20.07.2013 Views

handout - Linguistics - University of California, Berkeley

handout - Linguistics - University of California, Berkeley

handout - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The 32 nd Penn <strong>Linguistics</strong> Colloquium<br />

23 February 2008<br />

Phonetic and Phonological<br />

Scansion in Loanword Adaptation<br />

Charles B. Chang<br />

<strong>University</strong> <strong>of</strong> <strong>California</strong>, <strong>Berkeley</strong><br />

cbchang@berkeley.edu<br />

Adaptation as phonetic approximation<br />

Acoustic perceptual similarity is responsible for the way source<br />

language (L2) forms are mapped onto receptor language (L1) forms. forms<br />

Silverman (1992): (1992) : two-tiered two tiered model <strong>of</strong> adaptation<br />

Level 1: phonetic scansion <strong>of</strong> the L2 output<br />

Level 2: L1 constraints imposed upon the input, UG principles may may<br />

apply<br />

phonological knowledge <strong>of</strong> L2 plays no role, the bilingual is minimally minimally<br />

involved<br />

Peperkamp (2005): (2005) : “loanword loanword adaptations are basically phonetic<br />

rather than phonological in nature, and originate in the process <strong>of</strong><br />

phonetic decoding during speech perception” perception<br />

Adaptation as phonological equivalence<br />

L2-to L2 to-L1 L1 mapping occurs on the basis <strong>of</strong> phonological distance, not<br />

phonetic distance.<br />

LaCharité LaCharit & Paradis (2005): bilinguals introduce borrowings, they<br />

know the L2 URs, UR constitutes the input to L1<br />

An L2 segment is replaced by the phonologically closest L1 segment: segment:<br />

English voiced stops closest phonetically to Spanish voiceless stops, stops,<br />

but<br />

mapped to the voiced stops<br />

English [ɹ] [ ] closest phonetically to Japanese [w], but mapped to the rhotic [ɾ]<br />

English high lax vowels /ɪ/ / / and /ʊ/ / / closest phonetically to Spanish/French mid<br />

vowels, but mapped to their high vowels<br />

Segmental deletions deletion and clear “spelling spelling adaptations” adaptations are extremely<br />

rare in the loanword corpora examined by LaCharité LaCharit and Paradis.<br />

3<br />

5<br />

Outline<br />

1. Research context and questions<br />

2. Background on Burmese phonology<br />

3. Phonological scansion in adaptation<br />

4. Phonetic scansion in adaptation<br />

5. Discussion<br />

6. Conclusions<br />

Adaptation as phonetic approximation (2)<br />

Kenstowicz (2003), Broselow (2004): (2004) : distinction between a grammar<br />

<strong>of</strong> perception and a grammar <strong>of</strong> production<br />

possible for L2 phonological distinctions to be heard, but not articulated articulated<br />

by<br />

speakers whose L1 does not have these distinctions<br />

L2 distinctions may be able to perceived by non-native non native speakers, they are<br />

unlikely to be when they occur in unfavorable contexts where robust robust<br />

cues are<br />

absent.<br />

There is a range <strong>of</strong> theories that emphasize phonetic factors in<br />

loanword adaptation, all <strong>of</strong> which state that in loanword adaptation adaptation<br />

borrowers essentially mishear unfamiliar structures in foreign forms<br />

as the perceptually closest L1 structure.<br />

Research Questions<br />

How much is loanword adaptation a phonological<br />

vs. a phonetic process in Burmese?<br />

What is the effect <strong>of</strong> bilingualism on the degree to<br />

which adaptation is phonological vs. phonetic?<br />

4<br />

6<br />

1


Outline<br />

1. Research context and questions<br />

2. Background on Burmese phonology<br />

3. Phonological scansion in adaptation<br />

4. Phonetic scansion in adaptation<br />

5. Discussion<br />

6. Conclusions<br />

Background on Burmese phonology (2)<br />

̃ ̃<br />

Burmese vowel inventory<br />

front central central<br />

back<br />

high i ɪ̃<br />

u ʊ̃<br />

mid e (ə) ɔ<br />

low a ã<br />

diph. ei ẽĩ ai ãĩ au ãũ ou õũ<br />

five oral monophthongs + three nasal monophthongs<br />

four oral diphthongs + four nasal diphthongs<br />

mid central vowel /ə/ / / only in reduced, non-final non final ‘minor minor’ syllables<br />

