Download - New Books in German
Download - New Books in German
Download - New Books in German
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
SPRING 2013 n ISSUE 33<br />
NEW BOOK<br />
BOOKS IN<br />
KS IN GERM<br />
N GERMAN N<br />
A SELECTION FROM AUSTRIA,<br />
GERMANY AND SWITZERLAND<br />
Novels n Crime Fiction n Debuts<br />
Short Stories n Children’s and Young Adults’<br />
Poetry n History n Biography n Book <strong>New</strong>s<br />
WWW.NEW-BOOKS-IN-GERMAN.COM
FICTION<br />
2 Eva Menasse: Quasikristalle<br />
3 Barbara Frischmuth: Woher wir kommen<br />
4 Robert Sch<strong>in</strong>del: Der Kalte<br />
5 Michael Köhlmeier: Die Abenteuer des Joel Spazierer<br />
DEBUTS<br />
8 Hannes Ste<strong>in</strong>: Der Komet<br />
9 Pyotr Magnus Nedov: Zuckerleben<br />
10 Anita August<strong>in</strong>: Der Zwerg re<strong>in</strong>igt den Kittel<br />
11 Isabella Straub: Südbalkon<br />
SHORT STORIES<br />
14 Hartmut Lange: Das Haus <strong>in</strong> der Dorotheenstraße<br />
FICTION<br />
15 Monika Held: Der Schrecken verliert sich vor Ort<br />
16 Matthias Zschokke: Der Mann mit den zwei Augen<br />
17 Joachim Meyerhoff: Wann wird es endlich wieder so,<br />
wie es nie war<br />
22 Astrid Rosenfeld: Elsa ungeheuer<br />
23 Inger-Maria Mahlke: Rechnung Offen<br />
24 Andreas Izquierdo: Das Glücksbüro<br />
Jonas Lüscher: Frühl<strong>in</strong>g der Barbaren<br />
CRIME FICTION<br />
25 Sunil Mann: Uferwechsel<br />
Merle Kröger: Grenzfall<br />
CHILDREN & YOUNG ADULTS’<br />
27 Klaus Kordon: Das Karussell<br />
28 Alexandra Hamann et al: Die grosse Transformation<br />
29 Christian Loeffelbe<strong>in</strong>: Willkommen <strong>in</strong> Professor<br />
Graghuls geheimer Monsterschule<br />
30 Jürg Schubiger: Überall ist leicht zu verpassen<br />
31 Kai Meyer: Asche und Phönix<br />
Rosemarie Eich<strong>in</strong>ger: Alles dreht sich<br />
NON-FICTION<br />
34 Stefan Kornelius: Angela Merkel<br />
35 Evel<strong>in</strong>e Hasler: Mit dem letzten Schiff<br />
36 Norbert Mappes-Niediek: Arme Roma, böse Zigeuner<br />
37 Pola K<strong>in</strong>ski: K<strong>in</strong>dermund<br />
A FORGOTTEN GEM<br />
38 Rudolf Brunngraber: Karl und das zwanzigste<br />
Jahrhundert<br />
POETRY<br />
39 Ann Cotten<br />
AUSTRIAN LITERATURE FEATURES<br />
6 Lesefestwoche 2012, by Mary Penman<br />
7 Kaffee, Kuchen und Bücher:<br />
Vienna’s thriv<strong>in</strong>g <strong>in</strong>dependent publish<strong>in</strong>g scene,<br />
by Samuel Pacuks Willcocks<br />
12 The European Literature Days, by Charlotte Ryland<br />
13 Translat<strong>in</strong>g Clemens J. Setz: Lucy Renner Jones<br />
<strong>in</strong>terviews Ross Benjam<strong>in</strong><br />
26 Gerhard Roth: Writer of Vienna, by Uwe Schütte<br />
ARTICLES AND INTERVIEWS<br />
18 Publisher Focus: SelfMadeHero<br />
Translator Focus: Shaun Whiteside<br />
19 A Unique Competition for Translators <strong>in</strong> the USA,<br />
by Grace Moss<br />
NEWS AND INFORMATION<br />
20-21 NBG Choices – <strong>New</strong> and Forthcom<strong>in</strong>g Publications<br />
<strong>in</strong> English Translation<br />
32-33 The Brothers Grimm turn 200, by Jen Calleja<br />
40 Obituary: Jakob Arjouni<br />
Apply<strong>in</strong>g for Translation Grants
Dear Reader,<br />
I am delighted to <strong>in</strong>troduce issue 33 of <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong>: spr<strong>in</strong>g is f<strong>in</strong>ally spr<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g here <strong>in</strong> London and our bright yellow<br />
plumage captures the vernal mood. After the focus on Berl<strong>in</strong> and Zurich <strong>in</strong> our previous issues, we now head to Vienna, Austria’s<br />
capital, to savour the diverse literary life of the city on the Danube. Mary Penman’s article on Vienna’s Book Fair and ‘Festival<br />
of Read<strong>in</strong>g’, Lesefestwoche, captures the variety of literary offer<strong>in</strong>gs throughout the city dur<strong>in</strong>g one of Austria’s newest and<br />
most imag<strong>in</strong>ative literary festivals. Samuel Willcocks’ piece on Vienna’s <strong>in</strong>dependent publish<strong>in</strong>g scene showcases some of<br />
the forward-th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g and <strong>in</strong>novative publishers who are a vital force beh<strong>in</strong>d Austria’s new literary talent. And we hear about last<br />
summer’s <strong>in</strong>spirational gather<strong>in</strong>g at the European Literature Days, set amid the breathtak<strong>in</strong>g scenery of Spitz an der Donau.<br />
This issue is chock-full of reviews of new work by gifted Austrian writers. The first four novels profiled <strong>in</strong> these pages, by Eva<br />
Menasse, Barbara Frischmuth, Robert Sch<strong>in</strong>del and Michael Köhlmeier, demonstrate the breadth of high quality writ<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />
contemporary Austria. We also feature an <strong>in</strong>terview with Ross Benjam<strong>in</strong>, the US translator of Austrian literary superstar Clemens<br />
J. Setz, reveal<strong>in</strong>g fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g <strong>in</strong>sights <strong>in</strong>to the unique style and composition of his latest novel, Indigo. As a testament to the<br />
vibrancy of Austrian literary life, the authors of two of our four debut novels – Anita August<strong>in</strong> and Isabella Straub – were<br />
born <strong>in</strong> Austria, while the rema<strong>in</strong><strong>in</strong>g two – Hannes Ste<strong>in</strong> and Pyotr Magnus Nedov – were raised there.<br />
In addition, we feature a review of the extraord<strong>in</strong>ary oeuvre of established Austrian author Gerhard Roth, while our<br />
‘Forgotten Gem’ highlights a neglected novel by Rudolf Brunngraber.<br />
Of course Austrian fiction is only one component of the wealth of <strong>German</strong>-language titles selected here. We also feature<br />
first-class novels by Swiss writers Jonas Lüscher, Sunil Mann and Matthias Zschokke, <strong>in</strong> addition to some outstand<strong>in</strong>g new<br />
titles by <strong>German</strong> authors Monika Held, Inger-Maria Mahlke and Astrid Rosenfeld. Our non-fiction selection <strong>in</strong> this issue<br />
<strong>in</strong>cludes a pioneer<strong>in</strong>g study of the Roma gypsy community and the first biography of Angela Merkel. Titles for children and<br />
young adults range from Klaus Kordon’s beautifully evoked novel of historical heartbreak to Christian Loeffelbe<strong>in</strong>’s hilarious<br />
book set <strong>in</strong> a school for badly behaved monsters.<br />
<strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong> is always a collaborative effort by people who are passionate<br />
about <strong>German</strong>-language literature, and this issue has particularly benefitted from the<br />
<strong>in</strong>volvement of our steer<strong>in</strong>g and editorial committees, the hard work by Grace Moss at<br />
the <strong>German</strong> Book Office <strong>in</strong> <strong>New</strong> York, and the dedication of our editorial assistants: Jen<br />
Calleja, Carly McLaughl<strong>in</strong> and Helen Rutley. Special thanks are due to our editorial<br />
consultant Sheridan Marshall, whose boundless enthusiasm and creativity have given<br />
this issue its spark. We hope that, <strong>in</strong> time-honoured Viennese fashion, you will sit back<br />
with some ‘Kaffee und Kuchen’ and enjoy read<strong>in</strong>g this issue as much as we have enjoyed<br />
putt<strong>in</strong>g it together.<br />
Information for Editors<br />
n The selection process for books that we review <strong>in</strong><br />
NBG is entirely <strong>in</strong>dependent.<br />
n For each issue, we start with approximately 150 titles.<br />
At our first editorial meet<strong>in</strong>g we select around seventy<br />
of these to send to our experienced team of reviewers.<br />
n Our reviewers are translators, academics, editors and<br />
agents – all extremely well-read and with a good feel<br />
for the market.<br />
n At our second editorial meet<strong>in</strong>g, our committee discusses<br />
the reviews and selects approximately 30 titles for the issue.<br />
n Our Editorial Committee comprises some regular<br />
members – translators Anthea Bell and Shaun Whiteside,<br />
agent Tanja Howarth, bookseller Jonathan Rupp<strong>in</strong> of Foyles<br />
– as well as representatives from the Austrian, <strong>German</strong> and<br />
Swiss cultural <strong>in</strong>stitutes <strong>in</strong> London.<br />
n Different guest members are <strong>in</strong>vited to jo<strong>in</strong> the<br />
committee each time, and <strong>in</strong>clude publishers, literary<br />
agents, booksellers and translators.<br />
n We have juries <strong>in</strong> both London and the United States.<br />
The American jury consists of literary scouts, critics<br />
and editors, as well as members of the <strong>German</strong> Book<br />
Office and Goethe-Institut <strong>in</strong> <strong>New</strong> York.<br />
n Our only guid<strong>in</strong>g pr<strong>in</strong>ciple when select<strong>in</strong>g the books is<br />
quality: we are look<strong>in</strong>g for outstand<strong>in</strong>g works and voices,<br />
works which should have a chance even <strong>in</strong> the tricky<br />
British and American market and <strong>in</strong>ternationally.<br />
n All fiction books featured <strong>in</strong> <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong> and<br />
bought by an English-language publisher are guaranteed<br />
a grant. Non-Fiction books by <strong>German</strong> and Swiss authors<br />
are guaranteed a grant (see page 40).<br />
1
Eva Menasse<br />
Quasikristalle<br />
(Quasicrystals)<br />
Verlag Kiepenheuer & Witsch, February 2013, 425pp. ISBN: 978-3-462-04513-0<br />
A life lived to the full<br />
Eva Menasse’s accomplished second novel follows the life<br />
story of Xane (Roxane) Mol<strong>in</strong>. As Xane is presented to us<br />
through the eyes of a multitude of family members, friends<br />
and acqua<strong>in</strong>tances, we are rem<strong>in</strong>ded that while we may<br />
all feel like the central characters of our own lives, we are<br />
rarely more than <strong>in</strong>cidental to the lives of others.<br />
One of the most enjoyable aspects of this novel is the<br />
kaleidoscopic multiplicity of its perspectives and <strong>in</strong>sights.<br />
Some of the episodes mention Xane only <strong>in</strong> pass<strong>in</strong>g, while<br />
others are observed by close friends and family members.<br />
We first encounter Xane through the eyes of her best friend<br />
dur<strong>in</strong>g their Austrian schooldays. Successive viewpo<strong>in</strong>ts<br />
are those of an academic who conducts a study tour of<br />
Auschwitz that Xane attends; of Xane’s ultra-correct landlord<br />
from whom she rents an apartment; of a gynaecologist<br />
whom Xane consults about her <strong>in</strong>fertility, only to f<strong>in</strong>d out<br />
that <strong>in</strong> fact she has become naturally pregnant; and of a<br />
dist<strong>in</strong>guished campaigner aga<strong>in</strong>st ethnic cleans<strong>in</strong>g work<strong>in</strong>g<br />
for the International Court at The Hague, with whom Xane<br />
has a platonic liaison. Then we are treated to her own view<br />
of her marriage to Mor (Professor Moritz Braun) at a time<br />
when her son Amos is five, and her teenage stepdaughters<br />
are part of the family.<br />
Towards the end of the book Xane is seen only as an<br />
anonymous figure sitt<strong>in</strong>g on a bench beside her husband,<br />
both now old, as he collapses and dies. The scene is<br />
witnessed from a w<strong>in</strong>dow by a young Asian woman, Shanti,<br />
who campaigns aga<strong>in</strong>st abuse of the elderly and has<br />
written a book on the subject. As the narrative progresses<br />
connections emerge between the book’s many fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g<br />
characters, and loose ends are tied up: for <strong>in</strong>stance,<br />
<strong>in</strong> the penultimate chapter we meet the son of Xane’s<br />
gynaecologist, now a qualified doctor himself and work<strong>in</strong>g<br />
with Shanti. It is these unexpected l<strong>in</strong>ks that generate the<br />
<strong>in</strong>trigu<strong>in</strong>g kaleidoscopic patterns.<br />
Menasse has followed up her bestsell<strong>in</strong>g first novel,<br />
Vienna (shortlisted <strong>in</strong> English translation for both the<br />
Independent Foreign Fiction prize and the Oxford-<br />
Weidenfeld translation prize), with a very different but<br />
equally thrill<strong>in</strong>g work. Quasicrystals is a take on the seven<br />
ages of woman, and Eva Menasse’s achievement is <strong>in</strong><br />
creat<strong>in</strong>g a work of fiction whose ambitious structure is<br />
part of the great satisfaction of read<strong>in</strong>g it.<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Austria/<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
© Ekko von Schwichow<br />
Eva Menasse<br />
was born <strong>in</strong> 1970 <strong>in</strong> Vienna, Austria,<br />
where she later began her career as<br />
a journalist. She now lives and works<br />
<strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> as a publicist and writer.<br />
Her novel Vienna won the Cor<strong>in</strong>e<br />
Award for Best Debut and its English<br />
translation was shortlisted for the<br />
Independent Foreign Fiction Prize.<br />
Her short story collection Lässliche<br />
Todsünden also achieved great<br />
success among critics and readers.<br />
Previous works:<br />
Vienna (2005);<br />
Lässliche Todsünden (2009)<br />
Translation rights sold:<br />
Argent<strong>in</strong>a, Ch<strong>in</strong>a, Czech Republic,<br />
Egypt, Great Brita<strong>in</strong>, France, Greece,<br />
Hungary, Israel, Italy, Netherlands,<br />
Slovenia, and Spa<strong>in</strong><br />
Translation rights available from:<br />
Verlag Kiepenheuer & Witsch GmbH<br />
& Co. KG<br />
Bahnhofsvorplatz 1<br />
50667 Köln, <strong>German</strong>y<br />
Tel: +49-221-376 85 22<br />
Email: ibrandt@kiwi-verlag.de<br />
Contact: Iris Brandt<br />
www.kiwi-verlag.de<br />
‘Eva Menasse has written an <strong>in</strong>tense,<br />
ref<strong>in</strong>ed book about a modern woman’s<br />
strengths and weaknesses, and<br />
particularly her contradictions.’<br />
– Die Welt<br />
Kiepenheuer & Witsch<br />
was founded <strong>in</strong> 1949 <strong>in</strong> Cologne by<br />
two publishers from the Eastern Zone,<br />
Gustav Kiepenheuer and Joseph Caspar<br />
Witsch. The press’s early authors<br />
<strong>in</strong>cluded Joseph Roth, He<strong>in</strong>rich Böll<br />
and Erich Maria Remarque. Today<br />
Kiepenheuer & Witsch cont<strong>in</strong>ues to<br />
publish lead<strong>in</strong>g contemporary <strong>German</strong>,<br />
Austrian and Swiss writers, as well as<br />
<strong>in</strong>ternational authors <strong>in</strong> translation.<br />
Its list <strong>in</strong>cludes Katja Lange-Müller,<br />
Peter Härtl<strong>in</strong>g, Uwe Timm, Gabriel<br />
García Márquez and John Banville.<br />
Its non-fiction subjects cover sociology,<br />
psychology, history and biography.<br />
Kiepenheuer & Witsch is part of the<br />
Holtzbr<strong>in</strong>ck Group.<br />
2 Fiction
Barbara Frischmuth<br />
Woher wir kommen<br />
(Where we come from)<br />
Aufbau (Blumenbar), September 2012, 367pp. ISBN: 978-3-351-03508-2<br />
Love hurts<br />
Where we come from is about learn<strong>in</strong>g how to live – and<br />
<strong>in</strong> some cases to love – after bereavement and trauma.<br />
Through the three dist<strong>in</strong>ct narratives related by three<br />
women from the same family, the reader shares <strong>in</strong> the<br />
stories of these strong, <strong>in</strong>dependent characters as they<br />
reflect on the mean<strong>in</strong>g of their lives.<br />
The novel’s stories of lost love belong to Ada, her mother<br />
Martha, and her great-aunt Lilofee. Ada is a young Austrian<br />
artist who has recently endured her partner’s suicide. Her<br />
altered pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g style is just one of the <strong>in</strong>numerable ways<br />
<strong>in</strong> which her life has changed follow<strong>in</strong>g the loss of her<br />
partner. While stay<strong>in</strong>g with her mother at their familyowned<br />
restaurant <strong>in</strong> an idyllic Austrian lakeside village,<br />
she encounters an old school friend, Jonas. Ada was once<br />
very close to Jonas, who has recently returned from the<br />
USA with his three small children after the death of his wife.<br />
Now, Ada and Jonas fall <strong>in</strong> love while still mourn<strong>in</strong>g their<br />
previous partners.<br />
Ada, Martha and Lilofee’s stories belong together and<br />
frequently <strong>in</strong>tersect, yet each stands alone <strong>in</strong> its particular<br />
experiences of love and loss. Martha’s story centres upon<br />
the unexpla<strong>in</strong>ed disappearance of her husband, Rob<strong>in</strong> –<br />
Ada’s father – dur<strong>in</strong>g a climb<strong>in</strong>g expedition to the Ararat<br />
mounta<strong>in</strong>s. Neither Rob<strong>in</strong>’s body nor that of his climb<strong>in</strong>g<br />
companion was ever found. Each year Martha returns to<br />
Istanbul to visit the other woman who was widowed at the<br />
same time, and together they mull over the past and mourn<br />
their husbands – until Martha discovers Rob<strong>in</strong>’s secret,<br />
which changes everyth<strong>in</strong>g. Meanwhile, we learn that greataunt<br />
Lilofee’s lost love was an escaped prisoner of war from<br />
Eastern Europe whom she hid <strong>in</strong> the mounta<strong>in</strong>s until her<br />
father denounced him to the Nazis. Lilofee never recovers<br />
from these experiences of loss and betrayal.<br />
Frischmuth’s narrative conta<strong>in</strong>s many pleasures: its<br />
evocative sense of place and engag<strong>in</strong>g characterisation;<br />
the humorously realistic depiction of Jonas’ three young<br />
children; as well as the strik<strong>in</strong>g descriptions of Ada’s<br />
artwork which <strong>in</strong>corporates natural and used objects.<br />
The novel’s broad historical and geographical scope,<br />
rang<strong>in</strong>g from the outstand<strong>in</strong>gly beautiful village of<br />
Altaussee to contemporary Vienna and Istanbul, reflects<br />
its thoughtful engagement with different conceptions<br />
of ‘where we come from’.<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Austria (see page 40)<br />
© Thomas Smetana<br />
Barbara Frischmuth<br />
was born <strong>in</strong> 1941 and lives <strong>in</strong> Styria,<br />
Austria. She studied Turkish, Hungarian,<br />
and Middle Eastern studies. She works<br />
as a writer, translator, and columnist<br />
and has won numerous prizes for<br />
her work.<br />
Previous works:<br />
Das Verschw<strong>in</strong>den des Lichtes <strong>in</strong><br />
der Sonne (1973); Die Mystifikation<br />
der Sophie Silber (1976); Die Schrift<br />
des Freundes (1998); E<strong>in</strong>ander K<strong>in</strong>d<br />
(1990); Die Entschlüsselung (2003)<br />
‘A dar<strong>in</strong>gly composed novel… full of<br />
sensual details, crystal-clear political<br />
analysis, and mov<strong>in</strong>g stories.’<br />
– Neue Zürcher Zeitung<br />
Translation rights available from:<br />
Aufbau Verlag GmbH & Co. KG<br />
Pr<strong>in</strong>zenstraße 85<br />
10969 Berl<strong>in</strong>, <strong>German</strong>y<br />
Tel: +49-30-28 394-123<br />
Email: ihmels@aufbau-verlag.de<br />
Contact: Inka Ihmels<br />
‘Frischmuth narrates the fates of three<br />
women with <strong>in</strong>telligence and her own<br />
easy confidence.’ – Kulturzeitung 80<br />
‘An extraord<strong>in</strong>ary creator of characters.’<br />
– Neue Zürcher Zeitung<br />
‘An elaborately composed novel about<br />
dream<strong>in</strong>g, reality and literature, with a<br />
touch of melancholy.’ – Der Standard<br />
‘No novel has ever focused so<br />
compell<strong>in</strong>gly the sense and the power<br />
of story-tell<strong>in</strong>g.’ – Deutschland Radio<br />
Aufbau Verlag<br />
was founded <strong>in</strong> 1945 and became<br />
the lead<strong>in</strong>g cultural and literary<br />
publish<strong>in</strong>g house <strong>in</strong> East <strong>German</strong>y.<br />
Besides focus<strong>in</strong>g on <strong>German</strong> and<br />
<strong>in</strong>ternational classics (Hans Fallada,<br />
Lion Feuchtwanger, Anna Seghers,<br />
Arnold Zweig, Victor Klemperer), exile<br />
and resistance literature and East<br />
<strong>German</strong> literature, Aufbau has a strong<br />
list of contemporary world literature.<br />
Recent major successes <strong>in</strong>clude Werner<br />
Bräunig’s Rummelplatz, novels by Fred<br />
Vargas, Donna Cross, Eliot Pattison,<br />
Deon Meyer, Hong Y<strong>in</strong>g, Guillaume<br />
Musso, Robert Schneider, Giles Foden<br />
and Pol<strong>in</strong>a Daschkowa. Blumenbar<br />
is Aufbau’s newest impr<strong>in</strong>t and will<br />
complement Aufbau’s program with a<br />
crossover of literature, pop culture, club<br />
culture, art and socio-political subjects.<br />
Fiction 3
Robert Sch<strong>in</strong>del<br />
Der Kalte<br />
(W<strong>in</strong>ter <strong>in</strong> Austria)<br />
Suhrkamp Verlag, February 2013, 665pp. ISBN: 978-3-518-42355-4<br />
Liv<strong>in</strong>g with the past<br />
W<strong>in</strong>ter <strong>in</strong> Austria is an epic novel set <strong>in</strong> Vienna dur<strong>in</strong>g the<br />
late 1980s <strong>in</strong> the milieux of politics, theatre and journalism.<br />
In its sardonic unpick<strong>in</strong>g of the politics and culture of the ‘80s,<br />
the novel is rem<strong>in</strong>iscent of Alan Holl<strong>in</strong>ghurst’s The L<strong>in</strong>e of<br />
Beauty, Jonathan Coe’s The Rotters’ Club, or Philip Hensher’s<br />
recent K<strong>in</strong>g of the Badgers. Both right-w<strong>in</strong>g nast<strong>in</strong>ess<br />
and left-w<strong>in</strong>g opportunism come under scrut<strong>in</strong>y <strong>in</strong> Robert<br />
Sch<strong>in</strong>del’s unspar<strong>in</strong>g anatomisation of a hypocritical society.<br />
Sch<strong>in</strong>del’s protagonist is Edmund Fraul, an Auschwitz<br />
survivor whose life is spent writ<strong>in</strong>g books on the Holocaust<br />
and giv<strong>in</strong>g testimony. Cont<strong>in</strong>ually plagued by horrific visions<br />
from the concentration camps, Fraul appears heroic to the<br />
outside world while com<strong>in</strong>g across as cold and self-righteous<br />
to his family. His emotions are <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly frozen, and he<br />
withdraws slowly from his wife, who is also an Auschwitz<br />
survivor. Instead, he beg<strong>in</strong>s a cautious friendship with<br />
Ros<strong>in</strong>ger, an ex-SS officer at Auschwitz who has served his<br />
time <strong>in</strong> prison. At the end of the novel, Ros<strong>in</strong>ger dies and<br />
Fraul’s nightmares end.<br />
In a plot which closely mirrors the Waldheim affair of<br />
real-life Austrian politics <strong>in</strong> the 1980s, the novel follows the<br />
presidential election campaign of Johann Wais, an ex-SA<br />
officer who attempts to cover up his time <strong>in</strong> Yugoslavia<br />
<strong>in</strong> 1944. The community of left-w<strong>in</strong>g artists surround<strong>in</strong>g<br />
Vienna’s Burgtheater is outraged and the director puts on<br />
a series of plays whose themes reflect the political events:<br />
first Macbeth, then Phaedra, then a commissioned play<br />
about Jewish complicity and resistance. Wais’ conservative<br />
campaign managers, and the resurgent Freedom party,<br />
attempt to discredit the Burgtheater, culm<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a scandal<br />
<strong>in</strong> which they dump a lorry load of manure <strong>in</strong> front of the<br />
theatre and loudly heckle the actors. Debates over a suitable<br />
monument to Jewish persecution also divide public op<strong>in</strong>ion.<br />
Sch<strong>in</strong>del’s narrative style is <strong>in</strong>formal and accessible. The<br />
large cast of characters is well del<strong>in</strong>eated and each has<br />
their own lively idiom. The novel’s dialogue is often drily<br />
humorous. Excerpts from the teenage diary of one of the<br />
characters make for particularly enterta<strong>in</strong><strong>in</strong>g read<strong>in</strong>g,<br />
riddled as they are with slang, angst and artless bragg<strong>in</strong>g.<br />
The themes of W<strong>in</strong>ter <strong>in</strong> Austria – political scandal, the<br />
politics of art, the memory of the Holocaust – give this<br />
<strong>in</strong>telligent and compell<strong>in</strong>g novel <strong>in</strong>ternational appeal.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Austria (see page 40)<br />
© Isolde Ohlbaum<br />
Robert Sch<strong>in</strong>del<br />
was born <strong>in</strong> 1944 <strong>in</strong> Bad Hall <strong>in</strong> Austria<br />
and is a lyric poet, author, and director.<br />
S<strong>in</strong>ce 2009 he has been a professor <strong>in</strong><br />
applied arts at the Vienna University<br />
and has been awarded several literary<br />
prizes for his works.<br />
Previous works:<br />
Gebürtig. Roman (1992); Me<strong>in</strong><br />
liebster Fe<strong>in</strong>d. Essays, Reden,<br />
M<strong>in</strong>iaturen (2004); Fremd bei<br />
mir selbst. Die Gedichte (2004)<br />
Translation rights available from:<br />
Suhrkamp Verlag<br />
Pappelallee 78-79<br />
10437 Berl<strong>in</strong>, <strong>German</strong>y<br />
Tel: +49-30-740744-0<br />
Email: mercurio@suhrkamp.de<br />
Contact: Nora Mercurio<br />
www.suhrkamp.de/foreignrights<br />
‘Through his masterful use of<br />
various first-person narrators whose<br />
perspectives are cont<strong>in</strong>ually shift<strong>in</strong>g,<br />
Sch<strong>in</strong>del produces a sophisticated<br />
literary reappraisal of recent Austrian<br />
history.’ – Re<strong>in</strong>hold Reiterer, Kle<strong>in</strong>e<br />
Zeitung Wien<br />
Suhrkamp Verlag<br />
was founded <strong>in</strong> 1950 by Peter<br />
Suhrkamp and directed for over forty<br />
years by Dr. Siegfried Unseld. The<br />
<strong>in</strong>dependent publish<strong>in</strong>g company<br />
now <strong>in</strong>cludes Insel Verlag (founded <strong>in</strong><br />
Leipzig <strong>in</strong> 1899), the Jüdischer Verlag<br />
(founded <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> <strong>in</strong> 1902), as well<br />
as the Deutscher Klassiker Verlag<br />
(established <strong>in</strong> 1981) and the newly<br />
founded Verlag der Weltreligionen<br />
(established <strong>in</strong> 2006). Suhrkamp<br />
focuses on both contemporary<br />
literature and the humanities. Its<br />
dist<strong>in</strong>guished list <strong>in</strong>cludes lead<strong>in</strong>g<br />
writers from <strong>German</strong>y, Switzerland<br />
and Austria, many of whom made their<br />
debuts with the firm, besides major<br />
<strong>in</strong>ternational authors of both fiction<br />
and non-fiction, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g several<br />
Nobel Prize w<strong>in</strong>ners.<br />
4 Fiction
Michael Köhlmeier<br />
Die Abenteuer des Joel Spazierer<br />
(The Adventures of Joel Spazierer)<br />
Carl Hanser Verlag, January 2013, 656pp. ISBN: 978-3-446-24178-7<br />
A rogue’s tale<br />
The Adventures of Joel Spazierer is a picaresque novel<br />
par excellence which pays homage to Tristram Shandy<br />
and Prokofiev’s Lieutenant Kijé, with a wry nod to Rabelais.<br />
The protagonist of Köhlmeier’s impressive work is a master<br />
chameleon who switches effortlessly between his many<br />
identities. Spazierer’s life is shaped by a series of major<br />
moments <strong>in</strong> recent history, which he <strong>in</strong> turn also <strong>in</strong>fluences:<br />
from Stal<strong>in</strong>’s death <strong>in</strong> 1953 and the Hungarian Upris<strong>in</strong>g of<br />
1956, to Cuba’s politics dur<strong>in</strong>g the 1960s and 1970s, and<br />
life with<strong>in</strong> the <strong>German</strong> Democratic Republic.<br />
Born <strong>in</strong> Hungary <strong>in</strong>to a <strong>German</strong>-speak<strong>in</strong>g family, Spazierer’s<br />
childhood is marked by a deeply traumatic experience of<br />
abandonment, and the narrative h<strong>in</strong>ts that this may have<br />
triggered his subsequent addiction to half-truths and blatant<br />
fabrication. If we are to believe our less than reliable<br />
narrator, the family leave Budapest shortly before the 1956<br />
upris<strong>in</strong>g, f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g refuge with a Professor of Egyptology <strong>in</strong><br />
Vienna before build<strong>in</strong>g a new life <strong>in</strong> a small Austrian town.<br />
Spazierer is a beautiful child with chestnut curls, handsome<br />
features and a smatter<strong>in</strong>g of golden freckles. He exudes<br />
the quiet charisma of a ‘devil-angel’ – a dangerous sort<br />
of bewitchment. His power lies <strong>in</strong> his ability to listen with<br />
apparent rapt attention to those with someth<strong>in</strong>g to tell,<br />
and <strong>in</strong> guess<strong>in</strong>g the k<strong>in</strong>d of answers they are expect<strong>in</strong>g<br />
and which will suit him best.<br />
Spazierer spends many years <strong>in</strong> prison on a murder charge,<br />
firstly <strong>in</strong> Switzerland and then <strong>in</strong> Austria, where he seizes<br />
opportunities to perfect his gift for languages and to learn<br />
a trade as a motor mechanic. After his release, a young<br />
priest helps him f<strong>in</strong>d a job as a caretaker <strong>in</strong> a home for<br />
theology students, which adds to his array of ‘talents’ a flair<br />
for moral philosophy and theology. When he needs to leave<br />
Austria – on the eve of his wedd<strong>in</strong>g to Italian beauty and<br />
one-time Communist, Allegra – he passes himself off as the<br />
grandson of Ernst Thälmann, the leader of the Communist<br />
Party dur<strong>in</strong>g much of the Weimar Republic, and ga<strong>in</strong>s entry<br />
to the GDR where he becomes a popular university lecturer<br />
<strong>in</strong> the Atheism division of the philosophy department.<br />
This highly enjoyable romp of a tale ducks and weaves, goes<br />
off at tangents and ricochets back and forth between the<br />
present and the past as its devil-may-care narrator sp<strong>in</strong>s<br />
his yarns, offer<strong>in</strong>g a wonderful send-up of bureaucracy and<br />
human vanity.<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Austria (see page 40)<br />
© Peter-Andreas Hassiepen<br />
Michael Köhlmeier<br />
was born <strong>in</strong> 1949 <strong>in</strong> the town of<br />
Hard, on Lake Constance. A full-time<br />
writer, he divides his time between<br />
rural Hohenems, Vorarlberg, and<br />
urban Vienna.<br />
Previous works:<br />
Abendland (2007); Idylle mit<br />
ertr<strong>in</strong>kendem Hund (2008); Madalyn<br />
(2010); Der Liebhaber bald nach dem<br />
Frühstück (2012)<br />
‘A stunn<strong>in</strong>g achievement; sublimely<br />
enterta<strong>in</strong><strong>in</strong>g and written with<br />
