is unverbalized, including, as this essay explores, the<br />

rhetorical knowledge about stories, telling and listening, as well as the<br />

rhetoric of the stories themselves.<br />

I would like to suggest that Inuk storytelling could be used within the<br />

larger political structures of Nunavut. It is present throughout the culture<br />

and society, although apparently less practised than it used to be <strong>de</strong>spite a<br />

recent resurgence in interest among younger Inuit. If it were to become part<br />

54


of the discourse of politics it might offer a bridge between the diversity of<br />

the local and the generalizations of national i<strong>de</strong>ology. Nunavut has a<br />

number of specific local elements in place: the fact that Members of the<br />

Territorial Assembly (MTAs) come from each of the communities, that the<br />

government visits different communities en masse from time to time, that<br />

there is a perception that the MTAs are recognized on a personal level. The<br />

first Rankin Inlet meeting on 17 February 2000 indicates that these<br />

presuppositions were in place during the first year of government at least<br />

(Hansard 2000, 389–408). In this context there may still be room for<br />

effective storytelling and for the inclusion of “traditional knowledge” in<br />

social change.<br />

My own research was initially focused on women’s storytelling and how<br />

it contributed to social change, and the partiality of this work is sustained<br />

largely by that intention. However, I did not find the gen<strong>de</strong>red framework of<br />

my initial approach in the accounts by the el<strong>de</strong>rs, although I did learn about<br />

other perceptions on gen<strong>de</strong>r that were vitally important to un<strong>de</strong>rstanding<br />

the situatedness of the stories to which I was listening. Similarly, I did not<br />

find my approach to stories and storytelling directly in the guidance I was<br />

given, but refracted into unexpected paths through the particularities of the<br />

situations of the people speaking. What is interesting about situated<br />

knowledge is that the bur<strong>de</strong>n of knowledge does not lie with the teller, as in<br />

the classic formula of “if p then q,” but in its textuality. Situated knowledge<br />

involves the speaker/writer with their audience/rea<strong>de</strong>r in the process of<br />

engaging with what is said or has been written. That textual engagement<br />

may result in the teller and the listener forming different concepts of what<br />

the “knowledge” in question is. The information may be the same, but the<br />

knowledge can be different. In<strong>de</strong>ed, what marks out this kind of rhetorical<br />

inquiry from ethnology or anthropology is that the listener, in this case me,<br />

never un<strong>de</strong>rstands the teller’s knowledge, only knows that it is different<br />

from my own.<br />

Rhetoric and Storytelling in Nunavut<br />

Equality and Difference:<br />

Storytelling in Nunavut, 2000<br />

This essay offers a partial perspective on the rhetoric of storytelling and its<br />

social uses, from information given by some el<strong>de</strong>rs in Panniqtuuq, Iqaluit,<br />

Iglulik and Mittimalik and with comments by younger people from<br />

Panniqtuuq now living in Iqaluit and elsewhere. I visited Panniqtuuq and<br />

Iqaluit in 1998 and returned in 2000 to the territory of Nunavut. On my<br />

return visit, in Panniqtuuq I interviewed 2 the el<strong>de</strong>rs Elisapee Ishulutuk (EI),<br />

Martha Kanayuk (MK) and Evie Aniniliak (EA), through the translator<br />

Lizzie Karpik. 3 In Iqaluit I interviewed among others Meeka Kilabuk, a<br />

political activist who at the time ran a program for people with varying<br />

abilities, and Meeka Mike, who then worked in a hunting and fishing tourist<br />

business. 4 This essay also draws on interviews with Saullu Nakasuk (SN)<br />

(Panniqtuuq), Hervé Paniaq (HP) (Iglulik), Elisapee Ootoova (EO)<br />

(Mittimalik) and Pauloosie Angmaalik (PA) (Panniqtuuq), recor<strong>de</strong>d in<br />

55


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

1996 from sessions at Arctic College and published as Interviewing Inuit<br />

El<strong>de</strong>rs: Introduction (Interviewing).<br />

Storytellers in Panniqtuuq learn to tell stories by listening, by<br />

observation, and other processes of tacit knowledge and situated learning.<br />

In effect, most craft work in cultures around the world is learned tacitly: for<br />

example, metalwork, cooking, sewing, and among Inuk crafts also hunting,<br />

building and, it appears, storytelling. But tacit knowledge poses the<br />

difficult question: why is it tacit and unspoken? Is it because it cannot be<br />

explained? or simply because no one has spoken about it yet? Is it silent<br />

because it is a tra<strong>de</strong> secret? or just because its knowledge is taken for granted<br />

as true or obvious or conventional? Or is it tacit for reasons that people in a<br />

Western/southern culture that values verbal articulation over others do not<br />

recognize?<br />

In effect, tacit knowledge may be all of these things. From the interviews<br />

it became clearer that the acquisition of knowledge about storytelling is<br />

tacit partly because it is being learned by an individual in a situated manner.<br />

Evie Aniniliak commented, “We were never taught how to do stories”; they<br />

learned by hearing others do them (6) 5 and making them their own. 6<br />

Elisapee Ootoova offers another perspective on this kind of learning with<br />

regard to sewing:<br />

We were not told directly to learn how to sew … I think we started<br />

working with scraps. I am sure our mothers didn’t have the time<br />

just to teach us as they were constantly busy. I am sure we practised<br />

sewing, even though our work probably wasn’t noticed at first, and<br />

we were really keen on finishing it. And when you thought you had<br />

done the perfect job and showed it off, you were told that you had<br />

ma<strong>de</strong> the seam too high. (19)<br />

She goes on to note that this lack of positive support is not necessarily the<br />

best way to learn. But for some knowledge it may be that trying it for oneself<br />

is one of the main ways to train, although such training requires a close and<br />

attentive group of people around one. It may be significant that Evie could<br />

remember that camps (smaller groups on the land often camping in<br />

traditional camping places, at some distance from larger communities such<br />

as Panniqtuuq) had particular people who were storytellers—her<br />

grandmother in her case (2)—but that she did not recognize someone with<br />

this special job in Panniqtuuq itself.<br />

Elisapee Ishulutuk backed up this sense of camps having particular and<br />

local tellers when she noted that all storytellers have different ways of<br />

telling “[b]ecause they lived in different camps and they had different ways<br />

of lifestyle” (3). Nowadays, she commented, there are fewer stories told<br />

because people are “faraway” (1), and it’s only when they can get together<br />

that they do stories “all the time.” Martha Kanayuk remarked that she tells<br />

stories mainly when she gets together with other el<strong>de</strong>rs, although she uses<br />

56


Equality and Difference:<br />

Storytelling in Nunavut, 2000<br />

stories with children a lot (2). This sense of storytelling often being the heart<br />

of a social occasion was reiterated by Evie when she said that no one has to<br />

“make an effort” (4) to tell stories, but that people just do it all the time when<br />

they are visiting.<br />

Like Martha, Evie Aniniliak often tells stories to children and<br />

grandchildren (2), but she was concerned that children in school have<br />

stopped listening because they are always in groups that are too large to<br />

encourage attentiveness. From the start, storytelling is intricately bound to<br />

listening. Elisapee Ishulutuk remembered that as children they would listen<br />

with respect; they were always told to listen and obey. Nowadays, “[t]heir<br />

life is so distracted” (5) that she has to remind them to listen before they<br />

“do” something. This kind of comment probably has resonance with many<br />

Euro-American rea<strong>de</strong>rs who live around children, but “listening” seems<br />

here to be inten<strong>de</strong>d as a more specific skill rather than as a blanket word for<br />

obedience. 7 Elisapee Ootoova states, “I was an expert listener” (20) as she<br />

recalls listening to conversations when she should not have been. In effect,<br />

the action was a way of <strong>de</strong>fining herself:<br />

I was the type of person that didn’t heed what I was told. We were<br />

often remin<strong>de</strong>d that we weren’t supposed to listen to<br />

conversations, but I was an expert listener. I’d pretend I wasn’t<br />

listening to anything and here I was listening. (20)<br />

Hervé Paniaq attributed his knowledge to his “naivity” or disingenuousness:<br />

[W]e would be told not to listen to people talking … While they<br />

were talking, I would play with my seal-bone dogteam on the floor.<br />

At the same time I would be listening to the people telling stories.<br />

When they realized that I was listening, I would be told, “Go play<br />

outsi<strong>de</strong>.” I knew I would be told that whenever I felt like listening<br />

… It was only because I was so naive that I gained some<br />

information. I mainly listened and Ilearned abit from there. (47–8)<br />

The stress on listening attentively is also part of learning how to tell<br />

stories (see Cruikshank 1990, chap. 7). Martha Kanayuk suggests that<br />

listening is a learned activity; she says that she “un<strong>de</strong>rstood more over the<br />

years, after [she] had heard so many stories that [she] had learned a lot from<br />

them. That they are real. It took years to un<strong>de</strong>rstand them” (2). As a child she<br />

would listen to stories and believe them, never disagree: “A long time ago<br />

we used to believe what the el<strong>de</strong>rs said” (2) (see Annie Ned, Cruikshank<br />

1990, 318). Within the immediate, relatively intimate context of a camp, the<br />

supportive social interactions nee<strong>de</strong>d for this kind of reinforcement would<br />

be present. This kind of unquestioning belief in which children often get<br />

caught up is different from the belief that results from knowledge that is<br />

informed by experience, what we sometimes call wisdom. Yet it is possible<br />

that the presence of the former is one strategy for putting in place the<br />

conditions for the latter.<br />

57


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

More than this, what is being <strong>de</strong>scribed is a particular rhetorical stance at<br />

work. The listening is part of the telling, and the retelling and interpretation<br />

become new stories. Listening becomes a public act, a display of personal<br />

responsibility and difference within a specific context of common ground.<br />

Hence the current telling of stories mainly to children whose parameters<br />

can be <strong>de</strong>fined for them more easily than, say, mo<strong>de</strong>rn teenagers who have<br />

alternative tellings on television or vi<strong>de</strong>o that disrupt those common<br />

grounds. Hence the telling of stories when visiting people who are like<br />

oneself, because common ground is recognized. Part of the recognized<br />

common ground that encourages storytelling is the expectation that<br />

storytelling will happen. As Evie replied when asked if she would tell<br />

stories to Qallunaats [southerners, white people], “We don’t. … They<br />

usually have questions for you” (6). In other words, stories are not an<br />

appropriate way of answering questions. But if common ground is the main<br />

reason the listener listens in the first place, as Elisapee Ishulutuk notes,<br />

differences are the main point; “it’s really interesting when they are having<br />

stories [from different camps] … Hearing stories like that, it becomes very<br />

interesting” (3).<br />

The oral, and orature, within this community is more overtly public and<br />

social than the present day Euro-American rhetoric of reading and writing:<br />

for example, we no longer read aloud as a matter of habit as rea<strong>de</strong>rs would<br />

have done five or six hundred years ago. If listening is public, so is telling,<br />

and there is a primary need to know about the speaker. Their very physical<br />

presence is important (EA7). Alistener will want to know about the teller’s<br />

upbringing and parentage, their camp, their community. The el<strong>de</strong>rs I<br />

interviewed told about their background in the initial stages of the<br />

interviews, or in one case at a public meeting that occurred before the<br />

interview. Such locating <strong>de</strong>vices are important because the teller takes<br />

responsibility for their text to the extent that if someone acts on their words,<br />

the teller must have spoken from experience, or else what the listener then<br />

does with the story may be based on things that haven’t happened and may<br />

lead them into danger. If they are faced with danger or dilemma or disaster<br />

as a result of a story based on experience, then at least the teller has been<br />

responsible about the telling.<br />

The element of “speaking from experience” is central. In interview, the<br />

speakers would politely <strong>de</strong>cline to answer a question if they felt they had not<br />

got the experience, saying, for example, “I can’t really say much about that<br />

by myself” (MK6), or “She says she has not got much information on that”<br />

(EI7), or simply “I don’t know” (EI6). 8 The centrality of experience has also<br />

been noted by others. For example, the opening to Interviewing quotes<br />

Saullu Nakasuk saying, “I’m only telling you about what I’ve experienced.<br />

I’m not going to tell you about anything I haven’t experienced” (5); or<br />

Pauloosie Angmaalik:<br />

58


Equality and Difference:<br />

Storytelling in Nunavut, 2000<br />

I have already stated that I can say that I don’t know anything about<br />

it if I have only heard about it just once. If at a later time someone<br />

were to tell about it like it really is, and though I did not<br />

intentionally lie, I would be like someone who had lied. (6)<br />

Experience shapes the parameters of partiality so it is not arbitrary. Nor is<br />

such knowledge relative, because experience helps the listener to i<strong>de</strong>ntify<br />

specific common ground and difference. In universal/relative frameworks,<br />

difference is something to “get over,” to finally un<strong>de</strong>rstand and find the<br />

piece of the jigsaw that makes knowledge universal rather than relative. But<br />

the opening to Interviewing also states that in Inuk knowledge there is no<br />

“generalized” knowledge or authority (9). In effect, the comments <strong>de</strong>scribe<br />

the possibility for a situated knowledge in which one recognizes the<br />

presence of difference that reminds one of the partiality of all knowledge.<br />

Yet the comments also make the significant addition often lacking in<br />

accounts of situated knowledge in the sciences, that Inuk traditional<br />

knowledge is not fixed, because “[a] balance of experience and innovation<br />

is central to the production and transmission of knowledge” (6). This<br />

flexibility and openness to change and modification seems to me a strategy<br />

ma<strong>de</strong> necessary primarily by attentive listening and its process of<br />

re-situating.<br />

Acts of Telling and Listening<br />

It is not only experience that is individual but also and necessarily the style<br />

in which the stories are told and the form in which they are told. Each of the<br />

three el<strong>de</strong>rs I interviewed in Panniqtuuq has a markedly different style.<br />

Elisapee Ishulutuk sits with upper body bent forward from the waist,<br />

throwing her energy out toward the listener. Her face remains stable with<br />

eyes piercing toward the listener, except for radical changes into eee [yes]<br />

with eyebrows lifted and a grin, or akha [no] with the mouth turned<br />

downward in a grimace. 9 The hands remain clasped on her knees: she said<br />

that when someone “starts using his arms or part of their body,” she makes<br />

“a comment: ‘Are you turning into a Qallunaat?!’ because they use their<br />

arms all the time” (4). In contrast Martha Kanayuk sits slightly tense with<br />

her arm flung along the back edge of the chesterfield. Although punctuated<br />

with laughter, her voice moves like a river with her eyes turned inward as if<br />

she is seeing the stories she tells. The intensity of that vision seems at times<br />

to overtake her, once to the point where she faltered into “not being able to<br />

say any more about that.” Again quite differently, Evie Aniniliak sits<br />

quietly in focus, hands clasped lightly in her lap, with a diffi<strong>de</strong>nt air of<br />

bewil<strong>de</strong>rment about her as she firmly <strong>de</strong>lineates life in the present, in the<br />

past, in tension and in hopes. Unlike the recounting of shaman<br />

performances, these tellers have subtle performative stances that they have<br />

presumably <strong>de</strong>veloped through many years of practice. And I was aware<br />

that the performative effects were probably affected by my own intrusive<br />

presence, as would be appropriate for a context-bound rhetoric. Elisapee<br />

Ishulutuk said at one point that some people like telling stories “slowly,<br />

59


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

because they enjoy doing that together” (4), and it was notable that while<br />

most of the interview consisted of her answering questions at shotgun<br />

speed, her parting gift was a story told very slowly.<br />

I have ma<strong>de</strong> no <strong>de</strong>tailed study of the rhetorical <strong>de</strong>vices of verbal or<br />

physical communication mainly because I was working with a translator,<br />

and the complexities of the situation were multiplied. But also, <strong>de</strong>spite<br />

questioning, very little was said about style, which is not surprising for a<br />

knowledge acquired tacitly. In what follows I would like to elaborate<br />

instead on the forms of storytelling that were discussed in <strong>de</strong>tail, for much<br />

was said about the different reasons why stories were told, and the different<br />

kinds of stories that resulted. 10 The word “story” covered a range of<br />

different verbal genres from myth to tale to anecdote, and, as this essay<br />

explores in part four, aphorism and word, the one-word story becoming a<br />

central <strong>de</strong>vice. The term is used here in the conventional literary sense of a<br />

verbal artefact with narrative elements that are articulated through many<br />

quite different techniques.<br />

All the el<strong>de</strong>rs stated that stories would be used to give strong direction but<br />

not to command because stories tell people about “what expectations are”<br />

(EA 2). In rhetorical terms they are <strong>de</strong>monstrative rather than epi<strong>de</strong>ictic<br />

(about praise or blame) or judicial (about right and wrong). They are there to<br />

gui<strong>de</strong> the listener into appropriate behaviour, which means that the listener<br />

must take the story and apply it in their own life; they cannot be told “what to<br />

do” because the teller can’t make <strong>de</strong>cisions about the specifics in the<br />

listener’s life. At the same time, the guidance is firm. Elisapee Ishulutuk<br />

says:<br />

They use stories … to tell other people, “This is the way you should<br />

be doing it.” Sometimes you have to tell the family … “No, you<br />

don’t do that, because this is the reason.” You know? They always<br />

have reasons behind and they have stories with it. (2)<br />

So stories are “reasons.” Martha emphasized this sense, saying:<br />

You tell them why you want them to listen and to obey. You have to<br />

be quite open with them to do that. But often we have to remind<br />

them, through stories, “This is why we are telling you” and have a<br />

story with it. (2)<br />

She continued with a practical example:<br />

Often the women stay with their mother[s] to teach them how to<br />

make clothing, how to support their family, making food, how to<br />

have a family. … This is … what the el<strong>de</strong>rs would explain, “This is<br />

why we are doing [stories]. Because you will have a family later,<br />

and you will know what to do. We’ll show you how to do it. You<br />

will observe, and when you are observing you have to listen from<br />

your observations.” (3)<br />

60


Equality and Difference:<br />

Storytelling in Nunavut, 2000<br />

Note the confluence of listening and observing as the main ways of<br />

learning. If observation is the most important element in learning through<br />

tacit knowledge and the central element involved in learning to tell stories,<br />

listening becomes the parallel skill nee<strong>de</strong>d for learning through<br />

storytelling. The knowledge, the reasons and explanations conveyed by<br />

stories, do not command or or<strong>de</strong>r. Their effect <strong>de</strong>pends on the listener’s<br />

skills of observation. Obedience is not “blind obedience,” although stories<br />

could be used authoritatively, as the comment “If she listened, then she<br />

wasn’t abused” (EO 25) indicates.<br />

The kinds of stories that explain or gui<strong>de</strong> rather than command are<br />

various. Evie Aniniliak noted, “The stories I use are, some, traditional, but I<br />

often add something else to make them more attractive” (2). For many other<br />

tellers, stories are contemporary, about today. From listening, it was<br />

apparent to me that there were different kinds of stories these tellers were<br />

willing to tell me and a more general public: those told from memory about<br />

“a long time ago,” those with practical information about life today and also<br />

stories of animals and myths or beliefs. As Evie explains, you have to have<br />

the memory but also the “telling form” (1). In response to questioning it<br />

seems that the telling form could be from day-to-day life in the present or the<br />

past, or “ma<strong>de</strong> up” and fictional.<br />

All the el<strong>de</strong>rs seem to agree that stories among adults are often about<br />

practical information: boats and clothing (EI 3), care of the sick (EO 22, SK<br />

72ff), food (EA5), dogs (PA115ff). Some of these were more or less explicit<br />

while others were indirect. For example, Saullu <strong>de</strong>scribed the reason for not<br />

waiting too long to find a husband: because a woman’s pelvic bones would<br />

become more rigid and a baby would have more difficulty being <strong>de</strong>livered.<br />

This prece<strong>de</strong>d a technical <strong>de</strong>scription of how to use an asimautta by putting<br />

it “on the female’s lower back and [kneeling] on it applying pressure until<br />

the bone separated” (80). One could read the juxtaposition of these two<br />

stories in several ways, including as a warning. Evie <strong>de</strong>scribed how she<br />

would tell stories about the right kind of food to eat to her children and<br />

grandchildren, and discussed the impact of a local “QuickStop” 11 on the<br />

patterns of eating among younger people in particular (5). But the story was<br />

not so much about the way the QuickStop food might not be good for you<br />

but about the fact that you had to pay for it. This story turned into one about<br />

maintaining hunting skills since most people in the community still <strong>de</strong>pend<br />

for food on hunting.<br />

Astory told by Elisapee Ishulutuk began as one about fashion and turned<br />

into one about how to keep clean clothes even without soap; on another<br />

level it was about social dignity:<br />

Along time ago, they never used to have soap, like bar soaps, [and]<br />

they wore this seal skin clothing all the time. They’d have baby seal<br />

skin, white clothing, so she remembers all through that time she’d<br />

61


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

been wearing the same clothing and it would get really really dirty,<br />

like her kamiks, and she remember trying to take dirt out because it<br />

didn’t even look white any more.<br />

When they took some dirt out, she’d take some piece out of<br />

clothing, she’d make it into a ball and take a hair of her head and<br />

make it into a ball and start making [strokes down the clothing]. It<br />

was so dirty that they had to scrape it up with an ulu and stuff.<br />

When we didn’t have any more soap, we’d use eggs for soap. The<br />

whole egg. Whenever we had to come and we’d use soap and we<br />

didn’t have any more, … we’d use eggs and start washing the seal<br />

skin, because we didn’t want it becoming really really dirty so we<br />

had to use eggs. (8)<br />

Although ostensibly about cleaning clothes, the story also works to raise a<br />

number of different issues, not the least to instruct a southerner, me, in<br />

resourcefulness.<br />

At times, apparently direct stories may become even more elusive.<br />

Martha Kanayuk remembered consi<strong>de</strong>rable <strong>de</strong>tail of how her early<br />

employment at the nursing station in Panniqtuuq in the 1940s trained her to<br />

help others when she was in the camps. She told several stories about her<br />

experiences, including those as a person responsible for preparing the <strong>de</strong>ad<br />

for burial, which had nothing directly to do with her medical expertise but<br />

was because on the <strong>de</strong>ath of a child early in her life she had laid the body out,<br />

and from that time had been asked to do so for others. But the two areas of<br />

responsibility came close to each other, and as she procee<strong>de</strong>d with her<br />

memories it was as if the stories of the ill became overwhelmed with the fact<br />

of <strong>de</strong>ath; the past became the source of an inexorable presence.<br />

Conveying practical information through stories can be more effective<br />

than simply stating or <strong>de</strong>scribing factual material, because contexts are<br />

usually incorporated into the telling. In response to a question, Evie also<br />

confirmed that stories would be used when it is difficult to say exactly what<br />

we mean (2). Hervé Paniaq told a story to his interviewers about the<br />

“undisclosed,” about what happens when there is something that has been<br />

done and then hid<strong>de</strong>n that affects the whole community, perhaps by<br />

bringing bad luck on it (HP 58). This story involved a shaman i<strong>de</strong>ntifying<br />

the person who had kept an action secret and persuading them to disclose<br />

what they had done, after which the community was restored. Hovering on<br />

the edge of a realistic story, the tale had elements in common with the more<br />

mythical stories of figures such as Sedna, whose hair must be combed to<br />

release the sea animals and relieve famine (Petrone 1988, 42; Alexina<br />

Kublu qtd. in Kulchyski 1999, 153–61).<br />

Delicately poised between the practical and mythical was a story told by<br />

Elisapee Ishulutuk about a woman who would not marry the husbands her<br />

parents brought to her: this is a common opening to several Inuk stories.<br />

62


Equality and Difference:<br />

Storytelling in Nunavut, 2000<br />

Ishulutuk was speaking to a group of stu<strong>de</strong>nts in Panniqtuuq on a summer<br />

course. 12 She had generously invited questions about her life, and had<br />

answered many on marriage customs and who picked her husband for her,<br />

and whether she liked him or not. In the course of these questions she ma<strong>de</strong><br />

it clear that she had not wanted to marry the man her parents chose for her.<br />

Why? “He had a short neck.” But gradually she explained how she came to<br />

care for him, especially after her parents died, when he became her good<br />

friend. Elisapee’s story of the woman who would not marry took on<br />

elements from her own life story, which coloured the telling and changed<br />

the listening process. In the story, the woman finally goes out to sit among<br />

the rocks and as husband after husband is rejected, she slowly begins to turn<br />

into a rock. And do you know why she turned into a rock? Because Nunavut<br />

is covered in rocks, and this way she had lots of friends. 13<br />

There are also many instances in which stories are told about events that<br />

are difficult to repeat or discuss, not necessarily because the teller doesn’t<br />

un<strong>de</strong>rstand, but because of anxiety about whether the listener will be able to<br />

do so. Hervé Paniaq told of an ancestor who had had to eat the flesh of other<br />

humans in or<strong>de</strong>r to stay alive. Elisapee Ootoova then took over and<br />

elaborated:<br />

We can state that we will never eat a fellow human being, but we do<br />

not know what our future holds. If it were our only chance for<br />

survival, we just might end up doing that too. She [Paniaq’s<br />

ancestor] went through an experience which she had to go through.<br />

Amazingly, she was discovered and she pulled through it and had a<br />

chance to bear children again. If she didn’t do what she had to do,<br />

there’s no way we would be around today. We can see life meant a<br />

lot to this person. A lot of us today want to kill ourselves, hang<br />

ourselves because we can’t <strong>de</strong>al with life’s problems anymore.<br />

Imagine what she went through. … If she had just given up on life,<br />

we wouldn’t be around today. (57)<br />

Paniaq’s story was part of the context for a larger discussion of the<br />

reasons for conversion to Christianity, yet Ootoova’s interpretative<br />

re-telling moved the story into one about not judging people’s actions<br />

without appreciating the <strong>de</strong>mands their life is putting upon them. Many<br />

stories are of this philosophical type, allowing for discussion of i<strong>de</strong>as and<br />

feelings difficult to articulate (see Kitimeot 1999).<br />

But the largest group of stories requiring contextual material is probably<br />

that of “a long time ago.” There are many stories about traditional lifestyles<br />

and traditional knowledge, and these would simply not be as effective<br />

without the surrounding material. For example, Pauloosie Angmaalik was<br />

asked by an interviewer, “If you were out hunting and you were attacked by<br />

a bear, what would you do?” His immediate answer was, “When hunting<br />

wasn’t regulated, animals ten<strong>de</strong>d to come around if you were a hunter,<br />

probably based on how willing you were to catch game” (121), but now you<br />

63


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

have to chase them away. He then expan<strong>de</strong>d on this observation with a story<br />

about a bear that had come to his camp and which he had seen pulling at the<br />

starter of an outboard motor: “My belief that polar bears have the capability<br />

to think like humans became stronger after I saw for myself how the bear<br />

pulled and released the starter repeatedly” (121). After this he and his<br />

friends chased the bear away by firing shots toward it, not to kill but to scare.<br />

The interview <strong>de</strong>veloped into a discussion about respecting animals; the<br />

basis of this respect is the commonality between them and humankind. But<br />

the story also un<strong>de</strong>rlines a number of different points including the fact that<br />

prior to Western equipment such as motor boats and guns, animals and<br />

humans had a different relationship. One has to get a lot closer to an animal<br />

to kill it if one is carrying a knife rather than a gun.<br />

If the point of telling a story is not to command or prove, then, to a greater<br />

or lesser extent <strong>de</strong>pending on the audience, the point is to offer guidance.<br />

Because there is no generalized knowledge, no “authority” except the<br />

contexts of the speaker and listener, the interpretations are specific to each<br />

listener, based on both common ground and difference. This particular way<br />

of listening is related directly to the rhetorical concept of “stance.”<br />

Differentiated here from the ethos of the speaker alone, stance recognizes<br />

the listener’s joint responsibility with the teller for interpretation and<br />

emphasizes the importance of learning how to listen over many years,<br />

although it also allows for the possibility that the listener may not take up<br />

this responsibility. 14 Through rhetorical studies and literary criticism in<br />

Euro-American aca<strong>de</strong>mic institutions, this activity has been recognized as<br />

central to the reading and writing of poetry, yet only peripherally in the<br />

textuality of prose. The concept has only enjoyed wi<strong>de</strong> discussion in recent<br />

times in the context of theories trying to work out how to engage a broa<strong>de</strong>r<br />

public into taking up access to cultural power. The rest of this essay is<br />

concerned with exploring how the stories might interconnect not only with<br />

cultural but also with social and political power.<br />

Contexts: Gen<strong>de</strong>r, Media and Education<br />

As noted above, the initial focus for my research was a gen<strong>de</strong>red concept of<br />

how stories engaged with social change. I was committed to exploring a<br />

rhetoric of storytelling by women, and to searching for what women’s<br />

voices had to say within different public spaces. Methodologically, this<br />

entailed listening to men’s voices, and I was also interested in how these<br />

tellers respon<strong>de</strong>d to any differences between their stories and those of the<br />

men around them. The discussions about gen<strong>de</strong>r provi<strong>de</strong>d <strong>de</strong>tailed<br />

information about the situated contexts of storytelling. Just so, the<br />

discussions of the differences between written and oral media, primarily in<br />

the context of biblical stories, and the <strong>de</strong>scriptions of different experiences<br />

with southern education systems offered material that located the<br />

storytelling in specific conditions and on particular ground.<br />

64


Equality and Difference:<br />

Storytelling in Nunavut, 2000<br />

Whenever I raised the topic of gen<strong>de</strong>r I came directly in contact with the<br />

element of “immediate experience.” For example, when I asked Martha<br />

Kanayuk if men told stories more than women, she said abruptly, “I don’t<br />

know about that” (3), and went on to talk about what she did know: that men<br />

and women often tell stories together. Yet she ad<strong>de</strong>d that when women are<br />

together the stories are more fun, “like you are open to stories more” (3) than<br />

when men are there. She said she spoke more in groups of only women, and<br />

felt that there was more variety in the stories on these occasions, noting that<br />

there were also times that would be private to a women’s group. Kanayuk<br />

ad<strong>de</strong>d that her husband must have told stories to her son when they went<br />

hunting, otherwise how could her son have learned how to hunt?<br />

Elisapee Ishulutuk reiterated some of these comments, noting that<br />

because men went hunting alone they were less often together in the group<br />

setting conducive to telling stories (3). Probably because they had more<br />

opportunity, women told more stories around things they were doing such<br />

as making clothing and tents, preparing sealskins, cooking, but Elisapee<br />

missed not having the campfire and sitting around telling stories (4).<br />

However she insisted that men do tell stories, even between “one man and<br />

one woman” (3), which are often about clothing, boats, and “a long time<br />

ago” (3). Each el<strong>de</strong>r raised subtle points about the way that men and women<br />

may have broadly differing responsibilities, such as hunting and sewing<br />

respectively, but that they frequently did the work of the “other” gen<strong>de</strong>r,<br />

<strong>de</strong>pending on circumstances. If a girl en<strong>de</strong>d up going out with her father to<br />

hunt because there was no one to look after her at home, then she acquired<br />

hunting skills usually learned by boys.<br />

Evie Aniniliak said less on this issue but did comment that women tend to<br />

use stories more, and that it is “very effective” (4); she did not know why,<br />

“but it happens.” Evie’s comment stemmed from a remark I had ma<strong>de</strong> that I<br />

thought Mary Thomas, the only woman MTAin the Nunavut government in<br />

2000, told more stories in the televised sessions than the other MTAs. Evie<br />

agreed and went on to suggest that television as a medium was a mixed<br />

blessing: negative because children imitate inappropriate behaviour (3),<br />

but also interesting because some television does what stories do (6) and<br />

makes expectations clear. But the fundamentally worrying aspect of<br />

television was that it kept the children from playing outsi<strong>de</strong>, implicitly from<br />

playing with each other (3).<br />

This social placing of a medium was also apparent in the el<strong>de</strong>rs’<br />

comments on writing, which opened out a sophisticated commentary on<br />

rhetorical stance. Most of the el<strong>de</strong>rs with whose words I am engaging could<br />

write from a very early age. People could remember that letters were<br />

exchanged by dog-team carriers in the 1930s and ’40s (interview in the<br />

El<strong>de</strong>rs’ Room at the Angmarlik Centre, Hunter 2000), after all, there were<br />

no telephones. Saullu Nakasuk recalls teaching herself to read Inuktituk<br />

syllabics by working out the graphic form of people’s names, which she<br />

65


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

knew aurally, from the addresses on the letters they received. She also<br />

recalled that her grandmother could read the Roman alphabet (Nunavut<br />

Arctic College et al. 1999, 66–67).<br />

Writing is not alien to the cultural life of Panniqtuuq. It has been<br />

substantially present since the days of the whalers in the nineteenth century,<br />

and the fortunes of literacy until the 1930s may well have followed<br />

commercial contact. The written today exists alongsi<strong>de</strong> the oral and they<br />

have their different work and appropriateness. The complexity of the two<br />

media may be approached by thinking of the place of the Bible, a written<br />

text, in the cultural and social life of Nunavut. The el<strong>de</strong>rs giving interviews<br />

were part of the generation converted to Christianity during the 1930s,<br />

when many of them were in their teens and Christian missionaries were<br />

teaching them to read and write. One extensive example comes from the<br />

interview with Elisapee Ootoova in Interviewing, and her account of<br />

reading the Bible.<br />

Early in the interview Ootoova says that although she read the Bible it<br />

was not until she became an adult that she un<strong>de</strong>rstood Christianity. “Only<br />

today …” (31) did she think she was beginning to un<strong>de</strong>rstand. At first,<br />

Christianity was just a few “requirements” (32) about, for example, not<br />

working or hunting on Sundays, but there was nothing about not judging<br />

others, about learning to like them. She let go of the old rules, fulfilled the<br />

“requirements,” but it took a long time to learn the “new rules,” to “love one<br />

another” (32). She could see now that this was partly an inflicted problem<br />

because of the differences between the Roman Catholic and Protestant<br />

churches, which were both proselytizing in the North. The conflict between<br />

differently converted communities <strong>de</strong>stroyed the old Inuit rule to “help<br />

each other” (32). But at the time shethought hers was “the perfect religion.”<br />

As they learned more about Christianity, their process of learning meant<br />

they “remin<strong>de</strong>d each other” of Christian precepts, referred to “verses<br />

written in the Bible when they approached each other” (37). And they<br />

started adapting to the commandments in the Bible either openly or<br />

secretly: “The way I see it, people started becoming nicer people” (37).<br />

Even the shamans were grateful because:<br />

They did not have to seek answers any more. They didn’t have to<br />

wait for the possible revenge someone might be plotting against<br />

them. They could just discuss problems with the person they were<br />

angry at and they found it a lot less stressful. (56)<br />

But this process took time; “It seemed as if the perfect people were more<br />

imperfect that the so-called imperfect people” (37). Just “following the<br />

rules” is inappropriate interpretation in storytelling, and Ootoova took that<br />

advice in terms of not only the “old rules” of traditional knowledge but also<br />

the “new rules” of the Bible.<br />

66


Equality and Difference:<br />

Storytelling in Nunavut, 2000<br />

Interestingly, this is in direct contrast with another interviewee, Meeka<br />

Mike, a 34-year-old in 2000, from Panniqtuuq and living in Iqaluit. She read<br />

the Bible as highly directive and hence different from the traditional stories,<br />

and spoke at length of this:<br />

The Bible, for me, says “This is bad. Don’t do this. Don’t do that.”<br />

It’s very incriminating and it’s so general, directive, that it gives …<br />

no room for interpretation. But also it gives fear, for the young<br />

minds, who … don’t have the experience yet. … That’s the<br />

difference between the Bible and the storytelling. They have the<br />

same purpose, same cause, just different method. … The<br />

storytellings can be just as judgmental but at least it gives that<br />

person “Let me think about it. I can become capable of doing it my<br />

way, even if it takes me longer to learn.” (10)<br />

Part of Meeka Mike’s judgment arises from the perceived differences<br />

between the written form of the Bible and the oral form of storytelling, and<br />

the judgement she makes is similar to Western/southern distinctions<br />

between the two that have informed critical <strong>de</strong>bate for many years. Yet<br />

among the el<strong>de</strong>rs I found complex responses to the two media that stressed<br />

rather different points. Elisapee Ishulutuk felt that stories should be written<br />

down because this would help out people learning the written language<br />

(2-3). Stories could be both oral and written. But Evie Aniniliak worried<br />

that if written in Inuktitut no one would read the stories (7). She also worried<br />

that reading was a different kind of activity to listening, implicitly not as<br />

social in a culture where reading is usually a private activity, even though<br />

she un<strong>de</strong>rstood the importance of writing stories down to give “the<br />

information” (7).<br />

Another interviewee from Panniqtuuq, now living in Iqaluit, was the<br />

social activist Meeka Kilabuk. She agreed with the anxiety about writing<br />

everything down, but said that if you write things down you release your<br />

mind for other things (2). Evie had a contrasting attitu<strong>de</strong>: that because the<br />

el<strong>de</strong>rs had memory, they “had knowledge” (1), and because they kept it<br />

without writing down, they had it always ready for use with other people.<br />

Subtly differing, Meeka Mike said that you don’t actually need to tell the<br />

stories when you are ol<strong>de</strong>r; if you have had them told to you when young,<br />

then what they have taught is “ingrained”; “[i]t’s in their heart[s]” (4). It is<br />

difficult to say whether the differences of approach are an effect of Meeka<br />

Kilabuk and Meeka Mike having had a Western-styled education. The<br />

former atten<strong>de</strong>d the Churchill resi<strong>de</strong>ntial school and the latter was brought<br />

up in a local, government-fun<strong>de</strong>d school. This background would probably<br />

<strong>de</strong>velop an appreciation of aspects of the written not of so much concern to<br />

people brought up before Western schooling. But it may be that the younger<br />

interviewees simply speak their opinions in a different language.<br />

To un<strong>de</strong>rstand some of these differences in attitu<strong>de</strong> it might help if I<br />

recount Meeka Mike’s suggestion that people from her family involved in<br />

67


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

social change, as she saw it, were from three or possibly four “eras.” The<br />

first era is that of people forcibly removed to resi<strong>de</strong>ntial schools in the 50s<br />

and 60s, who were told that their culture was “bad.” The people of this era<br />

“were really affected bad mentally, emotionally” (11). Her second era<br />

siblings in the later 1960s and 70s were “put into school with [their] parents’<br />

approval or consultation” (11), yet “a lot of them, I think, found it difficult,<br />

even with their own personal i<strong>de</strong>ntity. … So, their way of getting back was<br />

to negotiate and help out with the land claims and government” (11). The<br />

third era of the 1980s, her own, she thought of as “more open. We got to<br />

know more of both si<strong>de</strong>s, that it’s kind of, in a way, equal” (11). Her<br />

daughter, the possible fourth era of the 21 st century, was “just living and<br />

seeing. They’re not too preoccupied with where they want tobelong” (11).<br />

Meeka Kilabuk, who turned out to be an aunt of Meeka Mike, falls within<br />

the activist characterization of the second era, people who un<strong>de</strong>rstand how<br />

to construct access to political power. Meeka Mike used her own work—at<br />

that time she was a businesswoman—to inform her <strong>de</strong>finition of the third<br />

era, and her comments below on the way MTAs engage with their<br />

communities indicate a confi<strong>de</strong>nce in her own access. These categories are<br />

only from one person, of a certain age, and one family, yet they indicate<br />

profound differences in attitu<strong>de</strong> to political power, differences that<br />

probably affect the way that the interviewees think about the use of stories<br />

for social change. It is significant that from within her familial framework,<br />

Meeka Mike did not perceive the el<strong>de</strong>rs, whose education took place in the<br />

1930s to 1940s, as greatly involved in current political change, although<br />

they must have been central to the long process of negotiation over the land<br />

claims and the formation of the government.<br />

However, the el<strong>de</strong>rs have <strong>de</strong>tailed knowledge of the activity of being an<br />

audience and the social implications of both listening and reading, and of<br />

the moral and ethical impact of both media. Their reflective awareness of<br />

the way that their skills in reading the Bible had <strong>de</strong>veloped led them to<br />

<strong>de</strong>scribe appropriate reading in the same way as appropriate listening: that<br />

you cannot be told by either the written or oral text “what to do,” and with<br />

both media you have to take the story told into your own life and engage<br />

with it in your own context. In my experience, this un<strong>de</strong>rstanding is unusual<br />

in comparison to the limited un<strong>de</strong>rstanding about reading and writing in<br />

particular held by many people with a standard Western education, because<br />

we have been trained to think of them as primarily private activities, and we<br />

get very little if any formal training in oral telling and listening.<br />

The more significant rhetorical difference between the oral and the<br />

written may not, in the context of Inuk stories, be the reading or listening so<br />

much as the telling. The importance of un<strong>de</strong>rstanding the position and<br />

background of the teller of the oral story had been reinforced by the<br />

reactions to my queries about the possible effects of gen<strong>de</strong>r on stories.<br />

Hence, the absence of the physical presence of the writer when reading<br />

68


Equality and Difference:<br />

Storytelling in Nunavut, 2000<br />

raises pertinent questions of experience and trust, un<strong>de</strong>rlined by Meeka<br />

Mike’s concern with the Bible’s apparent claim on authority and truth.<br />

When an el<strong>de</strong>r with extensive experience recounted her shift from<br />

automatic obedience to the listening strategies that required her to make the<br />

stories her own, the Bible’s stories came to be told from immediate spiritual<br />

experience that constructed a context of responsibility and respect. 16<br />

To read the Bible as if it claims truth constitutes an experience of<br />

difference between the rea<strong>de</strong>r and writer as one in which, because the teller<br />

cannot be present, the rea<strong>de</strong>r has to accept what they say without knowing if<br />

they can trust the teller. “Difference” in this kind of reading becomes<br />

generalizing: one can only un<strong>de</strong>rstand the Bible by doing what the teller<br />

says, becoming what they want, accepting their version of the truth. 17 In<br />

contrast, to read the Bible as a source of traditional knowledge, or reading as<br />

listening, clarifies a crucial element of the rhetoric of situated textuality<br />

because it constitutes an experience of difference in which the rea<strong>de</strong>r<br />

acknowledges that they cannot know the teller but accepts responsibility for<br />

being part of the constitution of difference. Furthermore, because they are<br />

involved in making the differences that cannot be fully un<strong>de</strong>rstood or<br />

known, they can value those differences to the extent of recognizing their<br />

part in them. Difference is not there because we all differ relatively from<br />

some kind of universal truth but instead because we recognize that we are<br />

necessarily partial. We will never fully un<strong>de</strong>rstand other people, or in this<br />

case, the Bible, and this is not a negative factor. Rather, we can enjoy and use<br />

our limitations better to communicate with others.<br />

The Rhetoric of Stories within Issues of Social Change<br />

These background issues of gen<strong>de</strong>r, education and the media were<br />

important for my research because they provi<strong>de</strong>d some of the specific and<br />

particular material nee<strong>de</strong>d for an un<strong>de</strong>rstanding of the situated rhetoric of<br />

the stories. I was keen to explore the hypothesis that storytelling could open<br />

doors to the concerns of enfranchised but otherwise marginalized citizens.<br />

All the interviews I conducted converged on this i<strong>de</strong>a, yet here I found a<br />

wi<strong>de</strong>ning diversity of views especially between the el<strong>de</strong>rs and the younger<br />

generations. Although some of this diversity may have resulted from<br />

differences in the way the generations expressed themselves, the changes at<br />

which those differences hinted were both hopeful and problematic. I offer<br />

the following analysis with all respect, as part of my own listening and<br />

learning. I stand to be gui<strong>de</strong>d in other directions.<br />

In terms of any action for social change, the el<strong>de</strong>rs ma<strong>de</strong> a distinction<br />

between what they do as a community of el<strong>de</strong>rs, what the hamlet or the<br />

community of Panniqtuuq does and what the Nunavut government does.<br />

For example, Elisapee Ishulutuk felt that the el<strong>de</strong>rs were not as informed as<br />

they might be of things happening in the hamlet, so there was less<br />

opportunity and less initiative to get involved with social change in the<br />

69


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

community. She <strong>de</strong>scribed how some convenient and pleasant housing had<br />

been built, and she was “surprised” (6) that she was offered one of the<br />

houses to live in. She was grateful for the housing but not informed. As a<br />

result of the lack of information she said she often felt useless and did not<br />

know where to go or whom to contact. At community meetings she had<br />

ma<strong>de</strong> suggestions, but was told [and implicitly overruled with], “[I]t’s<br />

taught in that meeting how important it [the current action] is to this<br />

community” (6). In other words, there is little engaged discussion but more<br />

persuasive effort for previous <strong>de</strong>cisions. Most important, she said, “By<br />

myself, I don’t think I will make much difference. If I had more people<br />

involved, more el<strong>de</strong>rs in there, I think, would have more sayings [i.e.,<br />

tellings]” (6).<br />

Although Elisapee Ishulutuk had said that the el<strong>de</strong>rs told stories about<br />

everything to each other, even garbage disposal (1), she was not sure, when<br />

asked, if storytelling would help in the hamlet meetings, although she<br />

implied that it might if there were other el<strong>de</strong>rs there (7). I asked if she knew<br />

why there was not much storytelling during the televised Nunavut<br />

government sessions, and she answered that the MTAs were “working<br />

really hard on what the Nunavut government should be” (2). In other words,<br />

storytelling takes too long. At the same time she said that sometimes she<br />

would shout at the television, “Why don’t you do our stories?” (2). This<br />

response recognized that Western/southern rhetorical practices in<br />

government are not conducive either to the situated textuality of stories or to<br />

the length of time that such communication makes necessary. At the same<br />

time it also recognized that the length of stories may be offset by their more<br />

effective impact, and that they knit together the present with the past to<br />

generate resolutions that are practical in the long term because they involve<br />

the history of traditions that are woven into society.<br />

When Evie Aniniliak was asked the same question she said that she<br />

thought in some cases it would help to tell stories because the government<br />

was supposed to be in accordance with the “Inuit lifestyle,” so in some cases<br />

stories would be more effective (4). She also noted that while the<br />

government was “trying,” she did not see its work reaching the<br />

communities at the present (3). She reiterated that when talking with other<br />

el<strong>de</strong>rs stories were often used, but that they did not bring this kind of telling<br />

to the committees that change things in the community. The reason they do<br />

not is that when they “voice themselves,” younger people are disrespectful<br />

and their words are not effective (3). When they “try and voice” it is not<br />

listened to. On the other hand she did not think this was to do with the form<br />

of the telling: even if they did not use stories, the young would be<br />

disrespectful and tell them that it was “a long time ago.”<br />

In my opinion, one of the primary reasons this occurs is that<br />

Western/southern styles of communication in government are skewed<br />

toward strategies that offer information and focus on rights and wrongs.<br />

70


Equality and Difference:<br />

Storytelling in Nunavut, 2000<br />

The <strong>de</strong>bate structure of most levels of government is embarrassed by story<br />

and while it enjoys anecdote, it rarely acts upon it. So-called ad hominem<br />

arguments are dismissed because they are read either as trivial attempts to<br />

universalize or as reflections on the relative state of the individual rather<br />

than offering a basis for people to take them into their own lives and think<br />

about the implications. This latter process would be consi<strong>de</strong>red altogether<br />

too personal for members of parliament who, in Western liberal <strong>de</strong>mocratic<br />

governments, are almost all “representatives.” Given that it could be argued<br />

that an MTA is not a representative but an advocate in the sense used by Nira<br />

Yuval-Davis (1997, chap. 6), alternative rhetorics for social and political<br />

communication may be more appropriate in the Nunavut government. 18<br />

Part of the disinclination of the el<strong>de</strong>rs to involve themselves in local<br />

social change by the El<strong>de</strong>rs to whom I spoke, stems from the experience of<br />

being ignored or disrespected. At the same time they recognize that the<br />

stories that carry traditional knowledge in which they are rich are<br />

consi<strong>de</strong>red inappropriate for contemporary politics, even though they can<br />

see the need for them. One of the central elements is time: the el<strong>de</strong>rs<br />

un<strong>de</strong>rstood that the Nunavut government was un<strong>de</strong>r pressure and that time<br />

is scarce. And the one thing stories take is time. When asked to tell a story,<br />

one of the el<strong>de</strong>rs interviewed in Iqaluit, Hervé Paniaq, replied, “If we start<br />

storytelling now, the day is going to be too short” (53), but he went on to tell<br />

a story presumably because it was the most appropriate way of telling what<br />

he nee<strong>de</strong>d to say.<br />

Meeka Kilabuk commented that there was no point telling stories as such<br />

in government because you need to get things done. Also, pertinently,<br />

different communities need different approaches: what works in one place<br />

may not be appropriate for another. Ms. Kilabuk has very wi<strong>de</strong> experience<br />

in organizing and northern politics, having been the only female foun<strong>de</strong>r of<br />

the Inuit Tapirisat of Canada in 1971. At the time of interview she was in<br />

charge of the Nunavut Council for People with Disabilities. Her sensitivity<br />

to the different needs of the various communities stems from a commitment<br />

to working with what she called “good socialism.” She suggested that if you<br />

work for the communities, not for yourself, you fuse the personal with the<br />

political, and you necessarily see and value the differences that are there.<br />

Nevertheless, <strong>de</strong>spite the articulate analysis, Ms. Kilabuk’s discussion of<br />

the issues moved step-by-step to <strong>de</strong>monstration and guidance. I was being<br />

told a story and I have to confess that I did not recognize this at the time. The<br />

discussion was slowly turned to the way Inuit communicate, and she noted<br />

that if you have something specific to say, people like you to get to the point,<br />

while stories “take you round the bush.” The oral culture also has an effect<br />

on this kind of discourse: people used to the oral medium have good<br />

memories and can listen well; they “pay attention,” while Qallunaat do not<br />

un<strong>de</strong>rstand this: they need things repeated.<br />

71


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

She then procee<strong>de</strong>d to tell the story, presumably <strong>de</strong>ducing correctly that I<br />

would not be able to begin to “un<strong>de</strong>rstand” by way of a more direct<br />

approach. Meeka Kilabuk wants to write a book about the beluga whale and<br />

is on the South-East Baffin committee on animal rights and fur issues. The<br />

committee, which combines science with traditional knowledge, had a<br />

meeting to which the fisheries <strong>de</strong>partment came with one page of scientific<br />

information and the Inuit came back with many pages on different kinds of<br />

hunting. Hunting is not “un<strong>de</strong>rstood” in the south, and the Inuk members<br />

were trying to explain it to prove their credibility when they ma<strong>de</strong><br />

statements based on it. In other words they were providing a story in or<strong>de</strong>r to<br />

<strong>de</strong>monstrate the appropriate context to people who did not un<strong>de</strong>rstand, just<br />

as Meeka Kilabuk was providing me with a story to help me un<strong>de</strong>rstand<br />

which stories may or may not be appropriate in government.<br />

I would say that the <strong>de</strong>monstration taught me these things: that we cannot<br />

be confi<strong>de</strong>nt that people will know about the appropriate context; that a<br />

surprising number of people do not even know that it is appropriateness<br />

rather than fact-finding that is important for any given context; that when<br />

many communities come together in the extraordinary entity that is<br />

Nunavut, they feel common cause; yet, as the el<strong>de</strong>rs indicated, their<br />

strength comes also from their ability to value difference, and difference is<br />

effectively negotiated through time and interactive engagement, which<br />

speed and directness may jeopardize. All these elements were part of the<br />

storytelling to which I listened, and all contributed to the critical view<br />

offered by Kilabuk, that although storytelling wouldn’t work in the current<br />

government structure, it is a vital communication strategy for Nunavut<br />

today.<br />

The youngest interviewee, Meeka Mike, also stated that you don’t tell<br />

stories when the matter is something serious like government. It is not that<br />

the stories are not serious, but they are serious “in a light way.” Just as<br />

Meeka Kilabuk began by analyzing the absence or presence of story in a<br />

discursive style common to Western politics, Meeka Mike’s vocabulary for<br />

<strong>de</strong>scribing the value of stories was revealing of a wi<strong>de</strong>r, psychologized,<br />

context. As previously noted, she argues that the stories are “ingrained” in<br />

your heart; when it comes to serious things, you practise what you have<br />

learned from the stories but do not say them out loud (4). The advice or the<br />

moral of the story becomes experience that is part of your body (5). Once in<br />

your head, “when it comes to real life,” you could think about the story and<br />

apply it but would not necessarily say it or tell it yourself.<br />

Yet she, with growing although still small numbers of others, is trying to<br />

un<strong>de</strong>rstand and preserve the storytelling traditions. She found herself<br />

telling her daughter many stories, some traditional, some ma<strong>de</strong> up. And just<br />

like the el<strong>de</strong>rs’ stories, these could be legends, actual truths or happenings<br />

(4). Some were “to be advised, but also [some were] lessons learned from<br />

those stories” (4). Meeka Mike told me several examples. One story is<br />

72


Equality and Difference:<br />

Storytelling in Nunavut, 2000<br />

traditional, about the sea-pigeon, which uses its own “poo” to keep itself<br />

warm in the winter (4): a story about the adaptations nee<strong>de</strong>d to survive.<br />

Another story was about a little bird, a husband and the nest: the little bird<br />

crash-lands “and the husband starts crying, and hurting to the point all the<br />

kids are crying … The funny part is that it crash-lands! But if you<br />

crash-land, you’ll get a lot of yelling and screaming and have an effect on<br />

the younger ones” (1). A third story she had ma<strong>de</strong> up herself. It was about<br />

her daughter and how there was a lad<strong>de</strong>r ready for her, “[s]tep by step [she<br />

told her daughter], but you like to go this way,” to rush and to go around (2).<br />

There are also stories to “make you think on how sometimes things can<br />

come back around. … It can help you plan ahead or, mostly to be nice to<br />

other people” (3).<br />

At the same time, stories will have a different impact <strong>de</strong>pending on the<br />

upbringing of the tellers and listeners (9); you cannot generalize. The<br />

important thing is that “the stories give the person or child a chance to think<br />

about what’s in the story,” so they become investigative and creative (9).<br />

The listener has to figure it out for him or herself (9), and the teller has to let<br />

the listener pick up whatever they can from the story. The story has to make<br />

available something that the listener can turn into their own experience and<br />

“take ownership” of (10). This process is the same for adults as it is for<br />

children, and Meeka Mike spoke of the healing power of stories to bring<br />

together separated generations, especially the generations that were sent to<br />

resi<strong>de</strong>ntial schools from the 1950s to 1970s (10–11). In her perception the<br />

stories are told when people are “well, and in tune, and not <strong>de</strong>structive”<br />

(14).<br />

When I asked about the possible gen<strong>de</strong>red division of storytelling and<br />

social change, Meeka Mike reiterated the perceptions of the el<strong>de</strong>rs: men do<br />

tell stories, “even the same stories,” but with a different approach and a<br />

different application, for example, to hunting (7). As a businesswoman<br />

taking tourists hunting and fishing, Ms. Mike said she spends a lot of time<br />

with men and learns so much even from one little story because “the words<br />

are so specific and have very good meaning … [so] you bring out all kinds of<br />

subjects out of it” (12). She pointed out that while many children nowadays<br />

spend a lot of time with their mothers and do probably get more stories from<br />

them (7), it <strong>de</strong>pends on the parents. She, for example, spent a lot of time with<br />

her father, who taught her hunting and told her stories (13).<br />

She firmly argued that you cannot separate the social changes effected by<br />

men and women because those changes will involve everybody. But<br />

women do get together over sewing, cleaning skins, helping each other out.<br />

When they talk among themselves you can “note how a way creates a trend<br />

and the way it goes to the political level” (8), but not through lobbying. If<br />

there is a unity or consensus the politician comes to un<strong>de</strong>rstand it because<br />

political lea<strong>de</strong>rs are in the community and in a small community you know<br />

who is trustworthy or not, who is knowledgeable (8). If they are, they get<br />

73


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

elected. In the new Nunavut government, MTAs have to spend more time<br />

away from the community but they are least from the community. Ms. Mike<br />

suggested that the personal invocations I had frequently found in Hansard,<br />

especially in the comments that emerge in “Recognition of Visitors in the<br />

Gallery” such as “I would like to thank so and so’s sister …,” subtly indicate<br />

that you have first-hand experience. Therefore it is still important to<br />

indicate as an MTA who you are, what your context is and that you have<br />

experience. If this parallels a feature of the storyteller, more difficult for me<br />

is how the “listener,” the individual in a much larger public, responds. After<br />

all, government <strong>de</strong>cisions are not stories. They do not leave things up to<br />

you.<br />

One-word Stories<br />

That subtle recognition of “experience” was analogous to a number of<br />

comments ma<strong>de</strong> by both Meeka Kilabuk and Meeka Mike. When the latter<br />

was speaking of learning from hunter’s stories, she told of one story from<br />

North Baffin, with a particular word for a kind of “coldness” specific to<br />

Iglulik. The word had gone out of use, so we can only guess at its precise<br />

meaning, but it indicated a situated context that ma<strong>de</strong> sense of the story (14).<br />

Meeka Kilabuk pursued her story of the beluga whales to <strong>de</strong>scribe how the<br />

fisheries’ vocabulary of “stock,” “pod” and “harvest” gave the “wrong<br />

words” for the Inuit thinking about hunting whales. For her it was important<br />

to use Inuktitut because “it conveys a different way of life, different<br />

meanings.” The drafting of the report was partly done in Edmonton where<br />

their advisor was, and words became difficult simply because of<br />

geographical dislocation. As an example of the specificity of words, she<br />

conclu<strong>de</strong>d with the following story about ajurnarmat:<br />

[S]ay your husband is coming but bad weather stops him: and you<br />

are disappointed because your whole heart was set for that day, are<br />

you going to cry? make everyone miserable? My mother says<br />

“that’s how the cookie crumbles,” it can’t be helped. And this<br />

helped with comfort: don’t even be disappointed, spare yourself:<br />

ajurnarmat.<br />

I was struck by how often my translator Lizzie Karpik would stop to ask<br />

an el<strong>de</strong>r the meaning of a word that had been used. This also happens<br />

throughout the published Iqaluit interviews in Interviewing. Every so often<br />

the interviewers, translator and el<strong>de</strong>r would stop to discuss different words,<br />

words that were indistinguishable to the questioner but distinct to the el<strong>de</strong>r.<br />

For example, Elisapee Ootoova was asked about the distinction between<br />

siqqitiqtuq (the right path) and siqqitirniq (conversion), and whether the<br />

former was related to siqqatiqtuq (wetting with water). She was insistent on<br />

the specific meanings:<br />

EO: if we’re on land, we’re on land. If we go on the shore into the<br />

water, I would say siqqippugut. When they leave an old way of life<br />

that way, it’s siqqitiqtuq, going on the right path.<br />

74


Equality and Difference:<br />

Storytelling in Nunavut, 2000<br />

Q: Was that different from saaqiaqtuq?<br />

EO: It’s not the same word. (56)<br />

Or there was Paniaq’s story about “that which remains undisclosed,” which<br />

is anngiaqaqtuviniq (58). Or Ootoova’s <strong>de</strong>scription of “healing … to get rid<br />

of their pain … letting gooftheir wrong doings,” which isaniattunik (59).<br />

Meeka Mike, when asked directly about the potential power of stories to<br />

offer context in political discussions, said, “We’re using words now, Inuit<br />

words, in certain strategies that the government publish[es] to be used in the<br />

next five years, instead of stories. And that, right away, gives what kind of<br />

direction this is going to be” (14). Her example was Toomeet, the Inuktitut<br />

word for “gathering” that is also the name of the new parliamentary<br />

building. She said that people could now relate to the place of government<br />

because it was a recognisable word. I suggested that this ma<strong>de</strong> words into<br />

“one-word stories,” and she agreed, saying that there was a word, “scalpin,”<br />

that <strong>de</strong>scribed a kind of person who could be un<strong>de</strong>rstood through a story she<br />

had forgotten; she knew what behaviour the word referred to, but did not<br />

remember the story. At that point her father entered the house, and she asked<br />

him about the story, and translated his words as follows.<br />

Boat, the fish, the char and the scalpin. The scalpin was a man who<br />

married a fish and they got told, “You won’t be able to get up the<br />

river, so don’t marry her. You won’t be able to follow, even if she<br />

becomes your wife. So, don’t marry her.” So, when the time came<br />

to go up the river for the winter, the scalpin couldn’t go up, couldn’t<br />

make it.<br />

And the scalpin’s excuse was that he keeps slipping from the, you<br />

know, the saliva-like stuff that comes out of the fish, that leaves it<br />

on the rock or it scrapes off on the rock? But the terms used were, “I<br />

can’t get up, because of the mucus of that female. So I can’t make it<br />

up the rock.”<br />

It’s a long story, he says. It’s a good one, a funny one. (14–15)<br />

The scalpin is a type of fish caught by the Inuit along the shoreline, and is<br />

rather slimy with a spiny head. The mucus it slips on may not be hers but his<br />

own. There are many ways of listening to this story, as I have found out from<br />

the number of people who have offered re-tellings in the course of<br />

producing this essay. The point is that if someone is referred to as “scalpin,”<br />

the word involves them in the story the listener tells to themselves, and from<br />

which they arrive at quite particular knowledge about that person. The<br />

knowledge may not be what the teller of the original story inten<strong>de</strong>d nor<br />

accurate with regard to the person called “scalpin,” but it informs the world<br />

of the listener and provi<strong>de</strong>s them with a basis for action.<br />

The process <strong>de</strong>monstrates the way a rhetorical <strong>de</strong>vice can work within<br />

the situated textuality of traditional knowledge. Traditional knowledge is<br />

75


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

recognized by communities as knowledge that people can learn in a situated<br />

manner. It may or may not be generated by individuals who have<br />

“intention,” but it is time, and the way time weaves texts into tradition, that<br />