no low front vowel, no nasalized mid vowels, no /ɔi/ / / diphthong<br />

Background on Burmese phonology (4)<br />

Burmese phonotactics (also cf. Green 1995, 2002)<br />

basic syllable structure C1C2V(V)C V(V)C3 C2 = glides /w, j/ (but *[ σ [-labial]+ labial]+j j )<br />

C3 = /ʔ/ /<br />

nasal vowels do not occur with glottal coda: *Ṽʔ] * σ<br />

/ɔ/ / does not occur with glottal coda: *ɔʔ * ɔʔ] σ<br />

/ai, ai, au/ au/<br />

always occur in closed syllables (i.e. with glottal<br />

coda): *ai] * ai] σ / *au] * au] σ<br />

9<br />

11<br />

Background on Burmese phonology<br />

̥ ̥<br />

̥<br />

̥<br />

Burmese consonant inventory<br />

labial dental alveo. palatal velar glottal<br />

stops p pʰ p b t tʰ t d k kʰ k g ʔ<br />

affricates ʧ ʧʰ ʤ<br />

fricatives θ ð s sʰ s z ʃ h<br />

nasals m̥ m n̥ n ɲ̥ ɲ ŋ̥ ŋ<br />

liquids l̥ l<br />

flap ɾ<br />

glides w̥ w j<br />

voiced, voiceless unaspirated, and voiceless aspirated obstruents obstruent<br />

voiced and voiceless sonorants (including nasals at four different different<br />

places)<br />

no labiodental fricatives or alveolar/retr<strong>of</strong>lex approximant<br />

Background on Burmese phonology (3)<br />

Burmese tone inventory<br />

̰<br />

low [sù] [s ] ‘protrude protrude’<br />

characteristics<br />

med. long, low int., low/rising pitch<br />

high [sú] [s ] ‘pricked pricked’ long, high int., high/falling pitch, <strong>of</strong>ten breathy<br />

creaky [sṵ [su ] ‘collect collect’ short, high int., high/falling pitch, creaky<br />

glottal [sʊʔ [sʊʔ]<br />

] ‘put put on ring’ ring very short, high pitch, sharp glottal closure<br />

tones are implemented via pitch and phonation<br />

tone that falls on schwa is neutral<br />

change in vowel quality with the glottal tone<br />

Outline<br />

1. Research context and questions<br />

2. Background on Burmese phonology<br />

3. Phonological scansion in adaptation<br />

4. Phonetic scansion in adaptation<br />

5. Discussion<br />

6. Conclusions<br />

8<br />

10<br />

2


Phonological scansion in adaptation<br />

English sounds are adapted on the phonemic level, not the<br />

allophonic level.<br />

English [pʰ] [ ] Burmese [p] [<br />

̀ ̃ ̀ ̃<br />

̃<br />

̃<br />

̃<br />

e.g. penguin penguin > [pɪ̀ ̃.gw .gwɪ̀ ̃] Poland Poland > [pòù òù.l .là ̃]<br />

Japan Japan > [dʒə [dʒə.pà<br />

̃] computer computer > [kòù [kòù<br />

̃.pjù jù.t .tà]<br />

English [f] Burmese [pʰ] [<br />

̃<br />

̀ ̃<br />

̀ ̃<br />

e.g. file file > [pʰàì àì ̃] four four > [pʰóú óú]<br />

film film > [pʰə.l .lɪ̀ ̃] feeling feeling > [pʰì.l .lɪ̀ ̃]<br />

Phonological scansion in adaptation (3)<br />

English sequences sequences<br />

are adapted as sequences, sequences,<br />

even when<br />

there are very similar Burmese phonemes that could be<br />

used as substitutes. substitutes<br />

English [nju] Burmese [nǝju] [n ju], , not [ɲu] u]<br />

e.g. New New York York > [nǝ.jú.jau jauʔ]<br />

Phonological scansion in adaptation (5)<br />

The adaptation <strong>of</strong> L2 allophonic details phonemic in L1 and<br />