unparalleled sleight of hand. If there<br />
were such a th<strong>in</strong>g as literary justice,<br />
Michael Köhlmeier would have as<br />
many prizes ra<strong>in</strong><strong>in</strong>g on him as there<br />
are corpses l<strong>in</strong><strong>in</strong>g the route of his<br />
wicked hero.’ – Die Zeit<br />
Translation rights available from:<br />
Carl Hanser Verlag<br />
Kolbergerstr. 22, 81679 München,<br />
<strong>German</strong>y<br />
Tel: +49 89 998 30 509<br />
Email: Barakat@hanser.de<br />
Contact: Friederike Barakat<br />
www.hanser-literaturverlage.de<br />
‘The author pushes his diabolical<br />
experimental premise to the po<strong>in</strong>t<br />
at which we f<strong>in</strong>d ourselves root<strong>in</strong>g<br />
for his protagonist. We’re hop<strong>in</strong>g and<br />
pray<strong>in</strong>g that he’ll manage one last<br />
time to escape, to survive; that he’ll<br />
triumph even if it means committ<strong>in</strong>g<br />
murder . . . ‘ – FAZ<br />
Carl Hanser Verlag<br />
was established by its eponymous<br />
owner <strong>in</strong> 1928 <strong>in</strong> Munich, and its<br />
founder’s <strong>in</strong>terests <strong>in</strong> both literature<br />
and science have been ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed<br />
to the present day. The firm publishes<br />
fiction and non-fiction for both adults<br />
and children. Its authors <strong>in</strong>clude Italo<br />
Calv<strong>in</strong>o, Umberto Eco, Joste<strong>in</strong> Gaarder,<br />
Lars Gustafsson, Milan Kundera, Harry<br />
Mulisch, Philip Roth, Susan Sontag,<br />
Botho Strauß, Raoul Schrott, Rafik<br />
Schami, Alfred Brendel, Elke Heidenreich<br />
and ten Nobel prizew<strong>in</strong>ners, among<br />
them Elias Canetti, whose works have<br />
been translated <strong>in</strong>to more than thirty<br />
different languages.<br />
‘Köhlmeier’s roguish anti-hero reta<strong>in</strong>s an <strong>in</strong>nocence that <strong>in</strong>variably allows him<br />
a paradoxical <strong>in</strong>sight <strong>in</strong>to his own guilt. It’s this characteristic that makes Joel<br />
Spazierer the ideal literary protagonist. Set aga<strong>in</strong>st a sublimely comical backdrop,<br />
he comes across as both philanthropist and crim<strong>in</strong>al.’ – Literarische Welt<br />
Fiction 5
Lesefestwoche 2012:<br />
an Austrian celebration<br />
of literature<br />
By Mary Penman<br />
A November week <strong>in</strong> Vienna. On<br />
Tuesday even<strong>in</strong>g a group gathers<br />
<strong>in</strong> a bookshop near Schönbrunn<br />
Palace to listen, <strong>in</strong> the after-hours<br />
quiet, to Barbara Wolf<strong>in</strong>gseder<br />
recount some of her Dunkle<br />
Geschichten aus dem alten Wien<br />
(‘Dark Tales from Old Vienna’),<br />
gruesomely <strong>in</strong>trigu<strong>in</strong>g stories of<br />
Vienna’s most <strong>in</strong>famous crimes and<br />
punishments. On Wednesday four<br />
poets sit together <strong>in</strong> the low-lit<br />
cellar of die Alte Schmiede (the<br />
Old Smithy), complete with sooty<br />
black walls, rows of tools and a<br />
hefty anvil. They take turns read<strong>in</strong>g<br />
selected works and discuss<strong>in</strong>g their<br />
writ<strong>in</strong>g with a captivated audience.<br />
On Thursday afternoon a group<br />
of warmly clad youngsters pause<br />
<strong>in</strong> the stony surround<strong>in</strong>gs of the<br />
city’s Museum Quarter and peer<br />
<strong>in</strong>to the w<strong>in</strong>dows of Café Corbaci.<br />
They are tak<strong>in</strong>g part <strong>in</strong> the ‘Sounds<br />
of Vienna Walk<strong>in</strong>g Tour’ and are<br />
listen<strong>in</strong>g to a scene from Mascha<br />
Dabic’s Sh<strong>in</strong>y Happy People as it<br />
plays out under the tiled ceil<strong>in</strong>g of<br />
the cafe.<br />
I was party to each of these<br />
events, which took place as part<br />
of the annual Lesefestwoche<br />
(Festival of Read<strong>in</strong>g) <strong>in</strong> Vienna,<br />
held last year <strong>in</strong> mid-November.<br />
The festival, which is accompanied<br />
by BUCHWien, a four-day-long<br />
<strong>in</strong>ternational book fair, has only<br />
been runn<strong>in</strong>g s<strong>in</strong>ce 2007, but has<br />
already established itself as one<br />
of the highlights of Vienna’s<br />
literary calendar.<br />
The festival’s programme of<br />
events was varied: numerous book<br />
read<strong>in</strong>gs and presentations, literary<br />
Book Fair audience<br />
Patrick K Addai<br />
walk<strong>in</strong>g tours and illustration<br />
exhibitions drew visitors <strong>in</strong>to<br />
the world of read<strong>in</strong>g, while open<br />
discussions and workshops on<br />
multil<strong>in</strong>gual writ<strong>in</strong>g, poetry, or<br />
children’s literature encouraged<br />
participants to foray <strong>in</strong>to the world<br />
of authorship themselves.<br />
Self-proclaimed as ‘<strong>in</strong>ternational’,<br />
2012’s book fair showed Vienna<br />
to be a meet<strong>in</strong>g po<strong>in</strong>t of many<br />
cultures and languages, welcom<strong>in</strong>g<br />
exhibitors from thirteen different<br />
countries. Patrick Addai’s colourful<br />
children’s stories from his native<br />
Ghana proved popular on the<br />
K<strong>in</strong>derbühne (Children’s Stage),<br />
while the Donau Lounge (Danube<br />
Lounge) focused on literary<br />
and cultural exchange between<br />
countries of the Danube Region.<br />
Intercultural dialogue was also an<br />
important theme of the event, with<br />
the award<strong>in</strong>g of a number of prizes<br />
that strongly reflected this issue.<br />
A prize awarded on behalf of the<br />
Austrian book trade to recognise<br />
‘tolerance <strong>in</strong> thought and action’<br />
was conferred on <strong>German</strong> historian<br />
Brigitte Hamann, <strong>in</strong> recognition<br />
of the numerous and <strong>in</strong>sightful<br />
books on Austrian history which<br />
6 AUSTRIAN LITERATURE FEATURES<br />
© HVA/APA/Rastegar<br />
© Richard Schuster<br />
she has authored. The top award<br />
of the 2012 exil-literaturpreise<br />
recognises authors who write<br />
<strong>in</strong> <strong>German</strong> despite it not be<strong>in</strong>g<br />
their mother tongue. This year it<br />
was presented to Russian-born<br />
Ekater<strong>in</strong>a Heider for her short<br />
story ‘Am Strand’. London-born<br />
Hazel Rosenstrauch, who grew<br />
up <strong>in</strong> Vienna and now resides <strong>in</strong><br />
<strong>German</strong>y, was presented with<br />
the Austrian Federal Prize for<br />
Cultural Journalism <strong>in</strong> recognition<br />
of her achievements as an<br />
academic, journalist and writer,<br />
whose <strong>in</strong>tellectual <strong>in</strong>tegrity and<br />
<strong>in</strong>dependence have <strong>in</strong>formed<br />
her work <strong>in</strong> the field of cultural<br />
journalism.<br />
Rafik Schami<br />
As part of the festival, each year<br />
the city of Vienna also pr<strong>in</strong>ts and<br />
freely distributes 100,000 copies<br />
of a specially chosen book, an<br />
<strong>in</strong>itiative aimed at encourag<strong>in</strong>g<br />
and enabl<strong>in</strong>g more people to<br />
read, and an opportunity to<br />
draw readers’ attention to a<br />
particular theme or author. In<br />
2012 copies of E<strong>in</strong>e Hand voller<br />
Sterne (‘A Handful of Stars’)<br />
by Syrian-<strong>German</strong> author Rafik<br />
Schami were distributed. This<br />
choice has generated renewed<br />
<strong>in</strong>terest <strong>in</strong> Schami’s narrative<br />
about the highs and lows of his<br />
Damascan childhood, which was<br />
first published twenty-five years<br />
ago, but cont<strong>in</strong>ues to be strik<strong>in</strong>gly<br />
pert<strong>in</strong>ent <strong>in</strong> the light of the current<br />
<strong>in</strong>ternational political situation.<br />
This relevance was noted by<br />
Vienna mayor Michael Häupl <strong>in</strong><br />
his <strong>in</strong>troduction to the edition,<br />
<strong>in</strong> which he encouraged readers<br />
to consider the fates of those<br />
children and adults who do not<br />
live <strong>in</strong> a peaceful, democratic and<br />
© HVB<br />
stable city like the Austrian capital.<br />
Dur<strong>in</strong>g and after the festival I often<br />
noticed copies of this edition of<br />
E<strong>in</strong>e Hand voller Sterne emerg<strong>in</strong>g<br />
from the pockets of commuters<br />
on the tram, or <strong>in</strong> the hands of<br />
students wait<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the colonnaded<br />
courtyard of the old university;<br />
its bright azure cover stood out<br />
aga<strong>in</strong>st the <strong>in</strong>escapable gloom<br />
of late November, and showed<br />
the quiet spread of the festival’s<br />
<strong>in</strong>fluence throughout the city.<br />
For publishers, illustrators, authors<br />
and agents this book festival and<br />
fair have obvious commercial<br />
value, but sitt<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the large<br />
exhibition centre, listen<strong>in</strong>g to<br />
Austrian-Israeli writer Ari Rath<br />
discuss his memoirs, Ari heißt<br />
Löwe (‘Ari means Lion’), I was<br />
struck by the festival’s potential<br />
to achieve someth<strong>in</strong>g far beyond<br />
publicity and revenue: its ability<br />
to close the gap between author<br />
and reader. The series of small<br />
gather<strong>in</strong>gs, usually beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g with<br />
a read<strong>in</strong>g or book presentation<br />
and end<strong>in</strong>g <strong>in</strong> an open discussion<br />
and opportunity to talk with<br />
the author personally, had the<br />
wonderful effect of humanis<strong>in</strong>g<br />
the often distant figure of ‘the<br />
author’. Hear<strong>in</strong>g authors talk about<br />
their professional backgrounds,<br />
how they began to write, and the<br />
processes by which they cont<strong>in</strong>ue<br />
to do so, lent a concrete <strong>in</strong>sight<br />
<strong>in</strong>to the profession of writ<strong>in</strong>g.<br />
Whilst it took noth<strong>in</strong>g away from<br />
the magic of writ<strong>in</strong>g and read<strong>in</strong>g,<br />
the festival made the idea of<br />
becom<strong>in</strong>g an author much more<br />
plausible – perhaps enough to<br />
<strong>in</strong>spire some of the wordsmiths<br />
who will take to the stage at the<br />
Lesefestwoche 2013.<br />
Ari Rath<br />
© Richard Schuster
Kaffee, Kuchen und Bücher:<br />
Vienna’s thriv<strong>in</strong>g <strong>in</strong>dependent<br />
publish<strong>in</strong>g scene<br />
By Samuel Pacuks Willcocks<br />
Th<strong>in</strong>k of Viennese literature and<br />
you th<strong>in</strong>k of the coffee-house; my<br />
first <strong>in</strong>terview with one of the city’s<br />
small, <strong>in</strong>dependent publishers took<br />
place <strong>in</strong> the stylish Café Prückel.<br />
Andreas Sch<strong>in</strong>ko, owner and editor<br />
of PROverbis Verlag, talked to me<br />
about current trends <strong>in</strong> publish<strong>in</strong>g<br />
and his latest catalogue. ‘I get sent<br />
a lot of political thrillers, especially<br />
with Islamist themes,’ he remarks.<br />
This spr<strong>in</strong>g’s new release is Djihad<br />
für Lila (‘Jihad for Lila’), a story<br />
of radicalisation which plays<br />
wryly with the rhetoric of Austrian<br />
nationalist politicians <strong>in</strong> recent<br />
years. Sch<strong>in</strong>ko, who founded his<br />
house <strong>in</strong> 2007, previously worked<br />
for a school textbooks publisher<br />
and br<strong>in</strong>gs twenty years of<br />
editorial and graphics experience<br />
for his authors. ‘Textbooks are<br />
mass-market products,’ he<br />
expla<strong>in</strong>s, ‘but I wanted to make<br />
some really beautiful books.’<br />
Among the snappily designed titles<br />
on his list are three volumes <strong>in</strong> an<br />
ongo<strong>in</strong>g series of new versions of<br />
Karl May – the <strong>German</strong> giant of<br />
the n<strong>in</strong>eteenth-century adventure<br />
story, rewritten <strong>in</strong> fresh language<br />
for twenty-first century readers.<br />
Hasan Ali Ider, author of Djihad für Lila<br />
© Joerg Artaker/PROverbis<br />
© Hasan Ali Ider/PROverbis<br />
Sarah Wedler and Nad<strong>in</strong>e d’Arachart.<br />
Another house experiment<strong>in</strong>g<br />
with rewrites and remakes is<br />
Bernhard Salomon’s Labor<br />
Verlag, just around the corner<br />
from St Stephen’s Cathedral.<br />
I left the tourist crowds beh<strong>in</strong>d,<br />
climb<strong>in</strong>g worn stone steps <strong>in</strong>to<br />
the palace of a n<strong>in</strong>eteenth-century<br />
merchant pr<strong>in</strong>ce, and heard the<br />
colourful story of how Salomon<br />
‘founded a publish<strong>in</strong>g house by<br />
accident,’ as he puts it. The author<br />
of six novels, Salomon felt that<br />
Austrian publish<strong>in</strong>g had lost sight<br />
of the narrative drive. When a<br />
brothel owner gave him €3,000<br />
seed fund<strong>in</strong>g, he published two<br />
successful short story anthologies,<br />
and then a breakthrough title –<br />
Elfriede Vavrik’s autobiographical<br />
Nacktbadestrand (‘Nudist<br />
Beach’), about an octogenarian’s<br />
sex life, which stayed on the<br />
bestseller lists for weeks on end<br />
<strong>in</strong> both <strong>German</strong>y and Austria.<br />
Salomon then entered <strong>in</strong>to a jo<strong>in</strong>t<br />
venture with a major <strong>German</strong><br />
house so that he could split the<br />
Labor list off as a dedicated venue<br />
for new novels.<br />
Labor publishes four debut titles a<br />
year <strong>in</strong> small pr<strong>in</strong>t runs, accept<strong>in</strong>g<br />
submissions via literary magaz<strong>in</strong>es<br />
or university competitions. Its<br />
ris<strong>in</strong>g star is Johannes Epple, from<br />
Mauthausen, Upper Austria, whose<br />
Gesternstadt (‘Yesterday Town’)<br />
tells of everyday life and childhood<br />
<strong>in</strong> a town that was the site of one<br />
of the Third Reich’s largest and<br />
most lethal concentration camps.<br />
Epple has won numerous literary<br />
awards and been wooed by larger<br />
houses, but has stayed with Labor,<br />
says Salomon, ‘because we take<br />
care of him <strong>in</strong> ways that a larger<br />
publisher would not.’<br />
And the remakes? The thriller<br />
Die Muse des Mörders (‘The<br />
© Mart<strong>in</strong> Urner<br />
Murderer’s Muse’) transposes an<br />
1819 serial killer classic by E.T.A.<br />
Hoffmann to today’s Vienna, where<br />
the murderer becomes the target<br />
of a modern man-hunt. Nad<strong>in</strong>e<br />
d’Arachart und Sarah Wedler,<br />
stars of the Berl<strong>in</strong> open-mike<br />
scene, tackle the detective genre<br />
with brio. Ondřej Cikán goes even<br />
further back for source material<br />
<strong>in</strong> his Menandros und Thaïs, to<br />
the epics of Greek antiquity and a<br />
story of love, pirates and sorcery.<br />
Cikán, a classicist, was born <strong>in</strong><br />
Prague but grew up <strong>in</strong> Austria and<br />
writes <strong>in</strong> <strong>German</strong>.<br />
Indeed, Vienna has long been<br />
a city for writers from all over<br />
Central and Eastern Europe, and<br />
the city’s Exilliteratur Preis is the<br />
equivalent of <strong>German</strong>y’s Chamisso<br />
Prize for immigrant authors.<br />
Two of these young newcomers<br />
publish with Edition Atelier:<br />
Ilir Ferra with Rauchschatten<br />
(‘Shadows of Smoke’), set <strong>in</strong><br />
Albania <strong>in</strong> the totalitarian 1980s,<br />
and Melica Bešlija with Sarajevo<br />
<strong>in</strong> der Geliebten (‘Sarajevo <strong>in</strong><br />
the Woman She Loves’), a story of<br />
same-sex love <strong>in</strong> Bosnia after the<br />
war. Atelier’s Jorghi Poll told me<br />
that ‘the k<strong>in</strong>d of authors who could<br />
never get noticed <strong>in</strong> <strong>German</strong>y have<br />
that chance <strong>in</strong> Austria.’<br />
Vienna’s immigrant culture also<br />
shows up <strong>in</strong> the rambunctious<br />
thrillers of Manfred Rebhandl,<br />
published by Czern<strong>in</strong> Verlag.<br />
In Das Schwert des Ostens (‘The<br />
Sword of the East’) the hapless<br />
detective Rock Rockenschaub looks<br />
<strong>in</strong>to the death of a porn-c<strong>in</strong>ema<br />
proprietor, and comes to suspect<br />
a well-endowed Turkish porn star<br />
– or perhaps the murder was the<br />
work of yummy mummies who<br />
are snapp<strong>in</strong>g up property, and<br />
will go to any lengths to gentrify<br />
Author Ilir Ferra<br />
© Daniel Kaldori<br />
Emily Walton, author of PROverbis’<br />
bestsell<strong>in</strong>g 2012 book Me<strong>in</strong> Leben<br />
ist e<strong>in</strong> Senfglas<br />
their neighbourhood? With two<br />
Rockenschaub mysteries so far,<br />
Rebhandl has also written a fourbook<br />
series with another detective.<br />
Czern<strong>in</strong> was founded by the<br />
<strong>in</strong>vestigative journalist Hubertus<br />
Czern<strong>in</strong>, who uncovered the fate<br />
of artworks stolen by the Nazis and<br />
set <strong>in</strong> motion the legal struggles<br />
to have these returned. When his<br />
health decl<strong>in</strong>ed Czern<strong>in</strong> <strong>in</strong>vited<br />
the current chief editor to take<br />
over the house: Benedikt Föger,<br />
a biologist by background who is<br />
now also chairman of the Austrian<br />
Publishers’ Association. The house<br />
has a strong list <strong>in</strong> politics and<br />
current affairs, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g further<br />
studies of the looted art question,<br />
alongside its literary list, all run<br />
out of an open-plan basement<br />
office. ‘The only doors <strong>in</strong> the<br />
whole place are on the toilet and<br />
the stockroom,’ says Föger. ‘This<br />
makes communication much easier,<br />
sometimes far too easy. Authors<br />
drop <strong>in</strong> all the time unannounced,<br />
want<strong>in</strong>g advice or a bit of<br />
attention. I work wherever there’s<br />
a free space but when we’re full<br />
up I go out to the coffeehouse.’<br />
As long as the city’s publishers are<br />
hard at work, the cafés will never<br />
lack for custom.<br />
Samuel Pacuks Willcocks is a literary<br />
and academic translator from <strong>German</strong><br />
and other Central/East European<br />
languages. In 2010 he won the <strong>German</strong><br />
Embassy Award for Translators, <strong>in</strong><br />
its <strong>in</strong>augural year. He lives <strong>in</strong> Cluj,<br />
Romania (also known as Klausenburg,<br />
Transylvania) with his family.<br />
AUSTRIAN LITERATURE FEATURES 7<br />
© Franz Josef Galuschka/PROverbis © Phillip Hacker/PROverbis
Hannes Ste<strong>in</strong><br />
Der Komet<br />
(The Comet)<br />
Galiani Berl<strong>in</strong> (Kiepenheuer & Witsch), February 2013, 272pp. ISBN: 978-3-86971-067-9<br />
Life, but not as we know it<br />
Hannes Ste<strong>in</strong>’s deadpan <strong>in</strong>troduction to The Comet states<br />
that, ‘the novel takes place <strong>in</strong> Vienna and on the moon.’<br />
His narrative comb<strong>in</strong>es the best bits of Douglas Adams<br />
and Jules Verne with some good old-fashioned romance<br />
to produce a hugely enterta<strong>in</strong><strong>in</strong>g book that deserves to<br />
be on everyone’s read<strong>in</strong>g list this season.<br />
In Ste<strong>in</strong>’s fictional universe World War I never happens,<br />
because the Austrian Archduke Franz Ferd<strong>in</strong>and decides to<br />
leave Sarajevo <strong>in</strong> 1914 after the first unsuccessful attempt<br />
on his life. As a consequence, the Austro-Hungarian Empire<br />
turns <strong>in</strong>to an enlightened multi-ethnic commonwealth,<br />
and Hitler and Stal<strong>in</strong> rema<strong>in</strong> prov<strong>in</strong>cial mediocrities who<br />
never rise to power. World War II does not happen either<br />
and so Central and Eastern Europe do not lose their Jewish<br />
population <strong>in</strong> the gas chambers and their <strong>in</strong>tellectual elite<br />
(whether Jewish or not) to the United States. In Ste<strong>in</strong>’s<br />
topsy-turvy world Europe is still a scientific and cultural<br />
powerhouse at the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of the 21st century. But not<br />
everyth<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Ste<strong>in</strong>’s novel is weird and wonderful: just as<br />
<strong>in</strong> the real world, here too a young man foolishly falls <strong>in</strong><br />
love with a passionate older woman; a husband is be<strong>in</strong>g<br />
cuckolded while he’s away on a Very Important Assignment;<br />
and a French philosopher expla<strong>in</strong>s the world to the rest of us.<br />
The foolish young man is called Alexej von Rep<strong>in</strong>; the lusty<br />
older woman, Barbara Gottlieb. While Barbara’s husband,<br />
David “Dudu” Gottlieb, is away on a scientific mission to<br />
the moon, a bittersweet affair ensues between Alexej and<br />
Barbara, which both of them know will have to end once<br />
Barbara’s husband returns. What they don’t know is that not<br />
only their affair but all life on Planet Earth will soon come to<br />
an end, because the reason Dudu Gottlieb has been called to<br />
the moon is that an enormous comet is head<strong>in</strong>g straight for<br />
Earth and will destroy absolutely everyth<strong>in</strong>g on impact.<br />
Meanwhile, a pair of em<strong>in</strong>ent scientists is becom<strong>in</strong>g deeply<br />
troubled by patients who are plagued by nightmarish visions<br />
of Europe be<strong>in</strong>g torn asunder by war and genocide… Ste<strong>in</strong>’s<br />
<strong>in</strong>telligent and witty book is suffused with a deep sadness<br />
at everyth<strong>in</strong>g Europe lost <strong>in</strong> the cataclysms of the first half<br />
of the 20th century. Will there be a happy end<strong>in</strong>g for Alexej<br />
and Barbara? Will the world really come to an end? How<br />
will the French philosopher react to news of imm<strong>in</strong>ent total<br />
annihilation? There’s only one way to f<strong>in</strong>d out: read this<br />
wonderfully divert<strong>in</strong>g novel!<br />
© Private<br />
Hannes Ste<strong>in</strong><br />
was born <strong>in</strong> Munich, grew up <strong>in</strong> Austria,<br />
and has been liv<strong>in</strong>g with his wife and<br />
child <strong>in</strong> the United States s<strong>in</strong>ce he won<br />
the green card lottery. In addition to his<br />
work as a culture journalist for various<br />
media outlets (FAZ, Der Spiegel,<br />
Die Welt – whose NY correspondent<br />
he currently is), he has written<br />
several non-fiction books, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />
Endlich Nichtdenker (Non-Th<strong>in</strong>ker,<br />
F<strong>in</strong>ally!), Immer Recht haben!<br />
(Always Be Right!) and, together with<br />
Norman Manea, Gespräche im Exil<br />
(Conversations <strong>in</strong> Exile).<br />
Previous works:<br />
Tschüss Deutschland (2010)<br />
Translation rights available from:<br />
Verlag Kiepenheuer & Witsch GmbH<br />
& Co. KG<br />
Bahnhofsvorplatz 1<br />
50667 Köln, <strong>German</strong>y<br />
Tel: +49-221-376 85 22<br />
Email: ibrandt@kiwi-verlag.de<br />
Contact: Iris Brandt<br />
www.kiwi-verlag.de/<br />
‘In this turbulent novel, Hannes Ste<strong>in</strong><br />
has succeeded <strong>in</strong> creat<strong>in</strong>g a very<br />
enterta<strong>in</strong><strong>in</strong>g and at the same time<br />
profound book, which presents an<br />
<strong>in</strong>-depth knowledge of Judaism and<br />
the history of the 20th Century.’<br />
– Bonner Kunstvere<strong>in</strong><br />
Kiepenheuer & Witsch was founded<br />
<strong>in</strong> 1949 <strong>in</strong> Cologne by two publishers<br />
from the Eastern Zone, Gustav<br />
Kiepenheuer and Joseph Caspar Witsch.<br />
The press’s early authors <strong>in</strong>cluded<br />
Joseph Roth, He<strong>in</strong>rich Böll and Erich<br />
Maria Remarque. Today Kiepenheuer<br />
& Witsch cont<strong>in</strong>ues to publish lead<strong>in</strong>g<br />
contemporary <strong>German</strong>, Austrian and<br />
Swiss writers, as well as <strong>in</strong>ternational<br />
authors <strong>in</strong> translation. Its list <strong>in</strong>cludes<br />
Katja Lange-Müller, Peter Härtl<strong>in</strong>g, Uwe<br />
Timm, Gabriel García Márquez and<br />
John Banville. Its non-fiction subjects<br />
cover sociology, psychology, history and<br />
biography. Kiepenheuer & Witsch is<br />
part of the Holtzbr<strong>in</strong>ck Group.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y/Austria (see page 40)<br />
Translation rights sold:<br />
F<strong>in</strong>land, Korea and Romania<br />
8 DEBUTS
Pyotr Magnus Nedov<br />
Zuckerleben<br />
(The Sweet Life)<br />
DuMont Buchverlag, February 2013, 368pp. ISBN: 978-3-8321-9702-5<br />
A literary confection<br />
The action <strong>in</strong> Pyotr Magnus Nedov’s debut novel is split<br />
between Italy and the former Soviet Socialist Republic<br />
of Moldova. The novel opens <strong>in</strong> 2011 as we jo<strong>in</strong> the<br />
mysterious Tolyan Andreewitsch <strong>in</strong> his quest to locate a<br />
miss<strong>in</strong>g Georgian tea t<strong>in</strong>. Hav<strong>in</strong>g reached Abruzzo <strong>in</strong> his Ford<br />
Transit m<strong>in</strong>ibus, he f<strong>in</strong>ds his efforts thwarted by a suicidal<br />
teenage couple who have recently lost their jobs at a local<br />
sugar factory. Suddenly Andreewitsch is confronted with<br />
an altogether more vital problem: he must f<strong>in</strong>d a way of<br />
keep<strong>in</strong>g the young lovers alive.<br />
Luckily, he has an ace up his sleeve: a tale of youthful<br />
derr<strong>in</strong>g-do, which takes place <strong>in</strong> the <strong>in</strong>dustrial city of<br />
Donduşeni. The action cuts to 1991 where, <strong>in</strong> an <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly<br />
fractured Soviet Union, the young speculator Pitirim<br />
Tutunaru dreams of a carefree life <strong>in</strong> Italy. His ticket to<br />
pre-fiscal-crisis paradise rests upon f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g the forty tons<br />
of sugar owned by factory director Hlebnik, who is presumed<br />
to have emigrated to the U.S. Hav<strong>in</strong>g achieved this <strong>in</strong>itial<br />
aim, Pitirim is surprised to discover that Hlebnik has not<br />
only been moonlight<strong>in</strong>g as the President of the Donduşeni<br />
Committee for Sobriety but is us<strong>in</strong>g this status as a cover<br />
for illegally distill<strong>in</strong>g schnapps <strong>in</strong> his dacha. With the<br />
assistance of a motley crew of dreamers, academics and<br />
artists, Pitirim hopes to carry on the work of the erstwhile<br />
sugar factory director and relocate to Italy on the profits.<br />
So far, so good. But it soon becomes clear that the road west<br />
is paved with many obstacles, among them petrol shortages,<br />
nationwide power cuts and the presence of a group of black<br />
marketeers eager to make the distillery their own. How will<br />
the story end? In 2011, Tolyan Andreewitsch cont<strong>in</strong>ues the<br />
story, hop<strong>in</strong>g the answer will imbue his teenage travell<strong>in</strong>g<br />
companions with a newfound zest for life.<br />
This is a stylish, orig<strong>in</strong>al first novel, which cleverly<br />
juxtaposes the dis<strong>in</strong>tegration of the Soviet Union with<br />
the European f<strong>in</strong>ancial crisis. In so do<strong>in</strong>g, it adds a layer<br />
of complexity to the wry, know<strong>in</strong>g narrative tone. Nedov’s<br />
writ<strong>in</strong>g calls to m<strong>in</strong>d the work of Ukra<strong>in</strong>ian author Andrey<br />
Kurkov, whose darkly comic novels about the post Sovietera<br />
(some <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g pengu<strong>in</strong>s) have met with widespread<br />
critical acclaim <strong>in</strong> the Anglophone world. The Sweet Life is<br />
an <strong>in</strong>spirational debut from a talented young author.<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Austria (see page 40)<br />
© Borris Kehl<br />
Pyotr Magnus Nedov<br />
was born <strong>in</strong> the Soviet Union <strong>in</strong> 1982<br />
and lives <strong>in</strong> Cologne. He grew up <strong>in</strong><br />
Moldavia, Romania and Austria. He<br />
studied Celtic culture, French literature,<br />
and film <strong>in</strong> Paris, Moscow, Montreal,<br />
Vienna, and Cologne. He has a PhD<br />
<strong>in</strong> film studies and has worked as an<br />
archaeologist on the excavation site<br />
around the city hall square <strong>in</strong> Cologne.<br />
Translation rights available from:<br />
DuMont Buchverlag GmbH & Co. KG<br />
Amsterdamer Sr. 192<br />
50735 Köln, <strong>German</strong>y<br />
Tel: +49-221-224 1942<br />
Email:<br />
habermas@dumont-buchverlag.de<br />
Contact: Judith Habermas<br />
www.dumont-buchverlag.de<br />
‘He tells of the collapse of the Soviet<br />
Union and the tremendous chutzpah<br />
of people ready to do anyth<strong>in</strong>g to<br />
survive. The narration is humorous,<br />
but presented with heart and poetry.’<br />
– Norddeutscher Rundfunk<br />
‘With pace and wit, Pyotr Magnus<br />
Nedov <strong>in</strong>terweaves two stories to the<br />
soundtrack of the recent changes <strong>in</strong><br />
Europe.’ – Lausch<br />
DuMont Buchverlag<br />
was founded <strong>in</strong> 1956. Stress<strong>in</strong>g the<br />
l<strong>in</strong>k between literature and art, the<br />
firm focuses both on these subjects<br />
and also, more recently, on general<br />
non-fiction. Its authors <strong>in</strong>clude John<br />
Cheever, John von Düffel, Keith<br />
Gessen, Michel Houellebecq, Helmut<br />
Krausser, Mart<strong>in</strong> Kluger, Judith Kuckart,<br />
Thomas Kl<strong>in</strong>g, Annette M<strong>in</strong>gels, Haruki<br />
Murakami, Edward St. Aubyn, Tilman<br />
Rammstedt, and Dirk Wittenborn. The<br />
art list covers high quality illustrated<br />
books deal<strong>in</strong>g with periods from<br />
the Renaissance up until today,<br />
monographs on s<strong>in</strong>gle artists, such<br />
as Botticelli, Velazquez, Kokoschka,<br />
Max Ernst, Gerhard Richter and Neo<br />
Rauch, and overviews of (for <strong>in</strong>stance)<br />
contemporary Ch<strong>in</strong>ese art, as well as<br />
design, photography and art theory.<br />
DEBUTS 9
Anita August<strong>in</strong><br />
Der Zwerg re<strong>in</strong>igt den Kittel<br />
(The Dwarf Scrubs the Scrubs)<br />
Ullste<strong>in</strong> Buchverlage, August 2012, 336pp. ISBN: 978-3-550-08005-0<br />
Four pensioners go wild<br />
This is a very funny novel, a million miles away from the<br />
mild, safe humour English-speak<strong>in</strong>g readers might associate<br />
with <strong>German</strong>-language writ<strong>in</strong>g.<br />