<strong>de</strong>fines its ability to provi<strong>de</strong> a textuality that engages the listener in<br />

i<strong>de</strong>ntifying how they are involved in the constitution of recognized<br />

significance and difference, of situated knowledge.<br />

Conclusion<br />

The research I inten<strong>de</strong>d to do was concerned with the way women in<br />

Nunavut used stories to effect social change. What I learned about was a<br />

more specific un<strong>de</strong>rstanding of the perspective of several women largely<br />

from one community, Panniqtuuq, on the work of stories and their relation<br />

to social and political change. I was, and am, committed to <strong>de</strong>scribing the<br />

various textualities that can communicate situated knowledge. What I<br />

learned was an enormous amount about the engaged rhetoric of learning<br />

tacit knowledge, which offered insights into the rhetorical structures of<br />

traditional knowledge. Situated knowledge throws forward the condition of<br />

all knowledge (whether or not it is acknowledged), that it is partial and<br />

always in the process of change, and constructs social relations on these<br />

terms. The stories told by the Inuit recounted here <strong>de</strong>al with a wi<strong>de</strong> spectrum<br />

of knowledge, from information to wisdom to belief. In the first part of this<br />

paper I explored the ways in which stories <strong>de</strong>pend on a rhetorical stance that<br />

makes evi<strong>de</strong>nt the particularities for all of these areas, and paid special<br />

attention to the experience of the teller and the way the listener makes the<br />

story their own. In the latter part of this paper I looked at the way stories<br />

were once used for social change, and questioned why they are not more a<br />

part of the new political discourse of Nunavut, particularly at government<br />

level.<br />

There are few if any stories told in Hansard, probably because they are<br />

not a conventional political discourse; there may be a perception that stories<br />

would expose the parliament to ridicule. The average MTAmay be from the<br />

generations sent away for schooling and may not have the ongoing<br />

experience of storytelling as a way of knowing. More important, even if<br />

there are elements in the MTAs’ speeches of an awareness of how to<br />

construct the teller, who is the listener? And most fundamental, there is the<br />

urgency of time in establishing a functioning government that militates<br />

against the time nee<strong>de</strong>d for telling stories. The possibility of incorporating a<br />

rhetoric of story into public communication is not a matter of empowering<br />

people exclu<strong>de</strong>d from government. The current work of politicians in<br />

Nunavut speaks to inclusive participation. What it could effect, though, is<br />

the raising of awareness of issues resistant to the speed and the oppositional<br />

structure of <strong>de</strong>bate. It could make possible a more <strong>de</strong>mocratic humanism as<br />

the basis for social change, so that people could participate on the terms of<br />

traditional knowledge as well as of liberal rhetoric.<br />

76


Equality and Difference:<br />

Storytelling in Nunavut, 2000<br />

At the centre of most of these interviews, <strong>de</strong>spite an awareness of the<br />

current inappropriateness of storytelling for Western/southern-style<br />

government, is the belief that stories engage an audience, involve them in<br />

communal exchange and responsibility that is at the heart of social change<br />

woven into engaged ethics. If Nunavut politics and the social change it<br />

effects are to avoid becoming directive and authoritative, and to avoid the<br />

enclosed or oppositional structures of normative “southern” politics that<br />

proceed on self-evi<strong>de</strong>nt bases, it could think about rhetorical strategies to<br />

put into place a teller–listener relationship. As already noted there are Inuk<br />

lifestyle elements in government. Several MTAs spoke with approval of the<br />

activities of drum dancing and lighting of the qilliq incorporated into the<br />

first Rankin Inlet session, so there may be room for more. Furthermore,<br />

MTAs are not party-based but community-based, hence not automatically<br />

oppositional as are the <strong>de</strong>bate-led structures of many Western nation-states.<br />

The sessions are televised and perhaps an imaginative use of televisionresponse<br />

potential could put into place at least one “listener’s” strategy.<br />

Possibly, the government could encourage participation by el<strong>de</strong>rs in a<br />

parallel structure: there is no “senate,” but all government benefits from<br />

experience. If the territory is to remember not only the urgency but also the<br />

“other time,” the longer term nee<strong>de</strong>d to sustain a mo<strong>de</strong>rn Inuk lifestyle past<br />

the present moment, it could make good use of that experience and of the<br />

vibrant cultural practice of storytelling.<br />

Teller and listener have to work initially from common ground. Without<br />

some common ground the listener would not bother to listen and certainly<br />

could not make a story appropriate to their own life. Nor could they assess<br />

the experience of the teller, or value the knowledge they were learning. In<br />

rhetorical terms, though, working from common ground can lead to<br />

enclosed mindsets; it can be used to reinforce the stereotypical and<br />

conventional representation. Furthermore, even when common ground is<br />

disagreed upon, it may simply lead to an oppositional response, an agonistic<br />

fight that always leaves either the teller or the listener at a disadvantage or<br />

woun<strong>de</strong>d. What this exploration of storytelling <strong>de</strong>monstrated to me was<br />

that something else was going on: the teller and listener effectively<br />

constitute an event where there is a subtle negotiation between the context<br />

of each. They find common ground, but the textuality also points out<br />

differences; in<strong>de</strong>ed, it constructs those differences and situates them in<br />

different places. Yet because the differences have been constructed in the<br />

course of negotiating, each learns why they are there, how they come about,<br />

where they stand in relation to the other’s difference; in<strong>de</strong>ed, each makes<br />

the difference from the other. It is an engaged rhetorical stance that is neither<br />

authoritative nor relativist. The storytelling is embed<strong>de</strong>d in a long-term<br />

rhetoric that sustains a community with change through the construction<br />

and valuing of differences.<br />

77


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

Notes<br />

1. Chantal Mouffe and Ernesto Laclau, Hegemony and Socialist Strategy: Towards<br />

a Radical Democratic Politics, trans W. Moore and P. Cammack (London:<br />

Verso, 1985) 113. Mouffe and Laclau use the word “articulation” in a manner<br />

different to my own because they locate its work within “discourse,” and seem<br />

unconcerned with any activity that occurs outsi<strong>de</strong> of hegemony. However, on<br />

pages 135–36, they seem to allow for both “antagonism” and “articulation” to<br />

occur without hegemony.<br />

2. All interviews were obtained through Nunavut Research Institute Licence<br />

0101900N-A. The page numbers refer to the pages in the transcriptions of the<br />

tapes I ma<strong>de</strong>. These are available for viewing on application to the interviewee<br />

concerned. Part of the research was ma<strong>de</strong> possible by a grant from the Canadian<br />

Studies Faculty Research Program (UK) and the Canadian Studies Centre at the<br />

University of Leeds.<br />

3. These interviews were established through introductions by Peter Kulchyski who<br />

was running the Trent University summer school in Panniqtuuq (in its fourth<br />

year). The interviews were subject to the regulations of the research licence, and<br />

each interview was paid for. The interviewees spoke Inuktitut and translator<br />

Lizzie Karpik conducted simultaneous translation between that language and<br />

English. Karpik was also paid the suggested rate, and was responsible for<br />

translating the finished transcripts and this article back to the interviewees for<br />

their critique and comments. The interviews were conducted in the homes of the<br />

interviewees at times of their choosing. I explained that I was a researcher from<br />

the University of Leeds in England, and that I was interested in hearing their<br />

views on if and why they told stories, and whether stories might be effective for<br />

social change. The one exception to this process was the collective meeting at the<br />

Angmarlik Centre in Panniqtuuq, to which eight el<strong>de</strong>rs in the community came.<br />

All were paid the suggested rate, and my questioning and the translation followed<br />

the main pattern.<br />

4. These interviews were conducted in English without the presence of a translator<br />

and were paid for at the advised rate. The interviewees were sent copies of the<br />

transcripts and of this article for their critique and comments.<br />

5. Because the interviewees were translated simultaneously, the transcripts<br />

sometimes read in the first person and sometimes in the third <strong>de</strong>pending on<br />

whether the translator performed direct translations (first person) or reported<br />

translations (third person, such as “She says … ” ). Quotations remain faithful to<br />

the transcripts.<br />

6. See the Cambridge University Press series, Learning in Doing: Social, Cognitive<br />

& Computational Perspectives, especially books published in the last five years,<br />

for other perspectives.<br />

7. Although “obedience” is part of the word, see Interviewing, “If she listened, then<br />

she wasn’t abused” (25).<br />

8. This experience is recounted in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntly by several non-Inuit listeners to<br />

storytelling, including D. Eber, When the Whalers Were Up North: Inuit<br />

Memories for the Eastern Arctic (Boston: David R. Godine, 1989) 170–71.<br />

9. Peter Kulchyski i<strong>de</strong>ntified these as two of the key “Six Gesture” in a lecture of<br />

that name given to the Panniqtuuq summer course in 2000.<br />

10. To some extent I have been gui<strong>de</strong>d by the four categories opened out by Louise<br />

Profeit-Leblanc (2002), here and later in the essay.<br />

78


Equality and Difference:<br />

Storytelling in Nunavut, 2000<br />

11. A Quickstop is a general store, usually with a fast food counter providing<br />

conventional/southern fast food.<br />

12. The summer course was organized by Peter Kulchyski of Trent University. It was<br />

in its fifth year in 2000, and is currently run by Professor Kulchyski as part of his<br />

current work for the University of Manitoba. Stu<strong>de</strong>nts in the course live alongsi<strong>de</strong><br />

the community of Panniqtuuq for six weeks, taking courses and working with<br />

various members of the community. They also go on a ten-day visit to one of the<br />

camps to learn about living with the land.<br />

13. See Jim Cheney, “The Moral Epistemology of Indigenous Stories,” Canadian<br />

Journal of Environmental Education 7:2, 181–88, for comments on rocks and<br />

humans.<br />

14. The <strong>de</strong>lineation runs parallel with a comment from Louise Profeit-Leblanc<br />

(2002) on the concept of stories being “responsibly true.” Jim Cheney reports a<br />

conversation with Profeit-Leblanc during which she uses the term “‘t i anc oh’<br />

(usually glossed as ‘what they say, it’s true’) and <strong>de</strong>fined is as meaning ‘correctly<br />

true,’ ‘responsibly true’ (a ‘responsible truth’), ‘true to what you believe in,’<br />

‘what is good for you and the community’ and ‘rings true for everybody’s<br />

well-being,’ in “Sacred Land,” in Jickling 1996.<br />

15. The one formal occasion on which I did so was at the Angmaarlik Centre, and,<br />

appropriate to my own gen<strong>de</strong>r position, in a mixed group of men and women. I<br />

have also inclu<strong>de</strong>d a few of the many oral histories by men that I have read in the<br />

discussion above.<br />

16. C. Ged<strong>de</strong>s, in a 1996 panel discussion by Yukon First Nations people on the topic<br />

“What is a good way to teach children and young adults to respect the land?” In<br />

Jickling 1996, 32–48.<br />

17. For a fuller discussion on the differences in ethical power between the oral and the<br />

written see E. Levinas (1961) Totality and Infinity: An Essay on Exteriority, trans.<br />

A. Lingis (Duquesne University Press, 1969), for example, 213.<br />

18. See J. Mansbridge, “Using Power/Fighting Power: The Polity,” in S. Benhabib<br />

(ed.) Democracy and Difference: Contesting the Boundaries of the Political<br />

(Princeton: Princeton University Press, 1996) for pragmatic suggestions on how<br />

these have been implemented in other locations.<br />

Bibliography<br />

Andrew, C. (2005) “Multiculturalism, Gen<strong>de</strong>r, and Social Cohesion: Reflections on<br />

Intersectionality and Urban Citizenship in Canada,” in G. Kernerman and. P.<br />

Resnick (eds.) Insi<strong>de</strong>rs and Outsi<strong>de</strong>rs: Alan Cairns and the Reshaping of<br />

Canadian Citizenship, Vancouver: University of British Columbia Press.<br />

Benhabib, S. (ed.) (1996) Democracy and Difference: Contesting the Boundaries of the<br />

Political, Princeton, NJ: Princeton University Press.<br />

———. “Toward a Deliberative Mo<strong>de</strong>l of Democratic Legitimacy,” in S. Benhabib<br />

(ed.) Democracy and Difference: Contesting the Boundaries of the Political,<br />

Princeton: Princeton University Press.<br />

Brydon, D. (2005) “Metamorphosis of a Discipline: Rethinking the Canadian Literary<br />

Institution,” plenary address to the “Transcanada” conference, Vancouver.<br />

Co<strong>de</strong>, L. (1995) Rhetorical Spaces in Gen<strong>de</strong>red Locations, London: Routledge.<br />

Cohen, Jean (1990) “Discourse Ethics and Civil Society,” in D. Rasmussen (ed.)<br />

Universalism v. Communitarianism: Contemporary Debates in Ethics. London:<br />

The MIT Press.<br />

Council of Yukon First Nations (2000) Traditional Knowledge Research Gui<strong>de</strong>lines: A<br />

gui<strong>de</strong> for researchers in the Yukon, Whitehorse.<br />

Cruikshank, J. (1990) Life Lived Like a Story: Life Stories of Three Yukon Native<br />

El<strong>de</strong>rs, Vancouver: University of British Columbia Press.<br />

79


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

———. (1999) The Social Life of Stories: Narrative and Knowledge in the Yukon<br />

Territory, Vancouver: University of British Columbia Press.<br />

Hansard (2000) Official Report of the Legislative Assembly of Nunavut,3 rd Session, 1 st<br />

Assembly, Thursday, 17 February 2000.<br />

Haraway, Donna (1988) “Situated Knowledges: the science question in feminism and<br />

the privilege of partial perspective,” Feminist Studies 14:3.<br />

Harding, S. (1991) Whose Science? Whose Knowledge? Thinking from Women’s Lives,<br />

Milton Keynes: Open University Press.<br />

Hardt, M. and A. Negri (2000) Empire. Cambridge, MA: Harvard University Press.<br />

Hunter, L. (1999) Critiques of Knowing: Situated Textualities in Science, Computing<br />

and the Arts, London: Routledge.<br />

———. (2001) “Listening to Situated Textuality: Working on differentiated public<br />

voices,” L. Hogan and S. Roseneil (eds.) Feminist Theory Special Issue:<br />

Gen<strong>de</strong>ring Ethics/The Ethics of Gen<strong>de</strong>r 2:2, 205–18.<br />

Hunter, L. and R. O’Rourke (1999) “The Values of Community Writing,” in C.<br />

Cockburn and L. Hunter (eds.) Transversal Politics, London: Lawrence and<br />

Wishart, 144–52.<br />

Janik, A. (1987) “Tacit knowledge, working life and scientific ‘method,’” in B.<br />

Goranzon and L. Josefson (eds.) Knowledge, Skill and Artificial Intelligence,<br />

London: Springer Verlag.<br />

Jickling, B. (ed.) (1996) A Colloquium on Environment, Ethics and Education,<br />

Whitehorse: Yukon College.<br />

Kamboureli, S. (ed.) (1996) Making a Difference: Canadian Multicultural Literature,<br />

Toronto: Oxford UP.<br />

Kitimeot (1999) The Origin of Death, illus. Elise Anaginak Klengenberg, Cambridge<br />

Bay: Kitimeot Heritage Society.<br />

Kulchyski, P. (1999) In the Worlds of Our El<strong>de</strong>rs, Toronto: University of Toronto<br />

Press.<br />

Latour, B. and S. Woolgar (1979) Laboratory Life: The Social Construction of<br />

Scientific Facts, Beverley Hills: Sage.<br />

Lave, J. and (1991) Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation (Learning<br />

in Doing: Social, Cognitive & Computational Perspectives), Cambridge:<br />

Cambridge University Press.<br />

Lovibond, S. (1983) Realism and Imagination in Ethics, Oxford: Blackwell.<br />

Lyotard, J. (1979/86) The Postmo<strong>de</strong>rn Condition: A Report on Knowledge, trans. G.<br />

Bennington and B. Massumi, Manchester: Manchester University Press.<br />

Mansbridge, J. (1996) “Using Power/Fighting Power: The Polity,” in S. Benhabib (ed.)<br />

Democracy and Difference: Contesting the Boundaries of the Political, Princeton:<br />

Princeton University Press.<br />

Mohanty, C. (2003) Feminism without Bor<strong>de</strong>rs: Decolonizing Theory, Practicing<br />

Solidarity, Durham, NC: Duke University Press.<br />

Mouffe, C. and E. Laclau (1985) Hegemony and Socialist Strategy: Towards a Radical<br />

Democratic Politics, trans W. Moore and P. Cammack, London: Verso.<br />

Nunavut Arctic College, et al. (1999) “Introduction,” in Interviewing Inuit El<strong>de</strong>rs,<br />

Volume 1, Iqaluit: Nortext.<br />

Pateman, C. (1995) Democracy, Freedom and Special Rights, Swansea: University of<br />

Wales.<br />

———. (1979) The Problem of Political Obligation: A Critique of Liberal Theory,<br />

Cambridge: Polity.<br />

———. ‘“God Hath Ordained to Man a Helper’: Hobbes, Patriarchy and Conjugal<br />

Right” in Shanley and Pateman. 1991.<br />

Pauktuutit (1991) Arnait: the views of Inuit Women on Contemporary Issues. Ottawa:<br />

Pauktuutit Inuit Women’s Association.<br />

Petrone, P. (ed) (1988) Northern Voices: Inuit Writing in English, Toronto: University<br />

of Toronto Press.<br />

Profeit-Leblanc, L. (2002) “Four Faces of Story,” Canadian Journal of Environmental<br />

Education 7:2, 47–53.<br />

Spivak, G. (1999) A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the<br />

Vanishing Present, Cambridge, MA: Harvard University Press.<br />

80


Equality and Difference:<br />

Storytelling in Nunavut, 2000<br />

Walker, M. (1998) Moral Un<strong>de</strong>rstandings: A Feminist Study in Ethics, London:<br />

Routledge.<br />

Yukon First Nations, Council of (2000) Traditional Knowledge Research Gui<strong>de</strong>lines:<br />

A Gui<strong>de</strong> for Researchers in the Yukon. Whitehorse: Council of Yukon First<br />

Nations.<br />

Young, I. (1997) Intersecting Voices: Dilemmas of Gen<strong>de</strong>r, Political Philosophy, and<br />

Policy, Princeton, NJ: Princeton University Press.<br />

Yuval-Davis, N. (1997) Gen<strong>de</strong>r and Nation, London: Sage.<br />

81


Michelle Daveluy<br />

Language Policies and Responsibilities in the<br />

Canadian North<br />

Abstract<br />

In Canada, languages are managed nationally as much as locally. As many as<br />

three levels of administration can be involved since provincial or territorial<br />

legislations, and municipal regulations, co-exist with countrywi<strong>de</strong> language<br />

laws. Rulings apply within specific jurisdictions. This paper presents how the<br />

Canadian Inuit language situation is framed within these multiple layers of<br />

intervention. Specific attention is <strong>de</strong>voted to two northern areas mainly<br />

populated by Inuit—Nunavut and Nunavik—where trilingualism is currently<br />

promoted. In both cases, the objective is to grant official status to the<br />

languages of the Inuit, English, and French. However, language policies with<br />

which the Inuit are also associated at the international level promote<br />

bilingualism rather than trilingualism in the circumpolar North. In this<br />

instance, the languages of the Inuit and English are selected. As a<br />

consequence, language promotion efforts are split between trilingualism and<br />

bilingualism, but also between proposed bilingualisms (English and French<br />

at the national level versus the languages of the Inuit and English from an<br />

international pan-Inuit perspective). I argue that in the process of granting<br />

official status to the language of the Inuit, respective responsibilities in<br />

sustaining languages in Canada must remain clearly established.<br />

Résumé<br />

Au Canada, les langues sont gérées à la fois sur le plan national et sur le plan<br />

régional. Jusqu’à trois paliers d’administration peuvent y être mêlés, puisque<br />

les lois provinciales ou territoriales ainsi que <strong>de</strong>s règlements municipaux<br />

existent en parallèle avec les lois linguistiques à l’échelle du pays. Les<br />

décisions s’appliquent à l’intérieur <strong>de</strong> juridictions précises. La présente<br />

communication décrit la façon dont la situation dans laquelle se trouve la<br />

langue inuit au Canada est structurée par cette intervention à multiples<br />

paliers. On se concentre principalement sur <strong>de</strong>ux régions nordiques qui sont<br />

habitées pour la plupart par <strong>de</strong>s Inuit — Nunavut et Nunavik — soit là où le<br />

trilinguisme est promu à l’heure actuelle. Dans les <strong>de</strong>ux cas, l’objectif est<br />

d’accor<strong>de</strong>r le statut officiel aux langues <strong>de</strong>s Inuit, <strong>de</strong>s anglophones et <strong>de</strong>s<br />

francophones. Cependant, les politiques en matière <strong>de</strong> langue auxquelles les<br />

Inuit sont également associés sur le plan international visent la promotion du<br />

bilinguisme plutôt que celle du trilinguisme dans le Nord circumpolaire.<br />

Dans ce cas, les langues <strong>de</strong>s Inuit et <strong>de</strong> l’anglais sont sélectionnées. Par<br />

conséquent, les efforts visant à promouvoir <strong>de</strong>s langues sont divisés non<br />

seulement entre le trilinguisme et le bilinguisme, mais aussi entre les<br />

International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

30, 2004


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

bilinguismes proposés (l’anglais et le français au niveau national contre les<br />

langues <strong>de</strong>s Inuit et <strong>de</strong> l’anglais dans une perspective pan-inuit<br />

internationale). Je soutiens que, alors que l’on accor<strong>de</strong> le statut officiel à la<br />

langue <strong>de</strong>s Inuit, on doit aussi maintenir les responsabilités respectives dans<br />

la gestion <strong>de</strong>s langues au Canada.<br />

In negotiations with native groups, ample evi<strong>de</strong>nce supports the generally<br />

agreed upon assessment that language issues were for a long time in Canada<br />

subordinated to land and jurisdictions claims (Burnaby 1992, 309; Tru<strong>de</strong>l<br />

1992; Dorais 2003). To a certain extent, the Inuit appear as a counter<br />

example to this scenario (Daveluy 2004a). This is particularly the case in<br />

northern Quebec, where Nunavik emerged as an administrative entity in<br />

1975 un<strong>de</strong>r the James Bay and Northen Quebec Agreement (JBNQA).<br />

Among factors that have contributed to the maintenance of the language of<br />

the Inuit, the JBNQA was instrumental through the provision of control of<br />

education to Aboriginal groups (Daveluy 2004b). Still, the Nunavut<br />

language policy and the one currently proposed for Nunavik indicate the<br />

Canadian government favours a single mo<strong>de</strong>l for the management of<br />

languages used in the North. Inuktitut (the language of the Inuit), English<br />

and French are already consi<strong>de</strong>red official languages in Nunavut, and the<br />

exact same arrangment is proposed for Nunavik. I interpret the fact that very<br />

limited attention has been <strong>de</strong>voted so far to the respective contexts in which<br />

this official trilingualism is proposed as a confirmation that languages<br />

remain a low priority in negotiations between the Inuit and the Canadian<br />

government. Implementing trilingualism will require adjustments<br />

according to circumstances simply because Nunavut is a territory while<br />

Nunavik remains a region within a province.<br />

Some supra-national agencies such as Lingua Pax promote trilingualism<br />

as well (Daveluy 2002a, 2002b). Perhaps the Canadian approach is<br />

influenced by trends currently highly relevant in Europe. However, the<br />

efficiency of the adopted mo<strong>de</strong>l remains to be assessed specifically for the<br />

Canadian North (Daveluy 2002c, 2003b). It will become clear later in this<br />

paper that official trilingualism does not necessarily correspond to<br />

Canadian Inuit stands regarding languages in the areas they inhabit.<br />

In an attempt to provi<strong>de</strong> a northern perspective regarding language<br />

management, I will first <strong>de</strong>scribe some relevant aspects of the language<br />

strategy the Inuit have <strong>de</strong>veloped at the international level. Then I will focus<br />

on the situation in Canada, starting with Nunavik, which historically<br />

prece<strong>de</strong>s the establishment of Nunavut.<br />

Working Language(s) of the North<br />

For the Inuit, Inuit nunangat (or Inuit nunaat), is their land (Dorais 1990,<br />

189). Inuit nunangat extends over different countries in the circumpolar<br />

world and is not a political, legal or administrative entity. It refers to areas<br />

84


Language Policies and Responsibilities in the Canadian North<br />

Produced by Makivik Cartographic Service.<br />

Canadian Inuit<br />

Greenland Inuit<br />

Alaskan Inuit<br />

Russian Inuit<br />

Other Arctic<br />

where the Inuit dwelled prior to the arrival of Europeans in the vast region<br />

they inhabit.<br />

The Inuit Circumpolar Conference (ICC) is the international<br />

organization of the Inuit living in the arctic regions of Greenland, Canada,<br />

Alaska and Chukotka, in Russia. ICC represents approximately 150,000<br />

individuals. 1 It obtained the status of a non-governmental agency in 1983<br />

(Saladin d’Anglure 1992, 524). Saladin D’Anglure writes:<br />

C’était pour elle [ICC] le résultat d’un choix politique qui<br />

correspondait d’une part à l’ampleur <strong>de</strong>s problèmes rencontrés par<br />

les Inuit face à <strong>de</strong>s super-puissances comme l’URSS et les<br />

États-Unis mais face aussi à <strong>de</strong>s démocraties libérales comme le<br />

Canada et le Danemark qui connaissaient une évolution majeure<br />

dans leurs options politiques: rapatriement <strong>de</strong> la Constitution<br />

canadienne <strong>de</strong> Londres et nouvelle prise en considération <strong>de</strong>s<br />

questions autochtones, pour ce qui est du Canada; intégration dans<br />

le Marché commun et autonomie accordée au Groenland, pour ce<br />

qui est du Danemark. (530)<br />

The Inuit ICC represents are unevenly distributed on a large territory. If<br />

some live in stratified urban settings, such as Iqaluit and Kuujjuaq in<br />

Canada, or Nuuk in Greenland, many have settled in isolated communities.<br />

Accordingly, language variation exists in the ways of speaking one’s<br />

language in this part of the world. The notion of linguistic continuum is<br />

85


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

often used to explain this phenomenon: greater differentiation is to be<br />

expected at the ends of a spectrum than among contiguous subgroups. In<br />

this regard, it is worth keeping in mind that few linguistic theories are<br />

conceived specifically for populations occupying extensive portions of<br />

land. Accounting for a language dynamic in an entity of the scope of the<br />

circumpolar region requires including both dispersed and con<strong>de</strong>nsed<br />

segments of the population.<br />

Off-shore exploration in the Beaufort area in the 1970s prompted the<br />

<strong>de</strong>velopment of a circumpolar united front:<br />

Une gran<strong>de</strong> aventure linguistique, culturelle et politique<br />

commençait pour les Inuit <strong>de</strong>s régions circumpolaires qui avaient<br />

accepté <strong>de</strong> se rassembler sous le terme Inuit (terme qui signifie les<br />

“hommes,” en usage dans le Nord-Alaska et l’Arctique canadien)<br />

pour les besoins <strong>de</strong> l’unité ethnique, alors que dans le sud-Alaska<br />

les habitants se définissaient comme Yupiit, et au Groenland<br />

comme Kalaallit, tous partageant cependant une même gran<strong>de</strong><br />

culture. (Saladin d’Anglure 1992, 532)<br />

In a pattern already noted in the Canadian context, challenges were very<br />

rapidly framed in political terms pertaining to land rights, regional<br />

autonomy and self-<strong>de</strong>velopment (531).<br />

Un<strong>de</strong>r the circumstances, the ICC’s position on language is unambiguous.<br />

As reported by Dorais (1990, 257), it acknowledges linguistic<br />

differences while setting a shared objective: “… the native languages of the<br />

Inuit are technically one language and … as such, … should become the<br />

working language of the North” (ICC 1983). The functional aspect of the<br />

approach is clear. The language of the Inuit is associated with the job<br />

market, in an economic rather than cultural perspective. We will see later on<br />

that the Canadian Inuit have fully adopted this view, in particular in<br />

Nunavut.<br />

Through ICC, Inuit are associated with the Universal Declaration of<br />

Linguistic Rights (UDLR). Drafted in 1996, the UDLR aims at organizing<br />

linguistic diversity so as to foster effective participation of language<br />

communities in their own growth. The UDLR focuses on equality of<br />

linguistic rights. Carl Olsen, an Inuk linguist from Nuuk, the capital of<br />

Greenland, signed the Declaration on behalf of ICC in his capacity as<br />

executive council member. 2<br />

The UDLR takes language communities and groups, rather than states,<br />

as its point of <strong>de</strong>parture. This clearly establishes the UDLR as distinct from<br />

previous conventions adopted internationally. (For example, the 1992<br />

European Charter for Regional or Minority Languages frames languages<br />

within territories rather than communities. 3 ) In this perspective, the UDLR<br />

is relevant for peoples and languages overlapping countries and their<br />

86


Language Policies and Responsibilities in the Canadian North<br />

frontiers. For example, the speakers of Catalan, living in Spain and France,<br />

fit the <strong>de</strong>finition of a language community as <strong>de</strong>fined in article 1.1:<br />

This Declaration consi<strong>de</strong>rs as a language community any human<br />

society established historically in a particular territorial space,<br />

whether this space be recognized or not, which i<strong>de</strong>ntifies itself as a<br />

people and has <strong>de</strong>veloped a common language as a natural means<br />

of communication and cultural cohesion among its members.<br />

With the <strong>de</strong>velopment of a pan-Arctic i<strong>de</strong>ntity transcending bor<strong>de</strong>rs, the<br />

Inuit also fit this <strong>de</strong>finition, even if they are distributed over a large territory<br />

rather than concentrated on a relatively small portion of land as the Catalans<br />

are.<br />

Another feature in the UDLR that suits the circumpolar Inuit language<br />

dynamic well is the <strong>de</strong>liberate move away from often-used language labels.<br />

Avoi<strong>de</strong>d terms inclu<strong>de</strong> official, non-official, national, regional, local,<br />

minority, majority, mo<strong>de</strong>rn, and archaic. None of these terms a<strong>de</strong>quately<br />

<strong>de</strong>scribe the Inuit situation in its globality. The rationale for abstaining to<br />

use these words is provi<strong>de</strong>d in article 5:<br />

This Declaration is based on the principle that the rights of all<br />

language communities are equal and in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt of the legal or<br />

political status of their languages as official, regional or minority<br />

languages. Terms such as regional or minority languages are not<br />

used in this Declaration because, though in certain cases the<br />

recognition of regional or minority languages can facilitate the<br />

exercise of certain rights, these and other modifiers are frequently<br />

used to restrict the rights of language communities.<br />

Finally, the link established between sovereignty, self-governance and<br />

language maintenance, in the preamble of the UDLR, is highly pertinent to<br />

the Inuit. In Greenland, the Inuit have been involved in the Home Rule<br />

system since the end of the 1970s while, as will be discussed in section 2, the<br />

issue of self-governance is continuously gaining momentum in Canada.<br />

In summary, the main features of the circumpolar language strategy to be<br />

discussed here inclu<strong>de</strong>: 1) framing language in a collective perspective, as<br />

proposed in the UDLR; 2) minimizing differences by presenting the various<br />

ways the Inuit speak as a single linguistic system, as suggested by the ICC;<br />

3) limiting lobbying activities to a given domain of language use, for<br />

example, work; and 4) adopting an innovative stance, illustrated both by the<br />

avoi<strong>de</strong>d language related vocabulary and the overt link between language<br />

maintenance and sovereignty in the UDLR. Focusing on the Canadian<br />

Inuit, the limited applicability of the strategy will become apparent.<br />

87


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

One-fits–all in the Canadian North<br />

According to statistics issued in 2003, there are around 45,000 Inuit in<br />

Canada. Most of them live in the northern portion of the country: over<br />

20,000 in Nunavut and a little less than 10,000 in Nunavik. In both these<br />

areas the Inuit represent more than 80% of the population. 4<br />

The Canadian Inuit have signed four comprehensive land claim<br />

agreements: 1) the 1975 JBNQA; 2) the 1984 Inuvialuit Final Agreement;<br />

3) the 1993 Nunavut Final Agreement; and 4) the 2004 Labrador Final<br />

Agreement. The JBNQA did not address the issue of self-government<br />

directly. We will see this situation is in the process of being changed. The<br />

implementation of Nunavut in 1999 corresponds to the beginning of a new<br />

round of negotiations in Nunavik.<br />

Re<strong>de</strong>signing Nunavik<br />

There are no language-specific clauses in the JBNQA. It is rather through<br />

the implementation of health services and schooling that Cree and Inuktitut<br />

have been supported in the region.<br />

… [I]n exchange for the extinction of their territorial rights in<br />

Northern Quebec, they [the Inuit] would receive a sum of 125<br />

million dollars. They would also form a regional government, with<br />

municipal powers. From 1978 on, the educational system was to be<br />

run by the Inuit themselves. The Fe<strong>de</strong>ral and Provincial schools<br />

were to be replaced by institutions where Inuktitut would be taught<br />

as the first language and English as a foreign tongue. French would<br />

be introduced only in the communities wishing to do so. (Dorais<br />

1979, 74)<br />

In<strong>de</strong>ed, the Inuit and Cree school boards have been responsible for<br />

education in Nunavik and James Bay respectively since 1978. 5 In each<br />

settlement in Nunavik, there is at least one school. From kin<strong>de</strong>rgarten to<br />

gra<strong>de</strong> 3, children are instructed in Inuktitut. In gra<strong>de</strong> 4, stu<strong>de</strong>nts choose<br />

between the French or English streams, their native tongue becoming a<br />

subject of instruction among a number of subject matters covered in the<br />

curriculum. In terms of health, there is a clinic in each community. Specially<br />

trained interpreters are available on site. Time has shown that through local<br />

control of service <strong>de</strong>livery, language has been reclaimed as a central part of<br />

community life.<br />

Clauses corresponding exactly to the health and education provisions of<br />

the James Bay Agreement also appear in the Chartre <strong>de</strong> la langue française<br />

du Québec, which ma<strong>de</strong> the province unilingual (Quebec Government<br />

1977, 3-4). 6 Since both laws were implemented simultaneously in 1977,<br />

this is an instance of negotiated linguistic peace (Daveluy 2004a, 2003b),<br />

with positive outcomes for the Inuit (and the Cree). The fact that the<br />

provincial legislation and the JBNQA complement each other has<br />

88


Language Policies and Responsibilities in the Canadian North<br />

contributed to the sustaining of the languages of the Inuit (and the Cree) in<br />

northern Quebec.<br />

However, there was initially confusion in Nunavik regarding provincial<br />

French unilingualism.<br />

Even if the Indians and Inuit ruled by the James Bay agreement<br />

were not concerned by this law, in August and September 1977,<br />

after Bill 101 [Chartre <strong>de</strong> la langue française du Québec] was<br />

formally promulgated, The Northern Quebec Inuit Association<br />

organized manifestations of protest in many villages. Inuit feared<br />

that the law would <strong>de</strong>prive them of the right to speak English.<br />

(Dorais 1979,75)<br />

Remnants of this confusion were still common in the 1990s. Few having<br />

read the two texts of law in question, even aca<strong>de</strong>mics were sometimes<br />

inadvertently contributing to a misun<strong>de</strong>rstanding of the impact of the<br />

Chartre <strong>de</strong> la langue française du Québec in Nunavik. 7 In fact, Inuit (and<br />

Cree) beneficaries of the JBNQA were exempted from French unilingualism:<br />

Que dit la loi 101? Elle permet l’enseignement en langues<br />

amérindiennes et en français. Seuls les Cris et les Inuit, régis par la<br />

Convention <strong>de</strong> la Baie James, ont droit à l’école anglaise (<strong>de</strong><br />

même, probablement, que les enfants amérindiens dont un <strong>de</strong>s<br />

parents a fréquenté une institution anglophone du Québec).<br />

(Dorais 1978, 134)<br />

In reality, it was for the Inuit living away from Nunavik that support was<br />

not clearly established. Even today this is the case. In point of fact, this<br />

applies for all Canadian Inuit no matter where they are from. Hence the<br />

active lobbying of the Inuit Committee on National Issues for the<br />

entrenchment of Inuit language rights in the Canadian Constitution (Dorais<br />

1990, 257). In any case, the options ma<strong>de</strong> available to Inuit were causing<br />

concerns:<br />

The new Provincial policy will probably do some good to the<br />

language of the Inuit: it shall be taught in all Northern Quebec<br />

schools. Its status, however, will be strictly local. Both levels of<br />

government discourage the emergence of a pan-Inuit or<br />

pan-Aboriginal nationalism. Northern Quebec people are forced<br />

to become either English Canadian or French Québécois Inuit.<br />

(Dorais 1979, 76)<br />

Even today, no language law pertaining specifically to Nunavik exists.<br />

However, a new round of negotiations started in northern Quebec in 1994,<br />

that is, soon after the signing of the Nunavut Final Agreement. Five years<br />

later, in 1999, Makivik Corporation (the body representing Inuit from<br />

Nunavik since the JBNQA) and the Quebec and fe<strong>de</strong>ral governments had<br />

signed the Nunavik political agreement. As a result, a commission was<br />

89


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

created to map the road toward a government for Nunavik. After the<br />

Nunavik Commission issued its report in 2001, Makivik and the two levels<br />

of government engaged in negotiating a framework agreement for the<br />

establishment of a legislative assembly in Nunavik. These negotiations are<br />

yet proceeding.<br />

In its 2001 report, the Nunavik Commission recommen<strong>de</strong>d trilingualism<br />

in northern Quebec (recommendation 9, p. 31). Un<strong>de</strong>r this proposal,<br />

Inuktitut, French and English would become official languages in Nunavik.<br />

In documents circulated in Nunavik, Makivik has been referring to the<br />

quasi official status of these three languages for some time already (Patrick<br />

2003). 8 Some then view the Nunavik Commission’s recommendation of<br />

trilingualism as a normalizing process of a <strong>de</strong> facto situation. In that sense, it<br />

is worth noting that institutional trilingualism has existed in Nunavik since<br />

1978, consi<strong>de</strong>ring the Kativik School <strong>Board</strong> is legally bound to offer<br />

education in Inuktitut, French and English. 9 Trilingualism is certainly<br />

presented by negotiators from the fe<strong>de</strong>ral government as a non-issue<br />

(personal communication).<br />

The absence of a <strong>de</strong>bate on the <strong>de</strong>sirability of the Nunavik Commission<br />

proposal is discomforting in light of the assessment of the Nunavik<br />

education system conducted by the Nunavik Educational Task Force<br />

(1992). As reported by Vick-Westgate (2002), after a <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> of schooling<br />

controlled by the Kativik School <strong>Board</strong>, stu<strong>de</strong>nts, parents, teachers,<br />

administrators, politicians an so on were critical of the programs available<br />

in Nunavik.<br />

While the [Nunavik Educational Task Force] report affirmed the<br />

School <strong>Board</strong>’s policy that a solid base in stu<strong>de</strong>nts’mother tongue<br />

helped second language learning and stated that “effective<br />

bilingual education is not only possible, it is normal,” it<br />

<strong>de</strong>termined that the language issue has been such a huge one for<br />

KSB that it has just about swamped every other pedagogical<br />

concern. (Vick-Westgate 2002, 214)<br />

Even if the Kativik School <strong>Board</strong> has legal obligations to offer programs<br />

in three languages, limited human and economic resources restrict possible<br />

achievements. In terms of feasibility, the aim is bilingual rather than<br />

trilingual education. I have discussed elsewhere how formal education in<br />

Nunavik has fostered the maintenance of the language of the Inuit, as well<br />

as societal and individual multilingualism (Daveluy 2004b). What I wanted<br />

to bring attention to here is the discrepancy between trilingualism and<br />

bilingualism at the systemic level. Promoting trilingualism, including<br />

setting it in legal terms, does little as far as its implementation goes if means<br />

are not provi<strong>de</strong>d to sustain it.<br />

In this section on Nunavik, I wanted to un<strong>de</strong>rline: 1) the non-existence of<br />

laws, to this date, specifically addressing languages used in the northern<br />

90


Language Policies and Responsibilities in the Canadian North<br />

part of the province of Quebec; 2) the absence of <strong>de</strong>bate on official<br />

trilingualism as proposed by the Nunavik Commission; and 3) the limits on<br />

institutional trilingualism in the school system in northern Quebec. Now<br />

turning to Nunavut will help situate both cases within the Canadian<br />

approach to language management.<br />

Official Status in Nunavut<br />

The Nunavut Official Languages Act was inherited from the former, larger,<br />

Northwest Territories. Eight official languages appear in this text of law:<br />

Chipewayan, Cree, Dogrib, English, French, Gwich’in, Inuktitut and<br />

Slavey. In 2002, the Nunavut Languages Commissioner recommen<strong>de</strong>d<br />

removing the Cree and Dene languages from the Official Languages Act<br />

and suggested Inuktitut, English and French as Nunavut official<br />

languages. 10<br />

In proposing official trilingualism, the Nunavut Languages<br />

Commissioner is tackling the long established tradition of unequivalent<br />

status among official languages in the North. In<strong>de</strong>ed, a clear distinction is<br />

ma<strong>de</strong> between English and French and all other languages, including<br />

official ones. For example, Dene languages, Cree and Inuktitut were in the<br />

past labelled “official Aboriginal languages” (Dorais 1990, 256). If this<br />

label is not used anymore, the consequences remain since various<br />

provisions in the law as it currently stands apply to English and French but<br />

not to Inuktitut. The proposed amendments would provi<strong>de</strong> equal status to<br />

the three official languages of Nunavut.<br />

Inuit Tapirisat of Canada 11 , a key player in the implementation of<br />

Nunavut and the body nationally representing the Inuit, had originally<br />

proposed a different arrangement regarding languages: “Inuit Tapirisat of<br />

Canada’s proposal for an Inuit province called Nunavut … states that<br />

Inuktitut should become—together with English—one of the two official<br />

languages of this new entity (Dorais 1990, 256). This view corresponds<br />

with the ICC perspective presented in the first section of this paper.<br />

In line with the international Inuit language lobby, the Nunavut<br />

government also promotes Inuktitut as the language of work and<br />

administration, as stated in Pinasuaqtavut: that which we’ve set out to do. 12<br />

This document, also referred to as the Bathurst Mandate, is the plan of<br />

action the first Nunavut government established soon after its election. The<br />

Nunavut government elected in 2004 reiterated its commitment to<br />

Pinasuaqtavut. Accordingly, objectives set for 2020 remain, and the<br />

Nunavut government aims at implementing a “ … fully functional bilingual<br />

society, in Inuktitut and English, respectful and committed to the needs and<br />

rights of French speakers, with agrowing ability toparticipate inFrench.”<br />

91


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

www.langcom.nu.ca/english/languages/inuktitut/dialectmap-web.pdf<br />

Burnaby’s discussion on how French initially became official in the<br />

Northwest Territories sheds light on the status of this language in Nunavut<br />

and its proposed treatment in Pinasuaqtavut.<br />

… after the Constitution Act of 1982, the fe<strong>de</strong>ral government<br />

anticipated a court challenge un<strong>de</strong>r the Charter that would have<br />

forced it to make French an official language of both territories<br />

[Yukon and NWT]. Strong protests arose locally resulting in<br />

separate agreements between the fe<strong>de</strong>ral government and the<br />

Yukon and Northwest Territories. In the Northwest Territories in<br />

1984, French was inclu<strong>de</strong>d with English as an official language,<br />

but so were seven Aboriginal languages (Inuktitut, Cree, and five<br />

Dene languages). The Yukon avoi<strong>de</strong>d making any language<br />

official, but agreed to make services available in English, French,<br />

and the Aboriginal languages of the territory (most of them Dene<br />

languages). (Burnaby 1999, 311)<br />

92


Language Policies and Responsibilities in the Canadian North<br />

In retrospect, it appears that the inclusion of French in northern language<br />

policies and laws was preventive and mainly a fe<strong>de</strong>ral government concern.<br />

Anorthern perspective pays equal attention to the preservation of languages<br />

spoken exclusively by the Inuit. In this regard, the Nunavut government is<br />

un<strong>de</strong>r pressure to protect different ways of speaking Inuktitut. Thus, in the<br />

Nunavut Official Languages Act, the term “Inuktitut” encompasses a<br />

number of dialects used by Inuit. Inuinnaqtun, the way of speaking in the<br />

western part of Nunavut and the Northwest Territories, specifically appears<br />

in parenthesis. (See map on page 92.)<br />

A number of linguistic features distinguish Inuinnaqtun from Inuktitut<br />

(Dorais 1990, 1996). Different writing systems are also used: the Roman<br />

alphabet and syllabics respectively. Adopting a standard writing system for<br />

the languages of the Inuit has been an issue of relevance at the international<br />

level. The ICC advocates the use of the Roman alphabet as a way to foster<br />

communication among all Inuit. 13 Allocating resources to address the<br />

specific challenges the Inuinnaqtun speakers face seems an appropriate<br />

priority for a local government. In this regard, the Nunavut Languages<br />

Commissioner is proposing a separate language law, the Inuktitut<br />

Protection Act.<br />

On one hand, recognizing diversity within Inuit ways of speaking entails<br />

moving away from the rhetoric of sameness that language advocacy has<br />

been internationally and nationally relying on. On the other, regardless of<br />

<strong>de</strong>mographics, Nunavut remains a public territory, administered by a<br />

non-ethnic, elected government. In that context, Inuit language(s) and<br />

culture(s) can generate policies and laws to a limited extent only.<br />

Burnaby addresses this matter from a comparative perspective:<br />

Fettes (1998) … indicates how the Northwest Territories has taken<br />

a symbolic, top-down approach, much like the effect of the Official<br />

Languages Act of Canada, with consi<strong>de</strong>rable expenditure on<br />

administration and services in Aboriginal languages that are little<br />

used or appreciated by speakers of Aboriginal languages in the<br />

NWT, and a minimum of control or consultation with individual<br />

communities. … Therefore the mo<strong>de</strong>l of the Official Languages<br />

Act is a poor one for promoting their interest or meeting their<br />

needs. By contrast the Yukon has taken a more consultative<br />

approach, <strong>de</strong>veloping permissive rather than restrictive policies,<br />

and encouraging community language <strong>de</strong>velopment in the home<br />

and community rather than just in the school or government<br />

services. It supports local initiatives rather than dictating umbrella<br />

policy. (1999, 311)<br />

Admittedly, language planning in Nunavut is bound to existing national<br />

laws, and must operate within the mo<strong>de</strong>l established in the Official<br />

Languages Act of Canada. Yet, adaptation to local conditions is<br />

93


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

inescapable. Such is the case with the suggestion to grant Iqaluit, the capital<br />

of Nunavut and community where most French speakers live, trilingual city<br />

status, as recommen<strong>de</strong>d by the Nunavut Languages Commissioner. A<br />

number of municipalities in southern Canada (in Ontario and Quebec,<br />

specifically) have such regulations either in place or un<strong>de</strong>r discussion. This<br />

approach, promoting zones and domains of intensive use to ensure<br />

language sustainability (Drapeau and Corbeil 1992), was instrumental in<br />

northern Quebec (Daveluy 2004a). This was possible because of the<br />

municipality status granted to Nunavik. The fact of the matter is that<br />

Nunavut illustrates exactly Whiteley’s (2003, 713) point that language<br />

rights discourse mainly targets large-scale, literate language minorities. In<br />

Nunavut, the French minority is collectively strengthened by its status at the<br />

national level while at the individual level there is expertise to lead French<br />

language files through the legal maze. The same holds for English native<br />

speakers who are maintaining linguistic privileges far extending their<br />

<strong>de</strong>mographic weight in Nunavut.<br />

In summary, language planning in Nunavut seems to be twofold. On the<br />

one hand, the Nunavut government has taken the lead on the position<br />

initially put forward by Inuit Tapirisat of Canada, and is promoting<br />

Inuktitut-English bilingualism while, on the other hand, trilingualism<br />

would be implemented locally.<br />

In this section, I have shown 1) that laws addressing language matters are<br />

still in the making in Nunavut; 2) how self-government does not necessarily<br />

warrant automatic consi<strong>de</strong>ration of language issues in a timely fashion; 3)<br />

the co-existing of both trilingualism and bilingualism policies inNunavut.<br />

Comparative Summary<br />

In terms of language, it seems Nunavut stands in a comparable state to<br />

Nunavik in some respects while differences remain. It is appropriate to<br />

further assess if the mo<strong>de</strong>l in place in the territory is mechanically<br />

transferred to Nunavik in the current proposal forofficial trilingualism. 14<br />

In both instances, language policies are proposed with little attention<br />

<strong>de</strong>voted to implementation or feasibility. It is assumed that <strong>de</strong>tailed plans<br />

will follow in due course, which is typical of the Canadian approach to<br />

language issues in the administration of Aboriginal affairs. One senses the<br />

hope that it might not even be necessary to address language specifically<br />

when every other domain, such as education, economic <strong>de</strong>velopment,<br />

health, and so on, is taken care of. In this regard, the latest evaluation of<br />

Nunavut Tunngavik Inc. (NTI), mandated to monitor the implementation<br />

of the land claim agreement, is noteworthy. In May 2004, NTI openly<br />

criticized the Nunavut government for not doing enough as far as language<br />

is concerned (Edmonton Journal 1 May 2004, A5). Shortly after, the<br />

Nunavut Minister of Culture, Language, El<strong>de</strong>rs and Youth announced his<br />

94


Language Policies and Responsibilities in the Canadian North<br />

intention to strike a working group, with NTI, to conduct a feasibility study<br />

of previously ma<strong>de</strong> recommendations regarding language. The group<br />

sought input from municipal governments and the private sector before<br />

tabling its final report in the spring of 2005. The goal stated by the minister<br />

is typical of the Canadian approach to language management: “…balancing<br />

the protection of our languages with other urgent issues, including health,<br />

education and housing” (Nunatsiaq News 4 June 2004).<br />

Nunavut and Nunavik also share trends in the co-existence of competing<br />

plans regarding trilingualism and bilingualism. On the one hand, in both<br />

areas the promotion of trilingualism is at odds with the pan-Arctic Inuit<br />

language strategy. To simply drop trilingualism on that basis without<br />

further analyzing the situation entails ignoring diversity among the<br />

circumpolar Inuit. In<strong>de</strong>ed, promoting trilingualism in Greenland, for<br />

example, is not particularly appealing, while in Canada it may prove<br />

efficient and profitable. From the Canadian government perspective, it<br />

even seems unavoidable.<br />

Diversity among Canadian Inuit is also relevant, and, acknowledging<br />

differences between Nunavut and Nunavik, productive in language<br />

management. For years now, French has been integrated into the linguistic<br />

repertoire of younger generations in northern Quebec, which is not<br />

necessarily the case in Nunavut. It is unrealistic to expect individuals who<br />

have been through formal education in French to drop the advantage<br />

trilingualism represents for them. After all, they are the only actual<br />

trilingual Northerners so far. They will <strong>de</strong>finitely have a say in the linguistic<br />

future of their country.<br />

This exposure to French positions the Inuit from Nunavik favourably<br />

toward Canadian bilingualism. They are competitve candidates for jobs<br />

requiring bilingual competencies (either in English and French, or in<br />

Inuktitut and English or French). As things stand, similar options are less<br />

likely to <strong>de</strong>velop in Nunavut since competencies in Inuktitut and English<br />

are targeted.<br />

In his analysis of Australian language policies, Lo Bianco (2001, 17)<br />

compares the orientation of various policies in their consi<strong>de</strong>ration of<br />

language as a resource, a right or a problem. In Nunavik, trilingualism<br />

currently fits un<strong>de</strong>r the first category as a resource while in Nunavut it<br />

remains an issue of right since the relevance of trilingualism there is to bring<br />

to Inuktitut the prestige of other official languages in Canada. In both cases<br />

trilingualism is problematic in the challenges it creates, in particular in<br />

terms of the means nee<strong>de</strong>d for its a<strong>de</strong>quate implementation.<br />

95


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

Conclusion<br />

The mere <strong>de</strong>scription of language policies makes them explicit and I would<br />

stand satisfied if this was the extent of my contribution to the un<strong>de</strong>rstanding<br />

of what is at stake linguistically in the North. It should be noted I was not<br />

aiming for an exhaustive representation of all views on northern languages<br />

and some important ones have no doubt been left out. Yet, Lo Bianco claims<br />

“… the very possibility of making explicit, and comprehensive, national<br />

language planning is unusual in English-speaking nations” (2001, 26).<br />

Consi<strong>de</strong>ring Canada is <strong>de</strong>finitely on the path of recognizing its own<br />

diversity, I dare to think that the assessment provi<strong>de</strong>d will prove relevant to<br />

those who do not shy away from <strong>de</strong>bating language issues.<br />

There are strings attached to official trilingualism in northern Canada.<br />

Avoiding court challenges may have been the motivation provi<strong>de</strong>d in the<br />

beginning to justify the inclusion of more, rather than fewer, languages in<br />

northern policies, but a <strong>de</strong>finite outcome of this scheme was, and still is, the<br />

<strong>de</strong>volving of national responsibilities to the territorial and regional<br />

administrations of Nunavut and Nunavik. Such seems to be the tra<strong>de</strong>-off for<br />

the languages of the Inuit to be recognized as equivalent to other official<br />

languages. Northern governments are expected to implement language<br />

laws <strong>de</strong>signed to address issues that are not necessarily the most relevant<br />

ones in the linguistic context un<strong>de</strong>r their authority. Furthermore, national<br />

bilingualism predates by far the existence of these governments. Back then,<br />

the input of northern populations in national language planning was<br />

minimal, if at all taken into account. It seems an inappropriate extension of<br />

responsibility on any given region in a similar situation. Interestingly<br />

enough, no provincial government is un<strong>de</strong>r similar pressure in Canada. In<br />

the south, the complement of provincial and national legislations appears<br />

sufficient for the system to maintain itself.<br />

So, acknowledging respective responsibilities in sustaining language<br />

policies is a key element in the Canadian langscape. Unless financial means<br />

and human resources are locally allocated by the fe<strong>de</strong>ral government to the<br />

management of national bilingualism, regional and/or territorial<br />

governments face an extremely difficult task. This is not a matter of<br />

jurisdictions as much as setting up northern populations for failure rather<br />

than success in the area of language maintenance. Alternative approaches<br />

to language sustainability exist, provi<strong>de</strong>d they are allowed to <strong>de</strong>velop.<br />

In<strong>de</strong>ed, an Inuit perspective on language issues might very well be at odds<br />

with linguistic empowerment à la Québécoise, or the Canadian way.<br />

Worldwi<strong>de</strong>, the local application of international conventions is<br />

spreading, as Lo Bianco (2001, 42) confirms for Aboriginal populations in<br />

Australia. Even if, at first sight, the cases listed in the UDLR seem to<br />

exclu<strong>de</strong> the Canadian northern situation, a closer look proves otherwise.<br />

96


Language groups as <strong>de</strong>scribed in article 1.5 certainly suit the ethnolinguistic<br />

relationships in Nunavut and Nunavik:<br />

This Declaration consi<strong>de</strong>rs as a language group any group of<br />

persons sharing the same language which is established in the<br />

territorial space of another language community but which does<br />

not possess historical antece<strong>de</strong>nts equivalent to those of that<br />

community.<br />

Consi<strong>de</strong>ring the French and English segments of the populations in<br />

Nunavut and Nunavik as language groups as opposed to official minorities<br />

might represent the northern language dynamic more accurately.<br />

Remaining Canadian official languages, English and French would still<br />

draw protection from national legislation. The cases of the English minority<br />

in the province of Quebec and French minorities in the other unilingual<br />

provinces show that accommodation in this regard has been possible so far.<br />

What remains to be seen is if this is the type of involvement the Northerners<br />

wish for themselves in Canadian language planning.<br />

Notes<br />

Language Policies and Responsibilities in the Canadian North<br />

1. For more information about the Inuit Circumpolar Conference, see<br />

www.inuit.org.<br />

2. The Universal Declaration of Linguistic Rights can be read at<br />

www.linguistic-<strong>de</strong>claration.org/in<strong>de</strong>x-gb.htm.<br />

3. For additional information on the European Charter for Regional or Minority<br />

Languages, see http://conventions.coe.int/Treaty/EN/Treaties/Html/148.htm.<br />

4. For <strong>de</strong>tails by region and/or communities, see Inuit of Canada (2003) published<br />

by Inuit Tapiriit Kanatami (www.tapirisat.ca).<br />

5. The JBNQA education clauses appear in Vick-Westgate (2002: 256-259).<br />

6. More specifically, clauses 87, 88, 95-97.<br />

7. I witnessed this in conferences bringing Inuit and aca<strong>de</strong>mics together. It was<br />

particularly striking in discussions focusing on language endangerment, a topic<br />

which generates emotional <strong>de</strong>bates, not always nor necessarily, anchored in<br />

contemporary language use. A recent example is McComber (2003: 233) who<br />

claims that law 101 originally applied to Inuit and was modified to exempt them<br />

and other Aboriginal groups only after strong reactions occurred in the North. To<br />

my knowledge, law 101 was certainly modified after it was implemented, but to<br />

add other Aboriginal groups, like the Naskapi, which were not originally<br />

exempted from French unilingualism.<br />

8. It should be noted though that ads published by Makivik in newspapers in the<br />

South, e.g. Le Devoir, are often in Inuktitut and English only.<br />

9. In 2004, of the 2,962 stu<strong>de</strong>nts in Nunavik, 1,153 (38.8%) were registered in the<br />

French sector, 1,041 (35.0%) in the English one, and 768 ( 25.8%) were studying<br />

in Inuktitut. More information on the Kativik School <strong>Board</strong> can be found at<br />

www.kativik.qc.ca.<br />

10. The Nunavut Official Languages Act and the proposed amen<strong>de</strong>ments appear on<br />

the website of the Nunavut Languages Commissionner (www.langcom.nu.ca).<br />

11. Now Inuit Tapiriit Kanatami (www.tapirisat.ca).<br />

12. See www.gov.nu.ca/Nunavut/English/<strong>de</strong>partments/bathurst/.<br />

97


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

13. Saladin d’Anglure (1992 : 530) provi<strong>de</strong>s <strong>de</strong>tails on the writing as an international<br />

matter: … dans les années 1970 on vit … la création <strong>de</strong> l’Alaska Native Language<br />

Center, la révision <strong>de</strong> l’orthographe groenlandaise et l’adoption d’un double<br />

système standard, alphabétique et syllabique au Canada.<br />

14. In this regard, a typo in the Nunavik Commission report is telling (Daveluy<br />

2003c). In French, the recommendation refers to Nunavut rather than Nunavik.<br />

References<br />

Burnaby, Barbara (1999) “Policy on Aboriginal Languages in Canada: Notes on Status<br />

Planning.” In Lisa Philips Valentine and Regna Darnell (eds.) Theorizing the<br />

Americanist Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 299–314.<br />

Daveluy, Michelle (2002c) “The International Lobby for Trilingualism and its<br />

Implementation in Northern Canada.” The UA Circumpolar Stu<strong>de</strong>nts Association<br />

(U of Alberta) Northern Speaker Series, Edmonton, Alberta.<br />

——— (2002b) “(Un)Imagined and (Un)Imanigable Linguistic Futures in Northern<br />

Canada.” CI Annual Meeting of the American Anthropology Association. New<br />

Orleans, USA.<br />

——— (2002a) “Language allegiances, linguistic participation, and community<br />

membership in a global perspective.” Speaker Series of the Psychology<br />

Department, University of Alberta, Edmonton, Alberta.<br />

——— (2004b) « Le français et la scolarisation <strong>de</strong>s Inuit du Nunavik (Canada). » In<br />

Sylvie Roy and Phyllis Dalley (eds.) De la plume à la souris. Enseigner en milieu<br />

minoritaire francophone à l’ère <strong>de</strong> la mondialisation. Ottawa : Presses <strong>de</strong><br />

l’Université d’Ottawa (présentement sous évaluation par les pairs).<br />

——— (2003a) “Linguistic Diversity, Linguistic Rights and Trilingualism in Northern<br />

Canada.” Annual Meeting of the Canadian Anthropology Society/Colloque<br />

annuel <strong>de</strong> la Société canadienne d’anthropologie CASCA 30, Dalhousie<br />

University, Halifax, Nova Scotia.<br />

——— (2003c) « Pourquoi un Nunavik trilingue? » Journée du Savoir-ACFAS,<br />

Edmonton, Alberta Faculté Saint-Jean, University of Alberta.<br />

——— (2004a) “Self-governance vs. Linguistic Peace among the Canadian Inuit.”<br />

10th Linguapax Congress. Dialogue on Language Diversity, Sustainability and<br />

Peace (Universal Forum of Cultures). Barcelona, Spain.<br />

——— (2003b) “Trilingualism in Northern Canada in the Light of International Efforts<br />

for Recognizing Linguistic Diversity.” Colloquim Series of the Department of<br />

Anthropology, University of Calgary, Calgary, Alberta.<br />

Dorais, Louis-Jacques (1990) “The Canadian Inuit and Their Language.” In R.F.<br />

Dirmid Collis (ed.) Arctic Languages: An Awakening. Paris: UNESCO, 185–96,<br />

204–07, 214–33.<br />

——— (1979) “The Dynamics of Contact between French Nationalism and Inuktitut in<br />

Northern Quebec.” In Bjarne Basse and Kirsten Jensen (eds.) Eskimo Languages:<br />

Their Present-Day Conditions; Majority Language Influence on Eskimo Minority<br />

