Un sonnet, des sonnets de Shakespeare - Maison de la Poésie
Un sonnet, des sonnets de Shakespeare - Maison de la Poésie
Un sonnet, des sonnets de Shakespeare - Maison de la Poésie
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Un</strong> <strong>sonnet</strong>,<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>sonnet</strong>s<br />
<strong>de</strong> <strong>Shakespeare</strong><br />
Afin d’appréhen<strong>de</strong>r <strong>la</strong> multiplicité <strong><strong>de</strong>s</strong> traductions existantes<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>sonnet</strong>s <strong>de</strong> <strong>Shakespeare</strong>, <strong>la</strong> <strong>Maison</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Poésie</strong> vous<br />
propose une fiche mettant en regard <strong>la</strong> version ang<strong>la</strong>ise et une<br />
dizaine <strong>de</strong> traductions différentes du <strong>sonnet</strong> 63.<br />
Sonnet 63<br />
Against my love shall be as I am now,<br />
With time’s injurious hand crushed and o’erworn ;<br />
When hours have drained his blood and filled his brow<br />
With lines and wrinkles ; when his youthful morn<br />
Hath travelled on to age’s steepy night,<br />
And all those beauties whereof now he’s king<br />
Are vanishing, or vanished out of sight,<br />
Stealing away the treasure of his spring :<br />
For such a time do I now fortify<br />
Against confounding age’s cruel knife,<br />
That he shall never cut from memory<br />
My sweet love’s beauty, though my lover’s life.<br />
His beauty shall in these b<strong>la</strong>ck lines be seen,<br />
And they shall live, and he in them still green.<br />
<strong>Maison</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Poésie</strong> – 157 rue Saint-Martin 75003 Paris<br />
Tel. 01 44 54 53 00 / www.maison<strong>de</strong><strong>la</strong>poesieparis.com
Yves Bonnefoy<br />
Yves Bonnefoyest un poète, critique et traducteur français. Né<br />
en 1923, il a notamment publié L'arrière-pays (1972), L'Ordalie<br />
(1975) ou <strong><strong>de</strong>s</strong> traduction comme Quarante-cinq poèmes <strong>de</strong><br />
Yeats (1989).<br />
Pour quand mon cher amour sera <strong>de</strong>venu<br />
Proie comme moi <strong><strong>de</strong>s</strong> insultes du temps,<br />
Usé, brisé, exsangue, le front couvert<br />
De ri<strong><strong>de</strong>s</strong> et <strong>de</strong> taches ; pour quand cette aube<br />
Aura sombré dans <strong>la</strong> nuit du vieil âge<br />
Et qu’auront disparu ou disparaîtront<br />
Tous ces charmes dont pour l’instant il est le prince,<br />
Et avec eux l’or <strong>de</strong> l’instant vernal.<br />
Pour ce temps-là je m’arme, contre <strong>la</strong> faux<br />
Cruelle du vieillir, qui nivelle tout,<br />
De façon que jamais, <strong>de</strong> ma mémoire,<br />
Ne tombe sa beauté, même tranchée sa vie.<br />
Sa beauté paraître dans les vers que j’écris.<br />
Ce signes, noirs, vivront, ils le gar<strong>de</strong>ront jeune.<br />
William <strong>Shakespeare</strong>, Les Sonnets précédé <strong>de</strong> Vénus et Adonis et du Viol<br />
<strong>de</strong> Lucrèce, présentation et traduction d’ Yves Bonnefoy, <strong>Poésie</strong>/Gallimard,<br />
n° 437, 2007, p. 221.<br />
Against my love shall be as I am now,<br />
With time’s injurious hand crushed and o’erworn ;<br />
When hours have drained his blood and filled his brow<br />
With lines and wrinkles ; when his youthful morn<br />
Hath travelled on to age’s steepy night,<br />
And all those beauties whereof now he’s king<br />
Are vanishing, or vanished out of sight,<br />
Stealing away the treasure of his spring :<br />
For such a time do I now fortify<br />
Against confounding age’s cruel knife,<br />
That he shall never cut from memory<br />
My sweet love’s beauty, though my lover’s life.<br />
His beauty shall in these b<strong>la</strong>ck lines be seen,<br />
And they shall live, and he in them still green.