Almut Block hasn’t been able to sleep for forty years.<br />
She spends her days and nights ly<strong>in</strong>g <strong>in</strong> bed cha<strong>in</strong>-smok<strong>in</strong>g.<br />
Then, out of the blue, she receives a call from an old friend<br />
who <strong>in</strong>vites Almut to jo<strong>in</strong> her and two others <strong>in</strong> a plan to<br />
turn their old age <strong>in</strong>to one long holiday, like the last one<br />
they took together <strong>in</strong> 1983. If they can prove that they<br />
require a sufficiently high level of care, the state will pay<br />
for it – and there is a nurs<strong>in</strong>g home with a corrupt director<br />
who is prepared to help them cheat the system. The<br />
care home is staffed by sadistic nurses and teenagers<br />
on community service, and <strong>in</strong>habited by enterta<strong>in</strong><strong>in</strong>gly<br />
deranged old people. Just when the friends have almost<br />
made it to the end of their trial period, the M<strong>in</strong>ister for<br />
the Elderly comes to give a press conference at the home.<br />
She announces that it is to become a centre for medical<br />
research, where new drugs for dementia and other agerelated<br />
illnesses will be tested on the elderly. Enraged, the<br />
friends ambush the m<strong>in</strong>ister on her way out and beat her<br />
to a pulp <strong>in</strong> the basement.<br />
This confident debut novel is tightly written, punctuated<br />
with recurr<strong>in</strong>g motifs, word-play, and wonderfully visual<br />
metaphors. The book’s title, for example, comes from a<br />
‘creative therapy’ session <strong>in</strong> which the participants are<br />
forced to play a form of laughably easy hangman us<strong>in</strong>g<br />
common say<strong>in</strong>gs. The phrase <strong>in</strong> question is the <strong>German</strong><br />
for ‘the end justifies the means’ which morphs <strong>in</strong>to ‘the<br />
dwarf scrubs the scrubs’ <strong>in</strong> the mouth of one of the home’s<br />
senile <strong>in</strong>habitants.<br />
The black comedy around subjects like dementia, death and<br />
depression is both refresh<strong>in</strong>g and sometimes uncomfortably<br />
close to the bone. Like the best comedy, there is also a layer<br />
of social commentary here, <strong>in</strong> this case about our ag<strong>in</strong>g<br />
population and the loom<strong>in</strong>g public fund<strong>in</strong>g crisis. The book’s<br />
appeal lies partly <strong>in</strong> its ability to shock and to make the<br />
reader quite genu<strong>in</strong>ely laugh out loud – but also <strong>in</strong> the twist<br />
<strong>in</strong> its tale, which is masterfully handled and turns a raucous<br />
story about old ladies play<strong>in</strong>g the system <strong>in</strong>to someth<strong>in</strong>g far<br />
more s<strong>in</strong>ister.<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
© Gerald von Foris<br />
Anita August<strong>in</strong><br />
was born <strong>in</strong> Klagenfurt, Austria. She<br />
studied philosophy and drama at the<br />
University of Vienna. She is also a<br />
graduate of Austria’s first-ever college<br />
of barkeep<strong>in</strong>g. After spend<strong>in</strong>g time <strong>in</strong><br />
<strong>New</strong> York and London, she now lives<br />
<strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>, where she works <strong>in</strong> theatre.<br />
Translation rights sold:<br />
Netherlands (Karakter)<br />
Translation rights available from:<br />
Ullste<strong>in</strong> Buchverlage GmbH<br />
Friedrichstraße 126<br />
D – 10117 Berl<strong>in</strong>, <strong>German</strong>y<br />
Tel: +49 30 23456 450<br />
Email:<br />
Pia.Goetz@Ullste<strong>in</strong>-Buchverlage.de<br />
Contact: Pia Götz<br />
www.ullste<strong>in</strong>-buchverlage.de<br />
‘What a hurricane! Fantastic!’<br />
– Frankfurter Rundschau<br />
‘The blackest comedy of the year’<br />
– Berl<strong>in</strong>er Zeitung<br />
Ullste<strong>in</strong> Buchverlage,<br />
was founded <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> <strong>in</strong> 1903 and<br />
is today part of Bonnier Media. It<br />
<strong>in</strong>cludes the impr<strong>in</strong>ts Ullste<strong>in</strong>, Ullste<strong>in</strong><br />
extra, List, Marion von Schröder, Graf<br />
Verlag, Econ, Propyläen and Allegria.<br />
Some bestsell<strong>in</strong>g authors are Jo Nesbo,<br />
John le Carré, James Ellroy and Nele<br />
Neuhaus <strong>in</strong> fiction; Joan Didion, Richard<br />
Dawk<strong>in</strong>s, Natascha Kampusch and<br />
Timothy Ferris <strong>in</strong> non-fiction.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Austria (see page 40)<br />
10 DEBUTS
Isabella Straub<br />
Südbalkon<br />
(Look<strong>in</strong>g <strong>in</strong>)<br />
Aufbau (Blumenbar), March 2013, 254pp. ISBN: 978-3-3510-5002-3<br />
Life’s not necessarily a picnic<br />
Look<strong>in</strong>g <strong>in</strong> is a compell<strong>in</strong>g, empathetic work of fiction which<br />
will speak to a generation of restless thirty-someth<strong>in</strong>gs.<br />
Isabella Straub’s narrator is <strong>in</strong> the middle of an identity<br />
crisis – an engag<strong>in</strong>g and hilarious hero<strong>in</strong>e who wants to<br />
change her life but doesn’t quite know how.<br />
Ruth Amsel lives with her disappo<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g and easilydisappo<strong>in</strong>ted<br />
boyfriend, Raoul, <strong>in</strong> an apartment <strong>in</strong> the<br />
unpronounceable Przewalskistrasse <strong>in</strong> Vienna. Hav<strong>in</strong>g<br />
broken off her medical studies years before, she spends<br />
her time compil<strong>in</strong>g obituaries as part of an <strong>in</strong>ternship <strong>in</strong><br />
an editorial office. Her careers advisor is disda<strong>in</strong>ful, while<br />
her parents are <strong>in</strong>different and preoccupied with the drama<br />
of their own fail<strong>in</strong>g marriage. Ruth’s best friend, Maja,<br />
on the other hand, seems to have it all. Happily married<br />
to a wealthy man, she has a professional career provid<strong>in</strong>g<br />
life-coach<strong>in</strong>g services. In a nod to Ruth’s f<strong>in</strong>ancial issues,<br />
Maja and Ruth often meet up <strong>in</strong> furniture stores and kitchen<br />
showrooms as cheap alternatives to cafes. It is with utter<br />
horror and a sense of her world fall<strong>in</strong>g apart that Ruth<br />
beg<strong>in</strong>s to suspect that Maja and Raoul are hav<strong>in</strong>g an affair.<br />
Ruth spends a great deal of time worry<strong>in</strong>g about this and<br />
fill<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the blanks of their relationship <strong>in</strong> her head, without<br />
f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g the courage to confront them properly.<br />
Early on <strong>in</strong> the novel, Maja <strong>in</strong>sists to Ruth that honesty is<br />
for cowards, and that the success of her marriage depends<br />
upon her lack of honesty with her husband. Ruth, too, has<br />
a real penchant for ly<strong>in</strong>g to people she knows and this<br />
characteristic is part of what makes her such a funny and<br />
likeable figure. When Raoul is suddenly admitted to hospital,<br />
Ruth sees what she th<strong>in</strong>ks is the f<strong>in</strong>al proof of Raoul and<br />
Maja’s affair. But just when we th<strong>in</strong>k that we know where<br />
the novel is go<strong>in</strong>g, we f<strong>in</strong>d that noth<strong>in</strong>g is as it seems.<br />
Straub writes clean, streaml<strong>in</strong>ed prose and has a flair for<br />
drama. Her characters seem to spr<strong>in</strong>g out of the pages,<br />
and readers will be <strong>in</strong>stantly drawn to the flawed hero<strong>in</strong>e<br />
whose witty, self-deprecat<strong>in</strong>g mus<strong>in</strong>gs make her <strong>in</strong>tensely<br />
appeal<strong>in</strong>g. Although parallels to a Bridget Jones-like<br />
character would not be unjustified, this novel is far more<br />
literary and subtle. It addresses such universal themes as<br />
the search for love, ga<strong>in</strong><strong>in</strong>g self-confidence, and the<br />
challenge of see<strong>in</strong>g oneself through another’s eyes.<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Austria (see page 40)<br />
© www.medienservice24.com<br />
Isabella Straub<br />
was born <strong>in</strong> 1968 <strong>in</strong> Vienna, Austria,<br />
and studied philosophy and <strong>German</strong><br />
literature. She has worked as a<br />
journalist and as a copywriter.<br />
In 2009 she was a f<strong>in</strong>alist for the<br />
Bräun<strong>in</strong>g Prize, and <strong>in</strong> 2011 she<br />
won the prom<strong>in</strong>ent FM4 Wortlaut<br />
Literature Prize.<br />
Translation rights available from:<br />
Aufbau Verlag GmbH & Co. KG<br />
Pr<strong>in</strong>zenstraße 85<br />
10969 Berl<strong>in</strong>, <strong>German</strong>y<br />
Tel: +49-30-28 394-123<br />
Email: ihmels@aufbau-verlag.de<br />
Contact: Inka Ihmels<br />
www.aufbau-verlag.de<br />
‘This author really comes up with great<br />
ideas!’ – Süddeutsche Zeitung<br />
Aufbau Verlag<br />
was founded <strong>in</strong> 1945 and became<br />
the lead<strong>in</strong>g cultural and literary<br />
publish<strong>in</strong>g house <strong>in</strong> East <strong>German</strong>y.<br />
Besides focus<strong>in</strong>g on <strong>German</strong> and<br />
<strong>in</strong>ternational classics (Hans Fallada,<br />
Lion Feuchtwanger, Anna Seghers,<br />
Arnold Zweig, Victor Klemperer), exile<br />
and resistance literature and East<br />
<strong>German</strong> literature, Aufbau has a strong<br />
list of contemporary world literature.<br />
Recent major successes <strong>in</strong>clude Werner<br />
Bräunig’s Rummelplatz, novels by Fred<br />
Vargas, Donna Cross, Eliot Pattison,<br />
Deon Meyer, Hong Y<strong>in</strong>g, Guillaume<br />
Musso, Robert Schneider, Giles Foden<br />
and Pol<strong>in</strong>a Daschkowa. Blumenbar<br />
is Aufbau’s newest impr<strong>in</strong>t and will<br />
complement Aufbau’s program with a<br />
crossover of literature, pop culture, club<br />
culture, art and socio-political subjects.<br />
DEBUTS 11
The European Literature Days<br />
There must be few literature<br />
festivals or writers’ conferences<br />
where your registration pack<br />
<strong>in</strong>cludes a bottle of w<strong>in</strong>e.<br />
Certa<strong>in</strong>ly not, at least, w<strong>in</strong>e that<br />
has been especially made and<br />
bottled for the occasion. But I am<br />
soon to learn that this welcome<br />
gift sets the tone perfectly for the<br />
European Literature Days, which,<br />
part-festival, part-conference,<br />
welcome writers and cultural<br />
mediators from across Europe<br />
to three days of enterta<strong>in</strong>ment,<br />
discussion and debate <strong>in</strong> the<br />
most convivial of sett<strong>in</strong>gs.<br />
And the refreshment is welcome,<br />
too. It is a scorch<strong>in</strong>g weekend <strong>in</strong><br />
late August 2012, the Danube<br />
glistens <strong>in</strong> the bright late-summer<br />
sun, and the languid holiday<br />
atmosphere is coupled with bursts<br />
of activity from the locals, as they<br />
stack firewood <strong>in</strong> read<strong>in</strong>ess for the<br />
w<strong>in</strong>ter to come. High above the<br />
village, a ru<strong>in</strong>ed castle perches on<br />
a hill, surrounded by v<strong>in</strong>eyards.<br />
This can only be Spitz an der<br />
Donau, the fairytale home to the<br />
annual European Literature<br />
Days. The theme this year is<br />
‘Festung Europa’ – ‘Fortress<br />
Europe’ – with the ru<strong>in</strong>ed castle<br />
act<strong>in</strong>g as a fitt<strong>in</strong>g backdrop for<br />
the weekend’s discussions, talks<br />
and debates.<br />
Established <strong>in</strong> 2009 by Austrian<br />
author Walter Grond, who also<br />
runs the excellent readme.cc<br />
project, the Literature Days provide<br />
the opportunity for a weekend of<br />
community and exchange, with<br />
conversations lubricated not only<br />
by the excellent local w<strong>in</strong>e but by<br />
an eclectic programme of events.<br />
This year these <strong>in</strong>cluded young<br />
Schloss Spitz, the conference venue<br />
musicians play<strong>in</strong>g traditional music<br />
surrounded by a photo exhibition<br />
trac<strong>in</strong>g the Danube over the past<br />
decades, a Sekt-fuelled trip on the<br />
ferry across the Danube and – a<br />
personal highlight – w<strong>in</strong>e-tast<strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong> a v<strong>in</strong>eyard on the edge of the<br />
hills overlook<strong>in</strong>g the river.<br />
Swiss writer and critic Beat<br />
Mazenauer is one of Grond’s<br />
co-organisers, and a passionate<br />
advocate of the annual event.<br />
He expla<strong>in</strong>ed to me that the<br />
choice of such surround<strong>in</strong>gs for<br />
the Literature Days was not just<br />
cosmetic – if they were to hold<br />
the gather<strong>in</strong>g <strong>in</strong> his native Zurich<br />
or <strong>in</strong> Grond’s Vienna, delegates<br />
might be tempted to stray from the<br />
literary events to enjoy some of<br />
the city’s other cultural offer<strong>in</strong>gs,<br />
and the sense of community that<br />
comes from a shared weekend by<br />
the Danube would be lost. Thus we<br />
are <strong>in</strong> Spitz which, as Mazenauer<br />
remarks, is so beautiful that<br />
nobody even th<strong>in</strong>ks of leav<strong>in</strong>g…<br />
In his welcome address, Walter<br />
Grond talked about the need to<br />
move away from the ‘fortress’<br />
image of Europe – the tendency<br />
to close off both aga<strong>in</strong>st other<br />
<strong>in</strong>ternational group<strong>in</strong>gs and,<br />
with<strong>in</strong> Europe, aga<strong>in</strong>st other<br />
nation states. The aim should<br />
<strong>in</strong>stead be communication and<br />
bridg<strong>in</strong>g barriers. Many of the<br />
writers <strong>in</strong>vited to the conference<br />
reflected this bridg<strong>in</strong>g <strong>in</strong> strik<strong>in</strong>g<br />
ways: Sab<strong>in</strong>e Scholl is a homegrown<br />
Austrian author who has spent<br />
most of her writ<strong>in</strong>g life on the<br />
move – Portugal, <strong>New</strong> York and<br />
now <strong>German</strong>y; while Maria Cecilia<br />
Barbetta was born and grew up <strong>in</strong><br />
Argent<strong>in</strong>a but now lives <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong><br />
and writes <strong>in</strong> <strong>German</strong>.<br />
The global f<strong>in</strong>ancial and Eurozone<br />
crises were also addressed <strong>in</strong><br />
a round-table discussion about<br />
economists’ prose, fiction and<br />
f<strong>in</strong>ance, with examples of writers<br />
who have recently dealt with these<br />
issues <strong>in</strong> fiction rang<strong>in</strong>g from Don<br />
Delilo (Cosmopolis) to Canadian<br />
author William Gibson and, <strong>in</strong><br />
<strong>German</strong>-language writ<strong>in</strong>g, the<br />
<strong>German</strong>-Icelandic author Kristof<br />
Magnusson (Das war ich nicht)<br />
and Nora Bossong (Gesellschaft<br />
mit beschränkter Haltung,<br />
reviewed <strong>in</strong> the autumn 2012<br />
issue of NBG). And with Jonas<br />
© M. Hasl<strong>in</strong>ger<br />
Lüscher’s Frühl<strong>in</strong>g der Barbaren<br />
(see p. 24), we have a further title<br />
to add to that list.<br />
The Literature Days thrive on<br />
experiment, with the format<br />
– though not the location –<br />
chang<strong>in</strong>g every year. This year,<br />
for example, featured for the<br />
first time a ‘European Revue’,<br />
an even<strong>in</strong>g comb<strong>in</strong><strong>in</strong>g read<strong>in</strong>gs,<br />
music and drama with performers<br />
from France, Lithuania, Hungary,<br />
Morocco, Poland and Italy as<br />
well as <strong>German</strong>y and Austria.<br />
The weekend closed with a<br />
‘literary musical brunch’ on the<br />
Sunday morn<strong>in</strong>g. This <strong>in</strong>timate<br />
event saw one of the most<br />
spellb<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g performances I’ve<br />
ever witnessed: a comb<strong>in</strong>ation<br />
of poetry by Ukra<strong>in</strong>ian writer Juri<br />
Andruchówytsch with percussion<br />
and piano from the Swiss duo<br />
‘Werwolf Sutra’. Andruchówytsch’s<br />
lyrics range from the comic to<br />
the terrify<strong>in</strong>g, and the merg<strong>in</strong>g<br />
of contemporary rhythms with<br />
Ukra<strong>in</strong>ian folk songs produced a<br />
mesmeris<strong>in</strong>g performance. This was<br />
the perfect end<strong>in</strong>g to the weekend<br />
<strong>in</strong> Spitz – a wonderful example of<br />
the magic that can happen when<br />
literature becomes performance,<br />
and when artists of all k<strong>in</strong>ds,<br />
from East and West, come <strong>in</strong>to<br />
fruitful contact.<br />
By Charlotte Ryland<br />
The European Literature Days 2012<br />
readme.cc – The European Platform for Literature<br />
The onl<strong>in</strong>e project readme.<br />
cc, founded <strong>in</strong> 2005 by Walter<br />
Grond and Beat Mazenauer, is<br />
the organiser of the European<br />
Literature Days. Yet while the<br />
festival focuses on creat<strong>in</strong>g actual<br />
communities by br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g people<br />
together <strong>in</strong> Spitz, the idea beh<strong>in</strong>d<br />
readme.cc is the creation of virtual<br />
communities for the discussion<br />
and celebration of literature:<br />
‘a virtual meet<strong>in</strong>g place, like the<br />
agora or places of assembly <strong>in</strong><br />
Ancient Greek city states, for<br />
communication about books…;<br />
it is a space for <strong>in</strong>spir<strong>in</strong>g and often<br />
surpris<strong>in</strong>g literary encounters.’<br />
Focus<strong>in</strong>g on the multil<strong>in</strong>gual,<br />
the website provides a space for<br />
authors from across Europe to<br />
be presented and discussed <strong>in</strong><br />
their own and <strong>in</strong> other languages,<br />
through reviews and excerpts <strong>in</strong><br />
up to ten languages. Users are<br />
encouraged to upload their own<br />
book tips and reviews, and to<br />
exchange and share their favourite<br />
authors with others.<br />
Walter Grond<br />
© www.photo-graphic-art.at<br />
12 AUSTRIAN LITERATURE FEATURES
Translat<strong>in</strong>g Clemens J. Setz<br />
© Paul Schirnhofer / SV<br />
Clemens J. Setz is one of Austria’s<br />
most successful young authors.<br />
Born <strong>in</strong> 1982 <strong>in</strong> the town of Graz,<br />
where he still lives, Setz has<br />
received numerous prizes for his<br />
work, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g the 2011 Leipzig<br />
Book Fair Prize for his short story<br />
collection Die Liebe zur Zeit des<br />
Mahlstädter K<strong>in</strong>des (‘Love <strong>in</strong> the<br />
Time of the Mahlstädter Child’). In<br />
2012 Setz made the shortlist of the<br />
<strong>German</strong> Book Prize for the second<br />
time <strong>in</strong> four years. This latest<br />
novel, Indigo, is set <strong>in</strong> a board<strong>in</strong>g<br />
school for children suffer<strong>in</strong>g from<br />
a mysterious condition known as<br />
Indigo syndrome which causes<br />
everyone who comes close to them<br />
to experience nausea, dizz<strong>in</strong>ess<br />
and severe headaches. A young<br />
maths teacher at the school,<br />
Clemens Setz, becomes aware of<br />
strange go<strong>in</strong>gs on and is drawn<br />
to <strong>in</strong>vestigate. Here, Berl<strong>in</strong>-based<br />
literary translator Lucy Renner<br />
Jones discusses the pleasures and<br />
challenges of translat<strong>in</strong>g Indigo<br />
<strong>in</strong>to English with Setz’s American<br />
translator, Ross Benjam<strong>in</strong>.<br />
Lucy Renner Jones: Setz comes<br />
across as a collector of oddities<br />
– photographs, scraps, bizarre<br />
newspaper stories – a geek,<br />
as it were, and it seems as if<br />
Indigo has grown from this<br />
love of the bizarre. You have<br />
the feel<strong>in</strong>g that if he hadn’t<br />
become a writer, he might have<br />
become a professional ladybug<br />
torturer or a director for an<br />
asylum for the <strong>in</strong>sane…is that<br />
what you feel too or do you<br />
th<strong>in</strong>k he’s just brilliantly funny?<br />
Ross Benjam<strong>in</strong>: Yes, Setz is <strong>in</strong>deed<br />
a collector or curator of unusual<br />
anecdotes, neglected footnotes to<br />
historical or current events, cultural<br />
and pop cultural marg<strong>in</strong>alia, which<br />
he <strong>in</strong>corporates <strong>in</strong>to his fiction as<br />
well as his public appearances and<br />
<strong>in</strong>terviews. In its role <strong>in</strong> his work,<br />
however, all this is more than just<br />
bric-a-brac. On one level, it has<br />
someth<strong>in</strong>g of the encyclopedic<br />
abundance of someone like David<br />
Foster Wallace <strong>in</strong> his impulse to<br />
do justice to the mushroom<strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong>formation environment of<br />
contemporary life. It’s at least a<br />
similarly expansive sense of what<br />
literature can be and what can be<br />
literature – which does not exclude<br />
all the random bits that currently<br />
constitute our media-saturated<br />
perception of the world.<br />
I don’t th<strong>in</strong>k there’s anyth<strong>in</strong>g<br />
to compare to this novel.<br />
Perhaps Bret Easton Ellis<br />
was called to m<strong>in</strong>d <strong>in</strong> Setz’s<br />
meticulous attention to detail<br />
and the unempathetic, ‘autistic’<br />
character of Robert. Are there<br />
any US writers who do what<br />
Setz does?<br />
Well, I mentioned David Foster<br />
Wallace, but only <strong>in</strong> reference<br />
to one aspect of Setz’s writ<strong>in</strong>g.<br />
Certa<strong>in</strong> elements of the novel<br />
rem<strong>in</strong>d me of the films of<br />
Terry Gilliam – its mix of the<br />
imag<strong>in</strong>ative, the comic and the<br />
paranoid, the uncanny atmosphere<br />
and the characters’ disorient<strong>in</strong>g<br />
confrontations with the absurd<br />
and unmasterable. There’s no<br />
doubt Setz has read his DeLillo and<br />
Pynchon, though he is confident<br />
enough not to ape their voices;<br />
he merely takes for granted<br />
the far-reach<strong>in</strong>g terra<strong>in</strong> they’ve<br />
claimed for fiction. But I’ve never<br />
understood, at least from a literary<br />
standpo<strong>in</strong>t, why the Englishspeak<strong>in</strong>g<br />
publish<strong>in</strong>g world seems<br />
to require a foreign author to be<br />
comparable to some native one,<br />
or at least someone already <strong>in</strong><br />
English. What makes Clemens<br />
Setz so fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g is that he is<br />
Clemens Setz. Setz is that rare<br />
th<strong>in</strong>g, an orig<strong>in</strong>al.<br />
He adds the dimension of<br />
the <strong>in</strong>ternet to his writ<strong>in</strong>g.<br />
He almost wills you to go and<br />
google what he’s written, and if<br />
you do then you often f<strong>in</strong>d he’s<br />
play<strong>in</strong>g a game, <strong>in</strong>terweav<strong>in</strong>g<br />
facts and fiction, so that at<br />
the end, you are led back to<br />
Setz and what he is reflect<strong>in</strong>g<br />
on. He seems very aware of<br />
his position as a writer <strong>in</strong> the<br />
digital age.<br />
There is a sort of four-way game<br />
go<strong>in</strong>g on between author and<br />
reader and book and <strong>in</strong>ternet,<br />
where certa<strong>in</strong> material <strong>in</strong> the novel<br />
that gives the impression it could<br />
have been cribbed from Wikipedia<br />
or plucked from some website<br />
of perhaps dubious reliability<br />
sends readers search<strong>in</strong>g and<br />
then discover<strong>in</strong>g someth<strong>in</strong>g that<br />
becomes part of their <strong>in</strong>terplay<br />
with the novel. Know<strong>in</strong>g that<br />
readers of his work are likely to<br />
be immersed <strong>in</strong> the contemporary<br />
multimedia universe, he writes <strong>in</strong> a<br />
way that has – dare I say it – l<strong>in</strong>ks<br />
to that universe. My guess would<br />
be, however, that he can’t help it,<br />
because that is simply the universe<br />
he lives <strong>in</strong>, just as we do. It’s a very<br />
traditional role of the writer to put<br />
that universe as he experiences it<br />
on the page as fully as possible.<br />
How are we supposed to<br />
understand the central character<br />
be<strong>in</strong>g called Clemens Setz?<br />
Is it a Paul-Auster-type of<br />
device or is someth<strong>in</strong>g else<br />
go<strong>in</strong>g on?<br />
I’ve seen Setz express <strong>in</strong> <strong>in</strong>terviews<br />
his discomfort with call<strong>in</strong>g the<br />
Clemens Setz character ‘he’ and his<br />
preference for say<strong>in</strong>g ‘I’, although<br />
he will then often end up revert<strong>in</strong>g<br />
to ‘he’ anyway. I’d go out on a<br />
limb and say we are supposed to<br />
take it pretty much at face-value<br />
here that the character named<br />
Clemens Setz is Clemens Setz,<br />
is <strong>in</strong>vested with his personality,<br />
life experience and responses<br />
to the world. It’s a version of<br />
him projected <strong>in</strong>to a fictional<br />
world. It doesn’t have to be read<br />
as some crafty or complicated<br />
metafictional contrivance. This<br />
novel is constantly blurr<strong>in</strong>g the<br />
boundary between fact and fiction<br />
with its quasi-documentary or<br />
mockumentary format, not only<br />
at the textual level but also at<br />
the graphic level, thanks to the<br />
brilliant Judith Schalansky’s role <strong>in</strong><br />
the book’s design. Indigo shows<br />
that those borders can be porous.<br />
What does the novel tell us<br />
about our attitude to illness<br />
and isolat<strong>in</strong>g the sick?<br />
That’s a big question, of course.<br />
All I’ll say about it is that I’m not<br />
sure whether the central po<strong>in</strong>t<br />
of this novel is to say someth<strong>in</strong>g<br />
about our attitude to illness,<br />
although it might be considered<br />
someth<strong>in</strong>g of a cop-out for a<br />
novel that’s all about a mysterious<br />
illness to say noth<strong>in</strong>g whatsoever<br />
about that theme. Rather, it seems<br />
to me more an exploration of<br />
our all-too-human responses to<br />
overwhelm<strong>in</strong>g experiences – which<br />
<strong>in</strong>clude revulsion and anxiety, pa<strong>in</strong><br />
and <strong>in</strong>comprehension, as well as a<br />
potential for compassion, empathy<br />
and benevolence, though that<br />
too, we see <strong>in</strong> the novel, can<br />
be perverted.<br />
This is an abridged version of<br />
an <strong>in</strong>terview which orig<strong>in</strong>ally<br />
appeared <strong>in</strong> November 2012<br />
on Lucy Renner Jones’ blog:<br />
www.transfiction.eu<br />
Lucy Renner Jones is a literary<br />
translator who lives <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>. She<br />
is a co-founder of Transfiction and<br />
writes reviews of <strong>German</strong> books<br />
for CULTurMAG.<br />
Ross Benjam<strong>in</strong> is a writer and<br />
translator liv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Nyack, <strong>New</strong><br />
York. He is currently at work on<br />
a translation of Clemens J. Setz’s<br />
Indigo, forthcom<strong>in</strong>g from<br />
Liveright/Norton (US) and Serpent’s<br />
Tail (UK).<br />
AUSTRIAN LITERATURE FEATURES 13<br />
© Lauren Benjam<strong>in</strong>
Hartmut Lange<br />
Das Haus <strong>in</strong> der Dorotheenstraße<br />
(The House <strong>in</strong> Dorothea Street)<br />
Diogenes Verlag, March 2013, 128pp. ISBN: 978-3-257-06846-7<br />
Tales of the unexpected<br />
The House <strong>in</strong> Dorothea Street is a collection of five short<br />
stories all set <strong>in</strong> the suburbs of Berl<strong>in</strong>. Hartmut Lange’s<br />
writ<strong>in</strong>g displays a haunt<strong>in</strong>g lyricism which is achieved by<br />
contrast<strong>in</strong>g factual, objective language with the <strong>in</strong>explicable<br />
or even supernatural.<br />
In the first story of the volume, ‘The Eternity of the Moment’,<br />
Michael Denn<strong>in</strong>ghoff has cast off everyth<strong>in</strong>g after the death<br />
of his wife Kathr<strong>in</strong>. He now stalks the streets around their<br />
old flat, suddenly desperate to possess a poster of a French<br />
Impressionist pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g which they once bought together.<br />
When he f<strong>in</strong>ally ga<strong>in</strong>s entry to the flat to discover the poster<br />
gone, the new occupant turns out to be a divorce lawyer<br />
who <strong>in</strong>forms Denn<strong>in</strong>ghoff that he and Kathr<strong>in</strong> might well<br />
have got divorced anyway. As with many of these stories,<br />
the end<strong>in</strong>g is ambiguous: Denn<strong>in</strong>ghoff disappears, leav<strong>in</strong>g<br />
his taxi by the canal. Some notes which we see him write<br />
before his disappearance rema<strong>in</strong> tantalis<strong>in</strong>gly undiscovered.<br />
In all the stories everyday scenarios develop <strong>in</strong> unexpected<br />
and sometimes extraord<strong>in</strong>ary ways. In the title story, a<br />
journalist, Gottfried Klausen, is made a correspondent <strong>in</strong><br />
London; his wife, Xenia, prefers to rema<strong>in</strong> beh<strong>in</strong>d <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong><br />
for the time be<strong>in</strong>g. Klausen watches a Royal Shakespeare<br />
Company production of Othello and when the volcanic<br />
ash cloud prevents him from return<strong>in</strong>g to visit Xenia, he<br />
becomes plagued by the suspicion that she is betray<strong>in</strong>g him.<br />
In the wonderfully surreal story, ‘The Mayor of Teltow’, the<br />
mayor of the title is <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly bothered by a crow he has<br />
started see<strong>in</strong>g on the back seat of his car. He goes to great<br />
lengths to avoid it, but by the end it is <strong>in</strong> his office and looks<br />
as if it is there to stay. The f<strong>in</strong>al story, ‘The Shadow’, is a<br />
chronicle of a marriage breakdown cum ghost story. When<br />
Philipp Trautwe<strong>in</strong> comes home, his wife Steffi always knows<br />
he’s back by the shadow she sees at the w<strong>in</strong>dow. But then<br />
Philipp is spotted <strong>in</strong> town when he is supposed to be away<br />
on bus<strong>in</strong>ess, and Steffi beg<strong>in</strong>s to see the shadow even when<br />
he’s not there. Obviously unable to rely on her husband any<br />
more, she beg<strong>in</strong>s to rely on the shadow <strong>in</strong>stead.<br />
