14.07.2013 Views

Un sonnet, des sonnets de Shakespeare - Maison de la Poésie

Un sonnet, des sonnets de Shakespeare - Maison de la Poésie

Un sonnet, des sonnets de Shakespeare - Maison de la Poésie

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Un</strong> <strong>sonnet</strong>,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>sonnet</strong>s<br />

<strong>de</strong> <strong>Shakespeare</strong><br />

Afin d’appréhen<strong>de</strong>r <strong>la</strong> multiplicité <strong><strong>de</strong>s</strong> traductions existantes<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>sonnet</strong>s <strong>de</strong> <strong>Shakespeare</strong>, <strong>la</strong> <strong>Maison</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Poésie</strong> vous<br />

propose une fiche mettant en regard <strong>la</strong> version ang<strong>la</strong>ise et une<br />

dizaine <strong>de</strong> traductions différentes du <strong>sonnet</strong> 63.<br />

Sonnet 63<br />

Against my love shall be as I am now,<br />

With time’s injurious hand crushed and o’erworn ;<br />

When hours have drained his blood and filled his brow<br />

With lines and wrinkles ; when his youthful morn<br />

Hath travelled on to age’s steepy night,<br />

And all those beauties whereof now he’s king<br />

Are vanishing, or vanished out of sight,<br />

Stealing away the treasure of his spring :<br />

For such a time do I now fortify<br />

Against confounding age’s cruel knife,<br />

That he shall never cut from memory<br />

My sweet love’s beauty, though my lover’s life.<br />

His beauty shall in these b<strong>la</strong>ck lines be seen,<br />

And they shall live, and he in them still green.<br />

<strong>Maison</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Poésie</strong> – 157 rue Saint-Martin 75003 Paris<br />

Tel. 01 44 54 53 00 / www.maison<strong>de</strong><strong>la</strong>poesieparis.com


Yves Bonnefoy<br />

Yves Bonnefoyest un poète, critique et traducteur français. Né<br />

en 1923, il a notamment publié L'arrière-pays (1972), L'Ordalie<br />

(1975) ou <strong><strong>de</strong>s</strong> traduction comme Quarante-cinq poèmes <strong>de</strong><br />

Yeats (1989).<br />

Pour quand mon cher amour sera <strong>de</strong>venu<br />

Proie comme moi <strong><strong>de</strong>s</strong> insultes du temps,<br />

Usé, brisé, exsangue, le front couvert<br />

De ri<strong><strong>de</strong>s</strong> et <strong>de</strong> taches ; pour quand cette aube<br />

Aura sombré dans <strong>la</strong> nuit du vieil âge<br />

Et qu’auront disparu ou disparaîtront<br />

Tous ces charmes dont pour l’instant il est le prince,<br />

Et avec eux l’or <strong>de</strong> l’instant vernal.<br />

Pour ce temps-là je m’arme, contre <strong>la</strong> faux<br />

Cruelle du vieillir, qui nivelle tout,<br />

De façon que jamais, <strong>de</strong> ma mémoire,<br />

Ne tombe sa beauté, même tranchée sa vie.<br />

Sa beauté paraître dans les vers que j’écris.<br />

Ce signes, noirs, vivront, ils le gar<strong>de</strong>ront jeune.<br />

William <strong>Shakespeare</strong>, Les Sonnets précédé <strong>de</strong> Vénus et Adonis et du Viol<br />

<strong>de</strong> Lucrèce, présentation et traduction d’ Yves Bonnefoy, <strong>Poésie</strong>/Gallimard,<br />

n° 437, 2007, p. 221.<br />

Against my love shall be as I am now,<br />

With time’s injurious hand crushed and o’erworn ;<br />

When hours have drained his blood and filled his brow<br />

With lines and wrinkles ; when his youthful morn<br />

Hath travelled on to age’s steepy night,<br />

And all those beauties whereof now he’s king<br />

Are vanishing, or vanished out of sight,<br />

Stealing away the treasure of his spring :<br />

For such a time do I now fortify<br />

Against confounding age’s cruel knife,<br />

That he shall never cut from memory<br />

My sweet love’s beauty, though my lover’s life.<br />

His beauty shall in these b<strong>la</strong>ck lines be seen,<br />

And they shall live, and he in them still green.