Languages. Aarhus: Arkona, 69–76.<br />

——— (1978) La loi 101 et les Amérindiens. Revue canadienne <strong>de</strong> Sociologie et<br />

d’Anthropologie / Canadian Review of Sociology and Anthropology 15:2,<br />

133–35.<br />

——— (1996) La parole inuit. Langue, culture et société dans l’Arctique<br />

nord-américain. Paris : Peeters / Québec: SELAF 354. Arctic 3.<br />

——— (2003) Les langues autochtones en 2003. Colloque GÉTIC-CIÉRA.<br />

Disponible sur le site internet du GÉTIC : .<br />

Drapeau, Lynn and Jean-Clau<strong>de</strong> Corbeil (1992) « Les langues autochtones dans la<br />

perspective <strong>de</strong> l’amenagement linguistique. » In J. Maurais (ed.). Les langues<br />

autochtones au Québec. Québec : Les Publications du Québec, 389–414.<br />

Gouvernement du Québec (1977) Charte <strong>de</strong> la langue française (Projet <strong>de</strong> loi no 101)<br />

et Règlements. CCH Canadienne limitée, Éditeurs <strong>de</strong> publications juridiques<br />

spécialisées.<br />

98


Language Policies and Responsibilities in the Canadian North<br />

Lo Bianco, Joseph (2001) “From Policy to Anti-policy: How fear of language rights<br />

took policy-making out of community hands.” In Joseph Lo Bianco and Rosie<br />

Wickert (eds.) Australian Policy Activism in Language & Literacy. Melbourne:<br />

Language Australia Ltd, 13–43.<br />

McComber, Louis (2003) « Le Nunavik : une percée francophone dans l’Arctique<br />

canadien? » Les Inuit <strong>de</strong> l’Arctique canadien. Collection francophonies.<br />

CIDEF-AFI/Inuksuk, 227–40.<br />

Nunavik Commission (2001) Partageons. Tracer la voie vers un gouvernement pour le<br />

Nunavik. Rapport <strong>de</strong> la Commission du Nunavik / Let us Share. Mapping the Road<br />

toward a Government for Nunavik. Report of the Nunavik Commission.<br />

Nunavik Educational Task Force (1992) Silatunirmut. The Pathway to Wisdom. Final<br />

Report of the Nunavik Educational Task Force / Le chemin <strong>de</strong> la sagesse. Rapport<br />

final du Groupe <strong>de</strong> travail sur l’éducation au Nunavik.<br />

Patrick, Donna (2003) Language, Politics, and Social Interaction in an Inuit<br />

Community. Berlin: Mouton <strong>de</strong> Gruyter Press.<br />

D’Anglure Saladin, Bernard (1992) « La Conférence inuit circumpolaire et la<br />

protection <strong>de</strong>s droits collectifs <strong>de</strong>s peuples. » In Henri Giordan. Les minorités en<br />

Europe. Droits linguistiques et Droits <strong>de</strong> l’homme. Paris : Éditions Kimé,<br />

523–536.<br />

Tru<strong>de</strong>l, François (1992) « La politique <strong>de</strong>s gouvernements du Canada et du Québec en<br />

matière <strong>de</strong> langues autochtones. » In J. Maurais (ed.) Les langues autochtones au<br />

Québec. Québec: Les Publications du Québec, 151–82.<br />

Vick-Westgate, Ann (2002) Nunavik. Inuit-Controlled Education in Arctic Quebec.<br />

Northern Lights Series. University of Calgary Press/Institute of North<br />

America/Ktutjiniw (Nunavik’s Regional Development Council).<br />

Whiteley, Peter (2003) “Do ‘Language Rights’ Serve Indigenous Interests? Some Hopi<br />

and Other Queries.” American Anthropologist 105:4, 712–722.<br />

99


Jesse Archibald-Barber<br />

Cognitive Quickenings: Contemporary Readings of<br />

Orality and Literacy in English-Canadian Colonial<br />

Practices and Mo<strong>de</strong>rn Critical Theories<br />

Abstract<br />

This article first gives an overview of the <strong>de</strong>bates about oral and literate<br />

cultures and how nineteenth-century colonial practices and mo<strong>de</strong>rn<br />

structuralist theory affected the perception of Native peoples. It then<br />

examines how post-structuralist theories challenged the traditional hierarchy<br />

of speech and writing. It also studies the difficulties and shortfalls of these late<br />

twentieth-century critiques, and looks at First Nations’ responses and the<br />

revaluations of indigenous and Western traditions. The paper conclu<strong>de</strong>s by<br />

looking at contemporary Canadian theories that shift the analysis of speech<br />

and writing to reading and speculative tracking, opening new ground for<br />

un<strong>de</strong>rstanding different cultural traditions in the twenty-first century.<br />

Résumé<br />

Le présent article offre un survol du débat entourant les cultures orales et<br />

instruites et <strong>de</strong> la façon dont <strong>de</strong>s pratiques coloniales du dix-neuvième siècle,<br />

<strong>de</strong> pair avec la théorie structuraliste mo<strong>de</strong>rne, ont influé sur notre perception<br />

<strong>de</strong>s peuples autochtones. Il se penche ensuite sur la façon dont les théories<br />

post-structuralistes ont remis en question l’hiérarchie <strong>de</strong> la parole et <strong>de</strong><br />

l’écriture. Il examine également les difficultés et les lacunes <strong>de</strong> telles critiques<br />

<strong>de</strong> la fin du vingtième siècle, et examine les réponses <strong>de</strong>s premières nations et<br />

les réévaluations <strong>de</strong>s traditions indigènes et occi<strong>de</strong>ntales. La communication<br />

se termine par un examen <strong>de</strong>s théories canadiennes contemporaines qui<br />

déplacent l’analyse <strong>de</strong> la parole et <strong>de</strong> l’écriture vers la lecture et le pistage<br />

spéculatifs, et <strong>de</strong> par là défrichent <strong>de</strong> nouveaux territoires menant vers une<br />

compréhension <strong>de</strong>s diverses traditions culturelles du vingt-et-unième siècle.<br />

Writing and print technologies have had a profound impact on the way<br />

human beings perceive the world. However, the specific relations between<br />

technology, language, and consciousness are much in dispute, leading to<br />

several cognitive theories in which i<strong>de</strong>as of what constitute oral and written<br />

traditions are so beset with contradictions that paradox has become a central<br />

rhetorical feature of critical discourse. Further consi<strong>de</strong>ration of these issues<br />

is important, as the fundamental concepts of orality and literacy in the<br />

Western tradition have had far-ranging implications, especially during<br />

English expansion and colonization. As assumptions <strong>de</strong>veloped on a<br />

cultural level lie at the basis of individual prejudice, many questions arise<br />

International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

30, 2004


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

regarding how traditional hierarchies of speech and writing legitimated<br />

European colonial practices. In particular, consi<strong>de</strong>ring the prevailing<br />

theories on writing’s role in cultural evolution and cognitive advances, how<br />

were cultures viewed that did not have writing in the Western sense,<br />

especially with so much authority invested in the Scripture? Moreover, how<br />

did this perceived lack of indigenous writing systems affect the legal status<br />

of Native peoples in terms of i<strong>de</strong>ntity and property rights? Finally, how<br />

have these ethnocentric assumptions manifested themselves in English-<br />

Canadian theories?<br />

Historical and Theoretical Overview<br />

The Western metaphysical tradition seems constantly in flux, <strong>de</strong>spite or<br />

maybe because of all attempts to assert a universal value. Distinctions are<br />

ma<strong>de</strong> only to be un<strong>de</strong>rmined by the limits and contradictions of their own<br />

terms. Opposing theories, and single theories within themselves, move<br />

simultaneously along contrary paths, attempting to resolve their<br />

incommensurability within progressive frameworks of dialectical<br />

synthesis, weaving and unravelling with each new consi<strong>de</strong>ration. By the<br />

mid-twentieth century, there were numerous systems that attempted to<br />

explain human consciousness and social power in terms of language and<br />

technology. Many of these theories work in opposition to each other, but<br />

have nonetheless been painstakingly incorporated into totalizing systems.<br />

In Canada, Walter Ong’s (1982) work consolidates the main theories of the<br />

Toronto School, which reinforced the branch of mo<strong>de</strong>rn structuralist theory<br />

that connects technological changes to linguistic-cognitive advances. Ong<br />

argues that the advent of writing and print technologies takes language to a<br />

higher level of abstraction, enabling individuals to have a greater<br />

un<strong>de</strong>rstanding of reality. However, within the same theory, Ong also<br />

establishes that oral/primitive cultures are closer to the life-world, and<br />

therefore have a more immediate un<strong>de</strong>rstanding of nature than<br />

literate/civilized cultures. So which culture has a privileged relation to true<br />

Being? The thesis privileges writing and its antithesis privileges speech.<br />

Both are present in the same hierarchy, and one is superior simply by<br />

subordinating the other, <strong>de</strong>pending on the i<strong>de</strong>ological direction of the<br />

synthesis. The contradictory result in mo<strong>de</strong>rn structuralist theory is a<br />

totalizing system that un<strong>de</strong>rmines its own <strong>de</strong>termination of the self-present<br />

individual voice as the source of meaning by claiming that writing produces<br />

a cognitive advance in human beings over those who donot have writing.<br />

Of course, these <strong>de</strong>bates do not begin or end with the Toronto School.<br />

They go back as early as Plato and even the Mayans. Regarding the Western<br />

tradition, as established in the Phaedrus, although Plato saw the benefits of<br />

writing for abstract thought, he also saw writing as a danger to memory,<br />

arguing that it <strong>de</strong>gra<strong>de</strong>s the self-present cognitive abilities of human beings.<br />

As James Gee explains, “For Plato, one knew only what one could<br />

reflectively <strong>de</strong>fend in face-to-face dialogue with someone else” (1990, 32).<br />

102


Cognitive Quickenings: Contemporary Readings of Orality and Literacy in<br />

English-Canadian Colonial Practices and Mo<strong>de</strong>rn Critical Theories<br />

On the other hand, the main argument against Plato, as Roy Harris explains,<br />

is that “when the bonds of communicational contact are not merely between<br />

one living individual and another but—through writing—between present,<br />

past and future generations, the result is a superior form of social entity”<br />

(2000, 4). This view of writing, which not only runs counter to Plato but also<br />

appears throughout the Western tradition and forms the basis for Ong’s<br />

cognitive theories, was formally institutionalized in 1895 by Edward<br />

Burnett Taylor, Oxford’s first professor of anthropology, who wrote: “The<br />

invention of writing was the great movement by which mankind rose from<br />

barbarism to civilization” (qtd. in Harris 2000, 4). Furthermore, with this<br />

anthropological perspective on writing, many theorists also looked at<br />

sociological divisions of class and education to theorize the differences in<br />

cultural and cognitive capacities between literate and illiterate peoples. As<br />

Basil Bernstein contends:<br />

The class system has affected the distribution of knowledge.<br />

Historically, and now, only a tiny percentage of the population has<br />

been socialized into knowledge at the level of the meta-languages<br />

of control and innovation […] and been given access to the<br />

principles of intellectual change, whereas the rest have been<br />

<strong>de</strong>nied such access. (1971, 175)<br />

However, <strong>de</strong>spite all of these theories on writing and cultural refinement,<br />

Gee points out studies that throw them into question. He states:<br />

After English literates had been out of school a few years, they did<br />

better than non-literates only on verbal explanation tasks (‘talking<br />

about’ tasks); they did no better on problem solving (on<br />

categorization and abstract reasoning tasks). […] Literacy in and<br />

of itself led to no grandiose cognitive abilities. (1990, 38)<br />

Harris also challenges any theory of class distinction that relates literacy<br />

to civilization or high culture, pointing out that the majority of people did<br />

not need to be literate to make their societies function:<br />

Is it reasonable […] to speak of a literate society if we know that the<br />

production of such texts remained in the hands of a small,<br />

privileged class of professionals? This question reflects back upon<br />

the notion that there is some kind of equation between writing and<br />

civilization. And in turn raises the question of whether it is only the<br />

literate members of a society who are civilized. (2000, 12)<br />

Moreover, regarding the evolutionary view established by Taylor, Harris<br />

suggests that at the very least it ignores the fact that Greece, which is seen as<br />

the historical basis for Western civilization, was not literate when it had<br />

established itself as a culture. Hence, by Western theory’s own logic,<br />

civilization is not originally <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt on writing. Further critiques of these<br />

views on speech and writing will be ma<strong>de</strong> below, but, clearly, if none of the<br />

theories on culture or class work, then just as the hierarchy of speech and<br />

writing has been arbitrarily <strong>de</strong>termined as the basis of Western civilization,<br />

103


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

so the dichotomies that have since equated literacy with civilization and<br />

orality with the primitive are not a<strong>de</strong>quate.<br />

By the latter half of the twentieth century, post-structuralist and<br />

<strong>de</strong>constructive theorists such as Jacques Derrida attempted to critique the<br />

assumptions of these contentious issues by collapsing the hierarchy of<br />

speech and writing at its philosophic root. Derrida points out that<br />

maintaining a hierarchical relation between speech and writing leads into a<br />

metaphysical problematic prominent in the Western tradition. Such a<br />

binary system cannot sustain its own contradictions and ends up <strong>de</strong>veloping<br />

into a theory that privileges its own opposition. In<strong>de</strong>ed, Derrida’s critique of<br />

all such totalizing hierarchies based on binary oppositions reveals their<br />

ambivalent nature and therefore questionable <strong>de</strong>termination as the basis of<br />

meaning. For instance, a theory that privileges writing must arbitrarily<br />

subordinate speech in or<strong>de</strong>r to maintain its authority. However, as we have<br />

seen, contrary to the common sense notion that writing is superior to speech<br />

is the equally common sense notion that speech is superior to writing. To<br />

further elaborate on this paradox, Derrida points out that <strong>de</strong>spite the<br />

established views on writing’s importance, historically from Plato through<br />

Rousseau to Saussure, Western metaphysics continually “raises speech<br />

above writing” (1976, 103). Speech is not viewed as a primitive precursor to<br />

literacy but, rather, writing is <strong>de</strong>based as “a servile instrument of speech”<br />

(110). Coming full circle, speech is placed over writing because the<br />

speaking subject is seen as more fully present as the source of authority and<br />

responsibility for meaning. Hence, the question remains whether oral<br />

cultures really do have a less evolved sense ofBeing than literate cultures.<br />

To solve these <strong>de</strong>bates, Derrida critiques the double gestures of Western<br />

theory that privilege writing on one hand and speech on the other by arguing<br />

that they function according to the same principles of differentiating signs<br />

from one another. To prove his point, he expands the <strong>de</strong>finition of “writing”<br />

to retroactively cover “the entire field of linguistic signs” (44). He poses the<br />

existence of an “archi-writing,” which functions as the primary basis of all<br />

sign systems whether writing, speech, gesture, fashion, architecture,<br />

thought, or even experience itself. Furthermore, Derrida contends that the<br />

ultimate meaning of a “text” can never be fully <strong>de</strong>termined, as the representation<br />

of an experience in any type of sign system creates a “split in itself”<br />

between the signifying subject and the reality that is being conveyed. In the<br />

very act of representation, “the point of origin becomes ungraspable” (36).<br />

Hence, all sign systems share the feature that <strong>de</strong>fers both presence and<br />

meaning from the original experience, even as it is being experienced, and<br />

therefore neither speech nor writing can claim a privileged relation to<br />

absolute authority. In<strong>de</strong>ed, if anything, meaning is restricted and occlu<strong>de</strong>d<br />

by the limitations of any particular sign system. For Derrida, meaning is not<br />

something produced by an autonomous, self-present individual; instead it<br />

arises from the structure of language itself as a “free play” of “differences,”<br />

“traces” and “repetitions.”<br />

104


Cognitive Quickenings: Contemporary Readings of Orality and Literacy in<br />

English-Canadian Colonial Practices and Mo<strong>de</strong>rn Critical Theories<br />

However, although Derrida’s critique reveals that mo<strong>de</strong>rn theory is<br />

based on a false dichotomy of speech and writing, in many ways<br />

post-structuralism also falls victim to the paradoxes of structuralist terms.<br />

As Jack Goody (2000) points out, Derrida unavoidably preserves the<br />

“logocentrism” that “he can challenge but not escape” (111). Goody rejects<br />

Derrida’s claim that there is no difference between speech and writing as<br />

“unacceptable for analytical purposes since it is to fail to distinguish<br />

between graphic absence and phonemic presence […] It is to make no<br />

difference between the various signifieds of a specific signifier, and hence<br />

to take up an extreme logocentric standpoint” (114). Moreover, regarding<br />

the post-colonial application of Derrida’s critique, Julia Emberley (1993)<br />

argues that he “fails to acknowledge the symbolic <strong>de</strong>bt his radical<br />

philosophy owes to indigenous cultures” (146). In or<strong>de</strong>r to critique the false<br />

assumptions of Western metaphysics, post-structuralist theory co-opts the<br />

protest conditions of post-colonial societies without fully recognizing<br />

non-Western forms of writing. It recuperates the value of indigenous oral<br />

traditions by <strong>de</strong>monstrating that the differentiating features of writing are<br />

also present in speech, without fully rectifying the false perception of<br />

indigenous peoples as cultures without writing. However, Emberley also<br />

maintains the importance that Derrida’s work has had in recognizing “the<br />

legitimacy of the oral mo<strong>de</strong> as part of a heterogeneous conception of<br />

‘writing,’in or<strong>de</strong>r to combat the Eurocentric attitu<strong>de</strong> that the written word is<br />

the universal register of meaning as truth” (1993, 144). Nonetheless, the<br />

general critique of Derrida is important and continues to become more<br />

complex because his theories, and even Harris’ and Goody’s critiques of<br />

them, all still assume that there ever were purely oral societies.<br />

The concepts of orality and literacy used in both constructing and<br />

critiquing the evolutionary mo<strong>de</strong>l are themselves problematic, prompting<br />

twenty-first-century theorists to <strong>de</strong>velop new discourses that move out of<br />

the traditional paradigms of speech and writing, and realign the cognitive<br />

basis of communication to the indigenous rea<strong>de</strong>r. J. Edward Chamberlin<br />

(2001) argues that the distinction between oral and written traditions is a<br />

categorical error that initiates and sustains a grave misconception, as no<br />

culture can be said to ever have been solely oral or literate. Rather, the<br />

differences between oral and written traditions lie not in a dichotomy but in<br />

a “non-sequential” “spectrum” (72). Furthermore, Chamberlin’s notion of<br />

“reading” as the speculative interpretation of sign systems argues that the<br />

fundamental cognitive advance that makes writing seem superior to speech<br />

is a phenomenon not unique or more advanced in one culture or technology;<br />

it is a human ability shared by all cultures. In<strong>de</strong>ed, upon closer inspection,<br />

the central cognitive structures <strong>de</strong>veloped in Western science also turn out<br />

to be vital to the cognitive systems of what are traditionally and<br />

prejudicially consi<strong>de</strong>red primitive cultures.<br />

105


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

The Evolutionary Mo<strong>de</strong>l in Canadian Colonialism and Critical<br />

Theory<br />

To elaborate further on the evolutionary mo<strong>de</strong>l of speech and writing,<br />

Elizabeth Hill Boone (1994) points out that by historically placing orality<br />

before literacy, “writing specialists have constructed the history of writing<br />

to result in mo<strong>de</strong>rn alphabetic systems” (5), creating the “ten<strong>de</strong>ncy to think<br />

of writing as visible speech and an evolutionary goal” (3). However, Boone<br />

cites W. Mignolo’s argument that “the history of writing is not an<br />

evolutionary process driving toward the alphabet, but rather a series of<br />

coevolutionary processes in which different writing systems followed their<br />

own transformations” (13). Nonetheless, <strong>de</strong>spite this critique of<br />

nineteenth- and twentieth-century evolutionary mo<strong>de</strong>ls, whether literally<br />

in terms of biology or metaphorically in terms of cultural changes, the<br />

projection of historical and cultural differences through a framework of<br />

progressive stages has formed an “unconscious bias” (6) that runs<br />

throughout structuralist theory and still permeates contemporary views.<br />

To reiterate the <strong>de</strong>velopment of evolutionary mo<strong>de</strong>ls in broad terms,<br />

teleological views of human nature gained momentum during the<br />

Enlightenment, and the <strong>de</strong>termination of writing as a cultural refinement of<br />

civilization subsequently became <strong>de</strong>ployed with the i<strong>de</strong>a of history as an<br />

evolutionary <strong>de</strong>velopment. In Canada during the nineteenth century,<br />

German Romantic theories were introduced into Scottish and English<br />

philosophies, and with the combination of Hegelian metaphysics and the<br />

misreading of Darwinism, colonial theories also drew from the Spencerian<br />

i<strong>de</strong>a of civilization as a progressive <strong>de</strong>velopment toward social perfection,<br />

where spiritual dialectic is unified with biological evolution, and history is<br />

seen as a series of ascending stages (see McKillop 1979). In<strong>de</strong>ed, regarding<br />

nineteenth-century Canadian writers, D.M.R Bentley (1990) points out that<br />

the “critically important context for un<strong>de</strong>rstanding their work is the<br />

so-called ‘four stages theory’ of social <strong>de</strong>velopment” (77).<br />

There is no shortage of nineteenth-century theories of evolutionary<br />

stages, and many vary in number and characteristics, but Bentley uses<br />

Ronald L. Meek’s study of A.R.J. Turgot in France and Adam Smith in<br />

Scotland. Stages are generally <strong>de</strong>fined “by the mo<strong>de</strong> of subsistence of its<br />

constituent members: (1) a savage stage based on hunting; (2) a barbaric (or<br />

pastoral) stage based on herding; (3) an agricultural stage based on farming;<br />

and (4) a commercial stage based on trading” (Bentley 1990, 77). The<br />

refinement of civilization begins at the agricultural stage and completes<br />

itself in the commercial stage. The last stage, although at the evolutionary<br />

vanguard in global economics, can also become more corrupt through vice<br />

and <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nce. In Western theory, then, primitive peoples, although<br />

uncivilized, are also seen as uncorrupted by mo<strong>de</strong>rnism in being closer to<br />

the immediate presence and knowledge of the life-world. Furthermore,<br />

according to Ong (1982), higher reasoning does not emerge until the advent<br />

106


Cognitive Quickenings: Contemporary Readings of Orality and Literacy in<br />

English-Canadian Colonial Practices and Mo<strong>de</strong>rn Critical Theories<br />

of writing, which corresponds to the necessary <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce of the<br />

agricultural and commercial stages on each other in the process of<br />

urbanization (86). Steven Roger Fischer argues that this process in the<br />

<strong>de</strong>velopment of writing was also present in Mesoamerica. Although he<br />

speculates that early-Mesoamerican writing must have come from China,<br />

he <strong>de</strong>scribes how basic iconography “eventually assumed logographic<br />

status as more <strong>de</strong>mands were placed on the system because of increased<br />

urbanization. Members of the social elite, it is further argued, nee<strong>de</strong>d to<br />

express themselves publicly”—a need that “engen<strong>de</strong>red complete writing”<br />

(Fischer 2001, 216).<br />

Bentley traces these self-contradictory i<strong>de</strong>ologies to theories on the<br />

origins of North and South American Natives that connect them to Old<br />

Testament genealogies (1990, 81). When European explorers discovered<br />

the existence of peoples whom they believed lacked writing and a<br />

<strong>de</strong>veloped civilization, they were confronted with a paradox in their own<br />

scriptural theology: how could the word of God be consi<strong>de</strong>red absolute if it<br />

had not reached the Natives of the New World? As Mary Lu MacDonald<br />

(1990) points out, a central <strong>de</strong>bate in the colonial period was whether<br />

Natives were “ordinary human beings who lacked only education and<br />

Christian conversion to become fully civilized,” or “survivors of an early<br />

stage in human <strong>de</strong>velopment, incapable of improvement and true belief,<br />

and <strong>de</strong>stined to disappear from the earth” (93). As bizarre as it seems to<br />

North Americans today, colonial Europeans seriously consi<strong>de</strong>red the<br />

possibility that the Natives were primitive versions of themselves who had<br />

become lost on the continental drifts and ocean currents, and although they<br />

lacked civilization in the Western sense, they nonetheless retained the<br />

“residual presence” of the original civilization <strong>de</strong>scribed in the Bible. As<br />

familial as this may sound, however, Bentley points out that the New World<br />

theory of origin is one that combines a theory of “<strong>de</strong>generation” and<br />

“four-stages theory” with an “imperial ethos” (1990, 84). According to<br />

<strong>de</strong>generation theory, a culture is not capable of progressing as its distance<br />

from its civilized origin wi<strong>de</strong>ns; furthermore, the level of <strong>de</strong>generation can<br />

be <strong>de</strong>termined by the culture’s lack of writing and permanent structures. For<br />

example, in the early-Canadian long poem Quebec Hill (1797), J. Mackay<br />

writes:<br />

No musty record can the curious trace,<br />

Engross’d by annals of the savage race:<br />

Involv’d in darkness their achievements lay<br />

Till fam’d Columbus sought a western way.<br />

(Mackay [1797] 1993, 37–40)<br />

Expanding Linda Monkman’s analysis, Bentley argues that the i<strong>de</strong>ology<br />

behind the poem assumes the Natives’ “lack of written history and durable<br />

architecture” as “things not to be expected from such distant and <strong>de</strong>generate<br />

<strong>de</strong>scendants of Noah” (1990, 81). Hence, colonization could be justified<br />

because, “provi<strong>de</strong>d Christianity came with it, exposure to Britain’s<br />

107


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

agricultural and commercial civilization could only improve the benighted<br />

and <strong>de</strong>generate savages of Canada” (84).<br />

In contemporary theory, this kind of “evolutionary historicism” that<br />

reduces indigenous cultures to an earlier stage of human <strong>de</strong>velopment is<br />

what Chamberlin calls a “nineteenth century fallacy” that is based on the<br />

analogy that “the cognitive <strong>de</strong>velopment of the child from speech to writing<br />

mirrors the cultural <strong>de</strong>velopment of the society from primitive to<br />

civilized”—in extreme critical terms, “ontogeny recapitulates phylogeny”<br />

(Chamberlin 2001, 74). However, although a critical awareness of these<br />

issues had been established by the twentieth century, in almost every way<br />

Canadian structuralism crystallized the notion of writing as an evolutionary<br />

goal. As Ong (1982) asserts, “Without writing, human consciousness<br />

cannot achieve its fuller potentials […] orality needs to produce and is<br />

<strong>de</strong>stined to produce writing” (15). Such a persuasive argument strengthens<br />

evermore the prejudice that literate cultures are cognitively superior to oral<br />

cultures. Chamberlin’s contemporary theories react heavily to his Canadian<br />

pre<strong>de</strong>cessors regarding this notorious hierarchy between speech and<br />

writing, as he argues that the Toronto School “did much damage in arguing<br />

that writing—alphabetic writing in particular—marked an evolutionary<br />

advance which set us apart.” It “entrenches not only racist i<strong>de</strong>ologies”; it<br />

also perpetuates the false distinction between oral and written cultures<br />

(Chamberlin 2001, 71). In<strong>de</strong>ed, although post-structuralism has critiqued<br />

this false dichotomy, it nonetheless remains a “<strong>de</strong>eply committed” belief in<br />

contemporary social sciences: “Despite all cautions many scholars seem<br />

unable to avoid i<strong>de</strong>ntifying cognitive change with cognitive superiority, or<br />

at least with evolutionary advance” (74). Chamberlin conclu<strong>de</strong>s:<br />

It is both the grimmest terrorism and the highest tribute to the<br />

power of language to see it as the key to cognitive and cultural<br />

change; and insofar as they were inspired by a mission to civilize<br />

the savages, colonial policies were committed to this kind of social<br />

engineering. (76)<br />

Writing and the Law of the Land<br />

In structuralist theory, the cognitive power of language itself is amplified in<br />

writing, and further amplified specifically in alphabetic script. As Ong<br />

states, following Havelock, “The Greek alphabet was <strong>de</strong>mocratizing in the<br />

sense that it was easy for everyone to learn” (Ong 1982, 90). Moreover, Ong<br />

argues it is the further abstraction of moveable print type that caused the<br />

radical breakthrough in consciousness and the cognitive advancement of<br />

Western epistemology. However, while the <strong>de</strong>mocratic effects and the<br />

intellectual freedom and social power that writing can provi<strong>de</strong> are not<br />

<strong>de</strong>nied, David Olsen cites Levi-Strauss’ observation that the history of<br />

writing “seems to favour rather the exploitation than the enlightenment of<br />

mankind” (Olsen 1994, 9). As Olson elaborates, enlightenment has often<br />

meant assimilation to the colonizers’ ways as a means of religious and<br />

108


Cognitive Quickenings: Contemporary Readings of Orality and Literacy in<br />

English-Canadian Colonial Practices and Mo<strong>de</strong>rn Critical Theories<br />

cultural conversion. Like a gun, writing is ambivalent in the use of its<br />

power, and can mean “domination” as much as “liberation” (10).<br />

While not arguing that the effects of writing technologies were the<br />

driving force behind colonization, the standard of writing was nonetheless<br />

used in part as a justification for cultural assimilation of any indigenous<br />

peoples the Europeans sought to colonize. No doubt, European nations and<br />

their colonial societies were in the middle of several revolutions of<br />

class-consciousness within their own master–slave traditions, while in the<br />

New World the theological paradox of uncivilized Natives complicated<br />

colonization and property settlement. To be sure, the cultural status of<br />

writing in early English-Canadian long poems in the <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s leading up to<br />

the mo<strong>de</strong>rn consolidation of evolutionary i<strong>de</strong>ologies reflects only a small<br />

segment of colonial peoples, namely middle-to-upper-class English<br />

writers; nonetheless in them we can see the narrow basis for colonial<br />

practices and attitu<strong>de</strong>s. Religious, political and legal differences between<br />

settlers and Natives are amplified, polarized, and put into an oppositional<br />

hierarchy based on assumptions about the differences between oral and<br />

literate cultures. In addition to J. Mackay’s Quebec Hill, Cornwall Bayley’s<br />

Canada (1808) assumes that since for the Natives “no classic wreaths await<br />

/ To swell the annals of an ancient state” (35–36), they lack the status of an<br />

established society. Rather, when colonial settlers arrived, they viewed the<br />

land as empty:<br />

There nought was heard throughout the lengthen’d shore<br />

Save the dull Bear’s reiterated roar;<br />

[…]<br />

Rang’d undisputed tyrants of the place,<br />

Save when mankind, the forest’s ancient Lords,<br />

Pitch’d their light tents and told their savage hor<strong>de</strong>s;<br />

Of sex regardless—rushing from afar,<br />

With brethren clans to wage eternal war!<br />

(Bayley [1808] 1993, 37, 47–48, 64–68)<br />

As Bentley argues, Bayley’s poem clearly “suggests the presence of a<br />

stereotype—the ‘savage’ who divi<strong>de</strong>s his time almost exclusively between<br />

killing animals and people” (1990, 76). Bayley, however, does <strong>de</strong>ign to<br />

grant the Natives the privilege of having “the mouldings of a soul”:<br />

A soul, which Education might have given<br />

To earth an honor—and an heir to Heaven!<br />

Nay more! Perchance there was a time (ere first<br />

On Europe’s plains the dawn of science burst)<br />

When the forefathers of these vagrant hor<strong>de</strong>s<br />

Knew every charm that civil life affords;<br />

Now may they rove, expell’d by wayward fate,<br />

By mutual warfare or tyrannic hate;<br />

(Bayley [1808] 1993, 89, 93–100)<br />

109


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

In these few lines can be seen a host of colonial prejudices about the<br />

superiority of European writing and its relation to education, science and<br />

civilization, as well as the <strong>de</strong>generation of Native peoples from a distant<br />

civilization into nomadic savages. In<strong>de</strong>ed, Bayley even asserts that with the<br />

“mutual love” of the “Sabbath bells” brought by the colonists, the Natives<br />

will eventually be regenerated, and the “darted tomahawk, no longer<br />

known” (131, 126, 133).<br />

Ultimately, for Bayley, history itself did not begin in Canada until the<br />

arrival of European colonization, “’Midst savage tribes to fix a polish’d<br />

home;” (422). Likewise, Oliver Goldsmith in The Rising Village (1825)<br />

<strong>de</strong>scribes Canada as a land of “woods and wilds” prior to colonization:<br />

Behold the savage tribes in wil<strong>de</strong>st strain,<br />

Approach with <strong>de</strong>ath and terror in their train;<br />

No longer stillness now her power retains;<br />

But hi<strong>de</strong>ous yells announce the mur<strong>de</strong>rous band,<br />

Whose bloody footsteps <strong>de</strong>solate the land;<br />

(Goldsmith [1825] 1993, 81–86)<br />

Bentley argues that “in treating the Indians stereotypically and collectively<br />

as savages, <strong>de</strong>generates and transient hunters, the poets of Georgian Canada<br />

<strong>de</strong>nied them status as individual people and as a multiplicity of peoples”<br />

(Bentley 1990, 87). In<strong>de</strong>ed, while Bayley sees the Natives as eventually<br />

being assimilated and re<strong>de</strong>emed by Christian societies, Goldsmith consoles<br />

the colonial settlers with the entire disappearance of the race:<br />

The wan<strong>de</strong>ring Indian turns another way,<br />

And brutes avoid the first approach of day.<br />

[…]<br />

And now, behold! [the] bold aggressors fly,<br />

To seek their prey beneath some other sky;<br />

(Goldsmith [1825] 1993, 99–100, 107–108)<br />

Again, the colonial assumptions are clear: Natives are <strong>de</strong>picted without<br />

writing or a recor<strong>de</strong>d history that would establish them on their lands. They<br />

are instead “exiled” “from the reality of here and now into the ‘far distant<br />

wilds’ of abstraction and silence” (Bentley 1990, 87).<br />

Not only are these early poems extremely prejudiced in their views of<br />

Natives as a disappearing or <strong>de</strong>generating race, but they also completely<br />

overlook early European <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce on indigenous cultures, as well as the<br />

history of Native resistance and activism. AsKaren E. Lochead comments:<br />

It must be remembered […] that Indigenous Peoples were not and<br />

are not simply passive subjects of colonial attitu<strong>de</strong>s and policies.<br />

Active resistance against European political, economic and social<br />

encroachments has been as much a part of colonial history as has<br />

Indigenous subjugation. (Lochead 2001, 17)<br />

110


Cognitive Quickenings: Contemporary Readings of Orality and Literacy in<br />

English-Canadian Colonial Practices and Mo<strong>de</strong>rn Critical Theories<br />

Nonetheless, the i<strong>de</strong>ological use of writing as a gauge of a society’s<br />

civilized status, and the legal justification of appropriating Native land<br />

because of a lack of what Western culture consi<strong>de</strong>rs history, continued into<br />

the twentieth century and affected contemporary Native land claims. One<br />

of many examples of Western bias in the Canadian legal system is manifest<br />

in the land-claim case Delgamuukw v. the Queen, when the oral-law<br />

traditions of the Gitksan and Wet’suwet’en were exclu<strong>de</strong>d as insufficient<br />

evi<strong>de</strong>nce of historical presence on the land. As Chamberlin points out:<br />

Where Aboriginal people are concerned, courts seem to want<br />

proof that they have not only a continuous history but a civilized<br />

history as well. Unfortunately, one of the insignia of civilized<br />

status, at least for courts of European <strong>de</strong>scent, is literature.<br />

Specifically, written literature. (Chamberlin 1999, 70)<br />

In<strong>de</strong>ed, in his verdict, Chief Justice Allen McEachern wrote:<br />

When I come to consi<strong>de</strong>r events long past, I am driven to conclu<strong>de</strong>,<br />

on all the evi<strong>de</strong>nce, that much of the plaintiffs’historical evi<strong>de</strong>nce<br />

is not literally true […] I must assess the totality of the evi<strong>de</strong>nce in<br />

accordance with legal, not cultural principles. (Culhane 1998,<br />

257)<br />

On a fundamental conceptual level, then, McEachern’s rejection of the<br />

oral-law traditions is an assertion of the unconscious bias that oral histories<br />

are not as reliable as Western written histories in discerning and<br />

maintaining the truth and justice of the land we live on. According to the<br />

consi<strong>de</strong>rable pressure that the judge was un<strong>de</strong>r, oral histories could not be<br />

trusted because they are not history as the law un<strong>de</strong>rstands history.<br />

Moreover, although the Supreme Court of Appeals did overturn Judge<br />

McEachern’s original <strong>de</strong>cision by admitting that the court had to accept the<br />

oral histories in the absence of written evi<strong>de</strong>nce and ruling that “Aboriginal<br />

title is a right to the land itself” (Lochead 2001, 26), none of the land claims<br />

cases have enacted the property rights recounted by oral histories.<br />

Concluding the critique of nineteenth-century colonial poets, Bentley<br />

argues that “the explanation for these <strong>de</strong>nials of status and i<strong>de</strong>ntity lies, no<br />

doubt, in the ethos of imperialism: “It is psychologically difficult to<br />

colonize and settle lands inhabited by equals, by people with names, by<br />

cultures that have their own integrity” (Bentley 1990, 88). In the legacy of<br />

colonialism, then, can we see today the concrete implications of the<br />

Western metaphysical tradition’s hierarchy of speech and writing: in or<strong>de</strong>r<br />

to sustain the contradictions within its own structuralist attempt to<br />

accommodate indigenous metaphysical systems, the governing body<br />

continues to privilege writing in or<strong>de</strong>r to maintain its sovereignty.<br />

111


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

First Nations Criticism and non-Western Writing Traditions<br />

The colonial subordination of indigenous cultures because of their lack of<br />

recor<strong>de</strong>d history in the Western sense suppressed not only their historical<br />

i<strong>de</strong>ntities but most significantly the Aboriginal voice, forming the basis of<br />

the mythological sense of Canada as having an empty past. As Earl Birney’s<br />

ironic echo of the early Canadian poets’ treatment of Canada as a lonely<br />

land makes clear: “it’s only our lack of ghosts we’re haunted” (Birney 1967,<br />

16). This quip of course ignores Native historical presence on the land and<br />

un<strong>de</strong>rscores the treatment of First Nations people as what Emma LaRocque<br />

calls “voiceless” (1990, xv). LaRocque further argues that “the issue is not<br />

that Native peoples were ever wordless but that, in Canada, their words<br />

were literally and politically negated” (195). Even more serious is what Lee<br />

Maracle calls “languageless generations,” as the strictures of resi<strong>de</strong>ntial<br />

schools “forba<strong>de</strong> them to speak their own language and impe<strong>de</strong>d their<br />

mastery of English, creating an entire population, with few exceptions, who<br />

were unfamiliar with language in general” (qtd. in Young-Ing 1993, 180).<br />

With the loss of one sign system and the insufficiency of the other, cultures<br />

could no longer freely move in their own generational traditions, or in the<br />

enforced English tradition, whose structures of representation and<br />

cognitive powers of freedom were instead used for oppression.<br />

These colonial practices of course assumed that the English tradition was<br />

more important than the oral traditions of indigenous societies, overlooking<br />

the fact that they did in<strong>de</strong>ed have different forms of encoding social<br />

meaning that were vital to their cultural i<strong>de</strong>ntities. What then are the<br />

differences between Western and non-Western oral and written traditions?<br />

Much of the <strong>de</strong>bate involves both the distinction between myth and history<br />

and assumptions about the different thought structures that each requires.<br />

To un<strong>de</strong>rstand the problem first in their own tradition, Western theorists<br />

began to look at oral traditions within European societies by analyzing the<br />

distinctive linguistic elements of metrical forms of poetry. As Milman<br />

Parry observes, “The use of a given epithet was <strong>de</strong>termined not by its<br />

precise meaning so much as by the metrical needs of the passage” (qtd. in<br />

Ong 1982, 21). Applying this epistemological method to the whole “noetic”<br />

community of a “purely oral culture,” Ong argues that the oral mind had to<br />

think in “clusters” of “formulaic units,” and was therefore limited to if not<br />

incapable of the concentrated scientific thought that the abstract distance of<br />

writing provi<strong>de</strong>s. History could not be <strong>de</strong>veloped in any real analytical<br />

sense but instead had to be sustained in mythic formulations, resulting in a<br />

cognitive limitation that allows only a simple, even if more immediate,<br />

un<strong>de</strong>rstanding of nature.<br />

Nonetheless, while the study of European oral traditions is <strong>de</strong>finitely<br />

important, in addition to the problematic assumptions of Ong’s theories<br />

about myth and history, it is also problematic to directly apply Western<br />

critical terms to indigenous traditions. In<strong>de</strong>ed, Penny Petrone argues not<br />

112


Cognitive Quickenings: Contemporary Readings of Orality and Literacy in<br />

English-Canadian Colonial Practices and Mo<strong>de</strong>rn Critical Theories<br />

only that was the Native Canadian oral tradition “misun<strong>de</strong>rstood” because<br />

it “did not conform to the conventions of Western literary criticism,” but<br />

that even when these critiques were ma<strong>de</strong> “scholars still treated it as<br />

Western literature” (Petrone 1990, 3). All sign systems may function<br />

according to the same principles of differentiation, but traditions must still<br />

be studied by their own stylistic, structural and conceptual terms. For<br />

example, in Wallace Chafe’s study of Seneca speaking styles, rather than<br />

applying the structuralist theories of orality, he recognizes a complex<br />

system of “intonation units” (Chafe 1993, 74) and a continuum of stylistic<br />

properties that inclu<strong>de</strong> conversation, preaching and chanting. Chafe finds<br />

that it is not the metrical line that governs the organization and production of<br />

oral meaning, but that “stylistic properties iconically reflect the speaker’s<br />

location of the authority for what is being said” (73). Moreover, regarding<br />

the distinction between mythic formulations and historical accuracy, the<br />

elements of Seneca speaking styles create an effect of “great fluency, even<br />

though the precise wording of [a speech] differs each time it is performed”<br />

(80). In<strong>de</strong>ed, it is this fluid aspect of oral traditions that theorists such as Ong<br />

argue makes them incapable of rising above myth into history. However,<br />

Petrone contends that “terms such as myths and legends, folklore and fables<br />

are European and have specific literary meanings. Myth, for instance, in the<br />

mindset of a non-native rea<strong>de</strong>r, is consi<strong>de</strong>red fiction. But the traditional<br />

narratives that whites have categorized as myth are not regar<strong>de</strong>d by natives<br />

as untrue. All Indian traditions are valid gui<strong>de</strong>s to reality” (Petrone 1990,<br />

12). In<strong>de</strong>ed, at the level of meaning, Chafe (1993) argues that the Seneca<br />

“language is polysynthetic and thus tends to pack more information into a<br />

word than English does” (74). In terms of history, Petrone conclu<strong>de</strong>s, “Oral<br />

traditions have not been static. Their strength lies in their ability to survive<br />

through the power of tribal memory and to renew themselves by<br />

incorporating new elements” (Petrone 1990, 17).<br />

In addition to these differences, among many, between Western and<br />

indigenous oral traditions there are also many complex differences between<br />

their written traditions. Despite Western theory’s unconscious evolutionary<br />

bias that regards indigenous cultures as people without writing, Steven<br />

Roger Fischer (2001) observes that “the cumulative evi<strong>de</strong>nce appears to<br />

suggest the existence of several sophisticated local writing traditions<br />

centuries before the Mayan civilization” (211). The problem, as Boone<br />

(1994) explains, is the “ten<strong>de</strong>ncy” in Western theory “to think of writing as<br />

visible speech”: in the Americas, “visible speech was not often the goal”<br />

(3). In<strong>de</strong>ed, as Fischer argues, “No Mesoamerican tradition ever attained to<br />

orthographic standardization. All complete writing in the region—that is,<br />

writing excluding pictography—more commonly favoured mixed<br />

logographic writing, whereby glyphs stood for known objects, i<strong>de</strong>as or<br />

sounds” (Fischer 2001, 213). In addition to the proliferation of writing<br />

systems prior to colonization, Fischer also discusses the ease with which<br />

many North American Natives invented scripts and sign systems for their<br />

own languages during colonization: “The Alaskan script created by Inuit<br />

113


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

Uyako (1860–1924), with others, was far more sophisticated than the<br />

‘script’ <strong>de</strong>veloped in 1920 by the Chukchi shepherd Tenevil, which<br />

remained a pictography” (Fischer 2001, 287). Moreover, examining the<br />

Cherokee script created between 1821 and 1824 by Skwayi, Fischer<br />

<strong>de</strong>scribes how, “using an English spelling book, Skwayi arbitrarily<br />

appointed letters of the alphabet to these significant units of sound; no<br />

English letter corresponds to its given Cherokee value” (287). Hence, even<br />

with the influence of colonial cultures on indigenous languages, there are<br />

still clear differences from Western systems of writing. “The Cherokee<br />

script was an in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt innovation: Sikwayi’s creation was not<br />

substantially influenced by the Latin alphabet. The alphabetic principle and<br />

its sounds were not used at all—only the graphic shapes of some letters were<br />

cannibalized” (287). In<strong>de</strong>ed, because of this now un<strong>de</strong>niable proliferation<br />

and variety of writing practices in the Americas, Boone calls for “the<br />

reformation of a <strong>de</strong>finition of writing that allows us to consi<strong>de</strong>r both verbal<br />

and nonverbal systems of graphic communication” (Boone 1994, 4). She<br />

expands her analysis to sign systems that “convey meaning without<br />

expressing language” (6). Specifically, she argues for a study of what Gleb<br />

calls “semasiographic systems of communication that convey i<strong>de</strong>as<br />

in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntly from language and on the same logical level as spoken<br />

language” (qtd. in Boone 1994, 14). As these principles are <strong>de</strong>rived from<br />

Mesoamerican sign systems, they point to the existence of forms of writing<br />

that are overlooked by Western theorists yet which form a web of<br />

“discourse systems” throughout Western culture that “convey meaning<br />

regardless of the language one speaks” (16).<br />

In view of all of these studies, the un<strong>de</strong>rstanding of writing and its uses by<br />

non-Western cultures has consi<strong>de</strong>rably changed since colonization. In<strong>de</strong>ed,<br />

even the use of English itself has come full circle. Regarding the power of<br />

writing as a basis of liberation and social empowerment, LaRocque sees the<br />

legacy of the English language as “both a gift and a challenge”:<br />

Colonization works itself out in unpredictable ways. The fact is<br />

that English is the new Native language, literally and politically.<br />

[…] It is English that is serving to raise the political consciousness<br />

in our community, it is English that is serving to <strong>de</strong>-colonize and to<br />

unite Aboriginal peoples. Personally, I see much poetic justice in<br />

this process. (LaRocque 1990, xxvi)<br />

By using English writing as a primary counter-discourse, First Nations<br />

writers are using the forces of totalization against those very forces.<br />

The Contemporary Critique: Reading Restructures Writing<br />

The critique of metaphysical concepts is an extremely complicated process<br />

because it challenges the basic principles that make it possible for an<br />

individual to function in Western societies. It is difficult not to <strong>de</strong>pend on<br />

received notions of truth and falsity that are bound up in the concepts of<br />

114


Cognitive Quickenings: Contemporary Readings of Orality and Literacy in<br />

English-Canadian Colonial Practices and Mo<strong>de</strong>rn Critical Theories<br />

writing and speech, history and myth. Up to and including the mo<strong>de</strong>rn<br />

structuralist tradition, Western metaphysics believed that its own<br />

epistemological framework explained thought in general. However,<br />

although the structuralist tradition is correct in connecting writing<br />

technologies with the infrastructures of mo<strong>de</strong>rn bureaucracies, applying a<br />

general law that translates into a cognitive advancement is problematic.<br />

Derrida argues that the totalizing system of self-presence in the Western<br />

metaphysical tradition is “organized within a philosophical discourse<br />

which like all philosophy presupposes the simplicity of the origin and the<br />

continuity of every <strong>de</strong>rivation, every production, every analysis, the<br />

homogeneity of all or<strong>de</strong>rs” (Derrida 1982, 311). Beyond the limits of what<br />

is thinkable in Western thought, questions become unanswerable because<br />

they become unaskable, except in terms of beliefs, which are themselves<br />

constituted by the very metaphysical assumptions from which the circle<br />

began. The assertion of a governing truth must violently freeze the “free<br />

play” of sign systems in or<strong>de</strong>r maintain itself. Thus, as previously<br />

discussed, in or<strong>de</strong>r to critique the arbitrary <strong>de</strong>termination of structuralist<br />

hierarchies, instead of continuing to replace the governing concept with<br />

another of the same essential or<strong>de</strong>r, Derrida uses the notion of the “trace”<br />

because as a governing concept it foregrounds the continuous displacement<br />

of its own presence, whether speaking or writing.<br />

To more concretely see the implications of Derrida’s critique of<br />

structural assumptions, and to take his notion of the “trace” one step further,<br />

we can continue to investigate the hierarchy of speech and writing through<br />

its <strong>de</strong>termination of myth, history and civilization, and its extension to what<br />

are prejudicially consi<strong>de</strong>red scientific and primitive mo<strong>de</strong>s of thought.<br />

Much of the proof for the argument of the evolutionary superiority of<br />

writing is based on Western assertions that in lacking writing primitive<br />

cultures were incapable of scientific thought and, therefore, cultural<br />

progress. However, Olsen (1994) cites Levi-Strauss’ initial observation of<br />

what he consi<strong>de</strong>red primitive thought: prehistoric achievements “required<br />

a genuinely scientific attitu<strong>de</strong>, sustained and watchful interest and a <strong>de</strong>sire<br />

for knowledge for its own sake” (23). Olsen is careful to point out, though,<br />

that what he is arguing is not that technologies and methods do not lead to<br />

new <strong>de</strong>velopments, but that the “basic cognitive processes such as<br />

perception and inference” (23) have not changed. Nonetheless, in the<br />

structural tradition, several attempts have been ma<strong>de</strong> to isolate the key<br />

feature that distinguishes primitive and civilized mo<strong>de</strong>s of thought. Olsen<br />

finds in Levy-Bruhl’s work “an area in which un<strong>de</strong>rstanding has evolved”<br />

(29), with his i<strong>de</strong>a that the “primitive” “mind does not differentiate between<br />

sign and cause” (Olsen 1994, 28). Primitive thought has a magical relation<br />

between words and things in that there is “no strict boundary” “between<br />

representations and reality” (29). However, Olsen also points out that<br />

Habsmeier sees “little difference” between primitive thought and<br />

contemporary philosophy and science (32). As Chamberlin explains,<br />

science must use the same principles to un<strong>de</strong>rstand its representation of<br />

115


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

reality and to form, for instance, its “characterization of light as both a wave<br />

and a particle, or an infinite series that both reaches and never reaches its<br />

limit” (Chamberlin 2001, 83). Despite this critique of the distinction<br />

between scientific and primitive thought, there is still the urge to account for<br />

the history of technological advancements. Olsen attempts to quantify<br />

writing’s specific effect by arguing that it “makes language into an object of<br />

consciousness” (Olsen 1994, 34). In this way, Olsen maintains the<br />

difference between scientific and primitive thought, but not in the<br />

traditional sense. In or<strong>de</strong>r to avoid the hierarchy of superiority, he argues<br />

that “new reading practices” bring forward cognitive powers that have<br />

always been present in human behaviour. This power to bring forward<br />

abilities that are always already present in human beings accounts for<br />

technological <strong>de</strong>velopments and social changes without asserting an<br />

inherent evolutionary superiority of one culture over another.<br />

By locating the cognitive event in reading, contemporary theory<br />

balances the metaphysical play of presence and absence and moves out of<br />

the structural paradoxes of speech and writing, as well as the continuing<br />

problems of the post-structural extension of writing. Part of the continuing<br />

problem, however, is the persistence of the distinction between primitive<br />

and scientific thought, and of the gravity well of “writing” as a governing<br />

concept. Chamberlin agrees with Olsen’s and Stock’s conclusions that it<br />

was “not writing but reading that signalled revolutionary change”<br />

(Chamberlin 2001, 74). As Chamberlin comments on Olsen:<br />

The real achievement of reading is in negotiating this move from<br />

what is there to what is not there, from the sign to what is behind or<br />

before (in the sense of what causes the sign). And while writing<br />

provi<strong>de</strong>s an occasion for this, it is in reading that the cognitive and<br />

cultural changes actually happen. (75)<br />

However, Chamberlin points out that although contemporary theory shifts<br />

its focus to reading as central to the cognitive advances from primitive to<br />

scientific thought, therefore critiquing the Western privileging of either<br />

writing or speech, it still ties the breakthrough in reading to new writing<br />

technologies that occurred in the late European renaissance, and therefore<br />

still treats non-Western and non-mo<strong>de</strong>rn forms of writing as a “preliterate<br />

craft” (70). Hence, in or<strong>de</strong>r to more fully critique the evolutionary bias of<br />

writing, Chamberlin locates the cognitive event at a point in history<br />

antece<strong>de</strong>nt to even Western culture with the emergence of “speculative<br />

tracking” (77).<br />

Chamberlin argues that the shift in representational un<strong>de</strong>rstanding of<br />

signs is not “an exclusive product of mo<strong>de</strong>rn reading practices” but rather is<br />

“coinci<strong>de</strong>nt with the <strong>de</strong>velopment from simple or systematic to speculative<br />

tracking” (77). Collapsing both the hierarchy of primitive and scientific<br />

thought and the metaphysical stranglehold of speech and writing, he<br />

concretizes the post-structuralist concept of the “trace,” and reveals that<br />

116


Cognitive Quickenings: Contemporary Readings of Orality and Literacy in<br />

English-Canadian Colonial Practices and Mo<strong>de</strong>rn Critical Theories<br />

“there is in the ancient practices of speculative tracking a <strong>de</strong>ep and complex<br />

un<strong>de</strong>rstanding of the nature of representation that exactly mirrors<br />

contemporary notions of both literacy and what we call mo<strong>de</strong>rn science. Or<br />

more precisely they mirror it” (79). Following Louis Liebenberg’s analysis<br />

of tracking and science, Chamberlin explains that simple/systematic<br />

tracking does not “go beyond evi<strong>de</strong>nce into opinion.” In this sense, it is not<br />

“reading,” but “the preliminary recognition of script.” Speculative<br />

tracking, on the other hand, “involves explaining observations in terms of<br />

hypothetical causes” (78). The elements of “interpretation” and<br />

“arbitrariness” that are attributed to writing’s power of abstract reasoning<br />

by the structural tradition in fact create the initial distance that makes the<br />

recognition of representation itself possible. It is this shift that “represents a<br />

fundamentally new way of thinking” (78). Thus, in critiquing the structural<br />

tradition and the post-structural critique itself, Chamberlin is not arguing<br />

that a cognitive advancement in the recognition of the difference between<br />

representation and reality did not occur but that the fundamental “cognitive<br />

advances we associate with literacy were fully evi<strong>de</strong>nt many millennia ago,<br />

and still are today in contemporary hunter gatherer societies” (69).<br />

Conclusion<br />

What has been brought down with the Western metaphysical opposition of<br />

speech and writing is a notion of writing as an all-encompassing cultural<br />

indicator of civilization and means of social discrimination and control that<br />

contradicts its own primacy of the self-present voice. Clearly, we need a<br />

global revaluation of the concepts that form all of our assumptions and<br />

traditions. In<strong>de</strong>ed, the significance of the post-structuralist concept of<br />

writing in general opens all sign systems to question. In a postmo<strong>de</strong>rn<br />

world, as the cognitive advances formerly attributed to writing are now seen<br />

to be isolations and amplifications of the cognitive experience of<br />

recognizing representations in general, not only can myth be reinterpreted<br />

as a legitimate kind of history, but also history can be shown to be a kind of<br />

illegitimate myth itself. Hence, although mo<strong>de</strong>rn structuralism is<br />

transitionally important in recuperating the study of oral and written<br />

traditions and their distinctive features, as argued throughout this paper, the<br />

system fails to negotiate the metaphysical concepts of speech and writing,<br />

presence and absence, and the arbitrary subordination of one for the other.<br />

Not only is the distinction between oral and written cultures problematic,<br />

but also the Western notion of what makes its written tradition distinct from<br />

its own oral tradition is not always commensurable with the oral and written<br />

forms of other cultures. In<strong>de</strong>ed, the Western analysis is not always<br />

commensurable with itself.<br />

Thus, with the waves of radical breakthroughs in the social sciences<br />

initiated by post-structuralism, contemporary theory has procee<strong>de</strong>d with<br />

critiques that have uncovered more and more layers of traditional<br />

assumptions. In<strong>de</strong>ed, we must still ask if the new concepts of reading still<br />

117


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

leave us with a mo<strong>de</strong>l that is vulnerable to the same paradoxes and<br />

criticisms as post-structuralist and even structuralist theories. Nonetheless,<br />

the important consi<strong>de</strong>ration in revaluating received notions of oral and<br />

written traditions, and the evolutionary bias of Western literacy is that, as<br />

Olson conclu<strong>de</strong>s, “literacy is not just a basic set of mental skills isolated<br />

from everything else. It is the competence to exploit a particular set of<br />

cultural resources” (1994, 43). With this culturally relative notion of<br />

literacy, from an indigenous perspective it is the Western tradition that was<br />

at first “illiterate” upon entering the New World, overlooking the<br />

indigenous semiotic connection to the land. As Greg Young-Ing asserts:<br />

The body of knowledge encompassed in the Aboriginal Voice<br />

contains valuable paradigms, teachings and information that can<br />

benefit all of the World Family of Nations. In<strong>de</strong>ed, sectors of the<br />

scientific and aca<strong>de</strong>mic establishment have recently come to the<br />

realization that Aboriginal knowledge is an integral part of the key<br />

to human survival. (Young-Ing 1993, 180).<br />

Thus, while maintaining the un<strong>de</strong>niable importance of oral and written<br />

traditions, a critique of the Western assumptions behind them is required for<br />

a better un<strong>de</strong>rstanding of post-colonial societies and their indigenous<br />

traditions. Contemporary Western and First Nations critical theories have<br />

opened the field to new speculations on the possible tellings of our histories.<br />

For the twenty-first century, it is a matter of how quickly our revaluations<br />

find their tracks in Canadian society.<br />

Works Cited<br />

Bayley, Cornwall. Canada. A Descriptive Poem [1808]. Early Long Poems on Canada.<br />

Ed. D.M.R. Bentley. London, Canada: Canadian Poetry P, 1993.<br />

Bentley, D.M.R. “Savage, Degenerate, and Dispossessed: Some Sociological,<br />

Anthropological, and Legal Backgrounds to the Depiction of Native Peoples in<br />

Early Longs Poems on Canada.” Native Writers and Canadian Writing. Ed. W.H.<br />

New. Vancouver: UBC P, 1990.<br />

Bernstein, Basil. Class, Co<strong>de</strong>s and Control. Vol. 1. London: Routledge and Kegan<br />

Paul, 1971.<br />

Birney, Earle. “Can. Lit.” The Blasted Pine. Ed. F.R. Scott and A.J.M. Smith. Toronto,<br />

1967, 116.<br />

Boone, Elizabeth Hill. “Introduction: Writing and Recording Knowledge.” Writing<br />

Without Words. Ed. E. Hill Boone and W.D. Mignolo. Durham: NC: Duke UP,<br />

1994.<br />

Chafe, Wallace. “Seneca Speaking Styles and the Location of Authority.”<br />

Responsibility and Evi<strong>de</strong>nce in Oral Discourse. Ed. Jane V. Hill and Judith T.<br />

Irvine. Cambridge UP, 1993.<br />

Chamberlin, J. Edward. “Doing Things with Words: Putting Performance on the Page.”<br />

Talking On the Page: Editing Aboriginal Oral Texts. Ed. L. Murray and K. Rice.<br />

Toronto: UTP, 1999.<br />

———. “Hunting, Tracking and Reading.” Literacy, Narrative, Culture. Ed. Jens<br />

Broekmeier et al. London: Curzon Press, 2001.<br />

Culhane, D. The Pleasure of the Crown: Anthropology, Law and First Nations.<br />

Burnaby, BC: Talon Books, 1998.<br />

Derrida, Jacques. Of Grammatology. Trans. Gayatri Spivak. Baltimore and London:<br />

Johns Hopkins UP, 1976.<br />

118


Cognitive Quickenings: Contemporary Readings of Orality and Literacy in<br />

English-Canadian Colonial Practices and Mo<strong>de</strong>rn Critical Theories<br />

———. “Signature Event Context.” Margins of Philosophy. Trans. Alan Bass.<br />

Chicago: U. of Chicago P, 1982.<br />

Emberley, Julia V. Thresholds of Difference: Feminist Critique, Native Women’s<br />

Writings, Postcolonial Theory. Toronto: UTP, 1993.<br />

Fischer, Steven Roger. A History of Writing. London: Reaktion Books Ltd., 2001.<br />

Gee, James Paul. Social Linguistics and Literacies: I<strong>de</strong>ology in Discourse. London:<br />

The Falmer Press, 1990.<br />

Goldsmith, Oliver. The Rising Village [1825]. Early Long Poems on Canada. Ed.<br />

D.M.R. Bentley. London, Canada: Canadian Poetry P, 1993.<br />

Goody, Jack. The Power of the Written Tradition. Washington and London:<br />

Smithsonian Institution Press, 2000.<br />

Harris, Roy. Rethinking Writing. London: The Athlone Press, 2000.<br />

LaRocque, Emma. “Preface or Hear Are our Voices—Who Will Hear?” Writing the<br />

Circle: Native Women of Western Canada. Ed. Jeanne Perreault and Sylvia<br />

Vance. NeWest P, 1990.<br />

Lochead, Karen E. “Reconciling Dispossession: The Recognition of Native Title in<br />

Canada and Australia.” International Journal of Canadian Studies. 24 (Fall<br />

2001):17-42.<br />

MacDonald, Mary Lu. “Red and White Men; Black, White and Grey Hats: Literacy<br />

Attitu<strong>de</strong>s to the Interaction between European and Native Canadians in the First<br />

Half of the Nineteenth Century.” Native Writers and Canadian Writing. Ed. W.H.<br />

New. Vancouver: UBC P, 1990.<br />

Mackay, J. Quebec Hill; or Canadian Scenery [1797]. Early Long Poems on Canada.<br />

