05.04.2014 Views

Христос народився! - UCWLC

Христос народився! - UCWLC

Христос народився! - UCWLC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

following February it had travelled<br />

east and was read by a young highly<br />

educated language and literature<br />

scholar, 24-year-old Ihor Ševčenko,<br />

an unscathed refugee of Ukrainian<br />

origin who spent the final years<br />

of the war earning a doctorate at a<br />

university in Prague. Ševčenko was<br />

raised by parents who, during the<br />

Russian Revolution, helped lead a<br />

movement against the Bolsheviks<br />

for Ukraine’s independence, and was<br />

drawn to the Ukrainian DP camps<br />

to help. There, he translated aloud<br />

in Ukrainian while reading Orwell’s<br />

Animal Farm, a book he had recently<br />

picked up somewhere, to a transfixed<br />

audience. (Ševčenko learned<br />

English from listening to the BBC.)<br />

He wrote to Orwell on April 11, 1946,<br />

asking if he could publish his novel<br />

in Ukrainian for his “countrymen” to<br />

enjoy. Orwell agreed to write a preface,<br />

refused any royalties, and even<br />

tried to recruit his friend Arthur<br />

Koestler, author of the Soviet dystopian<br />

novel Darkness at Noon, writing,<br />

“I have been saying ever since<br />

1945 that the DPs were a godsend<br />

opportunity for breaking down the<br />

wall between Russia and the West.”<br />

In over a year, Ševčenko produced<br />

his translation, and worked during<br />

the upheaval and violence of Soviet<br />

repatriation, a dark episode of British<br />

and American history. To illustrate,<br />

think of the sinking sequence<br />

in James Cameron’s Titanic: the passengers<br />

are the Soviet refugees, and<br />

the Titanic rising perpendicular to<br />

the ocean is the pact Roosevelt and<br />

Churchill made with Stalin at Yalta to<br />

return Soviet refugees by any means<br />

necessary. It would be an exchange<br />

for Western POWs. In the DP camps,<br />

American and British soldiers encountered<br />

mass suicides and fierce<br />

resistance, but managed to repatriate<br />

over 2 million Soviet citizens,<br />

most of whom were immediately<br />

executed or sent to labour camps<br />

50 Íàøà Äîðîãà îñiíü-çèìà/2012<br />

Íà ìîãèëó Àëëè Ãîðñüêî¿<br />

Євген Сверстюк<br />

Якби ми уявили детально історію її життя — то була б повчальна<br />

повість про те, як художниця Алла Горська відкрила свою Україну,<br />

як шукала її жертовника і як поступово вчилася бачити головне<br />

у невидимому, докопуючись джерел, та в глибинах закопаного коріння,<br />

як вона дужими руками і ногами розгортала рясні килими<br />

декоративних квіточок, покликаних до життя лише на один сезон.<br />

Але як вона при цьому уміла гідно й незалежно йти своїм шляхом<br />

— і повно відчувати радість випробовувань, праці і важкої борні<br />

за самоствердження! Її голос, її усмішка, її постать перекриває<br />

випадок сліпої трагедії, що обірвала її життя. Алла Горська буде<br />

випромінювати світло, буде вселяти присутність духу самим своїм<br />

ім’ям. То була рідкісна людина, що навіки залишається з нами, як<br />

рідна душа. В образі цілого десятиріччя вона височить білим привидом<br />

Доброго Духа, що втілює в собі сумління, гідність, поривання<br />

молодості й сяйво вільного людського обличчя, освітленого талантом<br />

і відданістю людям.<br />

upon arrival. Luckily, Ševčenko was<br />

born in an independent Poland, a<br />

nationality that did not fall under<br />

repatriation, and just as luckily,<br />

printing presses had sprouted up in<br />

the DP camps across the American<br />

Zone, where he worked.<br />

❝<br />

The books were<br />

quickly handed over to<br />

the Soviet repatriation<br />

authorities and destroyed.<br />

One in Munich by the name of<br />

Prometej, Prometheus in Ukrainian,<br />

published his translation of Animal<br />

Farm; shipments of the book<br />

were quietly delivered to the other<br />

camps.<br />

But only 2,000 copies were distributed;<br />

a truck from Munich was<br />

stopped and searched by American<br />

soldiers, and a shipment of an estimated<br />

1,500 to 5,000 copies was<br />

seized. The books were quickly<br />

handed over to the Soviet repatriation<br />

authorities and destroyed.<br />

Ševčenko was never questioned<br />

or held accountable; he had<br />

published under the pseudonym<br />

Ivan Cherniatyns’kyi, a combination<br />

of his father’s first name and<br />

his mother’s maiden name. In the<br />

years that followed, he pursued his<br />

second doctorate in Belgium, studying<br />

Byzantine history under eminent<br />

scholar Henri Grégoire, which<br />

set him on the path to becoming a<br />

world renowned scholar of Byzantine<br />

and Slavic history.<br />

Orwell was pleased with the<br />

quality of Ševčenko’s work. As he<br />

wrote to Koestler, the Ukrainian<br />

translation had been “reasonably<br />

well-printed and got up, and, so far<br />

as I could judge by my correspondence<br />

with Ševčenko, well translated.”<br />

He was deeply disappointed<br />

that the books were seized and<br />

wanted to avoid another incident<br />

like that when working, in 1949,<br />

with the anti-Soviet literary and<br />

political weekly Possev to smuggle<br />

translations of Animal Farm in Russian<br />

into the Soviet Zone.<br />

As for the copies of the Ukrainian

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!