28.10.2013 Views

analele universităţii - Facultatea de Limbi Straine - Dimitrie Cantemir

analele universităţii - Facultatea de Limbi Straine - Dimitrie Cantemir

analele universităţii - Facultatea de Limbi Straine - Dimitrie Cantemir

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Hydropis(is) < Greek hydrops ‘dropsy, hydrops’ < hydropi - < (ultimate<br />

stem) hudor ‘water’ ;<br />

Aca<strong>de</strong>my< French académie or Latin aca<strong>de</strong>mia < Gk. Aka<strong>de</strong>mia ( the<br />

enclosed piece of ground, or ‘grove’ in Athens where Plato taught, named<br />

after the Attic legendary mithological hero Aka<strong>de</strong>mos/ Heka<strong>de</strong>mus ) ;<br />

Atom < Gk. Atomos ‘that can not be divi<strong>de</strong>d’;<br />

Diphtong < Lat. Diphtongus < Gk. Diphtongos (di + phthόngos ‘two +<br />

sound, voice’);<br />

Ecstasy < Old French extasie < Late Lat. Extasis < Gk. Ékstasis<br />

‘driving out od one’s mind’ < existánai ‘displace, drive out of one’s mind’;<br />

Harmony < Old French harmonie < Lat. Harmonia < Gk. Harmonia<br />

‘means of putting togheter/ joining’, hence ‘agreement, concord’ < Gk.<br />

Harmos ‘joint’;<br />

Nymph < Gk. Númphe (originally ‘bri<strong>de</strong>’ – Lat. Nubere ‘to take a<br />

husband’);<br />

Theatre < Old French theatre < Lat. Theatrum < Gk. Théatron ‘place<br />

of viewing’ < theasthai ‘to watch, to look at, to view’;<br />

When two different languages have contact over a certain period of<br />

time they will surely influence each other. Words might be taken over from<br />

one language and are adopted to the other. This process is called<br />

borrowing. Throughout its long history English had contact with many<br />

different languages such as Old Norse, French, and Latin, but also with<br />

many colonial laguages.<br />

The reasons for a language such as English to borrow words from<br />

other languages are manifold. Francis Katamba remarks in this context<br />

that there is no purely linguistic reason for borrowing. According to him<br />

no limit exists to the number of words that can be generated in any<br />

language. But still, whenever the need for a new term arises, due to the<br />

contact between people from different cultures, the formation of a<br />

neologism, composed f the elements of the own language, is only rarely<br />

done. One reason for borrowing a suitable word from another language is<br />

the need to find a term for an unfamiliar thing, animal, or cultural <strong>de</strong>vice.<br />

Then borrowing seems to be the easiest solution to this problem.<br />

The enrichment of the lexical stock of the language has also been done,<br />

in addition to introducing new words, by appealing to the native sources;<br />

32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!