Ed. D.M.R. Bentley. London, Canada: Canadian Poetry P, 1993.<br />

McKillop, A.B. A Disciplined Intelligence: Critical Inquiry and Canadian Thought in<br />

the Victorian Era. Montreal: McGill-Queen’s UP, 1979.<br />

Olsen, David. “Demystifying Literacy.” The World on Paper: The Conceptual and<br />

Cognitive Implications of Writing and Reading. Cambridge UP, 1994.<br />

Ong, Walter J. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. London and New<br />

York: Methuen, 1982.<br />

Petrone, Penny. Native Literature in Canada. Toronto: Oxford UP, 1990.<br />

Young-Ing, Greg. “Aboriginal Peoples’ Estrangement: Marginalization in the<br />

Publishing Industry.” Looking at the Words of our People: First Nations Analysis<br />

of Literature. Ed. Jeannette Armstrong. Penticton: Theytus Books Ltd., 1993.<br />

119


Kathleen Buddle<br />

White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality<br />

through English Language Media 1<br />

Abstract<br />

This paper documents several historically significant instances of Native<br />

communicative agency by situating local forms of activism within the history<br />

of colonial projects that created some of the needs for and many of the limits<br />

on Aboriginal media initiatives. It explores the creation, management and<br />

representation of cultural bor<strong>de</strong>rs and focuses on the conditions un<strong>de</strong>r which<br />

the symbolic lines marking cultural difference are likely to appear blurred, to<br />

shift or to dissolve. I examine some of the unique communicative predicaments<br />

of predominantly English-speaking, urban, Aboriginal subcultures in<br />

Alberta, Canada, <strong>de</strong>lving into the cultural dynamics characterizing Alberta<br />

Aboriginal activism from the nineteenth century to the present. The focus is on<br />

the discursive production, policing, regulation and transformation of<br />

indigenousness; and on the ways differently interested groups in western<br />

Canada map, project and inscribe different symbolic meanings of alterity<br />

using English media publications.<br />

Résumé<br />

La présente communication examine quelques exemples d’agence<br />

communicative autochtone d’importance historique en situant les formes<br />

locales d’activisme à l’intérieur <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong>s projets coloniaux qui ont<br />

créé quelques-uns <strong>de</strong>s besoins et plusieurs <strong>de</strong>s restrictions relatifs aux<br />

initiatives <strong>de</strong>s médias autochtones. Elle se penche sur la création, la gestion et<br />

la représentation <strong>de</strong>s bornes culturelles et se concentre sur les conditions<br />

dans lesquelles les lignes symboliques démarquant les différences culturelles<br />

sont susceptibles d’avoir l’air <strong>de</strong> s’estomper, <strong>de</strong> se déplacer ou <strong>de</strong> disparaître.<br />

J’examinerai quelques-unes <strong>de</strong>s difficultés uniques dans le domaines<br />

<strong>de</strong>s communications <strong>de</strong>s subcultures autochtones en Alberta, au Canada,<br />

principalement anglophones et urbaines, tout en explorant plus en<br />

profon<strong>de</strong>ur la dynamique culturelle qui caractérise l’activisme autochtone en<br />

Alberta <strong>de</strong>puis le dix-neuvième siècle jusqu’à nos jours. Je me concentrerai<br />

sur la production discursive, la surveillance, la réglementation et la<br />

transformation <strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntité autochtone; et sur les façons dont <strong>de</strong>s groupes<br />

dans l’Ouest du Canada qui prônent <strong>de</strong>s intérêts divers parviennent à projeter<br />

et à inscrire les diverses significations d’altérité et à en établir les gran<strong>de</strong>s<br />

lignes en se servant pour cela <strong>de</strong>s publications <strong>de</strong>s médias anglais.<br />

Despite that they are most commonly formulated in a now “common”<br />

English language, Canadian and Aboriginal social constructions of<br />

otherness project radically different pasts and futures onto the collective<br />

International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

30, 2004


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

movements through time of Canada’s so-called “founding” and “found”<br />

peoples (Furniss 2001; Buddle 2004). Canadian and Aboriginal peoples,<br />

who seem to be forming ever more complexly aligned i<strong>de</strong>ntifications,<br />

engage in cultural work on their “life projects” (cf. Blaser, Feit and McRae<br />

2004) by drawing on resources that are culled from the practice of everyday<br />

life. However, those who commit to the specific project of i<strong>de</strong>ntifying a<br />

discernable Canadian or Aboriginal nation (or First Nation) also engage in<br />

more squarely discursive political contests. The shape such struggles take is<br />

profoundly affected by inequities that limit the ways relationships between<br />

“insi<strong>de</strong>rs” and “outsi<strong>de</strong>rs” can be structured. This is significant because the<br />

constraints influence the collective capacities of whole nations to authorize<br />

and enact culturalist claims by circumscribing the scope of admissible<br />

“cultural” materials.<br />

Because the terms of reference for the contests, which are predicated on a<br />

normative Euro-Canadianness, are set by the more powerful group,<br />

Aboriginal “culturalist” constructions are necessarily invested in<br />

“othering” and are therefore in some measure counter-culturalist in nature.<br />

Over the course of colonial history, the production of alterity in public<br />

political space in Canada has been carried out in the terms of diacritically<br />

opposed “Indian” and “white” referents. As with whites in First Nations’<br />

discursive contexts, the fictive “Indians” articulated against Euro-<br />

Canadian selves provi<strong>de</strong> interested groups with “usable subjects,” as<br />

Coates (1999) writes—unflattering during times of expansion, romanticized<br />

to strategic advantage when opportune, and glossed over when an<br />

uninquiring public <strong>de</strong>mands more palatable offerings. 2<br />

Take for example the Canadian social constructions of “technology” and<br />

“progress” that were formulated in and around the building of the Canadian<br />

national railway. These would figure centrally in a larger discourse on<br />

“empire.” According to Harold Innis (1972), colonial authorities construed<br />

informational and transportation technologies as straightforwardly<br />

positive and powerful forces and articulated them against an oppositional<br />

“backward” Nativeness. The Canadian Pacific Railway company<br />

employed Aboriginal peoples to “perform” for train passengers during<br />

maintenance stops (Francis 1992, 181), 3 thus marking aboriginality as a<br />

place where time and technology stand still. So popular were these<br />

voyeuristic excursions into “nature preserves” (from the safety of railcars),<br />

that the company would inaugurate an annual performance event,<br />

henceforth known as “Banff Indian Days” (181) thus providing for a time<br />

outsi<strong>de</strong> of normative settler time.<br />

In discursive contests today, lumber, fishing, oil and hydro industry<br />

lobbyists pit “jobs” (as co<strong>de</strong> for the principle of unfettered economic<br />

growth) against the natural and animal rights groups’ preferred trope, “the<br />

environment.” Adiacritical Nativeness is elicited to opportunistic effect by<br />

122


White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />

Language Media<br />

each interest group. Proponents of industry press into service a<br />

“traditional,” usually northern, land-based Nativeness to symbolize<br />

anti-<strong>de</strong>velopment. When opportune, environmentalists have been known<br />

to invoke the “too mo<strong>de</strong>rn” aboriginality, <strong>de</strong>ploying images of Englishspeaking,<br />

wage-earning “failed traditionalists” to lend cre<strong>de</strong>nce to their<br />

“conservation” projects.<br />

The i<strong>de</strong>a that cultural insi<strong>de</strong>rs <strong>de</strong>termine their self-positioning and<br />

structure relations with outsi<strong>de</strong>rs by creating “stereotypes” (cf. Francis<br />

1992, 221) or images of unified otherness is not new to anthropological<br />

analyses of discursive regimes of representation (see for example Geertz<br />

1973; Clifford 1988). This paper diverges from this well-traveled path,<br />

moving to more rarely traversed theoretical territory by drawing out some<br />

of the ways Aboriginal and Euro-Canadian nationalist projects are<br />

incontrovertibly entangled in the context of newspaper production.<br />

Pointing to the ways that power and material inequities between Indigenous<br />

and newcomer populations structure the <strong>de</strong>bate surrounding the legitimacy<br />

of national i<strong>de</strong>ntities, the article maps a genealogy of Canadian and<br />

Aboriginal cultural “work” on notions of heritage and of progress in the<br />

Alberta press. The article investigates some of the strategies Aboriginal<br />

mediators have <strong>de</strong>vised to repudiate the metanarrative of mo<strong>de</strong>rnization—<br />

an i<strong>de</strong>ology that takes for granted a broad opposition between traditional<br />

and mo<strong>de</strong>rn and that the transition from the former to the latter would be a<br />

one-way process of social change. In general, Native mediators have<br />

historically equated this i<strong>de</strong>ology of progress or <strong>de</strong>velopment with the<br />

colonization of their futures.<br />

From the time of their earliest involvement in the industry, Aboriginal<br />

newspaper writers have been largely consumed with <strong>de</strong>stabilizing<br />

Canadian configurations of Indianness, and with renegotiating the very<br />

terms of reference on which the struggle over authorial privilege is fought<br />

(see Buddle 2002b; La Course 1994). By incorporating the English<br />

language and newspaper work within a broa<strong>de</strong>r struggle to ameliorate<br />

justice for Aboriginal peoples, Aboriginal agitators for reform use<br />

so-called “mo<strong>de</strong>rn technologies” to invest tradition—the realm and quality<br />

of social practice in terms of which claims of Aboriginal “distinction” are<br />

ma<strong>de</strong>—with value. In so doing, Native media activists frustrate the state<br />

sponsored “othering” projects, which are governed by a set of normative<br />

valorizations of “progress” that take for granted an unequivocal<br />

dissimilarity between Aboriginality and contemporaneity, and between<br />

indigeneity and Canadianness. The particular local forms that the<br />

indigenization of education, the English language and print media take in<br />

Alberta, however, powerfully attest to the willingness of Aboriginal<br />

peoples there to accept both the old and the new, and indigenous and<br />

selected exogenous (Canadian) elements as constituting their traditions.<br />

123


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

Aboriginal English and Other “Progressive” Technologies<br />

In the popular press of the settlement era, stories of the social consolidation<br />

of Canada are dominated by the theme of the replacement of tradition with<br />

mo<strong>de</strong>rnity. Reflections on a European past, the tales of newcomers to the<br />

“New World” <strong>de</strong>note moral-political projects through which Euro-<br />

Canadians tell themselves origin stories so as to be able to confer a direction<br />

on their own presents and futures. Frequently, the stories will contrast a<br />

didactic settler directive that is implied in the active creation of “place”<br />

through expansion, with a version of indigenousness as a benign force that<br />

moves through unaltered space—one that is sustained only with the abject<br />

absence of change. The staging of indigenous exhibits at world fairs during<br />

the 19 th and early 20 th centuries is a cogent example of the way Euro-<br />

Canadians have consigned narrowly construed life scripts for Aboriginal<br />

peoples. In these pageantries of progress, the “Indian’s” principal part was<br />

to maintain the traditions held to mark indigenous difference by performing<br />

continuity amidst rapid change (see Heaman 1999; Mitchell 1989; Wal<strong>de</strong>n<br />

1997).<br />

More than merely an abstract role-playing game, however, struggles to<br />

script Aboriginality point to a veritable war of legitimacy—one with<br />

serious repercussions. In<strong>de</strong>ed, the failure to achieve recognized Aboriginal<br />

status generally translates into the incapacity to achieve a voice in the<br />

policy-making processes by which actual lives are regulated. The<br />

battleground is <strong>de</strong>finitely governed by a politics of authorization—by the<br />

power to valorize i<strong>de</strong>ntities—where concrete practical implications for real<br />

people attend the substantiation of credibility claims.<br />

Euro-Canadian histories of the nation that extol a morality of “progress”<br />

proceed through particular configurations of “keywords” (cf. Williams<br />

1976) such as mo<strong>de</strong>rnization, <strong>de</strong>velopment and advancement—all<br />

“forward” directed metaphors that are predicated on certain sets of<br />

expectations. The project hinges, however, on the juxtaposition of two<br />

central concepts and their associations, namely, “mo<strong>de</strong>rn” and<br />

“technology.” The implication is that to embrace English and other “nontraditional”<br />

technologies is to conce<strong>de</strong> to the replacement of indigenous<br />

languages and knowledge by foreign influences. Failing to interrogate their<br />

coupling is to leave unquestioned an apparently implicit i<strong>de</strong>ological link<br />

between the adoption of technologies such as the English language, mass<br />

media and the inevitable eclipse of Aboriginal traditions. 4<br />

Proving that “progress” continues to serve contemporary notions of<br />

Canadian nationhood, Eugene Steinhauer, at the time presi<strong>de</strong>nt of the<br />

Indian Association of Alberta, neatly sums up the immediate practical<br />

import of the ongoing semiotic campaign in an editorial piece for the<br />

Edmonton Journal. Speaking to the Canadian government’s promotion of<br />

its Governance Act, 5 he writes that legislators have historically affor<strong>de</strong>d<br />

124


White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />

Language Media<br />

Indian people the possibility of only two agentive dispositions. The first<br />

entails performing continuity—living on economically impoverished<br />

reserves, says Steinhauer, “uncomfortably” without the conveniences or<br />

technologies of the so-called “mo<strong>de</strong>rn” world in “painful,” “unhealthy”<br />

and “dangerous” places. The alternative—enfranchisement6 —organizes<br />

and enacts a version of mo<strong>de</strong>rnity, which calls for a relinquishment of all<br />

claims to distinctiveness and of whatever benefits and liabilities attend<br />

“Indian status”:<br />

“You have no future as Indians,” they told us. “Disperse into the<br />

larger community. Get lost. Forget your Indian heritage. Try to<br />

become English or French for this is the only way to be Canadian”<br />

(Edmonton Journal 1981, A5).<br />

The notion of a Canadian “mosaic” that is promoted in state-sponsored<br />

diversity projects, and which would inclu<strong>de</strong> performances of preferred<br />

sorts of ethnic differences (as are to be found festivalized in folkloristic<br />

displays), does not readily admit alternative registers of distinction (see<br />

Bannerji 2000). Rather, Canadian social policy continues to be un<strong>de</strong>rpinned<br />

by a rhetoric of progress that charts Aboriginal successes along the<br />

Euro-Canadian trajectory of “<strong>de</strong>velopment,” which makes concessions to<br />

“heritage preservation” while coupling the concepts of “advancement”<br />

with cultural effacement.<br />

This discursive thread that extends back to colonial times is not difficult<br />

to trace through the archival record, where the newspaper and government<br />

administrators’ “Indians,” for example, display striking similarities. Both<br />

interest groups bring a number of discursive <strong>de</strong>vices into play through<br />

nationalizing narratives that invoke a contrasting Aboriginal otherness (see<br />

Coward 1999; Cruikshank 1997; Reeves and Fri<strong>de</strong>res 1981; Ryan 1978;<br />

Peters 2003). Distancing aboriginality is ultimately achieved by locating its<br />

“authentic” incarnation in a remote time, space and quality—the past, the<br />

wil<strong>de</strong>rness, and in a dissociative or incommunicative state. “Real” Indians<br />

are generally, therefore, in some measure failed or flailing Canadians. To be<br />

a socially competent Canadian does not preclu<strong>de</strong> that Aboriginal subjects<br />

might perform a version of Indianness that happens to be valorized by<br />

outsi<strong>de</strong>rs—the picturesque or passively seen “Indians” that tourists expect<br />

to be able to consume at spectacles such as the Calgary Stampe<strong>de</strong> or at<br />

tourist powwows—but it does necessitate that Aboriginal subjects play at<br />

or make visible concessions to that set of attributes in which Canadian<br />

nationhood is so heavily invested.<br />

To configure one’s i<strong>de</strong>ntity so as to bring it into accord with the type of<br />

culturally reproductive work that enacting an ethos of individualism,<br />

liberalism or capitalism entails, however, places the socially competent (by<br />

Canadian standards) in an untenable position. By virtue of achieving<br />

facility in Canadian social fields, Aboriginal actors become ineluctably<br />

more ambivalently “Indian.” The appraisal would appear to be somewhat<br />

125


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

more forgiving for those Native people who uphold a dogged difference by<br />

presenting themselves as unwitting victims of culture loss, thereby meeting<br />

the criterion for dissimilarity by showing themselves to be mastered by,<br />

rather than masters of, certain key agents of change—education and<br />

technology, for example, both of which are presumed to be innately<br />

transformative.<br />

By contrast, possessing consi<strong>de</strong>rable stores of Aboriginal cultural<br />

capital generally implies a <strong>de</strong>ficiency in the “proper” <strong>de</strong>gree of dissociation<br />

from natural blood-based affinities—the “traditional tribal collective” and<br />

the traditional mo<strong>de</strong> of production for consumption rather than for market.<br />

Depending on the script, aboriginally-valued proficiencies have<br />

historically been misread as signalling either a triumphant resistance or the<br />

tragic failure to emerge from behind the “buckskin curtain” (cf. Cardinal<br />

1969) to take on assigned roles on the Canadian social stage and to evolve as<br />

a<strong>de</strong>quately atomized yet appropriately integrated and socialized citizens<br />

(see Carter 1990). 7<br />

Not inci<strong>de</strong>ntally, the concept of a customary Native technological<br />

<strong>de</strong>ficiency, which inspires the contemporary Aboriginal policy agendas<br />

expressed in the publications of western Canadian-based right-wing<br />

citizens groups such as the Fraser Institute’s Fraser Forum and the<br />

Canadian Taxpayers Fe<strong>de</strong>ration Talkin’ Taxes, also enjoys a cogent<br />

contemporary existential reality in popular touristic representations of<br />

Aboriginal peoples in Alberta (see also Blun<strong>de</strong>ll 1989; Burgess 1993;<br />

Deutschlan<strong>de</strong>r and Miller 2003). For the right-wing lobbyists, when<br />

Aboriginal peoples reject the central tenets of Canadian capitalism, they<br />

“stand in the way of <strong>de</strong>velopment” (see Blaser, Feit and McRae 2004);<br />

however, for the tourist industry, the inviolability of Aboriginal tradition by<br />

change (typically read as the lack of technology) provi<strong>de</strong>s a clear marketing<br />

advantage. 8<br />

Much like Frank Oliver’s Edmonton Bulletin more than a century ago,<br />

the prescription for Aboriginal progress offered in the Reform Party’s now<br />

<strong>de</strong>funct Alberta Report relies on a rationale that confuses moralistic and<br />

market-based directives. Pressing for an end to the distinctions that<br />

allegedly <strong>de</strong>file the principle of “equality,” yet without questioning the<br />

ways white privilege is enco<strong>de</strong>d in Canadian law, the social policy calls for:<br />

the elimination of legal distinctions between Aboriginal peoples and<br />

Canadians, the removal of tax exemptions for reserve-based businesses, the<br />

erasure of treaty rights by privatizing land ownership and the<br />

municipalization of reserve populations. Right-wing groups and their<br />

pundits (see Flanagan 2000) claim that these measures—which specifically<br />

resemble those advanced in the fe<strong>de</strong>ral Governance Acts in the 1980s and at<br />

the turn of the 21 st century—provi<strong>de</strong> Native peoples with greater<br />

opportunities for employment and for improved earnings, the two principle<br />

indices Alberta business interest groups have historically selected as<br />

126


White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />

Language Media<br />

measures of “<strong>de</strong>velopment.” It is worth spelling out that this economic<br />

approach to <strong>de</strong>velopment equates advancement with economic growth<br />

rather than with the improvement of human welfare, a regional social policy<br />

that extends well back into the region’s colonial history.<br />

Pressing Prairie Progress<br />

In the early days of western Canadian settlement, Frank Oliver constructed<br />

Aboriginality in his newspaper, as did others of his era, to publicize his own<br />

self-interested agenda for Canadian <strong>de</strong>velopment. Avowedly Liberal,<br />

Oliver employed the Edmonton Bulletin to openly criticize the reigning<br />

Conservative government’s policies, seeking to embarrass the administration<br />

with bad publicity. Like other colonial papers, however, the<br />

Edmonton Bulletin promoted the seizure of Indian reserve lands for the<br />

benefit of white settlers. By 1883, Frank Oliver occupied a seat on the<br />

Northwest Council. He used his status as a politician and newspaperman to<br />

promote settlement and the expansion of agriculture in the area. His paper<br />

served as a convenient forum for publicizing his personal visions for<br />

regional progress. Situated some distance from the town of Edmonton, the<br />

Whitefish Lake community, for instance, was not competing with the white<br />

community for shared resources.<br />

Stories in the Bulletin about the Whitefish Lake band were generally<br />

focussed on the theme of the band’s continued agricultural success.<br />

Papastayo’s band, on the other hand, was in the process of claiming lands<br />

within the Edmonton township. The 17 January 1881 issue of the Bulletin<br />

insists that if Papastayo was unwilling to settle immediately with his people<br />

on a reserve located in present-day southwest Edmonton, the land, and<br />

in<strong>de</strong>ed anything of exploitable value belonging to these peoples, ought to be<br />

confiscated and offered to white settlers. The article implies that those who<br />

<strong>de</strong>sired to “work” the land, in the Euro-Canadian sense of the term, were<br />

more <strong>de</strong>serving of its possession:<br />

If this country was given by the Indians to the Government then it<br />

would be right for the Government to be thankful for whatever they<br />

might get; but if the Government has bought the land it is surely<br />

their right and duty to look after the interests of the settlers, both<br />

present and future, for whom the land was bought, and out of<br />

whose earnings it is expected ultimately to be paid for, as well as<br />

those of the Indians, who will be a bill of expense and a drawback<br />

to the country for an in<strong>de</strong>finite period … Now is the time for the<br />

Government to <strong>de</strong>clare the reserve open and show whether this<br />

country is to be run in the interests of the settlers or the Indians. (17<br />

January 1881)<br />

Oliver reiterated his complaint in an editorial printed in the 2 August<br />

1884 issue, asserting that the block of land claimed by Papastayo is the<br />

“choicest part of the district.” He insists that the band is ma<strong>de</strong> of<br />

127


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

“stragglers” from other reserves, that the chief and councillors are not “pure<br />

Indians” and that a large portion of the resi<strong>de</strong>nts subsist by “begging” in<br />

town. He writes:<br />

What right this band of Indians (if such they can be called) has to a<br />

reserve, even in this part of the country, is hard to conceive. … It is<br />

a matter of the greatest importance to the town that the Indians<br />

should be induced to remove from their present situation. It would<br />

be for the benefit of the Indians to remove them further from<br />

civilization … [and throw their reserve open to settlement] at the<br />

earliest opportunity thereby enhancing the future prospects and<br />

value of the town and in reality doing the Indians an everlasting<br />

service.<br />

Oliver’s campaign to remove Papastayo’s people from the Edmonton area<br />

was finally realized in 1901, with the appropriation of the Passpasschase<br />

(now Papaschase) reserve. His paper reported:<br />

The lesson of this reserve may very well be applied to the case of<br />

others similarly situated. The Indians make no practical use of the<br />

reserves which they hold. Where the land is good and well situated<br />

for market white men can turn it to much better account than the<br />

Indians do. A township in a good hunting country and near a<br />

fishing lake is more valuable to the Indians than a township of<br />

prime agricultural land near a railway station. It is a loss to the<br />

country to have such lands lying idle in the hands of the Indians<br />

when white men want to use them and are willing to pay for them. It<br />

is a loss to the Indian to compel him to remain in uncongenial<br />

surroundings to which he cannot adapt himself when he has the<br />

opportunity to remove to congenial surroundings, and by the sale<br />

of the land ensure himself a comfortable annuity. (Edmonton<br />

Bulletin 1901)<br />

The Edmonton Bulletin generally reserved its most scathing moral<br />

indictments for the “half-breeds,” whose mixed racial constitution was<br />

itself interpreted as an affront to Victorian notions of purity. In one editorial<br />

entitled “Indians?” Métis people are characterized as having integrated the<br />

worst of both worlds, “having the grasping nature of the whiteman and the<br />

indolence of the Indian” (15 April 1882). The author opines:<br />

The Lac Ste. Anne band, also mostly half-breeds, before the treaty<br />

were doing pretty well … but since then they have quit farming and<br />

working and gone into the business of starving and dunning the<br />

Government for grub, occasionally making threats of violence. …<br />

(15 April 1882)<br />

The author asserts moreover, that the distribution of free rations was merely<br />

“putting a premium on laziness,” and that granting the band reserve lands<br />

close to Edmonton would most certainly prove injurious to the “public<br />

benefit,” which, he argues, should naturally outweigh Métis concerns. Both<br />

128


White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />

Language Media<br />

the Papastayo and Ste Anne bands were situated in close proximity to white<br />

towns. Oliver insisted that both ought to be ce<strong>de</strong>d with or without Native<br />

consent, in or<strong>de</strong>r to provi<strong>de</strong> for the white population, which was sure to<br />

grow as the towns progressed.<br />

That written treaty promises were not being honoured and oral promises<br />

were categorically <strong>de</strong>nied did not seem to figure into the journalists’<br />

calculations of fair exchange. In the same region, more than ten years after<br />

Treaty Six was signed, Whitefish Lake Chief Pakan (James Seenum)<br />

travelled with Métis tra<strong>de</strong>r Peter Erasmus to Regina to meet with Edgar<br />

Dewdney, the first Indian Commissioner of the Northwest Territories, to<br />

protest surveying activity and to re-assert his land claim. Although an<br />

apology was printed in a later issue, the 5 July 1884 issue of the Bulletin<br />

portrayed Pakan as an inveterate swindler and the conservative government<br />

as a witless dupe:<br />

That this Indian chief is a man above the average intelligence is<br />

well known, and he should have known what he was doing in<br />

signing that treaty. Why, therefore, should he complain? … The<br />

only way it can be accounted for is that the knockneed [sic] policy<br />

pursued by the Government towards the Indians of the southern<br />

districts is breeding discontent, and this old shark Peccan [sic] is<br />

cunning enough to know that their <strong>de</strong>mands are likely to be<br />

complied with, therefore this is his opportunity to present his<br />

supposed claims and grievances, which, if allowed or entertained<br />

will result in incalculable injury to the country along the<br />

Saskatchewan, and will be the signal for a general stampe<strong>de</strong> to<br />

Regina by every indigent <strong>de</strong>scendant of the once noble red man on<br />

a similar errand. (5 July 1884)<br />

Thus, in addition to the hardships imposed by white encroachment, Native<br />

people were increasingly ma<strong>de</strong> to suffer the harsh judgements of settlers,<br />

who attributed their misfortunes to personal, individual, attitudinal and<br />

moral problems such as “indolence” and “moral turpitu<strong>de</strong>” rather than to a<br />

larger configuration of power. Settlers generally neglected to consi<strong>de</strong>r<br />

systemic causes, such as the sud<strong>de</strong>n <strong>de</strong>cline in buffalo herds, fish stock and<br />

other wild game, and the unsuitability of some regions for farming. Nor did<br />

they take into account the government’s failure to provi<strong>de</strong> promised<br />

farming implements and instructors and the imposition instead of policies<br />

<strong>de</strong>signed to impe<strong>de</strong> Native productivity. In focussing attention on and<br />

fuelling these didactic <strong>de</strong>bates, settler newspapers contributed significantly<br />

to the popular perception that such traits as laziness, simple-min<strong>de</strong>dness<br />

and arrested social, economic and political <strong>de</strong>velopment were essential<br />

qualities of Indianness.<br />

Among other fictive “Indian” characters, Oliver’s paper brought to life a<br />

<strong>de</strong>bauched, “fallen warrior Indian,” who ought for “his own good” to be<br />

physically removed from all contact with whites. Once he attained political<br />

129


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

office, Oliver used his position to introduce a piece of legislation that aimed<br />

to ero<strong>de</strong> the Aboriginal land base in urban areas, forcing Native<br />

communities to retreat further into the bush. The Oliver Act of 1911<br />

permitted the removal of Indian peoples from reserves that were next to or<br />

partly within a white community with a population of 8000 inhabitants or<br />

more with the permission of the Exchequer Court of Canada (Titley 1986,<br />

21). 9<br />

Registering Dissi<strong>de</strong>nt Mo<strong>de</strong>rnities<br />

Aboriginal activists in Canada are currently engaged in ongoing efforts to<br />

<strong>de</strong>co<strong>de</strong> and <strong>de</strong>stabilize the “Indians” who have been evaluated according<br />

these “progress reports” well into the so-called “post-colonial” era. Given<br />

the nature of their articulation with other counter-colonial projects, it seems<br />

crucial to approach Aboriginal English and indigenous media not merely in<br />

terms of their textuality, but rather as forms of social action that are<br />

embed<strong>de</strong>d in more expansive fields of political and cultural production<br />

(Myers 1995). As in the past, Native rights activists ultimately seek to alter<br />

the oppressive power relations that are enco<strong>de</strong>d in the name of race and<br />

empire and to replace these lingering discursive vestiges of colonial times<br />

with their own preferred articulations of aboriginality. Far from being in<br />

any way “pure” or discrete, internally generated self-ren<strong>de</strong>rings that have<br />

been transmitted unaltered from one generation to the next, however,<br />

Aboriginal social agents continue to resignify indigeneity as new settings<br />

<strong>de</strong>mand. A significant distinguishing factor in Aboriginal peoples’ use of<br />

the English language and media technologies is that rather than being<br />

overcome by forces that are conventionally un<strong>de</strong>rstood to be mechanisms<br />

of acculturation, “Indian Way” or “tradition” persistently provi<strong>de</strong>s the key<br />

organizing principle for Native media work. Still, ren<strong>de</strong>rings of Indianness<br />

tend to incorporate rather than reject the selective borrowing of outsi<strong>de</strong><br />

elements. Thus, as part of a larger strategy for engaging Canadians in<br />

dialogue, indigeneity as represented in the Aboriginal press reveals the<br />

extent to which Aboriginal i<strong>de</strong>ntifications reflect a “permissible”<br />

aboriginality (cf. Myers 1995) and the <strong>de</strong>gree to which this is bound to<br />

Canadian criteria and recognition of acceptable difference (see also<br />

Taussig 1993, 143). 10<br />

To recapitulate, in right-wing political discourse, the i<strong>de</strong>a of Aboriginal<br />

difference is implemented to un<strong>de</strong>rscore the threat that anti-<strong>de</strong>velopment<br />

poses for proper market functioning. Reform Party members insist that<br />

social welfare efforts to ameliorate the “Indian Problem” upset an<br />

imaginary “level” playing field, and contribute to Aboriginal peoples’<br />

failure to keep pace with “the rest” of Canadians. For the tourist industry,<br />

Aboriginal difference is put into play profitably to signify spaces of leisure,<br />

temporal exoticism and nature. These discourses point to the diversity of<br />

interests in which an oppositional aboriginality might be applied. What the<br />

discursive tactics necessarily eli<strong>de</strong>, however, is the possibility that<br />

130


White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />

Language Media<br />

Aboriginal peoples have never ceased to advance but may be in pursuit of<br />

divergent trajectories of progress or “alternative mo<strong>de</strong>rnities” (cf. Dirlik<br />

1996; Gaonkar 1999).<br />

The above discourses on Aboriginal “authenticity,” <strong>de</strong>spite that they<br />

reveal more about the formation of Canadian subjectivities than any<br />

empirical Aboriginal realities, nonetheless inject into public circulation<br />

i<strong>de</strong>as about “Indians” in terms of a “placial politics.” The normative<br />

urbanness and whiteness on which these discourses are predicated marks<br />

Indianness as “raced” and non-urban space a “peripheral” value. While<br />

whiteness tends to remain conceptual or abstract, however, aboriginality is<br />

inescapably embodied. Aboriginality is valued in the above discourses in so<br />

far as it can be positioned so as to yield preferred readings of Canadianness—readings<br />

which, once again, have appreciable reverberations for<br />

actual Native peoples.<br />

By locating Indianness in properly peripheral space, the narratives<br />

project onto Native peoples innate qualities such as a natural disinclination<br />

to live in cities, to speak English or to actively engage outsi<strong>de</strong>rs (see also<br />

Flynn 1995). This racializing of difference ignores the history of colonial<br />

projects that sought to bar Indian people from cities, to impe<strong>de</strong><br />

communication between Indian peoples and between Native and Canadian<br />

peoples and to prohibit Aboriginal peoples from pursuing an education<br />

alongsi<strong>de</strong> Canadians. Some of the consequences of these attempts to situate<br />

Indianness as “naturally” foreign to Canadianness result in common<br />

assumptions about Indian people as being insufficiently distanced from<br />

their locales and ina<strong>de</strong>quately connected to global realities to competently<br />

represent themselves in registers outsi<strong>de</strong> of Chief Seattle-type speeches,<br />

singing, dancing and flute playing—the traits Canada’s multicultural<br />

policies valorize as marking and preserving ethnic difference. These i<strong>de</strong>as<br />

are so prominent in the Canadian nationalist discourses and so pervasive in<br />

Canadian public culture that Native people themselves may fail to question<br />

their constructedness. 11<br />

English-speaking Aboriginal peoples who claim to be “traditional” pose<br />

conundrums for scholars, policy makers and for Aboriginal people for<br />

whom linguistic <strong>de</strong>terminism—the i<strong>de</strong>a that language <strong>de</strong>termines<br />

culture—continues to provi<strong>de</strong> compelling conceptual relevance. Where<br />

language and culture are interchangeable <strong>de</strong>terminants, the apparently<br />

passive accommodation of foreign technologies, such as English, are held<br />

to threaten the “survival” of ostensibly boun<strong>de</strong>d, coherent fields of<br />

transhistorical essence.<br />

Those adopting a more sociolinguistic orientation might counter with the<br />

assertion that class, gen<strong>de</strong>r and occupation as well as culture have a critical<br />

impact on the form and content of particular languages. Typically, neither<br />

culture nor language is biologically <strong>de</strong>termined according to an<br />

131


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

anthropological sensibility, which would call for the framing of Aboriginal<br />

Englishes in a unique way. Reporting on the findings from a “Reserve<br />

English” research project, for example, Regna Darnell writes that far from<br />

being the less than competent rendition of the language and the mark of<br />

culture loss it is often assumed to be, Aboriginal English generally requires<br />

significant cultural translation before it is un<strong>de</strong>rstandable by the general<br />

public. She says:<br />

Lack of comprehension of the distinctiveness, both linguistic in<br />

the narrow sense, and sociolinguistic in the broa<strong>de</strong>r one, of English<br />

spoken by First Nations peoples is at the root of much of the mutual<br />

solitu<strong>de</strong>s of Native and white in Canada. (Darnell 1992, 91)<br />

As a contract researcher for a research project on reserve English based in<br />

southwestern Ontario, and with a focus on Aboriginal media, I surmised<br />

that what was popularly assumed for Aboriginal English was often<br />

projected onto Aboriginal presses, radio and television. My findings,<br />

however, challenged the i<strong>de</strong>a that Aboriginal peoples were passively<br />

succumbing to foreign, culturally transforming influences. Yet, I discerned<br />

nothing intrinsically Euro-Canadian in radio or English, nor did I find there<br />

to be a necessary transparency to the products produced through them.<br />

Rather, communications media, much like the English language, as Lyons<br />

suggests, “… bend to fit the cultural circumstances in which it is received,<br />

even while it is creating those circumstances” (1990, 425). Aboriginal<br />

linguistic and media practices, therefore, might be more productively<br />

apperceived as cultural adaptive strategies (cf. Ridington 1990) rather than<br />

as indices of straightforward globalization by powerful outsi<strong>de</strong> forces (cf.<br />

Fulford 2004). Far from being transparent signs of “mo<strong>de</strong>rnization,” the<br />

meanings attributed to technologies such as the English language and mass<br />

communications by Aboriginal peoples are historically and locally<br />

contingent.<br />

English and Intercultural Communication in Alberta’s<br />

European Settlement Era<br />

The historical evolution of Native English and Aboriginal mass<br />

communications is often closely intertwined. This section examines the<br />

innovative methods <strong>de</strong>vised by an Anishnabe (Ojibwe) Methodist minister<br />

to transmit selected and revised or even “indigenized” technologies of<br />

English, alphabetic and syllabic literacy, agriculture and tactical public<br />

relations to his charges across Alberta in the mid-19 th century. 12 Here, I<br />

explore the i<strong>de</strong>a that the ten<strong>de</strong>ncy to equate the adoption of English,<br />

agriculture or literacy with acculturation and culture loss mystifies the<br />

practical reasoning behind some of the initial positive responses by Indian<br />

individuals to certain carefully selected technologies in the 19 th century. In<br />

adopting some practices and rejecting others, Plains peoples employed<br />

syncretization in the sense that Hamid Naficy uses the term, namely, as “a<br />

132


White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />

Language Media<br />

means used by oppressed people to ensure the survival of their beliefs and<br />

way of life” (1993, 229). That some Cree groups of present-day Alberta<br />

voluntarily began to farm and send their children to day schools, thus<br />

retaining the central value, but impregnating the “form” of “living off the<br />

land” with new meanings, may have had much to do with Henry Bird<br />

Steinhauer’s unique methods of Methodist proselytization.<br />

Steinhauer (Shahwahnegezhik), originally from an Ojibwe village near<br />

Rama, Ontario, atten<strong>de</strong>d missionary schools and college in Toronto<br />

(KaiNai News, 6 August 1976). 13 He had been stationed for a time in<br />

northern Manitoba where he collaborated with the Rev. James Evans on the<br />

invention of a syllabic system. 14<br />

After his ordination into the Methodist ministry in 1855, Steinhauer was<br />

appointed to a new mission in Lac la Biche (in present-day Alberta). In an<br />

attempt to counter the growing influence of Roman Catholicism in the area,<br />

in 1855 Steinhauer opened a day school—the first school for Native<br />

children in Alberta (Mabindsa 1984, 404). During the day, Cree children<br />

were exposed to a primarily religious education, but were also instructed in<br />

Cree syllabic literacy. On weekday evenings, Steinhauer <strong>de</strong>livered sermons<br />

to the adults. He also sought conversions from the more nomadic Plains<br />

groups with whom he camped during the spring months, at which time the<br />

Crees gathered in large groups to fish and hunt buffalo (406).<br />

In 1862, George McDougall, the appointed Chairman of the Methodist<br />

missions in the Hudson’s Bay Territories, wrote to the Rev. Enoch Wood<br />

from Maskepetoon’s camp in the Battle River country, reporting that:<br />

By many a camp-fire [sic], and in many a smoky lodge, our faithful<br />

missionaries [Robert Rundle, Henry B. Steinhauer and Thomas<br />

Woosley] have taught these natives the message of salvation, and<br />

who can estimate the fruit of their labor [sic]? Many of the pagans<br />

un<strong>de</strong>rstand the syllabic characters, and have procured parts of the<br />

Book of God; and in this way in many hearts the heavenly leaven is<br />

spreading. (McDougall 1888, 96)<br />

Maskepetoon (Broken Arm), according to Dickason, was probably the best<br />

known of the western converts to Methodism; moreover, “he was one of the<br />

first on the Plains to learn the syllabic script, which he used with great<br />

proficiency and which may have ai<strong>de</strong>d his activities as a roving diplomat”<br />

(1997, 298). As early as 1843, he was engaged in correspon<strong>de</strong>nce in<br />

syllabics with the Rev. Rundle, then stationed at Rocky Mountain House<br />

(Murdoch 1985, 11). 15<br />

Steinhauer’s efforts to create a se<strong>de</strong>ntary agricultural community in<br />

Whitefish Lake, which lies in the present day Treaty Six area, met with<br />

some success (Mabindsa 1984, 408). For at least seven years prior to the<br />

signing of Treaty Six, Whitefish Lake resi<strong>de</strong>nts positively respon<strong>de</strong>d to<br />

133


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

Steinhauer’s projects to <strong>de</strong>velop the necessary literacy and agricultural<br />

skills with which, it was felt, resi<strong>de</strong>nts could <strong>de</strong>fend their community from<br />

outsi<strong>de</strong> control. In the spring of 1869, owing largely to a petition written by<br />

community members requesting the full-time services of a teacher, Adam<br />

Sny<strong>de</strong>r was sent to the settlement (441). Sny<strong>de</strong>r’s first teaching duties were<br />

conducted in another of Steinhauer’s innovations—the “moveable camp<br />

meetings.” Despite the minimal interest in Christianity, Steinhauer’s<br />

mobile school ensured a diffusion of syllabic literacy. That adults were<br />

simultaneously receiving literacy training at class meetings ensured an<br />

intergenerational sharing of information and skills. Moreover, long after<br />

assimilation became the government’s explicit goal and English had<br />

become the standard language of instruction for Indian schools in the east,<br />

Steinhauer’s brand of pedagogy continued to promote a mixed Cree and<br />

English curriculum (Edmonton Bulletin 24 May 1884).<br />

That Steinhauer’s mission attracted some to settlement is attributable to<br />

the voluntary aspect of participation in the Methodist social reorganization<br />

project, as well as Steinhauer’s personal relations with the band members.<br />

The positive responses to agricultural and literacy practices un<strong>de</strong>r<br />

Steinhauer’s direction diverge wi<strong>de</strong>ly from later responses to the forced<br />

education and farming projects that were introduced by government<br />

institutions after the treaty signing. 16<br />

Peter Erasmus, a Métis free-tra<strong>de</strong>r and later government translator,<br />

suggests that the members of the Whitefish Lake settlement did not reject<br />

agricultural training outright as they foresaw the possibility of attaining<br />

material gain in adopting some cultivating activities:<br />

[Steinhauer] had been successful in persuading the Indians to<br />

cultivate some few plots of grain, barley and vegetables. Their<br />

farming tools were very cru<strong>de</strong>, mostly homema<strong>de</strong> of wood. …<br />

Once the Indians learned of the value of the grain and the increased<br />

relish that vegetables ad<strong>de</strong>d to the fish and meat diet, there were<br />

few who did not try to cultivate some land. They pooled their<br />

power in ponies to pull Steinhauer’s plough. … (1976, 189)<br />

That the Crees were not opposed to adopting some cultivating practices<br />

was due in part to what Sliwa refers to as their “opportunity-based<br />

economy.” Plains Cree, he submits, were prone to utilizing all the resources<br />

in their local area rather than exploiting one resource, such as the buffalo.<br />

Cree survival <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>d on this capacity for innovation and adaptation<br />

(1995, 4-5). The adoption of some agricultural practices and of syllabic and<br />

alphabetic literacy did not at first produce a qualitative shift in the focus of<br />

the Cree economy away from hunting. Farming, in fact, served to enrich<br />

hunting capacities. Therefore, agriculture and, arguably, schooling and<br />

Methodism, were not so much imposed on Crees at this historical moment<br />

as they were selectively appropriated to strategic effect by particular<br />

interested groups. That farming enhanced Whitefish Lake inhabitants’<br />

134


White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />

Language Media<br />

hunting capacities was an uninten<strong>de</strong>d outcome of the Methodist project, no<br />

less so that Aboriginal lea<strong>de</strong>rs would <strong>de</strong>ploy the pen and the English<br />

language as powerful weapons in the struggle for Native political and<br />

cultural rights in the years to come.<br />

That Methodist social intervention was less than total is further evinced<br />

by the fact that the Whitefish Lake resi<strong>de</strong>nts rejected the principle of<br />

individual self-interest that was expected to follow from agricultural<br />

reform. Despite the fact that land tracts came to be “formally” held by<br />

household heads, for instance, lands continued to be worked and farm<br />

implements communally shared. Moreover, the products of cultivation and<br />

hunting continued to be circulated throughout the community rather than<br />

hoar<strong>de</strong>d by nuclear family units. The Edmonton Bulletin reported that<br />

during a particularly harsh winter, in spite of the fact that “the majority of<br />

the [Whitefish Lake] band are not badly off … each [having] a little crop of<br />

wheat, barley and potatoes …,” Chief Pakan was running a “soup kitchen,”<br />

requesting flour and beef from the Indian agent and taking up collections of<br />

potatoes from band members, and a load of wood from each head of a family<br />

to be distributed to the “aged and helpless of the band” (12 February 1881).<br />

Thus, collective community prosperity and the system of reciprocity<br />

continued to dominate Cree social relations in spite of Methodist efforts to<br />

promote utilitarian “individualism,” private property and market<br />

production. Steinhauer had envisioned agricultural skills and English<br />

language literacy as instruments of empowerment rather than subjugation,<br />

as tools that might be used by Cree people to gain rather than relinquish<br />

control over their territories. And his experiences with Plains groups<br />

confirmed that neither he nor they saw hunting and cultivating, nor political<br />

education and religion, as mutually exclusive. 17<br />

In the Whitefish Lake community, where every able household head also<br />

engaged in bush hunting, it was the practice to make regular contributions to<br />

the teacher, the minister and the el<strong>de</strong>rly (Erasmus 1976, 231). That<br />

Steinhauer was incorporated into the system of reciprocal exchange<br />

indicates that the community was not only fully capable of but also not<br />

averse to integrating selected extraneous elements, even when the inductee<br />

served no immediate practical function within the hunting paradigm—the<br />

central principle of social organization for Cree men. Clearly, Steinhauer<br />

saw himself, and was seen, as a provi<strong>de</strong>r, though of another sort of<br />

sustenance.<br />

He saw no moral contradiction in mixing hunting with farming practices;<br />

however, drawing from his experience of settlement in the east, he correctly<br />

foresaw that game would diminish and crop cultivation would become a<br />

skill necessary less for prosperity than for mere survival. He set about to<br />

create a Methodist world durable enough to prevent the social<br />

disintegration that was expected to follow when the mass settlement of the<br />

area would preclu<strong>de</strong> Native peoples from pursuing their traditional<br />

135


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

livelihoods. According to his biographer Mabindsa, Steinhauer<br />

en<strong>de</strong>avoured to teach an un<strong>de</strong>rstanding of Euro-Canadian ways, but:<br />

… he felt they were to be selective in this process. Only those<br />

aspects of the White man’s culture conforming to the Methodist<br />

view of the world were <strong>de</strong>sirable. As a result, he tried to keep his<br />

charges away from the corrupting influences of certain Whites<br />

who were hostile to the missionaries. This was especially true of<br />

the free-tra<strong>de</strong>rs who peddled intoxicants while selling other wares<br />

to the Indians. (1984, 430)<br />

Proving that he was not prone to making Manichean racial distinctions,<br />

Steinhauer asserted that white tra<strong>de</strong>rs were no less “heathen” than<br />

non-Methodized Indians. In this sense, his notion of “civility” was<br />

ostensibly at odds with the official settler sensibility, in which all settlers, by<br />

virtue of their European <strong>de</strong>scent, were presumed to occupy a higher moral<br />

standing and mass European and Euro-Canadian immigration into the area<br />

was consi<strong>de</strong>red an inherently positive moral prospect. Although he used the<br />

language in which they were enco<strong>de</strong>d, Steinhauer clearly rejected white<br />

assumptions concerning an innate Indian immorality and an ascribed<br />

non-Aboriginal authority.<br />

For Steinhauer it was the successful indigenization of the extraneous,<br />

rather than the whole-scale replacement of the latter by the former, that<br />

offered Indian communities the greatest chance to resist absorption by the<br />

settling masses. Methodists aimed to transcend tribal or ethnic distinctions<br />

and to unite Indian people nationally un<strong>de</strong>r the banner of Methodism.<br />

Owing to the diverse ways that Methodism was appropriated and localized<br />

by specific regional and cultural groups, however, Methodist proselytizing<br />

efforts unintentionally often produced multiple Methodisms.<br />

The Methodist “civilizing” project therefore introduced ad<strong>de</strong>d intra- and<br />

inter-tribal distinctions rather than affinities. As the terms for discourse<br />

between nations were generally set by a government that was intent on<br />

dissolving Indian territorial sovereignty, unity of purpose at this historical<br />

juncture was more often based on the shared territorial concerns among<br />

both the “progressive” and “conservative” members of Indian bands than<br />

on any shared appreciation for or rejection of Methodist i<strong>de</strong>ological<br />

principles. Methodist farmers and Plains hunters of the Treaty Six region,<br />

for instance, held councils to discuss the creation of a communal Indian<br />

territory comprised of linked reserves. No analogous meetings of<br />

regionally diverse Methodist Indians were convened at this time.<br />

Steinhauer, who had experienced first-hand the lack of any unified<br />

mentality in Methodist circles, whose experience with non-Native free<br />

tra<strong>de</strong>rs preclu<strong>de</strong>d any belief in the existence of a singular white enclave and<br />

whose intimate awareness of the cultural complexity among Indian peoples<br />

led him to reject the i<strong>de</strong>a that Indian peoples constituted a distinct racial<br />

136


White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />

Language Media<br />

category, was disturbed by simplistic rationalizations of white or European<br />

supremacy. Typically, such reasoning, which issued forth from Methodist<br />

as well as from wi<strong>de</strong>r spheres of Euro-Canadian dominion, was based on the<br />

erroneous assumption of Native cultural homogeneity and on Native<br />

peoples’ alleged innate intellectual inferiority. In a letter that appears in the<br />

Western Missionary Notices (1 August 1872), for instance, he assertively<br />

dismisses the race-based differentiating discourse. Steinhauer writes:<br />

We speak of our Missions in this country as being a power of<br />

renovating the condition of those people who have come un<strong>de</strong>r<br />

their instructions; and in my estimation the school has been of<br />

equal power in elevating the scale of being those who, in the<br />

estimation of many a white man, were irrecoverably barbarous—<br />

too <strong>de</strong>gra<strong>de</strong>d to acquire knowledge, either moral or religious. (Qtd.<br />

in Mabindsa 1984, 444.)<br />

Steinhauer’s insistence that Aboriginal Methodists were adapting well to<br />

new social and economic environments was offered as evi<strong>de</strong>nce that Native<br />

Methodist farmers, at least, were qualified to govern their own affairs and<br />

ought to be collectively granted title to their lands.<br />

In addition to pursuing an avowedly hybrid approach to proselytization,<br />

Steinhauer continued to correspond with his colleagues in Ontario, and<br />

subsequently apprised his Cree contemporaries of <strong>de</strong>velopments in the<br />

virtually inseparable political and religious spheres of Methodist Ojibwe<br />

missions there. In addition to Christian and Western educations, Steinhauer<br />

therefore offered a political education, one that inclu<strong>de</strong>d the history of<br />

Indian–White relations in Ontario.<br />

Peter Jones’ letter and newspaper article writing campaigns, in<br />

particular, which aimed to secure land titles to the Saugeen tract in 1832,<br />

provi<strong>de</strong>d a useful methodology for coordinating effective political activity<br />

(Smith 1987). Had Jones been successful, Ontario Anishinabe people<br />

would have acquired the power to set up their own educational, political and<br />

economic institutions without interference from outsi<strong>de</strong>rs. Like Jones’<br />

efforts on behalf of the Ojibwes, and later somewhat strategically different<br />

attempts by Big Bear, Piapot and Little Pine, 18 Steinhauer advocated for the<br />

establishment of an exclusively Cree homeland—though one foun<strong>de</strong>d<br />

upon a unique combination of Cree and Methodist organizational<br />

principles, and one based on an economy that inclu<strong>de</strong>d both hunting and<br />

agriculture.<br />

After the annexation of the Northwest Territories to Canada in 1869,<br />

Steinhauer served as a political advisor to Pakan, the Chief of the Whitefish<br />

and Goodfish Lake bands. In political disputes that arose between the band<br />

and the fe<strong>de</strong>ral government, he acted as an interpreter and wrote letters on<br />

behalf of Whitefish Lake resi<strong>de</strong>nts in terms that white government officials<br />

would un<strong>de</strong>rstand (Mabindsa 1984, 480). Like Jones, Steinhauer thus<br />

137


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

facilitated direct communication between Cree lea<strong>de</strong>rs and the agents of the<br />

Crown (rather than with the Indian administration) long before the standard<br />

treaties were brought to them (535).<br />

Throughout the 1870s the Native inhabitants in the Treaty Six region<br />

continued to hold council meetings and to discuss strategies for <strong>de</strong>aling<br />

with squatting settlers, government surveying teams and the <strong>de</strong>mise of the<br />

buffalo herds. At some of these meetings, several of the participating chiefs<br />

drafted letters to the government setting out their <strong>de</strong>mands. According to<br />

Sluman and Goodwill:<br />

Chiefs Sweetgrass and Pakan … one a Catholic convert and other a<br />

Methodist joined with local whitemen in requesting the<br />

government to get on with the treaty negotiations. Harry [sic] Bird<br />

Steinhauer, the missionary at Whitefish Lake where Pakan had<br />

settled tried to tone down Pakan’s enthusiasm, warning him that<br />

the land was all that the Indians really owned but the Chief ignored<br />

the advice of this native-born missionary. Some of the other chiefs<br />

were more wary. Mistawasis (Big Child) had a letter written for<br />

him to Lieutenant-Governor Morris in January of 1875 in which he<br />

stated; “I do not wish it to be un<strong>de</strong>rstood that I and my people are<br />

anxious that the Governor should come and make a treaty but if he<br />

is coming we do not say to him not to come.” (1982, 8)<br />

Written addresses were ma<strong>de</strong> by or on behalf of Pakan to Lieutenant-<br />

Governor Archibald in 1871, and later to his successor Alexan<strong>de</strong>r Morris<br />

from 1872 to 1876, insisting that negotiations begin before any further land<br />

surveys be conducted, telegraph wires set or lands be appropriated by<br />

settlers (Mabindsa 1984, 510). Pakan was insistent that Cree territory<br />

would be governed in the Indian way and thus not necessarily in accordance<br />

with Euro-Canadian customs. The Whitefish Lake band, therefore, wanted<br />

more from the treaty process than mere lands reserved for their hunting<br />

grounds; they wanted to establish their proprietary rights to a territory they<br />

claimed as their own, on which they would <strong>de</strong>termine their own affairs.<br />

Attempts to control access to lands, such as interfering with land surveys<br />

and tampering with telegraph wires, reflect this change in the sense of land<br />

as common area to a perception of land as private property (Sliwa 1995, 8).<br />

At Whitefish Lake, private property was not an entirely alien concept. From<br />

the time of his arrival, Steinhauer had been actively promoting the notion<br />

that farm land ought to be both cultivated and owned on an individual rather<br />

than a communal basis (Mabindsa 1984, 532). Evi<strong>de</strong>ntly, the Crees had<br />

their own i<strong>de</strong>as about how to employ this information to their best interests.<br />

Steinhauer’s attempts to impart “individualism,” contrarily, had the effect<br />

of strengthening the sovereignty of the Cree nation. The information he<br />

provi<strong>de</strong>d was appropriated and employed by various Cree bands working in<br />

concert as a weapon against governmental policies that were <strong>de</strong>signed to<br />

un<strong>de</strong>rmine Cree unity and in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce.<br />

138


White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />

Language Media<br />

Despite Steinhauer’s accomplishments, his efforts to promote a stable<br />

reserve economy based on agriculture were directly un<strong>de</strong>rmined by the<br />

government’s agricultural reform policies, which were introduced shortly<br />

after the treaties were signed. The Indian Act permitted local agents and<br />

farm instructors to assume even greater control over cultivating activities.<br />

The 1878 Mo<strong>de</strong>l Farm experiment placed patronage appointees from<br />

Ontario, none of whom had experience in prairie farming, and many of<br />

whom had no familiarity with Native peoples, in positions of authority over<br />

all reserve farming matters. The program provi<strong>de</strong>d for the organization of<br />

bands in the treaties Four, Six and Seven areas into farming agencies, and<br />

for the installation of a permanent resi<strong>de</strong>nt farm instructor in each one<br />

(Carter 1990, 79, 82).<br />

Settlers, who were indignant that such programs gave an unfair<br />

advantage to Indian farmers, voiced their dissent in the prairie presses.<br />

Frank Oliver employed both his newspaper, The Edmonton Bulletin, and<br />

his political position to press the point that any efforts to educate Indian<br />

people posed a threat to public interest. During the 14 June 1897<br />

parliamentary <strong>de</strong>bates, Oliver insisted, “We are educating these Indians to<br />

compete industrially with our own people, which seems to me a very<br />

un<strong>de</strong>sirable use of public money, or else we are not able to educate them to<br />

compete, in which case our money is thrown away” (qtd. in Hall 1977, 134).<br />

The mo<strong>de</strong>l farm program was shelved in 1884 due to administrative<br />

problems, increasing criticism from the non-Native resi<strong>de</strong>nts of the<br />

northwest, and an increasing concern for economy in the Indian<br />

<strong>de</strong>partment.<br />

By the turn of the century, settler fears of Indian competition were<br />

successfully assuaged. Government and journalistic discourses officially<br />

agreed: Indian people themselves had authored their own misfortune. In<br />

1904, Clifford Sifton, Superinten<strong>de</strong>nt General of Indian Affairs, remarked,<br />

“The Indian … cannot compete with the white man … He has not the<br />

physical mental or moral get-up to enable him to compete. He cannot do it”<br />

(Parliamentary Debates 18 July 1904, qtd. in Hall 1977, 134). The<br />

institutionalization of Native farming would produce its <strong>de</strong>sired results,<br />

and from 1896 to 1911 immigrants, mostly from Ontario, flocked to the<br />

prairies (Stanley 1960).<br />

In his final years, Steinhauer would be forced to relinquish the small<br />

measure of control over Indian educational pedagogy that he was able to<br />

assert in his on-reserve day school. This was particularly evi<strong>de</strong>nt after the<br />

government began to implement some of the recommendations of the 1879<br />

Davin Report, 19 which called for a standardization and institutionalization<br />

of Native education. The abandonment of the farm program in 1884 thus<br />

coinci<strong>de</strong>d with the introduction of an industrial school system. According<br />

to John A. MacDonald, Indian people were “naturally” unsuited to<br />

139


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

agricultural pursuits and were more likely to become blacksmiths,<br />

carpenters or mechanics (Carter 1990, 106).<br />

Steinhauer soon found out that the informal and personalized style of<br />

education he was able to offer through local day schools and camp meetings<br />

was to be replaced by a much more militantly routine system of large,<br />

off-reserve, government-regulated institutions. This system would alter the<br />

nature of Indian family life for generations to come. 20 From this point on,<br />

the churches began to concentrate their efforts on the enterprise of Indian<br />

education. And, as Grant has noted, “The collaboration of Indians in<br />

planning and support, so conspicuous in early Upper Canada, was as<br />

conspicuously absent later in the century” (1984, 182). That Native people<br />

might <strong>de</strong>sire an alternative future than that prescribed for them in the<br />

government’s plan for Indian progress was not a consi<strong>de</strong>ration in the<br />

<strong>de</strong>velopment of resi<strong>de</strong>ntial school curricula, nor in the day-to-day<br />

operation of the schools.<br />

As part of their expansion plan, the Methodists constructed an industrial<br />

school in Red Deer, Alberta, which officially began operations in 1893. The<br />

school was administered by an all-white staff (Miller 1996, 115). Although<br />

the reserve day schools at Whitefish and Goodfish Lakes continued to<br />

operate, Cree children were sometimes sent by their parents to the Red Deer<br />

institution with the hope that they would receive a better education there. As<br />

the voluntary quality of school enrollment was surpassed by more coercive<br />

measures, however, resistance to forced schooling began to mount, even in<br />

the previously enthusiastic Whitefish Lake community. According to<br />

Grant:<br />

Resistance to enrolment was wi<strong>de</strong>spread, and school burnings<br />

were more common than mere acci<strong>de</strong>nt would explain. Arthur<br />

Barner, appointed by the Methodists in 1907 to revive their ailing<br />

industrial school at Red Deer, reported such hostility at Whitefish<br />

Lake that no one would un<strong>de</strong>rtake to drive him to the reserve. Yet<br />

this was Henry Steinhauer’s old mission, and one of Steinhauer’s<br />

sons was then in charge of it. (1984, 179)<br />

The final affront to Steinhauer’s efforts to promote the establishment of<br />

an in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt, self-<strong>de</strong>termined, Cree Methodist homeland came from<br />

within the Methodist Church itself. In his new supervisory role, John<br />

McDougall, who openly advocated and in<strong>de</strong>ed facilitated western<br />

expansion, quickly curtailed Steinhauer’s political activities. In 1884, the<br />

Whitefish Lake band council asked Steinhauer to serve as Pakan’s<br />

translator on a trip to Ottawa, where he hoped to press the matter of the large<br />

reserve. Steinhauer was required by church protocol to ask McDougall’s<br />

permission. He later sent a letter to The Missionary Outlook explaining his<br />

frustration at having been refused the opportunity tohelp hispeople. Itread:<br />

140


White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />

Language Media<br />

… urging as a plea that Chief Pakan’s band were my people, I ought<br />

at least to ask leave of absence from the proper authorities; I did so<br />

by sending the message that I did, and the answer to it puts an end to<br />

the i<strong>de</strong>a of doing as the band <strong>de</strong>sire. (August 1884)<br />

Steinhauer was thereafter expected to suspend his political opinions, to<br />

concentrate his efforts on mission work, and to refrain from involvement<br />

with the band council. Like George Copway, Peter Jones and other Ojibwe<br />

ministers before him, Steinhauer was without any official possibilities,<br />

outsi<strong>de</strong> of publicizing his displeasure, for recourse. Like them, he was<br />

forced to accept the irreconcilable contradictions of his existence as an<br />

Ojibwe Methodist. In December 1884, Steinhauer contracted influenza and<br />

passed away.<br />

Steinhauer’s syncretic strategies for Cree survival involved providing<br />

Cree bands with an agricultural, aca<strong>de</strong>mic and a political education, while<br />

upholding the central principles of Cree social organization and the<br />

sovereignty of Cree territory. At first, Cree syncretization was borne of<br />

opportunity. Farming enhanced hunting and syllabic literacy improved<br />

one’s diplomatic capacities. These initial positive responses to Steinhauer’s<br />

innovations proved that the Crees were not averse to integrating selected<br />

extraneous technologies. With the threat of massive settlement that soon<br />

followed, however, the Crees at Whitefish Lake strategically blen<strong>de</strong>d<br />

hunting with agriculture and school education with traditional knowledge<br />

systems so as to protect traditional institutions, and ensure their longevity.<br />