Pierre Jean Jouve<br />
Pierre Jean Jouve (1887 – 1976) est un écrivain, poète,<br />
romancier et critique français. Il est notamment l'auteur <strong>de</strong><br />
Paulina 1880 (1925), Le Paradis perdu (1929) ou <strong>de</strong> traductions<br />
comme Macbeth <strong>de</strong> <strong>Shakespeare</strong> (1959).<br />
Par contre mon aimé sera, comme je suis, par l'injurieuse<br />
main du Temps écrasé usé; quand les heures auront épuisé<br />
son sang, couvert son front, avec <strong><strong>de</strong>s</strong> signes et ri<strong><strong>de</strong>s</strong>;<br />
quand son jeune matin<br />
Aura voyagé vers <strong>la</strong> verticale nuit <strong>de</strong> <strong>la</strong> vieillesse; et<br />
toutes ces beautés dont il règne aujourd'hui iraont<br />
disparaissant, disparues hors <strong>de</strong> vue, en dérobant tout le<br />
trésor <strong>de</strong> son printemps.<br />
Et contre ce temps-là maintenant je combats, contre<br />
les <strong><strong>de</strong>s</strong>tructeur cruel couteau <strong>de</strong> l'âge, pour qu'il ne puisse<br />
retrancher à <strong>la</strong> mémoire <strong>la</strong> beauté <strong>de</strong> mon cher amour, s'il<br />
prend <strong>la</strong> vie <strong>de</strong> mon amour.<br />
Dans ces lignes noircies sa beauté sera vue, en elles<br />
toujours vert il aura survécu.<br />
William <strong>Shakespeare</strong>, <strong>Shakespeare</strong>'s Sonnets , version française <strong>de</strong> Pierre<br />
Jean Jouve, Mercure <strong>de</strong> France, 1969, p. 154-155.<br />
Against my love shall be as I am now,<br />
With time’s injurious hand crushed and o’erworn ;<br />
When hours have drained his blood and filled his brow<br />
With lines and wrinkles ; when his youthful morn<br />
Hath travelled on to age’s steepy night,<br />
And all those beauties whereof now he’s king<br />
Are vanishing, or vanished out of sight,<br />
Stealing away the treasure of his spring :<br />
For such a time do I now fortify<br />
Against confounding age’s cruel knife,<br />
That he shall never cut from memory<br />
My sweet love’s beauty, though my lover’s life.<br />
His beauty shall in these b<strong>la</strong>ck lines be seen,<br />
And they shall live, and he in them still green.
William Cliff<br />
William Cliff est un poète blege <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue française né en<br />
1940. Il est notamment l'auteur <strong>de</strong> L'Etat belge (2001) ou<br />
Immense existence (2007).<br />
Contre mon aimé les mêmes outrages<br />
agiront comme ils ont agi sur moi<br />
quand le temps aura <strong>de</strong> ses raturages<br />
abimé son beau front, quand son charroi<br />
assail<strong>la</strong>nt les vertus <strong>de</strong> son printemps<br />
renversera ses beautés les plus fières<br />
et que <strong>la</strong> nuit aura marqué d'autant<br />
le tissu velouté <strong>de</strong> ses paupières.<br />
Alors contre ces <strong><strong>de</strong>s</strong>tructions futures<br />
je me fortifie aujourd'hui afin<br />
d'exorciser avec ces écritures<br />
sa vie et que ces ravages soient vains<br />
car sa beauté durera dans ces vers<br />
chatoyants <strong>de</strong> ses charmes toujours vers.<br />
William <strong>Shakespeare</strong>, Sonnets, traduits par William Cliff, Les Éditions du<br />
Hasard, 2010, p. 133.<br />
Against my love shall be as I am now,<br />
With time’s injurious hand crushed and o’erworn ;<br />
When hours have drained his blood and filled his brow<br />
With lines and wrinkles ; when his youthful morn<br />
Hath travelled on to age’s steepy night,<br />
And all those beauties whereof now he’s king<br />
Are vanishing, or vanished out of sight,<br />
Stealing away the treasure of his spring :<br />
For such a time do I now fortify<br />
Against confounding age’s cruel knife,<br />
That he shall never cut from memory<br />
My sweet love’s beauty, though my lover’s life.<br />
His beauty shall in these b<strong>la</strong>ck lines be seen,<br />
And they shall live, and he in them still green.