This is an atmospheric collection, with beautifully observed<br />
depictions of suburban Berl<strong>in</strong>’s overgrown canal banks and<br />
saloon cars sidl<strong>in</strong>g home through the gloam<strong>in</strong>g to their<br />
owners’ secluded villas. Lange’s exquisite depictions of<br />
the uncann<strong>in</strong>ess of human life as well as the nightmarish<br />
potential of suburbia seem ready-made for an art-house film.<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
© Renate von Mangoldt<br />
Hartmut Lange<br />
was born <strong>in</strong> 1937 <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> and studied<br />
theatrical production. In 1960, he<br />
became theatrical producer at the<br />
Deutsches Theater <strong>in</strong> East Berl<strong>in</strong>. After<br />
a trip to the former Yugoslavia he did<br />
not return to the <strong>German</strong> Democratic<br />
Republic, but <strong>in</strong>stead settled <strong>in</strong> West<br />
Berl<strong>in</strong>, where he worked as a theatrical<br />
producer and director. He has been<br />
honoured with several awards for his<br />
plays, essays and prose.<br />
Previous works:<br />
Leptis Magna (2003); Der Wanderer<br />
(2005); Der Therapeut (2007);<br />
Der Abgrund des Endlichen (2009);<br />
Im Museum (2011)<br />
Translation rights available from:<br />
Diogenes Verlag AG<br />
Sprecherstrasse 8<br />
8032 Zürich, Switzerland<br />
Tel: +41 44 254 85 11<br />
Email: bau@diogenes.ch<br />
Contact: Susanne Bauknecht<br />
www.diogenes.ch<br />
‘Master narratives about the magical<br />
power of discreetly loom<strong>in</strong>g shadows.<br />
Dark prose which sh<strong>in</strong>es brightly.’<br />
– Neues Deutschland<br />
Diogenes Verlag<br />
was founded <strong>in</strong> Zurich <strong>in</strong> 1952 by<br />
Daniel Keel and Rudolf C. Bettschart.<br />
One of the lead<strong>in</strong>g <strong>in</strong>ternational<br />
publish<strong>in</strong>g houses, it numbers among<br />
its authors Alfred Andersch, Friedrich<br />
Dürrenmatt, Patricia Highsmith, Donna<br />
Leon, Bernhard Schl<strong>in</strong>k and Patrick<br />
Süsk<strong>in</strong>d. Children’s authors <strong>in</strong>clude<br />
Tatjana Hauptmann, Ute Krause, Karl<br />
Friedrich Waechter and Tomi Ungerer.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
14 short stories
Monika Held<br />
Der Schrecken verliert sich vor Ort<br />
(Where Terror Subsides)<br />
Eichborn, March 2013, 272pp. ISBN: 9-783-8479-0529-5<br />
Lest we forget<br />
Where Terror Subsides tells the story of a couple’s struggle<br />
to live with the never-end<strong>in</strong>g horror of Auschwitz. Held’s<br />
book is based on the life of Hermann Re<strong>in</strong>eck, an Auschwitz<br />
survivor and witness at the Frankfurt Auschwitz trials.<br />
In 1964 He<strong>in</strong>er is called from Vienna to Frankfurt to testify<br />
at the Auschwitz trials, where he meets Lena who is work<strong>in</strong>g<br />
as a translator. As the trial progresses, He<strong>in</strong>er bears witness<br />
to his experiences of be<strong>in</strong>g deported to Auschwitz as a<br />
young man, and tells how he survived life <strong>in</strong> the camp. He<br />
and Lena beg<strong>in</strong> a cautious love affair, but for a long time<br />
both are unsure whether their love will be strong enough to<br />
cope with the trauma that haunts him. He<strong>in</strong>er’s first wife left<br />
him after the war, tak<strong>in</strong>g their child with her after she found<br />
that she could not live with his nightmares, his <strong>in</strong>ability to<br />
work or his emotional empt<strong>in</strong>ess. He<strong>in</strong>er knows that if they<br />
are go<strong>in</strong>g to stay together, Lena will have to accept the<br />
shadow of Auschwitz that marks him. When she does, they<br />
start to build a new life around the debris of He<strong>in</strong>er’s past.<br />
Dur<strong>in</strong>g a visit to Auschwitz <strong>in</strong> the 1980s the couple f<strong>in</strong>ally<br />
come to understand that those who were not there, even<br />
Lena, will never be able to grasp the true horror of the<br />
place. Lena rema<strong>in</strong>s excluded from the core of He<strong>in</strong>er’s<br />
be<strong>in</strong>g, but she is his joy, nonetheless. When He<strong>in</strong>er’s health<br />
deteriorates, they follow doctors’ orders and move north to<br />
the sea. They f<strong>in</strong>d a home <strong>in</strong> a close-knit community used to<br />
defend<strong>in</strong>g itself aga<strong>in</strong>st the elements and here they discover<br />
a freedom and a k<strong>in</strong>d of peace they have not known before.<br />
In clear, unobtrusive language, Monika Held pa<strong>in</strong>ts an<br />
emotive picture of life and love governed by trauma.<br />
He<strong>in</strong>er’s suffer<strong>in</strong>g is omnipresent, and Lena’s struggle to<br />
hold her own <strong>in</strong> an imbalanced relationship dom<strong>in</strong>ated<br />
by his past is deeply mov<strong>in</strong>g. His stories are horrific and<br />
disturb<strong>in</strong>g, but he cannot survive without them. Lena learns<br />
to cherish her own past despite its apparent <strong>in</strong>significance<br />
and to live alongside He<strong>in</strong>er. He<strong>in</strong>er’s story and those of<br />
his fellow survivors are based on first-hand reports by<br />
Auschwitz survivors, recorded by Monika Held <strong>in</strong> the late<br />
seventies and early eighties. Where Terror Subsides shows<br />
how the lives of survivors and those around them can<br />
never escape from the <strong>in</strong>term<strong>in</strong>able atrocities of the<br />
concentration camps.<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
© Olivier Favra<br />
Monika Held<br />
was born and grew up <strong>in</strong> postwar<br />
Hamburg. She apprenticed <strong>in</strong><br />
publish<strong>in</strong>g with an editor of a company<br />
magaz<strong>in</strong>e before becom<strong>in</strong>g a freelance<br />
journalist. Her career takes her all over<br />
the world, and her research focuses on<br />
the people at the centre of the stories.<br />
She has been awarded many prizes<br />
for her journalism and her political<br />
commitment. She lives <strong>in</strong> Frankfurt<br />
am Ma<strong>in</strong>, <strong>German</strong>y.<br />
Previous works:<br />
Augenbilder (2003); Melodie für<br />
e<strong>in</strong>en schönen Mann (2007)<br />
Translation rights sold:<br />
Italy (Neri Pozza), France (Flammarion)<br />
Translation rights available from:<br />
Eichborn Verlag <strong>in</strong> der<br />
Bastei Luebbe GmbH & Co KG<br />
Schanzentrasse 6 - 20<br />
50163 Cologne<br />
Tel:+49 221-82002683<br />
Email: jutta.willand@eichborn.de<br />
Contact: Jutta Willand<br />
www.eichborn.de<br />
Eichborn<br />
was founded <strong>in</strong> 1980. Regarded as a<br />
young and bold <strong>in</strong>dependent publish<strong>in</strong>g<br />
house, its strong and diverse list<br />
<strong>in</strong>cludes fiction, non-fiction, humour,<br />
and reference books. <strong>Books</strong> orig<strong>in</strong>ally<br />
published by Eichborn <strong>in</strong>clude: W.G.<br />
Sebald’s The Emigrants and The<br />
R<strong>in</strong>gs of Saturn; A Woman <strong>in</strong><br />
Berl<strong>in</strong> by Anonymous (w<strong>in</strong>ner of the<br />
2006 Schlegel-Tieck award); Jenny<br />
Erpenbeck’s The Old Child and Book<br />
of Words and Jan Cost<strong>in</strong> Wagner’s Ice<br />
Moon. In 2012, Eichborn published<br />
Look Who’s Back by Timur Vermes,<br />
which rose quickly to the top of the<br />
bestsellers chart. At the end of 2011,<br />
Eichborn became a division of Bastei<br />
Luebbe, <strong>German</strong>y’s largest <strong>in</strong>dependent<br />
publish<strong>in</strong>g group, and cont<strong>in</strong>ues to<br />
discover and establish work by orig<strong>in</strong>al<br />
and excit<strong>in</strong>g authors.<br />
Fiction 15
Matthias Zschokke<br />
Der Mann mit den zwei Augen<br />
(The Man with Two Eyes)<br />
Wallste<strong>in</strong>, January 2013, 244pp. ISBN: 978-3-8353-1111-4<br />
A quiet life<br />
Matthias Zschokke writes about apparently mundane th<strong>in</strong>gs,<br />
reveal<strong>in</strong>g them <strong>in</strong> his elegant prose <strong>in</strong> an extraord<strong>in</strong>ary<br />
new light which manifests their particular beauty and<br />
vulnerability. The Man with Two Eyes is an unusual love<br />
story with a quirky appeal.<br />
Zschokke rises to the challenge of creat<strong>in</strong>g a hero who is<br />
<strong>in</strong>stantly forgettable: the man with two eyes simply blends<br />
<strong>in</strong> with his surround<strong>in</strong>gs and people rarely remember him<br />
from one meet<strong>in</strong>g to the next. In the big city where he<br />
used to live, Zschokke’s protagonist loses everyth<strong>in</strong>g: the<br />
woman with whom he lived, his job, his apartment, his<br />
friends and his cat. Follow<strong>in</strong>g his partner’s suicide at the<br />
book’s open<strong>in</strong>g, the man moves to a board<strong>in</strong>g house <strong>in</strong> the<br />
small town of Harenberg, a place his partner had always<br />
held <strong>in</strong> high esteem – and where he hopes, f<strong>in</strong>ally, to be<br />
able to sleep. Memories of the past and of his relationship<br />
with his partner are juxtaposed with accounts of the man’s<br />
encounters <strong>in</strong> Harenberg. Throughout the book we see<br />
the man with two eyes be<strong>in</strong>g confronted with the familiar<br />
problems of modern life, and observe how he responds to<br />
the many little defeats <strong>in</strong> his life. We see him <strong>in</strong> public on<br />
the streets of the town, at private gather<strong>in</strong>gs, and on his<br />
many travels <strong>in</strong> his professional role as a court reporter,<br />
as well as <strong>in</strong> a romantic context at his partner’s home.<br />
As befits a man characterised as an ‘emotional alb<strong>in</strong>o’, his<br />
is an understated love affair. The man with two eyes and his<br />
late partner are taciturn <strong>in</strong>dividuals who lack mean<strong>in</strong>gful<br />
contact with fellow human be<strong>in</strong>gs. Yet there is a cautiously<br />
redemptive turn at the end of the novel when the man<br />
decides – for the moment – not to commit suicide, but<br />
<strong>in</strong>stead to help out the landlady of a bar <strong>in</strong> an establishment<br />
<strong>in</strong> a run-down <strong>in</strong>dustrial part of town, where he is offered<br />
the ‘most remarkable pleasures’.<br />
This is a gentle and quietly humorous book which reveals<br />
the surpris<strong>in</strong>g complexity of our conception of normality.<br />
Although the man’s profession as a court reporter might<br />
suggest he would be cont<strong>in</strong>ually on the trail of scandal,<br />
he is <strong>in</strong> fact much more <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> the ord<strong>in</strong>ary. The Man<br />
with Two Eyes consolidates Zschokke’s reputation for good<br />
story-tell<strong>in</strong>g, astute social observation, and the ability to<br />
make the reader marvel at ord<strong>in</strong>ary th<strong>in</strong>gs.<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Switzerland/<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
© Dirk Opitz<br />
Matthias Zschokke<br />
was born <strong>in</strong> 1954 <strong>in</strong> Berne. S<strong>in</strong>ce 1980<br />
he has lived <strong>in</strong> Bern where he works<br />
as an author and film-maker. His debut<br />
novel Max, which appeared <strong>in</strong> 1982,<br />
was awarded the Robert Walser Prize.<br />
He has published numerous novels,<br />
plays, and feature films, and received<br />
several renowned prizes <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />
the Gerhart Hauptmann Prize, the<br />
Solothurner Literature Prize, and the<br />
Prix Fem<strong>in</strong>a Étranger for the novel<br />
Maurice mit Huhn.<br />
Previous works:<br />
Max (1982); Pr<strong>in</strong>z Hans (1984);<br />
ErSieEs (1986); Piraten (1991);<br />
Der dicke Dichter (1995); Das lose<br />
Glück (1999); E<strong>in</strong> neuer Nachbar<br />
(2002); Maurice mit Huhn (2006);<br />
Auf Reisen (2008)<br />
Translation rights available from:<br />
Wallste<strong>in</strong> Verlag GmbH<br />
Geiststraße 11<br />
37073 Gött<strong>in</strong>gen, <strong>German</strong>y<br />
Tel: +49 (0) 551 548 980<br />
Email: hgevers@wallste<strong>in</strong>-verlag.de<br />
Contact: Hajo Gevers<br />
www.wallste<strong>in</strong>-verlag.de/<br />
‘Elegant, idiosyncratic, and honest,<br />
at times raw, rough, or worn down,<br />
<strong>in</strong>terspersed with delicious irony and<br />
malicious humour. A motley treasure,<br />
a criticism of contemporary times<br />
which is, <strong>in</strong> many respects, beh<strong>in</strong>d<br />
the times, but [Zschokke is] always<br />
a contemporary poet.’<br />
– Süddeutsche Zeitung<br />
‘His characters have veritable mania.<br />
Nevertheless, one must simply adore<br />
them.’ – Der Sonntag<br />
Wallste<strong>in</strong> Verlag was founded as<br />
a desktop publish<strong>in</strong>g company but<br />
by 1988 had grown <strong>in</strong>to a full-scale<br />
book publisher. The firm publishes<br />
about 130 titles a year, rang<strong>in</strong>g from<br />
contemporary literature to history and<br />
cultural studies. Its authors <strong>in</strong>clude<br />
Ruth Klüger, Gottfried Benn, Golo<br />
Mann, Fred Wander, Gregor Sander and<br />
Ulf Erdmann Ziegler.<br />
‘Zschokke knows how to handle magic:<br />
he makes someth<strong>in</strong>g out of noth<strong>in</strong>g,<br />
and when he describes life <strong>in</strong> its<br />
bizarreness, the story ga<strong>in</strong>s a touch<br />
of value and importance, charm and<br />
brilliance.’ – Deutschlandradio<br />
‘Zschokke transforms trivialities <strong>in</strong>to<br />
great literature and converts boredom<br />
<strong>in</strong>to excitement.’ – Falter<br />
16 Fiction
Joachim Meyerhoff<br />
Wann wird es endlich wieder so,<br />
wie es nie war<br />
(When Will It Be Like It Never Was)<br />
Verlag Kiepenheuer & Witsch, February 2013, 352pp. ISBN: 978-3-462-04516-1<br />
Bedlam revisited<br />
What would it be like to grow up surrounded by people who<br />
are cl<strong>in</strong>ically <strong>in</strong>sane? The narrator of Meyerhoff’s extraord<strong>in</strong>ary<br />
book spends his childhood <strong>in</strong> the grounds of a psychiatric<br />
hospital where his father is the director. The patients are<br />
part of the family’s daily life and the tragi-comic depictions<br />
of mental illness are both realistic and sympathetic.<br />
As the youngest of three brothers, Joachim battles for<br />
his parents’ attention, while fight<strong>in</strong>g constantly with his<br />
brothers. He hero-worships his father; a k<strong>in</strong>d, fat, obsessive<br />
reader who becomes fixated on ideas and has a benign<br />
but distant relationship with his family. The patients at<br />
the hospital are all children or young adults, and range<br />
from those with severe obsessive compulsive disorder and<br />
anorexia, to be<strong>in</strong>g extremely violent or hav<strong>in</strong>g psychosexual<br />
issues, to patients with multiple physical and mental<br />
disabilities. Perhaps unsurpris<strong>in</strong>gly, Joachim is cont<strong>in</strong>ually<br />
plagued with worries about his own mental health and<br />
behavioural problems. At the close of the novel, after their<br />
father has died follow<strong>in</strong>g a long, solitary illness, Joachim<br />
and his eldest brother visit the secret house their father had<br />
with a mistress they never knew about, and go to their old<br />
house which is now part of the hospital.<br />
The novel’s short chapters h<strong>in</strong>t at an om<strong>in</strong>ous future and<br />
imbue Meyerhoff’s writ<strong>in</strong>g with an atmosphere of suspense,<br />
while the vivid descriptions confer an arrest<strong>in</strong>g beauty upon<br />
everyday scenes. The young Joachim’s fixation on the colour<br />
yellow-orange as a sign of someth<strong>in</strong>g, his long<strong>in</strong>g to hear<br />
the customary orchestra of screams whenever he sleeps<br />
away from home, and a visitor ‘grow<strong>in</strong>g and grow<strong>in</strong>g’<br />
as he gets out of his car, all give his writ<strong>in</strong>g a touch of<br />
magic realism.<br />
While the experiences of sibl<strong>in</strong>g rivalry, parental acceptance<br />
and <strong>in</strong>ner turmoil raised by the novel are universal, the<br />
sett<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the psychiatric hospital br<strong>in</strong>gs a fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g and<br />
unpredictable dimension to this story. Unlike many of the<br />
famous works of literature treat<strong>in</strong>g mental illness, here we<br />
see th<strong>in</strong>gs from the less common – and highly comical –<br />
perspective of someone liv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> that world who is ‘sane’.<br />
Meyerhoff’s narrator explores his family’s and the patients’<br />
wonderful idiosyncrasies, develop<strong>in</strong>g considerable <strong>in</strong>sight<br />
<strong>in</strong>to the still-taboo issue of the f<strong>in</strong>e l<strong>in</strong>e between sanity<br />
and <strong>in</strong>sanity.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
© Peter Rigaud c/o Shotview Photographers<br />
Joachim Meyerhoff<br />
was born <strong>in</strong> 1967 and has been a<br />
member of the Viennese Burgtheater<br />
Ensemble s<strong>in</strong>ce 2005. He was <strong>in</strong>vited to<br />
appear at the Theatertreffen 2009 with<br />
his six-part cycle Alle Toten fliegen<br />
hoch, which also formed the basis for<br />
his latest novel. In 2007 he was elected<br />
actor of the year. For his debut novel<br />
Alle Toten fliegen hoch: Amerika,<br />
he was awarded the Franz-Tumler<br />
Literature Prize 2011 and the Bremen<br />
Literature Prize Advancement Award.<br />
Previous works:<br />
Alle Toten fliegen hoch:<br />
Amerika (2011)<br />
Translation rights available from:<br />
Verlag Kiepenheuer & Witsch GmbH<br />
& Co. KG<br />
Bahnhofsvorplatz 1<br />
50667 Köln, <strong>German</strong>y<br />
Tel: +49-221-376 85 22<br />
Email: ibrandt@kiwi-verlag.de<br />
Contact: Iris Brandt<br />
www.kiwi-verlag.de/<br />
‘Meyerhoff’s language has someth<strong>in</strong>g<br />
of a literary “Lubitsch touch” . . . one<br />
that nevertheless is filled with so<br />
much wit and lightness that even the<br />
greatest embarrassment and torment<br />
will make the reader happy.’<br />
– Nacht Kritik<br />
‘The whole story is told <strong>in</strong> a comical<br />
tone with lots of quirky details.’<br />
– Leselupe<br />
Kiepenheuer & Witsch<br />
was founded <strong>in</strong> 1949 <strong>in</strong> Cologne by<br />
two publishers from the Eastern Zone,<br />
Gustav Kiepenheuer and Joseph Caspar<br />
Witsch. The press’s early authors<br />
<strong>in</strong>cluded Joseph Roth, He<strong>in</strong>rich Böll<br />
and Erich Maria Remarque. Today<br />
Kiepenheuer & Witsch cont<strong>in</strong>ues to<br />
publish lead<strong>in</strong>g contemporary <strong>German</strong>,<br />
Austrian and Swiss writers, as well as<br />
<strong>in</strong>ternational authors <strong>in</strong> translation.<br />
Its list <strong>in</strong>cludes Katja Lange-Müller,<br />
Peter Härtl<strong>in</strong>g, Uwe Timm, Gabriel<br />
García Márquez and John Banville. Its<br />
non-fiction subjects cover sociology,<br />
psychology, history and biography.<br />
Kiepenheuer & Witsch is part of the<br />
Holtzbr<strong>in</strong>ck Group.<br />
Fiction 17
Emma Hayley, publisher of SelfMadeHero, talks to NBG<br />
The Rise of the Graphic Novel<br />
Emma Hayley founded London-based<br />
publish<strong>in</strong>g house SelfMadeHero <strong>in</strong><br />
2007 after spott<strong>in</strong>g a gap <strong>in</strong> the UK<br />
market for high quality graphic novels<br />
for adults. At that time the manga<br />
market was on the up and there was<br />
an <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g appetite for graphic<br />
novels, so SelfMadeHero opened their<br />
list with two manga Shakespeare<br />
titles: Romeo and Juliet and Hamlet.<br />
These ground-break<strong>in</strong>g books were<br />
shortly followed by an edition of<br />
Kafka’s The Trial. As well-received<br />
as these early publications were –<br />
a review <strong>in</strong> The Guardian praised The<br />
Trial as ‘an uncompromised success.<br />
As much as anyone can expect from<br />
literary adaptation’ – no one could<br />
have predicted six years ago just how<br />
radically the graphic novel publish<strong>in</strong>g<br />
landscape would change <strong>in</strong> such a<br />
short time. The shortlists for the 2012<br />
Costa Book Awards <strong>in</strong>cluded two<br />
graphic entries for the first time: Joff<br />
W<strong>in</strong>terhart’s Days of the Bagnold<br />
Summer <strong>in</strong> the Best Novel category<br />
and Mary M. Talbot and Bryan Talbot’s<br />
Dotter of her Father Eyes, w<strong>in</strong>ner<br />
of the Biography category. In January<br />
2013 the London Review of <strong>Books</strong><br />
featured two of SelfMadeHero’s<br />
novels – someth<strong>in</strong>g that would have<br />
been unimag<strong>in</strong>able even a decade<br />
ago. Graphic novels are be<strong>in</strong>g taken<br />
more seriously than ever before – by<br />
readers and publishers, reviewers and<br />
booksellers alike.<br />
European Network<strong>in</strong>g<br />
Despite the expansion of the graphic<br />
novel sector <strong>in</strong> the UK <strong>in</strong> recent<br />
years, the scene here just does not<br />
compare with the enormous popularity<br />
of graphic novels <strong>in</strong> cont<strong>in</strong>ental<br />
Europe. <strong>German</strong>y, Belgium and<br />
especially France are big players <strong>in</strong> the<br />
<strong>in</strong>ternational market. A testament to<br />
this is the Angoulême International<br />
Comics Festival, the largest festival<br />
for graphic literature <strong>in</strong> Europe and<br />
the second biggest <strong>in</strong> the world<br />
after Tokyo’s twice yearly gather<strong>in</strong>g,<br />
Comiket. Angoulême was founded <strong>in</strong><br />
1974 and takes place each January<br />
<strong>in</strong> the eponymous French town.<br />
SelfMadeHero make the most of<br />
this prime opportunity for buy<strong>in</strong>g<br />
and sell<strong>in</strong>g the rights for graphic<br />
novels; they have particularly good<br />
relationships with <strong>German</strong> publishers<br />
whom they meet throughout the year<br />
to discuss acquisitions. SelfMadeHero<br />
made waves at this year’s 40th<br />
Angoulême Festival when their critically<br />
acclaimed title The Nao of Brown by<br />
Glyn Dillon won a major award, the<br />
Prix Spécial du Jury.<br />
Translation<br />
Emma has a keen sense of the<br />
importance of translated fiction with<strong>in</strong><br />
the UK’s graphic novel market and<br />
values the translator’s role <strong>in</strong> captur<strong>in</strong>g<br />
the tone and feel of a book. She<br />
reads French and Spanish but relies<br />
on readers’ reports for <strong>in</strong>sights <strong>in</strong>to<br />
<strong>German</strong>-language writ<strong>in</strong>g. From the<br />
graphic adaptation of Kafka’s The<br />
Trial as one of their earliest titles,<br />
to their recent acquisition of the<br />
rights for Re<strong>in</strong>hard Kleist’s graphic<br />
memoir of a Holocaust survivor The<br />
Boxer (featured <strong>in</strong> the autumn 2012<br />
issue of NBG), <strong>German</strong>-language<br />
texts make a significant contribution<br />
to SelfMadeHero’s catalogue.<br />
SelfMadeHero have also published<br />
two of Kleist’s graphic biographies,<br />
Johnny Cash and Castro. Due to<br />
the <strong>in</strong>tr<strong>in</strong>sically <strong>in</strong>ternational nature<br />
of the graphic novel market, readers<br />
and publishers are simply not fazed<br />
by hav<strong>in</strong>g to consume and produce<br />
books <strong>in</strong> translation. Rather than be<strong>in</strong>g<br />
perceived as a barrier to publication,<br />
translation is accepted as an essential<br />
part of the production process for<br />
many titles, as a way of giv<strong>in</strong>g readers<br />
access to the best and brightest<br />
graphic offer<strong>in</strong>gs from around the<br />
globe – quality is the most important<br />
benchmark here.<br />
The Future<br />
Emma is enthusiastic about what are<br />
currently excit<strong>in</strong>g times for the UK<br />
publish<strong>in</strong>g scene with its burgeon<strong>in</strong>g<br />
arts festivals and the sense of a reemergence<br />
of thriv<strong>in</strong>g <strong>in</strong>dependent<br />
publish<strong>in</strong>g movement whose members<br />
are will<strong>in</strong>g to take risks and whose<br />
high production values ensure their<br />
titles stand out from the crowd.<br />
SelfMadeHero are clearly play<strong>in</strong>g a vital<br />
part <strong>in</strong> this movement, contribut<strong>in</strong>g to<br />
the <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly high profile of graphic<br />
novels across the publish<strong>in</strong>g <strong>in</strong>dustry.<br />
With their titles be<strong>in</strong>g championed <strong>in</strong><br />
rave reviews across the UK press, as<br />
well as <strong>in</strong>ternationally, SelfMadeHero<br />
can afford to be confident about what<br />
the future holds.<br />
© Private<br />
NBG Interviews the translator Shaun Whiteside<br />
How did you get <strong>in</strong>to translation<br />
and how has your career developed?<br />
I was work<strong>in</strong>g as a bil<strong>in</strong>gual<br />
lexicographer (Margaret Jull Costa,<br />
the great Spanish and Portuguese<br />
translator, was work<strong>in</strong>g on the same<br />
project) when I happened to meet<br />
someone from Faber and Faber who<br />
told me they needed people to write<br />
readers’ reports on <strong>German</strong> books.<br />
After I’d been do<strong>in</strong>g that for a couple<br />
of months, Walter Donoghue at Faber<br />
asked if I’d be <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> translat<strong>in</strong>g<br />
a collection of essays by Wim Wenders.<br />
I was wild about <strong>German</strong> film and<br />
leapt at the chance. Michael Hofmann<br />
revised the text, which was published<br />
as Emotion Pictures. Shortly after that<br />
I was lucky enough to be picked up<br />
by Quartet, at the time a fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g<br />
publisher of largely overlooked and<br />
18 Articles and <strong>in</strong>terviews<br />
© Jane Chilvers<br />
often difficult classics, and translated<br />
Marlen Haushofer’s The Wall for them,<br />
my first novel, and from there went<br />
on to translate books by Nietzsche,<br />
Freud, Schnitzler and Musil for Pengu<strong>in</strong><br />
Classics. I didn’t become a full-time<br />
freelance translator until the turn of<br />
the millennium. I work regularly for<br />
a number of publishers, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />
Atlantic, Knopf and Serpent’s Tail.<br />
What have been your most<br />
enjoyable translation projects?<br />
That’s a tough one! I realise that I<br />
particularly enjoy translat<strong>in</strong>g the work<br />
of women writers, no idea why. The<br />
Marlen Haushofer I really enjoyed<br />
– a great book, it would be nice to see<br />
it repr<strong>in</strong>ted – and Lilian Fasch<strong>in</strong>ger’s<br />
Magdalena the S<strong>in</strong>ner, which won<br />
the Schlegel-Tieck a few years ago.<br />
Recently I’ve had a lot of fun with<br />
Susann Pásztor’s dark family comedy<br />
which I discovered through NBG,<br />
A Fabulous Liar (for Atlantic) and<br />
Judith Schalansky’s The Giraffe’s Neck<br />
(for Bloomsbury), about a teacher <strong>in</strong><br />
the former East <strong>German</strong>y los<strong>in</strong>g her<br />
faith <strong>in</strong> Darw<strong>in</strong>ism. The Schalansky<br />
novel has <strong>in</strong>volved a lot of research<br />
<strong>in</strong>to outmoded scientific term<strong>in</strong>ology,<br />
and I hope I’ve made the same k<strong>in</strong>d<br />
of poetry out of it as she did. I’ve also<br />
enjoyed the gruesome thrillers of Zoran<br />
Drvenkar – Sorry, and You (Blue Door).<br />
Oh, and I had fun collaborat<strong>in</strong>g with<br />
Jamie Lee Searle and Samuel Willcocks<br />
on Frank Schätz<strong>in</strong>g’s monumental<br />
Limit. I’d do that aga<strong>in</strong>.<br />
Do you get <strong>in</strong> touch with the<br />
liv<strong>in</strong>g writers you translate?<br />
Is there a palpable difference<br />
between translat<strong>in</strong>g a liv<strong>in</strong>g and<br />
a dead author?<br />
I suppose on the plus side dead authors<br />
can’t r<strong>in</strong>g you up and shout at you, but<br />
on the other hand you can’t r<strong>in</strong>g them<br />
up and ask them what they meant.<br />
I do usually get <strong>in</strong> touch with the<br />
liv<strong>in</strong>g ones, yes, and there can be slight<br />
disagreements, often about English<br />
usage, but generally they’re very<br />
helpful. Judith Schalansky’s comments<br />
have been <strong>in</strong>valuable.<br />
What are you work<strong>in</strong>g on at the<br />
moment? Do you tend to translate<br />
one book at a time, or have several<br />
projects on the go at once?<br />
I’m currently work<strong>in</strong>g on two projects,<br />
an East <strong>German</strong> memoir by Maxim<br />
Leo for Pushk<strong>in</strong> (who make the most<br />
beautiful books), and a sprawl<strong>in</strong>g<br />
Swiss-Jewish family saga by Charles<br />
Lew<strong>in</strong>sky, called Melnitz, for Atlantic.<br />
I do sometimes have a couple of<br />
projects on the go at the same time,<br />
but try not to. I have this vague<br />
nightmare that characters from one<br />
are go<strong>in</strong>g to pop up <strong>in</strong> the other. (That<br />
doesn’t happen.) The greatest risk is a<br />
k<strong>in</strong>d of stylistic cross-contam<strong>in</strong>ation,<br />
so it’s really best to immerse yourself<br />
<strong>in</strong> one project at a time.<br />
Which book would you still like<br />
to translate?<br />
I loved Blasmusikpop by Vea Kaiser<br />
(KiWi) – an astonish<strong>in</strong>g feat for such<br />
a young author. It’s funny and surreal,<br />
a bit like the films of Guy Madd<strong>in</strong>. Given<br />
that much of it is written <strong>in</strong> Austrian<br />
dialect it’s probably impossible, which<br />
is why I’d like to have a go.<br />
What advice would you give<br />
to new translators?<br />
F<strong>in</strong>d a book you love and match it<br />
with a publisher. Persistence and<br />
enthusiasm will pay off <strong>in</strong> the end.<br />
Stay <strong>in</strong> touch with other translators<br />
– much easier now than it was only<br />
a few years ago. Keep an eye on the<br />
websites, like Love <strong>German</strong> <strong>Books</strong>,<br />
which is consistently brilliant. Most<br />
importantly: read, read, read.<br />
Interviews by Sheridan Marshall.