Pierre Jean Jouve<br />

Pierre Jean Jouve (1887 – 1976) est un écrivain, poète,<br />

romancier et critique français. Il est notamment l'auteur <strong>de</strong><br />

Paulina 1880 (1925), Le Paradis perdu (1929) ou <strong>de</strong> traductions<br />

comme Macbeth <strong>de</strong> <strong>Shakespeare</strong> (1959).<br />

Par contre mon aimé sera, comme je suis, par l'injurieuse<br />

main du Temps écrasé usé; quand les heures auront épuisé<br />

son sang, couvert son front, avec <strong><strong>de</strong>s</strong> signes et ri<strong><strong>de</strong>s</strong>;<br />

quand son jeune matin<br />

Aura voyagé vers <strong>la</strong> verticale nuit <strong>de</strong> <strong>la</strong> vieillesse; et<br />

toutes ces beautés dont il règne aujourd'hui iraont<br />

disparaissant, disparues hors <strong>de</strong> vue, en dérobant tout le<br />

trésor <strong>de</strong> son printemps.<br />

Et contre ce temps-là maintenant je combats, contre<br />

les <strong><strong>de</strong>s</strong>tructeur cruel couteau <strong>de</strong> l'âge, pour qu'il ne puisse<br />

retrancher à <strong>la</strong> mémoire <strong>la</strong> beauté <strong>de</strong> mon cher amour, s'il<br />

prend <strong>la</strong> vie <strong>de</strong> mon amour.<br />

Dans ces lignes noircies sa beauté sera vue, en elles<br />

toujours vert il aura survécu.<br />

William <strong>Shakespeare</strong>, <strong>Shakespeare</strong>'s Sonnets , version française <strong>de</strong> Pierre<br />

Jean Jouve, Mercure <strong>de</strong> France, 1969, p. 154-155.<br />

Against my love shall be as I am now,<br />

With time’s injurious hand crushed and o’erworn ;<br />

When hours have drained his blood and filled his brow<br />

With lines and wrinkles ; when his youthful morn<br />

Hath travelled on to age’s steepy night,<br />

And all those beauties whereof now he’s king<br />

Are vanishing, or vanished out of sight,<br />

Stealing away the treasure of his spring :<br />

For such a time do I now fortify<br />

Against confounding age’s cruel knife,<br />

That he shall never cut from memory<br />

My sweet love’s beauty, though my lover’s life.<br />

His beauty shall in these b<strong>la</strong>ck lines be seen,<br />

And they shall live, and he in them still green.


William Cliff<br />

William Cliff est un poète blege <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue française né en<br />

1940. Il est notamment l'auteur <strong>de</strong> L'Etat belge (2001) ou<br />

Immense existence (2007).<br />

Contre mon aimé les mêmes outrages<br />

agiront comme ils ont agi sur moi<br />

quand le temps aura <strong>de</strong> ses raturages<br />

abimé son beau front, quand son charroi<br />

assail<strong>la</strong>nt les vertus <strong>de</strong> son printemps<br />

renversera ses beautés les plus fières<br />

et que <strong>la</strong> nuit aura marqué d'autant<br />

le tissu velouté <strong>de</strong> ses paupières.<br />

Alors contre ces <strong><strong>de</strong>s</strong>tructions futures<br />

je me fortifie aujourd'hui afin<br />

d'exorciser avec ces écritures<br />

sa vie et que ces ravages soient vains<br />

car sa beauté durera dans ces vers<br />

chatoyants <strong>de</strong> ses charmes toujours vers.<br />

William <strong>Shakespeare</strong>, Sonnets, traduits par William Cliff, Les Éditions du<br />