Robert Ellrodt<br />
Robert Ellrodt est un angliciste français (né en 1922),<br />
professeur émérite à l'<strong>Un</strong>iversité Sorbonne Nouvelle – Paris 3.<br />
Ses domaines <strong>de</strong> recherche sont <strong>la</strong> littérature ang<strong>la</strong>ise <strong><strong>de</strong>s</strong> XVIe<br />
et XVIIe siècles ; poésie romantique, théâtre <strong>de</strong> <strong>la</strong> Renaissance<br />
en Angleterre ; ainsi que l’histoire <strong><strong>de</strong>s</strong> idées.<br />
Pour le jour où, comme moi déjà, mon amour<br />
Sera broyé, usé par <strong>la</strong> main <strong><strong>de</strong>s</strong>tructrice<br />
Du Temps ; où les heures auront drainé son sang.<br />
Barré son front <strong>de</strong> lignes, où sa jeune aube aura<br />
Cheminé jusqu’à <strong>la</strong> nuit escarpée <strong>de</strong> l’âge ;<br />
Où toutes les beautés dont se pare son règne<br />
Disparaîtront, ou auront disparu déjà,<br />
Lui dérobant tout le trésor <strong>de</strong> son printemps :<br />
En vue <strong>de</strong> ce temps-là, je m’arme maintenant<br />
Contre <strong>la</strong> faux cruelle du Temps dévastateur<br />
Pour que jamais <strong>la</strong> beauté <strong>de</strong> mon doux amour,<br />
Sa vie tranchée, ne soit tranchée <strong>de</strong> <strong>la</strong> mémoire.<br />
Sa beauté se verra dans le noir <strong>de</strong> ces lignes<br />
Qui vivront, et en elles il vivra toujours vert.<br />
William <strong>Shakespeare</strong>, Œuvres complètes, Tragicomédies II, <strong>Poésie</strong>s,<br />
Traduction <strong>de</strong> Robert Ellrodt, Laffont, Bouquins, p. 823.<br />
Against my love shall be as I am now,<br />
With time’s injurious hand crushed and o’erworn ;<br />
When hours have drained his blood and filled his brow<br />
With lines and wrinkles ; when his youthful morn<br />
Hath travelled on to age’s steepy night,<br />
And all those beauties whereof now he’s king<br />
Are vanishing, or vanished out of sight,<br />
Stealing away the treasure of his spring :<br />
For such a time do I now fortify<br />
Against confounding age’s cruel knife,<br />
That he shall never cut from memory<br />
My sweet love’s beauty, though my lover’s life.<br />
His beauty shall in these b<strong>la</strong>ck lines be seen,<br />
And they shall live, and he in them still green.