A Unique Competition<br />
for Translators <strong>in</strong> the USA<br />
This past autumn, the <strong>German</strong><br />
Book Office <strong>New</strong> York held a<br />
unique translation competition.<br />
The competition encouraged<br />
up-and-com<strong>in</strong>g translators to<br />
try their hand at translat<strong>in</strong>g a<br />
work of fiction, an excerpt from<br />
Nora Bossong’s Gesellschaft<br />
mit beschränkter Haftung<br />
(Limited Liability, reviewed <strong>in</strong><br />
NBG autumn 2012). Riky Stock,<br />
Director of the <strong>German</strong> Book<br />
Office, expla<strong>in</strong>s the concept<br />
beh<strong>in</strong>d the competition: ‘Many<br />
of the translators we usually<br />
work with are sought after and<br />
sometimes booked up for months.<br />
The <strong>German</strong> Book Office as well as<br />
the publishers we work with are<br />
always <strong>in</strong> need of good translators<br />
and we wanted to f<strong>in</strong>d new talent.<br />
We also wanted to offer unknown<br />
translators the chance to get a foot<br />
<strong>in</strong> the door. I am happy to say that<br />
<strong>in</strong> addition to identify<strong>in</strong>g a w<strong>in</strong>ner<br />
and a runner-up, the judges<br />
asked for contact <strong>in</strong>formation<br />
for some of the other translators<br />
on our shortlist.’<br />
About The Competition<br />
The competition consisted of<br />
two rounds of judg<strong>in</strong>g. In the<br />
first round, editors Lexy Bloom<br />
from Random House, Jenna<br />
Johnson from Houghton Miffl<strong>in</strong><br />
Harcourt, and John Siciliano<br />
from Pengu<strong>in</strong> read the English<br />
sample translations with the<br />
U.S. market <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d. The second<br />
round of judg<strong>in</strong>g consisted of<br />
experienced translators Ross<br />
Benjam<strong>in</strong>, Susan Bernofsky, and<br />
Burton Pike. Ross Benjam<strong>in</strong> said<br />
that he was ‘read<strong>in</strong>g for accuracy<br />
and fluidity, elim<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g for<br />
mistakes that jumped out at me<br />
. . . and <strong>in</strong>felicities that were just<br />
jarr<strong>in</strong>g.’ For Jenna Johnson, the<br />
goal was to differentiate between<br />
‘those which were obviously most<br />
readable and those which were<br />
not flow<strong>in</strong>g particularly well at all.’<br />
She said that she found herself<br />
‘go<strong>in</strong>g back through those <strong>in</strong> the<br />
middle and carefully compar<strong>in</strong>g<br />
particular l<strong>in</strong>es. It’s fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g to<br />
see how many variations come<br />
through of a particular phrase or<br />
word. For readability, for elegance<br />
of language, and for clarity of<br />
expression, there were certa<strong>in</strong>ly<br />
some that stood well apart. It was<br />
a pleasure to spend some time<br />
with those few and really consider<br />
the choices the translators were<br />
mak<strong>in</strong>g and why – a pleasure and<br />
an education!’<br />
Contestants were each given<br />
the same 705-word excerpt from<br />
Bossong’s novel to translate<br />
from <strong>German</strong> to English. Each<br />
contestant was allowed to have<br />
one novel <strong>in</strong> translation previously<br />
published. The w<strong>in</strong>ner, Kurt Beals,<br />
was awarded $600 to complete<br />
a sample translation of the first<br />
fifteen pages of the novel.<br />
As judge Susan Bernofsky<br />
po<strong>in</strong>ted out, ‘S<strong>in</strong>ce no publish<strong>in</strong>g<br />
experience was required to apply,<br />
it was a chance for talented<br />
translators with no publish<strong>in</strong>g<br />
credentials to be “discovered”<br />
based on the quality of their<br />
work.’ The <strong>German</strong> Book Office<br />
often hires translators for sample<br />
translations of books (such as<br />
those <strong>in</strong>cluded <strong>in</strong> <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong><br />
<strong>German</strong>), and so translators who<br />
competed <strong>in</strong> this competition had a<br />
genu<strong>in</strong>e chance to be ‘discovered’<br />
and put to work.<br />
At the Awards Ceremony<br />
The competition culm<strong>in</strong>ated <strong>in</strong> an<br />
awards ceremony at the Goethe-<br />
Institut <strong>New</strong> York/ <strong>German</strong> Book<br />
Office, where Burton Pike and<br />
Lexy Bloom took to the stage on a<br />
panel moderated by Ed Nawotka,<br />
Editor-<strong>in</strong>-Chief of Publish<strong>in</strong>g<br />
Perspectives. The three discussed<br />
the competition, and Burton shared<br />
some wisdom about translation:<br />
‘The concept of culture has<br />
expanded well beyond the<br />
limitation of national boundaries<br />
and is <strong>in</strong> good part obliterat<strong>in</strong>g<br />
them, and this has implications for<br />
writ<strong>in</strong>g literature and for literary<br />
translation and its future. . . .<br />
One can argue that literature has<br />
benefited from the lighten<strong>in</strong>g of<br />
its heavy accretions, that as the<br />
notion of culture has broadened<br />
and changed, literature has been<br />
Riky Stock <strong>in</strong>troduces translators Burton Pike and Lexy Bloom and moderator<br />
Ed Nawotka<br />
© Private<br />
liberated from older formal,<br />
cultural conventions that belong<br />
to history.’<br />
The <strong>German</strong> Book Office found it<br />
refresh<strong>in</strong>g and <strong>in</strong>spir<strong>in</strong>g to read<br />
every s<strong>in</strong>gle one of the literary<br />
translations we received and is<br />
look<strong>in</strong>g forward to work<strong>in</strong>g more<br />
and more with new talent.<br />
About the W<strong>in</strong>ner<br />
Kurt Beals is a Ph.D. Candidate<br />
<strong>in</strong> <strong>German</strong> Literature and Culture<br />
at the University of California,<br />
Berkeley. He received his BA<br />
<strong>in</strong> Philosophy with a M<strong>in</strong>or <strong>in</strong><br />
<strong>German</strong> at Oberl<strong>in</strong> College, and<br />
also spent a semester at the<br />
University of Munich. He has<br />
published one book <strong>in</strong> translation<br />
so far: a poetry collection by Anja<br />
Utler entitled engulf-enk<strong>in</strong>dle,<br />
published by Burn<strong>in</strong>g Deck Press,<br />
which was a f<strong>in</strong>alist for the Best<br />
Translated Book Award and the<br />
Northern California Book Award.<br />
Kurt Beals<br />
‘As a reader and a student of<br />
<strong>German</strong> literature, every so often I<br />
come across a work that’s brilliant,<br />
unexpected, and untranslated –<br />
and as a translator, that’s the k<strong>in</strong>d<br />
of problem that I like to solve. The<br />
impulse to translate these works<br />
comes <strong>in</strong> part from a desire to<br />
share them with others who don’t<br />
read the orig<strong>in</strong>al language.’<br />
By Grace Moss, <strong>German</strong> Book<br />
Office <strong>New</strong> York<br />
ARTICLEs and <strong>in</strong>terviews 19<br />
© Private
NBG Choices: <strong>Books</strong> <strong>in</strong> English<br />
FICTIOn<br />
In Times of Fad<strong>in</strong>g Light<br />
Eugen Ruge<br />
Translated by Anthea Bell<br />
Faber & Faber<br />
‘I first heard about In Times of Fad<strong>in</strong>g<br />
Light after it won the <strong>German</strong> Book Prize<br />
and it sounded like exactly the k<strong>in</strong>d of novel<br />
I might love – an epic story of a family,<br />
written with elegance and wit, that also<br />
gave the reader an <strong>in</strong>timate <strong>in</strong>sight <strong>in</strong>to<br />
a different world, <strong>in</strong> this case the GDR.’<br />
– Sarah Savitt, Editor<br />
The Mussel Feast<br />
Birgit Vanderbeke<br />
Translated by Jamie Bulloch<br />
Peirene Press<br />
‘I love this monologue. It’s the first Peirene<br />
book which made me laugh out loud with<br />
tears <strong>in</strong> my eyes. The author lays bare the<br />
contradictory logic of an <strong>in</strong>flexible m<strong>in</strong>d.<br />
This is a poignant yet hilarious narrative<br />
with a brilliant end<strong>in</strong>g.’<br />
– Meike Ziervogel, Publisher<br />
Wrecked<br />
Charlotte Roche<br />
Translated by Tim Mohr<br />
Fourth Estate, HarperColl<strong>in</strong>s<br />
‘Elizabeth Kiehl is a twenty-first century<br />
wife who goes to great efforts to please<br />
her husband <strong>in</strong> the bedroom. She is also<br />
an extremely thoughtful and committed<br />
mother. But her compartmentalised life is<br />
tak<strong>in</strong>g its toll and Elizabeth is head<strong>in</strong>g for<br />
complete psychological collapse.<br />
From the author of the <strong>in</strong>ternational<br />
bestseller Wetlands, this new novel is a<br />
taboo-break<strong>in</strong>g exploration of sex, death<br />
and marriage that is impossible to ignore.’<br />
– Nicholas Pearson, Editor<br />
The Village Indian<br />
Abbas Khider<br />
Translated by Donal McLaughl<strong>in</strong><br />
Seagull <strong>Books</strong><br />
‘Iraqi fiction. Written <strong>in</strong> <strong>German</strong>. Now<br />
<strong>in</strong> English. The relevance of this book is<br />
obvious. Add a great story, told <strong>in</strong> eight<br />
different ways, and a remarkable author,<br />
known for great public read<strong>in</strong>gs. I longed to<br />
translate this book. Stunn<strong>in</strong>g story-tell<strong>in</strong>g.<br />
And a bridge between East and West.’<br />
– Donal McLaughl<strong>in</strong>, Translator<br />
THRILLER<br />
Plan D<br />
Simon Urban<br />
Translated by Katy Derbyshire<br />
Harvill Secker<br />
‘Plan D is one of those extraord<strong>in</strong>ary<br />
thrillers that has it all – a fantastic premise,<br />
a wonderful sett<strong>in</strong>g, great writ<strong>in</strong>g and<br />
brilliant characterisation. I know fans of<br />
Robert Harris’ Fatherland and John le<br />
Carré’s The Spy Who Came <strong>in</strong> From the<br />
Cold will love it just as much as I did.’<br />
– Alison Hennessey, Senior Crime Editor<br />
The Chef<br />
Mart<strong>in</strong> Suter<br />
Translated by Jamie Bulloch<br />
Atlantic <strong>Books</strong><br />
‘As recession bites <strong>in</strong> Europe, Maravan<br />
– a Tamil dishwasher and undiscovered<br />
cul<strong>in</strong>ary genius – launches his own venture:<br />
romantic cater<strong>in</strong>g for couples. But before<br />
too long success sours, and along with<br />
Andrea, a beautiful waitress, Maravan<br />
is plunged deep <strong>in</strong>to an underworld<br />
where murder and sex feed otherwise<br />
unquenchable thirsts...’<br />
– James Roxburgh, Editor<br />
20 Article news and <strong>in</strong>formation
A selection of books <strong>in</strong> English translation recommended<br />
for reviewers, booksellers, literary festivals and readers<br />
NON-FICTION<br />
1913: The Year Before<br />
the Storm<br />
Florian Illies<br />
Translated by Shaun Whiteside<br />
Clerkenwell Press<br />
‘1913 by Florian Illies is a dazzl<strong>in</strong>g<br />
portrait of a year that changed<br />
everyth<strong>in</strong>g, told by <strong>in</strong>terweav<strong>in</strong>g the<br />
stories of artists, writers and even<br />
the occasional dictator.<br />
It has been number one <strong>in</strong> the<br />
Spiegel bestseller lists for the past<br />
n<strong>in</strong>e weeks.’<br />
– Geoff Mulligan, Editor<br />
CHILDREN’S<br />
Anton and Piranha<br />
Milena Baisch<br />
Translated by Chantal Wright<br />
Random House<br />
‘Anton is a wonderful bundle of<br />
contradictions: he’s bolshy and a scaredy<br />
cat; he can be extremely sensitive<br />
but also a proper little tyke (pity his<br />
poor grandparents!). Mak<strong>in</strong>g sure this<br />
complexity was reflected <strong>in</strong> his English<br />
voice was great fun.’<br />
– Chantal Wright, Translator<br />
W<strong>in</strong>ner of the <strong>German</strong><br />
Children’s Literature Prize<br />
Bomb<strong>in</strong>g Hitler<br />
Hellmut G. Haasis<br />
Translated by William Odom<br />
Skyhorse Publish<strong>in</strong>g<br />
‘Georg Elser was just an ord<strong>in</strong>ary<br />
work<strong>in</strong>g-class citizen liv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Munich,<br />
<strong>German</strong>y. He was employed as a<br />
carpenter and had spent some time<br />
work<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a watch factory. That all<br />
changed when he took it upon himself,<br />
without tell<strong>in</strong>g his family or friends, to<br />
s<strong>in</strong>gle-handedly attempt to assass<strong>in</strong>ate<br />
the most powerful man <strong>in</strong> all of<br />
<strong>German</strong>y: the Führer, Adolf Hitler.’<br />
– Jason Katzman, Editor<br />
Fearless<br />
Cornelia Funke<br />
Translated by Oliver Latsch<br />
Chicken House<br />
‘Nobody is truly fearless. But <strong>in</strong> Cornelia<br />
Funke’s brilliant Mirrorworld series the<br />
characters have to pay the price for<br />
their reckless love and loyalty. Jacob is<br />
courageous, but he’s got to be clever too,<br />
or can Fox br<strong>in</strong>g cunn<strong>in</strong>g as well as love<br />
to save the day? It’s fantastic storytell<strong>in</strong>g<br />
– and a truly awesome world. I adore<br />
be<strong>in</strong>g back!’<br />
– Barry Cunn<strong>in</strong>gham, Publisher &<br />
UK Editor<br />
ALSO RECOMMENDED<br />
A Fabulous Liar<br />
Susann Pásztor<br />
Translated by Shaun Whiteside<br />
Atlantic <strong>Books</strong><br />
Light <strong>in</strong> a Dark House-<br />
Jan Cost<strong>in</strong> Wagner<br />
Translated by Anthea Bell<br />
Harvill Secker<br />
The Little Ghost<br />
Otfried Preußler<br />
Translated by Anthea Bell<br />
Andersen Press<br />
On Life, Death, This<br />
and That of the Rest<br />
Urs Widmer<br />
Translated by Donal McLaughl<strong>in</strong><br />
Seagull <strong>Books</strong><br />
news and <strong>in</strong>formation 21
Astrid Rosenfeld<br />
Elsa ungeheuer<br />
(Elsa Forever)<br />
Diogenes Verlag, March 2013, 288pp. ISBN: 978-3-257-06850-4<br />
Still life<br />
Elsa Forever is ready-made to appeal to readers of Englishlanguage<br />
literary fiction: tightly plotted and imag<strong>in</strong>ative,<br />
full of provocative episodes and laced with plenty of<br />
humour. Astrid Rosenfeld traces an unorthodox journey from<br />
a country childhood to the metropolitan modern art scene<br />
with all its eccentric glamour.<br />
Lorenz Brauer and his younger brother Karl are still children<br />
when their Dutch mother Hanna kills herself. They live <strong>in</strong> a<br />
guest house <strong>in</strong> rural Bavaria, run by their father. Their lives<br />
change forever when another child arrives <strong>in</strong> the village.<br />
Elsa is difficult and strange and our first sight<strong>in</strong>gs of her<br />
consist of distant screams, slamm<strong>in</strong>g doors and bloody<br />
scratches on her father’s face. When she f<strong>in</strong>ally emerges<br />
she is sk<strong>in</strong>ny with wild hair, wear<strong>in</strong>g her mother’s old<br />
clothes and an enormous pair of latex boots, earn<strong>in</strong>g her<br />
the nickname ‘Flam<strong>in</strong>go’. Lorenz fights with Elsa constantly<br />
while Karl adores her, but has no chance. Still, the three<br />
children spend all their time together until, at fifteen, Elsa<br />
elopes with the village slaughter man to a ranch <strong>in</strong> Texas.<br />
Lorenz deals with Elsa’s departure by devot<strong>in</strong>g himself to<br />
pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g and goes to Düsseldorf to study art. He becomes<br />
the protégé of a rich American art collector, Ir<strong>in</strong>a Graham,<br />
and art-world sleaze Sebastian Mirberg, who l<strong>in</strong>es him up<br />
with a gallery. When, however, Lorenz catches Sebastian<br />
<strong>in</strong> flagrante with his girlfriend and punches his teeth out,<br />
Sebastian drops Lorenz, who consequently loses his place<br />
at college, his gallery deal and the support of Ir<strong>in</strong>a Graham.<br />
Sebastian withdraws while his teeth are fixed and writes<br />
a novel <strong>in</strong> which a man travels the world to masturbate <strong>in</strong><br />
front of famous pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>gs of women. It culm<strong>in</strong>ates with him<br />
ejaculat<strong>in</strong>g over Rembrandt’s Andromeda, Ir<strong>in</strong>a Graham’s<br />
all-time favourite pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g. Ir<strong>in</strong>a’s revenge leads her to<br />
denigrate Sebastian and rehabilitate Lorenz Brauer.<br />
Lorenz’s idea for his life’s work, a s<strong>in</strong>gle pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g on which<br />
each image is obscured by the next, ultimately takes us back<br />
to where the novel began. The successive images are all<br />
scenes from their rural childhood. When, follow<strong>in</strong>g a series<br />
of revelations about his teenage relationship with Elsa,<br />
Lorenz abandons the project, Karl strips off the layers Lorenz<br />
has pa<strong>in</strong>ted so far and f<strong>in</strong>ds the first pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g: an image of<br />
Elsa echo<strong>in</strong>g the iconography of Andromeda. Rosenfeld’s<br />
satirical portrayal of the excesses of the modern art world<br />
is assured and very funny.<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
© Gaby Gerster/© Diogenes Verlag<br />
Astrid Rosenfeld<br />
was born <strong>in</strong> Cologne <strong>in</strong> 1977. After<br />
her high school graduation, Rosenfeld<br />
went to California for two years where<br />
she worked at a small theatre. After<br />
that, she began to tra<strong>in</strong> as an actress<br />
<strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>, before quitt<strong>in</strong>g the course<br />
one and a half years <strong>in</strong>. S<strong>in</strong>ce then<br />
she has held a variety of jobs <strong>in</strong> the<br />
film <strong>in</strong>dustry, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g as a cast<strong>in</strong>g<br />
director. Her debut, Adams Erbe<br />
(‘Adam’s Legacy’), was on the longlist<br />
for the <strong>German</strong> Book Prize 2011.<br />
Astrid Rosenfeld lives <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>.<br />
Previous works:<br />
Adams Erbe (2011)<br />
Translation rights available from:<br />
Diogenes Verlag AG<br />
Sprecherstrasse 8<br />
8032 Zürich, Switzerland<br />
Tel: +41 44 254 85 11<br />
Email: bau@diogenes.ch<br />
Contact: Susanne Bauknecht<br />
www.diogenes.ch<br />
‘An ensemble of unforgettable<br />
characters; a story filled with tragedy,<br />
humour and love.’<br />
– Börsenblatt<br />
Diogenes Verlag<br />
was founded <strong>in</strong> Zurich <strong>in</strong> 1952 by<br />
Daniel Keel and Rudolf C. Bettschart.<br />
One of the lead<strong>in</strong>g <strong>in</strong>ternational<br />
publish<strong>in</strong>g houses, it numbers among<br />
its authors Alfred Andersch, Friedrich<br />
Dürrenmatt, Patricia Highsmith, Donna<br />
Leon, Bernhard Schl<strong>in</strong>k and Patrick<br />
Süsk<strong>in</strong>d. Children’s authors <strong>in</strong>clude<br />
Tatjana Hauptmann, Ute Krause, Karl<br />
Friedrich Waechter and Tomi Ungerer.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
22 Fiction
Inger-Maria Mahlke<br />
Rechnung offen<br />
(Unsettled Accounts)<br />
Berl<strong>in</strong> Verlag, February 2013, 272pp. ISBN: 978-3-8270-1130-5<br />
City liv<strong>in</strong>g<br />
Inger-Maria Mahlke’s keenly-observed novel centres on the<br />
<strong>in</strong>habitants of an apartment build<strong>in</strong>g <strong>in</strong> an up-and-com<strong>in</strong>g<br />
district of Berl<strong>in</strong>, who look set to be usurped by wealthier<br />
tenants as the area becomes more fashionable. Mahlke<br />
scrut<strong>in</strong>ises the effects of relentlessly consumerist city<br />
lifestyles on the lives of those who have the least<br />
consumer power.<br />
All the novel’s characters have unsettled accounts – either<br />
with their landlord, each other, or themselves – which are<br />
variously taken care of <strong>in</strong> the course of the narrative. Claas,<br />
a psychotherapist and shopp<strong>in</strong>g addict who has spent all his<br />
money on porcela<strong>in</strong> figur<strong>in</strong>es, is the owner of the apartment<br />
build<strong>in</strong>g and moves <strong>in</strong> to one of the flats after the collapse<br />
of his marriage. Claas’ daughter Ebba lives above him but<br />
rarely leaves her flat, apart from to blackmail the African<br />
dealers crowded <strong>in</strong>to the ground-floor apartment <strong>in</strong>to giv<strong>in</strong>g<br />
her drugs. Her parents are blissfully unaware that she has<br />
stopped go<strong>in</strong>g to college. Elsa has lived <strong>in</strong> the build<strong>in</strong>g s<strong>in</strong>ce<br />
the war, the last of the old tenants. Gradually los<strong>in</strong>g her grip<br />
on reality, she is paid regular visits by Nicolai, who claims to<br />
be her grandson, even though she has never officially had a<br />
child. And then there is n<strong>in</strong>e-year-old Lucas, a compulsively<br />
neat boy whose only pleasure is video games. Lucas’ mother,<br />
Manuela, quits her job <strong>in</strong> a bakery to work as a dom<strong>in</strong>atrix.<br />
As the temperatures fall towards Christmas, all the stories<br />
spiral towards disaster. One of the dealers has a road<br />
accident but can’t go to hospital, not hav<strong>in</strong>g official papers.<br />
Ebba pretends to have passed her exams; Elsa waits and<br />
waits for Nicolai to come, the teacups gather<strong>in</strong>g dust on the<br />
table along with her memories. Lucas’ mother loses her new<br />
job after her regular client loses <strong>in</strong>terest and then walks out<br />
on her son, who has to cope on his own. And Claas starts<br />
badger<strong>in</strong>g his tenants so that he can get rid of them and<br />
charge more rent <strong>in</strong> this suddenly popular district.<br />
Mahlke focuses on the darker side of city life and draws<br />
<strong>in</strong>sightful portraits of people who lead precarious lives<br />
amid the affluence of others. Although we f<strong>in</strong>d out what<br />
happens to most of the characters at the end of the novel,<br />
plenty of unf<strong>in</strong>ished bus<strong>in</strong>ess rema<strong>in</strong>s and there are no<br />
straightforwardly happy end<strong>in</strong>gs here. But this is nonetheless<br />
a very satisfy<strong>in</strong>g book which is sure to cement Mahlke’s<br />
reputation as a ris<strong>in</strong>g star of the <strong>German</strong> literary scene.<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
© Sibylle Baier<br />
Inger-Maria Mahlke<br />
was born <strong>in</strong> Hamburg <strong>in</strong> 1977. She<br />
studied law at the Freie Universität<br />
Berl<strong>in</strong> and worked on various projects<br />
for the Department of Crim<strong>in</strong>ology.<br />
In 2009, Mahlke was the prize-w<strong>in</strong>ner<br />
at the 17th Open Mike, and <strong>in</strong> 2010<br />
she was awarded the Klaus Michael<br />
Kühne Prize for her debut novel<br />
Silberfischchen. At the 2012 Festival<br />
of <strong>German</strong> Language Literature <strong>in</strong><br />
Klagenfurt, she was honoured with<br />
the Ernst Willner Prize. Mahlke lives<br />
<strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>.<br />
‘The misery of the apathetic anti-heroes<br />
<strong>in</strong> Unf<strong>in</strong>ished Bus<strong>in</strong>ess never gets<br />
dull. On the one hand because it grows<br />
at frantic speed; on the other hand,<br />
because Mahlke manages to sail round<br />
the swirls of melodrama.’ – Die Welt<br />
Translation rights available from:<br />
Berl<strong>in</strong> Verlag<br />
Hedemannstraße 14<br />
10969 Berl<strong>in</strong><br />
Tel: +49 (0)89 381 801 26<br />
Email: sven.diedrich@berl<strong>in</strong>verlag.de<br />
Contact: Sven Diedrich<br />
www.berl<strong>in</strong>verlag.de<br />
‘Mahlke still enjoys observ<strong>in</strong>g strangers.<br />
And she observes well.’<br />
– kulturSPIEGEL<br />
‘With precise vision and a wholly<br />
dist<strong>in</strong>ct tone, sensitive and radical at<br />
once, Inger-Maria Mahlke sketches a<br />
diagnosis of our time: a great parable<br />
about the abysses of life at the fr<strong>in</strong>ges<br />
of our gentrified world.’<br />
– Hannoversche Allgeme<strong>in</strong>e<br />
Berl<strong>in</strong> Verlag<br />
was founded <strong>in</strong> 1994 as an<br />
<strong>in</strong>dependent publish<strong>in</strong>g house and<br />
publishes approximately 40 titles per<br />
year. The list comb<strong>in</strong>es <strong>in</strong>ternational<br />
and <strong>German</strong> literary fiction and a nonfiction<br />
program. Several young <strong>German</strong><br />
authors have made a successful<br />
publish<strong>in</strong>g debut with Berl<strong>in</strong> Verlag,<br />
and many authors are <strong>in</strong>ternationally<br />
renowned prize-w<strong>in</strong>ners. S<strong>in</strong>ce 2012,<br />
Berl<strong>in</strong> Verlag has been part of the<br />
Bonnier Group.<br />
Fiction 23
Andreas Izquierdo<br />
Das Glücksbüro<br />
(The Happ<strong>in</strong>ess Office)<br />
DuMont Buchverlag, February 2013, 269pp. ISBN: 978-3-8321-6225-2<br />
Yes, M<strong>in</strong>ister!<br />
Albert Glück, a bit of an odd chap <strong>in</strong> his early fifties, has been<br />
a public servant at the ‘Office for Adm<strong>in</strong>istrative Affairs’ for<br />
more than thirty years. His ordered life passes <strong>in</strong> a satisfy<strong>in</strong>gly<br />
predictable succession of forms, regulations, b<strong>in</strong>ders and stamps.<br />
Not only does he work <strong>in</strong> the office build<strong>in</strong>g, but – unbeknownst<br />
to his colleagues – he also lives <strong>in</strong> its basement and eats <strong>in</strong> the<br />
cafeteria there.<br />
Then one day a file turns up on Glück’s desk which changes<br />
everyth<strong>in</strong>g: a petition which does not seem to be petition<strong>in</strong>g<br />
for anyth<strong>in</strong>g and is therefore completely unclassifiable. Horrified,<br />
Glück tries to get rid of the dreaded th<strong>in</strong>g but, as if by magic,<br />
the piece of paper just keeps show<strong>in</strong>g up aga<strong>in</strong>. Eventually he<br />
is forced <strong>in</strong>to the unth<strong>in</strong>kable step of leav<strong>in</strong>g the office, the first<br />
time <strong>in</strong> years that he has been out <strong>in</strong> the real world. Once there,<br />
he meets the real people beh<strong>in</strong>d the petitions, and realises that<br />
each document harbours a human story, the hopes and dreams<br />
of <strong>in</strong>dividuals.<br />
The Happ<strong>in</strong>ess Office is a novel with a magical touch, an<br />
unconventional love story, and the tale of how a man’s ordered<br />
life is transformed – for the better – once he is prepared to<br />
open up to a little of life’s unpredictability.<br />
Jonas Lüscher<br />
Frühl<strong>in</strong>g der Barbaren<br />
(The Barbarians’ Spr<strong>in</strong>g)<br />
Verlag C.H.Beck, January 2013, 125pp. ISBN: 978-3-406-64694-2<br />
A rich man’s world<br />
The narrator of The Barbarians’ Spr<strong>in</strong>g is a lead<strong>in</strong>g Swiss <strong>in</strong>dustrial<br />
tycoon whose career has taken him to some extraord<strong>in</strong>ary places.<br />
While on a bus<strong>in</strong>ess trip to Tunisia, Preis<strong>in</strong>g is <strong>in</strong>vited to spend<br />
the week with the daughter of a local wheeler-dealer. The daughter<br />
is a wedd<strong>in</strong>g planner and Preis<strong>in</strong>g accompanies her to the<br />
nuptial celebrations of two London City traders at an old Berber<br />
camp <strong>in</strong> the desert which has been transformed <strong>in</strong>to a luxury<br />
holiday dest<strong>in</strong>ation.<br />
Much comedy ensues as we witness the traders’ <strong>in</strong>dulgent<br />
poolside lifestyle – their gym-honed bodies, cynical humour and<br />
libert<strong>in</strong>e attitudes to money. With the wedd<strong>in</strong>g party <strong>in</strong> full sw<strong>in</strong>g<br />
– complete with the bride rid<strong>in</strong>g up the aisle on a camel, the<br />
groom’s disapprov<strong>in</strong>g mother read<strong>in</strong>g a poem, and masses of<br />
alcohol – Lehman Brothers stands on the br<strong>in</strong>k of collapse, along<br />
with the whole of the UK’s f<strong>in</strong>ancial system. As the wedd<strong>in</strong>g guests<br />
nurse their hangovers, they learn that the pound has depreciated<br />
to ten times its former value, and their whole world beg<strong>in</strong>s to<br />
crumble around them.<br />
The Barbarians’ Spr<strong>in</strong>g is a credible, prob<strong>in</strong>g and refresh<strong>in</strong>gly<br />
orig<strong>in</strong>al satire for our times.<br />
Translation rights available from:<br />
DuMont Buchverlag GmbH & Co. KG<br />
Tel: +49-221-224 1942<br />
habermas@dumont-buchverlag.de<br />
Contact: Judith Habermas<br />
www.dumont-buchverlag.de<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
24 Fiction<br />
© Natali Pelosi<br />
Andreas Izquierdo was born <strong>in</strong><br />
1968. An author and screenwriter,<br />
he has published numerous books,<br />
most recently the novel König von<br />
Albanien (2007) for which he received<br />
the Sir Walter Scott Prize. His novel<br />
Apocalypsia (2010) was awarded the<br />
Lovelybooks silver award for the best<br />
book of 2010.<br />
Previous works: König von<br />
Albanien (2007), Apocalypsia (2010)<br />
DuMont Buchverlag was founded<br />
<strong>in</strong> 1956. Stress<strong>in</strong>g the l<strong>in</strong>k between<br />
literature and art, the firm focuses<br />
both on these subjects and also, more<br />
recently, on general non-fiction. Its<br />
authors <strong>in</strong>clude John Cheever, Keith<br />
Gessen, Michel Houellebecq, Helmut<br />
Krausser, Mart<strong>in</strong> Kluger, Haruki<br />
Murakami, Edward St. Aubyn, Tilman<br />
Rammstedt and Dirk Wittenborn.<br />
Translation rights available from:<br />
Verlag C.H.Beck oHG<br />
Tel. +49 89 38189-335<br />
Email: jennifer.royston@beck.de<br />
Contact: Jennifer Royston<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Switzerland (see page 40)<br />
© Private<br />
Jonas Lüscher was born <strong>in</strong><br />
Switzerland <strong>in</strong> 1976 and attended<br />
school <strong>in</strong> Bern. After work<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the<br />
<strong>German</strong> film <strong>in</strong>dustry he studied at the<br />
Munich School of Philosophy. Currently<br />
pursu<strong>in</strong>g his doctoral studies <strong>in</strong><br />
philosophy at the University of Zurich,<br />
he lives <strong>in</strong> Munich.<br />
Verlag C.H.Beck is one of <strong>German</strong>y’s<br />
best known publish<strong>in</strong>g houses deal<strong>in</strong>g<br />
both with books and magaz<strong>in</strong>es,<br />
employ<strong>in</strong>g a staff of over 400 and with<br />
approximately 6,000 titles <strong>in</strong> pr<strong>in</strong>t. It<br />
has a strong base <strong>in</strong> academic and<br />
specialised works on history, ethnology,<br />
philology, literary theory, religion and<br />
philosophy, politics, art and law. Its<br />
fiction list has grown steadily and is<br />
respected for the importance its editors<br />
place on the literary and artistic merits<br />
of its titles.