Hasard, 2010, p. 133.<br />

Against my love shall be as I am now,<br />

With time’s injurious hand crushed and o’erworn ;<br />

When hours have drained his blood and filled his brow<br />

With lines and wrinkles ; when his youthful morn<br />

Hath travelled on to age’s steepy night,<br />

And all those beauties whereof now he’s king<br />

Are vanishing, or vanished out of sight,<br />

Stealing away the treasure of his spring :<br />

For such a time do I now fortify<br />

Against confounding age’s cruel knife,<br />

That he shall never cut from memory<br />

My sweet love’s beauty, though my lover’s life.<br />

His beauty shall in these b<strong>la</strong>ck lines be seen,<br />

And they shall live, and he in them still green.


Robert Ellrodt<br />

Robert Ellrodt est un angliciste français (né en 1922),<br />

professeur émérite à l'<strong>Un</strong>iversité Sorbonne Nouvelle – Paris 3.<br />

Ses domaines <strong>de</strong> recherche sont <strong>la</strong> littérature ang<strong>la</strong>ise <strong><strong>de</strong>s</strong> XVIe<br />

et XVIIe siècles ; poésie romantique, théâtre <strong>de</strong> <strong>la</strong> Renaissance<br />

en Angleterre ; ainsi que l’histoire <strong><strong>de</strong>s</strong> idées.<br />

Pour le jour où, comme moi déjà, mon amour<br />

Sera broyé, usé par <strong>la</strong> main <strong><strong>de</strong>s</strong>tructrice<br />

Du Temps ; où les heures auront drainé son sang.<br />

Barré son front <strong>de</strong> lignes, où sa jeune aube aura<br />

Cheminé jusqu’à <strong>la</strong> nuit escarpée <strong>de</strong> l’âge ;<br />

Où toutes les beautés dont se pare son règne<br />

Disparaîtront, ou auront disparu déjà,<br />

Lui dérobant tout le trésor <strong>de</strong> son printemps :<br />

En vue <strong>de</strong> ce temps-là, je m’arme maintenant<br />

Contre <strong>la</strong> faux cruelle du Temps dévastateur<br />

Pour que jamais <strong>la</strong> beauté <strong>de</strong> mon doux amour,<br />

Sa vie tranchée, ne soit tranchée <strong>de</strong> <strong>la</strong> mémoire.<br />

Sa beauté se verra dans le noir <strong>de</strong> ces lignes<br />

Qui vivront, et en elles il vivra toujours vert.<br />

William <strong>Shakespeare</strong>, Œuvres complètes, Tragicomédies II, <strong>Poésie</strong>s,<br />

Traduction <strong>de</strong> Robert Ellrodt, Laffont, Bouquins, p. 823.<br />

Against my love shall be as I am now,<br />

With time’s injurious hand crushed and o’erworn ;<br />

When hours have drained his blood and filled his brow<br />

With lines and wrinkles ; when his youthful morn<br />

Hath travelled on to age’s steepy night,<br />

And all those beauties whereof now he’s king<br />

Are vanishing, or vanished out of sight,<br />

Stealing away the treasure of his spring :<br />

For such a time do I now fortify<br />

Against confounding age’s cruel knife,<br />

That he shall never cut from memory<br />

My sweet love’s beauty, though my lover’s life.<br />

His beauty shall in these b<strong>la</strong>ck lines be seen,<br />

And they shall live, and he in them still green.


Frédéric Boyer<br />

Frédéric Boyer est un écrivain français né en 1961. Il est<br />

l'auteur notamment <strong>de</strong> Des choses idiotes et douces (1993) et<br />