Frédéric Boyer<br />
Frédéric Boyer est un écrivain français né en 1961. Il est<br />
l'auteur notamment <strong>de</strong> Des choses idiotes et douces (1993) et<br />
Techniques <strong>de</strong> l'amour (2010).<br />
quand mon amour sera comme je suis<br />
écrasé usé sous <strong>la</strong> main meurtrière du temps<br />
les heures l’auront vidé <strong>de</strong> son sang auront<br />
strié ridé son front son jeune matin aura<br />
fait le voyage jusqu’à <strong>la</strong> nuit escarpée <strong>de</strong> l’âge<br />
toutes ces beautés dont il est aujourd’hui le roi<br />
évanouies ou s’évanouiront sous son regard<br />
emportant avec elles le trésor <strong>de</strong> son printemps<br />
en attendant ce temps je rassemble <strong><strong>de</strong>s</strong> forces<br />
contre le couteau cruel décevant du temps<br />
pour qu’il ne coupe jamais <strong>de</strong> ma mémoire<br />
ma beauté mon amour si mon amant n’est plus<br />
on verra sa beauté dans ces lignes noires<br />
vivantes où lui restera toujours vivant<br />
William <strong>Shakespeare</strong>, Sonnets, traduction par Frédéric Boyer, P.O.L, 2010,<br />
p. 77.<br />
Against my love shall be as I am now,<br />
With time’s injurious hand crushed and o’erworn ;<br />
When hours have drained his blood and filled his brow<br />
With lines and wrinkles ; when his youthful morn<br />
Hath travelled on to age’s steepy night,<br />
And all those beauties whereof now he’s king<br />
Are vanishing, or vanished out of sight,<br />
Stealing away the treasure of his spring :<br />
For such a time do I now fortify<br />
Against confounding age’s cruel knife,<br />
That he shall never cut from memory<br />
My sweet love’s beauty, though my lover’s life.<br />
His beauty shall in these b<strong>la</strong>ck lines be seen,<br />
And they shall live, and he in them still green.
C<strong>la</strong>u<strong>de</strong> Mourthé<br />
Réalisateur radio, critique et écrivain, C<strong>la</strong>u<strong>de</strong> Mouthé a écrit<br />
une dizaine d'ouvrages et recueils.<br />
Contre ce que sera l’aimé, tel que moi maintenant<br />
Écrasé et détruit par <strong>la</strong> main pernicieuse du Temps,<br />
Lorsque les heures auront vidé son sang et sillonné son<br />
front<br />
De lignes et <strong>de</strong> ri<strong><strong>de</strong>s</strong>, quand son jeune matin<br />
Aura fait son chemin jusqu’à <strong>la</strong> plein nuit <strong>de</strong> l’âge,<br />
Et qu’aura disparu, échappant à <strong>la</strong> vue,<br />
Chacune <strong><strong>de</strong>s</strong> beautés où pour l’instant il règne,<br />
Lui dérobant tout le trésor <strong>de</strong> son printemps,<br />
C’est contre ce temps-là qu’aujourd’hui je m’efforce<br />
En repoussant <strong>de</strong> l’âge le couteau <strong><strong>de</strong>s</strong>tructeur,<br />
Pour que du souvenir il ne retranche pas,<br />
En lui prenant <strong>la</strong> vie, cette beauté <strong>de</strong> mon amour.<br />
C’est dans ces noirs <strong>sonnet</strong>s qu’il faut <strong>la</strong> contempler,<br />
Car ils lui survivront, et lui en eux, éternelle jeunesse<br />
William <strong>Shakespeare</strong>, Sonnets, Traduction nouvelle <strong>de</strong> C<strong>la</strong>u<strong>de</strong> Mourthé,<br />
1609-2009, Éditions <strong>de</strong> l’At<strong>la</strong>ntique, 2009, p. 77<br />
Against my love shall be as I am now,<br />
With time’s injurious hand crushed and o’erworn ;<br />
When hours have drained his blood and filled his brow<br />
With lines and wrinkles ; when his youthful morn<br />
Hath travelled on to age’s steepy night,<br />
And all those beauties whereof now he’s king<br />
Are vanishing, or vanished out of sight,<br />
Stealing away the treasure of his spring :<br />
For such a time do I now fortify<br />
Against confounding age’s cruel knife,<br />
That he shall never cut from memory<br />
My sweet love’s beauty, though my lover’s life.<br />
His beauty shall in these b<strong>la</strong>ck lines be seen,<br />
And they shall live, and he in them still green.
