Presuppositional Effects of Scrambling Reconsidered*
Presuppositional Effects of Scrambling Reconsidered*
Presuppositional Effects of Scrambling Reconsidered*
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
February 2001<br />
To appear in the proceedings <strong>of</strong> the COE International Symposium,<br />
Kanda University <strong>of</strong> International Studies<br />
<strong>Presuppositional</strong> <strong>Effects</strong> <strong>of</strong> <strong>Scrambling</strong> <strong>Reconsidered*</strong><br />
1. Introduction<br />
Yasuo Ishii<br />
Kanda University <strong>of</strong> International Studies<br />
This paper reconsiders the presuppositional effect <strong>of</strong> scrambling in Japanese which I<br />
discussed in Ishii 1997. Contrary to my earlier proposal, I will explore the possibility<br />
that scrambling in Japanese is a semantically vacuous operation in the sense <strong>of</strong> Saito<br />
(1989, 1992), and that seemingly semantic effects caused by scrambling are rather<br />
pragmatic in nature and come from conditions at the PF interface.<br />
In Section 2, I will briefly review two major approaches to the presuppositional<br />
effects <strong>of</strong> object-scrambling in Dutch and German: “syntactic encoding” proposed by De<br />
Hoop (1992) and Diesing (1992) and an “interface approach” pursued in Reinhart 1995,<br />
1997 and Neeleman and Reinhart 1998. The latter approach will lead us to the<br />
discussion <strong>of</strong> the interaction between scrambling and focus in Japanese in Section 3.<br />
In particular, I will consider the nature <strong>of</strong> the position that immediately precedes the<br />
verb in this language and its relevance to scrambling. In Section 4, I will turn to the<br />
apparently presuppositional effect <strong>of</strong> scrambling discussed in Ishii 1997 and propose an<br />
analysis based on the idea that the source <strong>of</strong> the effect lies in the interface rather than<br />
syntax. Section 5 summarizes the paper.<br />
2. <strong>Presuppositional</strong> <strong>Effects</strong> <strong>of</strong> Object-<strong>Scrambling</strong> in Dutch<br />
It has been observed by De Hoop (1992) that there are definiteness effects associated<br />
with object-scrambling in Dutch, as illustrated in (1)-(3). As (1) shows, bare plurals<br />
with an existential reading cannot occur in the scrambled position, whereas definite NPs<br />
can occur in the scrambled position as well as in the unscrambled position as shown in<br />
* I am indebted to many people for comments and discussion on earlier versions, some <strong>of</strong> which are<br />
radically different from the one presented here. I am especially grateful to Noriko Kawasaki, Kazuki<br />
Kuwabara, Tanya Reinhart, and Tim Stowell for fruitful discussion and helpful comments. I presented<br />
the material at Sophia University on October 21, 2000 and at the COE International Symposium held at<br />
Kanda University <strong>of</strong> International Studies on December 10, 2000. I would like to thank the audiences<br />
for comments and discussion, in particular, Jun Abe, Minoru Amanuma, Kazuaki Ezure, Yoshiyuki<br />
Igarashi, Masayuki Ike-uchi, Noriko Imanishi, Masaru Kajita, Yasuhiko Kato, Tsuguro Nakamura,<br />
Hiroaki Tada, and Takao Yagi. When I was preparing the version presented at the COE Internatoinal<br />
Symposium, I learned about Sinichiro Ishihara’s work on a very similar topic. Special thanks are due to<br />
him for letting me read his paper (Ishihara 2000), from which I benefited greatly in completing the version<br />
presented here. The research reported here has been supported in part by Grant-in-Aid for COE<br />
Research 08CE1001 (Principal Investigator: Kazuko Inoue) from the Japanese Ministry <strong>of</strong> Education,<br />
Culture, Sports, Science and Technology.<br />
1
(2). If bare plurals have a generic reading, they can occur in the scrambled position as<br />
shown in (1’).<br />
(1) Bare Plurals:<br />
a. dat de politie gisteren taalkundigen opgepakt heeft<br />
that the police yesterday linguists arrested has<br />
b. *dat de politie taalkundigen gisteren opgepakt heeft<br />
that the police linguists yesterday arrested has<br />
‘that the police arrested linguists yesterday’<br />
(De Hoop 1992[1996]:145)<br />
(1’) dat de politie taalkundigen altijd opgepakt heeft<br />
that the police linguists always arrested has<br />
‘that the police always arrested linguists’<br />
(De Hoop 1992 [1996]:146)<br />
(2) Definite NPs:<br />
a. dat de politie gisteren de taalkundigen opgepakt heeft<br />
that the police yesterday the linguists arrested has<br />
b. dat de politie de taalkundigen gisteren opgepakt heeft<br />
that the police the linguists yesterday arrested has<br />
‘that the police arrested the linguists yesterday’<br />
(De Hoop 1992[1996]:145-146)<br />
Turning to cardinal NPs, De Hoop observes that they have either an existential reading<br />
or a partitive reading when they are in the unscrambled position, but when they are<br />
scrambled, they can only have a partitive reading, as illustrated in the contrast between<br />
(3a) and (3b).<br />
(3) Cardinal NPs:<br />
a. dat de polite gisteren veel taalkundigen opgepakt heeft<br />
that the police yesterday many linguists arrested has<br />
‘that the police arrested many linguists yesterday’ (existential reading)<br />
‘that the police arrested many <strong>of</strong> the linguists yesterday’ (partitive reading)<br />
b. dat de polite veel taalkundigen gisteren opgepakt heeft<br />
that the police many linguists yesterday arrested has<br />
‘that the police arrested many <strong>of</strong> the linguists yesterday’ (partitive reading)<br />
(De Hoop 1992[1996]:146)<br />
Similar observations are made in Diesing (1992) for German scrambling.<br />
De Hoop (1992) and Diesing (1992) have each given a syntactic analysis to this<br />
apparently semantic effect <strong>of</strong> object-scrambling in Dutch and German, respectively.<br />
Although their analyses are rather different from each other in the details, they both<br />
argue that semantic properties such as specificity, genericity, and partitivity are encoded<br />
syntactically: weak and strong Cases in the case <strong>of</strong> De Hoop, who bases her analysis on<br />
2
the generalization given in (4), and VP-internal and VP-external positions in the case <strong>of</strong><br />
Diesing, who appeals to the Mapping Hypothesis given in (5). 1<br />
(4) De Hoop’s generalization<br />
Only strong NPs can ‘scramble’. (Reinhart 1997:149)<br />
(5) Mapping Hypothesis<br />
Material from VP is mapped into the nuclear scope.<br />
Material from IP is mapped into a restrictive clause. (Diesing 1992:10)<br />
Reinhart (1995, 1997) proposes a completely different analysis <strong>of</strong> the phenomena in<br />
question, which can be characterized as an “interface approach.” 2 Concentrating on<br />
the distribution <strong>of</strong> definite NPs, Reinhart first notes that the scrambled structure is<br />