Sunil Mann<br />
Uferwechsel<br />
(Fly<strong>in</strong>g under the Radar)<br />
Grafit Verlag, August 2012, 315pp. ISBN: 978-3-89425-407-0<br />
Elementary, my dear…<br />
Fly<strong>in</strong>g under the Radar is the third <strong>in</strong> Mann’s detective series<br />
focus<strong>in</strong>g on Zurich private eye Vijay Kumar. Mann’s youthful PI<br />
is of Indian descent and br<strong>in</strong>gs a fresh perspective to this<br />
ever-popular genre.<br />
A young Arabic man has been found <strong>in</strong> the woods outside Zurich,<br />
his face and body hideously disfigured by brutal violence. The<br />
man carries no personal effects or papers and there seem to be<br />
practically no leads. Once Kumar arrives at the scene, however,<br />
he spots some broken twigs straight above the victim’s body. In<br />
Sherlock Holmes-like fashion, he quickly deduces that the young<br />
man was probably a refugee hid<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the land<strong>in</strong>g gear of an<br />
aeroplane, fall<strong>in</strong>g out as the plane approached the nearby airport.<br />
When Kumar takes his theory to the police <strong>in</strong>spector <strong>in</strong> charge he<br />
is coolly dismissed, only to discover <strong>in</strong> the next day’s newspapers<br />
that the <strong>in</strong>spector is tak<strong>in</strong>g full credit for Kumar’s deductions.<br />
As the case progresses, Kumar is drawn <strong>in</strong>to an <strong>in</strong>tricate web of lies<br />
and deception which leads all the way up the ranks of the Zurich<br />
police department and soon claims the lives of more young men.<br />
Merle Kröger<br />
Grenzfall<br />
(Cross<strong>in</strong>g Borders)<br />
Argument Verlag, September 2012, 352pp. ISBN: 978-3-86754-210-4<br />
Edgy crime<br />
This stylish novel bears the hallmark of its author’s film <strong>in</strong>dustry<br />
expertise with much snappy dialogue and a complex, well-crafted<br />
plot which takes us on a fast-paced road trip though Europe.<br />
At the heart of Cross<strong>in</strong>g Borders is a real-life crime which took<br />
place <strong>in</strong> June 1992, shortly after the reunification of <strong>German</strong>y. Two<br />
Romanian Roma are shot and killed by local hunters as they attempt<br />
to cross the Polish border <strong>in</strong>to the former East <strong>German</strong>y. When the<br />
trial comes to court there are no witnesses available to testify and<br />
the hunters are acquitted.<br />
In the drive towards political <strong>in</strong>tegration and economic prosperity<br />
dur<strong>in</strong>g the follow<strong>in</strong>g two decades the crime is all but forgotten. But<br />
twenty years later, Adriana, the daughter of one of the men who was<br />
shot, tracks down her father’s killer. When she arrives at his flat she<br />
f<strong>in</strong>ds his body ly<strong>in</strong>g on the ground, four floors down. She is arrested<br />
and charged with murder, as the police believe she pushed him<br />
over the balcony. Adriana’s case becomes the centre of a political<br />
controversy. This is a sophisticated and emotionally nuanced novel<br />
which tackles serious questions.<br />
W<strong>in</strong>ner of the <strong>German</strong> Crime Novel Award 2013<br />
Translation rights available from:<br />
Grafit Verlag GmbH<br />
Contact: Gudrun Stegemann<br />
Tel: +49 (0)231 1 20 68 37<br />
Email: gudrun.stegemann@grafit.de<br />
www.grafit.de<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Switzerland (see page 40)<br />
© Eke Miedaner<br />
Sunil Mann was born to Indian<br />
immigrants <strong>in</strong> the Bernese Highlands.<br />
After high school, he enrolled to study<br />
psychology and <strong>German</strong> <strong>in</strong> Zurich, and<br />
successfully broke off both courses of<br />
study. Sunil Mann is currently work<strong>in</strong>g<br />
as a flight attendant, a job that leaves<br />
him enough time to write. He has been<br />
awarded numerous prizes for his short<br />
stories. After Fangschuss (‘Coup de<br />
grace’, 2010) and Lichterfest (‘Feast of<br />
Lights’, 2011), Uferwechsel is his third<br />
crime novel starr<strong>in</strong>g Indian-born private<br />
detective, Vijay Kumar. Fangschuss was<br />
awarded the Zürcher Krimipreis 2010<br />
for the best crime fiction novel.<br />
Previous works: Fangschuss (2010);<br />
Lichterfest (2011)<br />
For <strong>in</strong>formation on Grafit Verlag<br />
please contact NBG.<br />
Translation rights available from:<br />
Argument Verlag<br />
Tel: +49 40 4018 0011<br />
Email: e.laudan@argument.de<br />
Contact: Else Laudan<br />
www.argument.de<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
© Svenja L<strong>in</strong>a Harten<br />
Merle Kröger is co-author and<br />
producer of the award-w<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g c<strong>in</strong>ema<br />
documentaries Day of the Sparrow<br />
(2010) and Revision (2012). Kröger has<br />
published three novels <strong>in</strong> Argument<br />
Publish<strong>in</strong>g House’s well-known Ariadne<br />
series: follow<strong>in</strong>g Cut! (2003) and<br />
the critically acclaimed sequel, Kyai!<br />
(2006), her latest novel Grenzfall<br />
completes the trilogy. It jumped straight<br />
to the top of Die Zeit’s monthly critics’<br />
top ten crime fiction poll and was<br />
awarded the <strong>German</strong> Crime Novel<br />
Award 2013.<br />
Prevous works: Cut! (2003);<br />
Kyai! (2006)<br />
Translation rights sold:<br />
Spa<strong>in</strong> (RBAlibros)<br />
For <strong>in</strong>formation on Argument Verlag<br />
please contact NBG.<br />
CRIME Fiction 25
Gerhard Roth: Writer of Vienna<br />
By Uwe Schütte<br />
‘There can be no doubt’, the<br />
renowned critic Ulrich Gre<strong>in</strong>er<br />
remarked <strong>in</strong> 1979, ‘that Gerhard<br />
Roth, alongside Thomas Bernhard<br />
and Peter Handke, is one of the<br />
most important contemporary<br />
writers <strong>in</strong> Austria.’ In the three<br />
decades s<strong>in</strong>ce Gre<strong>in</strong>er made<br />
this remarkable statement,<br />
Roth has proved him absolutely<br />
right. His next novel, the semiautobiographical<br />
Stille Ozean<br />
(‘The Calm Ocean’) appeared<br />
<strong>in</strong> 1980 and triggered a most<br />
unusual literary project: a cycle<br />
of seven works called Archive des<br />
Schweigens (‘Archives of Silence’)<br />
compris<strong>in</strong>g novels, essays and<br />
documentary volumes.<br />
Roth completed his heptalogy<br />
<strong>in</strong> 1991 by fram<strong>in</strong>g it with a<br />
collection of essays on Vienna and<br />
a volume conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g photographs<br />
of rural Styria, where he had<br />
settled <strong>in</strong> the early eighties. With<br />
the Archive des Schweigens, Roth<br />
achieved no less than a literary<br />
diagnosis of the Austrian psyche.<br />
He opened up the repressed,<br />
disavowed, and silenced parts of<br />
society to expose an un<strong>in</strong>terrupted<br />
tradition of fascist values <strong>in</strong> the<br />
Second Republic that <strong>in</strong>cluded<br />
xenophobia, authoritarianism,<br />
anti-Semitism and an obsession<br />
with hunt<strong>in</strong>g.<br />
Although the Archive des<br />
Schweigens consolidated Roth’s<br />
literary fame, and despite his<br />
popularity and media presence<br />
<strong>in</strong> Austria, he has never been as<br />
well known <strong>in</strong> <strong>German</strong>y as Handke<br />
or Bernhard. Like his colleagues,<br />
he emerged from a humble,<br />
prov<strong>in</strong>cial background and took<br />
part <strong>in</strong> the literary movement of<br />
26 Article<br />
the sixties that turned the sleepy<br />
town of Graz <strong>in</strong>to a hothouse<br />
of literary talent. Roth <strong>in</strong>itially<br />
wrote experimental fiction but<br />
abandoned it <strong>in</strong> the mid-seventies<br />
to craft a number of realist novels.<br />
These books were structured<br />
as crime novels but were really<br />
about existential despair, the most<br />
accomplished example be<strong>in</strong>g his<br />
1978 tale W<strong>in</strong>terreise (‘W<strong>in</strong>ter’s<br />
Journey’), about a couple’s journey<br />
through Italy.<br />
Dur<strong>in</strong>g the eighties Roth<br />
<strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly positioned himself<br />
as one of the foremost public<br />
<strong>in</strong>tellectuals <strong>in</strong> Austria. His political<br />
<strong>in</strong>terventions responded to the<br />
reactionary tendencies of Austrian<br />
society – not just the Waldheim<br />
controversy but also the everyday<br />
occurrences of anti-Semitism, the<br />
unstoppable rise of right-w<strong>in</strong>g<br />
parties and the racist murder of<br />
four gypsies <strong>in</strong> the mid-n<strong>in</strong>eties.<br />
Death threats followed but did not<br />
deter Roth. His passionate mission<br />
has a biographical background:<br />
his parents were members of the<br />
Nazi party and refused to discuss<br />
or even acknowledge Austria’s<br />
<strong>in</strong>volvement <strong>in</strong> the Holocaust.<br />
Roth’s political commitment may<br />
also expla<strong>in</strong> his extraord<strong>in</strong>ary<br />
literary productivity. Follow<strong>in</strong>g his<br />
cycle of seven books Roth began<br />
a second eight-volume cycle called<br />
Orkus. Fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>gly, these two<br />
large-scale endeavours are both<br />
subtly and explicitly <strong>in</strong>terwoven,<br />
like an <strong>in</strong>tertw<strong>in</strong>ed double helix<br />
– certa<strong>in</strong> motifs and themes mirror<br />
each other, while characters from<br />
the first cycle reappear <strong>in</strong> Orkus<br />
and mysteries left open <strong>in</strong> Archive<br />
des Schweigens are resolved <strong>in</strong><br />
the second cycle.<br />
Although the Orkus cycle opens<br />
at Austria’s famous Neusiedler<br />
Lake, the title’s allusion to Homer’s<br />
Odyssey is tell<strong>in</strong>g: subsequent<br />
novels are set <strong>in</strong> Spa<strong>in</strong>, Japan,<br />
Greece and Egypt, greatly<br />
expand<strong>in</strong>g the narrative scope<br />
of the first cycle, which focused<br />
on Austria. Roth’s Orkus cycle<br />
also references major works of<br />
world literature from Dante’s<br />
Div<strong>in</strong>e Comedy or Cervantes’<br />
Don Quixote to modern classics<br />
such as Herman Melville’s Moby<br />
Dick and Fernando Pessoa’s<br />
Book of Disquiet. While volumes<br />
such as Der Plan (1998), Der<br />
Berg (2000), Der Strom (2002)<br />
and Das Labyr<strong>in</strong>th (2004) are<br />
<strong>in</strong>dispensable components of the<br />
second cycle, they are also selfconta<strong>in</strong>ed<br />
novels: travel stories<br />
based on first-hand research by<br />
Roth, but fictionalised and framed<br />
<strong>in</strong> suspenseful crime stories. This<br />
formula probably works best <strong>in</strong><br />
Der Plan, which tells the story of<br />
a librarian who tears a sheet from<br />
a Mozart manuscript and attempts<br />
to sell it. Disaster strikes when<br />
he travels to meet his mysterious<br />
buyer <strong>in</strong> Japan.<br />
In Die Stadt (2009), Roth collects<br />
a number of topographical essays<br />
deal<strong>in</strong>g with sites <strong>in</strong> Vienna that<br />
are far off the well-beaten tourist<br />
track, such as the Institute of the<br />
Bl<strong>in</strong>d, the Museum of Forensic<br />
Medic<strong>in</strong>e or a refugee camp. It is<br />
a veritable companion piece to<br />
his bestsell<strong>in</strong>g E<strong>in</strong>e Reise <strong>in</strong> das<br />
Innere von Wien (‘A Journey<br />
<strong>in</strong>to the Inner Vienna’, 1991) from<br />
the Archives of Silence, which<br />
adheres to the same recipe and<br />
has achieved cult status amongst<br />
visitors to the Austrian capital.<br />
Orkus is concluded by two major<br />
volumes, both <strong>in</strong> excess of 700<br />
pages. Das Alphabet der Zeit<br />
(2007) is the autobiographical<br />
account of Roth’s childhood and<br />
youth. From play<strong>in</strong>g amongst the<br />
ru<strong>in</strong>s of the destroyed city of Graz,<br />
we learn how young Gerhard<br />
grew <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly suspicious of the<br />
all-pervad<strong>in</strong>g conspiracy of silence<br />
that strove to blank out Austria’s<br />
<strong>in</strong>volvement <strong>in</strong> the Nazis and the<br />
Holocaust. In Orkus. Reise zu<br />
den Toten (‘Orcus. Journey to the<br />
Dead’, 2011), the major characters<br />
of his literary double helix all<br />
congregate <strong>in</strong> Vienna to meet their<br />
author and Roth, too, turns <strong>in</strong>to a<br />
literary character, disappear<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />
that strange dom<strong>in</strong>ion between<br />
fact and fiction, dream and reality.<br />
After complet<strong>in</strong>g an enterprise<br />
undoubtedly unique <strong>in</strong> world<br />
literature, Roth might have<br />
deserved a rest, yet he keeps on<br />
writ<strong>in</strong>g. His most recent book,<br />
simply called Portraits, is a<br />
collection of essays on major<br />
figures of the Viennese cultural<br />
scene, with many of whom Roth<br />
was personally acqua<strong>in</strong>ted.<br />
Apart from literary colleagues<br />
such as Elias Canetti or Thomas<br />
Bernhard, we also f<strong>in</strong>d <strong>in</strong>cisive<br />
portraits of the chancellor Bruno<br />
Kreisky and the (<strong>in</strong>)famous Nazi<br />
hunter Simon Wiesenthal, along<br />
with touch<strong>in</strong>g essays on art brut<br />
artists. Engag<strong>in</strong>g and varied,<br />
Portraits provides a perfect<br />
entry po<strong>in</strong>t to discover one of the<br />
most remarkable authors to have<br />
emerged <strong>in</strong> Austrian post-war<br />
literature.<br />
Uwe Schütte<br />
completed his<br />
PhD thesis on<br />
Gerhard Roth’s<br />
Archive des<br />
Schweigens<br />
<strong>in</strong> 1996,<br />
supervised by<br />
W.G. Sebald at<br />
the University of East Anglia. He is a<br />
Reader <strong>in</strong> <strong>German</strong> at Aston University,<br />
Birm<strong>in</strong>gham and has written n<strong>in</strong>e<br />
books and numerous articles on<br />
contemporary <strong>German</strong> and Austrian<br />
literature. Forthcom<strong>in</strong>g <strong>in</strong> 2014 is a<br />
general <strong>in</strong>troduction to the life and<br />
works of Gerhard Roth, published by<br />
Residenz Verlag.<br />
Gerhard Roth <strong>in</strong><br />
English translation<br />
The Autobiography of<br />
Albert E<strong>in</strong>ste<strong>in</strong><br />
(Atlas Press, 1992)<br />
The Calm Ocean<br />
(Ariadne Press, 1993)<br />
The Story of Darkness<br />
(Ariadne Press, 1999)<br />
The Will to Sickness<br />
(Burn<strong>in</strong>g Deck Press, 2006)<br />
The Plan<br />
(Ariadne Press, 2012)<br />
© Philipp Horak<br />
© private
Klaus Kordon<br />
Das Karussell<br />
(The Carousel)<br />
Beltz & Gelberg, September 2012, 456pp. ISBN: 978-3-407-81114-1<br />
A wartime romance<br />
The Carousel is a family chronicle spann<strong>in</strong>g the First and<br />
Second World Wars. It focuses on the life stories of Bertie<br />
and Lisa, who grow up without know<strong>in</strong>g one another, yet<br />
are always dest<strong>in</strong>ed to be together. Herbert ‘Bertie’ Lenz<br />
is placed <strong>in</strong> an orphanage by his mother while still a baby,<br />
while Lisa Gerber loses her father <strong>in</strong> the First World War,<br />
then moves to Berl<strong>in</strong> as an adolescent with her mother<br />
and sibl<strong>in</strong>gs. The carousel of the title refers to one of the<br />
few happy episodes of Bertie’s childhood, when he is given<br />
a m<strong>in</strong>iature carousel by his half-sister, a gift which he<br />
treasures for the rest of his life. The image of the carousel,<br />
symbolis<strong>in</strong>g the circularity of the characters’ suffer<strong>in</strong>g, is<br />
central to the novel.<br />
Kordon’s harrow<strong>in</strong>g account of Bertie’s early days, grow<strong>in</strong>g<br />
up <strong>in</strong> the regimented and brutal environment of a Catholic<br />
orphanage, stays with readers long after they f<strong>in</strong>ish read<strong>in</strong>g.<br />
Visited regularly by his silent and impassive mother, Bertie<br />
dreams that one day she will take him home to live with<br />
her. His mother never does remove him from the orphanage,<br />
however, leav<strong>in</strong>g him <strong>in</strong>stead to grow up endur<strong>in</strong>g savage<br />
beat<strong>in</strong>gs and solitary conf<strong>in</strong>ement <strong>in</strong> an orphanage cell.<br />
Bertie f<strong>in</strong>ally f<strong>in</strong>ds some measure of satisfaction by tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g<br />
as a builder and leav<strong>in</strong>g the orphanage beh<strong>in</strong>d.<br />
Lisa’s story starts at the cusp of the First World War, when<br />
she is grow<strong>in</strong>g up <strong>in</strong> the countryside with her parents and<br />
three younger sibl<strong>in</strong>gs. When her father is called to military<br />
service and then killed <strong>in</strong> the war, Lisa’s mother has to go<br />
out to work, and Lisa’s heavy domestic responsibilities<br />
car<strong>in</strong>g for her sibl<strong>in</strong>gs beg<strong>in</strong>. Then the family moves to Berl<strong>in</strong><br />
and Lisa becomes the family’s ma<strong>in</strong> breadw<strong>in</strong>ner. Lisa and<br />
Bertie eventually f<strong>in</strong>d their way to one another and live<br />
happily together. However, their time with each other is cut<br />
short by the Second World War, when Bertie is sent to the<br />
Russian front, where he is eventually killed. The novel ends<br />
with an afterword from the couple’s son, who learned of his<br />
parents’ story shortly before his mother’s death, and vowed<br />
one day to tell it.<br />
Kordon writes with a pleas<strong>in</strong>gly crisp narrative voice and<br />
has an impressive eye for historical detail, conjured <strong>in</strong> the<br />
vivid tableaux of the war-torn city of Berl<strong>in</strong>. This is a wellcrafted<br />
and affect<strong>in</strong>g novel which stands to be very well<br />
received by young English-speak<strong>in</strong>g readers.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
© Jochen Thiele<br />
Klaus Kordon<br />
was born <strong>in</strong> 1943 and lives <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>.<br />
He is among the most renowned<br />
authors of books for children and<br />
young adults <strong>in</strong> <strong>German</strong>y and his<br />
work has received numerous awards.<br />
His latest novels are Kiko and the<br />
historical novel Im Sp<strong>in</strong>nenetz<br />
(‘In the Spider’s Web’).<br />
Previous works:<br />
Krokodil im Nacken (2012)<br />
Translation rights sold:<br />
Korea, Estonia, Slowenia<br />
‘A beautiful, poetic, and political novel<br />
that is really too good to be presented<br />
as purely a young adult book. Even<br />
adult readers will devour it!’<br />
– Westfälische Nachrichten<br />
Translation rights available from:<br />
Julius Beltz GmbH & Co. KG<br />
Werderstr. 10<br />
69469 We<strong>in</strong>ehim, <strong>German</strong>y<br />
Tel: +49 (0) 6201-6007327<br />
Email: K.michaelis@beltz.de<br />
Contact: Kerst<strong>in</strong> Michaelis<br />
www.beltz.de<br />
‘Klaus Kordon is the author of<br />
many great young adult books on<br />
contemporary history and has, with<br />
Carousel, written perhaps his most<br />
personal novel. [...] A touch<strong>in</strong>g book<br />
about a fate that is representative of<br />
many others of the time.’<br />
– Münchner Merkur<br />
‘The author tells his parents’ favourite<br />
story story as an excit<strong>in</strong>g snapshot of<br />
the 1920s and the Second World War.’<br />
– Süddeutsche Zeitung<br />
Beltz & Gelberg<br />
is the children’s book division of the<br />
Beltz Verlagsgruppe, the publish<strong>in</strong>g<br />
venture which was established by the<br />
pr<strong>in</strong>ter Julius Beltz <strong>in</strong> 1868. Beltz &<br />
Gelberg was set up <strong>in</strong> 1971 by Hans-<br />
Joachim Gelberg and has offered a rich<br />
range of children’s literature ever s<strong>in</strong>ce.<br />
The Gulliver paperback impr<strong>in</strong>t was<br />
founded <strong>in</strong> 1984. In 2002 Beltz took<br />
over the book rights of Middelhauve,<br />
and two years later <strong>in</strong>itiated the<br />
paperback series MINIMAX.<br />
‘The work of a great teller of stories<br />
and history.’ – Swiss Family<br />
Children and younG Adults’ 27
Alexandra Hamann, Claudia Zea-Schmidt, Re<strong>in</strong>hold Le<strong>in</strong>felder<br />
Die große Transformation<br />
(The Great Transformation)<br />
Verlagshaus Jacoby & Stuart, February 2013, 144pp. ISBN: 978-3-941087-23-1<br />
Global warm<strong>in</strong>g for beg<strong>in</strong>ners<br />
This highly orig<strong>in</strong>al book uses cartoon illustrations to<br />
present scientific facts alongside a broad range of actions<br />
that we can take aga<strong>in</strong>st climate change. This is an<br />
<strong>in</strong>spirational call for action which directly addresses<br />
young readers as the future adult generation.<br />
The Great Transformation sets out the key issues that are<br />
hav<strong>in</strong>g an impact on the environment today, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />
the use of fossil fuels, the global challenges caused by<br />
population growth, <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g food production, lack of<br />
water resources and predictions of ris<strong>in</strong>g sea levels, freak<br />
and extreme weather. It also sets out important solutions<br />
<strong>in</strong> terms of renewable resources, energy efficiency <strong>in</strong><br />
hous<strong>in</strong>g and <strong>in</strong>dustry, alternative ways of travell<strong>in</strong>g such<br />
as magnetic high speed tra<strong>in</strong>s and cars, carbon trad<strong>in</strong>g<br />
and new technologies. The authors advocate a new ‘age of<br />
enlightenment’, a time when humank<strong>in</strong>d is forced to reth<strong>in</strong>k<br />
old beliefs and structures <strong>in</strong> favour of a susta<strong>in</strong>able society.<br />
Readers are presented with a wealth of reasons as to why<br />
we should take responsibility as <strong>in</strong>dividuals and decisionmakers<br />
across the world. There are th<strong>in</strong>gs we can all do<br />
– review<strong>in</strong>g our energy consumption, eat<strong>in</strong>g less meat,<br />
look<strong>in</strong>g for susta<strong>in</strong>able food labell<strong>in</strong>g, urban garden<strong>in</strong>g – <strong>in</strong><br />
addition to duties required of governments – tak<strong>in</strong>g account<br />
of the latest research, promot<strong>in</strong>g technological <strong>in</strong>novation,<br />
manag<strong>in</strong>g pressure groups. The science of climate change is<br />
expla<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> a clear, concise way, and predictions about the<br />
future are backed up by tight scientific argument. Among<br />
many surpris<strong>in</strong>g facts, we learn why <strong>in</strong>vest<strong>in</strong>g <strong>in</strong> green<br />
energy works out cheaper <strong>in</strong> the long run than conventional<br />
energy resources, and that Ch<strong>in</strong>a is actually lead<strong>in</strong>g the<br />
world with the level of its <strong>in</strong>vestments <strong>in</strong> renewable energy<br />
resources (followed by <strong>German</strong>y and the USA).<br />
Facts and figures, scientific data and new technologies<br />
are brought to life <strong>in</strong> the style of a comic magaz<strong>in</strong>e. The<br />
text is straightforward and easy to understand. Because<br />
<strong>in</strong>formation is presented <strong>in</strong> a pithy, cartoon style, it has an<br />
immediate and poignant impact. The narrative has been<br />
stripped bare, and leaves readers with a strong sense both<br />
of the gravity of the situation and of the encourag<strong>in</strong>g<br />
potential for us to make a last<strong>in</strong>g difference.<br />
© Robert Nippoldt, © Jörg Hülsmann<br />
Alexandra Hamann, a media<br />
designer, and Claudia Zea-Schmidt,<br />
a communications scientist, came up<br />
with the idea for this book. Together<br />
with geologist and geobiologist<br />
Prof. Dr. Re<strong>in</strong>hold Le<strong>in</strong>felder from<br />
the <strong>German</strong> Advisory Council on Global<br />
Change (WBGU), they developed the<br />
concept and wrote the comic-strip<br />
versions of <strong>in</strong>terviews with n<strong>in</strong>e expert<br />
scientists from the WBGU.<br />
Translation rights available from:<br />
Verlagshaus Jacoby & Stuart GmbH<br />
Straßburger Str. 11<br />
10405 Berl<strong>in</strong>, <strong>German</strong>y<br />
Tel: +49 (0)30-47 37 47 920<br />
Email: <strong>in</strong>a.feist@jacobystuart.de<br />
Contact: Ina Feist<br />
www.jacobystuart.de<br />
Jacoby & Stuart<br />
was founded <strong>in</strong> March 2008. Jacoby<br />
& Stuart’s list consists of ambitious<br />
children’s books, non-fiction for adults,<br />
coffeetable books, as well as <strong>in</strong>ventive<br />
and exquisite cookbooks. All books<br />
are illustrated by brilliant artists,<br />
conta<strong>in</strong> texts penned by well-known<br />
authors, and are carefully designed<br />
and produced. The symbiosis of highly<br />
<strong>in</strong>formed texts and excellent design<br />
and quality is a trademark of Jacoby &<br />
Stuart’s books.<br />
‘High calibre science, made<br />
understandable!’ – Lovelybooks<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Switzerland/<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
28 Children and younG Adults’
Christian Loeffelbe<strong>in</strong><br />
Willkommen <strong>in</strong> Professor<br />
Graghuls geheimer Monsterschule<br />
(Professor Graghul’s Secret Monster School)<br />
Arena Verlag, January 2013, 200pp. ISBN: 978-3-401-09935-4<br />
A monstrous education<br />
With its fast-paced action, lively dialogue and <strong>in</strong>fectious<br />
humour, Professor Graghul’s Secret Monster School is<br />
guaranteed to capture the <strong>in</strong>terest of young readers. The<br />
short chapters would make excellent bedtime stories for<br />
children from the age of five, who will delight <strong>in</strong> Christian<br />
Loeffelbe<strong>in</strong>’s imag<strong>in</strong>ative descriptions of the monsters with<br />
their comical names.<br />
After their parents disappear <strong>in</strong> a plane crash, seven-yearold<br />
tw<strong>in</strong>s Lukas and Lena are sent to live with their uncle,<br />
Gregorius Graghul, who runs a board<strong>in</strong>g school for children<br />
with behavioural problems. The school is housed <strong>in</strong> a spooky<br />
castle and turns out to be a refuge for monsters from all<br />
over the world who have come there to learn good manners.<br />
Among scary ghouls, three-headed creatures and gruesome<br />
vampires, Lukas and Lena are relieved to meet a normal boy<br />
of their age. Nicki grew up <strong>in</strong> a French castle where he once<br />
opened a forbidden door <strong>in</strong> the cellar. S<strong>in</strong>ce then he has<br />
been plagued by a curse that will turn him <strong>in</strong>to a monster<br />
on his eighteenth birthday. The only one who knows how<br />
to get rid of such a curse is the scariest of all monsters, the<br />
Arrrgh!, who disappeared centuries ago. As the Arrrgh! has<br />
proved impossible to locate, monsterologist Uncle Gregorius<br />
strives to f<strong>in</strong>d a cure himself while at the same time try<strong>in</strong>g<br />
to hide his unusual pupils from the nasty school <strong>in</strong>spector,<br />
Mrs Dungbeetle. If she were to succeed <strong>in</strong> clos<strong>in</strong>g down<br />
the school, the monsters would be released <strong>in</strong>to the world<br />
and would quite possibly forget their good manners, Nicki<br />
would be doomed, and Lena and Lukas would end up <strong>in</strong><br />
an orphanage.<br />
At first glance, the story of orphaned children who are<br />
sent to a special k<strong>in</strong>d of board<strong>in</strong>g school seems to be<br />
a commonplace premise, but the idea of an <strong>in</strong>stitution<br />
teach<strong>in</strong>g monsters good manners is brilliantly orig<strong>in</strong>al.<br />
The human characters allow easy identification for both<br />
boys and girls while the monsters themselves are as weird<br />
as they are likeable. The slapstick comedy scenes such as<br />
one <strong>in</strong> which the monsters forget their table manners and<br />
throw food at each other will make children laugh, and<br />
there is plenty of suspense to guarantee goosebumps.<br />
Christian Loeffelbe<strong>in</strong> has created an imag<strong>in</strong>ative novel of<br />
<strong>in</strong>ternational appeal that is enhanced by Ina Hattenhauer’s<br />
quirky illustrations, emphasis<strong>in</strong>g the humorous and<br />
grotesque element and ideally suited for the UK and<br />
other English-language markets.<br />
© Jens Wehde<br />
Christian Loeffelbe<strong>in</strong><br />
was born <strong>in</strong> Kiel, <strong>German</strong>y <strong>in</strong> 1968;<br />
he studied literature and art history<br />
<strong>in</strong> his home town and worked for the<br />
newspaper die tageszeitung (taz) <strong>in</strong><br />
Berl<strong>in</strong> as a journalist. He subsequently<br />
worked as an editor for a magaz<strong>in</strong>e<br />
publisher <strong>in</strong> Hamburg, where he started<br />
to write his first children’s novel.<br />
He is now a full-time writer.<br />
Previous works:<br />
Gate To A Thousand Worlds series<br />
(3 titles s<strong>in</strong>ce 2012)<br />
Translation rights available from:<br />
Arena Verlag GmbH<br />
Rottendorfer Straße 16<br />
D – 97074 Würzburg, <strong>German</strong>y<br />
Tel: +49 931 796 44 62<br />
Email: tanja.dziewior@arena-verlag.de<br />
Contact: Tanja Dziewior<br />
www.arena-verlag.de<br />
‘Loeffelbe<strong>in</strong> creates captivat<strong>in</strong>g<br />
excitement and emotions that move<br />
the heart – Professor Graghul’s<br />
Secret Monster School is a joy that<br />
should not be missed.’<br />
– Literaturmarkt<br />
Arena Verlag was founded <strong>in</strong> 1949<br />
and is one of the most important<br />
publishers of books for children and<br />
young adults <strong>in</strong> <strong>German</strong>y. They publish<br />
a broad range of titles <strong>in</strong> their fiction<br />
and non-fiction lists, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g titles for<br />
all age groups – from toddlers to young<br />
adults. Arena was the first <strong>German</strong><br />
children’s book publisher to start a<br />
paperback programme <strong>in</strong> 1958. Arena<br />
books have won numerous awards and<br />
been translated <strong>in</strong>to many languages.<br />
They are also the <strong>German</strong> home of<br />
such <strong>in</strong>ternationally renowned authors<br />
as Cassandra Clare, Roderick Gordon<br />
and Brian Williams, Tove Jansson, Steve<br />
Augarde, Neil Gaiman and Jo Nesbo.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
Children and younG Adults’ 29
Jürg Schubiger & Jutta Bauer<br />
Überall ist leicht zu verpassen<br />
(Everywhere is easy to miss)<br />
Verlagshaus Jacoby & Stuart, February 2012, 99pp. ISBN: 978-3-941787-65-0<br />
A whimsical journey through the world<br />
This is a quietly wonderful little book by a prize-w<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g<br />
children’s author, beautifully put together, with gorgeous,<br />
archetypal illustrations. Readers will be rem<strong>in</strong>ded of<br />
Sa<strong>in</strong>t-Exupéry’s Little Pr<strong>in</strong>ce, perhaps of Toon Tellegen’s<br />
Dutch animal stories, and even a little of the Moom<strong>in</strong> books.<br />
A little girl – 1m 40 to be precise – is alone <strong>in</strong> the world<br />
and needs some help. She is on her way to the first story<br />
when she meets an English-speak<strong>in</strong>g parrot. She is worried<br />
that the parrot is go<strong>in</strong>g to follow her <strong>in</strong>to the story, but<br />
<strong>in</strong>stead the parrot perches on the rail<strong>in</strong>g of a bridge, with<br />
its head fac<strong>in</strong>g away from her. Would the story have been<br />
truer, better or nicer without the parrot?, we are <strong>in</strong>vited<br />
to ponder. But there is no time, because the first story has<br />
already begun.<br />
In the first story, which explicitly echoes The Little Pr<strong>in</strong>ce,<br />
the little girl is alone <strong>in</strong> the round world, and <strong>in</strong> need of<br />
help. She meets a wolf, who asks her where she is go<strong>in</strong>g.<br />
Everywhere, says the girl. The wolf coughs: Everywhere is<br />
easy to f<strong>in</strong>d and easy to miss. They go <strong>in</strong> search of the strong<br />
bull, who may be able to provide some help. The bull can’t<br />
help, and suggests that she consult the big woman. The<br />
woman says everybody needs help, but she hasn’t any help<br />
herself. A storm approaches. They all ponder the danger they<br />
possibly face, but the storm moves on and the sun comes<br />
back out. The little girl dries her clothes on the bull’s horns.<br />
The woman suggests they meet aga<strong>in</strong> <strong>in</strong> a month, on the<br />
mounta<strong>in</strong>. The bull says he’ll be back tomorrow anyway.<br />
‘Here ends the first story.’<br />
And so they go on, the four of them (and sometimes the<br />
parrot), rum<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g and quietly help<strong>in</strong>g one another. There<br />
is a subtle sense of the little girl grow<strong>in</strong>g up, and of the<br />
woman mov<strong>in</strong>g from be<strong>in</strong>g an archetype to a real human<br />
be<strong>in</strong>g. The book has a circular repetitive quality, allow<strong>in</strong>g<br />
the reader to ga<strong>in</strong> some <strong>in</strong>sight <strong>in</strong>to the world each time<br />
they pass by. Mean<strong>in</strong>g sometimes seems to be entirely<br />
absent, but is sometimes there <strong>in</strong> the idea that look<strong>in</strong>g is<br />