Bertrand Degott<br />
Ecrivain (Eboulements et taillis, 1996) et poète, Bertrand<br />
Degott a également publié un ouvrage sur <strong>la</strong> bal<strong>la</strong><strong>de</strong> médiévale.<br />
Pour l'heure où mon amour sera tel que je suis<br />
usé, fripé par le temps aux méchantes mains<br />
– les jours auront drainé son sang, et obscurci<br />
son front <strong>de</strong> lignes et <strong>de</strong> ri<strong><strong>de</strong>s</strong>, son matin<br />
<strong>de</strong> jeunesse rejoint l'abrupt nuit <strong>de</strong> l'Âge<br />
et toutes ces beautés dont pour l'heure il est Roi<br />
s'en iront, s'en seront allées, à son image<br />
dérobant le trésor du seul Printemps qui soit<br />
– pour ce temps-là maintenant je me fortifie<br />
contre l'Âge au couteau cruel, pour éviter<br />
qu'il ne tranche du souvenir, malgé <strong>la</strong> vie<br />
<strong>de</strong> mon aimé, mon doux amour dans sa beauté<br />
sa beauté dans ces lignes noires se verra<br />
elles vivront, et lui toujours verdira.<br />
William <strong>Shakespeare</strong>, Sonnets, mis en vers français par Bertrand Degott,<br />
La Table Ron<strong>de</strong>, 2007, p. 83.<br />
Against my love shall be as I am now,<br />
With time’s injurious hand crushed and o’erworn ;<br />
When hours have drained his blood and filled his brow<br />
With lines and wrinkles ; when his youthful morn<br />
Hath travelled on to age’s steepy night,<br />
And all those beauties whereof now he’s king<br />
Are vanishing, or vanished out of sight,<br />
Stealing away the treasure of his spring :<br />
For such a time do I now fortify<br />
Against confounding age’s cruel knife,<br />
That he shall never cut from memory<br />
My sweet love’s beauty, though my lover’s life.<br />
His beauty shall in these b<strong>la</strong>ck lines be seen,<br />
And they shall live, and he in them still green.
Frédéric Langer<br />
Frédéric Langer est traducteur<br />
Pour quand mon amour sera comme moi maintenant<br />
par l'injure du Temps écrasé et usé,<br />
quand les heures auront drainé son sang,empli son front<br />
<strong>de</strong> ri<strong><strong>de</strong>s</strong> et <strong>de</strong> sillons, quand le matin <strong>de</strong> sa jeunesse<br />
aura couru sa course jusqu'à <strong>la</strong> nuit abrupte du grand âge<br />
et que toutes ces beautés dont il est aujourd'hui couronné<br />
s'évanouiront ou auront déjà disparu,<br />
emportant avec elles le trésor <strong>de</strong> son printemps;<br />
envers ce temps je contruis mes défenses,<br />
contre le couteau cruel <strong>de</strong> l'âge impitoyable,<br />
pour qu'il ne puisse retrancher <strong>de</strong> <strong>la</strong> mémoire<br />
<strong>la</strong> beauté <strong>de</strong> mon amour même s'il coupe le fil <strong>de</strong> sa vie.<br />
Sa beauté brillera dans l'encre noire <strong>de</strong> ces lignes.<br />
Elles survivront et lui, en elles, sera jeune à jamais.<br />
<strong>Shakespeare</strong>, Sonnets, choisis et traduits par Frédérique Langer, Éditions<br />
La Découverte, 1985, p. 37.<br />
Against my love shall be as I am now,<br />
With time’s injurious hand crushed and o’erworn ;<br />
When hours have drained his blood and filled his brow<br />
With lines and wrinkles ; when his youthful morn<br />
Hath travelled on to age’s steepy night,<br />
And all those beauties whereof now he’s king<br />
Are vanishing, or vanished out of sight,<br />
Stealing away the treasure of his spring :<br />
For such a time do I now fortify<br />
Against confounding age’s cruel knife,<br />
That he shall never cut from memory<br />
My sweet love’s beauty, though my lover’s life.<br />
His beauty shall in these b<strong>la</strong>ck lines be seen,<br />
And they shall live, and he in them still green.