preferred when two verbs are contrasted and thus need to be focused as in (6), whereas<br />
the opposite is true when two object NPs are contrasted and thus need to be focused as<br />
in (7).<br />
(6) a. * Ik heb gisteren het boek gelezen en niet verscheurd.<br />
I have yesterday the book read and not torn up<br />
b. Ik heb het boek gisteren gelezen en niet verscheurd.<br />
I have the book yesterday read and not torn up<br />
(Reinhart 1997:149)<br />
(7) a. Ik heb nog niet de krant gelezen, maar ik heb al wel<br />
I have not yet the paper read but I have already<br />
het boek gelezen.<br />
the book read<br />
b. * Ik heb de krant nog niet gelezen, maar ik heb het boek<br />
I have the paper not yet read, but I have the book<br />
al wel gelezen.<br />
already read<br />
(Reinhart 1997:149)<br />
<strong>Scrambling</strong> makes the sentence less acceptable when the verb cannot bear focus as in<br />
(8).<br />
(8) a. omdat ik altijd een kat heb<br />
because I always a cat have<br />
1 I will not discuss the details <strong>of</strong> their analysis in this paper. See De Hoop 1992 and Diesing 1992. See<br />
also Ishii 1997 for an analysis <strong>of</strong> Japanese along these lines.<br />
2 The analysis is further developed in Neeleman and Reinhart 1998, where they argue for a<br />
non-movement analysis <strong>of</strong> scrambling, but their analysis <strong>of</strong> focus, on which the present paper is based, is<br />
independent <strong>of</strong> their particular analysis <strong>of</strong> scrambling. I am assuming a movement analysis <strong>of</strong><br />
scrambling here.<br />
3
. * omdat ik een kat altijd heb<br />
because I a cat always have<br />
c. dat ik altijd de bus neem<br />
that I always the bus take<br />
d. * dat ik de bus altijd neem<br />
that I the bus always take<br />
(Reinhart 1997:161; (8b): De Hoop 1992[1996]:170)<br />
Reinhart argues that one does not need to appeal to any syntactic machinery as De Hoop<br />
and Diesing do, once the phenomena are reanalyzed on the lines <strong>of</strong> a descriptive<br />
generalization pointed out by De Hoop, namely that scrambling <strong>of</strong> the object NP in<br />
Dutch has the same semantic effect as placing a contrastive stress on the verb in English.<br />
For example, the Dutch sentence in (9) with the scrambled object corresponds to the<br />
English sentence in (10b) with the main stress on the verb arrested. The unscrambled<br />
counterpart corresponds to (10a).<br />
(9) dat de politie een kraker gisteren opgepakt heeft<br />
that the police a squatter yesterday arrested has<br />
(10) a. The police arrested a squatter yesterday.<br />
b. The police arrested a squatter yesterday.<br />
((9)-(10): Reinhart 1997:150)<br />
The correspondence between Dutch and English can be confirmed by the parallel<br />
behaviors <strong>of</strong> the Dutch sentences in (6)-(8) and their English counterparts in (11)-(13),<br />
where # indicates that the sentence is awkward.<br />
(11) I have read the book yesterday, and did not tear it up.<br />
(12) #I have not yet read the paper, but I have already read the book.<br />
(13) #because I always have a cat<br />
((11)-(13): Reinharat 1997:150)<br />
Reinhart argues that the above generalization follows from the fact in (14).<br />
(14) [I]n the unscrambled version, main sentence stress falls on the object, while in the<br />
scrambled version it falls on the verb. (Reinhart 1997:151)<br />
On the basis <strong>of</strong> Cinque’s (1993) theory <strong>of</strong> sentence stress, Reinhart derives the<br />
generalization in (14) in the following way. 3 As given in (15), the nuclear stress rule<br />
assigns main stress on the most deeply embedded constituent. 4<br />
3 Cinque 1993 and Reinhart 1995, 1997 are based on the view that focus is a property defined on PF<br />
structures, as in Chomsky 1971. This is in contrast with the widely accepted view originally proposed in<br />
Chomsky 1977 that focus is an LF property. See also Zubizarreta 1998.<br />
4 Some details are omitted here. In the structure where the object and the verb are sisters, they would be<br />
equally deeply embedded. In this case, the depth <strong>of</strong> embedding is determined by the direction <strong>of</strong><br />
4
(15) Main stress assigned by the nuclear stress rule falls on the most deeply embedded<br />
constituent. (Neeleman and Reinhart 1998:341)<br />
In the unscrambled structure as in (16a), the object receives the main sentence stress<br />
since it is the most deeply embedded constituent. Now, the important generalization<br />
made by Cinque is that the focus <strong>of</strong> IP is any constituent containing the main stress <strong>of</strong> IP.<br />
The set <strong>of</strong> those constituents containing the main stress <strong>of</strong> IP is called the “focus set” <strong>of</strong><br />
that IP. The definition <strong>of</strong> “focus set” is given in (17a) with an illustration in (17b),<br />
where the most deeply embedded constituent is bold-faced. Notice that the same focus<br />
set is obtained whether it is an SVO language or an SOV language.<br />
(16) a. 2 b. 2<br />
Adv 2 O 2<br />
O V Adv 2<br />
* t V<br />
*<br />
(Reinhart 1997:147)<br />
(17) a. Focus set<br />
The focus set <strong>of</strong> a derivation D comprises all and only subtrees (constituents)<br />
which contain the main stress <strong>of</strong> D.<br />
b. [IP S [VP V O ]] / [IP S [VP O V ]] Focus set: {IP, VP, O}<br />
(Reinhart 1997:157)<br />
In (16a), the object is included in the focus set, but the head verb is not. When the<br />
object is scrambled over the adverb as in (16b), the most deeply embedded constituent<br />
will be the verb. Thus, the head verb will now be in the focus set.<br />
The main stress <strong>of</strong> the English sentence in (18) falls on desk. The focus set <strong>of</strong> this<br />
sentence has IP, VP, and NP as its members, and this sentence can be used in contexts<br />
like (19a,b,c), respectively. (The underline indicates the focus required in each case.)<br />
(18) [My neighbor [ is building [ a desk ] ] ]<br />
* * *<br />
a. NP cycle: [ * ]<br />
b. VP cycle: [ * ]<br />
c. IP cycle: [ * ]<br />
(19) a. (What’s this noise?)<br />
- My neighbor is building a desk.<br />
b. (What’s your neighbor doing?)<br />
- My neighbor is building a desk.<br />
(Reinhart 1997:155)<br />
recursion. Given two sisters, the most deeply embedded one is on the recursive side <strong>of</strong> the tree. See<br />
Cinque 1993 for the further details <strong>of</strong> the “depth <strong>of</strong> embedding.” See also Ishihara 2000 for an<br />
interesting reformulation <strong>of</strong> the notion.<br />
5
c (What’s your neighbor building?)<br />
- My neighbor is building a desk.<br />
(Reinhart 1997:155)<br />
<strong>Scrambling</strong> <strong>of</strong> the object NP in Dutch shifts the main stress to the verb. This is<br />
because the scrambled object is not the most deeply embedded and therefore is<br />
destressed in the sense that it does not bear the main stress. By (20), the structure in<br />