At a time when all Cree communication with the outsi<strong>de</strong> world was<br />

mediated through Indian agents, Steinhauer encouraged the literate to write<br />

directly to the newspapers and to government officials outsi<strong>de</strong> the Indian<br />

<strong>de</strong>partment, in <strong>de</strong>fence of Cree rights. Steinhauer 21 reasoned that adapting<br />

such technologies as English language literacy and agriculture, which were<br />

guaranteed un<strong>de</strong>r the treaties, would ren<strong>de</strong>r Cree territory and culture<br />

impenetrable to outsi<strong>de</strong> forces. Economic stability and the capacity to<br />

engage with the non-Native political system offered means of ensuring<br />

Cree political autonomy and Native control of strategic resources. The<br />

preferred government interpretations of the treaties, however, engen<strong>de</strong>red<br />

an obverse trajectory, one which would propel Crees, against their wishes,<br />

into subjugation.<br />

Contemporary Alberta Aboriginal English Media<br />

Less than a century after Henry Bird Steinhauer opened the first school for<br />

Aboriginal children in Alberta, his great-grandson Eugene Steinhauer<br />

(1929–1995) would inaugurate his own program for restoring the<br />

communications corridors that colonial projects had disrupted. In the<br />

intervening years, ongoing discrimination, political and social<br />

marginalization, the legislated impoverishment of reserves, and forced<br />

141


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

attendance at resi<strong>de</strong>ntial schools would profoundly alter the flow of<br />

information and affect the lives of Aboriginal peoples across Alberta.<br />

Despite the fact that church and government authorities enforced English as<br />

a culture-replacing technology and <strong>de</strong>ployed the resi<strong>de</strong>ntial school project<br />

partially as a weapon to quell the spirit of Aboriginal collectivism, a<br />

sufficient number of resilient resi<strong>de</strong>ntial school survivors seized the<br />

opportunity to acquire and to make their own, or to indigenize, new skill<br />

sets. This new kind of Aboriginal lea<strong>de</strong>r would use the English language,<br />

for example, to create and to extend trans-First National networks, and to<br />

forge a pan-Aboriginal solidarity—a sense of unity that would coalesce<br />

around shared interests, experiences and events.<br />

Throughout the 1960s, Eugene Steinhauer, one of the original board<br />

members of the Native Alcohol and Drug Abuse Program, <strong>de</strong>dicated<br />

himself to the establishment of healing programs, and to the shaping of<br />

regional and national policies on Aboriginal substance abuse<br />

programming. Eugene Steinhauer was instrumental in the <strong>de</strong>velopment of<br />

the first Native-operated rehabilitation centre in Bonneyville, Alberta and<br />

in the creation of community substance abuse programs and treatment<br />

centres throughout the province. He put to use the political skills and<br />

connections he had gained as a member of the International Woodworkers<br />

of America Union when he served as presi<strong>de</strong>nt of the Indian Association of<br />

Alberta from 1968 to 1972 (Alberta Native News, November 1991).<br />

Throughout his political career, he steadfastly advocated for the<br />

entrenchment of Aboriginal treaty rights in the Canadian Constitution.<br />

Pursuing strategies similar to those of his great-grandfather and other<br />

members of the 19th-century Ojibwe intelligentsia, he led a <strong>de</strong>legation to<br />

England in 1965, appealed directly to the United Nation, and lobbied<br />

through the English and Canadian press. 22 He wrote a regular newspaper<br />

column, “The Native People,” for the Edmonton Journal. He also visited<br />

bands across the province of Alberta, tape recording el<strong>de</strong>rs and lea<strong>de</strong>rs for<br />

broadcast over the CKUA Cree radio program he foun<strong>de</strong>d in 1966.<br />

Significantly, Steinhauer and fellow members of the emergent<br />

Aboriginal culturalist movement focused on institutionalizing particular<br />

forums for and mo<strong>de</strong>s of communication—talking circles, media, informal<br />

inter-tribal gatherings and friendship centres. In<strong>de</strong>ed, it has been to counter<br />

the broa<strong>de</strong>r effects of the war waged with words (rather than languages) that<br />

Aboriginal activists have historically mounted their strategic resources.<br />

The struggle to bring to light the ways structural violence un<strong>de</strong>rwrites<br />

contemporary inequities in Canada continues to inspire the activities of the<br />

Aboriginal avant-gar<strong>de</strong> to date.<br />

In 1968, Eugene Steinhauer ma<strong>de</strong> the first concerted attempt to<br />

centralize control over the authorship of Aboriginal electronic and print<br />

texts in a provincial Aboriginal organization. That year, Steinhauer<br />

142


White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />

Language Media<br />

foun<strong>de</strong>d the Alberta Native Communications Society (ANCS), the first<br />

organization of its kind in Canada (Native People, 23 March 1968). 23<br />

According to Steinhauer, who would later serve an eight-year term as<br />

Saddle Lake Chief, embracing English media technologies did not threaten<br />

to erase Aboriginal difference but, rather, offered a means to “promote the<br />

socio-economic welfare and the cultural <strong>de</strong>velopment and thus restore the<br />

pri<strong>de</strong> and self-confi<strong>de</strong>nce of native people in Alberta” (Native People,26<br />

April 1969).<br />

Meanwhile, Aboriginal cultural activists initiated several newspapers in<br />

Alberta in the early 1960s. In 1964, in southern Alberta Blood Country,<br />

Reggie Black Plume began publishing the Sun Dance Echo, a production<br />

geared toward the local Blackfoot Confe<strong>de</strong>racy rea<strong>de</strong>rship. It later became<br />

KaiNai News (Lusty 6 July 1997). Within a year of forming ANCS,<br />

Steinhauer’s workers in the Edmonton area began to produce the monthly<br />

English language newspaper The Native People, which aspired to address<br />

the entire province. Soon after, Terry Lusty, inaugurated Elbow Drums for<br />

the urban Calgary area Aboriginal population (Lusty 6 July 1997).<br />

By the early 1970s the members of the ANCS had established what<br />

would become the longest-running educational Native Communications<br />

Program (NCP) in the country at Grant MacEwan College in Edmonton.<br />

According to Jane Woodward, ANCS’s first woman reporter and later<br />

<strong>de</strong>partment chair for the NCP, the members of ANCS inaugurated the<br />

program in 1972 in response to the expressed need of Alberta Aboriginal<br />

communities for individuals who could facilitate communication or<br />

translate between Aboriginal groups as well as between Native and<br />

non-Native populations (23 October 1997).<br />

Donna Rae Paquette, who worked at the fledgling ANCS organization,<br />

recalls how revolutionary Steinhauer’s vision was of <strong>de</strong>veloping a<br />

professional class of Native communicators at the time:<br />

It had never been done before, to have Indian radio broadcasts …<br />

never mind reporters and broadcasters of native <strong>de</strong>scent. It just<br />

wasn’t done. We could be ditch diggers and waitresses and<br />

chamber maids, we could fight forest fires and clean other people’s<br />

houses, pick rocks, hoe sugar beets and do the many tedious<br />

back-breaking servile types of labour expected of us. But we<br />

always knew there was no such thing as a professional native<br />

person, a white collar Indian. Until Eugene came and forced his<br />

dream into fruition and formed the nucleus of a news outlet that<br />

would feature the positive si<strong>de</strong> of Indian country, and yes, there is<br />

one. (Edmonton Journal, 15 September 1995)<br />

News of ANCS’s successes had a ripple effect beyond Alberta’s bor<strong>de</strong>rs.<br />

In 1969, RAVEN, Sardis, British Columbia’s Radio and Visual Education<br />

Network came into being with the immediate aim of setting up a network of<br />

143


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

radio set operators along the BC coast (Vancouver Sun, 29 May 1970). In<br />

1970, the Indian News Media Society took shape in southern Alberta’s<br />

Blackfoot country. Native peoples established the communic- ations<br />

societies in Wawatay, Ontario, and Native Communications Inc. in<br />

Manitoba over the next two years.<br />

The first issue of Port Arthur, Ontario’s Kenomadiwin News inclu<strong>de</strong>s an<br />

interview with Eugene Steinhauer on the subject of ANCS’s Cree radio<br />

programming. The paper reports that at first Native listeners in Alberta<br />

were unsure what to make of a media service operated by Native people:<br />

“Mr. Steinhauer admitted that it had been slow going to start with, because<br />

the Indians themselves did not realize that the program was theirs entirely to<br />

comment on with no strings attached” (April 1968). Steinhauer explained<br />

that the radio program was aired weekly on mainstream stations in Camrose<br />

and Edmonton and reached an additional 50,000 Native people in northern<br />

Alberta. He ad<strong>de</strong>d that plans to extend the coverage to newspapers and<br />

newsletters were well un<strong>de</strong>rway, and that both the provincial and fe<strong>de</strong>ral<br />

governments had expressed an interest in supplying funding support for the<br />

year 1968. Members of the Native community, he noted, were matching<br />

government grants with volunteer contributions for a cost-sharing<br />

arrangement (April 1968). Steinhauer’s ANCS provi<strong>de</strong>d the mo<strong>de</strong>l on<br />

which to base radio service <strong>de</strong>livery to Native communities throughout<br />

Canada. 24<br />

Across Canada, Aboriginal mediators have innovated and annexed radio<br />

and print practices and the English language to their already existing mo<strong>de</strong>s<br />

of communication in ways that reflect and reinforce values that enable<br />

Aboriginal peoples to meaningfully or<strong>de</strong>r their existence, and which offer<br />

practical communicatory advantages in particular localities. Native radio<br />

shows and newspapers have not succumbed to some hegemonic<br />

commercial mo<strong>de</strong>l. Instead, the culturally specific communicative<br />

activities to which Aboriginal media are applied inclu<strong>de</strong> creating and<br />

enhancing bonds in and between communities; re-signifying the traditional<br />

(cf. Ginsburg 2002); indigenizing the extraneous; returning authority to<br />

“the people”; and strengthening the cultural fabric of Aboriginal life.<br />

First Nations English media has thus not disrupted the centrality of First<br />

Nationalist i<strong>de</strong>ntity as a critical marker of Aboriginal distinction. Native<br />

media serves, for example, as an integral element in the healing movement<br />

—a grassroots effort to restore Native communities to physical, mental,<br />

spiritual and emotional health and to foster constructive relationships<br />

between individuals, families, communities and nations. In providing both<br />

the context for community discussions and a language with which to<br />

address their circumstances, Aboriginal media enco<strong>de</strong>s, or culturally<br />

or<strong>de</strong>rs, novel forms and flows of vital information.<br />

144


White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />

Language Media<br />

Aboriginal media also figures prominently in wi<strong>de</strong>r political struggles to<br />

subvert Native peoples’ subjugation, to assert Aboriginal authorial<br />

authority and to promote linkages between First Nations polities. Instead of<br />

merely reproducing mainstream mo<strong>de</strong>ls, therefore, Aboriginal media<br />

practices and products represent culturally appropriate paradigms for<br />

publicizing progress, through Aboriginally activated communications<br />

corridors.<br />

Throughout the years, Native cultural mediators have become<br />

increasingly a<strong>de</strong>pt at employing elements of the non-Native political and<br />

communications apparatuses to their own advantage. They have also<br />

actively engaged in articulating an alternative national discursive<br />

formation—an Aboriginal “mediascape.” 25 As Ontario Indian’s assistant<br />

editor, Sweetgrass’s founding editor and contemporary writer Lenore<br />

Keeshig-Tobias remarked that Native peoples are strategically <strong>de</strong>ploying,<br />

among other <strong>de</strong>vices, written English—“a language which has been used as<br />

a weapon [against them] as a tool to empower” (6 February 1992). To<br />

Canadians of the 1960s Civil Rights Movement era, who had only just<br />

begun to acknowledge a wi<strong>de</strong>r array of Aboriginal a<strong>de</strong>ptness, (largely<br />

because Indian people did the work of cultural translation for them), it<br />

appeared as though Aboriginal people were finally becoming<br />

Canadianized. Because non-Native authorities failed to see that Aboriginal<br />

peoples sought to incorporate exogenous technologies into the indigenous<br />

rather than permit their whole-scale displacement, however, they ten<strong>de</strong>d to<br />

misrecognize Aboriginal approaches to mo<strong>de</strong>rnity.<br />

In its most common Canadian usage, mo<strong>de</strong>rnity is un<strong>de</strong>rstood as a<br />

singular trajectory of social and technological progress that began and<br />

finished with Europeans (Mitchell 2000, 1). Working within the logic of<br />

this mo<strong>de</strong>l, Aboriginal technological adaptations implied for non-Native<br />

authorities a less than completely successful assimilation into the<br />

mainstream. Reading Aboriginal English as unlettered or “broken English”<br />

and Aboriginal media products as sub-quality fare served to <strong>de</strong>ny<br />

Aboriginal social actors their agency in a double sense. First, in an<br />

idiomatic sense, insofar as Native languages and communications corridors<br />

have been all but outlawed, Aboriginal peoples have been prohibited from<br />

communicating in and on their own terms. Secondly, in a more radical<br />

sense, Native agents have not been recognized as being capable of<br />

achieving technological sophistication on par with Canadians. These<br />

sentiments, when played out in policy, present tangible structural barriers to<br />

effective Aboriginal participation in Canadian public space. Moreover,<br />

operating as a metaphorical road block, this misread “incompetence” of<br />

practice has historically justified government projects that aim to forcibly<br />

redirect Aboriginal cultural change.<br />

Scholars have touched on the role of the popular press in the granting of<br />

citizenship to the masses (An<strong>de</strong>rson 1983; Habermas 1989; Martin-<br />

145


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

Barbero 1991). In pursuing their own renditions of, or in resignifying,<br />

“advancement”—a keyword that articulates with other socially informed<br />

processes to organize meanings of Canadianness—Aboriginal activists use<br />

Aboriginal English language and media technologies so as to more clearly<br />

articulate a boundary line between Canadian and Native nations.<br />

Distinguishing Aboriginal progress enables Native polities to assert<br />

selective constitutional and legal rights, for instance, and to negotiate<br />

policies on the basis of Aboriginal peoples’ “Citizens Plus 26 ” status.<br />

Despite the many global influences Native lea<strong>de</strong>rs selectively bring into<br />

play, Aboriginal political and cultural activism has served to reinforce a<br />

sense of cultural continuity while engen<strong>de</strong>ring an aboriginally authored<br />

direction for change. These are the aboriginally authored tenets of Native<br />

neo- traditionality—stability in change.<br />

In 1983, a year after Native People ceased publication, Bert Crowfoot<br />

resurrected the paper renaming it AMMSA—the acronym for the<br />

Aboriginal Multi-Media Society of Alberta, which was incorporated that<br />

year. In 1986, Terry Lusty entered a contest and won the opportunity to<br />

name the new paper, which he called “Windspeaker.” It continues to serve<br />

as the umbrella organ for several other regional papers also put out by<br />

AMMSA including Saskatchewan’s Sage, Alberta’s Sweetgrass, British<br />

Columbia’s Raven’s Eye, and, most recently, Ontario Birchbark. Crowfoot<br />

was also instrumental in establishing AMMSA’s CFWE radio, based in<br />

Edmonton. At the time of the 1990 funding cuts to southern Native media,<br />

nine of eleven publications fun<strong>de</strong>d by the Native Communications Program<br />

were discontinued. Windspeaker was the only Native newspaper west of<br />

Ontario to survive. It has become the most wi<strong>de</strong>ly circulated Native<br />

newspaper in the country. Crowfoot continues to serve as CFWE’s general<br />

manager. CFWE is a satellite network that is received in northern Alberta by<br />

43 satellites and six Native communities. The signal is broadcast live,<br />

twelve hours a day, five days a week, and four hours a day on the weekend. A<br />

satellite wraparound service fills the off-air period (Crowfoot 25 June<br />

1996).<br />

Crowfoot asserts that Aboriginal radio has strong community<br />

building potential: I think what’s happening is people are finding<br />

that they need to communicate to their people; that a lot of the<br />

problems that are happening on a reserve are a result of people not<br />

knowing what’s going on, or not knowing who is doing what; and<br />

knowledge is power. If people know what’s going on, then it<br />

empowers them to get control of their own situations. (25 June<br />

1996)<br />

Finding fluent Native language speakers who are media savvy, however, is<br />

a common problem plaguing many Aboriginal communications outlets.<br />

Native languages often lack the vocabulary necessary for discussing legal<br />

and technical issues relating to, for instance, environmental and mo<strong>de</strong>rn<br />

communications issues. For this reason, AMMSA co-sponsored the<br />

146


White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />

Language Media<br />

<strong>de</strong>velopment of the Alberta El<strong>de</strong>rs’ Cree Dictionary. In the section <strong>de</strong>voted<br />

to new terminology can be found Cree translations of such media-related<br />

terms as “broadcast” (ka pekiskweh etowihk), “journalism” (ka<br />

acimowasinahikehk), “newsworthy” (takahki acimowin) and “radio”<br />

(kanotohtamihk) (Waugh, LeClaire and Cardinal 1998). Joel Demay (1991,<br />

424-5) writes that the characteristics of <strong>de</strong>velopmental media inclu<strong>de</strong><br />

media practices that incorporate traditional forms of communication,<br />

accommodate social or communal interests, rely on interpersonal<br />

communication and show a commitment to social change. Developmental<br />

media, he says, motivate people to participate in the process of change by<br />

educating audiences and by providing technical information about<br />

problems, possibilities and innovations.<br />

One way that CFWE asserts Aboriginal difference is by construing an<br />

Aboriginal public sphere, providing a forum for the negotiation of relations<br />

between Native politicians and the Aboriginal public. Crowfoot explains:<br />

What we’ve done with our media, in some cases, especially on the<br />

radio, is we’ve had forums, where we’ve had two, or three, or four<br />

of the different lea<strong>de</strong>rs go on an open line show where people can<br />

ask them questions … you’ve got access to a talk show or to an<br />

open line where you can ask people questions about self-government,<br />

ask them questions about taxation, or ask questions about<br />

some of the other issues that are there. (25 June 1996)<br />

This dialogue between the Aboriginal lea<strong>de</strong>rs and their constituents not<br />

only promotes an un<strong>de</strong>rstanding of the political process, which tends to<br />

encourage greater participation, but also serves also as a fundamental step<br />

in policy-making as lea<strong>de</strong>rs are publicly obliged to justify their <strong>de</strong>cisions.<br />

Riggins (1983, 49) notes that because the mainstream media is, for the most<br />

part, uninterested in exchanges between Indian lea<strong>de</strong>rs and the Aboriginal<br />

public, Native media outlets (such as CFWE) are the only viable forums for<br />

political dialogue on these issues.<br />

The CFWE radio network has been adapted as a political forum; as an<br />

instrument of community mobilization; as a means of transmitting Native<br />

languages, stories, news and practical information; as an emergency<br />

hotline; as a community events bulletin board and town hall; as a<br />

promotional vehicle for Native arts; and as a means of encoding Native<br />

Englishes with local relevance. However, it has been implicitly assumed by<br />

the dominant cultural industries that “professionalism” is quintessentially<br />

synonymous with the mainstream mo<strong>de</strong>l of journalism <strong>de</strong>spite the<br />

fundamentally different <strong>de</strong>mands Native communities make on Native<br />

journalists, and the unique types of responses they in turn make to those<br />

<strong>de</strong>mands. The CFWE radio project, therefore, ought not to be apprehen<strong>de</strong>d<br />

as the surren<strong>de</strong>r to some Euro-Canadian sense of media “professionalism,”<br />

nor as an acquiescence to the dominant direction through mo<strong>de</strong>rnity.<br />

Rather, CFWE’s Aboriginal communicators have allied radio with a<br />

147


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

concrete political movement and are employing the medium to address<br />

many of the same Aboriginal issues that Henry Bird Steinhauer set out to<br />

clarify—namely, Aboriginal sovereignty and political autonomy—but<br />

also to create inter-tribal or pan-Aboriginal community solidarity in urban<br />

areas—a distinctly (mo<strong>de</strong>rn) neo-traditional concern.<br />

Conclusion<br />

Today, tourists who venture into Fort Edmonton Park may walk through the<br />

Fort, touring the sleeping quarters, where embroi<strong>de</strong>red buckskin pillows<br />

adorn the beds of the early white settlers and the Native wives they took.<br />

Outsi<strong>de</strong>, Native women are to be seen tanning hi<strong>de</strong>s, cooking, or beading<br />

near a tipi. After a stage coach ri<strong>de</strong>, one may promena<strong>de</strong> down 1885 Street,<br />

enter Fran Oliver’s reconstructed Edmonton Bulletin office, and read the<br />

headlines plastered on the walls. Insi<strong>de</strong> the Methodist Church no memorials<br />

of Henry Bird Steinhauer are on view. That is, unless the organ player<br />

happens to be there, and one happens to ask specifically where such pictures<br />

might be found. Several photos of the Rev. Steinhauer are there, but hid<strong>de</strong>n<br />

behind a roped off area, well out of plain view. Nor are there any<br />

celebrations of Native farming, nor media making to be found—no images<br />

of Aboriginal people on a contemporaneous evolutionary footing with the<br />

frontier Whites. The complex notion of a mo<strong>de</strong>rn Aboriginality conflicts<br />

absolutely with the caricatured Nativeness which Canadian nationalism<br />

requires to sustain its core. The discursive equation that un<strong>de</strong>rwrites many<br />

Canadian heritage festivals calls for Aboriginality to stay the same in world<br />

of forceful change: for Indigenous people to remain resolutely<br />

“themselves” as Taussig writes (1993, 129), in or<strong>de</strong>r that Canadians might<br />

measure their progress.<br />

This is not to say that stories of the indigenization of the English<br />

language, farming and media technologies are not available to the public.<br />

The Syncru<strong>de</strong> Gallery of Aboriginal Culture in Edmonton—a culture<br />

centre housed in the Provincial Museum promotes an alternate version of<br />

Aboriginality. Created in collaboration with Native peoples, even Native<br />

media activists such as Terry Lusty, the centre celebrates the accomplishments<br />

of Aboriginal social agents such as Eugene Steinhauer. In this<br />

context, Steinhauer’s efforts to create an English Aboriginal media do not<br />

carry the evaluative charge of “assimilation,” nor, even, “acculturation.”<br />

Rather, the Aboriginal curators of the gallery authorize Steinhauer’s<br />

adaptive capacities by conferring on his proficiencies as a media maker the<br />

mark and value of “tradition.” The coupling of the notions of the imminence<br />

of cultural effacement with the diffusion of technologies such as the English<br />

language and communications hardware must therefore be read as an aspect<br />

of Canadian “heritage,” which carries no direct significance within First<br />

Nations’ social fields. Native social activists have historically indigenized<br />

the English language and communications technologies and employed<br />

these newly formulated technologies in unanticipated ways.<br />

148


White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />

Language Media<br />

The tourist industry and right-wing citizens groups persist in authorizing<br />

their own mosaic of Aboriginal alterities, tactically constructing a useable<br />

indigenousness against which Canada measures up as worthy of a variety of<br />

foreign investments. Aboriginal activists counter by shifting the terms of<br />

discourse on aboriginality from a focus on advancement according to<br />

Euro-Canadian terms toward aboriginally articulated directions.<br />

The popular version of the narrative of Canadian colonialism conveys<br />

the i<strong>de</strong>a that European colonizers ma<strong>de</strong> rea<strong>de</strong>rs of listeners, and that<br />

agriculture, the English language and, more recently, “the media” were<br />

simply imposed on Indian peoples who were powerless to resist. The<br />

examples provi<strong>de</strong>d above show that something more ambiguous and<br />

historically complex has occurred, namely, that global forces played into<br />

local forms and conditions in unexpected ways and did not simply erase<br />

differences or homogenize worlds. While they challenged local symbols,<br />

English language pedagogy, pulpits, ploughs and the presses were<br />

variously and ingeniously re<strong>de</strong>ployed to bear a host of new meanings as<br />

Native people fashioned their own visions of mo<strong>de</strong>rnity. In seeking new<br />

knowledge and techniques of empowerment with which to overcome their<br />

oppression and achieve competency in a changing world, Aboriginal<br />

mediators have clearly <strong>de</strong>monstrated that their colonial history is<br />

irreducible to a simple dialectic of accommodation and resistance. Rather,<br />

the foregoing points to the pluralized field of colonial narratives and the<br />

contingency of located cultural productions of heritage. Moreover, in<br />

marshalling media technologies to <strong>de</strong>colonize as well as to mobilize the<br />

First Nations to pursue their own paths and paces of change, Aboriginal<br />

mediators offer a trenchant refutation ofany singular vision ofmo<strong>de</strong>rnity.<br />

As opposed to strict focus on textual concerns, the piece attempts to<br />

analyze those social processes that articulate the meaning of the political.<br />

This has entailed, following Martin-Barbero (1991), writing one of many<br />

possible histories of Aboriginal media and English language appropriation—one<br />

that takes into account the ways cultural processes articulate the<br />

communication practices of social movements. In this history, I have<br />

sought to shift the focus from the i<strong>de</strong>ological content toward the meaningful<br />

or<strong>de</strong>ring of life through media production. This account emphasizes the<br />

ways Aboriginal social agents invest “tradition” with meaning through<br />

selectively engaging with technologies such as the media and the English<br />

language, and the ways cultural mediators recognize their i<strong>de</strong>ntities in these<br />

media. Attending to mediations and social movements rather than<br />

exclusively to “representations” reveals that Native media activists’efforts<br />

to grasp colonial communication and to harness elements of its power to<br />

their own advantage have figured centrally in the popularization of a<br />

mo<strong>de</strong>rn Aboriginal nationalism. Engaging with, rather than resisting, a<br />

mo<strong>de</strong>rn world system though mastery of the intervening forces of change<br />

provi<strong>de</strong>s indigenous culture workers with a means of mitigating<br />

colonialism’s <strong>de</strong>structive effects. Pressing their claims to heritage has<br />

149


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

affor<strong>de</strong>d Native social agents with a means of constructing a boundary<br />

around aboriginality and, thereby, of guarding the very traditions that<br />

colonial communication was engineered to subvert.<br />

Notes<br />

1. Some of the travel for this research was fun<strong>de</strong>d through a UMGF grant from the<br />

University of Manitoba. Library research for this paper was conducted in the<br />

context of a Postdoctoral Fellowship from the Calgary Institute for the<br />

Humanities (CIH) at the University of Calgary. I have carried out long-term and<br />

ongoing ethnographic research projects in urban Aboriginal communities in<br />

London, Hamilton and Toronto, Ontario, and in Edmonton, Alberta, from 1991 to<br />

the present which were fun<strong>de</strong>d in part by a SSHRCC Doctoral Fellowship. I am<br />

very grateful to Terry Lusty, Bert Crowfoot, Jane Woodward, Donna Rae<br />

Paquette and Lenore Keeshig-Tobias for sharing with, and teaching me. I also<br />

thank Lindy-Lou Flynn for her patient proofreading.<br />

2. As with the notion of an absence of “advanced” forms of Aboriginal governance<br />

—an i<strong>de</strong>a frequently invoked in parliamentary <strong>de</strong>bates over the course of the<br />

political <strong>de</strong>velopment of the Canadian state—Canadian social constructions of<br />

technological “progress” have often been promoted as straightforwardly positive<br />

forces, and commonly construed against an oppositional “backward” Nativeness.<br />

3. I am grateful to anonymous reviewers at the International Journal of Canadian<br />

Studies for reminding me of the importance of Daniel Francis’ contribution to the<br />

literature on representation and Aboriginal peoples.<br />

4. A prevalent liberal nostalgic yearning for cultural “preservation” posits in the<br />

embracing of English and other “foreign” technologies, the displacement, in<strong>de</strong>ed<br />

the <strong>de</strong>struction, of Indigenous languages and the knowledges engen<strong>de</strong>red in, and<br />

generative of, them. The implication is that futile-to-resist global influences are<br />

placing un<strong>de</strong>r erasure critical criteria for marking difference, and thereby<br />

dissolving the very relationships through which alterity can be established. This<br />

i<strong>de</strong>a led early globalization theorists such as Marshall McLuhan to predict that<br />

with the spread of media technologies we would all become more alike (1974).<br />

When Aboriginal individuals gesture toward similitu<strong>de</strong> by taking on attributes or<br />

technologies that would admit them into the so called “global” imagined<br />

community, they tend to be perceived as having fallen into line with the singular<br />

march of Canadian progress and their alleged breach with “Aboriginality” is<br />

variously celebrated and mourned.<br />

5. With remarkable consistency over the course of three centuries, different agents<br />

of the Canadian government have sought to introduce the content of The<br />

Governance Act from as far back as the enfranchisement legislation (see below)<br />

in the mid 19 th Century to the most recently <strong>de</strong>feated First Nations Governance<br />

Act, or Bill C-7 (introduced in 2002, <strong>de</strong>feated the following year). The legislation<br />

generally seeks to dissolve the nation to nation relationships between Aboriginal<br />

political entities and the Canadian state replacing it with a more municipal to<br />

fe<strong>de</strong>ral government-like arrangement and erro<strong>de</strong>s Indian Status including the<br />

rights and liabilities that attend it.<br />

6. In 1857, for example, the colonial government passed the “Act to encourage the<br />

gradual civilization of the Indians …” which paradoxically, both established, and<br />

provi<strong>de</strong>d a mechanism for eliminating, Indian status. Though internally contradictory,<br />

the Act conferred on bureaucrats, rather than Indian people themselves,<br />

150


White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />

Language Media<br />

the power to <strong>de</strong>cipher and hence to author Indianness. This piece of legislation<br />

promoted full citizenship or enfranchisement. It was <strong>de</strong>signed to legislate out of<br />

existence Native sovereignty and self-sufficiency, most notably self-<strong>de</strong>termination,<br />

self-representation, self-management and self-government:<br />

The Act … stipulated that any Indian judged by a special board of<br />

examiners to be educated, free from <strong>de</strong>bt, and of good moral<br />

character could, upon application, be granted fifty acres of land<br />

and “the rights accompanying it.” In short he could become<br />

“enfranchised,” or legally equal to his white neighbours, with the<br />

same rights and privileges—but he must cut all his tribal ties and<br />

sign away his rights as an Indian forever. His land would be taken<br />

from the reserve, and he would be removed from band<br />

membership. The most successful Indians would be absorbed into<br />

the general population, and their links with their reserves would be<br />

broken (Smith 1987:239).<br />

The Act targeted those, therefore, who were mostly likely to realize the<br />

aforementioned potentialities, namely, school-educated, alphabetically literate,<br />

English speaking members of the Native population.<br />

7. The incursions of New Age spiritual tourists into Aboriginal secret and sacred<br />

ceremonies and societies such as Sun Dances, Sweat Lodges and Yiwipi<br />

Ceremonies might be read as a variant strategy of prying Aboriginal spaces open<br />

for consumption by the Canadian masses.<br />

8. For the tourist industry the inviolability of Aboriginal tradition by change<br />

(typically read as the lack of technology) provi<strong>de</strong>s a clear marketing advantage.<br />

The cultural rhetoric of progress is invoked through “primitivizing” or often<br />

“infantalizing” Indigeneity, as is evinced in the “Half-<strong>de</strong>vil and half-child”<br />

characterized in Rudyard Kipling’s famous poem “White Man’s Bur<strong>de</strong>n.” In the<br />

case of Aboriginal cultural tourism, contemporary Indigenous cultural<br />

formations become analogous to Europe’s antece<strong>de</strong>nt social formations, or to<br />

childhood. The touristic aesthetic prizes this uncomplicated othering. Aboriginal<br />

touristic events will thus often seek to connect experiences of “the past as a<br />

foreign country,” with opportunities for non-regimented “leisure,” for somatic as<br />

opposed to cerebral exertion, and with glimpses of pristine nature. Herein, the<br />

values that are attributed to Aboriginality by outsi<strong>de</strong>rs, such as simplicity and a<br />

reverence for the natural world, provi<strong>de</strong> useful symbolic materials with which to<br />

hail present-weary pilgrims into transcen<strong>de</strong>nt, counter-mo<strong>de</strong>rn experiences (see<br />

also Thomas 1994, Smith 2000).<br />

9. The Canadian press coverage of Aboriginal affairs in the 1960s was somewhat<br />

less overtly opportunistic than the foregoing examples. Nonetheless, media<br />

treatments of Aboriginal and government contests over the White Paper in the<br />

1970s, The Indian Government Act and the Charlotteown Accord in the 1980s,<br />

and most recently, the Ministry of Indian and Norther Affairs’ Governance Act,<br />

have failed to situate current <strong>de</strong>bates about self-government within a longer<br />

struggle for Aboriginal legal and Treaty rights. Curiously, after more than a<br />

century, with the exception of selected pronouns, it is the right-wing discourse on<br />

Aboriginal advancement itself that has failed to mo<strong>de</strong>rnize.<br />

10. Meanwhile, tourist brochures for Lake Louise and Banff, Alberta feature staged<br />

performances of difference for urban escapees by feathered powwowing Indian<br />

dancers, according to appropriate State sanctioned, “multiculturalist” formulas—<br />

in song, dance and costume. Culturing nature for tourists, the justification for<br />

charging for these experiences, involves presenting difference in palatable,<br />

151


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

non-threatening formats—in tame, park-like, manicured “natural” environments.<br />

For the more discriminating tourist who <strong>de</strong>sires a more profound venturing from<br />

the familiar, joining a hunting camp in northern Alberta with furbearing, dogsled<br />

riding, tent dwelling northerners provi<strong>de</strong>s an opportunity to travel “backwards” in<br />

time and to experience life as “explorers” might have years ago. As silent gui<strong>de</strong>s<br />

to the authorial authors of Canadian heroic history, it is as if the snowshoe<br />

footprints and smol<strong>de</strong>ring campfires were the only marks Aboriginal peoples in<br />

the north ever etched in Canada. The Canadian north draws tourists through<br />

marketing strategies which play up the area as pristine hinterland—unpolluted,<br />

un<strong>de</strong>veloped and often unused (except so as to accommodate preferred travelers).<br />

Ventures into the Canadian north and the southern parklands offer tourists who<br />

are <strong>de</strong>sirous of an “authentic” wil<strong>de</strong>rness experience the geographical distance<br />

from Canada’s urban centres through which historical and cultural distance might<br />

be construed.<br />

Anthropological discourse on Aboriginality has, until recently, employed the<br />

same archaic culture concept that informs travel brochures. An emerging<br />

literature on urban Aboriginality, however, is shifting the focus away from the<br />

impact of globalization on reserve communities toward the complex cultural<br />

circumstances Southern Canadian urban Native peoples msut negotiate. It shows<br />

Native urbanites to be no more culturally close to Canadians than are their<br />

northern Native compatriots.<br />

11. Aboriginal media agitators and other cultural activists often must first convince<br />

Aboriginal communities of the limitations of these constructions, <strong>de</strong>bunking<br />

these myths before embarking upon their own agendas.<br />

12. Most Aboriginal individuals would balk at the assertion that Canada has two<br />

founding people and two founding languages. Aboriginal historians and anthropologists<br />

would insist that Canada would not exist in its present form had it not<br />

been for the contributions of Aboriginal peoples to its geo-political formation.<br />

Many would call to mind the guiding and care provi<strong>de</strong>d to European “explorers,”<br />

Aboriginal involvement in military <strong>de</strong>fense, not to mention the sharing of a vast<br />

resource base. Aboriginal mediators in the West would remind us that French and<br />

English became Canada’s official languages owing more to political will than to<br />

sheer practicality. In the Colonial Northwest Territories (present-day Alberta),<br />

had it been put to popular vote among the settlers, Cree not English would have<br />

been named the lingua franca.<br />

13. The newspaper article from which this information is extracted was penned by<br />

Eugene Steinhauer, great grandson of Henry Bird Steinhauer. I am very grateful<br />

to Donald B. Smith for sharing his newspaper clippings by and about E.<br />

Steinhauer, in addition to other materials, with me.<br />

14. An article in the Manitoba Free Press submitted by the American consul in<br />

Winnipeg reported on the “extraordinary” diffusion of syllabics throughout the<br />

region citing the following example: “parties <strong>de</strong>scending rivers would exchange<br />

messages by inscriptions on banks or bars of the stream. …” Syllabic messages<br />

were also inscribed on media which had previously been ma<strong>de</strong> to bear pictographic<br />

messages. According to Young, “Indians created post offices by blazing<br />

trees and writing the syllabics on the white surfaces. Sometimes they left<br />

birchbark messages un<strong>de</strong>r piles of stones, each with a peeled rod set up to attract<br />

attention” (1965:34). Significant numbers of Cree people, therefore readily<br />

adopted the syllabic system, employing handwriting, however, in distinctly Cree<br />

ways.<br />

Current translations of the Cree root “masin,” for example, clearly relate the<br />

152


White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />

Language Media<br />

concepts of “<strong>de</strong>bt,” and “employment” to “inscription.” The Cree word<br />

masinahamawew translates “S/he writes for her/him or s/he owes her/him or is in<br />

<strong>de</strong>bt to someone.” The terms masinahikâtew and masinahikehiwew translate<br />

respectively: “It is written” and “S/he is hired” (Waugh et al 1998:72). Euro-<br />

Canadian interpretations of, or investments in, writing were thus not necessarily<br />

shared with the Crees. According to missionary publications, many Cree from<br />

distant localities visited the Norway House region, particularly during times of<br />

scarcity. Many of these visitors stated that the primary purpose of their journey<br />

was to learn syllabics (Christian Guardian 8 October 1862). For the most part,<br />

syllabic literacy was transmitted by Cree people themselves; and within less than<br />

a <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> the system had spread from the Rockies to the Atlantic Coast (Murdoch<br />

1985:10).<br />

15. The extent to which Maskepetoon was actually converted to Methodism,<br />

however, is questionable. The following account in which Maskepetoon explains<br />

to Paul Kane his aversion to selecting one Christian religion, is telling. Kane<br />

recounts:<br />

Mr. Run<strong>de</strong>ll (Rundle, a Methodist) has told him that what he<br />

preached was the only true road to heaven and Mr. Hunter<br />

(Anglican) told him the same thing, and so did Mr. Thebo<br />

(Thibault, a Catholic), and as they all three said that the other two<br />

were wrong, and as he did not know which was right, he thought<br />

they ought to call a council among themselves, and then he would<br />

go with them all three; but that until they agreed he would wait<br />

(cited in MacGregor 1975:96).<br />

Although the Bible was alleged to have been written in stone, little unity of<br />

opinion existed between the Christian <strong>de</strong>nominations with regard to a singular<br />

narrative of Christianity as meaning was not given in the scriptural texts<br />

themselves. Rather, each Christian sect presumed to exclusively possess the<br />

authentic interpretation of these raw scriptural materials. Maskepetoon’s<br />

unwillingness to participate in this disunified realm pointed out what he<br />

consi<strong>de</strong>red to be the fundamental <strong>de</strong>ficiency in Christian approaches to the<br />

production of authority. The missionaries’ inability to persua<strong>de</strong> the other<br />

<strong>de</strong>nominations to arrive at some from of consensus with regard to the meaning of<br />

these texts, as well as their claims to sole possession of truth, their <strong>de</strong>valuation of<br />

other forms of knowledge and other factors signified to him, that their<br />

<strong>de</strong>cision-making methods, and therefore, their capacities for lea<strong>de</strong>rship were<br />

critically flawed. Maskepetoon was not adverse, however, to appropriating the<br />

form of communication missionaries called syllabic literacy; he simply preferred<br />

to <strong>de</strong>rive from his relationship with these texts, his own unique readings.<br />

16. Throughout the colonial era, the government set about to negotiate with Indian<br />

nations access to their lands through the treaty process. Aboriginal lea<strong>de</strong>rs ten<strong>de</strong>d<br />

to un<strong>de</strong>rstanding the process as marking a formal covenant between sovereign<br />

nations. Fe<strong>de</strong>ral authorities, on the other hand, approached the proceedings<br />

viewing the Western Canadian numbered treaties as a means for accomplishing<br />

the surren<strong>de</strong>r of Indian lands to the Crown, and the subjugation of Indian peoples<br />

to Canadian laws. Western expansionists consi<strong>de</strong>red the alienation of Indian<br />

lands and the pacification of Indian peoples necessary preconditions to the<br />

large-scale settlement of the prairie West, the construction of a railway, and the<br />

construction of a political and administrative infrastructure which would<br />

politically and economically integrate Canada as a nation (Dyck 1986:123).<br />

153


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

17. There is good reason to believe that Steinhauer was incorporated into the Cree<br />

social organization as a kindred member, owing to a perceived “internal social<br />

need.” According to Sliwa:<br />

While the nature of some kinship ties with outsi<strong>de</strong>rs was at times<br />

nothing more than metaphoric or figurative, the reciprocal<br />

responsibilities and obligations associated with being consi<strong>de</strong>red<br />

“kin” were far from symbolic (1995:5).<br />

Steinhauer’s contribution to the prosperity of the group was by way of imparting<br />

agricultural and literacy skills, and thus, the means of adapting to a rapidly<br />

changing resource base. While on the Plains, he did not actually participate as a<br />

buffalo hunter, as these prestigious positions were reserved for those with<br />

experience. Instead, Steinhauer remained in the camp with the women and the<br />

el<strong>de</strong>rly (Erasmus 1976:205). The camp meetings he organized on the plains<br />

provi<strong>de</strong>d a context for instruction to be imparted to both adults and children. By<br />

contrast, by the mid 1870’s schooling in the East typically focussed solely on<br />

children as in the estimation of church and governmental administrators, the<br />

isolation and Euro-Canadian styled socialization of Indian youth presented the<br />

most efficacious manner of at least internally blanching Indian children through<br />

“temporal, intellectual and spiritual improvement,” thus ren<strong>de</strong>ring them more<br />

palatable for eventual public consumption (Grant 1984:178).<br />

18. Although these Cree lea<strong>de</strong>rs were also willing to explore the alternative of<br />

agriculture, Tobias submits that they sought primarily to guarantee the<br />

preservation of the buffalo-hunting culture for as long as possible (1983:523).<br />

Sluman and Goodwill submit that, “It was Big Bear’s contention that none of<br />

them should consi<strong>de</strong>r signing any kind of treaty unless the government first<br />

promised immediate action for the protection and conservation of the remaining<br />

buffalo” (1982:9). In treating with the government, part of their strategy inclu<strong>de</strong>d<br />

requesting a series of reserves that were contiguous to one another, in or<strong>de</strong>r to<br />

effect a sizeable Cree territory in the Cypress Hills area. Such a concentration<br />

would enable the inhabitants to engage in concerted action to <strong>de</strong>fend their<br />

autonomy and their treaty rights (Tobias 1983:527).<br />

19. Nicholas Flood Davin was a former journalist with the Toronto Globe, the<br />

Toronto Mail, and an unsuccessful Conservative candidate for the House of<br />

Commons. In 1883, Davin foun<strong>de</strong>d the Regina Lea<strong>de</strong>r, Assiniboia’s first<br />

newspaper (DCB 1945:151).<br />

20. The same year the industrial school system was introduced, the government<br />

passed the Indian Advancement Act, which linked education with obligatory<br />

enfranchisement. It was amen<strong>de</strong>d ten years later when regulations were ad<strong>de</strong>d to<br />

provi<strong>de</strong> for compulsory school attendance. According to Persson, “punitive<br />

regulations were provi<strong>de</strong>d for parents and children who did not cooperate with the<br />

<strong>de</strong>partment in this regard” (1980:29).<br />

21. Henry Bird Steinhauer and his wife, Jessie Joyful, had 10 children. One of his<br />

great-grandsons, Ralph G. Steinhauer served as Lt. Governor for the province of<br />

Alberta from 1974-79, and on December 9, 1977, he officially opened Steinhauer<br />

Community School in Edmonton. The contributions of another great grandson,<br />

Eugene Steinhauer, are <strong>de</strong>tailed below.<br />

22. Mike Steinhauer, Eugene’s brother, served as the Executive Director of Blue<br />

Quills, the first Native Controlled Resi<strong>de</strong>ntial school in Canada. In 1967, Alice<br />

Steinhauer (Eugene’s wife) with Christine Daniels and Rose Yellow Feet<br />

foun<strong>de</strong>d the Voice of Alberta Native Women Society, an annual conference (The<br />

Native People 9 March 1973). The following year, Alice Steinhauer presented the<br />

154


White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />

Language Media<br />

findings of the Alberta Native Women’s Conference to the Royal Commission on<br />

the Status of Women hearing in Edmonton. The brief concerned: health care,<br />

education and housing, and clearly articulated Native women’s <strong>de</strong>sire for control<br />

over their own affairs (Freeman 1998:98).<br />

23. The following references to The Native People, refer to Eugene Steinhauer’s<br />

so-titled column, which appeared in The Edmonton Journal.<br />

24. When he passed away in 1995, Eugene Steinhauer left behind his wife, Alice, and<br />

his children Judy, Leon, Gary, Joseph and Michelle (Windspeaker October 1995).<br />

25. Appadurai (1996) un<strong>de</strong>rscores the i<strong>de</strong>a that cultural diversity very likely<br />

intensifies, rather than diminishes, as a result of the globalization of<br />

communications when he characterizes mediascapes as arenas where different<br />

narratives intersect. We might therefore think of an Aboriginal mediascape as<br />

providing the context for Aboriginal versions of mo<strong>de</strong>rn indigenousness, to<br />

dialogically interact with official and global versions of both Aboriginality and<br />

mo<strong>de</strong>rnity. Aboriginal media thus powerfully refutes the postmo<strong>de</strong>rnist<br />

assumption that a system of social control and power is inherent in mass media<br />

(Meadows 1995:206-7), and the i<strong>de</strong>a that socio-cosmological conformity<br />

naturally accompanies English language diffusion.<br />

26. This term emerged from the 1966 Hawthorne Report: A Survey of the<br />

Contemporary Indians of Canada. The report called for the recognition of the<br />

distinct status of Aboriginal peoples. The Government of Canada ignored the<br />

recommendations, choosing to table the White Paper instead. The Indian Chiefs<br />

of Alberta countered with their own report, “Citizens Plus,” otherwise known as<br />

the Red Paper.<br />

References Cited<br />

An<strong>de</strong>rson, Benedict (1983). Imagined Communities: Reflections on the Origin and<br />

Spread of Nationalism. Thetford, Norfolk: The Thetford Press Ltd.<br />

Appadurai, Arjun (1996). Mo<strong>de</strong>rnity at Large: Cultural Dimensions of Globalization.<br />

Minneapolis: University of Minnesota Press.<br />

Bannerji, Himani. (2000). The Dark Si<strong>de</strong> of the Nation: Essays on Multiculturalism,<br />

Nationalism and Gen<strong>de</strong>r. Toronto: Canadian Scholars Press.<br />

Blaser, Mario, Harvey Feit, and Glenn McRae (eds) (2004). In the Way of Development<br />

Indigenous Peoples, Life Projects and Globalization. London: Zed Books.<br />

Blun<strong>de</strong>ll, Valda (1989). “The Tourist and the Native,” in Bruce A. Cox, Jacques<br />

Chevalier, & Valda Blun<strong>de</strong>ll (eds.). A Different Drummer: Readings in<br />

Anthropology with a Canadian Perspective, pp. 49-58. Ottawa: Carleton<br />

University Press.<br />

Buddle, Kathleen (2004). Media, Markets and Powwows: Matrices of Aboriginal<br />

Cultural Mediation in Canada. Cultural Dynamics 16(1): 29-69.<br />

Buddle, Kathleen (2002a). “From Birchbark Talk to Digital Dreamspeaking: A History<br />

of Aboriginal Media Activism in Canada.” Unpub. PhD Dissertation, Hamilton:<br />

McMaster University.<br />

Buddle, Kathleen (2002b). “Shooting the Messenger: Historical Impediments to the<br />

Mediation of Mo<strong>de</strong>rn Aboriginality in Ontario,” Canadian Journal of Native<br />

Studies 22(1): 138-200.<br />

Burgess, Marilyn (1993). “Canadian ‘Range Wars’: Struggles over Indian Cowboys,”<br />

Canadian Journal of Communication 18: 351-364.<br />

Cardinal, Harold. 1999 [1969]. The Unjust Society. Vancouver: Douglas & McIntyre.<br />

Carter, Sarah (1990). Lost Harvests: Prairie Indian Reserve Farmers and Government<br />

Policy. Montreal & Kingston: McGill-Queen’s University Press.<br />

Clifford, James (1997). Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century.<br />

Cambridge: Harvard University Press.<br />

155


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

Clifford, James (1988). The Predicament of Culture: Twentieth-Century Ethnography,<br />

Literature and Art. Cambridge, Mass.: Cambridge University Press.<br />

Coates, Ken (1999). “Being Aboriginal: The Cultural Politics of I<strong>de</strong>ntity, Membership<br />

and Belonging among First Nations in Canada,” in Futures and I<strong>de</strong>ntities:<br />

Aboriginal Peoples in Canada, ed. Michael Behiels, 23-41. Montréal:<br />

Association for Canadian Studies.<br />

Coward, John M. (1999). The Newspaper Indian: Native American I<strong>de</strong>ntity in the<br />

Press, 1820-90. Urbana and Chicago: University of Illinois Press.<br />

Cruikshank, Julie (1994). Claiming Legitimacy: Prophecy Narratives From Northern<br />

Aboriginal Women. American Indian Quarterly 18(2): 147-167.<br />

Darnell, Regna (1992). The Inadvertent Muffling of Native Voices in The<br />

Southwestern Ontario Media. In William Cowan (ed.), Papers of the Twenty-<br />

Third Algonquian Conference. Ottawa: Carleton University Press.<br />

Demay, Joel. Culture and Media Use in Saskatchewan Indian Country. Canadian<br />

Journal of Communication 16, (1991): 417-430.<br />

Deutschlan<strong>de</strong>r, Siegrid and Miller, Leslie J. (2003). “Politicizing Aboriginal Cultural<br />

Tourism: The Discourse of Primitivism in the Tourist Encounter,” The Canadian<br />

Review of Sociology and Anthropology 40(1): 27-44.<br />

Dickason, Olive (1997). Canada’s First Nations: A History of Founding Peoples from<br />

Earliest Times, 2nd edition. Norman: University of Oklahoma Press.<br />

Dion, Joseph. My Tribe, the Crees, ed. Hugh A. Dempsey. Calgary: Glenbow Museum.<br />

1979.<br />

Dictionary of Canadian Bibliography. Toronto: The Macmillan Company of Canada<br />

Limited. 1926, 1934.<br />

Dirlik, Arif (1996). “The Past as Legacy and Project: Postcolonial Criticism in the<br />

Perspective of Indigenous Historicism,” American Indian Culture and Research<br />

Journal 20(2): 1-31.<br />

Dyck, Noel (1986). “An Opportunity Lost: The Initiative of the Reserve Agricultural<br />

Programme in the Prairie West,” in 1885 and After: Native Society in Transition,<br />

eds. F. Laurie Barron and James B. Waldram, 121-137. Regina: University of<br />

Regina, Canadian Plains Research Centre.<br />

Erasmus, Peter (1976). Buffalo Days and Nights, as told to Henry Thompson. Calgary:<br />

Glenbow-Alberta Institute.<br />

Flanagan, Tom (2000). First Nations? Second Thoughts. Montréal and Kingston:<br />

McGill-Queen’s University Press.<br />

Flynn, Lindy-Lou (1995). Buffalo Burgers With Cappuccino: Urban Indians In<br />

Vancouver. L’Uomo [Man] 7(1): 45-62. Elvira Stefania Tiberini (ed.). Special<br />

Edition, North American Indians: Cultures in Motion. Societa Tradizione<br />

Sviluppo, Universita di Roma “La Sapienza.”<br />

Freeman, Barbara. Same/Difference: The Media, Equal Rights and Aboriginal Women<br />

in Canada, 1968. The Canadian Journal of Native Studies 28, no.1(1998): 87-115.<br />

Francis, Daniel (1992). The Imaginary Indian: The Image of the Indian in Canadian<br />

Culture. Vancouver: Arsenal Pulp Press.<br />

Fulford, George (1994). “Globalization and Television in First Nations Communities:<br />

A View from the Canadian North,” in Globalization and Community: Canadian<br />

Perspectives. Jean Luc Chodkiewicz and Raymond Wiest, eds., pp. 89-112.<br />

Winnipeg. University of Manitoba Anthropology Papers 34.<br />

Furniss, Elizabeth (2001). “Aboriginal Justice, the Media, and the Symbolic<br />

Management of Aboriginal/Euro-Canadian Relations,” American Indian Culture<br />

and Research Journal 25(2): 1-36.<br />

Gaonkar, Dilip Parameshwar (1999). On Alternative Mo<strong>de</strong>rnities. Public Culture<br />

11(1): 1-18.<br />

Ginsburg, Faye D. “Screen Memories: Resignifying the Traditional in Indigenous<br />

Media.” In Faye D. Ginsburg, Lila Abu-Lughod and Brian Larkin (eds). Media<br />

Worlds: Anthropology on New Terrain, 39-57. Berkeley: University of California<br />

Press. 2002.<br />

Geertz, Clifford (1973). The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books Inc.<br />

Grant, John Webster (1984). Moon of Wintertime: Missionaries and the Indians of<br />

Canada in Encounter since 1534. Toronto: University of Toronto Press.<br />

156


White Words, Read Worlds: Authoring Aboriginality through English<br />

Language Media<br />

Habermas, Jürgen (1989). The Structural Transformation of the Public Sphere: An<br />

Inquiry into a Category of Bourgeois Society. Thomas Burger, trans. Cambridge,<br />

Mass.: MIT Press.<br />

Hall. D. J. Clifford Sifton and Canadian Indian Administration 1896-1905. Prairie<br />

Forum 2, no. 2(1977): 127-151.<br />

Heaman, Elsbeth (1999). The Inglorious Arts of Peace: Exhibitions in Canadian<br />

Society During the Nineteenth Century. Toronto: University of Toronto Press.<br />

Innis, Harold A. (1972). Empire and Communications. Toronto: University of Toronto<br />

Press.<br />

La Course, Richard (1994). “A Quickening Pace: Native American Media 1828 to<br />

1994,” Akwe:kon Journal 11(3-4)): 53-60.<br />

Lyons, Harriet D. “Television in Contemporary Urban Life: Benin City, Nigeria.”<br />

Visual Anthropology 3, (1990): 411-428.<br />

Mabindsa, Isaac Kholisile (1984). The Praying Man: The Life and Times of Henry Bird<br />

Steinhauer. Unpub. Ph.D. thesis. Edmonton: University of Alberta.<br />

MacGregor, James G. (1975). Father Lacombe. Edmonton: Hurtig Publishers.<br />

Man<strong>de</strong>r, Jerry (1991). In the Absence of the Sacred: The Failure of Technology and the<br />

Survival of the Indian Nations. San Francisco: Sierra Club Books.<br />

Martin-Barbero, Jésus (1991). Communication, Culture and Hegemony: From the<br />

Media to Mediations, Elizabeth Fox and Robert A. White trans. Newbury Park:<br />

Sage.<br />

McDougall, John (1888). George Millward McDougall, The Pioneer, Patriot and<br />

Missionary. Toronto: William Briggs.<br />

McLuhan, Marshall (1974). Un<strong>de</strong>rstanding Media: the Extensions of Man. 1964. New<br />

York: New American Library.<br />

Myers, Fred R. (1995). “Representing Culture: The Production of Discourse for<br />

Aboriginal Acylic Paintings,” in George E. Marcus and Fred R. Myers (eds.) The<br />

Traffic in Culture: Refiguring Anthropology and Art. Berkeley: University of<br />

California Press.<br />

Miller, J. R. (1996). Shingwauk’s Vision: A History of Native Resi<strong>de</strong>ntial Schools.<br />

Toronto: University of Toronto Press.<br />

Mitchell, Timothy (2000). “The Stage of Mo<strong>de</strong>rnity.” In Questions of Mo<strong>de</strong>rnity, ed.,<br />

Timothy Mitchell, 1-34. Minneapolis: University of Minnesota Press.<br />

Mitchell, Timothy (1989). “The World as Exhibition,” Comparative Studies in Society<br />

and History 31: 217-236.<br />

Murdoch, John (1985). “Syllabics History: The Spread of Native Literacy,” in<br />

Education Manitoba 13(2): 9-11.<br />

Naficy, Hamid (1993). The Making of Exile Cultures: Iranian Television in Los<br />

Angeles. Minneapolis: University of Minnesota Press.<br />

Persson, Diane Iona (1980). Blue Quills: A Case Study of Indian Resi<strong>de</strong>ntial Schooling.<br />

Unpub. Ph.D. dissertation, University of Alberta, Edmonton.<br />

Peters, Evelyn J. (2002). “Developing Fe<strong>de</strong>ral Policy for First Nations People in Urban<br />

Areas: 1945-1975.” Canadian Journal of Native Studies 21(1):57-96.<br />

Povinelli, Elizabeth A. (1999). “Settler Mo<strong>de</strong>rnity and the Quest for an Indigenous<br />

Tradition,” Public Culture 11(1): 19-48.<br />

Reeves, W. and Jim Fri<strong>de</strong>res (1981). “Government Policy and Indian Urbanization:<br />

The Alberta Case.” Canadian Public Policy 7(4): 584-595.<br />

Ridington, Robin. 1990. “Technology, World View, and Adaptive Strategy in a<br />

Northern Hunting Society,” in Little Bit Know Something: Stories in a Language<br />

of Anthropology, 84-99. Vancouver: Douglas & McIntyre.<br />

Riggins, Stephen Harold (1983). “The Organizational Structure of the Toronto Native<br />

Times.” (1968-1981). Anthropologica 25(1): 37-52.<br />

Ryan, Joan (1978). Wall of Words: The Betrayal of the Urban Indian. Toronto: Peter<br />

Martin Associates Ltd.<br />

Sliwa, Stephen (1995). “Treaty Day for the Willow Cree.” Saskatchewan History<br />

47(1): 3-12.<br />

Sluman, Norma and Jean Goodwill (1982). John Tootoosis. Ottawa: Gol<strong>de</strong>n Dog Press.<br />

Smith, Donald B. (1987). Sacred Feathers: The Reverend Peter Jones (Kahkewaquonaby)<br />

and the Mississauga Indians. Toronto: University of Toronto Press.<br />

157


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

Smith, Sherry L. (2000). Reimagining Indians: Native Americans through Anglo Eyes,<br />

1880-1940. Oxford: Oxford University Press.<br />

Stanley, George F. G. (1960). The Birth of Western Canada. Toronto: University of<br />

Toronto Press.<br />

Taussig, Michael (1993). Mimesis and Alterity: A Particular History of the Senses.<br />

New York: Routledge.<br />

Thomas, Nicholas (1994). Colonialism’s Culture: Anthropology, Travel and Government.<br />

Princeton, N.J.: Princeton University Press.<br />

Titley, Brian (1986). A Narrow Vision: Duncan Campbell Scott and the Administration<br />

of Indian Affairs in Canada. Vancouver: University of British Columbia Press.<br />

Tobias, John L. (1991). “Protection, Civilization, Assimilation: An Outline History of<br />

Canada’s Indian Policy.” In Sweet Promises: A Rea<strong>de</strong>r on Indian-White Relations<br />

in Canada, ed. J. R. Miller, 127-144. Toronto: University of Toronto Press.<br />

——— (1983). “Canada’s Subjugation of the Plains Cree, 1879-1885.” Canadian<br />

Historical Review 64( 4): 519-48.<br />

Wal<strong>de</strong>n, Keith (1997). Becoming Mo<strong>de</strong>rn in Toronto: the Industrial Exhibition and the<br />

Shaping of a Late Victorian Culture. Toronto: University of Toronto Press.<br />

Waugh, Earle, Nancy LeClaire and George Cardinal (1998). Alperta ochi kehtehayak<br />

nehiyaw otwestamâkewasinahikan/ Alberta El<strong>de</strong>rs’ Cree Dictionary. Edmonton:<br />

Duvan House Publishing and the University of Alberta Press.<br />

Williams, Raymond (1976). Keywords. New York: Oxford University Press.<br />

Young, George (1897). Manitoba Memories: Leaves from my Life in the Prairie<br />

Province, 1868-1884. Toronto: William Briggs.<br />

Young, Mildred J. (1965). “This is Canada’s instant language,” in MacLean’s<br />

Magazine LXXVII, (24 July 1965): 24-25, 34-36<br />

Interviews and Recordings<br />

Crowfoot, Bert. Edmonton, Alberta. 25 June 1996.<br />

Keeshig-Tobias, Lenore. London, Ontario. 6 February 1992.<br />

Paquette, Donna Rae. Bonneyville, Alberta. 11 August 1998.<br />

Lusty, Terry. Edmonton, Alberta. 6 July 1997.<br />

Woodward, Jane. Edmonton, Alberta. 23 October 1997.<br />

158


Open-topic Articles<br />

Articles hors-thèmes


Emily Gilbert 1<br />

What is at Stake in the NAMU Debates? A Review of<br />

the Arguments For and Against North American<br />

Monetary Union<br />

Abstract<br />

Discussions regarding a possible North American Monetary Union (NAMU)<br />

explo<strong>de</strong>d in Canada in 1999. While the furor has waned, there is growing<br />

support for monetary union among the business community, in government<br />

and by the public. What is at stake in the NAMU <strong>de</strong>bates? Advocates<br />

emphasize the economic benefits to be had, from the creation of a less volatile<br />

North American trading area to increased tra<strong>de</strong> across the continent.<br />