Joël Hillion<br />
Enseignant d'ang<strong>la</strong>is, Joël Hillion est également traducteur.<br />
Mon amour sera-t-il jamais ce que je suis -<br />
Écrasé, fatigué par l'outrage du Temps ?<br />
Quand son sang sera affaibli, son front rempli<br />
De ri<strong><strong>de</strong>s</strong>, quand les lumières <strong>de</strong> sa jeunesse<br />
Auront atteint les tourbières sombres <strong>de</strong> l'âge,<br />
Quand toutes ces beautés dont il est encor roi<br />
Viendront à expirer, ou seront invisibles,<br />
Effaçant à jamais son merveilleux printemps !<br />
Devant ce pronostic, je dois me fortifier<br />
Contre <strong>la</strong> cruauté incisive <strong>de</strong> l'âge<br />
Qui ne doit pas broyer le parfait souvenir<br />
De mon splendi<strong>de</strong> amour, sinon <strong>de</strong> mon amant.<br />
Sa beauté sera vue dans l'encre <strong>de</strong> ces lignes,<br />
Et tant qu'elles vivront, lui vivra avec elles.<br />
Non-publié<br />
Against my love shall be as I am now,<br />
With time’s injurious hand crushed and o’erworn ;<br />
When hours have drained his blood and filled his brow<br />
With lines and wrinkles ; when his youthful morn<br />
Hath travelled on to age’s steepy night,<br />
And all those beauties whereof now he’s king<br />
Are vanishing, or vanished out of sight,<br />
Stealing away the treasure of his spring :<br />
For such a time do I now fortify<br />
Against confounding age’s cruel knife,<br />
That he shall never cut from memory<br />
My sweet love’s beauty, though my lover’s life.<br />
His beauty shall in these b<strong>la</strong>ck lines be seen,<br />
And they shall live, and he in them still green.
A <strong>la</strong> <strong>Maison</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Poésie</strong><br />
La Table <strong><strong>de</strong>s</strong> traducteurs<br />
Les <strong>sonnet</strong>s <strong>de</strong> <strong>Shakespeare</strong> et l'oeuvre d'Edgar Al<strong>la</strong>n Poe<br />
Samedi 2 avril à partir <strong>de</strong> 15h<br />
Il s'agit <strong>de</strong> réunir spécialistes, artistes, enseignants, élèves,<br />
étudiants et néophytes pour travailler en atelier et discuter <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
enjeux <strong>de</strong> <strong>la</strong> traduction. Pour ce premier ren<strong>de</strong>z-vous, ce sont<br />
les Sonnets <strong>de</strong> <strong>Shakespeare</strong>, poèmes régulièrement traduits et<br />
par les plus grands poètes, et l'oeuvre d'Edgar Al<strong>la</strong>n Poe, pour<br />
<strong>la</strong>quelle les traductions <strong>de</strong> Bau<strong>de</strong><strong>la</strong>ire et Mal<strong>la</strong>rmé font autorité,<br />
qui seront convoqués.<br />
Lecture <strong><strong>de</strong>s</strong> Sonnets <strong>de</strong> <strong>Shakespeare</strong> par William Cliff<br />
Fous dans <strong>la</strong> forêt<br />
Texte <strong>de</strong> William <strong>Shakespeare</strong><br />
Traductions Pierre Jean Jouve et Jean-Michel Déprats<br />
Conception Cécile Garcia Fogel<br />
Du 8 au 26 juin 2011<br />
La Chute <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Maison</strong> Usher<br />
Texte <strong>de</strong> Edgar Al<strong>la</strong>n Poe<br />
Librement inspiré <strong>de</strong> <strong>la</strong> traduction <strong>de</strong> Charles Bau<strong>de</strong><strong>la</strong>ire<br />
Mise en scène Sylvain Maurice<br />
Du 27 avril au 22 mai 2011<br />
Renseignements et réservations<br />
01 44 54 53 00 / www.maison<strong>de</strong><strong>la</strong>poesieparis.com