which the object is scrambled is usable if and only if the scrambled object is<br />
presuppositional in the sense that it is D-linked to an accessible discourse entity.<br />
(20) A DP is destressed if and only if it is D-linked to an accessible discourse entity.<br />
(Neeleman and Reinhart 1998:338)<br />
The lack <strong>of</strong> stress on the scrambled object is now analyzed as the source <strong>of</strong> the<br />
presuppositional effect <strong>of</strong> scrambling.<br />
For cases like (21) and (22), in which the stress falls on a position not expected by<br />
the nuclear stress rule, Reinhart proposes the rule in (23).<br />
(21) (Has your neighbor bought a desk already?)<br />
a. # - My neighbor is building a desk.<br />
b. - My neighbor is building a desk.<br />
(22) (Who is building a desk?)<br />
a. # - My neighbor is building a desk.<br />
b. - My neighbor is building a desk.<br />
(Reinhart 1997:157)<br />
(Reinhart 1997:157)<br />
(23) Stress shift<br />
Relocate the main stress on a constituent you want to focus. (Reinhart 1997:157)<br />
Reinhart further argues that stress shift in fact involves two distinct operations. One is<br />
destressing, whereby the object is destressed resulting in the prominent stress on the<br />
verb. The operation is subject to (20) above, and is allowed only when destressing by<br />
scrambling is unavailable (as it is in English). The other operation <strong>of</strong> stress shift is<br />
stress strengthening, whereby an extra stress is assigned to the verb without destressing<br />
<strong>of</strong> the object. 5 It is governed by the following economy condition. 6<br />
5 Stress shift obtained by strengthening <strong>of</strong> the verb retains a secondary stress on the object. The effect<br />
should be distinguished from that obtained by scrambling, where the object is essentially destressed and<br />
hence must be D-linked. This can be seen with “light” indefinites, as illustrated below.<br />
(i) a. Have you eaten anything already?<br />
b. Heb je al iets gegeten<br />
have you already anything eaten<br />
c. *Heb je iets al gegeten?<br />
have you anything already eaten<br />
(Reinhart 1997:163)<br />
6
(24) Economy entails that stress strengthening applies only to derive foci not already in<br />
the focus set. (Neeleman and Reinhart 1998:340)<br />
The condition explains why focus obtained by stress strengthening cannot project. To<br />
see this, consider (21b) and (22b) again. These sentences cannot be used as an answer<br />
to either <strong>of</strong> the questions in (25) and (26) below. (The underline indicates the focus<br />
required in the given context. (25) requires a VP focus and (26) an IP focus.)<br />
(25) What’s your neighbor doing these days?<br />
a. - My neighbor is building a desk.<br />
b. # - My neighbor is building a desk. (=(21b))<br />
(26) What’s this noise?<br />
a. - My neighbor is building a desk.<br />
b. # - My neighbor is building a desk. (=(21b))<br />
c. # - My neighbor is building a desk. (=(22b))<br />
(Reinhart 1999)<br />
(Reinhart 1999)<br />
This indicates that the focus obtained by shifted stress does not “project.” This is in<br />
contrast with the observation above that stress obtained by the nuclear stress rule allows<br />
any projection containing it to serve as focus. This follows from the economy<br />
condition given in (24). The shifted stress is allowed only when it is needed to derive<br />
foci that are not in the focus set consisting <strong>of</strong> projections containing the unmarked stress<br />
obtained by the nuclear stress rule. As shown above, (25b) and (26b,c) are not allowed<br />
because the VP focus and the IP focus are available in the focus set <strong>of</strong> the sentence in<br />
(18). As we will see shortly, this view <strong>of</strong> the stress-shifting operation plays a crucial<br />
role in the analysis <strong>of</strong> scrambling and its interaction with focus in Japanese as well.<br />
3. <strong>Scrambling</strong> in Japanese and Its Interaction with Focus<br />
Let us now turn to Japanese scrambling. Tada (1993) observes that scrambling in<br />
Japanese has three subclasses with distinct A/A’ properties, as summarized in (28).<br />
The three kinds <strong>of</strong> scrambling are called S(hort)-scrambling, M(iddle)-scrambling, and<br />
The “light” indefinites anything and iets in (ia,b) cannot be fully destressed because they are not<br />
anaphoric. To have the main stress on the verb, stress strengthening should be the only option here. If<br />
the object is scrambled, it should be fully destressed, and hence must be interpreted as D-linked, but this is<br />
impossible with “light” indefinites. This accounts for the ill-formedness <strong>of</strong> the scrambled counterpart in<br />
(ic).<br />
6 Notice that this assumes a relative concept <strong>of</strong> well-formedness and requires a global computation.<br />
Reinhart 1999 refers to this type <strong>of</strong> economy condition as “reference-set economy.” This is also called<br />
“interface economy” in Reinhart 1995, 1997 in that a marked derivation becomes the optimal option if it<br />
is the only way to satisfy an interface need. See also Chomsky 1995 on the role <strong>of</strong> economy in human<br />
language.<br />
7
However, a difference is found between Dutch and Japanese when we turn to<br />
scrambled structures. While scrambling <strong>of</strong> the object NP in Dutch results in shifting <strong>of</strong><br />
the focus to the verb, scrambling <strong>of</strong> the object NP in Japanese does not.<br />
(31) a. Taroo-ga sono hon-o katta.<br />
Taro-NOM that book-ACC bought<br />
‘Taro bought that book.’<br />
b. Sono hon-oi Taroo-ga ti katta.<br />
that book-ACC Taro-NOM bought<br />
(32) a. Taroo-ga Hanako-ni sono hon-o ageta.<br />
Taro-NOM Hanako-to that book-ACC gave<br />
‘Taro gave Hanako that book.’<br />
b. Taroo-ga sono hon-oi Hanako-ni ti ageta.<br />
Taro-NOM that book-ACC Hanako-to gave<br />
In (31b) and (32b), the object NP is moved by M-scrambling and S-scrambling,<br />
respectively. Unlike in Dutch, the focus does not shift to the verb but to the constituent<br />
that has come to the position immediately preceding the verb as a result <strong>of</strong> the<br />
scrambling.<br />
Ishihara (2000) attributes this difference between Dutch and Japanese to the<br />
presence <strong>of</strong> overt verb movement in Japanese. 9 If, as argued in Koizumi 1995, the<br />
verb moves out <strong>of</strong> VP (or vP) in overt syntax, then the verb can never be the most<br />
deeply embedded constituent, whether scrambling applies or not. When the phrase that<br />
immediately precedes the verb is scrambled, the next immediately preceding phrase is<br />
the most deeply embedded and therefore is assigned the main stress. This is shown in<br />
the diagrams in (33), where the location <strong>of</strong> the main stress is marked by an asterisk, and<br />
in the sentences in (34), where the word that bears the nuclear stress is in boldface. 10<br />