L2 phonemic details that are only allophonic in L1 indicates<br />

an adaptation strategy that maximally preserves<br />

phonological distinctions:<br />

distinctions<br />

13<br />

15<br />

17<br />

Phonological scansion in adaptation (2)<br />

English sounds are adapted on the phonemic level, not the<br />

allophonic level.<br />

English [ɾ] [ ] Burmese [d] [<br />

̃<br />

e.g. ppowder owder > [pàù [pàù<br />

̃.dà] radio radio > [jèì [jèì.dì.j<br />

.jòù òù]<br />

soda soda > [sʰòù [s òù.dà] video video > [bwì.dì.j [b .jɔ̀ ̀]<br />

̃<br />

̃<br />

English [ɹ] [ ] Burmese [ɾ] [<br />

e.g. rifle rifle > [ɾàì àì ̃.p .pʰè] rubber rubber > [ɾà.b .bà] ]<br />

brake brake > [bə.ɾei [b eiʔ] drum drum > [də.ɾà [d ̃]<br />

Phonological scansion in adaptation (4)<br />

English contrasts that constitute allophony in Burmese are<br />

not disregarded. disregarded<br />

English lax vowels (e.g. [ɪ]) [ ]) Burmese lax vowels<br />

with glottal tone (e.g. [ɪʔ]) [ ])<br />

e.g. CD CD > [sì.d .dì] City City Mart Mart > [sɪʔ ɪʔ.tì.ma maʔ]<br />

B.A. B.A. > [bì bì.ʔèì èì] B.Sc. B.Sc. > [bì bì.ʔɛʔ.s .sì]<br />

Outline<br />

1. Research context and questions<br />

2. Background on Burmese phonology<br />

3. Phonological scansion in adaptation<br />

4. Phonetic scansion in adaptation<br />

5. Discussion<br />

6. Conclusions<br />

14<br />

16<br />

3


Phonetic scansion in adaptation<br />

Corners <strong>of</strong> the corpus indicate a level <strong>of</strong> phonetic<br />

scansion as well.<br />

English TR̥ TR̥V<br />

TʰVRV VRV<br />

e.g. truck+car truck+car > [tʰə.ɾʌʔ [ ɾʌʔ.k .ká]<br />

Christ Christ > [kʰə.ɾɪʔ [ ɾɪʔ]<br />

cream cream soda soda > [kʰə.ɾɪ [ ɾɪ̀ ̀ ̃.s .sʰòù ̃ òù.d .dà]<br />

phonetically voiceless sonorant interval leads to a different<br />

adaptation <strong>of</strong> the preceding stops<br />

Phonetic scansion in adaptation (3)<br />

Phonologically equivalent structures are discriminated on<br />

phonetic grounds.<br />

English [k.C]/[t.s] [k.C] [t.s] [ʔ.C] .C], , but other C 1.C .C2 [C 1ǝ.C .C2 ]<br />

e.g. Mazda Mazda > [mà.zə.d [m .dà] Bethlehem Bethlehem > [bɛʔ [bɛʔ.θə.l<br />

.lì.hà hà ̃] ̃<br />

October October > [ʔau [ auʔ.t .tòù òù.b .bà] Jetson Jetson > [dʒɛ [dʒɛʔ.s<br />

.sʰɪ̀ ̀ ̃] ̃<br />

only the coda-onset coda onset sequences with least perceptually salient codas are<br />

adapted as coda + onset<br />

Discussion<br />

Aspects <strong>of</strong> the adaptation <strong>of</strong> English loanwords in Burmese<br />

are indicative <strong>of</strong> both phonological and phonetic scansion <strong>of</strong><br />

the input.<br />

faithful adaptation <strong>of</strong> distinctive L2 information that is non-<br />

distinctive in L1, abstraction away from non-distinctive non distinctive L2<br />