Opponents have countered that the different economic cycles between<br />

Canada and the United States make NAMU unviable, with the loss of<br />

monetary sovereignty too much of a cost to bear. This paper will provi<strong>de</strong> a<br />

<strong>de</strong>tailed review of these and other arguments for and against NAMU. It will<br />

also suggest, however, that more attention needs to be addressed to the<br />

potential social and cultural implications of monetary union—issues that<br />

have hitherto received less attention.<br />

Résumé<br />

En 1999, on a assisté au Canada à <strong>de</strong>s débats acharnés entourant l’éventuelle<br />

Union monétaire en Amérique du Nord (NAMU). Quoique les émotions aient<br />

diminué <strong>de</strong>puis lors, on constate un appui croissant pour l’union monétaire<br />

parmi les gens d’affaires, au sein du gouvernement et auprès du grand public.<br />

Quels sont les enjeux <strong>de</strong>s débats sur l’union monétaire? Les partisans<br />

soulignent les avantages économiques qui en découleraient, <strong>de</strong>puis la<br />

création d’une zone commerciale nord-américaine moins volatile, à une<br />

augmentation du commerce partout à travers le continent. Les opposants à<br />

l’union répliquent à cela que les cycles économiques qui sont différents <strong>de</strong><br />

part et d’autre <strong>de</strong> la frontière Canada-É.-U. ren<strong>de</strong>nt le concept <strong>de</strong> l’union<br />

monétaire peu réalisable, le tout étant assorti d’une perte éventuelle <strong>de</strong><br />

souveraineté qui représenterait à elle seule un coût insupportable. La<br />

présente communication fournit un survol détaillé <strong>de</strong> tels et d’autres<br />

arguments pour et contre l’union monétaire. Et elle propose également que<br />

nous <strong>de</strong>vons porter davantage d’attention aux résultats potentiels <strong>de</strong> l’union<br />

monétaire aux plans social et culturel — soit <strong>de</strong>s dossiers auxquels on a<br />

jusqu’ici porté peu d’attention.<br />

Debates around the future of the Canadian dollar erupted in 1999. On 20<br />

January that year, Gordon Thiessen, then Governor of the Bank of Canada,<br />

gave a speech to the Canadian Club of Ottawa that questioned the future<br />

International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

30, 2004


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

viability of the North American dollar (Thiessen 1999). The issue quickly<br />

went international: Bernard Landry, then finance minister of the Parti<br />

Québécois government, floated the i<strong>de</strong>a of a fixed currency at the economic<br />

meetings in Davos, Switzerland, while Raymond Chrétien, then Canadian<br />

Ambassador to the United States, tested the i<strong>de</strong>a of monetary union before<br />

an American audience. In March, the topic was raised in the House of<br />

Commons by Gilles Duceppe, lea<strong>de</strong>r of the Bloc Québécois, with the<br />

support of young MPs from the Reform and Conservative parties. Despite<br />

the voluminous opposition, later that month five economists were invited to<br />

present their views on monetary union to the Senate Committee on<br />

Banking, Tra<strong>de</strong> and Commerce (Cusson 1999; Industry Canada 1999). Not<br />

long after, two formal proposals were produced, which in turn prompted<br />

further discussions by aca<strong>de</strong>mics and policy makers at conferences in the<br />

United States and Canada (Courchene and Harris 1999; Grubel 1999; see<br />

also Buiter 1999). The <strong>de</strong>bates were also regularly featured in the press with<br />

Maclean’s, the national newsmagazine, running it as the cover story the<br />

week of 5 July 1999.<br />

The timing was significant. That year marked the advent of the euro as a<br />

unit of account and in electronic form, although not yet as a hard currency.<br />

Robert Mun<strong>de</strong>ll received a Nobel Prize in 1999, largely for his work on<br />

optimal currency areas, which set out the theoretical groundwork for the<br />

shift to a transnational currency in Europe. In Canada, the dollar was at a<br />

then all-time low thanks to a drop in international confi<strong>de</strong>nce, a victim of<br />

the fallout from the 1998 Asian currency crisis. And 1999 also marked the<br />

ten-year anniversary of the original free tra<strong>de</strong> agreement with the United<br />

States, with the government set to launch an initiative that would assess the<br />

future of the North American relationship (SCFAIT 2001a; 2001b; 2002).<br />

Millennial angst was no doubt also in the air.<br />

Since 1999, the issue of NAMU has waxed and waned, but it has never<br />

disappeared. As Terence Corcoran, editor of the Financial Post, has<br />

observed, “This is a topic that just won’t die” (MacLean 2001). In fact,<br />

many commentators have indicated that monetary union will be the policy<br />

issue facing Canadians in the first <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> of the 21 st century. Several<br />

government reports have examined the potential of NAMU; although none<br />

have come outright in favour of monetary union in the immediate future, the<br />

reports do acknowledge that monetary union might be foreseeable in the<br />

longer term (see, for example, SCFAIT 2002). Support among the business<br />

community is not yet overwhelming, but it too continues to grow (see, for<br />

example, Tellier 2001; Cooper 2002). After the terrorist attacks of<br />

September 11, polls of the Canadian business community indicated a rise in<br />

support for NAMU (Vardy and Thorpe 2001, FP2; Carmichael 2002, 2).<br />

The business community was interested in any proposals for <strong>de</strong>epening<br />

economic integration as a way of ensuring that the bor<strong>de</strong>r would remain<br />

open <strong>de</strong>spite heightened security fears in the United States. Another flurry<br />

162


What is at Stake in the NAMU Debates? A Review of the Arguments For<br />

and Against North American Monetary Union<br />

of interest in NAMU arose in 2002 when the Canadian dollar dropped to its<br />

lowest ever value vis-à-vis the US dollar. Even as the Canadian dollar has<br />

risen significantly in 2003 and into 2004, NAMU discussions have been<br />

revived as a means to stabilize and <strong>de</strong>-risk the volatile North American<br />

monetary landscape as Canadian companies have struggled to adjust to the<br />

rapidly rising loonie (see, for example, Harris 2003; Segal 2003; Maich<br />

2004). As Hugh Segal has argued:<br />

The Canadian dollar is unlikely to be one of the four or five<br />

dominant world currencies in 25 years. Areasoned, open <strong>de</strong>bate, at<br />

a time of political transition, makes immense sense. Putting the<br />

matter off, and hoping it will go away, makes no sense at all. (Segal<br />

2003, 64)<br />

Why is there so much interest coming from Canada for monetary union<br />

with the United States? What could Canada gain from NAMU? What might<br />

be lost? What interest, if any, has the United States <strong>de</strong>monstrated in<br />

NAMU? This paper will provi<strong>de</strong> a review of the ongoing NAMU <strong>de</strong>bates<br />

and the arguments that have been presented for and against monetary union.<br />

Particular attention will be addressed to the two substantive proposals for<br />

monetary union that emerged in the summer of 1999 (Courchene and Harris<br />

1999; Grubel 1999). In addition, I will draw upon the many reports that<br />

governments and think-tanks have produced since then, as well as the<br />

ongoing media attention to these issues. As will be clear from the discussion<br />

below, much of the <strong>de</strong>bate has been un<strong>de</strong>rtaken by economists who <strong>de</strong>al,<br />

almost exclusively, on the economic issues. However, there are several<br />

aca<strong>de</strong>mic papers that have been recently published that consi<strong>de</strong>r various<br />

political aspects of the <strong>de</strong>bates, and these too will be drawn upon in the<br />

discussion below (see, for example, Clarkson 2000; Laidler and<br />

Poschmann 2000; Robson and Laidler 2002; Helleiner 2003a, 2003/2004;<br />

Bowles 2004). I will also argue that, as the <strong>de</strong>bates unfold, further attention<br />

needs to be addressed to the potential social and cultural implications of<br />

monetary union.<br />

The Arguments for North American Monetary Union<br />

The visions of NAMU that have been put forward differ in several ways, but<br />

they are fuelled by similar critiques of the Canadian economic landscape.<br />

The two substantive papers—the first by economists Thomas J. Courchene<br />

and Richard Harris (1999) and the second by economist and former Reform<br />

Member of Parliament Herbert Grubel (1999)—both argue that a floating<br />

exchange rate has not served Canada well over the last 30 years, and<br />

especially since the advent of free tra<strong>de</strong> in 1989. Since 1970, when Canada<br />

became the first country to withdraw from the Bretton Woods agreement,<br />

the currency has suffered from a series of “misalignments”—from<br />

moments of unusual highs of US$104.00 in 1974 to the significant <strong>de</strong>cline<br />

from the mid-1990s, from US73¢ in 1996 to an all-time low of 61.75¢ in<br />

2002. The lows to which the Canadian dollar was sinking in the late 1990s<br />

163


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

prompted wi<strong>de</strong>spread concern, particularly as they seemed to be “far below<br />

any value justified by fundamental benchmarks” (Courchene and Harris<br />

1999, 8).<br />

The value of a currency is often thought to reflect the health of the<br />

national economy; hence sinking currency values often entail sinking<br />

feelings regarding national economies. As Jim Stanford remarks, “There is<br />

a common-sense wisdom, shared by high-powered financial analysts and<br />

common citizens alike, that equates the financial strength of a country’s<br />

currency with the economic and geopolitical well-being of the country<br />

itself” (Stanford 2003/4, 59). In turn, the low Canadian dollar is blamed for<br />

a wi<strong>de</strong> range of outcomes, including a lower standard of living in Canada<br />

than in the United States, and an apparently growing north–south brain<br />

drain (Courchene and Harris 1999, 6; Grubel 1999, 35). But what has been<br />

especially galling to many advocates of NAMU is Canada’s continued<br />

lower rate of productivity, which remains about 25% below that of the<br />

United States, even after all the promises that free tra<strong>de</strong> would equalize<br />

these figures (Landry 2000, 35; McIver 2001, 2; Parizeau 2002, 15). They<br />

argue that the <strong>de</strong>preciated currency has encouraged Canada to rely on its<br />

export sector—exports currently make up over 45% of the total Canadian<br />

GDP, with 86% of Canadian merchandise exports now going to the United<br />

States (SCFAIT 2001a). This has, in turn, prolonged a reliance on an “old<br />

economy” of natural resources—which still comprise 30% of Canadian<br />

exports—rather than on the <strong>de</strong>velopment of an innovative, diversified<br />

economy (Grubel 1999, 14; Courchene 2001, 5; Parizeau 2002, 8).<br />

Moreover, rather than mo<strong>de</strong>rnize and invest in new technologies—which<br />

often have to be imported at great expense from the United States—<br />

businesses rely instead on the low dollar to help them remain competitive<br />

(see Harris 2001, 3; Courchene and Harris 1999, 10; Cooper 2002). John<br />

Manley, speaking in 2002 as Deputy Prime Minister, echoed these concerns<br />

when he accused Canadian manufacturers of using the low dollar as a<br />

crutch—which had the immediate impact of <strong>de</strong>valuing the Canadian dollar<br />

even further (Stinson, Scoffield and Saun<strong>de</strong>rs 2002).<br />

This “lazy manufacturers” or “lazy firm” thesis has driven much of the<br />

push towards monetary union, and has fed into the expectation that hitching<br />

the Canadian dollar to the United States would not only immediately result<br />

in a stronger Canadian currency but would force a slack business<br />

community to un<strong>de</strong>rtake some fundamental restructuring (see also, for<br />

example, Crow 1999; McCallum 2000; Tellier 2001; Parizeau 2002;<br />

SCFAIT 2002). Yet while the <strong>de</strong>preciating Canadian dollar haunts<br />

advocates of monetary union, of equal concern has been the volatility of the<br />

currency. Its fluctuation—whether up or down—incurs hedging costs as<br />

both importers and exporters try to minimize the risks associated with<br />

future uncertainties. “Stable and predictable rates of international finance<br />

and cost calculations” are argued to be particularly important for a free tra<strong>de</strong><br />

164


What is at Stake in the NAMU Debates? A Review of the Arguments For<br />

and Against North American Monetary Union<br />

zone such as North America, which implemented the North American Free<br />

Tra<strong>de</strong> Agreement in 1994 (Harris [1993] qtd. in Courchene and Harris<br />

1999, 10). As Mun<strong>de</strong>ll has explained:<br />

You can’t have a real free-tra<strong>de</strong> area with flexible exchange rates.<br />

It is absurd to think that lowering tariffs by 10% is going to make<br />

any big difference when there can be big movements in the<br />

exchange rate that can wipe out profits. (Mun<strong>de</strong>ll 2000, 61)<br />

Furthermore, this volatility creates confusion regarding costs and prices<br />

on either si<strong>de</strong> of the bor<strong>de</strong>r; making these more transparent by doing away<br />

with the exchange rate would, it has been suggested, mitigate the use of<br />

countervailing and antidumping allegations that have plagued US–Canada<br />

tra<strong>de</strong> relations in recent years (Cusson 1999, 1; SCFAIT 2002, 199).<br />

What is the solution to all the problems i<strong>de</strong>ntified above? Courchene and<br />

Harris advocate fixing Canadian–US exchange rates in the short term—as<br />

this could be implemented immediately—with a long-term goal of NAMU.<br />

Grubel, by contrast, argues that a short-term fix is not sufficient and that<br />

Canada should move without <strong>de</strong>lay to the “hard fix” of a common currency<br />

with the United States, which could possibly also inclu<strong>de</strong> Mexico. 2 While<br />

the scenarios are somewhat different in their implementation, both entail<br />

fixing the Canadian dollar to that of the United States so that it is eventually<br />

permanent and irrevocable. I<strong>de</strong>ally, a transnational central bank would be<br />

established, much along the lines of the European Central Bank (ECB) in<br />

the euro area. And a new currency would be created—which Grubel names<br />

the “amero”—that could feature some symbols of Canadian national<br />

i<strong>de</strong>ntity—much as the new euro coins feature the national icons of the<br />

original members of the EMU.<br />

How would fixing the Canadian dollar to that of the United States remedy<br />

the economic problems i<strong>de</strong>ntified above? There are four main arguments.<br />

First, the link would boost international confi<strong>de</strong>nce in Canadian markets<br />

given the strength of the US economy (which was particularly strong when<br />

NAMU proposals first emerged). Second, a fix would mean that Canadian<br />

business could no longer rely on a low Canadian dollar and would therefore<br />

have to become more efficient and more responsive to market conditions.<br />

Third, this, in turn, would mean that Canadian firms would become more<br />

productive. Finally, the fixed exchange rate would also create a less volatile<br />

and more stable tra<strong>de</strong> and investment landscape, which would itself<br />

encourage more tra<strong>de</strong>.<br />

Embracing a full monetary union (rather than simply fixing the exchange<br />

rates) would have several additional advantages.First of all, there would be<br />

little question that the fix was permanent—and that Canada would not just<br />

withdraw from it if political conditions were ripe. Second, the transaction<br />

costs that are incurred between the two countries when currencies change<br />

hands across the bor<strong>de</strong>r—from transnational business to the winter-weary<br />

165


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

Canadians that travel to Florida—would be eliminated. Third, issuing a<br />

new currency would not greatly affect seignorage—the profit that the<br />

government accrues from issuing the currency—which estimates put at<br />

about $3 billion annually, as Canada could continue to accrue seignorage<br />

for the monies that it issued (Robson and Laidler 2002, 3; SCFAIT 2002).<br />

Fourth, the hedging costs now incurred to manage currency fluctuations<br />

would no longer be necessary because the volatility of the two currencies<br />

against one another would be eliminated. And it has also been argued that<br />

the labour and capital that currently go into market forecasting could be<br />

better directed elsewhere, which would result in a corresponding increase<br />

in the standard of living (Grubel 1999, 8). Fifth, the structural economic<br />

changes that would be required of NAMU—with, for example, the creation<br />

of a new transnational bank—would in themselves create such a “dynamic<br />

<strong>de</strong>velopment” that they would “result in greater economic efficiency”<br />

(Grubel 1999, 8). Finally, and importantly, there is an un<strong>de</strong>rlying<br />

assumption that monetary union will raise Canada’s tra<strong>de</strong> with the United<br />

States and hence the GDP, much in the same way that the free tra<strong>de</strong><br />

agreements are said to have done. The work of Jeffrey A. Frankel and<br />

Andrew K. Rose (2000) is often cited to support this claim as their research<br />

indicates that “currency union participation more than triples tra<strong>de</strong> with<br />

other members of the union; and that each 1% increase in tra<strong>de</strong> relative to<br />

GDP raises income per capital 0.33%, thanks to the economies of scale and<br />

productivity gains that accompany expansion of international tra<strong>de</strong>”<br />

(Carmichael 2002, 3). Some projections <strong>de</strong>riving from this study suggest<br />

that if Canada were to adopt the US dollar outright, GDP could increase by<br />

between 30–50% over ten years (Robson and Laidler 2002, 4; Carmichael<br />

2002, 3).<br />

These economic benefits are contrasted against the alternative scenario<br />

that the NAMU advocates foresee: a dollarized Canadian economy (see, for<br />

example, Cusson 1999; Courchene and Harris 1999; Grubel 1999; Chriszt<br />

2000; Williams 2001; Carmichael 2002; Cooper 2002). Market<br />

dollarization, they argue, is already well un<strong>de</strong>rway—that is, US dollars are<br />

increasingly being used in the Canadian private sector and even informally<br />

among the public—and that this will only increase if the Canadian dollar<br />

continues to fall. This, they suggest, will lead to a “slippery slope” situation<br />

whereby the US dollar effectively becomes the <strong>de</strong> facto Canadian currency<br />

(Courchene and Harris 1999, 21). In this scenario Canada would lose any<br />

negotiating influence over the monetary region, particularly as it would<br />

likely inclu<strong>de</strong> other states across the Americas where the US dollar is<br />

already used as currency, as in Panama, Ecuador and El Salvador. As<br />

Courchene and Harris conclu<strong>de</strong>:<br />

If a pan-American currency area were to <strong>de</strong>velop without<br />

Canada’s participation, the United States would <strong>de</strong>rive fewer<br />

marginal benefits from adding Canada to the arrangement and be<br />

less inclined to tra<strong>de</strong> influence (or seignorage) in exchange for<br />

166


What is at Stake in the NAMU Debates? A Review of the Arguments For<br />

and Against North American Monetary Union<br />

Canada’s later accession. This militates for speedy Canadian<br />

action in enunciating a coherent policy stance on multilateral<br />

currency arrangements. (24)<br />

Thus, while it is clear that a monetary union would ero<strong>de</strong> Canada’s<br />

monetary sovereignty, NAMU advocates argue that it would at least offer<br />

some mechanism for Canadian participation by way of the new monetary<br />

institutions that would be created such as the North American Central Bank<br />

(NACB). The spectre of imminent dollarization thus infuses the NAMU<br />

arguments with much of its urgency, but also explains how it is the NAMU<br />

advocates can argue that a monetary union is the best possible “ma<strong>de</strong>-in-<br />

Canada” articulation of Canadian sovereignty (see Gilbert 2005a).<br />

The Arguments against North American Monetary Union<br />

Opponents to monetary union counter many of the economic premises of<br />

the NAMU advocates, but also introduce a number of additional issues into<br />

the <strong>de</strong>bates. One of the most important of these is that <strong>de</strong>spite the<br />

interconnections between the Canadian and US economies, the two still<br />

operate on very different business cycles and thus do not form the kind of<br />

“optimal currency area” that might warrant a monetary union. Canada is a<br />

net exporter of raw materials and a net importer of manufactured goods,<br />

whereas the United States is a net exporter of manufactured goods and a net<br />

importer of raw materials (Murray 2000, 50; see also Crow 1999; Robson<br />

and Laidler 2002; Thiessen 2000; Dodge 2002a, 2002b). External<br />

economic shocks thus impact the countries quite differently, which<br />

<strong>de</strong>mands a flexible exchange rate that can be adjusted accordingly. The<br />

relatively limited impact of the Asian crisis of 1997-1999 on Canada is<br />

usually trotted out to support this argument (see, for example, McCallum<br />

2000; Drummond 2001; Thiessen 2000; Murray 2000; see also Crow 1999;<br />

Dodge 2002a).<br />

As noted above, opponents to NAMU also dispute several of the claims<br />

ma<strong>de</strong> by its advocates. With respect to the productivity arguments, for<br />

example, Robson and Laidler point out that the picture is not so dire when<br />

the figures are disaggregated to provi<strong>de</strong> a finer assessment; it is clear that<br />

the US outperforms Canada in only some sectors, especially machinery and<br />

electrical and electronic equipment, and that Canada outperforms the US in<br />

some sectors (Robson and Laidler 2002, 10; see also McCallum 2000, 7;<br />

Laidler 1999, 326). Others query the <strong>de</strong>gree of uncertainty that has been<br />

attributed to the current economic structure and have questioned whether<br />

fixed exchange rates actually lead to greater certainty (Williams 2001). As<br />

Laidler reminds us, a study by Osakwe and Schembri reports “no fewer than<br />

21 foreign exchange crises un<strong>de</strong>r fixed exchange rates since 1990, of which<br />

17 en<strong>de</strong>d in <strong>de</strong>valuation and/or the adoption of a floating exchange rate”<br />

(Laidler 1999, 331). Furthermore, the high correlation between monetary<br />

union and increased tra<strong>de</strong> has also been questioned as it has been disputed<br />

167


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

whether the case studies utilized by Frankel and Rose are directly<br />

applicable to the North American context (Robson and Laidler 2002,<br />

21–22). Finally, dollarization is yet another argument that has been<br />

challenged. Research by John Murray and James Powell for the Bank of<br />

Canada suggests, for example, that there is less dollarization in Canada now<br />

than there was 20 years ago (Murray and Powell 2002, 3; see also Laidler<br />

and Poschmann 2000; Robson and Laidler 2002; Bowles 2004). This<br />

research indicates that the need for NAMU is not nearly as pressing as its<br />

advocates have maintained.<br />

In addition to their disputes with the economic rationales and motives for<br />

NAMU, many of its opponents take umbrage at the loss of monetary<br />

sovereignty that will result. Even advocates of monetary union<br />

acknowledge that “NAMU would mean the end of sovereignty in Canadian<br />

monetary policy” (Courchene and Harris 1999, 23). Not only would the<br />

Bank of Canada lose its ability to affect the value of the currency, but it<br />

would also lose control over interest rates—its most significant<br />

policy-making tool. The creation of an NACB—to be mo<strong>de</strong>lled on the<br />

ECB—would not offset this loss sufficiently as the European context is not<br />

directly comparable with that of North America. The ECB, established<br />

1 June 1998, is run by a governing council that consists of six executive<br />

members, plus the governors of the national banks of the twelve<br />

participating euro countries. Hence each of the participating countries has<br />

equal representation in the bank’s <strong>de</strong>cision making, which provi<strong>de</strong>s them<br />

with some control over monetary policy—for many countries this is more<br />

input than they had previously, when their currencies were on a fixed peg to<br />

the Deutschmark. In fact, the ECB was actually seen as being particularly<br />

advantageous for smaller countries (Murray 2000, 54).<br />

Comparisons with North America are troubling for several reasons.<br />

First, North America is dominated by the United States, both in terms of<br />

population—at about 280 million compared to 31 million in Canada and<br />

nearly 100 million in Mexico—and the size of its economy, which accounts<br />

for 80% of the continent’s output (Dodge 2002a, 2002b). This has no<br />

parallel to Europe where the largest economy, Germany, accounts for just<br />

30% of economic output. The predominance of the United States in the<br />

region makes it unlikely that an NACB would be able to replicate the shared<br />

governance structure of the ECB. In<strong>de</strong>ed, Courchene and Harris suggest<br />

that Canada’s representation on the board of directors of a new central bank<br />

for the two countries should only reflect Canada’s much smaller share in the<br />

combined Canadian-US GDP (22; see also Grubel 1999, 4). Even they<br />

acknowledge that this is not i<strong>de</strong>al, admitting that whether Canadians would<br />

be content with this arrangement is “beyond our ability to assess”<br />

(Courchene and Harris 1999, 22).<br />

168


What is at Stake in the NAMU Debates? A Review of the Arguments For<br />

and Against North American Monetary Union<br />

Opponents to NAMU have been more vociferous in their criticism of this<br />

meagre role, arguing that such an arrangement would lead to a situation in<br />

which US interests prevail:<br />

US monetary authorities would more than likely make their<br />

monetary policy <strong>de</strong>cisions on the basis of mainly domestic<br />

economic consi<strong>de</strong>rations … [they] could very well set interest<br />

rates at levels that Canadians [do] not appreciate, perhaps to cool<br />

off a robust US economy out of step with Canada’s economic<br />

cycle. (SCFAIT 2002, 205) 3<br />

Just because one monetary policy would be in place across Canada and<br />

the United States does not mean that the effects would be even, or even that<br />

<strong>de</strong>cision making would not prioritize one economic sector over another<br />

(this is why there are calls for the economies of the two countries to be more<br />

in line first, something that David Dodge, Governor of the Bank of Canada,<br />

has advocated). Grubel offers some hope that the imbalance of power<br />

would be tempered by Mexico’s inclusion in the NAMU, with US<br />

dominance offset by the use of strategic voting on regional or transnational<br />

interests (Grubel 1999, 16). But this small measure doesn’t provi<strong>de</strong> Canada<br />

with any more direct participation in <strong>de</strong>cision making, given that the whole<br />

NAMU area would still have tobethe main focus ofall policy <strong>de</strong>cisions.<br />

Although North America has become increasingly economically<br />

enmeshed since the advent of free tra<strong>de</strong>, it is notable for having “minimal<br />

institutions of collective governance”—much less so than in Europe<br />

(Clarkson 2001, 7). Edward Carmichael, senior economist at the Toronto<br />

branch of JP Morgan, suggests that this lack of “North American political<br />

framework currently blocks implementation of a common currency.<br />

Without such institutions, the transfer of national sovereignty to a single,<br />

supranational central bank lacks political legitimacy. Without the<br />

transnational institutions to ensure the political accountability of a North<br />

American central bank, a North American monetary union is unlikely to<br />

emerge” (Carmichael 2002, 6). Moreover, there is doubt that the United<br />

States would even be amenable to a new institution, given that it would<br />

entail the loss of its own currency and the pre-eminent role of the Fe<strong>de</strong>ral<br />

Reserve. One alternative that has been floated is that, rather than create a<br />

whole new institution, Canada (and perhaps later Mexico) be given<br />

representation on the Fe<strong>de</strong>ral Reserve. The US dollar would become the<br />

currency for the continent, with Canada becoming, say, the thirteenth vote<br />

on the Fe<strong>de</strong>ral Market Open Committee (FOMC). But even if this setup was<br />

more favourable to the United States—and it is not clear that it would<br />

be—clearly Canada’s role in monetary policy making would be<br />

minimized. 4 As it now stands, the voting members of the FOMC are picked<br />

from a revolving group of presi<strong>de</strong>nts of district banks in the United States as<br />

well as “governors of the Fe<strong>de</strong>ral Reserve System, appointed by the US<br />

presi<strong>de</strong>nt (subject to congressional approval), who make up the majority of<br />

the FOMC and, through Congress, are accountable to the electorate for the<br />

169


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

conduct of monetary policy” (Laidler and Poschmann 2000, 16). If the<br />

existing setup were retained, Canadian voting powers would be rotated, and<br />

always offset against a larger number of <strong>de</strong>mocratically elected<br />

representative FOMC members from the United States.<br />

Without direct representation in the newly configured monetary<br />

institution, Canada would lose its mechanisms “to hold policymakers<br />

accountable for their activities” (Robson and Laidler 2002, 12). While it is<br />

clearly the case that over the last <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s monetary <strong>de</strong>cisions have become<br />

more and more susceptible to external influences, and that <strong>de</strong>cisions about<br />

exchange rates are less in the hands of central banks than international<br />

market players, accountability continues to be one of the governing<br />

elements of domestic institutions (Boyer 2000, 55; Robson and Laidler<br />

2002, 1). 5 Inflation targets, Laidler reminds us, rest on “an administrative<br />

agreement between the minister [of Finance] and the Bank of Canada”<br />

(Laidler 1999, 328). Former Bank of Canada governor John Crow concurs,<br />

“Whatever thought might go into it, and whatever advice may be given, in<br />

Canada the choice of an exchange rate regime clearly is, and always has<br />

been, a governmental <strong>de</strong>cision, not a Bank of Canada one” (Crow 1999, 31).<br />

A Dual Responsibility Agreement of 1961 governs the relationship<br />

between the government and the central bank so that while the actions of<br />

each are putatively in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt, they are also each subject to consi<strong>de</strong>rable<br />

limits, which hence reduce political opportunism and reinforces the Bank’s<br />

credibility (Laidler 1999).<br />

It is precisely over the issue of accountability that the ECB has received<br />

some of its harshest criticism. Its awkward political infrastructure empties<br />

it of parliamentary power and public accountability from the executive (see<br />

Crouch 2000, 1; Williams 2001, 4). Part of the awkwardness arises from the<br />

overlap in governance between the twelve members of the euro and the<br />

fifteen members of the EU. While Denmark, Swe<strong>de</strong>n and the UK don’t<br />

participate in <strong>de</strong>cision making regarding euro-zone monetary policy as they<br />

are not members of the EMU, it is nonetheless the case that while “the<br />

finance ministers of states participating in the EMU meet in the ‘Eurogroup’<br />

to consi<strong>de</strong>r issues facing the monetary union, they can act authoritatively<br />

only as the Economic and Finance Ministers (Ecofin) Council, a body<br />

which inclu<strong>de</strong>s representatives from EU countries that have not adopted the<br />

euro” (Andrews, Henning and Pauly 2002, 3). The loss of direct<br />

accountability that would occur with the creation of a transnational<br />

bank—and the shared responsibilities for <strong>de</strong>cision making that would be<br />

required—is in<strong>de</strong>ed one reason why Laidler and Poschmann argue that the<br />

US would oppose its creation (Laidler and Poschmann 2000, 16).<br />

Advocates of NAMU, by contrast, are little concerned with the loss to<br />

monetary sovereignty—in fact, some argue that it would benefit Canada<br />

precisely because of this reason. The Bank of Canada’s inflation-fighting<br />

agenda of the late 1980s and early 1990s still looms large in the minds of<br />

170


What is at Stake in the NAMU Debates? A Review of the Arguments For<br />

and Against North American Monetary Union<br />

many Canadian economic pundits. Inflation was minimized, but a<br />

recession set in as interest rates more than doubled those in the United<br />

States—at 9% in Canada in 1990 and only 4% in the United States;<br />

unemployment was also high and the result was a serious recession (see<br />

Courchene and Harris 1999; Grubel 1999; Parizeau 2002, 8). Despite the<br />

consi<strong>de</strong>rable support for the Bank of Canada in recent years un<strong>de</strong>r the<br />

governance of David Dodge (see, for example, Courchene 2001, 4), many<br />

see monetary union and the relinquishing of monetary sovereignty as a way<br />

to avoid repeating past mistakes with the additional bonus of acquiring the<br />

sagacity of the monetary policies of the Fe<strong>de</strong>ral Reserve (Grubel et al. 1999,<br />

6; McIver 2001, 5; Parizeau 2002, 14). Freelance writer Linda McQuaig<br />

caustically observes:<br />

For some Canadians, particularly those in the financial and<br />

business sector, the prospect of tying Canadian hands like this<br />

would be a dream-come-true. They would rather trust Alan<br />

Greenspan and the US administration to make <strong>de</strong>cisions about<br />

Canada’s economy than risk allowing ordinary Canadians having<br />

a say in the matter. (McQuaig 2002)<br />

And it is this fear, that the United States would have its way, that has fuelled<br />

much of the opposition to NAMU. The reticence to shared governance and<br />

transnational institutions by the United States suggests that if a monetary<br />

union were to unfold, political annexation would likely ensue (see, for<br />

example, Crow 1999; Thiessen 1999, 2001; Wallace 1999; Murray 2000;<br />

Williams 2001; Carmichael 2002; Dodge 2002a; SCFAIT 2002; Bowles<br />

forthcoming). Given that the putative mo<strong>de</strong>l and template for NAMU has<br />

been the euro-zone, where negotiations around political union have been<br />

<strong>de</strong>veloping since WWII, this concern is not entirely unfoun<strong>de</strong>d (Bowles,<br />

Croci and MacLean 2003; Verdun 1999). Courchene has downplayed the<br />

importance of the politics of monetary union, arguing that “once the euro is<br />

up and working, its origins are no longer that important. What is important<br />

is that the euro is a supra-national currency and is triggering a major drive<br />

toward currency consolidation” (Courchene 2001, 4). 6 The numerous<br />

concerns raised by opponents to NAMU reviewed above suggest, however,<br />

that questions regarding political sovereignty are implicit in <strong>de</strong>cisions<br />

regarding monetary restructuring.<br />

What Else is at Stake in the NAMU Debates?<br />

As <strong>de</strong>scribed above, the NAMU proponents emphasize the economic<br />

benefits of a monetary union, from increased regional tra<strong>de</strong> to more<br />

efficient, productive and innovative economies. Opponents to NAMU have<br />

challenged several of the premises and rationales of NAMU advocates, but<br />

many have also expressed concern with the <strong>de</strong>gree of political integration<br />

that would be required un<strong>de</strong>r monetary union. But what about the social and<br />

cultural implications of NAMU? Very little attention has been addressed to<br />

these issues, even though the original proposals by Courchene and Harris<br />

171


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

and Grubel acknowledge that these are important touchpoints. Both<br />

proposals recognize that national currencies can evoke strong feelings<br />

around national i<strong>de</strong>ntity—and this was certainly a prominent issue raised<br />

by the early media attention on NAMU (see, for example, Maclean’s 5 July<br />

1999). A prevalent concern conveyed in the popular press was that a new<br />

currency would mean the <strong>de</strong>mise of yet another Canadian icon in the wake<br />

of US cultural imperialism. Anticipating these concerns, both the proposals<br />

offer suggestions for the accommodation of nationalist symbolism on a<br />

transnational currency. Grubel proposes that the new “amero” have<br />

common symbols on one si<strong>de</strong>, and national <strong>de</strong>signs on the other (Grubel<br />

1999, 5), whereas Courchene and Harris suggest that even if the US dollar<br />

became the single currency, the dollars to circulate in Canada could be<br />

printed with some Canadian symbolism (22). 7<br />

Yet while symbolism is an important aspect of the ways nations are<br />

imagined into being as a kind of political community (cf. An<strong>de</strong>rson 1991),<br />

this is but one way that money evokes a sense of national i<strong>de</strong>ntity. In<strong>de</strong>ed,<br />

the sole attention to the symbolic aspects of money <strong>de</strong>flects attention away<br />

from the other ways that money secures a sense of national cohesion<br />

(Gilbert 1999; Hewitt 1994). The circulation of a currency within the<br />

boundaries of a nation-state helps to reinforce the territorial boundaries of<br />

the state in which it is re<strong>de</strong>emable and in turn helps to produce and<br />

reproduce a sense of national belonging (Helleiner 1998, 1999). Moreover,<br />

as one of the most wi<strong>de</strong>spread state-issued cultural objects, the use of<br />

money affirms the relationship between the state and the public, especially<br />

in that mo<strong>de</strong>rn monies have very little intrinsic value and hence rely on an<br />

investment of trust in the state to ensure a currency’s legitimacy. In turn, the<br />

smooth circulation of paper and representational coins, and the <strong>de</strong>terrence<br />

of counterfeiting, legitimizes the state and its ability to secure money’s<br />

value and authenticity (Dodd 1994; Gid<strong>de</strong>ns 1990). None of these aspects<br />

of money’s symbolic value are addressed in the NAMU proposals, and<br />

significantly, each one of them would be un<strong>de</strong>rmined in the move away<br />

from a national to a transnational currency arrangement.<br />

With respect to social policies, NAMU advocates again seek to reassure.<br />

Grubel takes pains to argue that un<strong>de</strong>r NAMU “Canada’s sovereignty in<br />

[culture and politics] would remain unchanged, just like it has in the wake of<br />

all of the numerous free tra<strong>de</strong> agreements signed since the end of the Second<br />

World War” (Grubel et al. 1999, 7). 8 Courchene and Harris, by contrast,<br />

draw attention to Canada’s experience with a fixed exchange rate in the<br />

1960s to suggest that social programs will not be affected. They note that<br />

many of Canada’s social programs were initiated or finalized un<strong>de</strong>r Liberal<br />

Prime Minister Lester B. Pearson, and that the flowering of programs such<br />

as medicare, equalization, CPP/QPP, the Canada Assistance Plan and<br />

regional <strong>de</strong>velopment indicates that “[q]uite obviously, the Pearson<br />

government did not view a fixed exchange rate as an impediment to<br />

172


What is at Stake in the NAMU Debates? A Review of the Arguments For<br />

and Against North American Monetary Union<br />

asserting Canada’s i<strong>de</strong>ntity in terms of a comprehensive social policy<br />

infrastructure” (24; Courchene 2001, 5). Moreover, and like Grubel, they<br />

argue that increasing North American integration thanks to successive free<br />

tra<strong>de</strong> agreements has not circumscribed the <strong>de</strong>velopment of Canadian<br />

social policy, and that instead Canada has “embarked on the <strong>de</strong>velopment<br />

of a much more generous interregional and interpersonal transfer system or<br />

social contract than that of the United States even as tra<strong>de</strong> became<br />

increasingly integrated into the broa<strong>de</strong>r North American economy”<br />

(Courchene and Harris 1999, 23–24). 9 In fact, Courchene and Harris go so<br />

far as to suggest that currency union would settle monetary matters once<br />

and for all and, hence, “the policy agenda would then be free to focus on the<br />

issues that really matter in further fostering a distinctly Canadian i<strong>de</strong>ntity in<br />

the twenty-first century” (24).<br />

There are other indications, however, that the presumed viability of<br />

NAMU is precisely how it would effect government spending and, in<br />

particular, redistributive spending (Gilbert 2005b). Clearly, one of benefits<br />

presented by NAMU for many advocates would be the constraints over<br />

fiscal policy that could be implemented, much as was the case with the euro<br />

(Grubel 1999; Parizeau 2002). Entry into NAMU could be ma<strong>de</strong><br />

conditional on establishing a certain <strong>de</strong>gree of economic consistency set in<br />

terms of narrow convergence criteria. The constraints of the euro-zone<br />

members have been held up as example: with public sector <strong>de</strong>ficit reduced<br />

to less than 3% of GDP; inflation kept within 1.5% above that of the best<br />

three countries, and public <strong>de</strong>bt maintained below 60% of GDP (Parizeau<br />

2002, 4–5). NAMU could well follow similar criteria, with some advocates<br />

arguing for the implementation of a comparable agreement such as a<br />

“Stability and Growth Pact,” although notably the <strong>de</strong>tails have been little<br />

discussed (see Parizeau 2002, 5). 10 For NAMU advocates, one of the<br />

benefits of these constraints would be to pre-empt much of the fine-tuning<br />

of fiscal policy—what Grubel calls “experiments”—that governments<br />

have ma<strong>de</strong> when un<strong>de</strong>r the sway of Keynesianism—much as the<br />

implementation of the euro has been said to do the same (Grubel 1999, 15;<br />

Crouch 2000; Williams 2001). This would be affirmed by the NACB (or a<br />

reconfigured Fe<strong>de</strong>ral Reserve) which would have as its main role, as with<br />

the ECB, the maintenance of price-stability (Grubel 1999, 5).<br />

Grubel is most transparent in his hope and expectation that the imposed<br />

convergence criteria and the emphasis of monetary policy on price stability<br />

(over issues such as employment) would impact upon state fiscal policies.<br />

In Grubel’s words, fiscal policies are as much to blame for a weak economy<br />

as are the monetary policies set out by the Bank of Canada: “Excessively<br />

generous unemployment insurance benefits, high rates of taxation,<br />

inflation, permanent subsidies to ailing industries and regions, misplaced<br />

agricultural policies, and other government measures are also to blame for<br />

the poor performance of the Canadian economy” (Grubel 1999, 17; McIver<br />

2001). Monetary union, Grubel argues, could help constrain Canadian<br />

173


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

spending. The easy comparability of cross-bor<strong>de</strong>r prices un<strong>de</strong>r a monetary<br />

union would make the costs of excessive taxation much more transparent,<br />

hence much har<strong>de</strong>r for the government to <strong>de</strong>fend (Grubel 1999, 20). It is an<br />

argument that he also applies to unionization (and higher union wages) as<br />

well as policies of income redistribution such as employment insurance.<br />

Here, too, he argues, the costs borne by the public for more generous wages<br />

or more generous state programs would be more readily apparent, and they<br />

would therefore be less tolerated, particularly as Canada sought to remain<br />

competitive in the NAMU area. Finally, regional subsidies—which have<br />

putatively been used in Canada to create some <strong>de</strong>gree of equality across the<br />

have and have-not provinces—would also be ero<strong>de</strong>d (43 ft 17). For Grubel<br />

this is to be celebrated, for these subsidies have not only increased Canadian<br />

reliance on the resource industry (see above), but they “have resulted<br />

mostly in a permanent state of <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncy of the recipients and, most<br />

important, have <strong>de</strong>layed the nee<strong>de</strong>d reallocation of labour and capital” (13<br />

ft 17). Ultimately, therefore, for him monetary union will “increase<br />

incentives to dismantle supply management practices more rapidly than is<br />

now planned un<strong>de</strong>r the threat of sanctions permitted by the rules of the<br />

World Tra<strong>de</strong> Organization” (12). Yet <strong>de</strong>spite Grubel’s prognosis, NAMU<br />

would not necessarily have exactly the results that he anticipates, for<br />

governments would still retain discretionary power over their fiscal policy,<br />

albeit likely in circumstances of greater spending constraints. Still,<br />

Grubel’s comments point to an un<strong>de</strong>rlying interest, shared by many NAMU<br />

advocates, in the role that monetary union could play in further limiting the<br />

role of government, particularly with respect to its redistributive<br />

capacities. 11<br />

There is much greater agreement on either si<strong>de</strong> of the <strong>de</strong>bate that a<br />

monetary union would require labour to be flexible, and not simply labour<br />

in the unionized sectors. Without exchange rates to cushion economic<br />

shocks, labour would be particularly subject to pressures at moments of<br />

economic <strong>de</strong>cline. Falling prices would be used to cushion economic<br />

shocks, but labour would also be vulnerable to lowered wages, increased<br />

layoffs, and/or increased <strong>de</strong>mand for productivity (see, for example,<br />

Laidler 1999, 39; Courchene and Harris 1999, 2; Crouch 2000, 19;<br />

Williams 2001, 2; Parizeau 2002, 13; Robson and Laidler 2002, 15; Dodge<br />

2002a, 2). With wages relatively difficult to adjust in the short term, the<br />

imminent outcome would be more unemployment. As in Europe, labour<br />

would be expected to relocate out of areas of economic <strong>de</strong>cline into other<br />

areas of the monetary union—although the populations have not been as<br />

readily mobile as anticipated. For many advocates of NAMU, this forced<br />

labour flexibility—which would also put pressure on union <strong>de</strong>mands—is<br />

one of the advantages of monetary union as they argue that this pressure will<br />

force the economy to become more competitive. Labour organizations have<br />

<strong>de</strong>monstrated little support for NAMU. Whereas many social <strong>de</strong>mocrats<br />

and unions in Europe supported EMU “as an opportunity to reinvigorate<br />

174


What is at Stake in the NAMU Debates? A Review of the Arguments For<br />

and Against North American Monetary Union<br />

corporatist social pacts in which cooperative wage bargaining,<br />

employment-friendly taxation schemes, and other social protection<br />

measures can assume a key role in the adjustment process,” NAMU has<br />

been presented as strengthening “neoliberal pressures for <strong>de</strong>regulated<br />

labour markets” with little hope for more regional alliances across labour<br />

organizations (Helleiner 2003/2004, 80).<br />

Hence, monetary union is trumpeted by its advocates as a mechanism for<br />

not only further loosening the fundamental premises and programs of the<br />

welfare state but also for institutionalizing a neoliberal mandate through the<br />

new form of monetary organization. Labour is particularly vulnerable in<br />

this scenario. Not only is labour expected to become more flexible and more<br />

subject to <strong>de</strong>mands for reduced wages and benefits, in Grubel’s vision of<br />

NAMU there would likely be fewer social programs in place to offset the<br />

cutbacks and layoffs. Relocation would be encouraged, but in the<br />

post-September 11 context, there is little sense of how the Canada–US<br />

bor<strong>de</strong>r could be opened up to the free movement of labour, given that many<br />

in the United States continue to wrongly believe that the terrorists entered<br />

the US via Canada, thanks to its lax immigration policies (SCFAIT 2001a,<br />

2001b, 2002). Given the ongoing US security fears, the free movement of<br />

labour is likely only to be possible in a scenario of much <strong>de</strong>eper economic<br />

and political integration and policy harmonization (Gilbert 2005a). What is<br />

clear, however, is that NAMU is being <strong>de</strong>signed to bring about the end of the<br />

“capital-labour accord” that typified the Pearson era, which recognized that<br />

productivity gains should be distributed amongst workers, with the Pearson<br />

era social programs only one cog of the broa<strong>de</strong>r “institutional architecture”<br />

that <strong>de</strong>veloped out of this mandate (Boyer 2000, 36). The advocates of<br />

NAMU laud monetary union precisely because it would reconfigure the<br />

relationship between citizen and state and call into question programs for<br />

redistributing wealth among citizens and across regions. Amonetary union<br />

in the new millennium would hence likely be used to reinforce the<br />

prevailing neoliberal agenda in this period, much as a social welfare of the<br />

postwar period could be implemented un<strong>de</strong>r fixed exchange rates in the<br />

1960s.<br />

That room can be ma<strong>de</strong> for national iconography on a new transnational<br />

currency, as the NAMU advocates suggest, may well be possible. But what<br />

is missing from the proposals for monetary union is an accompanying sense<br />

of political project that functions alongsi<strong>de</strong> the symbolic dimension. There<br />

is simply no overwhelming push for a political union in North America as<br />

there was in the buildup to a common currency in the EU. In<strong>de</strong>ed, as noted<br />

above, much of the drive for NAMU has been from those who also advocate<br />

<strong>de</strong>centralization, with no comparable reconstitution of the state at the<br />

transnational scale. Thus while the symbolism of a national currency can<br />

help knit together disparate parts of a country—say, Alberta, Prince Edward<br />

Island and Nunavut—without no accompanying political project or<br />

political accountability that functions alongsi<strong>de</strong> the iconography, the<br />

175


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

imagery really functions only at a symbolic level. For Canada, social<br />

programs have become centrally associated with the national character, and<br />

notably have been used to establish Canada’s difference from the United<br />

States. If these are to be un<strong>de</strong>rmined by a shift to a transnational<br />

currency—and there are many indications that this would in<strong>de</strong>ed be the<br />

case—then this would have a significant impact on the sense of national<br />

belonging in a country that has little in the way of a shared history, language,<br />

ethnicity or religion. Whether or not one finds this challenge to national<br />

i<strong>de</strong>ntity troubling, or perhaps even whether one assumes that national<br />

i<strong>de</strong>ntities are being challenged anyway by increasing globalization, may<br />

very well <strong>de</strong>pend upon which si<strong>de</strong> one falls in the NAMU <strong>de</strong>bates. The<br />

point is not that national i<strong>de</strong>ntity needs to be secured at all costs—even if<br />

this were possible it might not be <strong>de</strong>sirable—but, rather, to recognize that<br />

there are social and cultural implications that will arise from a shift away<br />

from a national currency, and that these need to be on the table if NAMU<br />

<strong>de</strong>bates again escalate, alongsi<strong>de</strong> political and economic concerns.<br />

Conclusion<br />

How much support is there for NAMU? As noted above, support has grown<br />

since the i<strong>de</strong>a first captured national attention in 1999. In the months after<br />

the terrorist attacks of September 11 interest in NAMU was especially high,<br />

with a poll of business lea<strong>de</strong>rs indicating that 54% believed that Canada<br />

should adopt outright the US dollar (Vardy and Thorpe 2001, FP2;<br />

Carmichael 2002, 2). Business lea<strong>de</strong>rs such as Paul Tellier, then presi<strong>de</strong>nt<br />

and chief executive officer of CN Railways, also began to publicly advocate<br />

for a more serious consi<strong>de</strong>ration of monetary union, although the Canadian<br />

Council of Chief Executives, a think-tank of business lea<strong>de</strong>rs, has never<br />

supported NAMU outright (Merszei 2002, FP1; see Helleiner 2003/2004).<br />

Even public support for NAMU appears to be gaining. In October 2002, a<br />

poll by Environics for the Centre for Research and Information found that<br />

53% of the public was favourable to a common currency (MacDonald 2002,<br />

A21; see also NFO 2002). A Maclean’s-L’actualité poll, however, found<br />

63% of respon<strong>de</strong>nts not disposed to monetary union, although notably 70%<br />

predicted that within 30 years the loonie will be replaced by the US dollar<br />

(Sheppard 2002, 36). Perhaps surprisingly, the West is the region the least<br />

keen on economic integration, while it is of less surprise that Quebec most<br />

strongly supports NAMU. For sovereigntists, monetary union, like free<br />

tra<strong>de</strong> before it, is seen as weakening the province’s ties to the Canadian<br />

fe<strong>de</strong>ration and, hence, as making sovereignty more sustainable (Helleiner<br />

2003a). In the words of former provincial premier Jacques Parizeau,<br />

“Shifting from the Canadian to the US dollar would not meet much<br />

resistance, political or otherwise in Québec. Québec would not have any<br />

influence on monetary policy? It never had” (Parizeau 2002, 20). A July<br />

2002 poll of 300 Quebec small- to medium-size entrepreneurs indicated<br />

that 47.7% of respon<strong>de</strong>nts were open to the i<strong>de</strong>a of North American<br />

176


What is at Stake in the NAMU Debates? A Review of the Arguments For<br />

and Against North American Monetary Union<br />

common currency, with a slightly larger number of this group favouring<br />

outright the adoption ofthe UScurrency (National Bank ofCanada 2002).<br />

But what about the United States? There seems to be little if any official<br />

interest in a NAMU. In<strong>de</strong>ed, both advocates and opponents view US<br />

disinterest as one of, if not the greatest obstacle to NAMU (see, for example,<br />

Carr 1999; Crow 1999; Wallace 1999; Fortin 2000; Laidler and Poschmann<br />

2000; McCallum 2000; Murray 2000; Drummond 2001; CSTEB 2001;<br />

Hart and Dymond 2001; SCFAIT 2001b; Cooper 2002; Parizeau 2002;<br />

Robson and Laidler 2002; SCFAIT 2002; d’Aquino 2003; Bowles 2004).<br />

Carmichael has noted that “economists from the US national Bureau of<br />

Economic Research, the Bank of England, the Atlanta Fed, and the Institute<br />

for International Economics have <strong>de</strong>bated the potential benefits and<br />

implementation issues of Canada’s linking its currency to the US dollar”<br />

(Carmichael 2002, 2; see also Helleiner 2003b, 265). But as Wendy Dobson<br />

has noted, “Although some Americans have revealed passing curiosity, the<br />

US electorate has shown no interest in either giving up its currency for a<br />

regional one or sharing any aspect of domestic monetary policy<br />

sovereignty” (Dobson 2002, 29). In one opinion poll of 2002, only 10% of<br />

US respon<strong>de</strong>nts expressed support for a continental currency—although<br />

almost three times (27%) that number would be open to Canadians adopting<br />

the US currency (NFO 2002; see also Robson and Laidler 2002, 25).<br />

Some advocates of NAMU, such as Grubel and Courchene and Harris<br />

are not so sceptical. As Grubel makes clear, the United States has already<br />

<strong>de</strong>monstrated that in certain instances it is willing to relinquish some<br />

national sovereignty to better economic growth and national security by<br />

signing international agreements—he mentions the WTO, IMF, World<br />

Bank, and of course NAFTA (Grubel 1999, 21; see also Christz 2000, 35).<br />

And Grubel points out that monetary union would also have escape clauses,<br />

just as there are with other international treaties. Secondly, as the euro<br />

continues to solidify its international standing, it could pose a significant<br />

challenge to the US dollar as an international currency (its use in capital<br />

markets; in the statistics of the IMF and World Bank; as a peg for small<br />

countries internationally; in illegal activities; but most importantly in that it<br />

comprises a large component of international reserves). It is certainly the<br />

case that the US currency internationally plays a dominant role—<br />

conservative estimates suggest that between 55-70% of total greenbacks<br />

already circulate outsi<strong>de</strong> the United States (Cohen 2002, 68; Saun<strong>de</strong>rs<br />

2003). Yet Grubel foresees the possibility that “third world” countries with<br />

historic ties to Europe might switch to the euro, as would Russia and the rest<br />

of Central Europe, while some countries in Eastern Europe and Africa have<br />

created rigid links to the euro through fixes of currency-board arrangements<br />

(Laidler and Poschmann 2000, 6). Already in September 2000, Iraq<br />

switched over to holding its foreign reserves in euro currency (instead of US<br />

dollars) as a way of trying to un<strong>de</strong>rmine US international influence and<br />

power, with suggestions that other countries of the Middle East might<br />

177


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

follow suit (Bannerjee 2000; Brethour 2004). Clarkson points out that the<br />

rise of the euro might help un<strong>de</strong>rmine US global hegemony to make<br />

monetary union favourable, in much the same way as US <strong>de</strong>cline in the<br />

mid-1980s ma<strong>de</strong> room for the negotiation of the first free tra<strong>de</strong> treaty<br />

(Clarkson 2000, 157).<br />

As Benjamin Cohen has written, if the euro were to seriously threaten the<br />

dollar’s global hegemony, it would not be surprising if the United States<br />

adopted a more activist stance towards dollarization (Cohen 2002, 80).<br />

In<strong>de</strong>ed, some, such as Senator Mack, have suggested that encouraging<br />

dollarization will help retain the US dollar as premier international<br />

currency (Cohen 2002, 82; cf. Robson and Laidler 2002, 25). Mexico might<br />

play an important role here, as one key part of Presi<strong>de</strong>nt Vicente Fox’s<br />

mandate is to push ahead with further NAFTA-style integration, including<br />

monetary union (Chriszt 2000, 1). 12 That dollarization is already<br />

wi<strong>de</strong>spread across much of Latin America, even in countries such as<br />

Nicaragua, Peru and Bolivia—in the financial and business sectors; in<br />

government accounts; in the banking system at large; in individual bank<br />

accounts; and in large everyday transactions, such as real estate—will also<br />

continue to place pressure on the United States to entertain some more<br />

formal monetary arrangement (Bouchard 2000, 9; Cohen 2002).<br />

Dollarization has already been said to be a major incentive in the push for<br />

the Free Tra<strong>de</strong> Area of the Americas, and, conversely, if monetary union<br />

were to be inclu<strong>de</strong>d in future negotiations it would place particular<br />

pressures on the United States (Bouchard 2000, 6). Canada too would likely<br />

face particular pressures to be inclu<strong>de</strong>d in any such negotiations (see<br />

Courchene and Harris 1999, 24).<br />

For the moment, however, US interest continues to be muted, and<br />

Canadian efforts have also turned elsewhere, especially as the loonie has<br />

soared above US80¢. More incremental forms of <strong>de</strong>eper economic<br />

integration that more closely resemble a customs union or common market<br />

have been drawn up in the hopes that they are more responsive to ongoing<br />

US security fears (Gilbert 2005a). These proposals appear to have<br />

resonated more clearly than those of monetary union; in March 2005 a<br />

Security and Prosperity Partnership Agreement was signed between<br />

Presi<strong>de</strong>nts Bush, Fox and Prime Minister Martin that recommends<br />

<strong>de</strong>epening security and economic integration, more along the lines of a<br />

NAFTA-plus agreement, with nary a mention of monetary union. This does<br />

not, however, signal the end of NAMU. In<strong>de</strong>ed, the incremental steps<br />

towards <strong>de</strong>eper economic integration, if implemented, will likely draw the<br />

countries closer together, paving the way for a NAMU in the longer term<br />

(Dodge 2002a).<br />

What role, if any, the nation-state will play in future monetary policy<br />

making is a crucial question with which Canada and other countries will<br />

continue to grapple as globalization continues apace (see, for example,<br />

178


Sandbrook 2003; Held and McGrew 2002; Held 2000; Sassen 2000).<br />

Although advocates of NAMU promote monetary union as a mechanism<br />

for formalizing a more market-oriented economy in which the state plays a<br />

smaller role, as I have indicated above, money is not simply an economic<br />

tool, <strong>de</strong>tached from political, social and cultural concerns—an argument<br />

that runs through much mainstream, neoclassical thinking about the<br />

economy (see, for example, Courchene and Harris 1999; Grubel 1999).<br />

Rather, it is also embed<strong>de</strong>d in political institutions, social structures and<br />

cultural i<strong>de</strong>ntities. As the discussions over NAMU unfold, it is especially<br />

important that not only the political and economic outcomes be<br />

consi<strong>de</strong>red—although these are of course crucial—but that the social and<br />

cultural implications of NAMU also be taken into consi<strong>de</strong>ration in<br />

whatever new forms of monetary territorialization ensue.<br />

Notes<br />

What is at Stake in the NAMU Debates? A Review of the Arguments For<br />

and Against North American Monetary Union<br />

1. The author thanks the two anonymous reviewers whose perspicacious comments<br />

have helped sharpen the arguments in this article. Any remaining errors are the<br />

sole responsibility of the author.<br />

2. Most advocates of monetary union argue that Mexico should be inclu<strong>de</strong>d at some<br />

point, although they differ greatly about when. Whereas Grubel is more open to<br />

involving Mexico in the initial negotiations, generally it is assumed that a<br />

monetary union would be negotiated first between Canada and the United States<br />

and only later exten<strong>de</strong>d to Mexico—much as was done with the free tra<strong>de</strong><br />

agreements. Given Mexico’s strong support for a currency union, however, their<br />

role would likely be much more prominent than many Canadian proposals<br />

anticipate. For a critical assessment of the impact of monetary union on Mexico<br />

see Ramírez <strong>de</strong> la O (2004).<br />

3. Moreover, the protectionism that has risen in the United States since the events of<br />

September 11 makes the Canadian negotiating position especially difficult.<br />

Political scientist Reg Whittaker has cautioned that “entering into strategic<br />

negotiations towards closer integration with a bargaining partner that is fully<br />

committed to unilateralism and maximum maintenance of its own sovereignty,<br />

and has the clout to enforce that, seems unwise and ill-advised” (SCFAIT 2002,<br />

26; see also Gol<strong>de</strong>n 2003).<br />

4. Anne Gol<strong>de</strong>n, chair of the Conference <strong>Board</strong> of Canada, has suggested that even<br />

the worst-case scenario of Canadian adoption of the US dollar has little viability:<br />

“It is impossible that the US Fe<strong>de</strong>ral Reserve would grant Canada a voice at the<br />

table for the purposes of making monetary policy, simply because we adopted the<br />

US dollar” (Gol<strong>de</strong>n 2001, A19).<br />

5. Robson and Laidler <strong>de</strong>scribe the Canadian monetary structure as follows. “The<br />

current monetary or<strong>de</strong>r has four main elements: a central bank with the power to<br />

create money at will, a floating exchange rate, a credible target for domestic<br />

inflation, and institutional arrangements through which policymakers may be<br />

held accountable for their choice of goals and the tactics they use in pursuing<br />

them” (Robson and Laidler 2002, 1).<br />

6. Advocates are waiting anxiously for the United Kingdom to join the euro—which<br />

they believe will soon take place—as this will send the message that monetary<br />

union is all about economics and not politics or sovereignty (see Seyfang 2000;<br />

Harris 2001; Cooper 2002). That the <strong>de</strong>cision to hold a referendum on joining the<br />

179


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

euro has been put off yet again in Britain, <strong>de</strong>spite the government’s pro-euro<br />

activism, suggests that the hopes of the advocates will not materialize in the<br />

immediate future—but also points to the very political nature of the <strong>de</strong>cision.<br />

7. Even the Bank of Canada appears to recognize the symbolic importance of the<br />

currency; the newest currency issue, which has been entitled “The Canadian<br />

Journey,” is overtly nationalistic. The new ten-dollar bill, released in January<br />

2001, <strong>de</strong>picts themes of remembrance and peacekeeping, and the five-dollar bill,<br />

released March 2002, <strong>de</strong>picts a winter scene of children sledding and playing<br />

ice-hockey, accompanied by a citation from Roch Carrier’s beloved children’s<br />

book, The Hockey Sweater. The press release at the launch of the new money<br />

carried a quote by then Finance Minister Paul Martin who <strong>de</strong>clared that<br />

“Canada’s bank notes reflect our growth both as a nation and as a people. Each<br />

series released by the Bank of Canada has provi<strong>de</strong>d a new way for Canadians to<br />

see their country and themselves” (Bank of Canada 2002).<br />

8. Not everyone shares Grubel’s conviction that cultural policies have not been<br />

threatened by free tra<strong>de</strong>. Limits have been placed on Canadian cultural promotion<br />

and regulation (Mosco 2003) and there has been greater convergence in US and<br />

Canadian cultural policies, with greater emphasis on market-driven policies over<br />

public programming (Thompson and Randall 2002, 300–302).<br />

9. Courchene and Harris do acknowledge that social programs have unravelled in<br />

the post-NAFTA era, but they claim that this was because of fe<strong>de</strong>ral program cuts<br />