“stress” may not be an appropriate term. See Selkirk and Tateishi 1991 and references cited there for<br />
details. Whatever the actual phonetic realization may be (and whether or not it can always be perceived<br />
clearly), the point is that the most deeply embedded constituent plays a crucial role in determining the<br />
focus set <strong>of</strong> a derivation in Japanese as well.<br />
9<br />
The existence <strong>of</strong> overt verb raising in Japanese is still an unsettled issue. See Aoyagi 1998, Sakai 1998,<br />
and Takano 1999, among others, for arguments against overt verb raising proposed in Koizumi 1995.<br />
For an analysis <strong>of</strong> scrambling in Japanese that crucially relies on overt verb raising to T, see Miyagawa, in<br />
press. In this paper, I adopt Ishihara’s proposal based on overt verb raising. However, I believe the<br />
present analysis holds in its essentials even if the verb is raised to T in PF in Japanese, provided that the<br />
nuclear stress rule applies after PF verb raising. This is a departure from Cinque’s null theory but not an<br />
unnatural assumption. Importantly, I adopt the view that focus is not directly encoded in the core<br />
computation (CHL) but is an “interface” phenomenon. See Horvath 2000 for a good overview <strong>of</strong> the<br />
status <strong>of</strong> focus in generative grammar.<br />
10<br />
If the verb alone needs to be focused, a marked stress shift rule applies as in (i). This may be the<br />
Japanese counterpart <strong>of</strong> (23).<br />
(i) a. ?? Taroo-ga hon-o kaIMAsita.<br />
Taro-NOM book-ACC bought<br />
‘Taro BOUGHT a book (rather than borrowing it).’<br />
9
. Taroo-ga hon-oi Hanako-ni ti ageta (koto)<br />
Taro-NOM book-ACC Hanako-to gave fact<br />
‘Taro gave a book to Hanako.’<br />
For instance, (35a) can be an answer to (36a,b), and (35b) can be an answer to (36c). 11<br />
(35) a. Taroo-wa Hanako-ni hon-o agemasita.<br />
Taro-TOP Hanako-to book-ACC gave<br />
‘Taro gave Hanako a book.’<br />
b. Taroo-ga Hanako-ni hon-o agemasita.<br />
Taro-NOM Hanako-to book-ACC gave<br />
‘Taro gave Hanako a book.’<br />
(36) a. Taroo-wa Hanako-ni nani-o agemasita ka?<br />
Taro-TOP Hanako-to what-ACC gave Q<br />
‘What did Taro gave to Hanako?’<br />
b. Taroo-wa nani-o simasita ka?<br />
Taro-TOP what-ACC did Q<br />
‘What did Taro do?’<br />
c. Sono toki nani-ga okorimasita ka?<br />
that time what-NOM happened Q<br />
‘What happened then?’<br />
(36a) requires the object NP to be the focus <strong>of</strong> its answer, whereas (36b) requires VP to<br />
be the focus. On the assumption that the nominative subject NP in Japanese can be<br />
either in [Spec, TP] or in [Spec, vP], and that the topic phrase is located outside the TP<br />
domain, the schematic structure for (35a,b) will be (37), where the verb V raises through<br />
v to T, as argued in Ishihara 2000 and Miyagawa, in press. Then, the focus set <strong>of</strong><br />
(35a,b) will be (38). 12 Whether there is any focus that contains the verb but excludes<br />
the subject depends on the location <strong>of</strong> the subject NP. What looks like VP focus is T’<br />
focus with the subject in [Spec, TP]. 13 If the subject NP bears a topic marker, then it<br />
will be outside the TP domain and cannot be included in any <strong>of</strong> the foci in the focus<br />
set. 14<br />
11<br />
Due to the nature <strong>of</strong> Japanese as a topic-oriented language, the subject NP must be marked as a topic in<br />
questions like (36a,b), and accordingly (35b) cannot be a natural answer to these questions.<br />
12<br />
There is no essential difference between vP and v’ in this focus set as far as foci are concerned because<br />
the v head does not contain any lexical content.<br />
13<br />
Ishihara 2000 pursues a different view. He claims that focus interpretation is calculated at LF, and<br />
that even if the verb raises to a higher position in overt syntax, it obligatorily reconstructs at LF, thereby<br />
the head V is included in the VP in the focus set. This is clearly a departure from Reinhart’s view that<br />
focus is essentially a PF phenomenon (outside the core computation). The present paper does not depart<br />
from this basic assumption.<br />
14<br />
With the structure given in (37), there would be no focus containing the raised verb and DO but<br />
excluding IO, potentially a problem. One possible solution is to adjoin the indirect object to T’ or TP by<br />
scrambling, but I will leave the issue for future research.<br />
11
(24) Economy entails that stress strengthening applies only to derive foci not already in<br />
the focus set. (Neeleman and Reinhart 1998:340)<br />
Notice that the “VP focus” required by the question in (41) is available in the focus set<br />
<strong>of</strong> the derivation <strong>of</strong> (35a). Thus, the stress strengthening need not and must not<br />
apply. 15<br />
There is one important property with those cases in which a constituent other than<br />
the most deeply embedded constituent bears stress: the verb is always included in the<br />
presupposition. This property automatically follows from the present account. In<br />
Japanese, the stress never falls on the verb alone (except for the marked stress<br />
assignment mentioned in footnote 10). The verb can be included in focus only when<br />
the entire constituent containing the verb is in the focus set. This “broad” focus is only<br />
possible when the stress is assigned by the nuclear stress rule, and not by stress<br />
strengthening because the stress assigned by stress strengthening does not project. In<br />
the latter case, only the constituent that bears the shifted stress can be the focus with all<br />
the others being excluded from the focus. 16<br />
There is one more fact to be considered. As the contrast between (42a) and (42b)<br />
shows, there are cases where the position immediately preceding the verb not only can<br />
escape focalization but also resists it.<br />
(42) a. Taroo-wa ittai nani-o isoide yonda no?<br />
Taro-TOP on earth what-ACC quickly read Q<br />
‘What on earth did Taro quickly buy?’<br />
b. ?* Taroo-wa isoide ittai nani-o yonda no?<br />
Taro-TOP quickly on earth what-ACC read Q<br />
(Yanagida 1995)<br />
15<br />
Similarly, the following sentence with Taroo-ga ‘Taro-NOM’ replacing Taroo-wa ‘Taro-TOP’ cannot be<br />
used as an answer to the question in (36c).<br />
(i) Taroo-ga Hanako-ni hon-o agemasita.<br />
Taro-NOM Hanako-to book-ACC gave<br />
‘Taro gave a book to Hanako.’<br />
16 I also assume that a destressing rule applies to anaphoric (D-linked) elements. Ishihara 2000 proposes<br />
the following rule <strong>of</strong> deaccenting (=destressing) in addition to stress strengthening for cases like (39)<br />
where the sentence stress falls on a constituent that is not the most deeply embedded.<br />
(i) Deaccenting Rule<br />
The sister node <strong>of</strong> a stressed element must be deaccented. (Ishihara 2000)<br />
However, it is not clear whether deaccenting must always apply along with stress strengthening. Recall<br />