Techniques <strong>de</strong> l'amour (2010).<br />

quand mon amour sera comme je suis<br />

écrasé usé sous <strong>la</strong> main meurtrière du temps<br />

les heures l’auront vidé <strong>de</strong> son sang auront<br />

strié ridé son front son jeune matin aura<br />

fait le voyage jusqu’à <strong>la</strong> nuit escarpée <strong>de</strong> l’âge<br />

toutes ces beautés dont il est aujourd’hui le roi<br />

évanouies ou s’évanouiront sous son regard<br />

emportant avec elles le trésor <strong>de</strong> son printemps<br />

en attendant ce temps je rassemble <strong><strong>de</strong>s</strong> forces<br />

contre le couteau cruel décevant du temps<br />

pour qu’il ne coupe jamais <strong>de</strong> ma mémoire<br />

ma beauté mon amour si mon amant n’est plus<br />

on verra sa beauté dans ces lignes noires<br />

vivantes où lui restera toujours vivant<br />

William <strong>Shakespeare</strong>, Sonnets, traduction par Frédéric Boyer, P.O.L, 2010,<br />

p. 77.<br />

Against my love shall be as I am now,<br />

With time’s injurious hand crushed and o’erworn ;<br />

When hours have drained his blood and filled his brow<br />

With lines and wrinkles ; when his youthful morn<br />

Hath travelled on to age’s steepy night,<br />

And all those beauties whereof now he’s king<br />

Are vanishing, or vanished out of sight,<br />

Stealing away the treasure of his spring :<br />

For such a time do I now fortify<br />

Against confounding age’s cruel knife,<br />

That he shall never cut from memory<br />

My sweet love’s beauty, though my lover’s life.<br />

His beauty shall in these b<strong>la</strong>ck lines be seen,<br />

And they shall live, and he in them still green.


C<strong>la</strong>u<strong>de</strong> Mourthé<br />

Réalisateur radio, critique et écrivain, C<strong>la</strong>u<strong>de</strong> Mouthé a écrit<br />

une dizaine d'ouvrages et recueils.<br />

Contre ce que sera l’aimé, tel que moi maintenant<br />

Écrasé et détruit par <strong>la</strong> main pernicieuse du Temps,<br />

Lorsque les heures auront vidé son sang et sillonné son<br />

front<br />

De lignes et <strong>de</strong> ri<strong><strong>de</strong>s</strong>, quand son jeune matin<br />

Aura fait son chemin jusqu’à <strong>la</strong> plein nuit <strong>de</strong> l’âge,<br />

Et qu’aura disparu, échappant à <strong>la</strong> vue,<br />

Chacune <strong><strong>de</strong>s</strong> beautés où pour l’instant il règne,<br />

Lui dérobant tout le trésor <strong>de</strong> son printemps,<br />

C’est contre ce temps-là qu’aujourd’hui je m’efforce<br />

En repoussant <strong>de</strong> l’âge le couteau <strong><strong>de</strong>s</strong>tructeur,<br />

Pour que du souvenir il ne retranche pas,<br />

En lui prenant <strong>la</strong> vie, cette beauté <strong>de</strong> mon amour.<br />

C’est dans ces noirs <strong>sonnet</strong>s qu’il faut <strong>la</strong> contempler,<br />

Car ils lui survivront, et lui en eux, éternelle jeunesse<br />

William <strong>Shakespeare</strong>, Sonnets, Traduction nouvelle <strong>de</strong> C<strong>la</strong>u<strong>de</strong> Mourthé,<br />

1609-2009, Éditions <strong>de</strong> l’At<strong>la</strong>ntique, 2009, p. 77<br />

Against my love shall be as I am now,<br />

With time’s injurious hand crushed and o’erworn ;<br />

When hours have drained his blood and filled his brow<br />

With lines and wrinkles ; when his youthful morn<br />

Hath travelled on to age’s steepy night,<br />

And all those beauties whereof now he’s king<br />

Are vanishing, or vanished out of sight,<br />

Stealing away the treasure of his spring :<br />

For such a time do I now fortify<br />

Against confounding age’s cruel knife,<br />

That he shall never cut from memory<br />

My sweet love’s beauty, though my lover’s life.<br />

His beauty shall in these b<strong>la</strong>ck lines be seen,<br />

And they shall live, and he in them still green.