(especially in 1995) and not because of integration per se—although it is not clear<br />

how these are to be disentangled. They also make the point that since part of this<br />

funding cut in 1995 has been restored—especially since the 1999 budget—this<br />

supports their claim that the changes have less to do with free tra<strong>de</strong> than with the<br />

government getting its books in or<strong>de</strong>r.<br />

10. The United States would be hard-pressed to meet the euro criteria given its<br />

burgeoning <strong>de</strong>bt. How this will continue to play out vis-à-vis international<br />

confi<strong>de</strong>nce in the US dollar, which has itself slid significantly into 2004, will be<br />

worth watching. Another point to consi<strong>de</strong>r, as one of the anonymous reviewers to<br />

this paper helpfully pointed out, is that the ability to exert fiscal pressure through<br />

the Stability and Growth Pact has not been effective, with discussions un<strong>de</strong>rway<br />

in Europe as to its reform.<br />

11. Again, I am grateful to one of the anonymous reviewers for pushing me for<br />

greater clarity in this section.<br />

12. Since 1999, the Mexcian banker’s association has pushed the i<strong>de</strong>a of dollarization<br />

in that country, followed by a similar appeal by Mexico’s most influential<br />

business lobby group—but Fox’s statements have been more along the lines of a<br />

currency union (Courchene and Harris 1999, 25; FOCAL 2000, 5). The push<br />

towards monetary union was following on the heels of the Mexican peso (or<br />

“Tequila”) crisis (1994–1995), and may have been tempered in light of the<br />

ongoing problems in Argentina over dollarization.<br />

Works Cited<br />

An<strong>de</strong>rson, Benedict (1991) Imagined Communities: Reflections on the Origins and<br />

Spread of Nationalism, London: New York.<br />

Andrews, David M, C. Randall Henning and Louis W. Pauly (2002) “Monetary<br />

institutions, financial integration, and political authority,” in David M. Andrews,<br />

C. Randall Henning and Louis W. Pauly (eds.) Governing the World’s Money,<br />

Ithaca and London: Cornell University Press, 1–18.<br />

180


What is at Stake in the NAMU Debates? A Review of the Arguments For<br />

and Against North American Monetary Union<br />

Bank of Canada (2002) “Press release: the Bank of Canada launches a new $5 bank<br />

note,” 27 March 2002, ,<br />

accessed 21 June 2002.<br />

Bannerjee, Neela (2000) “Euro-wise, yes, but dollar-foolish?” The New York Times,<br />

Sunday 5 November 2000; Final edition section 3, page 4<br />

Bouchard, Pierre (2000) “Monetary options for the Americas,” FOCAL: Canadian<br />

Foundation for the Americas; Ottawa.<br />

Bowles, Paul (2004) “Money on the (continental) margins: dollarisation pressures in<br />

Canada and Mexico,” in Marjorie Griffin Cohen and Stephen Clarkson (eds.)<br />

Governing un<strong>de</strong>r Stress: Middle Power States and the Challenge of<br />

Globalization, London: Zed Books: 197–217.<br />

Bowles, Paul, Osvaldo Croci and Brian MacLean (2003) “The uses and abuses of the<br />

euro in the Canadian currency <strong>de</strong>bate,” Jean Monnet/Robert Schuman Paper<br />

Series, University of Miami, 3(3): August.<br />

Boyer, Robert (2000) “The unanticipated fallout of European Monetary Union: the<br />

political and constitutional <strong>de</strong>ficits of the euro,” in Colin Crouch (ed.) After the<br />

Euro: Shaping Institutions for Governance in the Wake of European Monetary<br />

Union, Toronto: Oxford University Press, 24–88.<br />

Brethour, Patrick (2004) “OPEC mulls move toward euro for its pricing of cru<strong>de</strong> oil,”<br />

The Globe and Mail 13 January, B3.<br />

Buiter, Willem H. (1999) “The EMU and the NAMU: what is the case for North<br />

American Monetary Union?” Canadian Public Policy—Analyse <strong>de</strong> Politiques<br />

25(3): 285–305.<br />

Carmichael, Edward (2002) Canada’s Dollarization Debate; Economic and Policy<br />

Research, JPMorgan Chase Bank, New York, 24 May, 1–8.<br />

Carr, Jack (1999) The Case for the Amero: The Economics and Politics of a North<br />

American Monetary Union, Vancouver: The Fraser Institute.<br />

Chriszt, Michael (2000) “Perspectives on a Potential North American Monetary<br />

Union,” Fe<strong>de</strong>ral Reserve Bank of Atlanta Economic Review, Fourth Quarter:<br />

29–38.<br />

Clarkson, Stephen (2001) “After the catastrophe: Canada’s position in North<br />

America,” Behind the Headlines 58(3): 1–10.<br />

——— (2000) “The joy of flux: what Europe may learn from North America’s<br />

preference for national currency sovereignty,” in Colin Crouch (ed.) After the<br />

Euro, Oxford: Oxford University Press.<br />

Coalition for Secure and Tra<strong>de</strong>-Efficient Bor<strong>de</strong>rs (CSTEB) (2001) Rethinking our<br />

Bor<strong>de</strong>rs: Statement of Principles; November 1, http://www.cme-mec.ca/<br />

national/documents/bor<strong>de</strong>rcoalition.pdf. (Accessed May 20, 2003.)<br />

Cohen, Benjamin J. (2002) “US policy on dollarisation: a political analysis,”<br />

Geopolitics 7(1): 63–84.<br />

Cooper, Sherry (2002) “Interview transcript,” Venture CBC, http://www.cbc.ca/<br />

venture/argentina/sherrycooper.html.<br />

Courchene, Thomas J. (2001) Is It Time for Canada to Embrace Monetary Union? The<br />

Art of the State Conference, Friday 12 October 2001, Montebello: Quebec,<br />

http://www.irpp.org/newsroom/archive/2001/1116<strong>de</strong>bate.pdf. (Accessed 13<br />

August 2002.)<br />

Courchene, Thomas J. and Richard G. Harris (1999) From Fixing to Monetary Union:<br />

Options for North American Currency Integration; Toronto: CD Howe Institute.<br />

Crouch, Colin (2000) “Introduction: the political and institutional <strong>de</strong>ficits of European<br />

Monetary Union,” in Colin Crouch (ed.) After the Euro: Shaping Institutions for<br />

Governance in the Wake of European Monetary Union, Toronto: Oxford<br />

University Press, 1–23.<br />

Crow, John (1999) “Any sense in a Canadian dollar?” Policy Options March: 29–34.<br />

Cusson, Julie (1999) Monetary Union with the US: The Pros and Cons, Ottawa:<br />

Parliamentary Research Branch, 1–2.<br />

d’Aquino, Thomas (2003) Security and Prosperity: The Dynamics of a New<br />

Canada-United States Partnership in North America, presentation to the Annual<br />

General Meeting of the Canadian Council of Chief Executives, 14 January 2003,<br />

181


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

Toronto: 1–13, http://www.bcni.com/English/publications/reports/ jan14-03.pdf.<br />

(Accessed on 13 May 2003.)<br />

Dobson, Wendy (2002) Shaping the Future of the North American Economic Space;<br />

CD Howe Institute Commentary 162, April 2002, 32pp.<br />

Dodge, David (2002a) “Dollarization and North American integration,” remarks to the<br />

Chambre <strong>de</strong> commerce du Québec, 5 October, Sherbrooke, Québec.<br />

——— (2002b) “Monetary policy choices: the Canadian experience,” speech<br />

presented to the Chambre <strong>de</strong> commerce France-Canada and Les Canadiens en<br />

Europe (France), 12 March, Paris, France, http://www.bankofcanada.ca/en/<br />

speeches/sp02-7.htm. (Accessed 18 September 2002.)<br />

Dodd, Nigel (1994) The Sociology of Money: Economics, Reason and Contemporary<br />

Society, New York: Continuum.<br />

Drummond, Don (2001) “How to boost the dollar: in a <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>, Canada might well want<br />

to dollarize. In the meantime, the good news is that something can be done about<br />

the dollar today,” Financial Post/National Post 26 April, C15.<br />

Fortin, Pierre (2000) “Should Canada dump its floating regime?” World Economic<br />

Affairs 3(2): 43–47.<br />

Frankel, Jeffrey A. and Andrew K. Rose (2000) Estimating the Effect of Currency<br />

Unions on Tra<strong>de</strong> and Output, National Bureau of Economic Research, August.<br />

Gid<strong>de</strong>ns, Anthony (1990) The Consequences of Mo<strong>de</strong>rnity; Stanford, CA: Stanford<br />

University Press.<br />

Gilbert, Emily (1999) “Forging a national currency: money, state-building and<br />

nation-making in Canada,” in Emily Gilbert and Eric Helleiner (eds.)<br />

Nation-States and Money: The Past, Present and Future of National Currencies,<br />

London: Routledge, 25–45.<br />

——— (2005a) “The inevitability of integration? Neoliberal discourse and the<br />

proposals for a new North American economic space after September 11,” Annals<br />

of the Association of American Geographers 94(1): 202–22.<br />

——— (2005b) “Territoriality, money and citizenship: the proposals for North<br />

American Monetary Union,” paper available from the author.<br />

Gol<strong>de</strong>n, Anne (2003) “Building a new partnership” The Globe and Mail March 5, 2003:<br />

A15.<br />

Gol<strong>de</strong>n, Anne (2001) “In loonies, we should trust” The Globe and Mail 29 November:<br />

A19.<br />

Grubel, Herbert G. (1999) The Case for the Amero: The Economics and Politics of a<br />

North American Monetary Union, Vancouver: The Fraser Institute.<br />

Grubel, Herbert G., Thomas J. Courchene, John W. Crow, Bernard Wolf and Jack Carr<br />

(1999) “Round table on a North American currency,” Canadian Parliamentary<br />

Review 22(2): 5–13.<br />

Harris, Richard (2003) “A united dollar” Financial Post Saturday 17 May 2003, FP11.<br />

——— (2001) Is It Time for Canada to Embrace Monetary Union? The Art of the State<br />

Conference, Friday October 12, 2001, Montebello: Quebec. Http://www.irpp.org/<br />

newsroom/archive/2001/1116<strong>de</strong>bate.pdf. (Accessed August 13, 2002.)<br />

Hart, Michael and Bill Dymond (2001) Common Bor<strong>de</strong>rs, Shared Destinies: Canada,<br />

the United States and Deepening Integration, Centre for Tra<strong>de</strong> Policy and Law<br />

Policy Debates, Ottawa: 1–47.<br />

Held, David (2000) “Regulating globalization? The reinvention of politics,”<br />

International Sociology 15(2): 394–408.<br />

Held, David and Anthony McGrew, eds. (2002) Governing Globalization: Power,<br />

Authority and Global Governance, Cambridge: Polity Press.<br />

Helleiner, Eric (1998) “National currencies and national geographies,” American<br />

Behavioral Scientist 41(10): 1409–36.<br />

——— (1999) “Historicizing territorial currencies: monetary space and the<br />

nation-state in North America,” Political Geography 18(3): 309–39.<br />

——— (2003b) The Making of National Money: Territorial Currencies in Historical<br />

Perspective, Ithaca and London: Cornell University Press.<br />

——— (2003a) “Towards a North American Monetary Union?” in Wallace Clement<br />

and Leah F. Vosko (eds.) Changing Canada: Political Economy as<br />

182


What is at Stake in the NAMU Debates? A Review of the Arguments For<br />

and Against North American Monetary Union<br />

Transformation, Montreal and Kingston: McGill-Queen’s University Press,<br />

265–286.<br />

—— (2003/2004) “Forum: Dollarization—The Strange Politics of Canada’s NAMU<br />

<strong>de</strong>bate,” Studies in Political Economy 71/72: 67–89.<br />

Hewitt, Virginia (1994) Beauty and the Banknote: Images of Women on Paper Money;<br />

London: British Museum Press.<br />

Industry Canada (1999) Micro: Micro-Economic Policy Analysis Branch Bulletin 6(3):<br />

1–15.<br />

Laidler, David (1999) “Canada’s exchange rate options,” Canadian Public Policy<br />

25(3): 324–32.<br />

Laidler, David and Finn Poschmann (2000) Leaving Well Enough Alone: Canada’s<br />

Monetary Or<strong>de</strong>r in a Changing International Environment, Toronto: CD Howe<br />

Institute.<br />

Landry, Bernard (2000) “The inevitable <strong>de</strong>bate on North American monetary union,”<br />

World Economic Affairs 3(2): 24–25.<br />

MacLean, Jason (2001) “Duking it out over the dollar: Economists <strong>de</strong>bate joint<br />

Canada/US currency,” Varsity News 24 July: 3.<br />

Maich, Steve (2004) “No more ‘northern peso,’” Maclean’s 15 November: 92.<br />

MacDonald, L. Ian (2002) “The loonies, greenbacks and NAMU square off” The<br />

Gazette November 2, A21.<br />

McCallum, John (2000) Engaging the Debate: Costs and Benefits of a North American<br />

Common Currency, Toronto: Royal Bank of Canada, 1–8.<br />

McIver, Don (2001) Can You Spare a Buck? The Case For and Against a Single North<br />

American Currency, Ottawa: The Conference <strong>Board</strong> of Canada, 1–5.<br />

McQuaig, Linda (2002) “Dollarization? Not here, please,” National Post 28 January.<br />

Merszei, Geoffrey (2002) “Alcan calls for common currency with US: Volatility<br />

distorts profits” National Post September 25: FP1.<br />

Mosco, Vincent (2003) “The transformation of communication in Canada,” in Wallace<br />

Clement and Leah F. Vosko (eds.) Changing Canada: Political Economy as<br />

Transformation, Montreal and Kingston: McGill-Queen’s University Press:<br />

287–308.<br />

Mun<strong>de</strong>ll, Robert (2000) “Fixed against flexible exchange rates: interview with Robert<br />

Mun<strong>de</strong>ll,” World Economic Affairs 3(2): 57–61.<br />

Murray, John (2000) “Revisiting the case for Canada’s flexible exchange rate,” World<br />

Economic Affairs 3(2): 49–55.<br />

Murray, John and James Powell (2002) “Is Canada dollarized?” Bank of Canada<br />

Review Autumn: 3–11.<br />

National Bank of Canada (2002) “Yes, to economic—and political—union,” National<br />

Bank of Canada Publications, http://www.nbc.ca/bnc/cda/pub<strong>de</strong>tail/. (Accessed<br />

July 14, 2005.)<br />

NFO (2002) Currency Options for Canada: What Canadians and Americans Think;<br />

NFO Cfgroup.<br />

Parizeau, Jacques (2002) “A common currency in North America?” Notes for a speech<br />

at the annual conference of the Canadian Pension and Benefit Institute, Edmonton,<br />

21 July 2002, http://www.cpbi-icra.ca/ncpbi/parizeau.htm. (Accessed 13<br />

September 2002.)<br />

Ramírez <strong>de</strong> la O, Rogelio (2004) “Prospects for North American monetary cooperation<br />

in the next <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>,” in Sidney Weintraub (ed.) NAFTA’s Impact on North<br />

America: The First Deca<strong>de</strong>, Washington, DC: The Centre for Strategic Studies<br />

Press: 69–89.<br />

Robson, William B.P. and David Laidler (2002) No Small Change: The Awkward<br />

Economics and Politics of North American Monetary Integration, CD Howe<br />

Institute Commentary No. 167 (July), Toronto: CD Howe Institute.<br />

Sandbrook, Richard (2003) Civilizing Globalization: A Survival Gui<strong>de</strong>; New York:<br />

State University of New York Press.<br />

Sassen, Saskia (2000) “Territory and territoriality in the global economy,”<br />

International Sociology 15(2): 372–93.<br />

Saun<strong>de</strong>rs, John (2003) “US adds colour to help buck up greenback security” The Globe<br />

and Mail May 13: B9.<br />

183


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

Segal, Hugh (2003) “The high-flying loonie,” Maclean’s 26 May 2003: 64.<br />

Seyfang, Gill (2000) “The euro, the pound and the shell in our pockets: rationales for<br />

complementary currencies in a global economy,” New Political Economy 5(2):<br />

227–46.<br />

SCFAIT (Standing Committee on Foreign Affairs and International Tra<strong>de</strong>) (2001b)<br />

Canada and the North American Challenge: Managing Relations in Light of the<br />

New Security Environment; Ottawa: December.<br />

——— (2002) Partners in North America: Advancing Canada’s Relations with the<br />

United States and Mexico, Ottawa: December.<br />

——— (2001a) Towards a Secure and Tra<strong>de</strong>-Efficient Bor<strong>de</strong>r, Ottawa: November.<br />

Sheppard, Robert (2002) “Hedging our bets,” Maclean’s 135(36): 36, 38 (9<br />

September).<br />

Stanford, Jim (2003/4) “What future for the loonie? Introduction to Forum on North<br />

American Monetary Integration,” Studies in Political Economy 71/72: 59–66.<br />

Stinson, Marian, Heather Scoffield and John Saun<strong>de</strong>rs (2002) “Manley says weak firms<br />

use low dollar as crutch,” Globe and Mail 14 March.<br />

Tellier, Paul M. (2001) “It’s time for a national <strong>de</strong>bate on the tough questions facing<br />

Canada,” notes for remarks ma<strong>de</strong> to the Canadian Railway Club, Montreal,<br />

Quebec, 14 December 14 2001, http://www.cn.ca/news/speeches/<br />

en_Speeches12142001.shtml. (Accessed 13 September 2002.)<br />

Thiessen, Gordon (2000) “The conduct of monetary policy when you live next door to a<br />

large neighbour,” World Economic Affairs 3(2): 19–23.<br />

——— (1999) “The euro looks good for Europe but a North American dollar looks bad<br />

for Canada,” Canadian Speeches 12(9): 36–40.<br />

——— (2001) Is It Time for Canada to Embrace Monetary Union? The Art of the State<br />

Conference, Friday 12 October 2001, Montebello: Quebec, http://www.irpp.org/<br />

newsroom/archive/2001/1116<strong>de</strong>bate.pdf. (Accessed 13 August 2002.)<br />

Thompson, John Herd and Stephen J. Randall (2002) Canada and the United States:<br />

Ambivalent Allies, 3 rd ed., Montreal and Kingston: McGill-Queen’s University<br />

Press.<br />

Vardy, Jill and Jacqueline Thorpe (2001) “Calls raised for common buck as loonie falls:<br />

Heated <strong>de</strong>bate: Timing is poor says economist MP John McCallum,” Financial<br />

Post, 1 November, FP2.<br />

Verdun, Amy (1999) “The logic of giving up national currencies: lessons from<br />

Europe’s monetary union,” in Emily Gilbert and Eric Helleiner (eds.)<br />

Nation-States and Money: The Past, Present and Future of National Currencies,<br />

London: Routledge, 199–214.<br />

Wallace, Bruce (1999) “Say it ain’t so: the <strong>de</strong>bate over abandoning the loonie has<br />

fuelled new fears about preserving Canadian sovereignty,” Maclean’s 5 July<br />

1999: 14–18.<br />

Williams, Hugh (2001) Can You Spare a Buck? The Case For and Against a Single<br />

North American Currency; Ottawa: The Conference <strong>Board</strong> of Canada: 1–5.<br />

184


Rachel Laforest<br />

Governance and the Voluntary Sector: Rethinking<br />

the Contours of Advocacy<br />

Abstract<br />

This article examines some of the implications of networked governance for<br />

national voluntary organizations in Canada in the field of family and children<br />

services. It argues that collaborative governance has brought about a shift in<br />

the structure of representation as more voluntary organizations have focused<br />

their advocacy work on research and policy analysis in or<strong>de</strong>r to meet the<br />

<strong>de</strong>mands of greater policy involvement. The nature of their advocacy<br />

activities has therefore moved away from more traditional forms of advocacy<br />

groun<strong>de</strong>d in power struggles toward more evi<strong>de</strong>nce-based politics. As a<br />

result, voluntary organizations have un<strong>de</strong>rgone profound organizational<br />

transformations and may have un<strong>de</strong>rmined their relationship with their<br />

members, thereby un<strong>de</strong>rcutting their long-term capacity for involvement in<br />

policy.<br />

Résumé<br />

Le présent article se penche sur certaines <strong>de</strong>s inci<strong>de</strong>nces qu’a la gouvernance<br />

en réseau sur les organisations bénévoles au Canada qui sont actives dans le<br />

domaine <strong>de</strong>s services aux familles et aux enfants. Il soutient que la<br />

gouvernance collaboratrice a entraîné un déplacement structurel <strong>de</strong> la<br />

représentation alors que davantage d’organisations bénévoles ont axé leurs<br />

travaux <strong>de</strong> la défense <strong>de</strong>s intérêts sur la recherche et l’analyse <strong>de</strong> politique<br />

afin <strong>de</strong> satisfaire aux besoins résultant d’une implication plus intense dans<br />

l’élaboration <strong>de</strong> politique. L’essentiel <strong>de</strong> leurs activités <strong>de</strong> défense <strong>de</strong>s<br />

intérêts s’est donc déplacé <strong>de</strong>puis les formes <strong>de</strong> défense <strong>de</strong>s intérêts faisant<br />

fond sur la puissance vers la politique fondée davantage sur la recherche.<br />

Par conséquent, les organisations bénévoles ont subi <strong>de</strong>s transformations<br />

profon<strong>de</strong>s au plan <strong>de</strong> l’organisation, ce qui aurait pu contribuer à affaiblir les<br />

liens avec leurs membres, sapant ainsi leur capacité, à long terme, à<br />

contribuer au processus <strong>de</strong> la prise <strong>de</strong> décisions.<br />

In recent years, governments in most industrialized countries have had to<br />

face similar challenges and pressures associated with the restructuring of<br />

the welfare state and the context of fiscal constraint, which have<br />

significantly un<strong>de</strong>rmined state capacity and authority. The role of<br />

government has been reduced while the realm of private action has<br />

expan<strong>de</strong>d. As a result, both polity and service <strong>de</strong>livery are increasingly<br />

<strong>de</strong>veloped through collaboration and coordination between the public,<br />

private and voluntary sectors (Rho<strong>de</strong>s 2000; Stoker 1998; Pierre and Peters<br />

International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

30, 2004


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

2000). Given that the nature of governance has shifted in this context, it is<br />

not surprising that a wi<strong>de</strong> range of scholars has been interested in the<br />

phenomenon and sought to un<strong>de</strong>rstand the implications of these new<br />

dynamics. They are important for un<strong>de</strong>rstanding the process of governance<br />

and the relationship between state and civil society.<br />

Increasingly, social scientists across a variety of disciplines are being<br />

drawn to the subject of “new governance,” to the emergence of new<br />

governance arrangements that rely more on horizontal relationships and on<br />

a wi<strong>de</strong>r range of instrument choice for service <strong>de</strong>livery (Paquet 2000;<br />

Rho<strong>de</strong>s 2000; Peters 2001; Salamon 2001). While there is a burgeoning<br />

literature that focuses on new governance, most of this work has focused on<br />

the instruments for and implications of governance on the <strong>de</strong>livery of<br />

services. Anumber of recent studies, however, have drawn attention to how<br />

governance is reshaping representation and encouraging a broad rethinking<br />

of the relationship between the state and the voluntary sector (Basok and<br />

Ilcan 2004; Taylor, Craig and Wilkinson 2002; Laforest and Orsini 2002).<br />

This evi<strong>de</strong>nce suggests that something fundamental is at play in these new<br />

governance arrangements. The governance processes entail the coordination<br />

and co-operation of diverse actors across sectoral boundaries that rely<br />

on new and transformed organizational and institutional practices. Forms<br />

of political representation are evolving as voluntary sector organizations<br />

gain influence in the policy process. These new opportunities for<br />

engagement in policy are transforming the terms of access to policymaking,<br />

the routes of political representation and the forms of political<br />

expression. The un<strong>de</strong>rstanding of such practices and their influence upon<br />

the capacity of voluntary sector organizations to participate effectively and<br />

to make a difference is of critical importance for policy makers,<br />

practitioners and researchers.<br />

The case study presented here explores the new politics of governance as<br />

it unfolds in the Canadian context by focusing on the dynamics within a<br />

particular policy community, that of children and family services. It<br />

provi<strong>de</strong>s an important case study for un<strong>de</strong>rstanding how voluntary sector<br />

organizations have contributed to the broad purposeful re<strong>de</strong>sign of their<br />

relationship with the state. By focusing on the dynamics occurring at a<br />

national level, it <strong>de</strong>monstrates how the process of governance has<br />

compelled organizations to think as a ‘sector’ and to think across policy<br />

fields, which until the mid 1990s had not been done (Phillips 2001). Such a<br />

change in the scale and scope of sectoral issues is significant. It provi<strong>de</strong>s a<br />

new space for the collective <strong>de</strong>finition of problems arising from the process<br />

of governance and solutions. It influences the goal towards which action is<br />

oriented and in the process, it can shape the repertoire of political actions,<br />

strategies and skills of organizations. Based on an examination of national<br />

voluntary organizations in the field of family and social services, I explore<br />

some of the key challenges and opportunities that voluntary organizations<br />

186


Governance and the Voluntary Sector: Rethinking the Contours of<br />

Advocacy<br />

must face as they are increasingly <strong>de</strong>legated greater responsibility in the<br />

policy process. The case study <strong>de</strong>monstrates that the <strong>de</strong>cisions and choices<br />

that voluntary organizations have ma<strong>de</strong> at a national level have had an<br />

important organizational legacy that has radically altered the nature of the<br />

sector.<br />

Politics of Governance<br />

More than ever before, voluntary organizations are implicated in the<br />

process of governance and the voluntary sector has emerged as an<br />

important actor and partner in both policy-making and service <strong>de</strong>livery. It<br />

is not acci<strong>de</strong>ntal that this <strong>de</strong>velopment is taking place now. It is occurring<br />

amidst a transition in governance practices and it reflects a number of<br />

profound social and political <strong>de</strong>velopments in the fields of service<br />

provision, policy-making and relationship building (Rho<strong>de</strong>s 1997).<br />

Analyses of governance are useful in or<strong>de</strong>r to capture the uninten<strong>de</strong>d<br />

consequences of public sector reforms and how they have affected the role<br />

of the state and the way society is governed (Rho<strong>de</strong>s 2000). Although they<br />

are mainly state centred and do not directly address issues pertaining to<br />

voluntary organizations’ involvement in governance arrangements, these<br />

studies are relevant in or<strong>de</strong>r to conceptualize the context within which they<br />

act.<br />

The basic argument is that complexity of the policy process and the<br />

<strong>de</strong>cline in state authority has brought about alternative forms of<br />

coordinating mechanism, creating networks as opposed to hierarchies and<br />

markets (Ansell 2000; Rho<strong>de</strong>s 1997). Rho<strong>de</strong>s, who is an exemplar of this<br />

approach, links the emergence of networks to the fragmentation of service<br />

<strong>de</strong>livery and to what he calls a “pluralization of policy making” (Rho<strong>de</strong>s<br />

2000, 54). Besi<strong>de</strong>s recognizing that governance involves both state and<br />

non-state actors, Rho<strong>de</strong>s also views governance as providing greater<br />

autonomy to the actors of civil society in their <strong>de</strong>alings with government.<br />

Nevertheless, he does recognize that actors within the networks <strong>de</strong>pend on<br />

each other in or<strong>de</strong>r to reach their goals and even for some of their resources.<br />

As a result, co-operative and horizontal forms of policy <strong>de</strong>velopment are<br />

based on the principles of inter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce, negotiation and coordination<br />

(see also Peters 2000; Stoker 1998).<br />

Because of the growing complexity of policy-making, traditional mo<strong>de</strong>s<br />

of governance, where governments make policy and bureaucrats execute it,<br />

are now largely misleading. Hence, policy-making un<strong>de</strong>r governance is<br />

best conceived of as an ongoing process of institutionalized dialogue, of<br />

coordination and of collaboration between state actors and actors of civil<br />

society. The process of governance entails a form of “institutionalisation of<br />

coordinating mechanisms between state and civil society and the nature of<br />

state intervention in civil society to promote its objectives” (Pierre 1998, 3).<br />

This is manifest in sustained efforts to formalize this new partnership<br />

187


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

through the <strong>de</strong>velopment of mechanisms such as a compact, accord or other<br />

agreements between the state and the voluntary sector (Larner and Craig<br />

2002; Phillips 2002; White 2001). These processes at play on a macro scale<br />

signal a broad purposeful re<strong>de</strong>sign of the relationship and they influence<br />

actors’ behaviour. While on one hand these processes shape institutional<br />

routines, norms and expectations and structure political struggle by<br />

<strong>de</strong>fining who is inclu<strong>de</strong>d/exclu<strong>de</strong>d within the political arena and <strong>de</strong>limit the<br />

realm of the possible, it is also important to recognize that they have opened<br />

up opportunities for organizations to affect their relationship with state and<br />

to act as agents who transform the process of governance, creating new<br />

opportunities for action and re<strong>de</strong>signing power relations. The process of<br />

governance, therefore, has become the very terrain on which struggle is<br />

waged.<br />

As such, the outcomes of governance are open as actors struggle to<br />

exercise power and influence in <strong>de</strong>cisions concerning public life. In this<br />

perspective, politics matters. The analytical importance of such an<br />

approach to the study of government-voluntary sector relationships cannot<br />

be un<strong>de</strong>restimated. By moving away from a <strong>de</strong>terministic explanation of<br />

networks, and conceptualizing the governing structures as variable, the<br />

analysis focuses on the challenges posed to governance and the diverse way<br />

actors — both state and non-state actors — respond. This actor-centred<br />

theoretical approach to governance incorporates notions of agency and<br />

contingency to the study of politics.<br />

The network approach also presents a number of other advantages for the<br />

study of government-voluntary sector relationships. First, it provi<strong>de</strong>s an<br />

interesting framework in or<strong>de</strong>r to examine the interaction between state and<br />

non-state actors because it is much more closely linked with practices on the<br />

ground involving day-to-day processes of policy-making. It focuses<br />

directly on how governance has transformed the way the public, private and<br />

voluntary sectors relate to each other.<br />

Un<strong>de</strong>rstanding mo<strong>de</strong>s of governance therefore involves the question of<br />

power and how it is negotiated. Within networks, issues are <strong>de</strong>bated and<br />

contested as each actor tries to influence the process to reach its goals.<br />

Networks have created new political arenas as well as new <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncies,<br />

which affect three aspects of government-voluntary sector relationships:<br />

access, resources and the rules of engagement. By focusing on the struggles<br />

that unfold in these arenas, the analysis provi<strong>de</strong>s an account of governance<br />

that incorporates variables such as the changing nature of power, <strong>de</strong>cision<br />

making and agency interaction (Rho<strong>de</strong>s 1994, 1997; Kooiman 1994). Bevir<br />

and Rho<strong>de</strong>s suggest that we think of governance as “the contingent product<br />

of political struggles that embody competing sets of beliefs” (Bevir and<br />

Rho<strong>de</strong>s 2002, 19). This approach challenges the assumption that states<br />

control <strong>de</strong>cision making. Instead, it suggests that states use other tools to<br />

steer and gui<strong>de</strong> the process.<br />

188


Governance and the Voluntary Sector: Rethinking the Contours of<br />

Advocacy<br />

By emphasizing the role that the state plays in guiding and structuring the<br />

policy process, this approach calls attention to how it can constrain political<br />

action and <strong>de</strong>termine which interests prevail. This inclu<strong>de</strong>s, on the part of<br />

government, <strong>de</strong>ciding whose participation will be encouraged and who will<br />

contribute to the <strong>de</strong>velopment of public policy. It can affect representation<br />

by conferring access, resources, legitimacy and credibility to political<br />

actors. In fact, government policy limits the space for political<br />

representation on many levels. It can <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> which issues will be inclu<strong>de</strong>d<br />

and exclu<strong>de</strong>d from the policy agenda; and through the rules of the game, it<br />

can <strong>de</strong>fine the roles of actors and shape their behaviour. Participation in<br />

networked governance ultimately recognizes and legitimizes the<br />

organizations and their representatives. Resources and shifts in policy and<br />

opportunities also play into these dynamics. Not only do these practices<br />

have an impact on the policy process, but they also have an impact on the<br />

forms of representation through which interests are articulated.<br />

The network approach can illuminate in important ways our<br />

un<strong>de</strong>rstanding of how voluntary organizations make sense of their role and<br />

place in new governance arrangements, how they respond, strategize and<br />

make choices in or<strong>de</strong>r to achieve their goals. It offers an interesting<br />

framework precisely because it recognizes that the process of governance is<br />

political and that it involves struggle over meaning. This is not to say that<br />

the relationship is unidirectional and that the state <strong>de</strong>termines the shape of<br />

the voluntary sector. Rather, it sets out the context within which political<br />

action will take place. Policy choices ultimately fall upon the organizations<br />

themselves. Voluntary organizations set their goals and utilize strategy in<br />

light of their perception of their place in the policy process, their sense of<br />

involvement and the opportunities that present themselves. For voluntary<br />

organizations, the main challenge therefore is to adapt to the changing<br />

circumstances and expectations that confront governance arrangement in<br />

or<strong>de</strong>r to position themselves as legitimate and credible players in public<br />

policy.<br />

Governance in Canada<br />

The context of governing in Canada has changed remarkably in the last<br />

<strong>de</strong>ca<strong>de</strong> as the fe<strong>de</strong>ral government has come un<strong>de</strong>r increasing strain. As a<br />

result, Canada, like many other industrialized countries, has been subjected<br />

to a wi<strong>de</strong> range of public sector reforms. Mo<strong>de</strong>s of governing have shifted<br />

away from traditional hierarchical command and control toward more<br />

interactive collaborative forms of governance and this has led to a critical<br />

rethinking of the role of government and of its relationship to society<br />

(Paquet 1999). It has affected all aspects of interaction between the fe<strong>de</strong>ral<br />

government and the voluntary sector from service <strong>de</strong>livery and<br />

policy-making to the very nature of their relationship.<br />

189


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

Perhaps most importantly, the processes of governance have shifted the<br />

roles and responsibilities between the state and the voluntary sector. In fact,<br />

un<strong>de</strong>r pressure to reduce costs and increase performance, the fe<strong>de</strong>ral<br />

government launched a series of reforms to mo<strong>de</strong>rnize government, which<br />

played a key role in reshaping the relationship between the public, the<br />

private and the voluntary sector. The mo<strong>de</strong>rnization of the fe<strong>de</strong>ral<br />

government has provi<strong>de</strong>d context not only to changes in structures of<br />

service <strong>de</strong>livery but to policy-making as well. Un<strong>de</strong>r the Program Review,<br />

not only did the fe<strong>de</strong>ral government withdraw from services that it <strong>de</strong>emed<br />

could be better <strong>de</strong>livered by external parties but it also began working<br />

increasingly in partnership with other levels of government, the private and<br />

the voluntary sector. 1 By the mid-1990s, the downsizing of the public<br />

service and the program cuts had significantly affected the fe<strong>de</strong>ral<br />

government’s policy functions and weakened its ability to influence and<br />

manage public policy outcomes (Peters and Savoie 1994, 1996; Hart 1998;<br />

An<strong>de</strong>rsen 1996). Hence, the shift from government to governance<br />

heightened its need for external advice and policy support—hands-on<br />

knowledge that now lay with third parties that in many cases are at the front<br />

lines of service <strong>de</strong>livery.<br />

Another outcome of the governance process was the transformation of<br />

the funding regime of the voluntary sector that until then relied heavily on<br />

government funding (Pal 1993; Jenson and Phillips 1996). Perhaps the<br />

most significant change was the major funding cutbacks that began in the<br />

mid-90s targeting specifically advocacy organizations (Phillips 2001;<br />

Swimmer 1996). 2 Instead of providing core funding, the fe<strong>de</strong>ral<br />

government moved towards the greater use of short-term contract based<br />

funding, which signalled a pronounced shift towards a “contract culture”<br />

thereby privileging voluntary organizations providing services (Smith and<br />

Lipsky 1993; Rekart 1993; Scott 2003). 3 In the process, it questioned the<br />

legitimacy of activities to be fun<strong>de</strong>d, seeking explicitly to discourage<br />

advocacy (Jenson and Phillips 1996; Dobrowolsky 1998; Basok and Ilcan,<br />

2004). By the same token, advocacy organizations had lost access to the<br />

state. Their role in public policy forums and public consultation was<br />

discredited as the fe<strong>de</strong>ral government started to encourage the<br />

<strong>de</strong>mocratization of public policy and praise the contribution of the<br />

“ordinary citizen” in the policy process (Jenson and Phillips 1996; Brodie<br />

1995). More weight was given, in the policy discourse, to the voices of<br />

individuals as opposed to that of intermediary organizations (Graham and<br />

Phillips 1997). Arguably, voluntary organizations were confronted by a<br />

political opportunity structure that had been closed off to them. On one<br />

hand, the credibility of organizations had come to be questioned not only on<br />

the part of political lea<strong>de</strong>rs, but scepticism had also spread to the general<br />

public who had become mistrustful ofthe work ofvoluntary organizations.<br />

190


Governance and the Voluntary Sector: Rethinking the Contours of<br />

Advocacy<br />

Strategizing to Turn the Ti<strong>de</strong>s<br />

By the mid-1990s, many national organizations were fending to survive<br />

and their relationships with the fe<strong>de</strong>ral government had become<br />

antagonistic. Nevertheless, the transformations occurring around service<br />

<strong>de</strong>livery and policy-making brought about important changes in<br />

relationships both within the fe<strong>de</strong>ral government and across sectors,<br />

creating some new opportunities for action. For one, they launched<br />

interesting new dynamics within the sector, affecting the patterns of<br />

relationship across sub-sectors. The prospects brought on by a shift in<br />

governance and the increasing reality of partnership and collaborative<br />

mechanisms have joined actors at different scales in a common discourse.<br />

They have done so un<strong>de</strong>r the lea<strong>de</strong>rship of the Voluntary Sector<br />

Roundtable 4 (VSR) and the Voluntary Sector Initiative (VSI) created new<br />

political spaces where issues affecting the broa<strong>de</strong>r community could be<br />

addressed.<br />

In the name of the sector, these national organizations led lobbying<br />

efforts, ma<strong>de</strong> requests to receive funding grants and tried to take advantage<br />

of the political climate to rebuild the political profile of the sector. They<br />

tried to transform the political climate that was largely unfavourable to<br />

them in the early 1990s, and to redress power imbalances brought about by<br />

large cuts in funding and the <strong>de</strong>legitimization of the role played by interest<br />

groups in the policy process.<br />

The VSR successfully recast itself as a credible and legitimate partner in<br />

the context of governance, and this process of i<strong>de</strong>ntity building set the stage<br />

for future action. New actors were empowered, which fostered new mo<strong>de</strong>ls<br />

for thinking about the link between the voluntary sector and government.<br />

As a result of their lobbying work, there is growing interest from the fe<strong>de</strong>ral<br />

government in working together with the voluntary sector (Phillips 2001).<br />

In fact, ten years ago, there was barely any talk of the voluntary sector in<br />

government circles. Now, nearly a <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> later, the voluntary sector and<br />

community are mentioned in key speeches and the fe<strong>de</strong>ral government has<br />

committed to building an effective relationship with the sector. Patterns of<br />

horizontal collaboration and interaction have become a dominant feature in<br />

the relationship.<br />

The fe<strong>de</strong>ral government, therefore, is looking for new ways to inclu<strong>de</strong><br />

organizations on an ongoing basis rather than in an ad hoc fashion. The<br />

fe<strong>de</strong>ral government went from sporadic dialogue with sectors—with no<br />

ongoing focus in government on voluntary sector issues—to mechanisms<br />

and structures in place to ensure dialogue with the sector. As a result, in<br />

2000 it invested 95 million dollars over five years in the VSI for the specific<br />

purpose of strengthening the contribution of the voluntary sector to better<br />

serving Canadians. 5<br />

191


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

The VSI Process<br />

The launch of the VSI served as a critical juncture in the politics of<br />

governance. With growing interaction and collaboration, mechanisms are<br />

nee<strong>de</strong>d to institutionalize the relationship between the government and the<br />

voluntary sector at multiple levels: governmental, <strong>de</strong>partmental, sectoral<br />

and micro (Kooiman 2002). As Phillips suggests, “A governance mo<strong>de</strong>l is<br />

about guiding, not controlling, and about working in partnership with the<br />

voluntary and private sectors” (Phillips 2001, 653). In or<strong>de</strong>r to create better<br />

policies and <strong>de</strong>liver services efficiently, a shift in governance requires the<br />

<strong>de</strong>velopment of active and responsive relationships among the sectors. As<br />

the roles and responsibilities of the different actors are being renegotiated,<br />

so are the rules and governing structures to support such collaboration. The<br />

VSI contributed in a significant way to setting the policy context<br />

conditioning the relations between the fe<strong>de</strong>ral government and the<br />

voluntary sector at all levels. Precisely because the VSI addressed concerns<br />

that all voluntary organizations share, such as how to <strong>de</strong>velop effective<br />

engagement mechanisms for voluntary sector participation in the<br />

policy-making process, building capacity, and funding issues, its work has<br />

an impact on the dynamics that play out at the national, sectoral and micro<br />

levels. The VSI process in effect has shaped the broad institutional and<br />

discursive conditions within which these actors interact on a day-to-day<br />

basis. Not only has it affected the attitu<strong>de</strong> of the fe<strong>de</strong>ral government and the<br />

general public with respect to voluntary sector organizations but it has also<br />

re<strong>de</strong>fined the terms of engagement with the state and ultimately affects how<br />

organizations conduct themselves at all levels.<br />

For one, the process itself played an important role in helping to foster<br />

new un<strong>de</strong>rstandings and mutual respect across the sectors. It provi<strong>de</strong>d the<br />

opportunity for representatives of the fe<strong>de</strong>ral government and the voluntary<br />

sector to examine multiple facets of their relationship. For the voluntary<br />

sector, the discussions and the broad consultations that were held with<br />

organizations across Canada generated a better un<strong>de</strong>rstanding of the<br />

policy-making process and ma<strong>de</strong> organizations more aware of the<br />

constraints facing the fe<strong>de</strong>ral government. For the fe<strong>de</strong>ral government, the<br />

process dispelled many myths regarding the sector, and led to the<br />

recognition that voluntary organizations should be key informants in policy<br />

and program <strong>de</strong>velopment given their knowledge of issues and experience.<br />

As a result, the VSI process not only repositioned the voluntary sector<br />

higher on the political agent; it also brought unprece<strong>de</strong>nted financial<br />

support and political leverage to the struggles of the voluntary sector<br />

around capacity issues. Hence, it conveyed a new openness towards<br />

partnering with voluntary organizations in policy-making and service<br />

<strong>de</strong>livery.<br />

Moreover, one of the goals of the VSI process was to lay out a set of<br />

guiding principles and practices to foster a more positive relationship<br />

192


Governance and the Voluntary Sector: Rethinking the Contours of<br />

Advocacy<br />

between the fe<strong>de</strong>ral government and the voluntary sector. These guiding<br />

principles were <strong>de</strong>tailed in key documents: the Accord and the Co<strong>de</strong>s of<br />

Good Practice on Funding and Policy Dialogue. In addition, the VSI<br />

produced a series of documents and research reports that promote good<br />

practices in accountability and financial management, human resources<br />

management, skills, training, even gui<strong>de</strong>s for voluntary sector involvement<br />

in policy-making. 6 The goal of these studies was to provi<strong>de</strong> a database of<br />

practices <strong>de</strong>emed successful and effective in or<strong>de</strong>r to encourage their<br />

uptake and dissemination.<br />

The VSI process was thereby central to providing “master frames”<br />

embodying rules, norms and accepted patterns of behaviour that have<br />

resulted in far-reaching changes in the structure of the voluntary sector, its<br />

i<strong>de</strong>ntity and in its patterns of relationship. It produced nationally sanctioned<br />

professional gui<strong>de</strong>lines and gui<strong>de</strong>s for best practice, which may be taken for<br />

granted on a day-to-day basis but will nevertheless serve as institutional<br />

parameters that gui<strong>de</strong> political behaviour at the macro, meso and micro<br />

level. However, it is important to recognize that this process is the product<br />

of both the state and voluntary sector action. Through the VSI process, the<br />

VSR created opportunities for itself and for others at the national level,<br />

which ultimately affected the opportunities for organizations at the<br />

provincial and local level.<br />

The VSI also signalled to voluntary organizations that advocacy was no<br />

longer an appropriate strategy for making one’s claims to the state. The<br />

fe<strong>de</strong>ral government had in fact systematically refused to discuss issues<br />

concerning advocacy jointly with the voluntary sector.<br />

For voluntary organizations there was an urgent need to build capacity in<br />

the area of policy <strong>de</strong>velopment and research so as to influence the social<br />

agenda and improve the quality of the community input. Many felt that<br />

greater participation in policy requires that organizations become<br />

politically and socially aware of the stakes. To ensure progress on the<br />

voluntary sector agenda, organizations interviewed felt they nee<strong>de</strong>d to<br />

unify their positions on specific issues, express their views more<br />

coherently, and use their expertise to make a meaningful contribution to the<br />

social dialogue and policy formulation.<br />

As a result, the i<strong>de</strong>a of “capacity building” is currently in vogue in<br />

government and voluntary sector circles and is a driving force in the<br />

elaboration of new funding programs for voluntary sector organization.<br />

This discursive shift has opened the door to re-examining how voluntary<br />

organizations ought to operate in or<strong>de</strong>r to better contribute to<br />

policy-making and to service <strong>de</strong>livery. Asking what it takes for a voluntary<br />

organization to <strong>de</strong>velop better practices reveals a lot regarding effective<br />

routes for political and social action. Capacity-building initiatives come<br />

with a particular vision of perceived needs, <strong>de</strong>sired outcomes and preferred<br />

193


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

methods. They have led to the i<strong>de</strong>ntification of new priorities for funding<br />

and a reorientation of existing resources towards specific projects, which<br />

would involve the <strong>de</strong>velopment of capacity and expertise by supporting<br />

training, transfer of skills, technology <strong>de</strong>velopment, the <strong>de</strong>velopment of<br />

management systems and lea<strong>de</strong>rship skills to support the voluntary<br />

organizations’ involvement in policy <strong>de</strong>velopment and in service <strong>de</strong>livery.<br />

As a result, they lend status to certain practices over others.<br />

The capacity-building rhetoric aims to strengthen the organizational<br />

capacity of organizations to carry out particular functions and in some cases<br />

new functions associated with new governance processes. While policy<br />

advice was traditionally the safeguard of public servants, the fe<strong>de</strong>ral<br />

government now needs the input of the voluntary sector in <strong>de</strong>veloping,<br />

<strong>de</strong>signing and implementing policy. Through analysis, consultation,<br />

networking, information sharing and strategic planning, it is wi<strong>de</strong>ly held<br />

that voluntary organizations may better inform and influence policy.<br />

The fe<strong>de</strong>ral government’s rhetoric on capacity building translated into a<br />

range of capacity-building programs with funding attached to voluntary<br />

sector involvement in policy initiatives. Through the creation of the<br />

Sectoral Involvement in Departmental Policy Development Program<br />

(SIDPD) and the Social Development Partnerships Program, funding is<br />

available for projects in the voluntary sector that support <strong>de</strong>partmental<br />

program objectives through research activities and evi<strong>de</strong>nce-based<br />

practices (Laforest and Orsini 2002; Shields et al. 2003). 7 These monies are<br />

meant to strengthen the policy capacity of voluntary organizations by<br />

facilitating networking and consultation within the sector, but the capacity<br />

issues are being <strong>de</strong>fined by governmental priorities. Supporting knowledge<br />

<strong>de</strong>velopment and dissemination activities is also inten<strong>de</strong>d to increase<br />

voluntary sector involvement in the <strong>de</strong>partmental policy process, enabling<br />

them to acquire the necessary tools to enrich their knowledge of relevant<br />

issues, namely through research, and the <strong>de</strong>velopment of their capabilities.<br />

However, the direction of the programs is strictly <strong>de</strong>termined by the needs<br />

of <strong>de</strong>partments involved. As the evaluation of the SIDPD program<br />

revealed, “There is no indication from background documents for SIDPD<br />

or interviews of any consi<strong>de</strong>ration being given to un<strong>de</strong>rstanding what the<br />

voluntary sector’s strategic needs might be, nor any indication of what the<br />

‘policy gaps’ might be for government” (SIDPD evaluation 2004, 21).<br />

These programs nevertheless play a prominent role in driving<br />

organizational change across scales. They help to legitimate particular<br />

institutional forms and practices articulated around the importance of<br />

research and evi<strong>de</strong>nce-based practices for policy-making.<br />

Embed<strong>de</strong>d in these funding mechanisms are implicit assessments of<br />

what constitutes a legitimate activity, which organizations may un<strong>de</strong>rtake<br />

advocacy and which may not, who takes part, on what basis and in which<br />

capacity and encouraging some kinds of group formation and collective<br />

194


Governance and the Voluntary Sector: Rethinking the Contours of<br />

Advocacy<br />

action, but not others. It is through these signifying practices that rules and<br />

norms of behaviour are challenged and possibly transformed. These<br />

struggles, although less visible and often latent, are primary concerns<br />

un<strong>de</strong>rlying and shaping the other more visible and manifest topics and<br />

issues un<strong>de</strong>r discussion. Therefore, funding “evi<strong>de</strong>nce based advocacy”<br />

rather than more direct and confrontational forms of advocacy directly<br />

affects the terms of access to policy-making, the routes of political<br />

representation, the forms of political expression through which advocacy is<br />

done, and, even more importantly, affects the legitimacy and credibility of<br />

the actors involved in the policy process.<br />

Moreover, policy gui<strong>de</strong>lines produced to help gui<strong>de</strong> the behaviour of<br />

voluntary organizations involved in policy-making also reinforce these<br />

norms. Participating in Fe<strong>de</strong>ral Public Policy: A Gui<strong>de</strong> for the Voluntary<br />

Sector; Policy Toolkit for Public Involvement in Decision Making; and<br />

Commitment to Effective Consultations are all documents illustrative of<br />

the broa<strong>de</strong>r institutional discourse framing common rules and practices,<br />

and of mutual un<strong>de</strong>rstandings of the parameters of collective action. In a<br />

way, this very process of codification occurring on a macro scale <strong>de</strong>signates<br />

the knowledge most valuable in the field of policy-making—research and<br />

analysis.<br />

Organizational change also gets transmitted through individual<br />

<strong>de</strong>partments, through a greater number of programs signalling these<br />

priorities and through organizations that adopt these new practices. In fact,<br />

a number of the projects fun<strong>de</strong>d un<strong>de</strong>r SIDPD are i<strong>de</strong>ntified as examples of<br />

“best practice” in voluntary sector-government partnerships and are to be<br />

reported and shared with the voluntary sector and government <strong>de</strong>partments<br />

in or<strong>de</strong>r to encourage similar action (Laforest and Orsini 2004). This creates<br />

new organizational and societal expectations regarding what is a legitimate<br />

practice in the policy field. What is clear from these initiatives is that the<br />

institutional basis for involvement in the policy process has shifted away<br />

from one that recognized the value of organizing and mobilizing interest to<br />

one that values interventions groun<strong>de</strong>d in research aid policy analysis to aid<br />

in policy <strong>de</strong>velopment. As a result, strategies employed by organizations<br />

shifted in fundamental ways.<br />

Organizational Impacts: A Look at the Field of Children and<br />

Family Services<br />

On a micro scale, patterns and practices of organizations involved in policy<br />

shift in response as they adapt to this new environment. Much like the<br />

broa<strong>de</strong>r dynamics occurring on the macro level, the children and family<br />

policy field felt the closure of the fe<strong>de</strong>ral government to policy advocates<br />

and to confrontational approaches. Organizations were increasingly aware<br />

that they had to build legitimacy for their participation in the policy-making<br />

process in or<strong>de</strong>r to be called upon to provi<strong>de</strong> policy advice and input.<br />

195


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

Organizations such as the National Children’s Alliance (NCA), who<br />

adopted mainstream practices, were very successful at getting the fe<strong>de</strong>ral<br />

government’s attention. Not only were they frequently invited to dinners<br />

and informal meetings with ministers but they came to be a valuable source<br />

of information for senior level bureaucrats who increasingly called on them<br />

for advice and information. Moreover, they received funding from Human<br />

Resources Development Canada and from Health Canada at a time when<br />

many organizations were seeing their funding cutback. What is more<br />

striking, however, is that this newly created organization received funding<br />

over Campaign 2000, a well-established organization that had served as the<br />

national advocate for children’s issues (Jenson, Mahon and Phillips 2003).<br />

Although there is consi<strong>de</strong>rable overlap in membership within these two<br />

coalitions, the main difference lies in the practices they adopt. Campaign<br />

2000 is well known for its mobilization tactics, generating media and public<br />

campaigns around the issue of child poverty, whereas the NCA adopts a<br />

more conservative approach privileging institutionalized routes to political<br />

representation. It has gained respect because it engaged in consensus<br />

building.<br />

The new-found consi<strong>de</strong>ration that the NCAhad received and the greater<br />

access they had gained were both seen as signs of success, which reinforced<br />

for many national organizations in the field of children and family services<br />

the value of adopting a collaborative approach and working with<br />

government. It further influenced many organizations to adopt a more<br />

collaborative approach and to position themselves as partners in the<br />

<strong>de</strong>velopment of a children’s policy agenda rather than adopt a more<br />

conflictual approach.<br />

Advocates began to frame the issues using data and research such as the<br />

longitudinal study on children/youth and the work of Dr. Frasier Mustard<br />

(Dobrowolsky and Jenson 2004). Because of the attention that this research<br />

was generating, organizations strategically began to focus their policy<br />

stances on the importance of the early years for child <strong>de</strong>velopment. Groups<br />

utilizing these research tools in or<strong>de</strong>r to substantiate their position began to<br />

gain credibility as valuable policy actors and were increasingly called to<br />

participate in policy discussions. In fact, they gradually came to be seen as<br />

the “experts” in the field of early childhood <strong>de</strong>velopment and began to<br />

receive funding support to invest inadditional research around these issues.<br />

The new-found emphasis on evi<strong>de</strong>nce and knowledge dissemination has<br />

brought about a number of significant changes in the sector by re<strong>de</strong>fining<br />

the requisite skills set and changing the repertoires of political action and<br />

the basis on which stakes and claims are ma<strong>de</strong>. As voluntary organizations<br />

increasingly play an operational role in the policy process, political<br />

participation, representation and advocacy are being rethought and<br />

reshaped. The very nature of advocacy has been re<strong>de</strong>fined to encompass the<br />

greater extent of their role in the public policy process. Advocacy is no<br />

196


Governance and the Voluntary Sector: Rethinking the Contours of<br />

Advocacy<br />

longer limited to the act of supporting an issue or speaking in favour of a<br />

particular constituency; voluntary sector organizations are now called upon<br />

to provi<strong>de</strong> policy advice, research, to consult and to mediate policy to the<br />

general public. When questioned about their advocacy role, national<br />

organizations in the field of children and family services maintained that<br />

while they continued to exercise that role, the way they advocate has<br />

evolved in response to the changing nature oftheir <strong>de</strong>alings with the state.<br />

A major effect has been that organizations’ advocacy activities have<br />

steered towards a greater focus on public policy-making and governmental<br />

priorities. Public policy and state-oriented work has become central to the<br />

agendas of national voluntary organizations. Following the strategy that<br />

proved successful for the VSR, national organizations in the field of<br />

children and family services <strong>de</strong>veloped links with the government through<br />

formal and informal meetings. One respon<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>scribed their new strategy<br />

as follows, “Our approach is based on <strong>de</strong>veloping positive working<br />

relationship with government, not sending confrontational messages. We<br />

work together <strong>de</strong>spite the fact that we have had the cuts...since the early<br />

1990s, we are more involved with policy formulation prior to this<br />

government priority was different... now it is more amenable to partner for<br />

policy formulation.” Another explains, “You had to find doors... A lot of<br />

organizations do the tango, meet with government and are energized at<br />

being at the table... The advocacy effort is really dynamic. We haven’t given<br />

up the i<strong>de</strong>a; at the table we can continue to challenge them.” Athird claimed<br />

that advocacy “...changes when one gets to the policy engagement stage,<br />

making it a policy issue rather than a political issue. We’re getting to the real<br />

action stage. Our relationship with government is fairly open....”<br />

Driven by a boom in research contracts, request for proposals and<br />

<strong>de</strong>mands for consultant work, voluntary organizations have seen their<br />

research budgets expand. In fact, fifteen of the nineteen national<br />

organizations surveyed reported a greater use of research activities in the<br />

past five years. An executive director stated, “[W]e’ve started to focus more<br />

on our research because most of our money comes from project to project<br />

funding. The fe<strong>de</strong>ral government would not give us funding to do solely<br />

advocacy work. They’ll give us money to do peer advocacy support through<br />

research but not pure advocacy really focussing on research and life course<br />

changes can help… having research behind the voices, to back up the<br />

voices… It’s a lot easier for us to get money for research.” Another noted<br />

similarly having to strategically turn to research money and its impact:<br />

“You have to reframe the language, the programme in or<strong>de</strong>r to compete for a<br />

finite amount of money and this process is reinforced by government’s<br />

promise to work together and to build stronger communities.... You have no<br />

choice to do that.... Only certain things will go through that’s the filtering<br />

process.” Most organizations perceived access to project funding for<br />

building policy capacity as a route to redistributing power. In fact, the<br />

197


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

majority of groups have viewed their increased involvement in policy as a<br />

positive shift.<br />

As the state becomes a focal point of much of the collective action;<br />

research has already showed that it shapes the movement’s direction<br />

(Bashevkin 1994; Dobrowolsky 1998). Whereas before advocacy was<br />

reactive and responsive, aimed at acting upon the government, the ultimate<br />

agent of policy; it is now less political and rooted in policy analysis, where<br />

the ultimate means to influence policy is by tracking government progress.<br />

Voluntary organizations have in fact been particularly a<strong>de</strong>pt at using<br />

longitudinal data and studies to gain credibility in policy-making. For<br />

example, in the field of children and family services, advocates began to<br />

frame the issues using data and research such as the longitudinal study and<br />

the work of Dr. Fraser Mustard (Dobrowolsky and Jenson 2004). We also<br />

found that broad monitoring efforts, such as The Progress of Canada’s<br />

Children and How Does Canada Measure Up? serve as important resources<br />

to organizations to support research, proposal writing, policy, program<br />

<strong>de</strong>velopment and advocacy. Because of the overt focus on the value of<br />

evi<strong>de</strong>nce and data by the policy-making process, voluntary organizations<br />

have found it necessary to rely on this type of information in or<strong>de</strong>r to<br />

substantiate their position when engaging in policy <strong>de</strong>bates.<br />

Greater access to information and research by a variety of actors has also<br />

transformed the policy-making playing field. The politics of policy-making<br />

are different, and the skills required to influence policy are different. It is no<br />

longer a politics of power, where actors leverage their strength through<br />

numbers. It is a politics of numbers, where knowledge represents power.<br />

The former is achieved by requiring a proficiency of personnel in certain<br />

policy subjects and by hiring staff with particular research interests who, in<br />

turn, further reinforce the move towards evi<strong>de</strong>nce-based practice.<br />

This move towards more evi<strong>de</strong>nce-based practices is generating some<br />

important long-term organizational changes. For one, it has been<br />

accompanied by pressures to professionalize organizational practices. As<br />

participation in the policy process requires the ability to access, interpret,<br />

analyze and use information for making <strong>de</strong>cisions, the skills and<br />

competencies nee<strong>de</strong>d for voluntary organizations to successfully influence<br />

the policy process are changing as well. To meet these <strong>de</strong>mands,<br />

organizations must <strong>de</strong>velop new analytical skills either through training or<br />

new hiring practices. Among these pressures, organizations noted the<br />

importance of <strong>de</strong>veloping greater sophistication with un<strong>de</strong>rstanding and<br />

applying information to ensure the quality of the inputs feeding into the<br />

policy process. Among the organizations interviewed, twelve reported that<br />

they had capacity issues and that their professional <strong>de</strong>velopment needs have<br />

increased. One executive director noted, “With all that is expected of me, I<br />

find the skills I have need to be upgra<strong>de</strong>d.” Others have transformed their<br />

hiring practices. While traditionally the practice in five voluntary<br />

198


Governance and the Voluntary Sector: Rethinking the Contours of<br />

Advocacy<br />

organizations in the study had been to hire social workers and activists with<br />

careers in grassroots organizations, increasingly they are hiring<br />

professional researchers who may not have those necessary links to<br />

community. One cannot un<strong>de</strong>restimate the profound cultural shift these<br />

new hiring practices are creating at an organizational level.<br />

Organizational change also involves profound internal reorganization of<br />

resources, skills and personnel, all of which shape the practice and optic of<br />

organizations. By relying increasingly on expertise and knowledge rather<br />

than on experiential knowledge on the ground, voluntary organizations<br />

tend to be managed in a top-down fashion with few opportunities for<br />

member leverage from below. This poses a new set of challenges while<br />

reinforcing the informal and normative pressures that promote changes in<br />

practice.<br />

The move towards evi<strong>de</strong>nce-based practices has also required<br />

organizations to <strong>de</strong>velop stronger links with outsi<strong>de</strong> actors such as<br />

government <strong>de</strong>partments and research institutes. These connections have<br />

become particularly strong, amplifying the general ten<strong>de</strong>ncy towards<br />

bureaucratization and professionalization in the sector at large. The<br />

majority of organizations have in fact reported opting for institutionalized<br />

channels of political representation, both formal and informal. They want to<br />

convey the sense that they are truly engaged and vested in the policy<br />

process. Four national voluntary organizations suggested that to be at the<br />

table with the government and involved in public policy <strong>de</strong>velopment, they<br />

need to be “objective” and advocate on the basis of “evi<strong>de</strong>nce.” One<br />

executive director recalled that their advocacy strategy is now “based on<br />

<strong>de</strong>veloping positive working relationship with government, not sending<br />

confrontational messages. We work together <strong>de</strong>spite the fact that we have<br />

had the cuts...since the early 1990s, we are more involved with policy<br />

formulation prior to this government priority was different... now it is more<br />

amenable to partner for policy formulation.”<br />

This shift in advocacy strategies has not come without a cost. Through<br />

the reconfiguration of the structure of representation, new relationships<br />

within and among voluntary organizations have surfaced. Our study<br />

revealed that organizations with higher levels of organizational capacity<br />

had higher levels of adaptation to this new environment and un<strong>de</strong>rwent<br />

substantial organizational change in their hiring practice and in their<br />

organizational structure. As organizations moved towards evi<strong>de</strong>nce-based<br />

practices, they un<strong>de</strong>rwent an organizational overhaul, which led them to<br />

abandon former strategies groun<strong>de</strong>d in mobilization and protest. As a<br />

result, these differential opportunities drive a wedge within the sector<br />

between “elites” who enjoy privileged access to policy makers and/or<br />

bureaucrats and rank-and-file members of these same organizations who<br />

may not.<br />

199


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

While it has helped support a broa<strong>de</strong>r vision at a sectoral level, it has also<br />

created some tensions within organizations, as the local and provincial<br />

members would rather see their national umbrella groups concentrate their<br />

advocacy work around specific issues of interest to them. As national<br />

organizations become largely centralized and professionalized, the rift<br />

wi<strong>de</strong>ns between local organizations. This problem is becoming even more<br />

acute as local chapters are increasingly relying on their national<br />

representatives to advocate on their behalf because they no longer have the<br />

resources to manage both advocacy and services. One group noted that they<br />

“are more overstretched, trying to stay on top with little staff and resources.<br />