that “light” indefinites in Dutch and English retain a secondary stress after stress strengthening shifts stress<br />
to the verb. (See footnote 5 above.) This means that the sister node <strong>of</strong> a stressed element is not<br />
automatically destressed at least in these languages. See Ishihara 2000 for his arguments for<br />
Deaccenting Rule and the claimed interaction between Deaccenting Rule and Economy.<br />
13
By examining many other examples illustrating a similar contrast, Yanagida (1995)<br />
proposes the structure in (43) with a new functional projection FocP for Japanese in<br />
order to account for such contrasts. 17<br />
(43) IP<br />
2<br />
I’<br />
2<br />
FocP I<br />
2<br />
Foc’<br />
2<br />
VP Foc (Yanagida 1995:35)<br />
There is no need to enrich the structure <strong>of</strong> sentences as in (43) under the interface<br />
approach. Notice that the question in (42a) presupposes that Taro read something<br />
quickly. One notable property <strong>of</strong> the unacceptable (42b) is that the presupposed part is<br />
split across the focus. The contrast between (42a) and (42b) thus points to a tendency to<br />
have material in the presupposition linearly contiguous. As a first approximation, I<br />
will state this tendency in the form <strong>of</strong> a condition as in (44). 18<br />
(44) Material in the presupposition must be contiguous inside TP at PF.<br />
(42b), in which the main stress is assigned to the object by the nuclear stress rule, does<br />
not satisfy (44). The object is scrambled across the adverb isoide ‘quickly’ and<br />
receives the main stress by stress shift in (42a). As a result, the adverb and the verb,<br />
the two presupposed parts, occur contiguously within TP. Notice that the verb cannot<br />
be scrambled along with the rest <strong>of</strong> the presupposition, Japanese being a rigid verb-final<br />
language. If the verbal part is presupposed, the only way to satisfy (44) is to place the<br />
rest <strong>of</strong> the presupposition right next to the verb itself.<br />
Note the formulation in (44) refers to the TP domain. 19 The topic NP John-wa<br />
‘John-top’ is old information and hence should be included in the “presupposition.”<br />
However, John-wa is separated from the other part <strong>of</strong> the presupposition in (42). I<br />
tentatively assume that topic phrases are outside the TP domain, and (44) is irrelevant.<br />
The sentence in (45) can be an appropriate answer to (42a). Here again, isoide<br />
‘quickly’, which is part <strong>of</strong> the presupposition, occurs in the position that immediately<br />
precedes the verb for the same reason that it does in (42a).<br />
17<br />
Yanagida’s (1995) analysis can be regarded as an extension <strong>of</strong> Horvath’s (1986) analysis <strong>of</strong> Hungarian<br />
to Japanese. See Harvath 2000 for her recent view on focus, where an interface-based account is<br />
proposed along the lines <strong>of</strong> Reinhart (1995) and Neeleman and Reinhart (1998).<br />
18<br />
See Ishihara 2000 for an attempt to derive a condition that is somewhat similar to (44) from Economy<br />
and its interaction with his Deaccenting Rule. (See also footnote 16.)<br />
19<br />
This is a partial return to the Mapping Hypothesis in the sense that elements outside a certain domain<br />
(TP here) are necessarily presuppositional.<br />
14
(45) Taroo-wa hon-o isoide yonda ( no desu).<br />
Taro-TOP book-ACC quickly read NL COP<br />
‘Taro quickly read a book.’<br />
The examples in (46) make a similar point. (46a) and (46b) share the presupposition,<br />
namely that someone goes to Osaka. In (46a), Osaka-wa ‘Osaka-TOP’ is a topic phrase,<br />
and hence may be separated from the rest <strong>of</strong> the presupposition. Since the rest <strong>of</strong> the<br />
presupposition consists <strong>of</strong> the verbal part only, the sentence trivially satisfies the<br />
condition in (44). In (46b), in contrast, Osaka-ni is not a topic phrase and is not<br />
overtly marked as “presuppositional.” These examples are taken from Kim (1988),<br />
who points out that the sentence in (46b) fits contexts such as (47). Since the verb is<br />
included in the presuppositional part in this context, Osaka-ni must occur in the<br />
immediately preverbal position in order to satisfy (44). This accounts for the<br />
awkwardness <strong>of</strong> (46b’).<br />
(46) a. Osaka-wa dare-ga iku no?<br />
Osaka-TOP who-NOM go Q<br />
‘Who will go to Osaka?’<br />
b. Dare-ga Osaka-ni iku no?<br />
who-NOM Osaka-to go Q<br />
‘Who will go to Osaka?’<br />
b’. # Osaka-ni dare-ga iku no?<br />
Osaka-to who-NOM go Q<br />
(a-b: Kim 1988:159)<br />
(47) If the company has several branches in major cities and the branch managers are<br />
routinely rotated, then [(46b)] would be more appropriate. Osaka in this context is<br />
considered as a part <strong>of</strong> the routine affair (old information) going to one <strong>of</strong> those<br />
branches, unlike [(46a)] where Osaka is especially topicalized by itself.<br />
(Kim 1988:159)<br />
Kim uses the term “phrasal topic” to refer to this presuppositional part (or old<br />
information). Kim’s observation is compatible with the claim made in this paper<br />
because the term “phrasal topic” implies that it must be contiguous.<br />
The present account based on the condition in (44) makes a prediction. The<br />
pattern observed in (42), where the position immediately preceding the verb resists<br />
focalization, are limited to cases where the verb is in the presupposition. Where the<br />
verb is not presupposed, the position immediately to the left <strong>of</strong> the verb receives the<br />
main stress as we have seen above.<br />
15
4. Floating Quantifiers and Focus<br />
We have seen in Section 3 that scrambling in Japanese, unlike scrambling in Dutch,<br />
does not shift the focus to the verb due to overt verb raising, and that it is always the<br />
constituent that immediately precedes the verb that bears the main stress unless stress<br />
strengthening applies. If, as we have seen in Section 2, the shift <strong>of</strong> focus to the verb is<br />
the crucial source <strong>of</strong> presuppositional effects <strong>of</strong> scrambling on indefinite NPs, then it<br />
will be predicted that Japanese scrambling does not induce such presuppositional effects<br />
in the same context. This prediction is basically borne out: <strong>Scrambling</strong> <strong>of</strong> cardinal NPs,<br />
for example, does not make any difference in interpretive possibilities in Japanese<br />
unlike the Dutch examples in (3). There is, however, one case where a somewhat<br />
similar effect is observed. The effect arises when scrambling <strong>of</strong> the object NP strands a<br />
numeral quantifier associated with it.<br />
The following examples show that scrambling in Japanese can strand a floating<br />
quantifier. 20<br />
(48) Taroo-ga Hanako-ni [QP [NP hon-o] [Q san-satu]] ageta (koto)<br />
Taro-NOM Hanako-to book-ACC 3-CL gave fact<br />
‘Taro gave three books to Hanako.’<br />