more important than f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g, and always present <strong>in</strong> the<br />
sense that be<strong>in</strong>g together is better than be<strong>in</strong>g alone.<br />
This is a wise book for children and adults of all ages.<br />
Jürg Schubiger (author) was born <strong>in</strong><br />
Zurich <strong>in</strong> 1936 and is a philosopher and<br />
psychologist. He has written numerous<br />
tales for children as well as novels for<br />
adults. He has received a number of<br />
awards, among them the Deutscher<br />
Jugendliteraturpreis (<strong>German</strong> Youth<br />
Literature Award) and the Hans Christian<br />
Andersen Award.<br />
© Private<br />
Jutta Bauer (illustrator) was born<br />
<strong>in</strong> Hamburg <strong>in</strong> 1955 and is one of<br />
<strong>German</strong>y’s best-known and best-loved<br />
author-illustrators. She was awarded<br />
the Deutscher Jugendliteraturpreis<br />
for Schreimutter <strong>in</strong> 2001. In<br />
2009, she received the Deutscher<br />
Jugendliteraturpreis for her œuvre.<br />
Her philosophis<strong>in</strong>g sheep Selma has<br />
become someth<strong>in</strong>g of a cult figure.<br />
© Ute Karen Seggelke<br />
Translation rights sold:<br />
France, Taiwan, Hong-Kong, Macao<br />
Translation rights available from:<br />
Verlagshaus Jacoby & Stuart GmbH<br />
Straßburger Str. 11<br />
10405 Berl<strong>in</strong>, <strong>German</strong>y<br />
Tel: +49 (0)30-47 37 47 920<br />
Email: <strong>in</strong>a.feist@jacobystuart.de<br />
Contact: Ina Feist<br />
www.jacobystuart.de<br />
‘An amaz<strong>in</strong>g text which was beautifully<br />
illustrated by Jutta Bauer. It makes<br />
sense to compare this to The Little<br />
Pr<strong>in</strong>ce.’ – ekz<br />
‘A small, wise book that soothes the<br />
soul.’ – WAZ<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Switzerland (see page 40)<br />
Jacoby & Stuart<br />
was founded <strong>in</strong> March 2008. Jacoby<br />
& Stuart’s list consists of ambitious<br />
children’s books, non-fiction for adults,<br />
coffeetable books, as well as <strong>in</strong>ventive<br />
and exquisite cookbooks. All books<br />
are illustrated by brilliant artists,<br />
conta<strong>in</strong> texts penned by well-known<br />
authors, and are carefully designed<br />
and produced. The symbiosis of highly<br />
<strong>in</strong>formed texts and excellent design<br />
and quality is a trademark of Jacoby<br />
& Stuart’s books.<br />
30 Children and younG Adults’
Kai Meyer<br />
Asche und Phönix<br />
(Ash and Phoenix)<br />
Carlsen Verlag, December 2012, 464pp. ISBN: 978-3-5515-8291-1<br />
A diabolical deal<br />
Parker Cale is a world-famous movie star follow<strong>in</strong>g his lead role <strong>in</strong><br />
the Twilight-esque series ‘The Glamour’. But he has come to loathe<br />
the obsessive adoration of teenage girls, who only see him as his<br />
screen persona, Phoenix. Parker grows tired of be<strong>in</strong>g controlled by<br />
his father, who is also the films’ producer, and publicly dissociates<br />
himself from him. After strik<strong>in</strong>g up an unlikely friendship with a girl<br />
called Ash, whom he catches try<strong>in</strong>g to steal his money, they embark<br />
together on an extraord<strong>in</strong>ary journey <strong>in</strong>to his family’s past. They<br />
discover that Parker’s father made a Faustian pact with the demon<br />
Libatique who promised him immense fame. Parker’s own life forms<br />
part of the barga<strong>in</strong> and his split with his father provokes Libatique<br />
to seek revenge. We follow Ash and Parker as they search for a way<br />
to destroy Libatique, and fall <strong>in</strong> love along the way.<br />
Ash and Phoenix, the latest book by <strong>in</strong>ternationally bestsell<strong>in</strong>g<br />
author Kai Meyer, is a fast-paced thriller and an urban fantasy<br />
novel rolled <strong>in</strong>to one. The real-world sett<strong>in</strong>gs range between<br />
London, California and the south of France, while the book’s<br />
supernatural elements provide out-of-this-world suspense.<br />
Rosemarie Eich<strong>in</strong>ger<br />
Alles dreht sich<br />
(Everyth<strong>in</strong>g’s Sp<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g)<br />
Carlsen Verlag, March 2013, 208pp. ISBN: 978-3-5515-2049-4<br />
Digital rebellion<br />
Fifteen-year-old L<strong>in</strong>da has just been diagnosed with a bra<strong>in</strong> tumour.<br />
As she sits <strong>in</strong> the park outside the cl<strong>in</strong>ic try<strong>in</strong>g to make sense of<br />
it all, a boy called Max speaks to her and tells her that he has<br />
leukaemia. They jo<strong>in</strong> forces and decide to draw up a list of th<strong>in</strong>gs<br />
to do before they die – <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g visit<strong>in</strong>g a hairdresser to get their<br />
hair dyed blue. Before long, however, Max confesses that he does<br />
not have cancer but was actually advised to visit the cl<strong>in</strong>ic by his<br />
psychiatrist to see what is truly worth valu<strong>in</strong>g <strong>in</strong> life. Unable to<br />
admit this to L<strong>in</strong>da’s face, he sets up a web page to tell his side<br />
of the story.<br />
The novel’s focus shifts after anonymous comments are posted on<br />
Max’s website po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g out the extremely high standard of liv<strong>in</strong>g<br />
which he enjoys <strong>in</strong> relation to most of the rest of the world. Shocked<br />
<strong>in</strong>to a sense of perspective, the teens resolve to campaign aga<strong>in</strong>st<br />
consumerism and exploitation and beg<strong>in</strong> a series of protests which<br />
send ripples across the city as more and more young people are<br />
<strong>in</strong>spired to jo<strong>in</strong> <strong>in</strong>. Eich<strong>in</strong>ger’s debut novel is a powerful take on<br />
teenage rebellion for the digital generation.<br />
Translation rights available from:<br />
Carlsen Verlag GmbH<br />
Tel: +49-40-93804-0<br />
Email: daniela.ste<strong>in</strong>er@carlsen.de<br />
Contact: Daniela Ste<strong>in</strong>er<br />
www.carlsen.de<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
© unimak<br />
Kai Meyer was born <strong>in</strong> 1969 and<br />
studied film and theatre. He worked<br />
as a journalist before becom<strong>in</strong>g a<br />
full-time writer <strong>in</strong> 1995. He has written<br />
numerous bestsellers and is a widely<br />
read fantasy author <strong>in</strong> <strong>German</strong>y.<br />
Previous works:<br />
Arcadia Trilogy (2012)<br />
Carlsen Verlag was founded <strong>in</strong> 1953<br />
as a subsidiary of the Danish company<br />
Carlsen, Copenhagen, so that its series<br />
for younger children could be published<br />
<strong>in</strong> <strong>German</strong> translation. Carlsen Verlag<br />
Hamburg has been publish<strong>in</strong>g its own<br />
titles s<strong>in</strong>ce 1964, rang<strong>in</strong>g from picture<br />
books for younger children to novels<br />
for young adults. Educational series<br />
<strong>in</strong>clude both fiction and non-fiction for<br />
k<strong>in</strong>dergarten and primary school levels.<br />
Carlsen Comics was the first to <strong>in</strong>troduce<br />
comic books to the <strong>German</strong> market.<br />
Translation rights available from:<br />
Carlsen Verlag GmbH<br />
Tel: +49-40-93804-0<br />
Email: daniela.ste<strong>in</strong>er@carlsen.de<br />
Contact: Daniela Ste<strong>in</strong>er<br />
www.carlsen.de<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
© Hilke Schenck<br />
Rosemarie Eich<strong>in</strong>ger was born <strong>in</strong><br />
1970. She studied history <strong>in</strong> Vienna<br />
where she still lives with her partner<br />
and daughter. Her favourite place<br />
to write is a small dark bathroom<br />
where she tests first sentences and<br />
concentrates on her story.<br />
Carlsen Verlag was founded <strong>in</strong> 1953<br />
as a subsidiary of the Danish company<br />
Carlsen, Copenhagen, so that its series<br />
for younger children could be published<br />
<strong>in</strong> <strong>German</strong> translation. Carlsen Verlag<br />
Hamburg has been publish<strong>in</strong>g its own<br />
titles s<strong>in</strong>ce 1964, rang<strong>in</strong>g from picture<br />
books for younger children to novels<br />
for young adults. Educational series<br />
<strong>in</strong>clude both fiction and non-fiction<br />
for k<strong>in</strong>dergarten and primary school<br />
levels. Carlsen Comics were the first<br />
to <strong>in</strong>troduce comic books to the<br />
<strong>German</strong> market.<br />
Children and younG Adults’ 31
The Brothers Grimm turn 200<br />
<strong>New</strong> GrIMM<br />
Grimm Tales for Young<br />
and Old<br />
Philip Pullman<br />
Pengu<strong>in</strong><br />
Award-w<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g His Dark Materials author<br />
Philip Pullman has chosen his fifty favourite<br />
stories from the Brothers Grimm and presents<br />
them <strong>in</strong> a ‘clear as water’ retell<strong>in</strong>g. Though<br />
keep<strong>in</strong>g a hold on the classics, he has also<br />
selected lesser-known tales such as ‘The<br />
Three Snake Leaves’, ‘Hans my Hedgehog’<br />
and ‘Godfather Death’. Each story is followed<br />
by a brief commentary on its background<br />
and history and the collection opens with<br />
Pullman’s <strong>in</strong>troduction to get to the heart of<br />
the tales’ mean<strong>in</strong>g and importance.<br />
‘Pullman adds himself to the great l<strong>in</strong>e of<br />
storytellers, achiev<strong>in</strong>g his aim of clarity, as well as a sense of these tales as liv<strong>in</strong>g,<br />
mutable th<strong>in</strong>gs that still transmit deep truths.’ – Daily Telegraph<br />
Grimms Märchen<br />
ohne Worte<br />
Frank Flöthmann<br />
DuMont<br />
DuMont Verlag, renowned <strong>in</strong> particular<br />
for its visual arts titles, presents a quirky<br />
alternative to the oral tradition of the<br />
Grimms: a highly strik<strong>in</strong>g graphic novel<br />
without a s<strong>in</strong>gle word. ‘After all, just<br />
between us, the brothers were real<br />
blabbermouths… and isn’t there already<br />
quite enough talk<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the world?’ Frank<br />
Flöthmann’s book of ‘silent movie versions’<br />
of Grimm is released <strong>in</strong> March 2013 and<br />
presents the well-known tales as they have<br />
never been seen before…<br />
Selected Tales of the<br />
Brothers Grimm<br />
Selected and translated<br />
by Peter Wortsman<br />
archipelago<br />
The first of two exceptional Grimm<br />
publications by Peter Wortsman, this<br />
collection was selected and translated<br />
from the 1857 edition of the <strong>German</strong><br />
orig<strong>in</strong>al, the last edition reviewed and<br />
approved by the brothers <strong>in</strong> their lifetime.<br />
In Wortsman’s words, it is a return to ‘a<br />
t<strong>in</strong>cture of concentrated man-eat<strong>in</strong>g ogre and ground hag tooth, diluted <strong>in</strong> blood,<br />
sweat and tears, as a potent vacc<strong>in</strong>e aga<strong>in</strong>st the crippl<strong>in</strong>g effects of fear and fury.’<br />
These ‘fortify<strong>in</strong>g imag<strong>in</strong>ative vacc<strong>in</strong>es’ aga<strong>in</strong>st the Disneyfication of Grimm are<br />
accompanied by twenty-four full-colour illustrations by Haitian artists.<br />
‘The stories do not pause for breath; even less so <strong>in</strong> Wortsman’s translations.’<br />
– Geoffrey O’Brien, Bookforum<br />
32 news and <strong>in</strong>formation<br />
Grimms Erben<br />
Florian Weber<br />
Walde-Graf<br />
Ignatz is a storyteller – or, rather, a<br />
fairytale-teller. When he is murdered by the<br />
Nazis dur<strong>in</strong>g the war, his brother Zacharias<br />
dons his storytell<strong>in</strong>g mantle and lives<br />
out his years <strong>in</strong> a fantastical world of his<br />
own mak<strong>in</strong>g. That is, until he mysteriously<br />
disappears and his grandson August beg<strong>in</strong>s<br />
to exact brutal revenge on his tormentors.<br />
Florian Weber (who is also drummer and<br />
lyricist for the band Sportfreunde Stiller)<br />
re<strong>in</strong>terprets the Grimms’ tales <strong>in</strong> this novel<br />
full of dark humour and anarchic wit.<br />
‘Florian Weber…achieves with Grimms Erben his contribution to the<br />
Grimm Year 2013: it’s imag<strong>in</strong>ative, allusive, witty, and also gruesome.’<br />
– ZDF Aspekte, Dunja Stamer<br />
Grrrimm<br />
Karen Duve<br />
KiWi<br />
Bestsell<strong>in</strong>g author Karen Duve treats her<br />
readers to an updat<strong>in</strong>g of five Grimm tales,<br />
told with her characteristic wry humour.<br />
These re-imag<strong>in</strong><strong>in</strong>gs see Snow White feign<br />
a coma <strong>in</strong> order to avoid unwelcome<br />
advances from one of the dwarves;<br />
Sleep<strong>in</strong>g Beauty fall <strong>in</strong> love with the k<strong>in</strong>g’s<br />
great-nephew, <strong>in</strong>itially spurn<strong>in</strong>g his doddery<br />
115-year-old highness; and Little Red Rid<strong>in</strong>g<br />
Hood come face to face with a wolfdog<br />
whose bark goes ‘Grrrimm’, while her<br />
grandmother turns out to be a werewolf.<br />
‘Duve strikes several different notes <strong>in</strong> her modern versions, but, like Angela Carter,<br />
she knows how to respect her orig<strong>in</strong>als, for all the irreverent modern sidelights –<br />
and that takes skill and a real feel<strong>in</strong>g for the folktale genre.’ – Anthea Bell<br />
Tales of the <strong>German</strong><br />
Imag<strong>in</strong>ation from the<br />
Brothers Grimm to<br />
Ingeborg Bachmann<br />
Selected and translated<br />
by Peter Wortsman<br />
Pengu<strong>in</strong><br />
The book is a new collection of darkly<br />
funny stories written <strong>in</strong> <strong>German</strong> over the<br />
past 200 years selected and translated by<br />
Peter Wortsman, by authors rang<strong>in</strong>g from<br />
the Brothers Grimm, Hoffmann and von<br />
Chamisso, to Musil, Mynona and Kurt<br />
Schwitters. Wortsman’s <strong>in</strong>formative<br />
<strong>in</strong>troduction sets out to show that there<br />
was much before Kafka; and also much after him. It <strong>in</strong>cludes Hoffmann’s<br />
halluc<strong>in</strong>atory portrait of terror and <strong>in</strong>sanity ‘The Sandman’; Chamisso’s <strong>in</strong>fluential<br />
black masterpiece ‘Peter Schlemiel’; Kafka’s disturb<strong>in</strong>g satire ‘In the Penal Colony’;<br />
the Dadaist surrealism of Kurt Schwitters’ ‘The Onion’; and Bachmann’s modern<br />
fairy tale ‘The Secrets of the Pr<strong>in</strong>cess of Kagran’.
November 2012 saw the two-hundredth anniversary of the publication of Grimms Märchen, which has<br />
become the most published, most translated and best-known book <strong>in</strong> <strong>German</strong> literary history. The jubilee<br />
has been marked by a wealth of publications <strong>in</strong> <strong>German</strong> and English, from new editions of the tales to<br />
fictional and graphic re-imag<strong>in</strong><strong>in</strong>gs, both br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g back the lesser-known fairytales and rejuvenat<strong>in</strong>g<br />
(or <strong>in</strong> some cases, re-darken<strong>in</strong>g) the most famous classics. By Jen Calleja.<br />
GRIMM FOR CHILDREN<br />
Grimms Märchen<br />
Illustrated by<br />
Ruth Koser-Michaëls<br />
Knauer<br />
From ‘Hansel and Gretel’ to ‘Rapunzel’<br />
to ‘Snow White’ – Koser-Michaëls’<br />
lush, traditional illustrations present<br />
the most-famous of the fairytales for<br />
grandparents to give, parents to read<br />
aloud, and children to be amazed by.<br />
‘A first-class anthology’ – KULT!<br />
Aschenputtel, der<br />
goldene Schuh und<br />
der Pr<strong>in</strong>z mit der Beule<br />
Kirsten John, illustrated<br />
by Bianca Schaalburg<br />
Arena<br />
Mia and her frog Jakob have fallen <strong>in</strong>to<br />
the story of C<strong>in</strong>derella by accident. Of<br />
course they want to go home, but first<br />
they must conv<strong>in</strong>ce the Pr<strong>in</strong>ce of who<br />
his real bride is: and it’s absolutely not<br />
Mia! Even if the golden slipper fits, and<br />
she looks a lot like C<strong>in</strong>derella…<br />
Die Brüder Grimm<br />
und das Rätsel des<br />
Froschkönigs<br />
Andreas Venzke, illustrated<br />
by Klaus Puth and Joachim<br />
Knappe<br />
Arena<br />
Jakob and Wilhelm lived for the<br />
<strong>German</strong> language and its orig<strong>in</strong>s<br />
– with feather quill <strong>in</strong> hand, no<br />
research task was too troublesome for<br />
the <strong>in</strong>separable brothers. Venzke puts a<br />
twist on Grimm fairytales by tell<strong>in</strong>g the<br />
tale of the brothers themselves through<br />
this authentic biographical story with<br />
more sophisticated illustrations aimed<br />
at older children.<br />
Küss den Wolf:<br />
Rotkäppchens<br />
zauberhafte Lovestory<br />
Gabriella Engelmann<br />
Arena<br />
Pippa is <strong>in</strong> love with Leo, the most<br />
attractive and charm<strong>in</strong>g guy the world has<br />
ever seen! Happy as ever, she is on her<br />
way to her Grandmother’s, but <strong>in</strong> the idyllic<br />
cottage <strong>in</strong> the woods one <strong>in</strong>explicable<br />
disaster happens after another. Someth<strong>in</strong>g’s<br />
go<strong>in</strong>g on, and Pippa wonders what the<br />
mysterious Marc has to do with it…<br />
A SELECTION OF NEW EDITIONS OF THE CLASSICS<br />
Grimms Märchenreise:<br />
E<strong>in</strong> Wimmelbuch<br />
Thienemann<br />
Re-issued GDR edition<br />
of the Märchen<br />
Illustrated by Werner Klemke<br />
Beltz<br />
Sieben auf e<strong>in</strong>en Streich<br />
(Seven <strong>in</strong> one blow)<br />
NordSüd<br />
Der Froschkönig<br />
(The Frog Pr<strong>in</strong>ce)<br />
Coppenrath<br />
Com<strong>in</strong>g up for Grimm <strong>in</strong> real life: ‘Märchenwelten’ Exhibition at the Goethe-Institut London 3-22 June 2013<br />
The Goethe-Institut London is celebrat<strong>in</strong>g the Grimms’ bicentenary with a worldwide fairytale exhibition for children and young people.<br />
news and <strong>in</strong>formation 33
Stefan Kornelius<br />
Angela Merkel –<br />
Die Kanzler<strong>in</strong> und ihre Welt<br />
(Angela Merkel – The chancellor and her world)<br />
Hoffmann und Campe Verlag, March 2013, 270pp. ISBN: 978-3-4555-0291-6<br />
What makes Merkel tick?<br />
Angela Merkel is one of the most powerful women <strong>in</strong><br />
the world. Stefan Kornelius – a highly regarded political<br />
journalist <strong>in</strong> <strong>German</strong>y for over twenty years – has personally<br />
known and worked with Merkel s<strong>in</strong>ce the start of her<br />
political career <strong>in</strong> the ’90s. As a first-hand witness to her<br />
meteoric rise to power, his biography sheds light on Merkel’s<br />
phenomenal political career, made all the more remarkable<br />
by the fact that she spent the first thirty-five years of her<br />
life <strong>in</strong> the former East <strong>German</strong>y.<br />
This is a thought-provok<strong>in</strong>g and extensively researched<br />
analysis of Merkel’s life, both <strong>in</strong> the GDR and <strong>in</strong> reunited<br />
<strong>German</strong>y. We learn how she dealt with reunification, how<br />
fast she learned to adapt <strong>in</strong> the West and what she has<br />
carried over from her former life. It covers her position <strong>in</strong><br />
world politics as well as dur<strong>in</strong>g the ongo<strong>in</strong>g Euro crisis.<br />
Kornelius describes Merkel’s fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g transition from<br />
citizen with<strong>in</strong> an autocratic regime to leader of a major<br />
democratic power, while preserv<strong>in</strong>g the humanistic values<br />
shaped by her upbr<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g as the daughter of a Lutheran<br />
pastor. Kornelius illum<strong>in</strong>ates Merkel’s strengths and<br />
weaknesses, her astute way of f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g her feet <strong>in</strong> united<br />
<strong>German</strong>y’s politics, her remarkable analytical acumen<br />
and systematic way of work<strong>in</strong>g, her straightforwardness,<br />
openness and honesty.<br />
The emphasis of this biography is on Angela Merkel’s<br />
personal and political relationships, as well as on her<br />
outstand<strong>in</strong>g qualities and idiosyncrasies. Merkel’s<br />
relationships with other world leaders, particularly <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>a,<br />
Israel and Europe, are considered <strong>in</strong> detail. Her pragmatism<br />
<strong>in</strong> deal<strong>in</strong>g with fundamental policies and issues is based<br />
on a solid political philosophy guided by the core values<br />
of freedom and tolerance. Kornelius considers Merkel as<br />
someone who thrives under pressure, and the Euro crisis of<br />
recent years has seen her position strengthened rather than<br />
weakened, partly due to her remarkable memory, her detailed<br />
grasp of complicated processes, her robust constitution and<br />
her sometimes mischievous sense of humour.<br />
Even though she has been <strong>in</strong> power for nearly eight years,<br />
there is no biography of Merkel <strong>in</strong> English as yet. Angela<br />
Merkel is an engag<strong>in</strong>g read by an accomplished biographer<br />
which will appeal to a broad readership.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
© Jörg Buschmann<br />
Stefan Kornelius<br />
was born <strong>in</strong> 1966 and is head of<br />
the foreign policy department of<br />
Süddeutsche Zeitung. He met Merkel<br />
for the first time <strong>in</strong> 1989 <strong>in</strong> East Berl<strong>in</strong><br />
when she was the Speaker of the<br />
Democratic Awaken<strong>in</strong>g. Later Kornelius<br />
was a correspondent <strong>in</strong> Bonn where he<br />
was responsible for the CDU party, and<br />
where Merkel was a m<strong>in</strong>ister <strong>in</strong> Kohl’s<br />
Cab<strong>in</strong>et and served as an important<br />
source for Kornelius. After years<br />
work<strong>in</strong>g as a foreign correspondent<br />
<strong>in</strong> Wash<strong>in</strong>gton, Kornelius returned to<br />
Berl<strong>in</strong> <strong>in</strong> 1999 – just <strong>in</strong> time for the<br />
CDU fund<strong>in</strong>g scandal and Merkel’s rise<br />
to the head of CDU party. S<strong>in</strong>ce 2000<br />
Kornelius has been responsible for<br />
foreign policy report<strong>in</strong>g and is <strong>in</strong> close<br />
contact with the Chancellor and her<br />
ma<strong>in</strong> advisers.<br />
Previous works:<br />
Al Gore – Mission Klima: Se<strong>in</strong> Leben<br />
– se<strong>in</strong>e Ziele (2007); Der unerklärte<br />
Krieg: Deutschlands Selbstbetrug <strong>in</strong><br />
Afghanistan (2009); Barack Obama:<br />
Aufstieg, Krise, zweite Chance (2012)<br />
Translation rights available from:<br />
Hoffmann und Campe Verlag GmbH<br />
Harvestehuder Weg 42<br />
20149 Hamburg, <strong>German</strong>y<br />
Tel: +49 40 44188326<br />
Email: foreign.rights@hoca.de<br />
Contact: Kathar<strong>in</strong>a Muders<br />
www.hoffmann-und-campe.de<br />
Hoffmann und Campe<br />
was founded <strong>in</strong> 1781 and is one of<br />
<strong>German</strong>y’s largest and most successful<br />
general publishers with a portfolio that<br />
embraces the works of famous authors<br />
and young talents. S<strong>in</strong>ce 1951, all<br />
works by the em<strong>in</strong>ent writer Siegfried<br />
Lenz have been published by Hoffmann<br />
und Campe. Hoffmann und Campe also<br />
holds world rights to authors such as<br />
Irene Dische, Matthias Politycki, Nicol<br />
Ljubic and Wolf Haas. The non-fiction<br />
list <strong>in</strong>cludes Stefan Aust, Joachim Bauer,<br />
Gerhard Schröder, Helmut Schmidt and<br />
Peer Ste<strong>in</strong>brück.<br />
34 NON-Fiction
Evel<strong>in</strong>e Hasler<br />
Mit dem letzten Schiff. Der<br />
gefährliche Auftrag von Varian Fry<br />
(The Last Boat Out. Varian Fry’s Dangerous Mission)<br />
Nagel & Kimche, January 2013, 224pp. ISBN: 978-3-312-00553-6<br />
A twentieth-century hero<br />
The Last Boat Out describes the heroic work of Varian Fry,<br />
an American journalist who saved the lives of hundreds of<br />
lead<strong>in</strong>g European <strong>in</strong>tellectuals dur<strong>in</strong>g World War II. The flight<br />
of European refugees from fascism has proven of great and<br />
last<strong>in</strong>g <strong>in</strong>terest to English-language readers, and this work<br />
will be no exception.<br />
In 1940, Fry, who wrote for The <strong>New</strong> York Times and was<br />
among the first to alert the American public to the dangers<br />
of Nazism, was asked by the newly-formed Emergency<br />
Rescue Committee to establish an office for them <strong>in</strong> France.<br />
The purpose of the ERC was to arrange the safe passage<br />
to the United States of lead<strong>in</strong>g European writers, artists,<br />
and <strong>in</strong>tellectuals. Fry agreed and founded the Centre<br />
América<strong>in</strong> de Secours (American Relief Centre) <strong>in</strong> Marseilles<br />
that same year. While operat<strong>in</strong>g as a legal French relief<br />
organisation, the Centre also illegally procured exit visas<br />
and passports that would allow their recipients to exit<br />
Vichy France for Spa<strong>in</strong> and Portugal. Fry and his co-workers<br />
devoted themselves to this hazardous task <strong>in</strong> the face of<br />
grow<strong>in</strong>g opposition not only from the Vichy government,<br />
but from American officials <strong>in</strong> France. Fry was considered<br />
too progressive, placed under surveillance as a Communist<br />
sympathiser, and f<strong>in</strong>ally forced to return to the United States<br />
<strong>in</strong> 1941. In the short time that Fry was work<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Marseilles,<br />
he saved hundreds of lives: an illustrious list of exiles and<br />
refugees that <strong>in</strong>cludes He<strong>in</strong>rich Mann, Anna Seghers, Marcel<br />
Duchamp, André Breton and Walter Benjam<strong>in</strong>.<br />
Evel<strong>in</strong>e Hasler’s captivat<strong>in</strong>g historical drama is full of<br />
personal anecdotes that give the reader a sense of the real<br />
Fry. The book’s f<strong>in</strong>al section covers the years follow<strong>in</strong>g Fry’s<br />
return to the United States, where he was barred from the<br />
office of the ERC after publicly criticis<strong>in</strong>g it, and cont<strong>in</strong>ued<br />
to be accused of Communist sympathies. Varian Fry died at<br />
home <strong>in</strong> 1967, while work<strong>in</strong>g on an edition of his memoirs<br />
for young people. Thirty years after his death he became<br />
the first American to be honoured with the title ‘Righteous<br />
Among the Nations’ by Yad Vashem.<br />
The Last Boat Out jo<strong>in</strong>s a grow<strong>in</strong>g body of rescue literature,<br />
<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g Fry’s own Surrender on Demand and the<br />
forthcom<strong>in</strong>g English translation of Anna Seghers’ novel,<br />
Transit, whose endur<strong>in</strong>g popularity is due not least to the<br />
great contributions to world literature and thought made<br />
by those who were rescued.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Switzerland (see page 40)<br />
© Yvonne Böhler<br />
Evel<strong>in</strong>e Hasler<br />
was born <strong>in</strong> Glarus, Switzerland,<br />
and now lives <strong>in</strong> Tic<strong>in</strong>o <strong>in</strong> Switzerland.<br />
Her novels have been translated<br />
<strong>in</strong>to many languages and have<br />
won numerous awards.<br />
Previous works:<br />
Ste<strong>in</strong> bedeutet Liebe (2007),<br />
Und werde immer Ihr Freund se<strong>in</strong><br />
(2010), Der Engel und das schwarze<br />
Herz (2012)<br />
‘Evel<strong>in</strong>e Hasler s<strong>in</strong>gles out <strong>in</strong>dividual<br />
characters and describes the<br />
circumstances <strong>in</strong> which they f<strong>in</strong>d<br />
themselves by slipp<strong>in</strong>g <strong>in</strong>side their<br />
heads <strong>in</strong> a way that allows readers<br />
to feel as if they were trapped <strong>in</strong> the<br />
moment alongside them.’ – SRF1<br />
Translation rights available from:<br />
Carl Hanser Verlag<br />
Kolbergerstr. 22<br />
81679 München,<br />
<strong>German</strong>y<br />
Tel: +49 89 998 30 509<br />
Email: Barakat@hanser.de<br />
Contact: Friederike Barakat<br />
www.hanser-literaturverlage.de<br />
‘A profoundly absorb<strong>in</strong>g portrait<br />
which perfectly captures the gloomy<br />
oppression of the era. The author<br />
succeeds <strong>in</strong> del<strong>in</strong>eat<strong>in</strong>g Fry’s <strong>in</strong>dividual<br />
protégées with a realism border<strong>in</strong>g<br />
on caricature and craft<strong>in</strong>g a readily<br />
accessible narrative from a complex<br />
mesh of events.’ – Berner Zeitung<br />
Carl Hanser Verlag was established<br />
by its eponymous owner <strong>in</strong> 1928 <strong>in</strong><br />
Munich, and its founder’s <strong>in</strong>terests <strong>in</strong><br />
both literature and science have been<br />
ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed to the present day. The firm<br />
publishes fiction and non-fiction for<br />
both adults and children. Its authors<br />
<strong>in</strong>clude Italo Calv<strong>in</strong>o, Umberto Eco,<br />
Joste<strong>in</strong> Gaarder, Lars Gustafsson,<br />
Milan Kundera, Harry Mulisch, Philip<br />
Roth, Susan Sontag, Botho Strauß,<br />
Raoul Schrott, Rafik Schami, Alfred<br />
Brendel, Elke Heidenreich and ten<br />
Nobel prizew<strong>in</strong>ners, among them<br />
Elias Canetti, whose works have<br />
been translated <strong>in</strong>to more than thirty<br />
different languages.<br />
NON-Fiction 35
Norbert Mappes-Niediek<br />
Arme Roma, böse Zigeuner<br />
(Poor Roma, Evil Gypsies)<br />
Ch. L<strong>in</strong>ks Verlag, August 2012, 207pp. ISBN: 978-3-86153-684-0<br />
Beyond Big Fat Gypsy Wedd<strong>in</strong>gs<br />
This timely book charts the fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g history of the Roma<br />
people and considers their position with<strong>in</strong> contemporary<br />
European society. Mappes-Niediek is a highly-respected<br />
journalist and writer and this well-written and clearly<br />
presented work is an authoritative contribution to an issue<br />
which is so often a target for sensational media coverage.<br />
Poor Roma, Evil Gypsies beg<strong>in</strong>s by survey<strong>in</strong>g the perceived<br />
‘Roma problem’ which has been the focus of grow<strong>in</strong>g<br />
attention s<strong>in</strong>ce the latest wave of EU expansion. The book<br />
is divided <strong>in</strong>to seven chapters, each of which deals with a<br />
different aspect of the Roma way of life. The first chapter<br />
looks at why the Roma have not managed to lift themselves<br />
out of poverty and dispels the myth that they are naturally<br />
less <strong>in</strong>telligent and less prudent than other groups. The<br />
second chapter deals with Roma migration to Western<br />
Europe. There is particular focus on European countries that<br />
have a policy of ‘return<strong>in</strong>g’ Roma children born abroad to<br />
their parents’ country of orig<strong>in</strong> and the misery that this can<br />
cause. The myth of the Roma as a nomadic people is also<br />
dealt with here. Mappes-Niediek goes on to confront the<br />
sensitive issue of crim<strong>in</strong>ality among the Roma and comes to<br />
some surpris<strong>in</strong>g conclusions. He describes how begg<strong>in</strong>g is<br />
not generally organised by Roma gangs, but that this is just<br />
what people <strong>in</strong> the West tell themselves to assuage feel<strong>in</strong>gs<br />
of guilt when faced with beggars on the street.<br />
Mappes-Niediek traces the history and culture of the Roma<br />
– their orig<strong>in</strong>s, their value systems, traditions and languages,<br />
as well as their background as slaves <strong>in</strong> the 19th century<br />
and how this affects them today. The wealth of <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g<br />
and memorable examples <strong>in</strong> the book is drawn from<br />
<strong>in</strong>terviews, historical material, urban legends and folk tales.<br />
The author considers whether the Roma can be considered<br />
a nation or just an ‘underclass’, and the f<strong>in</strong>al two chapters<br />
look at the NGOs that make up the ‘Gypsy <strong>in</strong>dustry’, which<br />
some believe does more harm than good. Mappes-Niediek<br />
concludes by suggest<strong>in</strong>g that the European <strong>in</strong>frastructure<br />
must be changed so that the ‘Roma problem’ can be solved,<br />
s<strong>in</strong>ce it is not the Roma themselves or their perceived lack<br />
of recognition that makes th<strong>in</strong>gs so difficult for them, but<br />
rather the fact that they cont<strong>in</strong>ue to live <strong>in</strong> gr<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g poverty.<br />
Poor Roma, Evil Gypsies is a great read – pacey yet balanced<br />
– which fills a notable gap <strong>in</strong> the non-fiction market.<br />
© Ch. L<strong>in</strong>ks Verlag<br />
Norbert Mappes-Niediek<br />
was born <strong>in</strong> 1953, has lived s<strong>in</strong>ce 1992<br />
as a freelance correspondent for Austria<br />
and Southeastern Europe <strong>in</strong> Styria,<br />
Austria. In 1994-5 he was Adviser to<br />
the UN Special Representative for the<br />
former Yugoslavia, Yasushi Akashi. He<br />
writes for the Frankfurter Rundschau,<br />
Der Standard (Vienna) and the NRC<br />
Handelsblad (Rotterdam).<br />
‘Poor Roma, Evil Gypsies earns<br />
credibility by present<strong>in</strong>g no easy<br />
answers. Instead, it shows that th<strong>in</strong>gs<br />
are much more complicated and often<br />
more diverse than they first appear.’<br />
– Deutschlandradio<br />
Translation rights available from:<br />
Ch. L<strong>in</strong>ks Verlag GmbH<br />
Schönhauser Allee 36<br />
10435 Berl<strong>in</strong><br />