information that is distinctive in L1<br />

effect <strong>of</strong> non-distinctive non distinctive phonetic detail<br />

The results do not really provide support for the notion <strong>of</strong> a<br />

two-level two level model - more likely that phonetic and phonological<br />

knowledge are brought to bear on the problem <strong>of</strong> adapting a<br />

loanword all at once.<br />

19<br />

21<br />

23<br />

Phonetic scansion in adaptation (2)<br />

Corners <strong>of</strong> the corpus indicate a level <strong>of</strong> phonetic<br />

scansion as well.<br />

English VNC(C) Ṽ̰ (not [v́ v́ ̃] ̃ or [v̀ v̀ ̃]) ̃<br />

e.g. Sphinx Sphinx > [sə.p [s .pʰɪ̃ ̰̃ ̰ ] count count > [kã̰ [k ̰ṵ ̰̃ ̃ ]<br />

phonetic laryngealization before voiceless stops leads to a<br />

bias in tone assignment (cp. voiced stop environment)<br />

Outline<br />

1. Research context and questions<br />

2. Background on Burmese phonology<br />

3. Phonological scansion in adaptation<br />

4. Phonetic scansion in adaptation<br />

5. Discussion<br />

6. Conclusions<br />

Discussion (2)<br />

How bilingual are the borrowers?<br />

British colonial rule exposure to English<br />

in the recent past bilingualism was not uncommon, at least<br />

among the formally educated (Baker and Jones 1998)<br />

extent <strong>of</strong> bilingualism seems to have declined significantly over<br />

the last 20-30 20 30 years (USDOS 2007)<br />

English still used by the government and educated people, but<br />

no longer the primary language <strong>of</strong> instruction in higher education education<br />

(Thein 2004)<br />

It is likely that the borrowers <strong>of</strong> these words were not<br />

uniform in their English pr<strong>of</strong>iciency.<br />

variation in borrowers’ borrowers degree <strong>of</strong> bilingualism may underlie the<br />

mixed phonetic-and<br />

phonetic and-phonological phonological nature <strong>of</strong> these adaptations<br />

20<br />

24<br />

4


Discussion (3)<br />

Mixed adaptation strategies might arise from an<br />

intermediate state <strong>of</strong> bilingualism: speakers are somewhat<br />

pr<strong>of</strong>icient in English and apply an incomplete knowledge <strong>of</strong><br />

English phonology to loanword adaptation.<br />

cp. language adapting phonetically or phonologically depending<br />

on the L2 (e.g. the adaptation <strong>of</strong> French and German front<br />

rounded vowels in Japanese, Dohlus 2005)<br />

cp. language adapting L2 borrowings phonologically at one time<br />

and phonetically at another time (e.g. Chinese borrowings in<br />

Japanese during period <strong>of</strong> high bilingualism vs. low bilingualism, bilingualism,<br />

cf. Heffernan 2005)<br />

Outline<br />

1. Research context and questions<br />

2. Background on Burmese phonology<br />

3. Phonological scansion in adaptation<br />

4. Phonetic scansion in adaptation<br />

5. Discussion<br />

6. Conclusions<br />

Thank you!<br />

Acknowledgements:<br />

Acknowledgements<br />

Michele Cotton ▪ Larry Hyman ▪ Sharon Inkelas ▪ Keith Johnson<br />

Mathias Jenny ▪ Michael Kenstowicz ▪ Javier Martín-Gonz<br />

Mart González lez<br />

Lynn Nichols ▪ Donca Steriade ▪ Bert Vaux ▪ Ingyin Zaw ▪ Jie Zhang<br />

Harvard College Research Program<br />

U.S. Department <strong>of</strong> Education<br />

National Science Foundation<br />

audience members at SEALS XVII and BLS 34<br />

25<br />

29<br />

Discussion (4)<br />

Current evidence suggests that attention is paid to<br />

phonology and phonetics at the same time, time,<br />

even in the<br />

same loanwords.<br />

e.g. count > [ka̰ [kã̰<br />

̃ṵ ̰̃ ̃]<br />

present proposal: proposal:<br />

this situation arises from an intermediate state<br />

<strong>of</strong> bilingualism in which borrowers have some, but not full<br />