(49) Taroo-ga [QP [NP hon-o] [Q san-satu]]i Hanako-ni ti ageta (koto)<br />
Taro-NOM book-ACC 3-CL Hanako-to gave fact<br />
‘Taro gave three books to Hanako.’<br />
(50) Taroo-ga [NP hon-o]i Hanako-ni [QP ti [Q san-satu]] ageta ( koto)<br />
Taro-NOM book-ACC Hanako-to 3-CL gave fact<br />
‘Taro gave three books to Hanako.’<br />
Floating quantifiers (=FQs) have been analyzed (e.g., in Ueda 1986 and Miyagawa<br />
1989) as secondary predicates taking an (indefinite) host NP as their subject. The host<br />
NP and the associated FQ form a constituent, as in (48). 21 When the host NP is<br />
scrambled, it can either take the FQ along, as in (49), or strand it, as in (50).<br />
<strong>Scrambling</strong> the host NP while leaving the associated FQ behind has an effect somewhat<br />
similar to what we have seen in Dutch: The focus shifts from the host NP to the FQ (as a<br />
predicate) just as the focus shifts from the object NP to the verb, and the host NP<br />
becomes destressed and becomes presuppositional.<br />
In order to see the pragmatic effect <strong>of</strong> the operation in question, let us consider<br />
some examples where the host NP is modified by a relative clause as in (51). 22 In (52),<br />
20 The observation that FQs sometimes require a partitive interpretation goes back to Inoue 1978.<br />
21 See Fujita 1994, Ishii 1999, Kamio 1983, Kawashima 1998, Terada 1990, and Yoshida 1992, among<br />
others, for the argument that the host NP and the FQ can form a constituent when the former immediately<br />
precedes the latter.<br />
22 In fact, the relative clause providing the context is necessary in order for the presuppositional effect to<br />
be observable in many cases. See Ishii 1997 for related discussion. I now suspect that the condition is<br />
rather pragmatic in nature: The context helps the contrast between the existential and the partitive readings<br />
16
the FQ is stranded in the preverbal focus position by S-scrambling. This sentence<br />
prefers the partitive interpretation.<br />
(51) John-ga Mary-ni [QP [NP urenokotta hon-o] [Q san-satu]] ageta (koto)<br />
John-NOM Mary-to left unsold book-ACC 3-CL gave fact<br />
‘John gave Mary three books that were left unsold.’ (existential reading)<br />
(52) S-scrambling:<br />
John-ga [NP urenokotta hon-o]i Mary-ni [QP ti [Q san-satu]]<br />
John-NOM left unsold book-ACC Mary-to 3-CL<br />
ageta (koto)<br />
gave fact<br />
‘John gave three <strong>of</strong> the books that were left unsold to Mary.’ (partitive reading)<br />
As a result <strong>of</strong> the S-scrambling operation, the stranded FQ is now the most deeply<br />
embedded and receives focus, while the host NP is defocalized, and hence is interpreted<br />
as “presuppositional,” due to the rule in (20). This scrambling can be string-vacuous<br />
as in (51’).<br />
(51’) String-vacuous S-scrambling:<br />
John-ga Mary-ni [NP urenokotta hon-o]i [QP ti [Q san-satu]] ageta (koto)<br />
John-NOM Mary-to left unsold book-ACC 3-CL gave fact<br />
‘John gave three <strong>of</strong> the books that were left unsold to Mary.’ (partitive reading)<br />
be easily conceivable. Further, the presuppositional effect is observed only when the FQ has a<br />
non-distributive reading (involving a single event). (See Kitagawa and Kuroda 1992 and Ishii 1999 for<br />
related observations.) Thus, there is no contrast between (i) and (ii), where the FQs are interpreted as<br />
distributive.<br />
(i) Kono ni-syuu-kan-no aida-ni John-wa urenokotta hon-o hyaku -satu<br />
these two weeks during John-TOP left unsold book-ACC 100-CL<br />
ton’ya-ni okurikaesita.<br />
warehouse-to returned<br />
‘For the past two weeks John has returned 100 books / 100 <strong>of</strong> the books that were left unsold to the<br />
warehouse.’ (existential/partitive)<br />
(ii) Kono ni-syuu-kan-no aida-ni John-wa urenokotteita hon-o<br />
these two weeks during John-TOP left unsold book-ACC<br />
ton’ya-ni hyaku-satu okurikaesita.<br />
warehouse-to 100-CL returned<br />
‘For the past two weeks John has returned 100 books / 100 <strong>of</strong> the books that were left in the store to<br />
the warehouse.’ (existential/partitive)<br />
This may also be pragmatic in that the existential vs. presuppositional contrast is more easily conceived in<br />
a single event than in multiple events. (I am grateful to Minoru Amanuma for the comment leading to this<br />
possibility.)<br />
17
However, the partitive reading on the stranded FQ is not obligatory when the host<br />
NP has been moved by M-scrambling or L-scrambling, as shown in (53) and (54).<br />
(53) M-scrambling:<br />
[NP urenokotta hon-o]i [ John-ga [QP ti [Q san-satu ]] kaesita] ( koto)<br />
left unsold book-ACC John-NOM 3-CL returned fact<br />
‘John returned three books that were left unsold.’ (existential reading)<br />
‘John returned three <strong>of</strong> the books that were left unsold.’ (partitive reading)<br />
(54) L-scrambling:<br />
[NP urenokotta hon-o]i [ Mary-ga [ John-ga [QP ti [Q san-satu ]] kaesita]<br />
left unsold book-ACC Mary-NOM John-NOM 3-CL returned<br />
to sinziteiru] (koto)<br />
COMP believe fact<br />
‘Mary believes that John returned three books that were left unsold.’ (existential<br />
reading)<br />
‘Mary believes that John returned three <strong>of</strong> the books that were left unsold.’<br />
(partitive reading)<br />
Thus, M- and L-scrambling do not induce the pragmatic effect observed with<br />
S-scrambling. I propose that this difference has nothing to do with the scrambling<br />
operations per se, but has to do with the pragmatic effect <strong>of</strong> the surface linear order that<br />
results from it. More specifically, I propose that the sentence-initial (non-topic) NP<br />
bears a certain pragmatic role, and that the difference between S-scrambling and<br />
M/L-scrambling stems from the fact that only the latter can move NPs into the<br />
sentence-initial position.<br />
Let us consider the contrast between (55a) and (55b). With the presupposition that<br />
someone stole some money, (55b) is very awkward.<br />
(55) a. Dare-ga okane-o nusunda no?<br />
who-NOM money-ACC stole Q<br />
‘Who stole (some) money?’<br />
b. #Okane-o dare-ga nusunda no?<br />
money-ACC who-NOM stole Q<br />
This is predicted by the contiguity condition in (44). However, if the sentence-initial<br />
NP is made definite by adding sono ‘that’, as shown in (56), then the acceptability <strong>of</strong> the<br />
sentence increases.<br />
(56) Sono okane-o dare-ga nusunda no?<br />
that money-ACC who-NOM stole Q<br />
‘Who stole that money?’<br />
Sono okane ‘that money’ is not new information, but it seems that something other than<br />
presupposition is involved here.<br />
18
Mithun 1992 examines the ordering <strong>of</strong> constituents in three languages: Cayuga,<br />
Ngandi and Coos. She points out that these languages pose a problem for the common<br />
assumption <strong>of</strong> theme-rheme (or topic-comment) ordering in that they exhibit the<br />
opposite rheme-theme (or comment-topic) order. 23 As a subcase <strong>of</strong> this tendency,<br />