They are almost relying on you to do the advocacy and just attach the name<br />

of the organization without having to stretch. They wouldn’t be able to do it<br />

themselves or would only do very sectorally based advocacy for funds, not<br />

policy.” The provincial members of three other national organizations have<br />

also questioned the involvement of their representatives in the National<br />

Children’s Agenda. For example, while youth organizations hope to secure<br />

long-term gains by participating in this coalition, their provincial<br />

counterparts do not see the direct relatedness of the early childhood<br />

<strong>de</strong>velopment agenda.<br />

This practice of organizing to cut across sectoral lines and to address<br />

generic issues, however, has created dissonances within the family and<br />

children services sector. It has focalized all of the energies on engaging in a<br />

relationship-building process with the fe<strong>de</strong>ral government, neglecting<br />

other levels of government. As most voluntary organizations in the field of<br />

family and children services remain locally based and service oriented, they<br />

tend to mobilize around issues on a local scale. For them, these broad macro<br />

issues that quickly took prece<strong>de</strong>nce were not seen as a priority—especially<br />

given the context of strained resources in which they lived. They were much<br />

more concerned with their everyday operations. Local chapters of national<br />

organizations began to question the energy that was being directed towards<br />

the relationship-building exercise. Because these organizations were<br />

mainly <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt on local relationships and their interests were essentially<br />

locally based, these national efforts nee<strong>de</strong>d to be represented in a manner<br />

that was locally relevant. However, many felt that this was not done. As a<br />

result, this shift has caused small-sized organizations to experience a<br />

greater level of atomization and political alienation, creating important<br />

long-term implications. Not only has this created a level of disconnection<br />

within organizations but it has ma<strong>de</strong> it more difficult for organizations to<br />

mobilize for social change. This may have important implications for<br />

constituent involvement and more research needs to be <strong>de</strong>voted to<br />

un<strong>de</strong>rstanding these connections across scales.<br />

Conclusion<br />

The implications of this case study on our un<strong>de</strong>rstanding of the role of<br />

voluntary organizations in governance are significant. New collaborative<br />

200


forms of policy <strong>de</strong>sign and <strong>de</strong>velopment, supported by funding practices<br />

aimed specifically at strengthening the voluntary sector’s capacity to<br />

contribute to policy, have enabled voluntary sector organizations in the<br />

field of children and family services to reposition themselves with respect<br />

to the state. The growing professionalization of politics, the relative <strong>de</strong>cline<br />

in the power and legitimacy of advocacy groups, and the mainstreaming of<br />

large, well-established organizations have all contributed to changing the<br />

locus of power. By emphasizing the specialized knowledge of the voluntary<br />

sector and its importance to the process of governance, it has meant that the<br />

more established and bureaucratized organizations have occupied the<br />

pre-eminent place in the policy process and have advocated for the sector as<br />

a whole.<br />

The long-term implications of this shift are important. Not only has the<br />

shift created a level of disconnect within organizations but it has ma<strong>de</strong> it<br />

more difficult for organizations to mobilize for social change by creating a<br />

disconnect between national and local organizations. More important to<br />

keep in mind, however, is the organizational legacy of the transformations<br />

that have begun to take place in the sector around hiring practices and<br />

management techniques and which may significantly alter the nature of the<br />

sector.<br />

Notes<br />

Governance and the Voluntary Sector: Rethinking the Contours of<br />

Advocacy<br />

* School of Policy Studies, Queen’s University. The author would like to<br />

acknowledge support from the Social Sciences and Humanities Research Council<br />

of Canada.<br />

1. In the early 1990s, the fe<strong>de</strong>ral government began a process of mo<strong>de</strong>rnization of<br />

the political and administrative system and embarked on a major review of the<br />

machinery of government. The goal of the Program Review which followed was<br />

to assess fe<strong>de</strong>ral government’s responsibilities and examined government<br />

programs in or<strong>de</strong>r to <strong>de</strong>termine the most effective and cost-efficient way of<br />

<strong>de</strong>livering services.<br />

2. The 1992 mini-budget announced cuts of 20% over the next two years; the 1993<br />

budget further cut funding 15% (Phillips 2001). Susan D. Phillips, “How Ottawa<br />

Bends: Shifting Government Relationships with Interest Groups,” in Frances<br />

Abele (ed.) How Ottawa Spends 1991–92: The Politics of Fragmentation<br />

(Ottawa: Carleton University Press, 1991), 183-227. (Phillips, www.vsi-trsb.net/<br />

publications/phillips-e.htm#13#13).<br />

3. The Canadian House of Commons estimates that the public sector contracted<br />

$5.2 billion worth of services in 1992–1993 (Canadian House of Commons<br />

1994). The Treasury <strong>Board</strong> Secretariat estimated that 7% of this is contracts with<br />

voluntary organizations for specified professional services (Treasury <strong>Board</strong><br />

Secretariat 2001).<br />

4. The VSR represents a cross-cutting community of lea<strong>de</strong>rs whose objective is to<br />

bring forth a vision and action plan for the sector as a whole. It is composed of<br />

organizations: the Canadian Centre for Ethics in Sport, the Canadian Centre for<br />

Philanthropy, the Canadian Conference of the Arts, the Canadian Council for<br />

International Cooperation, The Canadian Council on Social Development, the<br />

201


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

Canadian Environmental Network, the Canadian Parks/Recreation Association,<br />

Community Foundations of Canada, Health Charities Council of Canada, the<br />

Coalition of National Voluntary Organizations, United Way of Canada/Centrai<strong>de</strong><br />

Canada, Volunteer Canada, and later they were joined by a representative of the<br />

faith communities. See http://www.vsr-trsb.net/main-e.html.<br />

5. The VSI is a joint initiative bringing together government and voluntary sector<br />

representatives to <strong>de</strong>velop projects around five key priority areas of the<br />

relationship: the <strong>de</strong>velopment of an Accord, Information Technology and<br />

Information Management, Public Awareness, Capacity, and Regulatory Issues.<br />

6. See Web site www.vsi-isbc.com.<br />

7. This shift is not unique to Canada, as a number of industrialized countries such as<br />

the UK, New Zealand and Australia have also recently embarked on initiatives to<br />

encourage evi<strong>de</strong>nce-based policy-making in the voluntary sector (Solesbury<br />

2001; Davies and MacDonald 1998; Oakley 1998).<br />

References<br />

An<strong>de</strong>rson, G. 1996. “The new focus on the policy capacity of the fe<strong>de</strong>ral government.”<br />

Canadian Public Administration 39 (4): 469–88.<br />

Ansell, C. 2000. “The Networked Polity.” Governance 13 (3): 303-333.<br />

Basok, T. and S. Ilcan. 2004. “The Voluntary Sector and the Depoliticization of Civil<br />

Society: Implications for Social Justice,” International Journal of Canadian<br />

Studies 28: 11-122.<br />

Bevir, M. and R. Rho<strong>de</strong>s. 2001. A Decentered Theory of Governance. Working paper<br />

2001-10, Institute of Governmental Studies.<br />

Brodie, J. 1995. Politics on the Margins: Restructuring and the Canadian Women’s<br />

Movement. Halifax: Fernwood Publishing.<br />

Dobrowolsky, A. 1998. “Of ‘Special Interest’: Interest, I<strong>de</strong>ntity and Feminist<br />

Constitutional Activism in Canada.” Canadian Journal of Political Science 31<br />

(4): 707–42.<br />

Graham, K. and S. Phillips. 1997. “Citizen Engagement, Beyond the Customer<br />

Revolution.” Canadian Public Administration 40 (2): 255-273.<br />

Hart, J. 1998. “Central Agencies and Departments: Empowerment and Coordination.”<br />

In B. Guy Peters and D. J. Savoie (eds.) Taking Stock: Assessing Public Sector<br />

Reforms. Montreal. McGill-Queen’s University Press. 285–309.<br />

Jenson, J. 1989. “Paradigms and Political Discourse: Protective Legislation in France<br />

and the United States before 1914.” Canadian Journal of Political Science 22 (2):<br />

235-258.<br />

Jenson, J., R. Mahon and S. Phillips. 2003. “No Minor Matter: The Political Economy<br />

of Childcare in Canada.” In Wallace Clement and Leah Vosko (eds.) Changing<br />

Canada: Political Economy as Transformation. Toronto: University of Toronto<br />

Press.<br />

Jenson, J. and S. Phillips. 1996. “Regime Shift: New Citizenship Practices in Canada.”<br />

International Journal of Canadian Studies 14 (Fall): 11–36.<br />

Kooiman J. (ed.) 1994. Mo<strong>de</strong>rn Governance: New Government-Society Interactions.<br />

London: SAGE Publications.<br />

Laforest R. and M. Orsini. 2003. “Savoir, pouvoir et pragmatisme: l’expertise au<br />

service <strong>de</strong> l’action sociale.” Lien social et politiques 50 (4): 135–145.<br />

Larner, W. and D. Craig. 2002. “After Neo-Liberalism? Local Partnerships and Social<br />

Governance in Aotearoa New Zeland.” Working paper, prepared for the Annual<br />

Meeting of the American Political Science Association, Boston, August 2002.<br />

Mahon, R. and S. Phillips. 2002. “Dual-Earner Families Caught in a Liberal Welfare<br />

Regime: The Politics of Child Care Policy in Canada.” In R. Mahon and S. Michel<br />

(eds.) Gen<strong>de</strong>r and Welfare State Restructuring: Through the Lens of Child Care.<br />

New York, Routledge.<br />

202


Governance and the Voluntary Sector: Rethinking the Contours of<br />

Advocacy<br />

Pal, L. 1997. “Civic Re-Alignment: NGOs and the Contemporary Welfare State.” In R.<br />

B. Blake, P.E. Bry<strong>de</strong>n and J. Frank Strain. (eds.) The Welfare State in Canada:<br />

Past, Present and Future. Concord: Irwin Publishing. 88–104.<br />

———. 1993. Interests of State: The Politics of Language, Multiculturalism, and<br />

Feminism in Canada. Montreal: McGill-Queen’s University Press.<br />

Paquet, G. 1999. “Tectonic Changes in Canadian Governance.” In L. Pal (ed.) How<br />

Ottawa Spends 1999–2000: Shape Shifting: Canadian Governance Toward the<br />

21st Century. Toronto: Oxford University Press. 75–111.<br />

Pierre, Jon and Guy B. Peters. 2000. Governance, Politics and the State. New York: St.<br />

Martin’s Press.<br />

Peters, G. 1993. “Managing the Hollowing State.” In K.A. Eliassen, J. Kooiman (eds.)<br />

Managing Public Organizations. London: SAGE Publications.<br />

———. 2001. The Future of Governing. Second edition. Kansas: Kansas Press.<br />

Peters, G. and J. Pierre 1998. “Governance without Government? Rethinking Public<br />

Administration.” Journal of Public Administration Research and Theory 8 (2):<br />

223-243.<br />

Phillips, S. 2002. “Voluntary Sector; Government Relationships in Transition:<br />

Learning from International Experience for the Canadian Context.” In K. Brock<br />

and K.G. Banting (eds.) The Nonprofit Sector in Interesting Times: Case Studies<br />

in a Changing Sector. Montreal and Kingston, McGill-Queen’s University Press.<br />

———. 2001b. “More than Stakehol<strong>de</strong>rs: Reforming State-Voluntary Sector<br />

Relations.” Journal of Canadian Studies 35: 4, 182–202.<br />

———. 2001a. “From Charity to Clarity: Reinventing Fe<strong>de</strong>ral Government; Voluntary<br />

Sector Relationships.” In L. Pal (ed.) How Ottawa Spends 2001–2002: Power in<br />

Transition. Toronto: Oxford University Press. 145–76.<br />

Privy Council Office. 1999. “Fe<strong>de</strong>ral Government and Voluntary Sector Seek New<br />

Strategic Relationship.” Government of Canada. Press Release. 15 June.<br />

Rho<strong>de</strong>s, R.A.W. 2000. “Governance and Public Administration.” In J. Pierre (ed.)<br />

Debating Governance. Oxford: Oxford University Press. 91–109.<br />

———. 1997. Un<strong>de</strong>rstanding Governance. Buckingham: Open University Press.<br />

———. 1996. “The New Governance: Governing without Government.” Political<br />

Studies 44 (4): 652-667.<br />

Rho<strong>de</strong>s, R.A.W and M. Bevir. 1994. “Interpretative Theory” in D. Marsh and G.<br />

Stoker, (eds.) Theory and Methods in Political Science, London: Macmillan.<br />

Salamon, L. (ed.). 2002. The Tools of Government. Oxford: Oxford University Press.<br />

Salamon, L. (ed.). 1995. Partners in Public Service: Government – Nonprofit Relations<br />

in the Mo<strong>de</strong>rn Welfare State. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.<br />

Scott, Katherine. 2003. Funding Matters: The Impact of Canada’s New Funding<br />

Regime on Nonprofit and Voluntary Organizations. Canadian Council on Social<br />

Development.<br />

Smith, S. and M. Lipsky. 1993. Nonprofits for Hire: The Welfare State in the Age of<br />

Contracting. Boston: Harvard University Press.<br />

Solesbury, William. 2001. “Evi<strong>de</strong>nce-based policy making: whence it came and where<br />

it’s going.” ESRC UK Centre for Evi<strong>de</strong>nce Based Policy and Practice, October<br />

2001, available at: . Accessed 20 June 2005.<br />

Stoker G. 1998. “Governance as Theory: Five Propositions.” International Social<br />

Science Journal 50 (155): 17-28.<br />

Stone, M. 1996. “Competing Contexts: The Evolution of a Governance Structure in<br />

Multiple, Institutional Environments.” Administration and Society 28 (1): 61–89.<br />

Taylor, M. 2003. Public Policy in the Community. London: Palgrave.<br />

Taylor, M., G. Craig and M. Wilkinson. 2002. “Co-option or empowerment: the<br />

changing relationship between the state and the voluntary and community<br />

sectors.” Local Governance 28 (1): 1–11.<br />

White, D. 2001. “Formalizing Relations Between States and Voluntary Sectors: A<br />

Comparison of National Partnership Agreements.” Paper presented at the RC19<br />

meeting of the ISA, Oviedo, Spain, September 6-9.<br />

203


Review Essay<br />

Essai critique


Donna Patrick<br />

Un<strong>de</strong>rstanding Canada through a Linguistic Lens:<br />

French, English and Aboriginal Realities in an<br />

English-dominant World<br />

Kaskens, Anne-Marie. A Beginning Look at Canada. Second Edition.<br />

Saint-Laurent: Pearson Longman, 2003.<br />

Larrivée, Pierre, ed. Linguistic Conflict and Language Laws: Un<strong>de</strong>rstanding<br />

the Quebec Question. Basingstoke, Hampshire, UK/New York: Palgrave<br />

Macmillan, 2003.<br />

Morris, Michael, ed. Les politiques linguistiques canadiennes: approches<br />

comparées. Paris: L’Harmattan, 2003.<br />

This past summer, the failure rate of Canadians taking a 2005 Canada Day<br />

quiz ma<strong>de</strong> headlines in the Canadian print and broadcast media. While this<br />

news focused on Canadians’ lack of knowledge about specific historical<br />

facts about Canada, it could be argued that such knowledge is not crucial<br />

either for “un<strong>de</strong>rstanding” Canada or for assessing contemporary Canadian<br />

issues, policies and initiatives. This leads us to ask what kind of knowledge<br />

might be crucial. One kind, arguably, is knowledge both of language issues<br />

in Canada and of the i<strong>de</strong>ologies and discourses that construct them. This is<br />

because such issues may well be at the core of what shapes and<br />

“distinguishes” Canada as a nation in an increasingly post-national,<br />

globalized world. What is also important for un<strong>de</strong>rstanding Canada are the<br />

social, political and economic relations among its different social and<br />

linguistic groups. This inclu<strong>de</strong>s an un<strong>de</strong>rstanding of the rights of citizens in<br />

contemporary nation-states and of the policies and laws that regulate the<br />

conflicts associated with these rights (Asad 2003).<br />

This review essay examines three books that discuss language issues:<br />

Linguistic Conflict and Language Laws: Un<strong>de</strong>rstanding the Quebec<br />

Question, edited by Pierre Larrivée (2003); Les politiques linguistiques<br />

canadiennes: approches comparées, edited by Michael Morris (2003); and<br />

A Beginning Look at Canada, written by Anne-Marie Kaskens. The first<br />

two books <strong>de</strong>al specifically with language rights, laws and policies in<br />

Canada, with a focus on francophone and anglophone language issues, and<br />

thus offer a useful starting point for the subject of linguistic and cultural<br />

pluralism in Canada. The third text is a very general introduction to Canada,<br />

inten<strong>de</strong>d for children or adults with basic English-language skills. My main<br />

International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

30, 2004


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

goal in bringing these three rather different books together is to consi<strong>de</strong>r<br />

how a critical discussion of language issues, as represented by the first two<br />

books, can inform introductory (or other) texts about Canada, as<br />

represented by the third. The contribution I have in mind inclu<strong>de</strong>s an<br />

un<strong>de</strong>rstanding not only of language policies, laws and conflicts, but also of<br />

the ways in which, and the reasons why, ethnocultural and linguistic issues<br />

are “managed” in contemporary Canada (through rights, policies and laws)<br />

and how this affects the lived political and social realities of people.<br />

Since I cannot in this short review essay do full justice to the complexity<br />

of language issues in Canada, I will instead i<strong>de</strong>ntify some key points that<br />

emerge from the books un<strong>de</strong>r review regarding language policy in Quebec<br />

and Canada and the historical context in which these policies have been<br />

embed<strong>de</strong>d. These will be discussed in terms of three themes: (1) the<br />

importance of historical analysis, particularly from francophone,<br />

Aboriginal and other minority perspectives, for an un<strong>de</strong>rstanding of<br />

contemporary language conflicts and political responses; (2) the usefulness<br />

(<strong>de</strong>spite its pitfalls) of comparative analysis; and (3) the prominence of the<br />

goal of greater social justice in Canadian language politics and policies.<br />

The <strong>de</strong>tailed historical analysis offered by many of the chapters in the<br />

Larrivée and Morris volumes highlight the importance of historical context<br />

for an un<strong>de</strong>rstanding of how and why French has persisted in Quebec. These<br />

chapters offer a wi<strong>de</strong> range of historical analyses and methods: statistical<br />

analyses of survey and census data (Michel Paillé and Charles Castonguay<br />

in Morris); discussion of language policy in Canada, Ontario and Quebec<br />

(C. Michael MacMillan, Marc Chevrier and Pierre Larrivée in Larrivée;<br />

Normand Labrie, Jacques Maurais and Louise Lafontaine in Morris); and<br />

historical overviews of language planning theory and its paradigms and<br />

typologies, in Colin H. Williams, and in Jean-Phillippe Warren’s history of<br />

French in Quebec (both in Larrivée). In these chapters, historical facts are<br />

presented and particular events or policies (and their fallout) are<br />

highlighted. What these chapters collectively suggest is that a range of<br />

historical perspectives and interpretations are necessary for un<strong>de</strong>rstanding<br />

the complexity of English-French relations in Canada.<br />

In brief, un<strong>de</strong>rstanding how and why French has survived in Quebec<br />

involves an awareness of the specific socio-historical, political and<br />

economic circumstances of Quebec, the political goals of Canada and<br />

Quebec and the series of language rights and policies put in place. All of this<br />

has led to the <strong>de</strong>velopment of Quebec’s language laws, which have always<br />

enjoyed strong support among Québécois <strong>de</strong>spite the controversies they<br />

have brought (Levine 1990; Heller 1999).<br />

The specific political and economic context that has shaped<br />

Quebec-Canada relations can be traced to the Paris Treaty of 1763, when<br />

France turned Quebec over to England after the 1759 conquest. But events<br />

208


Un<strong>de</strong>rstanding Canada through a Linguistic Lens: French, English and<br />

Aboriginal Realities in an English-dominant World<br />

from the time of this treaty to the Constitution of 1867, when the use of<br />

French and English were entrenched in Canadian courts of law, make it<br />

clear that Canadian political and economic arrangements have not been<br />

isolated from global forces. This can be seen, for example, in the<br />

political-historical circumstances of the Quebec Act of 1774, drafted just<br />

before the American Revolution of 1776 when the British feared that<br />

Quebec might be annexed to the emerging in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt American republic.<br />

At the time, these fears seemed legitimate, especially given the fact that in<br />

1764, before the large influx of British and the American loyalist<br />

immigrants, there were 300 English speakers and 65,000 French in the<br />

province of Quebec. For Quebec, being “conquered” after existing as a<br />

relatively in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt French colony for about two and a half centuries<br />

resulted in a particularly unstable situation; an offer from the “anti-British”<br />

republic to the south might have been tempting. To eliminate this<br />

possibility, the British drafted the Quebec Act, which “restored the French<br />

civil laws, the seigniorial regime and the rights of the Catholic church”<br />

(Warren qtd. in Larrivée, 63). This system consolidated the power of a<br />

propertied and clerical francophone elite, which, to a certain extent,<br />

accommodated English power and the entrenched social structure in or<strong>de</strong>r<br />

to persist. Meanwhile, the majority of the French-speaking population<br />

remained in the occupations on which Canada’s economy has been largely<br />

based, including forestry, pulp and paper, textiles, mining and farming.<br />

Asociolinguistic rule of thumb is that when language becomes a political<br />

issue there is more at stake than mere symbolism or the forms in which one<br />

communicates. Language became a specific political “problem” with the<br />

1838 Durham Report, which was commissioned after the failed uprising of<br />

Louis-Joseph Papineau and the Patriot Party in 1837–38 (which also had<br />

the support of some of the English of Upper Canada). Durham framed this<br />

colonial “problem,” which inclu<strong>de</strong>d both French and English resistance to<br />

repressive colonial structures, in terms of a language “problem,” in which<br />

French and English were conceived as two distinct “races” and these<br />

“racial” barriers were preventing the mo<strong>de</strong>rnization and “<strong>de</strong>velopment” of<br />

French-speaking Quebec. Durham’s solution was to assimilate the French<br />

into English society (Warren qtd. in Larrivée, 67; Chevrier qtd. in Larrivée,<br />

120); however, the “problems” or “barriers” that he perceived are probably<br />

best un<strong>de</strong>rstood as political and economic ones. The seigneurial system, the<br />

Church elite and the i<strong>de</strong>ology dominant in Quebec at the time, which linked<br />

the French language to faith and romantic nationalism, served to keep the<br />

French-speaking population relatively isolated. For the English elite, who<br />

wished to expand their economic power farther into Quebec, the seigneurial<br />

system was a problem since property held by the seigneurs could not be sold<br />

privately. Even after the seigneurial system was abolished in 1854, its last<br />

vestiges did not disappear until a century later. Durham’s solution was<br />

doomed to failure, given both the complexity of the situation and the<br />

209


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

resistance in Upper and Lower Canada to any changes to the broa<strong>de</strong>r<br />

political and economic arrangements in place at the time.<br />

Broa<strong>de</strong>r political and economic forces can also be seen to figure in the<br />

language conflicts that gave rise to the policy solutions reflected in official<br />

Canadian bilingualism and Quebec unilingualism. Prior to 1867, French<br />

and English were both well established and used in official domains. The<br />

Constitution of 1867 simply confirmed this practice of adopting “laws in<br />

French and in English” and in guaranteeing “parliamentarians, judges,<br />

litigants and parties to a legal proceeding the right to use both languages”<br />

(Chevrier qtd. in Larrivée, 121). After World War II, however, there was a<br />

significant shift in political and economic conditions and, in turn, in power<br />

relations in Quebec and Canada. As Warren states, “more than ever before<br />

Quebecers were willing to join the consumer society” and increase their<br />

household incomes and purchasing power like other Canadians at the time.<br />

During this period of great political, social and cultural change known as the<br />

Quiet Revolution, francophone Quebec was characterized by significant<br />

urbanization as well as a shift away from an i<strong>de</strong>ntity <strong>de</strong>fined by the Church<br />

and toward one <strong>de</strong>fined by politics and a <strong>de</strong>sire for socio-economic<br />

advancement. Accompanying these social, cultural and economic shifts<br />

was a new Quebec territorial nationalism, which brought new language<br />

policies and laws, increasing the importance of language in political and<br />

cultural discourse.<br />

Significantly, however, as Larrivée notes in his chapter on anglophones<br />

and allophones in Quebec, the urbanization of francophones in cities such<br />

as Montreal did little to unite English and French. This was not only because<br />

of their geographical separation but also because of certain economic<br />

<strong>de</strong>velopments, which led to a rise in the economic importance of Toronto<br />

and a <strong>de</strong>cline in the importance of Montreal. These <strong>de</strong>velopments inclu<strong>de</strong>d<br />

the opening of the Saint-Lawrence Seaway in 1959, which provi<strong>de</strong>d a direct<br />

link between the Atlantic Ocean and the Great Lakes and therefore reduced<br />

the importance of Montreal’s harbour, and the signing of the 1965 free tra<strong>de</strong><br />

agreement between the United States and Canada related to the automotive<br />

industry, known as the Auto Pact, which led to the movement of capital and<br />

industry to southern Ontario, closer to the American automobile<br />

manufacturing centres of the Great Lakes. In Canada, this resulted in a<br />

movement of financial and many other industries from Montreal to<br />

Toronto. And as Heller (1999, 153) points out, this “caused many members<br />

of the English-speaking Montreal financial elite to move west, leaving a<br />

vacuum at the management level for the regional market of Quebec.” These<br />

social and economic factors arguably left Quebec even more “distinct”<br />

from the rest of Canada than it had been previously. This, together with the<br />

postwar “rights revolution” and the “politics of recognition” for<br />

non-dominant social groups, can be seen to have paved the way for the<br />

rather different legislation on language rights and usage in particular<br />

210


Un<strong>de</strong>rstanding Canada through a Linguistic Lens: French, English and<br />

Aboriginal Realities in an English-dominant World<br />

institutional domains that are currently found in Quebec and Canada, and<br />

for the “territorial” and “personal” language rights that characterize<br />

Quebec and the rest of Canada, respectively.<br />

These <strong>de</strong>velopments give rise to all kinds of questions, including what<br />

different kinds of language rights exist, what they mean for the people who<br />

have them, and why they are there in the first place, and, in the Canadian<br />

context, what real effects they have had on francophone communities<br />

outsi<strong>de</strong> of Quebec and anglophone communities in Quebec. As many of the<br />

contributions in Larrivée and Morris attest, French remains strong in<br />

Quebec, although the fe<strong>de</strong>ral policy of official bilingualism has not been as<br />

successful in promoting French outsi<strong>de</strong> of Quebec—except in the case of<br />

New Brunswick, the only officially bilingual province (see Castonguay<br />

qtd. in Morris, 204). As such it is tempting, in this era of ethnic and linguistic<br />

conflict on the one hand, and of concern for endangered languages on the<br />

other, to look to Canada and Quebec and compare their situations with those<br />

of other minority or “endangered” languages. Yet we need to be wary of<br />

facile comparisons with regard to language issues. This is because, as<br />

mentioned above, the political and economic arrangements and<br />

<strong>de</strong>mographic trends in colonial Canada gave rise to specific historical<br />

circumstances and political outcomes, which do not obviously generalize<br />

to other contexts.<br />

Jacques Maurais (in Morris) makes precisely this point in arguing<br />

against simplistic comparisons of Quebec and Canada with language<br />

conflicts and ‘solutions” elsewhere, such as in the United States. There, the<br />

English-Only movement became prominent in the 1990s, primarily as a<br />

reaction to increasing numbers of Spanish speakers. The English-Only<br />

movement constitutes a discourse that is embed<strong>de</strong>d in the eighteenthcentury<br />

nationalist i<strong>de</strong>ology of “one language, one culture, and one nation”<br />

and centres on the notion of one language serving to unify a strong, mo<strong>de</strong>rn<br />

nation-state. Maurais points to a number of i<strong>de</strong>ological misconceptions and<br />

false comparisons with Quebec in the American English-Only discourse.<br />

Among these is a false comparison of Quebec’s Bill 101, La Charte <strong>de</strong> la<br />

langue française, and the American English-only policies, which have<br />

been put in place in a number of states to prohibit the use of languages other<br />

than English. As Maurais notes, Bill 101 was adopted out of a <strong>de</strong>sire to<br />

protect French in a sea of North American English. What is more, it was<br />

adopted in a context of “correcting the historical injustices” experienced by<br />

the francophone majority in Quebec, as <strong>de</strong>tailed in the Royal Commission<br />

on Bilingualism and Biculturalism (1963–1969). These injustices were<br />

reflected in, for example, the socio-economic stratification of francophones<br />

in Canada, who in Quebec itself ranked twelfth out of fourteen main<br />

ethnic groups in terms of income, ahead only of recent Italian immigrants<br />

and Aboriginal peoples (see Maurais qtd. in Morris, 63). Thus, while<br />

French and Aboriginal languages in Canada are in<strong>de</strong>ed threatened by the<br />

national and international power of English, the power associated with<br />

211


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

English means that it is not threatened in the same way that French and other<br />

less globally powerful languages are; fears that English is endangered, as<br />

reflected in the American English-Only movement, seem to be fears about<br />

something else.<br />

This asymmetry between French and English in Canada and<br />

internationally means that—<strong>de</strong>spite the calls for equal recognition of<br />

groups that are part of a liberal <strong>de</strong>mocracy and the “official language”<br />

discourse in Canada, which maintains that French and English are equal and<br />

should be treated as such—the English linguistic minority in Quebec is not<br />

in the same position as the French linguistic minority outsi<strong>de</strong> of Quebec, as<br />

many contributors to the Larrivée and Morris volumes observe. Inevitably,<br />

the tension between language rights discourse and the greater power of<br />

English has brought language conflicts into the courts, with francophones<br />

outsi<strong>de</strong> Quebec <strong>de</strong>manding schooling in their language, and anglophones<br />

insi<strong>de</strong> Quebec arguing that their rights have been infringed on un<strong>de</strong>r Bill<br />

101, such cases having equal claim to attention un<strong>de</strong>r fe<strong>de</strong>ral law.<br />

Such issues of language rights, education and social justice are, of<br />

course, relevant not just to French-English relations but also to the situation<br />

of Aboriginal, immigrant and other minority groups in Canada. This is<br />

particularly true given that multiple and contingent social i<strong>de</strong>ntities—<br />

ethnic, linguistic, gen<strong>de</strong>red, national, regional and so forth—are very much<br />

part of the complex fabric of Canadian society. Although there is certainly<br />

much more to be said about language and French-English relations in<br />

Canada, what should nevertheless be clear from the discussion so far is the<br />

necessity of un<strong>de</strong>rstanding the broa<strong>de</strong>r historical, political and economic<br />

context of Canada if we are to un<strong>de</strong>rstand its contemporary social<br />

dynamics.<br />

This brings me finally to Anne-Marie Kaskens’text, ABeginning Look at<br />

Canada. This text interested me in particular because of my experiences<br />

teaching English as a Second and Foreign Language in the 1980s, and<br />

continued interest in teaching material relevant to stu<strong>de</strong>nts’lives. Kaskens’<br />

text has 70 readings, <strong>de</strong>signed for elementary, high-school or adult<br />

stu<strong>de</strong>nts, with the aim of providing “basic knowledge” and “essential facts”<br />

about Canada through “an introductory overview of [its] geography,<br />

history, people and government” (Kaskens, vi).<br />

While this book does provi<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rable information about Canada, it<br />

is disappointingly reticent on the topics of language, ethnicity and diversity.<br />

And it makes little attempt to introduce rea<strong>de</strong>rs to the complexity of French,<br />

English, and Aboriginal relations in Canada. Granting the introductory<br />

nature of this book, these lacunae are still surprising given both Kaskens’<br />

general aim and the categories into which she has organized her readings,<br />

which provi<strong>de</strong> excellent opportunities for offering such material.<br />

212


Un<strong>de</strong>rstanding Canada through a Linguistic Lens: French, English and<br />

Aboriginal Realities in an English-dominant World<br />

For example, the second section of the book, on “people,” might easily<br />

have inclu<strong>de</strong>d more material on diversity and ethnic relations—especially<br />

in the subsections “Who are Canadians?” “Immigrants to Canada” and the<br />

“Languages Canadians speak” (56-62). The section does mention, for<br />

example, that the French and the British were the first Europeans to settle in<br />

Canada, that English and French are official languages and that Canada is<br />

bilingual, with government services and product labels using both<br />

languages, and some statistics are given on the most common first<br />

languages in Canada, gathered from the 2001 Census. There is also some<br />

discussion of immigration and where people are from. Yet, these<br />

subsections do not even mention Quebec let alone relations among the<br />

various ethnic groups in Canada.<br />

Happily, the section on “history” <strong>de</strong>als more with the French in Canada<br />

and with linguistic and cultural pluralism. The first unit presents some facts<br />

about Aboriginal peoples, the second turns to New France and the third to<br />

British Rule. Here, the facts selected by the author become interesting, as<br />

she discusses the motivation behind the conquest of 1759 (which, oddly, is<br />

not actually mentioned):<br />

… thirteen parts of the eastern United States were colonies of<br />

Britain. They were loosely called the thirteen colonies. In the<br />

1700’s, Britain wanted to own colonies in Canada too… . France<br />

and England both wanted to own parts of Canada. They went to<br />

war. In 1763, England won the war (84).<br />

Since the text here is a bit more complex, one might won<strong>de</strong>r why the<br />

author has not provi<strong>de</strong>d more information about the Quebec Act beyond the<br />

fact that “the French people wanted to keep their language and customs. The<br />

British government agreed. Alaw called the Quebec Act <strong>de</strong>scribed how the<br />

French people’s way of life would be protected” (84). At this point in the<br />

book, however, Quebec simply drops out of sight and is not mentioned<br />

again, except as a province like any other.<br />

For a book called A Beginning Look at Canada, the Quebec and<br />

French-Canadian reality of this country seems conspicuously absent. Also<br />

absent is anything political or contemporary about Aboriginal peoples.<br />

Here, the issue of contact, treaties, the Indian Act, land claims,<br />

contemporary Aboriginal cultural and social achievements come to mind.<br />

Consi<strong>de</strong>ring that we are talking about “seventy texts” in a book “about<br />

geography, people, history, and government,” the substantial lack of<br />

discussion of the linguistic, social and political issues that have shaped<br />

Canada suggests that much about the country has been overlooked, even in<br />

what is meant as only a first look at it.<br />

If Kaskens’ text is at all representative of introductory texts about<br />

Canada, then what is indicated by my juxtaposition of it with scholarly texts<br />

is that many issues taken by scholars to be central to an un<strong>de</strong>rstanding of the<br />

213


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

country’s linguistic and cultural issues are still far away from the<br />

layperson’s sense of what is important to know about the country. This is<br />

rather troubling, since there are many open questions related to the<br />

management of linguistic and cultural diversity in Canada, and the answers<br />

to these questions will require far more than knowledge of names and dates.<br />

For example, serious discussion of whether the Official Languages Act<br />

should be abolished, as advocated in Samuels’ (2002) Toward a Canadian<br />

Languages Act, requires an un<strong>de</strong>rstanding of language domination,<br />

discrimination and injustice and of the mechanisms that have been put in<br />

place to redress these injustices. Recognition of the complexity in Canada’s<br />

language conflicts, policies and laws is a good place to start such<br />

discussion.<br />

References<br />

Asad, Talal. 2003. Formations of the Secular: Christianity, Islam, Mo<strong>de</strong>rnity.<br />

Stanford, CA: Stanford University Press.<br />

Blommaert, Jan (ed.). 1999. Language I<strong>de</strong>ological Debates. Berlin/New York:<br />

Mouton <strong>de</strong> Gruyter.<br />

Cardinal, Linda. 1999. “Linguistic Rights, Minority Rights and National Rights: Some<br />

Clarifications.” Inroads 8: 77–86.<br />

Clift, Dominique and Sheila McLeod Arnopoulos. 1979. Le fait anglais au Québec.<br />

Montréal: Libre Expression (1980, translated as The English Fact in Quebec,<br />

McGill-Queen’s University Press).<br />

Crawford, James. 2000. At War with Diversity: US Language Policy in an Age of<br />

Anxiety. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters.<br />

———. 1992. Hold Your Tongue: Bilingualism and the Politics of English Only.<br />

Reading, MA: Addison-Wesley.<br />

Edwards, John (ed.). 1998. Language in Canada. Cambridge UK: Cambridge<br />

University Press.<br />

Heller, Monica. 1999. “Heated Language in a Cold Climate.” In Jan Blommaert (ed.)<br />

Language I<strong>de</strong>ological Debates. Berlin/New York: Mouton <strong>de</strong> Gruyter, 143–70.<br />

Herriman, Michael and Barbara Burnaby. 1996. Language Policies in English-<br />

Dominant Countries: Six Case Studies. Clevedon, UK: Multilingual Matters.<br />

Levine, Marc V. 1990. The Reconquest of Montreal: Language Policy and Social<br />

Change in a Bilingual City. Phila<strong>de</strong>lphia: Temple University Press.<br />

Marsh, James H. (editor-in-chief). 1999. The Canadian Encyclopedia. Toronto:<br />

McClelland & Stewart.<br />

Maurais, Jacques (ed.). 1992. Les langues autochtones du Québec. Conseil <strong>de</strong> la langue<br />

française. Québec: Publications du Québec (1996, translated as Quebec’s<br />

Aboriginal Languages: History, Planning, Development, Clevedon, UK:<br />

Multilingual Matters).<br />

Porter, John. 1965. The Vertical Mosaic. Toronto: University of Toronto Press.<br />

Ricento, Thomas and Barbara Burnaby (eds.). 1998. Language and Politics in the<br />

United States and Canada: Myths and Realities.Mahwah, NJ: L. Erlbaum.<br />

Samuels, H. Raymond II. 2002. Toward a Canadian Languages Act: Rejuvenating the<br />

Official Languages Act. Ottawa: The Agora Cosmopolitan.<br />

Taylor, Charles. 1992. “Multiculturalism and ‘the Politics of Recognition.’” In C.<br />

Taylor and A. Guttman (eds.) Multiculturalism and the the Politics of<br />

Recognition. Princeton NJ: Princeton University Press, 25–74.<br />

214


Authors / Auteurs<br />

Jesse ARCHIBALD-BARBER, PhD Candidate, Graduate English,<br />

University of Toronto, Toronto, Ontario, Canada, M5S 1A1.<br />

Kathleen BUDDLE, Assistant Professor, Anthropology Department,<br />

University of Manitoba, Winnipeg (Manitoba) R3T 5V5.<br />

Michelle DAVELUY, Associate Professor, Department of<br />

Anthropology, University of Alberta, 13-15 Tory Building,<br />

Edmonton (Alberta) T6G 2H4.<br />

Emily GILBERT, PhD, Program in Canadian Studies and<br />

Department of Geography, University College, University of<br />

Toronto, 15 King’s College Circle, Toronto (Ontario) M5S 3H7.<br />

Lynette HUNTER, Professor of History of Rhetoric and<br />

Performance, University of California, Davis, 222 Wright,<br />

Davis, CA 95616 USA.<br />

Catherine KHORDOC, professeure adjointe, Département <strong>de</strong><br />

français, Université Carleton, 1125 Colonel By Drive, Ottawa<br />

(Ontario) K1S 5B6.<br />

Jane KOUSTAS, Professor, Mo<strong>de</strong>rn Languages/Cultures, Brock<br />

University, 500 Glendridge Avenue, St. Catharines (Ontario)<br />

L2S 3A1.<br />

Rachel LAFOREST, Professor, School of Policy Studies, Queen’s<br />

University, Kingston (Ontario) K7L 3N6.<br />

Donna PATRICK, Associate Professor, Canadian Studies,<br />

Department of Sociology and Anthropology, DT 1221, 1125<br />

Colonel By Drive, Carleton University, Ottawa (Ontario) K1S<br />

5B6.<br />

International Journal of Canadian Studies / Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

30, 2004


Canadian Studies Journals Around the World<br />

Revues d’étu<strong>de</strong>s canadiennes dans le mon<strong>de</strong><br />

The American Review of Canadian Studies. Quarterly/Trimestriel. $60; $25<br />

(Stu<strong>de</strong>nt/Étudiant; retired membership/membres retraités); $105<br />

(Institutions). Association for Canadian Studies in the United States, 1317 F<br />

Street NW, Suite 920, Washington, DC, 20004-1105, U.S.A.<br />

Editor/Rédacteur: Mark Kasoff (Bowling Green University).<br />

The Annual Review of Canadian Studies. Yearly/Annuel. Japanese<br />

Association for Canadian Studies, Department of English Literature and<br />

Languages, Tsuda College, 2-1-1 Tsuda-machi, Kodaira-shi, Tokyo 187, Japan.<br />

Editor/Rédactrice: Masako Iino (Tsuda College).<br />

Australian-Canadian Studies. Biannual/Semestriel. Subscription information to<br />

be obtained from/Pour tout renseignement sur les abonnements, veuillez<br />

contacter: Associate Professor Jan Critchett, School of Australian and<br />

International Studies, Faculty of Arts, P.O. Box 423, Warmambool, Victoria,<br />

Australia, 3280.<br />

Editors/Rédacteurs: Dr Sonia Mycak, School of English, Art History,<br />

Film and Media (A20), The University of Sydney, NSW 2006, Australia<br />

British Journal of Canadian Studies. Biannual/Semestriel. Available<br />

through membership to the British Association for Canadian<br />

Studies/Disponible aux membres <strong>de</strong> l’Association britannique d’étu<strong>de</strong>s<br />

canadiennes. BACS, 21 George Square, Edinburgh EH8 9LD, Scotland.<br />

Editor/Rédacteur: Colin Nicholson (University of Edinburgh).<br />

Interfaces Brazil/Canadá. Anual.15$ Cdn. Revista da Abecan. ABECAN/<br />

Associaçno Brasileira <strong>de</strong> Estudos Cana<strong>de</strong>nses. Editora da FURG. Rua Luis<br />

Loréa, 261, Centro. Cep: 96200-350. Courriel: editfurg@mikrus.com.br<br />

Editora: Nubia Jacques Hanciau, Fundação Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral do Rio<br />

Gran<strong>de</strong>, RS/Brasil.<br />

Canadian Issues/Thèmes canadiens. Annual/Annuel. $Can15 per copy/<br />

l’exemplaire (plus 7% GST in Canada/TPS <strong>de</strong> 7 p. 100 en sus au Canada).<br />

Association for Canadian Studies, P.O. Box 8888, Station Centre-Ville,<br />

Montreal, Qc, H3C 3P8/Association d’étu<strong>de</strong>s canadiennes, C.p. 8888, succ.<br />

Centre-Ville, Montréal (Qc) H3C 3P8.<br />

Central European Journal for Canadian Studies. Annual/Annuel. Central<br />

European Association for Canadian Studies. Editor-in-Chief/Rédacteur en<br />

chef: Katalin Kurtosi, University of Szeged.<br />

Étu<strong>de</strong>s canadiennes : revue interdisciplinaire <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s canadiennes en<br />

France. Semestriel/Biannual. 45 euros. Association française d’étu<strong>de</strong>s<br />

canadiennes, Maison <strong>de</strong>s sciences <strong>de</strong> l’homme d’Aquitaine, Domaine<br />

Universitaire, 33405, Pessac, France.<br />

Rédacteur en chef/Editor-in-Chief: André-Louis Sanguin (Université<br />

<strong>de</strong> Paris-Sorbonne).


Indian Journal of Canadian Studies.Yearly/Annuel. Indian Association of<br />

Canadian Studies, 32A, Gandhi Road, P.O. T.V. Koil, Tiruchirapalli -<br />

620005 (T.N.), India.<br />

Publisher/Éditeur: Chandra Mohan (University of Delhi).<br />

The Journal of American and Canadian Studies. Yearly/Annuel. The Journal<br />

of American and Canadian Studies. Sophia University, Institute of American<br />

and Canadian Studies, 7-1 Kioicho, Chiyoda-ku, Tokyo 102, Japan.<br />

Editor/Rédacteur: Juro Otsuka (Sophia University).<br />

Journal of Canadian Studies/Revue d’étu<strong>de</strong>s canadiennes. Quarterly/<br />

Trimestriel. $Can60; $Can40 (Stu<strong>de</strong>nt/Étudiant); $Can90 (Institutions).Plus<br />

7% GST in Canada/TPS <strong>de</strong> 7 p. 100 en sus au Canada. Outsi<strong>de</strong> Canada,<br />

payment is required in American dollars/À l’extérieur du Canada, les frais<br />

sont en dollars américains. Journal of Canadian Studies, Trent University,<br />

1600 West Bank Drive, Peterborough, Ontario, K9J 7B8. Managing<br />

Editor/Directeur: Kerry Cannon<br />

Korean Review of Canadian Studies. Annual/Annuel. Articles are published<br />

in Korean/Publication <strong>de</strong> langue coréenne. Korean Association for<br />

Canadian Studies (KACS), Centre <strong>de</strong> recherches sur la francophonie,<br />

Faculté <strong>de</strong>s Sciences Humaines, Université Nationale <strong>de</strong> Séoul, 56-1<br />

Shinrim-dong Kwanak-ku, Séoul, Corée du Sud.<br />

Editor/Rédacteur: Jang, Jung Ae (Université nationale <strong>de</strong> Séoul).<br />

Québec Studies. Biannual/Semestriel. ACQS Members dues $65.<br />

Institutional subscriptions $50 US. Outsi<strong>de</strong> the U.S., please add US$6/<br />

Abonné à l’extérieur <strong>de</strong>s É.-U., prière d’ajouter 6$US. ACQS Secretariat,<br />

Center for the Study of Canada, Plattsburgh State University, Plattsburgh,<br />

New York 12901.<br />

Editor/Rédacteur: Emile J. Talbot (University of Illinois).<br />

Revista Mexicana <strong>de</strong> Estudios Canadienses. Biannual/Semestriel. 70$.<br />

Asociación Mexicana <strong>de</strong> Estudios Canadienses. RMEC, Coordinación <strong>de</strong><br />

Relaciones Internacionales, Facultad <strong>de</strong> Ciencias Políticas y Sociales,<br />

Ciudad Universitaria, UNAM, C.P. 04500, México.<br />

Directora: María Cristina Rosas (Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong><br />

México).<br />

Revista Venezolana <strong>de</strong> Estudios Canadienses. Biannual/Semestriel. 500 Bs.<br />

Asociacion Venezolana <strong>de</strong> Estudios Canadienses. Subscriptions/<br />

Abonnements: Embajada <strong>de</strong> Canadá, Torre Europa, Piso 7. Ave. Francisco<br />

<strong>de</strong> Miranda. Apartado 63.302. Caracas 1060, Venezuela.<br />

Editor/Rédacteur: Vilma E. Petrash (Universidad Central <strong>de</strong><br />

Venezuela).<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes/International Journal of<br />

Canadian Studies. Biannual/Semestriel. $Can40 (Institutions); $Can30<br />

(Regular/ régulier); $Can20 (ICCS Members, retirees and<br />

stu<strong>de</strong>nts/Membres du CIEC, retraités et étudiants). Outsi<strong>de</strong> Canada, please<br />

add $Can5/Abonnés à l’extérieur du Canada, prière d’ajouter 5$can. Plus<br />

7% GST in Canada/TPS <strong>de</strong> 7 p. 100 en sus au Canada. IJCS/RIÉC, 75<br />

Albert, S-908, Ottawa, Canada K1P 5E7.<br />

Rédacteur en chef/Editor-in-Chief: Robert Schwartzwald (University<br />

of Massachusetts Amherst).


Rivista di Studi Cana<strong>de</strong>si. Annual/Annuel. 30.000 lire; Foreign/Étranger,<br />

40.000 lire. Rivista di Studi Cana<strong>de</strong>si, Grafischena, n. 13147723, Viale<br />

Stazione 177-72015 Fasano di Puglia, (Br-Italia).<br />

Director/Directeur: Giovanni Dotoli (Università di Bari).<br />

Zeitschrift für Kanada Studien. Biannual/Semestriel. DM25. Zeitschrift für<br />

Kanada Studien, Pädagogische Hochschule, Kunzenweg 21, D-79199<br />

Freiburg, Germany.<br />

Editors/Rédacteurs: Reingard Nischik (Universität Konstanz).<br />

Journal, Centro Cultural Canadá. C.C. 1122 - 5500, Córdoba, Argentina.<br />

Editora: Elsa Zareceansky.


INTERNATIONAL JOURNAL OF CANADIAN STUDIES<br />

Call for Open Topic Articles<br />

The <strong>Editorial</strong> <strong>Board</strong> of the IJCS has <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to broa<strong>de</strong>n the format of the<br />

Journal. While each future issue of the IJCS will inclu<strong>de</strong> a set of articles<br />

addressing a given theme, as in the past, it will also inclu<strong>de</strong> several articles<br />

that do not do so. Beyond heightening the general interest of each issue, this<br />

change should also facilitate participation in the Journal by the international<br />

community of Canadianists.<br />

Accordingly, the <strong>Editorial</strong> <strong>Board</strong> welcomes manuscripts on any topic in the<br />

study of Canada. As in the past, all submissions must un<strong>de</strong>rgo peer review.<br />

Final <strong>de</strong>cisions regarding publication are ma<strong>de</strong> by the <strong>Editorial</strong> <strong>Board</strong>.<br />

Often, accepted articles need to un<strong>de</strong>rgo some revision. The IJCS<br />

un<strong>de</strong>rtakes that upon receiving a satisfactorily revised version of a<br />

submission that it has accepted for publication, it will make every effort to<br />

ensure that the article appears in the next regular issue of the Journal.<br />

Please forward paper and abstract (one hundred words) to the IJCS at the<br />

following address: 250 City Centre Avenue, S-303, Ottawa, Ontario K1R<br />

6K7. Fax: (613) 789-7830; e-mail: gleclair@iccs-ciec.ca.<br />

REVUE INTERNATIONALE D’ÉTUDES CANADIENNES<br />

Soumission d’articles hors-thèmes<br />

La Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes a adopté une politique visant<br />

à modifier quelque peu son format. En effet, la Revue continuera à offrir une<br />

série d’articles portant sur un thème retenu, mais dorénavant elle publiera<br />

aussi <strong>de</strong>s articles hors-thèmes.<br />

Le <strong>Comité</strong> <strong>de</strong> <strong>rédaction</strong> examinera donc toute soumission qui porte sur un<br />

sujet relié aux étu<strong>de</strong>s canadiennes indépendamment du thème retenu. Bien<br />

entendu comme toute soumission, celle-ci fera l’objet d’une évaluation par<br />

pairs. La décision finale concernant la publication d’un texte est rendue par<br />

le <strong>Comité</strong> <strong>de</strong> <strong>rédaction</strong>. Une décision d’accepter <strong>de</strong> publier un texte est<br />

souvent accompagnée d’une <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> révision. Une fois qu’elle aura<br />

reçu une version révisée qu’elle jugera acceptable, la Revue essaiera, dans<br />

la mesure du possible, d’inclure cet article dans le numéro suivant la date<br />

d’acceptation finale.<br />

S.v.p. faire parvenir votre texte et un résumé (100 mots maximum) au<br />

Secrétariat <strong>de</strong> la RIÉC : 250, avenue City Centre, bureau 303, Ottawa, Canada,<br />

K1R 6K7. Téléc. : (613) 789-7830; courriel : gleclair@iccs-ciec.ca.


INTERNATIONAL JOURNAL OF CANADIAN STUDIES<br />

Call for Papers<br />

The Prairies: Alienated or Dominant?<br />

(Volume 33, 2006)<br />

In the classic The Canadian Prairies (1984), Gerald Friesen quotes an<br />

excerpt from a letter written by a Prairie farm mother to Prime Minister R.<br />

B. Bennett in 1935. The letter shows the courage and resiliency of Prairie<br />

farmers during the 1930s drought and Depression. Impressed by that<br />

testimony and by numerous messages from Prairies farmers aired on CBC<br />

radio during those years (which are still available through the CBC<br />

archives), some saw in the <strong>de</strong>termination of the Prairie farmers in the 1930s<br />

the ‘true’ Canadian values of courage, faith and optimism.<br />

However, people in the Prairies feel, even today, alienated from political<br />

power in Canada or by the process of <strong>de</strong>cision-making perceived to be in<br />

Central Canada. In Canada, this feeling is referred to the “alienation” of the<br />

West. Yet, the Prairies have produced many of Canada’s best poets, short<br />

fiction writers, dramatists, novelists, singers, artists and architects. It is in<br />

the Prairies that the most important national parks in Canada were<br />

conceived.<br />

On the political spectrum, Canada since the 1930s has been <strong>de</strong>fined by a<br />

center-left agenda that originated in Saskatchewan, home of Tommy<br />

Douglas, and by Medicare, the result of the vision of Justice Emmett Hall<br />

also from Saskatchewan who articulated in the 1960s the “Canadian” vision<br />

of Healthcare. Over the past two <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s, the challenge to the social<br />

<strong>de</strong>mocratic vision of Canada and its re<strong>de</strong>finition has come from the<br />

“Calgary School,” which invokes a vision first articulated by former<br />

Albertan premier Ernest Manning in the late 1960s based on a religious<br />

form of populism. After all, perhaps far from being “alienated,” the Prairies<br />

seem to be the norm, if not the source of inspiration to major i<strong>de</strong>ological and<br />

cultural shifts affecting all of Canada.<br />

Kindly submit your paper (20-30 pages), along with an abstract of 100<br />

words or less, by October 15, 2005 to the Guy Leclair, Managing Editor,<br />

IJCS, 250 City Centre, S-303, Ottawa, Ontario, Canada K1R 6K7. Tel.:<br />

(613) 789-7834. Fax: [1] (613) 789-7830. E-mail:gleclair@iccs-ciec.ca.


REVUE INTERNATIONALE D’ÉTUDES CANADIENNES<br />

Appel <strong>de</strong> textes<br />

Les Prairies : aliénées ou dominantes?<br />

(Volume 33, 2006)<br />

Dans l’œuvre classique The Canadian Prairies (1984), Gerald Friesen cite<br />

un extrait d’une lettre rédigée par une fermière <strong>de</strong>s Prairies au premier<br />

ministre R. B. Bennett en 1935. La lettre <strong>de</strong> cette mère <strong>de</strong> famille illustre le<br />

courage et la résistance <strong>de</strong>s fermiers <strong>de</strong>s Prairies pendant la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

sécheresse et <strong>de</strong> Dépression <strong>de</strong>s années 1930. Bien <strong>de</strong>s gens, impressionnés<br />

par ce témoignage et par d’autres messages <strong>de</strong> fermiers <strong>de</strong>s Prairies lus sur<br />

les on<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la radio CBC au cours <strong>de</strong> ces années (et qui sont encore<br />

disponibles dans les archives <strong>de</strong> la CBC), ont perçu dans la détermination<br />

<strong>de</strong>s fermiers <strong>de</strong>s Prairies dans les années 1930 les « vraies » valeurs<br />

canadiennes : le courage, la foi et l’optimisme.<br />

Par contre, les habitants <strong>de</strong>s Prairies se sentent encore aujourd’hui détachés<br />

du pouvoir politique au Canada ou du processus décisionnel qu’ils<br />

associent au Canada central. D’ailleurs, au Canada, ce sentiment est connu<br />

sous le nom d’ « aliénation » <strong>de</strong> l’Ouest. Pourtant, les Prairies ont produit<br />

certains <strong>de</strong>s plus grands poètes, nouvellistes, dramaturges, romanciers,<br />

chanteurs, artistes et architectes du Canada. C’est dans les Prairies que les<br />

parcs nationaux les plus importants ont été conçus.<br />

Dans le domaine <strong>de</strong> la politique, certains aspects importants du Canada<br />

d’aujourd’hui ont été élaborés <strong>de</strong>puis les années 1930 à partir <strong>de</strong> principes<br />

<strong>de</strong> centre-gauche dont plusieurs situent l’origine en Saskatchewan,<br />

province <strong>de</strong> Tommy Douglas. Notamment le régime d’assurance-maladie,<br />

mis en place après les rapports du juge Emmett Hall (lui aussi originaire <strong>de</strong><br />

la Saskatchewan), aurait contribué dans la secon<strong>de</strong> moitié du 20e siècle à<br />

forger une i<strong>de</strong>ntité typiquement canadienne. Par contre, au cours <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

<strong>de</strong>rnières décennies, l’opposition à la vision sociale démocratique du<br />

Canada et à sa redéfinition est venue <strong>de</strong> l’ « école <strong>de</strong> Calgary » qui a repris<br />

récemment un projet d’abord élaboré par l’ancien Premier ministre<br />

albertain Ernest Manning vers la fin <strong>de</strong>s années 1960 et inspiré par une<br />

forme religieuse <strong>de</strong> populisme. Somme toute, loin d’être « aliénées », les<br />

Prairies semblent être la norme sinon la source d’inspiration pour <strong>de</strong> grands<br />

changements idéologiques et culturels qui touchent tout le Canada.<br />

La RIÉC vous invite à soumettre un texte (20 à 30 pages) ainsi qu’un résumé<br />

(maximum 100 mots) d’ici le 15 septembre 2005 au secrétariat <strong>de</strong> la Revue<br />

internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes, 75, rue Albert, S-908, Ottawa,<br />

Canada, K1P 5E7. Tél. : (613) 789-7834; télécopieur : (613) 789-7830;<br />

courriel : gleclair@iccs-ciec.ca.


INTERNATIONAL JOURNAL OF CANADIAN STUDIES<br />

REVUE INTERNATIONALE D’ÉTUDES CANADIENNES<br />

SUBSCRIPTION/ABONNEMENT<br />

Rates per year (for subscriptions in Canada, please add 7 % GST; for subscriptions outsi<strong>de</strong><br />

Canada, please add 5 dollars)/Tarif par année (au Canada, prière d’ajouter 7 p. 100<br />

<strong>de</strong> TPS; les abonnés à l’étranger prièrent d’ajouter 5 dollars:<br />

$40 Institutions ($65 as of /à partir <strong>de</strong> 2005)<br />

$30 Regular subscription/abonnement régulier ($40 as of /à partir <strong>de</strong> 2005)<br />

$20 Members of ICCS Associations, retirees or stu<strong>de</strong>nts, inclu<strong>de</strong> proof/membres <strong>de</strong>s<br />

associations du CIEC, retraités ou étudiants, joindre une preuve ($25 as of /à partir<br />

<strong>de</strong> 2005)<br />

Please indicate year of subscription/Veuillez indiquer l’année d’abonnement désirée :<br />

2000 N o 21 Sexuality / La sexualité<br />

N o 22 Canada and the World in the Twentieth Century / Le Canada et le mon<strong>de</strong><br />

au XX e siècle<br />

2001 N o 23 Spirituality, Faith, Belief / Spiritualité, foi et croyance<br />

N o 24 Territory(ies) / Territoire(s)<br />

2002 N o 25 Post-Canada<br />

N o 26 Performing Canada / Le Canada mis en scène<br />

2003 N o 27 Transculturalisms / Les transferts culturels<br />

N o 28 Health and Well-Being in Canada / La santé et le bien-être au Canada<br />

2004 N o 29 Security - Insecurity / Sécurité - Insécurité<br />

N o 30 Languages / Langues et langage<br />

2005 N o 31 Canada and Asia / Canada et Asie<br />

N o 32 Families, faiths and politics / Familles, croyances et politiques<br />

2006 N o 33 The Prairies: Alienated or Dominant?/Les prairies : aliénées ou dominantes ?<br />

Name/Nom ............................................<br />

Address/Adresse .........................................<br />

..................................................<br />

........................................<br />

........................................<br />

Credit card #/No <strong>de</strong> carte <strong>de</strong> crédit : ................................<br />

MasterCard Visa<br />

Expiry Date/Date d’expiration ..................................<br />

Signature .............................................<br />

Please return coupon and payment to/S.v.p., retourner ce coupon accompagné du paiement à :<br />

IJCS/RIEC<br />

250, av. City Centre Avenue, S-303, Ottawa, Ontario, K1R 6K7, Canada<br />

(613) 789-7834 (613) 789-7830 gleclair@iccs-ciec.ca<br />

Http://www.iccs-ciec.ca


International Journal of Canadian Studies<br />

Revue internationale d’étu<strong>de</strong>s canadiennes<br />

12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!