knowledge <strong>of</strong> the phonology <strong>of</strong> L2<br />

Conclusions<br />

The findings in this study suggest that a model <strong>of</strong> loanword<br />

adaptation incorporating both phonetics and phonology is<br />

the most empirically sound.<br />

loanword adaptations influenced by phonetic details <strong>of</strong> the input<br />

bilinguals play a leading role in adaptation, allowing L2 phonology phonology<br />

to have a pr<strong>of</strong>ound effect on loanword adaptations in L1<br />

Both the timing and degree <strong>of</strong> bilingualism seem to affect<br />

the form <strong>of</strong> loanwords.<br />

Burmese borrowers appear to use an incomplete knowledge <strong>of</strong><br />

the L2 phonology, resulting in loanword adaptations showing the<br />

influence <strong>of</strong> both phonological and phonetic considerations<br />

Selected References<br />

Baker, Colin, and Sylvia Prys Jones. 1998. Encyclopedia <strong>of</strong> Bilingualism and Bilingual Education. Education.<br />

Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.<br />

Broselow, Ellen. 2004. Language Contact Phonology: Richness <strong>of</strong> the the<br />

Stimuli, Poverty <strong>of</strong> the Base. In<br />

K. Moulton and M. Wolf, eds., Proceedings <strong>of</strong> the 34th Annual Meeting <strong>of</strong> the North East<br />

<strong>Linguistics</strong> Society, Society,<br />

Vol. 1, 1-21. 1 21. Amherst: GLSA.<br />

Dohlus, Katrin. 2005. Phonetics or Phonology: Asymmetries in Loanword Loanword<br />

Adaptations – French and<br />

German Mid Front Rounded Vowels in Japanese. ZAS Papers in <strong>Linguistics</strong> 42:117-135. 42:117 135.<br />

Heffernan, Kevin. 2005. Phonetic Similarity and Phonemic Contrast Contrast<br />

in Loanword Adaptation. Toronto<br />

Working Papers in <strong>Linguistics</strong> 24:117-123. 24:117 123.<br />

Kenstowicz, Michael. 2003. Review Article: The Role <strong>of</strong> Perception Perception<br />

in Loanword Phonology. A Review<br />

<strong>of</strong> Les emprunts linguistiques d’origine d origine européenne europ enne en Fon by Flavian Gbéto, Gb to, Köln: K ln: Rüdiger R diger<br />

Köpper pper Verlag, 2000. Studies in African <strong>Linguistics</strong> 32(1):95-112.<br />

32(1):95 112.<br />

LaCharité, LaCharit , Darlene, and Carole Paradis. 2005. Category Preservation and Proximity Proximity<br />

versus Phonetic<br />

Approximation in Loanword Adaptation. Linguistic Inquiry 36(2):223-258.<br />

36(2):223 258.<br />

Peperkamp, Sharon. 2005. A Psycholinguistic Theory <strong>of</strong> Loanword Adaptations. Adaptations.<br />

In M. Ettlinger, N.<br />

Fleisher, and M. Park-Doob, Park Doob, eds., Proceedings <strong>of</strong> the 30th Annual Meeting <strong>of</strong> the <strong>Berkeley</strong><br />

<strong>Linguistics</strong> Society, Society,<br />

341-352. 341 352. <strong>Berkeley</strong>, CA: <strong>Berkeley</strong> <strong>Linguistics</strong> Society.<br />

Silverman, Daniel. 1992. Multiple Scansions in Loanword Phonology: Phonology:<br />

Evidence from Cantonese.<br />

Phonology 9(2):298-328.<br />

9(2):298 328.<br />

Thein, Myat. 2004. Economic Development <strong>of</strong> Myanmar. Myanmar.<br />

Singapore: Institute <strong>of</strong> Southeast Asian<br />

Studies.<br />

U.S. Department <strong>of</strong> State. 2007. 2007 Investment Climate Statement – Burma. Burma.<br />

Washington, DC:<br />

Bureau <strong>of</strong> Economic and Business Affairs.<br />

26<br />

28<br />

30<br />

5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!