Mithun discusses cases <strong>of</strong> what she calls “topic shift,” where an NP representing a new<br />
topic or a new point <strong>of</strong> view is placed at the beginning <strong>of</strong> the sentence when the topic <strong>of</strong><br />
the discourse shifts from one to another. While Japanese does not exhibit the<br />
rheme-theme order as a basic pattern, it is likely that what is happening in (56) is “topic<br />
shift” in the sense that the sentence-initial NP introduces a new topic (or a new point <strong>of</strong><br />
view). Thus, this NP should not be defocalized but receives another kind <strong>of</strong> focus,<br />
whose exact nature will be left for future research. Notice that this “topic” is different<br />
from those marked with the topic marker wa as in (57). While the wa-marked NP in (57)<br />
has a contrastive reading, the preposed object NP in (56) does not. Still, the preposed<br />
object NP in (56) plays a role similar to that <strong>of</strong> wa-marked NPs in that it serves as a<br />
topic. This suggests that not only the wa-marked topic but also this new topic (“topic<br />
shift” topic) is not included in TP. It follows then that it need not be contiguous with<br />
the presupposed verb. 24<br />
(57) Sono okane-wa dare-ga nusunda no?<br />
that money-TOP who-NOM stole Q<br />
‘As for that money, who stole it?’<br />
(58) and (59) further illustrate the “topic shift” in M-scrambling.<br />
(58) Taroo-wa sakana-o tutta. Sono sakana-o Hanako-ga nite tabeta.<br />
Taro-TOP fish-ACC caught that fish-ACC Hanako-NOM cook ate<br />
‘Taro caught a fish. Hanako cooked and ate that fish.’<br />
(59) Senba-yama ni-wa tanuki-ga otte sa. Sore-o ryoosi-ga<br />
Senba mountain in-TOP raccoon-NOM was that-ACC hunter-NOM<br />
teppoo-de utte sa.<br />
gun-with shot<br />
‘In Mt. Senba lived a raccoon. A hunter shot it with a gun.’ (Children’s play<br />
song)<br />
In (58), the first sentence introduces a fish into the discourse. The second sentence<br />
then turns to this fish and says what happened to it. The same applies to the raccoon in<br />
(59).<br />
A similar pragmatic role is played by NPs moved to the sentence-initial position by<br />
L-scrambling.<br />
23 Ojibwa, discussed in Tomlin and Rhodes 1992 also belongs to this category.<br />
24 The “topic shift” topic can appear in embedded clauses from which wa-marked topics are excluded.<br />
Possibly, the “topic shift” topic is adjoined to TP and the contiguity condition applies to only those<br />
elements properly included by TP.<br />
19
(60) #okane-o dare-ga Taroo-ga nusunda to omotteiru no?<br />
money-ACC who-NOM Taro-NOM stole COMP believe Q<br />
‘Who believes that Taro stole (some) money?’<br />
(61) sono okane-o dare-ga Taroo-ga nusunda to omotteiru no?<br />
that money-ACC who-NOM Taro-NOM stole COMP believe Q<br />
‘Who believes that Taro stole that money?’<br />
The contrast between (60) and (61) suggests that the NP in the sentence-initial position<br />
simply serves to set up the topic <strong>of</strong> the sentence. Sono okane ‘that money’ must be<br />
already introduced in the previous discourse, and hence is not “new information” in that<br />
it is already “given.” Still it is not just presupposed but serves a special discourse<br />
function.<br />
This observation on M- and L-scrambling can be related to the optionality <strong>of</strong><br />
presuppositional effects <strong>of</strong> M- and L-scrambling on scrambled indefinites in (53) and<br />
(54). M-scrambling and L-scrambling place the scrambled NP in the sentence-initial<br />
position. We have just seen that the sentence-initial non-topic NP can receive another<br />
kind <strong>of</strong> focus (introducing a new point <strong>of</strong> view), in which case it is not defocalized. If<br />
the host NP scrambled by M- or L-scrambling is not defocalized, then the stranded FQ<br />
does not have a partitive reading. If it is defocalized, the stranded FQ will have a<br />
partitive reading.<br />
5. Summary<br />
In this paper, I have examined the assignment <strong>of</strong> the main stress and its relation to the<br />
presuppositional interpretation in Japanese. The position immediately preceding the<br />
verb is the most deeply embedded position in Japanese, and hence bears the main stress<br />
<strong>of</strong> the sentence (along the lines <strong>of</strong> Reinhart 1995, 1997), serving as a focus position<br />
occupied by a constituent with new information. Elements moved by S-scrambling are<br />
not in the most deeply embedded position, and accordingly do not receive the main<br />
stress. They are destressed and receive a presuppositional reading. I have also<br />
examined the cases where the position immediately preceding the verb is occupied by a<br />
destressed and presuppositional part <strong>of</strong> the sentence, and argued that such cases are<br />
possible only if it the verb is also contained in the presupposition.<br />
<strong>Presuppositional</strong> effects <strong>of</strong> scrambling show up in Japanese when S-scrambling<br />
leaves a FQ behind, but are not observed with M-scrambling or L-scrambling. I have<br />
made a new proposal for the pragmatic role <strong>of</strong> the NPs preposed to the sentence-initial<br />
position by M-scrambling or L-scrambling: Those NPs can bear a different kind <strong>of</strong> focus<br />
indicating a new “point <strong>of</strong> view” <strong>of</strong> the sentence and therefore is not (purely)<br />
presuppositional. This is a pragmatic role that can be assigned to an NP in the<br />
sentence-initial position, and has nothing to do with the scrambling operation itself.<br />
As argued by Reinhart (1995, 1997), focus and presupposition are to be captured at<br />
the interface, at which discourse conditions determine whether a derivation with a given<br />
focus is appropriate for a given context. While scrambling in Japanese alters syntactic<br />
20
structure and word order, which in turn affects where focus can be placed, scrambling<br />
per se does not have any effect on LF. In this sense, scrambling is indeed a<br />
semantically vacuous operation as Saito (1989, 1992) argues. I hope the present paper<br />
has shown one possible line along which pragmatic effects <strong>of</strong> scrambling in Japanese<br />
can be considered and examined in future work.<br />
References<br />
Aoyagi, Hiroshi. 1998. On the nature <strong>of</strong> particles in Japanese and its theoretical<br />
implications. Doctoral dissertation, University <strong>of</strong> Southern California, Los Angeles.<br />
Chomsky, Noam. 1971. Deep structure, surface structure and semantic interpretation. In<br />
Semantics: An interdisciplinary reader in philosophy, linguistics and psychology,<br />
ed. Danny Steinberg and Leon Jakobovits, 183-216. Cambrige: Cambridge<br />
University Press.<br />
Chomsky, Noam. 1977. Essays on form and interpretation. Amsterdam: North-Holland.<br />
Chomsky, Noam. 1995. The minimalist program. Cambridge, Mass.: MIT Press.<br />