Bertrand Degott<br />

Ecrivain (Eboulements et taillis, 1996) et poète, Bertrand<br />

Degott a également publié un ouvrage sur <strong>la</strong> bal<strong>la</strong><strong>de</strong> médiévale.<br />

Pour l'heure où mon amour sera tel que je suis<br />

usé, fripé par le temps aux méchantes mains<br />

– les jours auront drainé son sang, et obscurci<br />

son front <strong>de</strong> lignes et <strong>de</strong> ri<strong><strong>de</strong>s</strong>, son matin<br />

<strong>de</strong> jeunesse rejoint l'abrupt nuit <strong>de</strong> l'Âge<br />

et toutes ces beautés dont pour l'heure il est Roi<br />

s'en iront, s'en seront allées, à son image<br />

dérobant le trésor du seul Printemps qui soit<br />

– pour ce temps-là maintenant je me fortifie<br />

contre l'Âge au couteau cruel, pour éviter<br />

qu'il ne tranche du souvenir, malgé <strong>la</strong> vie<br />

<strong>de</strong> mon aimé, mon doux amour dans sa beauté<br />

sa beauté dans ces lignes noires se verra<br />

elles vivront, et lui toujours verdira.<br />

William <strong>Shakespeare</strong>, Sonnets, mis en vers français par Bertrand Degott,<br />

La Table Ron<strong>de</strong>, 2007, p. 83.<br />

Against my love shall be as I am now,<br />

With time’s injurious hand crushed and o’erworn ;<br />

When hours have drained his blood and filled his brow<br />

With lines and wrinkles ; when his youthful morn<br />

Hath travelled on to age’s steepy night,<br />

And all those beauties whereof now he’s king<br />

Are vanishing, or vanished out of sight,<br />

Stealing away the treasure of his spring :<br />

For such a time do I now fortify<br />

Against confounding age’s cruel knife,<br />

That he shall never cut from memory<br />

My sweet love’s beauty, though my lover’s life.<br />

His beauty shall in these b<strong>la</strong>ck lines be seen,<br />

And they shall live, and he in them still green.


Frédéric Langer<br />

Frédéric Langer est traducteur<br />

Pour quand mon amour sera comme moi maintenant<br />

par l'injure du Temps écrasé et usé,<br />

quand les heures auront drainé son sang,empli son front<br />

<strong>de</strong> ri<strong><strong>de</strong>s</strong> et <strong>de</strong> sillons, quand le matin <strong>de</strong> sa jeunesse<br />

aura couru sa course jusqu'à <strong>la</strong> nuit abrupte du grand âge<br />

et que toutes ces beautés dont il est aujourd'hui couronné<br />

s'évanouiront ou auront déjà disparu,<br />

emportant avec elles le trésor <strong>de</strong> son printemps;<br />

envers ce temps je contruis mes défenses,<br />

contre le couteau cruel <strong>de</strong> l'âge impitoyable,<br />

pour qu'il ne puisse retrancher <strong>de</strong> <strong>la</strong> mémoire<br />

<strong>la</strong> beauté <strong>de</strong> mon amour même s'il coupe le fil <strong>de</strong> sa vie.<br />

Sa beauté brillera dans l'encre noire <strong>de</strong> ces lignes.<br />

Elles survivront et lui, en elles, sera jeune à jamais.<br />

<strong>Shakespeare</strong>, Sonnets, choisis et traduits par Frédérique Langer, Éditions<br />

La Découverte, 1985, p. 37.<br />

Against my love shall be as I am now,<br />

With time’s injurious hand crushed and o’erworn ;<br />

When hours have drained his blood and filled his brow<br />

With lines and wrinkles ; when his youthful morn<br />

Hath travelled on to age’s steepy night,<br />

And all those beauties whereof now he’s king<br />

Are vanishing, or vanished out of sight,<br />

Stealing away the treasure of his spring :<br />

For such a time do I now fortify<br />

Against confounding age’s cruel knife,<br />

That he shall never cut from memory<br />

My sweet love’s beauty, though my lover’s life.<br />

His beauty shall in these b<strong>la</strong>ck lines be seen,<br />

And they shall live, and he in them still green.