Tel: +49 (0)30 44 02 32 0<br />
Email:<br />
foreign-rights@christoph-l<strong>in</strong>ks-verlag.de<br />
Contact: Margit Stragies<br />
www.christoph-l<strong>in</strong>ks-verlag.de<br />
‘It would probably be best if we<br />
just forget everyth<strong>in</strong>g we th<strong>in</strong>k we<br />
know about the Roma, stop read<strong>in</strong>g<br />
euphemistic books, and turn <strong>in</strong>stead to<br />
a much more plausible and <strong>in</strong>formative<br />
book such as this one – especially<br />
s<strong>in</strong>ce it is also so well written.’<br />
– Kölner Stadt-Anzeiger<br />
Ch. L<strong>in</strong>ks Verlag<br />
was one of the first <strong>in</strong>dependent<br />
publish<strong>in</strong>g houses to be launched<br />
after the abolition of censorship <strong>in</strong> the<br />
<strong>German</strong> Democratic Republic <strong>in</strong> the<br />
autumn of 1989. The list concentrated<br />
on the history of Stal<strong>in</strong>ism and<br />
communism <strong>in</strong> the GDR, before<br />
expand<strong>in</strong>g to cover such non-fiction<br />
areas as the Federal Republic of<br />
<strong>German</strong>y, the history of <strong>German</strong><br />
colonialism and the legacy of National<br />
Socialism. It now <strong>in</strong>cludes <strong>in</strong>ternational<br />
history and politics.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
36 NON-Fiction
Pola K<strong>in</strong>ski<br />
K<strong>in</strong>dermund<br />
(Out of the Mouths of Babes)<br />
Insel Verlag (Suhrkamp), January 2013, 267pp. ISBN: 978-3-458-17571-1<br />
A real-life Lolita<br />
Actress Pola K<strong>in</strong>ski is the eldest child of <strong>German</strong> film star<br />
Klaus K<strong>in</strong>ski, who rose to fame dur<strong>in</strong>g his long-stand<strong>in</strong>g<br />
collaboration with director Werner Herzog <strong>in</strong> the 1970s and<br />
80s. In her autobiography Pola K<strong>in</strong>ski, now 60, reveals that<br />
she was sexually abused by her father for a period of fifteen<br />
years. Her decision to speak out about the abuse now, more<br />
than twenty years after Klaus K<strong>in</strong>ski’s death, reflects her<br />
wish to stem the ris<strong>in</strong>g tide of adulation for her father and<br />
set the record straight.<br />
The <strong>in</strong>cestuous abuse began when Pola was just five years<br />
old and cont<strong>in</strong>ued until, already an accomplished actress,<br />
she was able to move away from her father’s orbit at the<br />
age of n<strong>in</strong>eteen. Pola describes how her father paid her<br />
‘to be his little sex object, placed on silk cushions. I kept<br />
quiet for years because he forbade me from talk<strong>in</strong>g about<br />
it.’ By the time the abuse began, K<strong>in</strong>ski had already divorced<br />
Pola’s mother and the parents were shar<strong>in</strong>g custody of their<br />
daughter. Pola’s mother lost <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> her daughter after<br />
remarry<strong>in</strong>g and Pola became isolated and lonely.<br />
Klaus K<strong>in</strong>ski also married aga<strong>in</strong> and fathered another<br />
child. As his fame grew he travelled the world, liv<strong>in</strong>g an<br />
eccentric life with many lovers. But he always returned to<br />
Pola, tak<strong>in</strong>g her to expensive stores where he would deck<br />
her out <strong>in</strong> suggestive underwear and fashionable clothes.<br />
Their luxurious world was one of f<strong>in</strong>e restaurants, fast cars<br />
and beautiful villas <strong>in</strong> Italy and Spa<strong>in</strong>, which held certa<strong>in</strong><br />
attractions for a young child but for which K<strong>in</strong>ski extracted<br />
the appall<strong>in</strong>gly high price of fondl<strong>in</strong>g and rap<strong>in</strong>g his<br />
daughter.<br />
Pola K<strong>in</strong>ski’s memoir is difficult to put down. On one level<br />
it is a sensational celebrity book which will <strong>in</strong>terest the<br />
many people who followed Klaus K<strong>in</strong>ski’s high profile career.<br />
On the other hand this beautifully written book is also a<br />
sensitive description of how a parent can come to exert<br />
total power over a child. Pola documents the lamentably<br />
common scenario <strong>in</strong> which sexual abuse is perpetrated over<br />
many years, with all sorts of relatives around, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g a<br />
mother who is likely to have known what was go<strong>in</strong>g on.<br />
In contrast to much more explicit accounts by other writers,<br />
Pola K<strong>in</strong>ski describes the abuse <strong>in</strong> a sensitive, cautious way.<br />
This lack of shock value adds to the credibility of the book<br />
and builds a strong sympathy for the author.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
© Stefan Klüter<br />
Pola K<strong>in</strong>ski<br />
was born <strong>in</strong> 1952 as the oldest<br />
daughter of actor Klaus K<strong>in</strong>ski. She<br />
studied act<strong>in</strong>g at the Otto-Falckenberg-<br />
Schule <strong>in</strong> Munich. Pola K<strong>in</strong>ski lives<br />
<strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>.<br />
Translation rights sold:<br />
France (Michel Lafon), Italy (<strong>New</strong>ton<br />
Compton), Poland (Black Publish<strong>in</strong>g),<br />
Czech Republic (Euromedia)<br />
Translation rights available from:<br />
Suhrkamp Verlag<br />
Pappelallee 78-79<br />
10437 Berl<strong>in</strong>, <strong>German</strong>y<br />
Tel: +49-30-740744-0<br />
Email: mercurio@suhrkamp.de<br />
Contact: Nora Mercurio<br />
www.suhrkamp.de/foreignrights<br />
‘Pola K<strong>in</strong>ski’s K<strong>in</strong>dermund is more<br />
than just payback. It is also a memoir<br />
of literary excellence.’<br />
– Frankfurter Rundschau<br />
Suhrkamp Verlag<br />
was founded <strong>in</strong> 1950 by Peter<br />
Suhrkamp and directed for over forty<br />
years by Dr. Siegfried Unseld. The<br />
<strong>in</strong>dependent publish<strong>in</strong>g company<br />
now <strong>in</strong>cludes Insel Verlag (founded <strong>in</strong><br />
Leipzig <strong>in</strong> 1899), the Jüdischer Verlag<br />
(founded <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> <strong>in</strong> 1902), as well<br />
as the Deutscher Klassiker Verlag<br />
(established <strong>in</strong> 1981) and the newly<br />
founded Verlag der Weltreligionen<br />
(established <strong>in</strong> 2006). Suhrkamp<br />
focuses on both contemporary<br />
literature and the humanities. Its<br />
dist<strong>in</strong>guished list <strong>in</strong>cludes lead<strong>in</strong>g<br />
writers from <strong>German</strong>y, Switzerland<br />
and Austria, many of whom made their<br />
debuts with the firm, besides major<br />
<strong>in</strong>ternational authors of both fiction<br />
and non-fiction, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g several<br />
Nobel Prize w<strong>in</strong>ners.<br />
NON-Fiction 37
A Forgotten Gem<br />
Rudolf Brunngraber (1901–1960)<br />
was an Austrian novelist and journalist<br />
whose novels have been translated <strong>in</strong>to<br />
eighteen languages. The son of a mason,<br />
Brunngraber grew up <strong>in</strong> a work<strong>in</strong>gclass<br />
district of Vienna. He tra<strong>in</strong>ed as a<br />
teacher and studied at the Academy of<br />
Applied Arts <strong>in</strong> Vienna before work<strong>in</strong>g<br />
as an <strong>in</strong>dustrial designer and <strong>in</strong> a series<br />
of other jobs. A social democrat with<br />
a profound <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> social statistics,<br />
between 1928 and 1934 Brunngaber<br />
worked at Otto Neurath’s Social and<br />
Economic Museum. Brunngraber’s<br />
first novel, Karl und das zwanzigste<br />
Jahrhundert, was heavily <strong>in</strong>fluenced<br />
by Neurath’s statistical work. In 1933<br />
Brunngraber was elected as chairman of<br />
the newly founded Austrian Association<br />
of Socialist Writers. Brunngraber’s<br />
reputation is sta<strong>in</strong>ed somewhat by his<br />
will<strong>in</strong>gness <strong>in</strong> 1938 to become a member<br />
of the Reichsschrifttumkammer (Reich<br />
Chamber of Literature) after Austria’s<br />
annexation by the Nazis. His 1941<br />
novel Zucker aus Kuba, published by<br />
Rowohlt, became a bestseller. After the<br />
war, however, Brunngraber returned to<br />
social-democratic politics <strong>in</strong> Austria, and<br />
cont<strong>in</strong>ued to produce ‘fact’-based novels<br />
with a sociological character, marked by<br />
an <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g cultural pessimism and<br />
anti-technological scepticism.<br />
Translation rights available from:<br />
MILENA Verlag<br />
Wickenburggasse 21/1-2<br />
1080 Wien, Austria<br />
Tel: +43 1 4025990<br />
Email: ste<strong>in</strong>thaler@milena-verlag.at<br />
Contact: Evelyn Ste<strong>in</strong>thaler<br />
www.milena-verlag.at<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Austria (see page 40)<br />
© Österr. Nationalbibliothek, Wien<br />
Rudolf Brunngraber<br />
Karl und das<br />
zwanzigste Jahrhundert<br />
(Karl and the Twentieth Century)<br />
Milena Verlag, 2010, 300pp. ISBN: 978-3852861906<br />
The Viennese novelist Rudolf Brunngraber (1901-60) is today a relatively obscure name, even to many admirers<br />
of Austrian literature, yet between the 1930s and 1950s he was an extremely popular author, known for his<br />
socially critical novels about scientific and economic subjects that are rarely the subject of literary fiction. The<br />
history of the element radium, the development of radio broadcast<strong>in</strong>g, and the global trade <strong>in</strong> hero<strong>in</strong> provide<br />
the focus for three of his best known novels, for example. Whilst these later works of fiction, which he referred<br />
to as ‘Tatsachenromane’ (fact novels), are bold and <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g, it is his debut novel, published <strong>in</strong> 1933, that is<br />
Brunngraber’s true ‘masterpiece’, as Claudio Magris puts it <strong>in</strong> his (also magisterial) Danube. The remarkable,<br />
<strong>in</strong>novative and self-consciously ‘epochal’ novel, Karl und das zwanzigste Jahrhundert (Karl and the<br />
Twentieth Century) made his name, and for a time Brunngraber was one of the few Austrian authors thought<br />
to be able to capture the Zeitgeist <strong>in</strong> the way that, <strong>in</strong>ternationally, groundbreak<strong>in</strong>g novelists such as Alfred<br />
Döbl<strong>in</strong> or John Dos Passos had done. It is today undeservedly forgotten both <strong>in</strong> the <strong>German</strong>-speak<strong>in</strong>g world<br />
and <strong>in</strong>ternationally.<br />
A product of and response to the global Great Depression of the early 1930s, the novel presents the life story of<br />
Karl Lakner, who is born at the end of the n<strong>in</strong>eteenth century <strong>in</strong> work<strong>in</strong>g-class Vienna, and whose life is largely<br />
shaped by political, <strong>in</strong>dustrial and above all economic powers that rema<strong>in</strong> entirely beyond his control. The<br />
novel, a story of a ‘little man’ comparable with the figures typical of contemporaries such as Hans Fallada, is at<br />
one level an example of literary ‘Neue Sachlichkeit’ (<strong>New</strong> Objectivity), a trend that is more usually associated<br />
with Weimar Berl<strong>in</strong> than Vienna. It is a novel of contemporary life concerned to ground its narrative not only,<br />
naturalistically, <strong>in</strong> ‘real life’, but <strong>in</strong> demonstrable, statistically provable reality. Brunngraber thus embeds the<br />
life story of his unfortunate protagonist <strong>in</strong> a montage, or perhaps more accurately a network of <strong>in</strong>terconnected<br />
statistics, data, and <strong>in</strong>formation relat<strong>in</strong>g to global events far beyond what seems immediately relevant to the<br />
story at hand. In do<strong>in</strong>g so, he puts <strong>in</strong>to practice lessons learnt under one of the most extraord<strong>in</strong>ary contributors<br />
to <strong>in</strong>tellectual life <strong>in</strong> Vienna <strong>in</strong> the <strong>in</strong>terwar period. Otto Neurath (1882-1945), a polymath philosopher and<br />
theorist, developed an <strong>in</strong>novative approach to education and learn<strong>in</strong>g – his so-called Viennese Method – that<br />
employed, above all, statistical methods. This socially motivated project was realised via his Gesellschaftsund<br />
Wirtschaftsmuseum (Social and Economic Museum), aimed at the work<strong>in</strong>g classes, <strong>in</strong> which statistical<br />
analysis of aspects of everyday life was brought to life <strong>in</strong> vivid pictorial form, a product of the collaboration<br />
with the <strong>German</strong> socialist artist Gerd Arntz (1900-88). These ‘isotypes’ have had a last<strong>in</strong>g <strong>in</strong>fluence.<br />
Brunngraber’s challenge was to translate this pictorial method <strong>in</strong>to narrative form, and the result<strong>in</strong>g<br />
‘Tatsachenroman’ is orig<strong>in</strong>al, effective, and even mov<strong>in</strong>g. The reason has a lot to do with the context <strong>in</strong> which<br />
the novel was written and the society that Brunngraber was seek<strong>in</strong>g to depict. Far from understand<strong>in</strong>g Vienna<br />
as a self-conta<strong>in</strong>ed world, he sees it primarily as an urban, <strong>in</strong>dustrial environment dependent entirely upon<br />
global networks, relationships, trends, and <strong>in</strong>fluences. As such, the impact of the global economic crisis of the<br />
early 1930s was keenly felt <strong>in</strong> Vienna; <strong>in</strong> his protagonist Karl, and <strong>in</strong> the mass of data <strong>in</strong> which his story is<br />
enveloped, Brunngraber attempted to present an illustration of what he saw as our collective helplessness, of<br />
the way <strong>in</strong> which <strong>in</strong>dividual lives, whether it was understood or not, were often shaped and steered by forces<br />
beyond our control, and by cha<strong>in</strong>s of cause and effect that can be traced back many years before our birth.<br />
Today, as we live through a period of renewed f<strong>in</strong>ancial and economic crisis on a global scale, <strong>in</strong> which the<br />
‘networked’ and cont<strong>in</strong>gent nature of reality is as apparent as it is hard to grasp, Karl und das zwanzigste<br />
Jahrhundert stands out as a significant Modernist text of the early twentieth century that is ripe for<br />
rediscovery and reappraisal.<br />
Jon Hughes is Senior Lecturer <strong>in</strong> <strong>German</strong> and Head of the School of Modern Languages, Literatures and<br />
Cultures at Royal Holloway, University of London. He has published widely on <strong>German</strong> and Austrian literature<br />
of the early twentieth century, particularly on the work of Joseph Roth.<br />
38 A forgotten gem
Ann Cotten was born <strong>in</strong> the United States but<br />
emigrated to Vienna with her parents at the age<br />
of five. She writes <strong>in</strong> both English and <strong>German</strong>,<br />
translat<strong>in</strong>g her <strong>German</strong> poetry <strong>in</strong>to English and<br />
vice versa. She is thus not only one of the most<br />
excit<strong>in</strong>g young poets writ<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>German</strong>, but also<br />
an NBG writer par excellence – spann<strong>in</strong>g the<br />
gap between the two literatures. The bil<strong>in</strong>gual<br />
poems ‘de atra bile’ particularly reflect this<br />
bridg<strong>in</strong>g, generated at the po<strong>in</strong>t of encounter<br />
between the two languages.<br />
Write no more. As the writ<strong>in</strong>g clatters<br />
as it weighs heavy <strong>in</strong> the ties.<br />
Exhaust<strong>in</strong>g looks and lies,<br />
it lies and looks,<br />
<br />
uncommittal, annoy<strong>in</strong>g, expectant,<br />
at the wall: I would be there<br />
at the floor: Why am I not danc<strong>in</strong>g?<br />
at the m<strong>in</strong>d, with a derisory sigh.<br />
© Suhrkamp Verlag<br />
De atra bile<br />
(of black bile)<br />
E<strong>in</strong>e schreckliche Klaue hat mich<br />
it lives <strong>in</strong> the photograph wall<br />
don’t ask me what it is I don’t<br />
know but that it is<br />
atrum a black device<br />
there is less vocabulary<br />
am Rand von Zigaretten<br />
nice only terrible anymore<br />
the hoof at the temple<br />
the edge of someth<strong>in</strong>g weniger<br />
than was ich je gewesen<br />
over forward when I close them<br />
a key to what I don’t<br />
want to know um vier Uhr früh <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em dunklen Regen<br />
rests of it loiter around <strong>in</strong> the sky<br />
and the children laugh the leaves flat<br />
I don’t believe nature not a word<br />
puhle den Dreck von den cobblestones<br />
regne terrible pure dread of my two<br />
rooms s<strong>in</strong>ce my nails all many of them<br />
lost and swollen with whiteish crustitudes are<br />
turned to screws <strong>in</strong> <strong>in</strong>comprehensible night<br />
FEELING THE UNIVERSE/DIALLING<br />
weigh (tch, tch) and nod and (tch)<br />
so (tch) on, no? (tch, tch, tch) just like<br />
me (tch) and you and the (tch, tch) of the (tch)<br />
the street and (tch) garbage disposal, refrigerator<br />
(tch, tch, tch, tch) and whatever makes noise<br />
(tch, tch, tch, tch) and beer (tch) we too<br />
(tch, tch, tch, tch) syntactically, Syntax, very be<br />
(tch)fuddled (tch) and I (tch) lose myself,<br />
who (tch) belonged, eh? (tch) heard (tch<br />
tch, tch, tch, tch) her writ<strong>in</strong>g was (tch) like me (tch)?!<br />
glad it is over (tch, tch, tch, tch)<br />
SELF-ESTEEM<br />
The Oil must leak.<br />
The tongue must toil.<br />
Man must use<br />
both tongue and oil.<br />
The man licks the donor,<br />
the tongue licks the oil.<br />
The oil <strong>in</strong>vents<br />
a concept of honor.<br />
© The <strong>German</strong> poem ‘de atra<br />
bile’ was published <strong>in</strong> the volume<br />
Florida-Räume (Suhrkamp, 2010)<br />
Ann Cotten was born <strong>in</strong> 1982 <strong>in</strong><br />
Iowa, but moved to Vienna with her<br />
parents <strong>in</strong> 1987. She studied <strong>German</strong><br />
De atra bile<br />
literature and now lives between<br />
A terrible claw has hit me<br />
Vienna and Berl<strong>in</strong>. Cotten has<br />
es wohnt <strong>in</strong> der fototapete<br />
published several volumes of poetry<br />
<strong>in</strong> both <strong>German</strong> and English, and has<br />
frag mich nicht I don’t know<br />
been awarded numerous prizes. Her<br />
what it is aber es ist<br />
most recent publication <strong>in</strong> <strong>German</strong> is<br />
atrum e<strong>in</strong> schwarzes gerät<br />
Florida-Räume (Suhrkamp, 2010).<br />
es gibt weniger vokabel<br />
at the edge of cigarettes<br />
nett nur mehr furchtbar<br />
war der huf an der schläfe<br />
die kante von etwas less<br />
denn what I’ve ever been<br />
vornüber wenn ich sie zumache<br />
e<strong>in</strong> schlüssel zu was ich nicht<br />
wissen will at four at night <strong>in</strong> a dark ra<strong>in</strong><br />
lümmeln morgens reste davon am himmel<br />
und lachen die k<strong>in</strong>der die blätter platt<br />
ich glaub der natur ke<strong>in</strong> e<strong>in</strong>ziges wort<br />
grab the grit from the pflasterste<strong>in</strong>e<br />
regne terrible pures entsetzen me<strong>in</strong>er beiden<br />
Florida-Räume<br />
zimmer seit me<strong>in</strong>e nägel alle sämtlichen<br />
verschollen aufgequollen mit weißlichem aufschlag s<strong>in</strong>d<br />
zu schrauben geworden <strong>in</strong> unverständlicher nacht<br />
Solidus<br />
The one <strong>in</strong> the corner / the woofs and the breezes / the noses / the goad<strong>in</strong>g<br />
/ the needs and the freezes / the iconoclastics / the jeopards / the beatniks /<br />
the coat-hanger lovers / the moated / the stupid / the notes / the conven<strong>in</strong>g /<br />
the look <strong>in</strong> the breezes / the mold <strong>in</strong> the joisted / the fold<strong>in</strong>g / the deuces / the<br />
goofed <strong>in</strong> their preen<strong>in</strong>g / the carried-on flaskers / the bolshevik presses / the<br />
stewards <strong>in</strong> dresses / their drunken careen<strong>in</strong>g / the happy noblesse / the topheavy<br />
j<strong>in</strong>x when the blasted <strong>in</strong>fer / the journal of sleep<strong>in</strong>g / the dop<strong>in</strong>g caresses<br />
/ the chaf<strong>in</strong>g / the coaster / the surf / oh the chaste / so moulded and leer<strong>in</strong>g /<br />
as ghastly and wean<strong>in</strong>g / the case of the grop<strong>in</strong>g / the foible / the sigh<br />
the lope of the egret / the notice on jok<strong>in</strong>g / for fondl<strong>in</strong>g the fondness / and<br />
softly / the ghostess / as prob<strong>in</strong>g / to jeeter / magnificent lac<strong>in</strong>g / the faces of<br />
mank<strong>in</strong>d / the faces of men / the wasteland / too gently / the brazen of ribbon /<br />
the gibber<strong>in</strong>g / tasteless / forever asway / no good for tomorrow / the politicks’<br />
reason / the treason / the pillow / as hop<strong>in</strong>g / and gutter / as ra<strong>in</strong> for the p<strong>in</strong><strong>in</strong>g<br />
/ as ra<strong>in</strong> <strong>in</strong> the w<strong>in</strong>dow / and shap<strong>in</strong>g / and guises / and m<strong>in</strong>ors / then shallow<br />
/ and fish <strong>in</strong> the distance / and ropes <strong>in</strong> the skyl<strong>in</strong>e / and silhouettes f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g /<br />
a bluebox / for l<strong>in</strong><strong>in</strong>g / a bit<strong>in</strong>g / for guests / and a long<strong>in</strong>g for shame / and all<br />
they put up with / for gaz<strong>in</strong>g / for sigh<strong>in</strong>g/ is genomes / and corny / like James<br />
<strong>in</strong> the slough / ricochet / and flam<strong>in</strong>g / the kelp and / a sigh<br />
but for all they throw up with / whatever they do / the venomous / generous /<br />
help us to jest / and caress our pathetics / <strong>in</strong> boast and <strong>in</strong> leads / and the rotary<br />
spitters / the founta<strong>in</strong>s <strong>in</strong> spite / the <strong>in</strong>credulous soapists / the sailors <strong>in</strong> true<br />
/ make liv<strong>in</strong>g / forsaken / and signs for the pr<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g / the p<strong>in</strong><strong>in</strong>g / the nooses /<br />
the know<strong>in</strong>g / <strong>in</strong> ruses / the ones <strong>in</strong> the liv<strong>in</strong>g room / twice <strong>in</strong> the liv<strong>in</strong>g room<br />
/ thrice <strong>in</strong> the liv<strong>in</strong>g room / mice <strong>in</strong> the liv<strong>in</strong>g room / nice <strong>in</strong> the liv<strong>in</strong>g room /<br />
know what to do<br />
POETRY 39
Jakob Arjouni<br />
8.10.1964 – 17.1.2013<br />
Jakob Arjouni, the <strong>German</strong> writer, crime novelist and playwright,<br />
was born on 8 October 1964 <strong>in</strong> Frankfurt am Ma<strong>in</strong> and died of<br />
cancer on 17 January 2013 at the age of 48. He passed away<br />
at home <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>, with his family around him.<br />
Arjouni was only twenty-one years old when his acclaimed debut,<br />
Happy birthday, Turk! was published and its ma<strong>in</strong> character, the<br />
Frankfurt-based private detective Kemal Kayankaya, took on his very<br />
first <strong>in</strong>vestigation. In 1991, the book was made <strong>in</strong>to a film, directed<br />
by Doris Dörrie. Three further cases followed; for the third, One Man,<br />
One Murder, Jakob Arjouni was awarded the 1992 <strong>German</strong> Crime Fiction<br />
Prize. Brother Kemal, the fifth volume starr<strong>in</strong>g the <strong>German</strong>-Turkish<br />
<strong>in</strong>vestigator was published <strong>in</strong> autumn 2012 (see the review <strong>in</strong> issue<br />
32 of <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong>). The series is now firmly established<br />
as a classic amongst crime literature.<br />
Apart from his stage plays, Arjouni’s work also <strong>in</strong>cludes the Berl<strong>in</strong><br />
novels Magic Hoffmann (1996) and Holy Eddy (2009) as well as<br />
Idiots. Five Fairy Tales (2003). His novel Chez Max (2009) is widely<br />
acknowledged as one of the most thoughtful literary responses to<br />
9/11 and now features on school read<strong>in</strong>g lists.<br />
© Reg<strong>in</strong>e Mosimann / Diogenes Verlag AG<br />
Arjouni’s readers loved him for his thrill<strong>in</strong>g, sharp-tongued, witty and<br />
l<strong>in</strong>guistically unpretentious books. His work has been published around<br />
the world <strong>in</strong> 23 languages, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g by Melville House <strong>in</strong> the USA and<br />
No Exit Press <strong>in</strong> the UK. Anthea Bell’s English translation of Brother<br />
Kemal will be published later this year.<br />
Translation Grants – How to Apply<br />
Once a publisher has acquired the translation rights to a work of literature by a <strong>German</strong> writer, and a contract<br />
has been signed between the publisher and a translator, the publisher can apply for a translation grant.<br />
All fiction books featured <strong>in</strong> <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong> and bought by an English-language publisher<br />
are guaranteed a grant. Non-Fiction books by <strong>German</strong> and Swiss authors are guaranteed a grant.<br />
<strong>German</strong>y<br />
Applications should be made to the Goethe-Institut <strong>in</strong> your country.<br />
The local Goethe-Institut will then check whether your application is<br />
complete and pass it on to the Goethe-Institut’s head office <strong>in</strong> Munich<br />
with their comments.<br />
If you are <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> publish<strong>in</strong>g a title not featured <strong>in</strong> <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong><br />
<strong>German</strong>, please contact your local Goethe-Institut directly.<br />
The form to be filled out for these applications is available at the<br />
follow<strong>in</strong>g webpage, which has much useful <strong>in</strong>formation <strong>in</strong> English:<br />
http://www.goethe.de/kue/lit/prj/uef/en<strong>in</strong>dex.htm<br />
Contact person <strong>in</strong> London:<br />
Elisabeth Pyroth, Goethe-Insitut London<br />
Tel: +44 20 7596 4020 elisabeth.pyroth@london.goethe.org<br />
Contact person <strong>in</strong> North America:<br />
Brigitte Doellgast, Goethe-Institut <strong>New</strong> York<br />
Tel: +1 212 439 8694 doellgast@newyork.goethe.org<br />
Contact person <strong>in</strong> the Goethe-Institut Head Office:<br />
Andreas Schmohl, Goethe-Institut Munich<br />
Tel: +49 89 15921-852 schmohl@goethe.de<br />
Austria<br />
Applications for adult fiction or children’s books should be made to<br />
the Austrian Federal M<strong>in</strong>istry for Education, the Arts and Culture<br />
<strong>in</strong> good time before the book goes to pr<strong>in</strong>t.<br />
Applications should <strong>in</strong>clude:<br />
n copies of the contracts between the publish<strong>in</strong>g houses and<br />
with the translator<br />
n <strong>in</strong>formation about the translator (CV and list of translated works)<br />
n the translation or partial translation (where possible)<br />
40 news and <strong>in</strong>formation<br />
Switzerland<br />
Pro Helvetia covers up to 100% of the effective translation costs for<br />
literary works by Swiss authors (fiction and poetry), books for children and<br />
teenagers (where they may cover part of the licens<strong>in</strong>g fees), non-fiction<br />
books by Swiss authors on cultural and and artistic topics perta<strong>in</strong><strong>in</strong>g to<br />
Switzerland, and plays by Swiss dramatists (<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g surtitles).<br />
Applications must be submitted to Pro Helvetia, Swiss Arts Council by the<br />
licensed publisher. Pro Helvetia accepts applications at any time, but they<br />
must be submitted at least three months before a book goes to pr<strong>in</strong>t.<br />
Application portal: www.myprohelvetia.ch<br />
Applications should <strong>in</strong>clude:<br />
n signed copies of the licence agreement and the translation contract<br />
n orig<strong>in</strong>al text and its translation (at least 20 pages)<br />
Translation fees will be paid out directly to the translator by Pro Helvetia<br />
upon publication. Translation fees are based on the translation contract<br />
and calculated accord<strong>in</strong>g to the established rates <strong>in</strong> the country <strong>in</strong> question.<br />
Contact Person:<br />
Angelika Salvisberg, Head, Literature and Society<br />
Tel: +41 44 267 71 26 asalvisberg@prohelvetia.ch www.prohelvetia.ch.<br />
The application form can be downloaded from:<br />
www.bmukk.gv.at/medienpool/15055/form_foerderungsersuchen.pdf<br />
This form is <strong>in</strong> <strong>German</strong> but help is on hand from:<br />
Dr. Robert Stocker:<br />
Gerhard Au<strong>in</strong>ger:<br />
Tel: +43-1-53120-6850 Tel: +43-1-53120-6852<br />
robert.stocker@bmukk.gv.at gerhard.au<strong>in</strong>ger@bmukk.gv.at
Issue 33 – The Editorial Committee<br />
Editorial Committee for this issue:<br />
Anthea Bell, Translator; Jen Calleja, NBG Editorial Assistant;<br />
Laura Diehl, Goethe-Institut; Tanja Howarth, Tanja Howarth Literary<br />
Agency; Andreas Langenbacher, Pro Helvetia; Sheridan Marshall,<br />
NBG Editorial Consultant; Carly McLaughl<strong>in</strong>, NBG Editorial Assistant;<br />
Elisabeth Koegler, Austrian Cultural Forum; Elisabeth Pyroth,<br />
Goethe-Institut; Jon Riley, Quercus; Jonathan Rupp<strong>in</strong>, Foyles <strong>Books</strong>hop;<br />
Charlotte Ryland, NBG Editor; Sab<strong>in</strong>e Schuster, Literaturhaus Wien;<br />
Jamie Lee Searle, Translator; Michal Shavit, Harvill Secker; Shaun<br />
Whiteside, British Centre for Literary Translation<br />
Editorial Committee <strong>in</strong> the USA:<br />
Brigitte Doellgast, Goethe-Institut <strong>New</strong> York; Edna McCown,<br />
Goethe-Institut <strong>New</strong> York; Sarah McNally, McNally Jackson <strong>Books</strong>;<br />
Grace Moss, <strong>German</strong> Book Office; Michael Orthofer, The Complete Review;<br />
Barbara Perlmutter, Publish<strong>in</strong>g Representative/Agent; Daniela Rapp, St.<br />
Mart<strong>in</strong>’s Press; Sal Rob<strong>in</strong>son, Melville House; Bett<strong>in</strong>a Schrewe, Bett<strong>in</strong>a<br />
Schrewe Literary Scout<strong>in</strong>g Agency; Riky Stock, <strong>German</strong> Book Office<br />
This issue was produced <strong>in</strong> co-operation with the <strong>German</strong> Book<br />
Office <strong>New</strong> York and the Goethe-Institut <strong>New</strong> York.<br />
Contacts<br />
Published by: The British Centre for Literary Translation,<br />
University of East Anglia, Norwich, NR4 7TJ<br />
Editor:<br />
Editorial<br />
Consultant:<br />
Associate<br />
<strong>in</strong> the USA:<br />
Charlotte Ryland<br />
<strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong><br />
c/o Goethe-Institut<br />
50 Pr<strong>in</strong>ces Gate<br />
Exhibition Road<br />
London SW7 2PH<br />
Email: nbg@london.goethe.org<br />
www.new-books-<strong>in</strong>-german.com<br />
Sheridan Marshall<br />
nbg-reviews@london.goethe.org<br />
Riky Stock<br />
Director, <strong>German</strong> Book Office <strong>New</strong> York,<br />
72 Spr<strong>in</strong>g Street, 11th Floor, <strong>New</strong> York, NY 10012<br />
Tel: +1 (212) 794-2851 Fax: +1 (212) 794-2870<br />
Email: stock@newyork.gbo.org<br />
F<strong>in</strong>ancial and moral support for <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong><br />
is provided by the Foreign M<strong>in</strong>istries of Austria, <strong>German</strong>y and<br />
Switzerland, Pro Helvetia (Arts Council of Switzerland), the Austrian<br />
Cultural Forum, the Goethe-Institut <strong>in</strong> Munich and London, the Frankfurt<br />
Book Fair and the Börsenvere<strong>in</strong> des Deutschen Buchhandels.<br />
Steer<strong>in</strong>g Committee for <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong>:<br />
Barbara Becker (Frankfurt Book Fair); Franziska Heimgartner (Embassy<br />
of Switzerland); Tanja Howarth (Tanja Howarth Literary Agency);<br />
Elisabeth Koegler (Austrian Cultural Forum); Sheridan Marshall (NBG<br />
Editorial Consultant); Charlotte Ryland (NBG Editor); Elisabeth Pyroth<br />
(Goethe-Institut); Eva Schmitt (Goethe-Institut); Christ<strong>in</strong> Ste<strong>in</strong> (<strong>German</strong><br />
Embassy); Shaun Whiteside (British Centre for Literary Translation)<br />
For <strong>in</strong>formation on the background to <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong>,<br />
or if you have questions on distribution or would like to be<br />
added to the mail<strong>in</strong>g list, please contact the editor.<br />
Pr<strong>in</strong>ted by: SGC Pr<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g, Stephens & George Ltd<br />
© The British Centre for Literary Translation and contributors<br />
respectively, 2013
IN GERMAN<br />
ERMAN NEW<br />
N NEW BOO<br />
EW BOOKS I<br />
Anita August<strong>in</strong> Rosemarie Eich<strong>in</strong>ger Barbara Frischmuth<br />
n n<br />
Alexandra Hamann Evel<strong>in</strong>e Hasler Monika Held Andreas Izquierdo<br />
n n n<br />
Pola K<strong>in</strong>ski Michael Köhlmeier Klaus Kordon Stefan Kornelius<br />
n n n<br />
Merle Kröger Hartmut Lange Christian Loeffelbe<strong>in</strong> Jonas Lüscher<br />
n n n<br />
Inger-Maria Mahlke Sunil Mann Norbert Mappes-Niediek Eva Menasse<br />
n n n<br />
Kai Meyer Joachim Meyerhoff Pyotr Magnus Nedov Astrid Rosenfeld<br />
n n n<br />
Robert Sch<strong>in</strong>del Jürg Schubiger & Jutta Bauer Hannes Ste<strong>in</strong><br />
n n<br />
Isabella Straub Matthias Zschokke<br />
n<br />
<strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong><br />
c/o Goethe-Institut, 50 Pr<strong>in</strong>ces Gate<br />
Exhibition Road, London SW7 2PH<br />
Tel: +44 20 7596 4023<br />
Email: nbg@london.goethe.org