Cinque, Guglielmo. 1993. A null theory <strong>of</strong> phrase and compound stress. Linguistic<br />
Inquiry 24, 239-298.<br />
Diesing, Molly. 1992. Indefinites. Cambridge, Mass.: MIT Press.<br />
Dezso, Laszlo. 1982. Studies in syntactic typology and contrastive grammar. The<br />
Hague: Mouton.<br />
Fujita, Naoya. 1994. On the nature <strong>of</strong> modification: A study <strong>of</strong> floating quantifiers and<br />
related constructions. Doctoral dissertation, University <strong>of</strong> Rochester, Rochester,<br />
N.Y.<br />
Hoop, Helen de. 1992. Case configuration and noun phrase interpretation. Doctoral<br />
dissertation, University <strong>of</strong> Groningen. [Published by Garland, New York (1996).]<br />
Horvath, Julia. 1986. FOCUS in the theory <strong>of</strong> grammar and the syntax <strong>of</strong> Hungarian.<br />
Dordrecht: Foris.<br />
Horvath, Julia. 2000. Interfaces vs. the computational system in the syntax <strong>of</strong> focus. In<br />
Interface strategies, ed. Hans Bennis, Martin Everaert and Eric Reuland, 183-206.<br />
Amsterdam: Royal Netherlands Academy <strong>of</strong> Arts and Sciences.<br />
Inoue, Kazuko. 1978. Nihongo-no bumpoo kisoku (Grammatical rules in Japanese).<br />
Tokyo: Taishukan.<br />
Ishihara, Shinichiro. 2000. <strong>Scrambling</strong> and its interaction with stress and focus. To<br />
appear in MIT working papers in linguistics: Proceedings <strong>of</strong> the Twelfth Student<br />
Conference in Linguistics. Department <strong>of</strong> Linguistics and Philosophy, MIT,<br />
Cambridge, Mass.<br />
Ishii, Yasuo. 1997. <strong>Scrambling</strong> and the weak-strong distinction in Japanese. In<br />
University <strong>of</strong> Connecticut working papers in linguistics 8, 89-112. Department <strong>of</strong><br />
Linguistics and Philosophy, MIT, Cambridge, Mass.<br />
Ishii, Yasuo. 1999. A note on floating quantifiers in Japanese. In Linguistics: In search<br />
<strong>of</strong> the human mind—A festschrift for Kazuko Inoue, ed. Masatake Muraki and<br />
Enoch Iwamoto, 236-267. Tokyo: Kaitakusha.<br />
21
Kamio, Akio. 1983. Meishiku-no koozoo (The structure <strong>of</strong> noun phrases). In<br />
Nihongo-no kihon koozoo (Fundamental structures <strong>of</strong> the Japanese language), ed.<br />
Kazuko Inoue, 77-126. Tokyo: Sanseido.<br />
Kawashima, Ruriko. 1998. The structure <strong>of</strong> extended nominal phrases: The scrambling<br />
<strong>of</strong> numerals, approximate numerals, and quantifiers in Japanese. Journal <strong>of</strong> East<br />
Asian Linguistics 7:1-26.<br />
Kitagawa, Yoshihisa, and S.-Y. Kuroda. 1992. Passive in Japanese. Ms., University <strong>of</strong><br />
Rochester, Rochester, N.Y. and University <strong>of</strong> California, San Diego.<br />
Kim, Alan Hyun-Oak. 1988. Preverbal focusing and type XXIII languages. In Studies in<br />
syntactic typology, ed. Michael Hammond, Edith Moravcsik, and Jessica Wirth,<br />
147-169. Amsterdam: John Benjamins.<br />
Koizumi, Masatoshi. 1995. Phrase structure in minimalist syntax. Doctoral dissertation,<br />
MIT, Cambridge, Mass.<br />
Kuwabara, Kazuki. 2000. A note on some aspects <strong>of</strong> copular sentences and cleft<br />
sentences in Japanese: A preliminarystudy. In Grant-in-aid for COE research report<br />
(4): Researching and verifying an advanced study <strong>of</strong> human language, ed. Kazuko<br />
Inoue, 113-130. Kanda University <strong>of</strong> International Studies, Chiba.<br />
Mithun, Marianne. 1992. Is basic word order universal? In Pragmatics <strong>of</strong> word order<br />
flexibility, ed. Doris L. Payne, 15-61. Amsterdam: John Benjamins.<br />
Miyagawa, Shigeru. 1989. Structure and case marking in Japanese. Syntax and<br />
semantics 22. San Diego: Academic Press.<br />
Miyagawa, Shigeru. In press. The EPP, scrambling, and wh-in-situ. In Ken Hale: A life<br />
in language, ed. Michael Kenstowicz. Cambridge, Mass.: MIT Press.<br />
Neeleman, Ad, and Tanya Reinhart. 1998. <strong>Scrambling</strong> and the PF Interface. In<br />
Projection <strong>of</strong> arguments: Lexical and compositional factors, ed. Miriam Butt and<br />
Whilhelm Geuder, 309-353. CSLI Publications. Stanford: CSLI Publications.<br />
Reinhart, Tanya. 1995. Interface strategies. OTS Working Papers TL-95-002. Utrecht<br />
University/OTS.<br />
Reinhart, Tanya. 1997. Interface economy: Focus and markedness. In The role <strong>of</strong><br />
economy principles in linguistic theory, ed. Chris Wilder, Hans-Martin Gärtner, and<br />
Manfred Bierwisch, 146-169. Berlin: Akademie Verlag.<br />
Reinhart, Tanya. 1999. The processing cost <strong>of</strong> reference-set computation: Guess patterns<br />
in acquisition. OTS Working Papers TL-99-001. Utrecht University/OTS.<br />
Saito, Mamoru. 1989. <strong>Scrambling</strong> as semantically vacuous A' Movement. In Alternative<br />
conceptions <strong>of</strong> phrase structure, ed. Mark R. Baltin and Anthory S. Kroch, 182-200.<br />
Chicago: University <strong>of</strong> Chicago Press.<br />
Saito, Mamoru. 1992. Long distance scrambling in Japanese. Journal <strong>of</strong> East Asian<br />
Linguistics 1:69-118.<br />
Sakai, Hiromu. 1998. Kotenteki ruikeiron-to hikaku toogoron (Classical typology and<br />
comparative syntax). Unpublished ms., Hiroshima University.<br />
Selkirk, Elisabeth, and Koichi Tateishi. 1991. Syntax and downstep in Japanese. In<br />
Interdisciplinary approaches to language: Essays in honor <strong>of</strong> S.-Y. Kuroda, ed.<br />
Carol Georgopoulos and Roberta Ishihara, 519-543. Dordrecht: Kluwer Academic<br />
Publishers.<br />
22
Tada, Hiroaki. 1993. A/A-bar partition in derivation. Doctoral dissertation, MIT,<br />
Cambridge, Mass.<br />
Takano, Yuji. 1999. Surprising constituents. Unpublished ms., Kinjo Gakuin<br />
University.<br />
Terada, Michiko. 1990. Incorporation and argument structure in Japanese. Doctoral<br />
dissertation, University <strong>of</strong> Massachusetts, Amherst.<br />
Tomlin, Russell S., and Richard Rhodes. 1992. Information distribution in Ojibwa. In<br />
Pragmatics <strong>of</strong> word order flexibility, ed. Doris L. Payne, 15-61. Amsterdam: John<br />
Benjamins.<br />
Ueda, Masanobu. 1986. On quantifier float in Japanese. In University <strong>of</strong> Massachusetts<br />
occasional papers in linguistics 11, 263-309. Graduate Linguistic Student<br />
Association, Department <strong>of</strong> Linguistics, University <strong>of</strong> Massachusetts, Amherst<br />
Yanagida, Yuko. 1995. Focus projection and wh-head movement. Doctoral dissertation,<br />
Cornell University, Ithaca, N.Y.<br />
Yoshida, Tomoyuki. 1992. Quantifiers and the theory <strong>of</strong> movement. Doctoral<br />
dissertation, Cornell University, Ithaca, N.Y.<br />
Zubizarreta, Maria Luisa. 1998. Prosody, focus, and word order. Cambridge, Mass.:<br />
MIT Press.<br />
Department <strong>of</strong> English<br />
Kanda University <strong>of</strong> International Studies<br />
1-4-1 Wakaba, Mihama-ku<br />
Chiba-shi, Chiba-ken 261-0014<br />
JAPAN<br />
ishii@kanda.kuis.ac.jp<br />
23