Joël Hillion<br />

Enseignant d'ang<strong>la</strong>is, Joël Hillion est également traducteur.<br />

Mon amour sera-t-il jamais ce que je suis -<br />

Écrasé, fatigué par l'outrage du Temps ?<br />

Quand son sang sera affaibli, son front rempli<br />

De ri<strong><strong>de</strong>s</strong>, quand les lumières <strong>de</strong> sa jeunesse<br />

Auront atteint les tourbières sombres <strong>de</strong> l'âge,<br />

Quand toutes ces beautés dont il est encor roi<br />

Viendront à expirer, ou seront invisibles,<br />

Effaçant à jamais son merveilleux printemps !<br />

Devant ce pronostic, je dois me fortifier<br />

Contre <strong>la</strong> cruauté incisive <strong>de</strong> l'âge<br />

Qui ne doit pas broyer le parfait souvenir<br />

De mon splendi<strong>de</strong> amour, sinon <strong>de</strong> mon amant.<br />

Sa beauté sera vue dans l'encre <strong>de</strong> ces lignes,<br />

Et tant qu'elles vivront, lui vivra avec elles.<br />

Non-publié<br />

Against my love shall be as I am now,<br />

With time’s injurious hand crushed and o’erworn ;<br />

When hours have drained his blood and filled his brow<br />

With lines and wrinkles ; when his youthful morn<br />

Hath travelled on to age’s steepy night,<br />

And all those beauties whereof now he’s king<br />

Are vanishing, or vanished out of sight,<br />

Stealing away the treasure of his spring :<br />

For such a time do I now fortify<br />

Against confounding age’s cruel knife,<br />

That he shall never cut from memory<br />

My sweet love’s beauty, though my lover’s life.<br />

His beauty shall in these b<strong>la</strong>ck lines be seen,<br />

And they shall live, and he in them still green.


A <strong>la</strong> <strong>Maison</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Poésie</strong><br />

La Table <strong><strong>de</strong>s</strong> traducteurs<br />

Les <strong>sonnet</strong>s <strong>de</strong> <strong>Shakespeare</strong> et l'oeuvre d'Edgar Al<strong>la</strong>n Poe<br />

Samedi 2 avril à partir <strong>de</strong> 15h<br />

Il s'agit <strong>de</strong> réunir spécialistes, artistes, enseignants, élèves,<br />

étudiants et néophytes pour travailler en atelier et discuter <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

enjeux <strong>de</strong> <strong>la</strong> traduction. Pour ce premier ren<strong>de</strong>z-vous, ce sont<br />

les Sonnets <strong>de</strong> <strong>Shakespeare</strong>, poèmes régulièrement traduits et<br />

par les plus grands poètes, et l'oeuvre d'Edgar Al<strong>la</strong>n Poe, pour<br />

<strong>la</strong>quelle les traductions <strong>de</strong> Bau<strong>de</strong><strong>la</strong>ire et Mal<strong>la</strong>rmé font autorité,<br />

qui seront convoqués.<br />

Lecture <strong><strong>de</strong>s</strong> Sonnets <strong>de</strong> <strong>Shakespeare</strong> par William Cliff<br />

Fous dans <strong>la</strong> forêt<br />

Texte <strong>de</strong> William <strong>Shakespeare</strong><br />

Traductions Pierre Jean Jouve et Jean-Michel Déprats<br />

Conception Cécile Garcia Fogel<br />

Du 8 au 26 juin 2011<br />

La Chute <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Maison</strong> Usher<br />

Texte <strong>de</strong> Edgar Al<strong>la</strong>n Poe<br />

Librement inspiré <strong>de</strong> <strong>la</strong> traduction <strong>de</strong> Charles Bau<strong>de</strong><strong>la</strong>ire<br />

Mise en scène Sylvain Maurice<br />

Du 27 avril au 22 mai 2011<br />

Renseignements et réservations<br />

01 44 54 53 00 / www.maison<strong>de</strong><strong>la</strong>poesieparis.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!