issue 34 - New Books in German
issue 34 - New Books in German
issue 34 - New Books in German
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
AUTUMN 2013 n ISSUE <strong>34</strong><br />
NEW BOOK<br />
BOOKS IN<br />
KS IN GERM<br />
N GERMAN N<br />
A SELECTION FROM AUSTRIA,<br />
GERMANY AND SWITZERLAND<br />
Novels n Crime Fiction n Debuts<br />
Children’s and Young Adults’<br />
Short Stories n Poetry n Social Theory<br />
Biography n Philosophy n Book <strong>New</strong>s<br />
WWW.NEW-BOOKS-IN-GERMAN.COM
FICTION<br />
2 Mirko Bonné: Nie mehr Nacht<br />
3 Helene Hegemann: Jage zwei Tiger<br />
4 Friedrich Christian Delius: Die l<strong>in</strong>ke Hand des Papstes<br />
5 Ralph Dutli: Sout<strong>in</strong>es letzte Fahrt<br />
DEBUTS<br />
8 Michael Fehr: Kurz vor der Erlösung<br />
9 Sarah Stricker: Fünf Kopeken<br />
10 Henriette Vásárhelyi: immeer<br />
11 Stefanie de Velasco: Tigermilch<br />
12 Kathar<strong>in</strong>a Hartwell: Das Fremde Meer<br />
FICTION<br />
14 Matthias Politycki: Samarkand Samarkand<br />
15 Markus Ramseier: Vogelheu<br />
16 Uwe Timm: Vogelweide<br />
17 Anna Weidenholzer: Der W<strong>in</strong>ter tut den Fischen gut<br />
SHORT STORIES<br />
22 Christoph W. Bauer: In e<strong>in</strong>er Bar unter dem Meer<br />
23 Ann Cotten: Der schaudernde Fächer<br />
CRIME FICTION<br />
24 Andrea Gerster: Ganz oben<br />
25 Judith W. Taschler: Die Deutschlehrer<strong>in</strong><br />
CHILDREN and YOUNG ADULTS<br />
28 Tamara Bach: Marienbilder<br />
29 F<strong>in</strong>n-Ole He<strong>in</strong>rich: Die erstaunlichen Abenteuer der Maul<strong>in</strong>a<br />
Schmitt – Me<strong>in</strong> kaputtes Königreich<br />
30 Charlotte Inden: Anna und Anna<br />
31 Johanna Rosen: Liberty Bell. Das Mädchen aus den Wäldern<br />
NON-FICTION<br />
33 Mart<strong>in</strong> Mittelmeier: Adorno <strong>in</strong> Neapel<br />
<strong>34</strong> Hans-Peter Riegel: Beuys. Die Biographie<br />
35 Jennifer Teege, Nikola Sellmair: Amon. Me<strong>in</strong> Großvater<br />
hätte mich erschossen<br />
36 Peter Bieri: E<strong>in</strong>e Art zu leben – Über die Vielfalt<br />
menschlicher Würde<br />
37 Kathar<strong>in</strong>a Diel-Gligor, Wolfgang Gründ<strong>in</strong>ger,<br />
Ali Aslan Gümüsay: 7 Tugenden Reloaded. Zukunftsmodelle<br />
des Th<strong>in</strong>k Tank 30. Deutsche Gesellschaft des Club of Rome<br />
A FORGOTTEN GEM<br />
38 Alfred Döbl<strong>in</strong>: Die Ermordung e<strong>in</strong>er Butterblume<br />
POETRY<br />
39 José F. A. Oliver, translated by Romy Fursland<br />
ARTICLES and INTERVIEWS<br />
6 The Rise of Literary Agents <strong>in</strong> the <strong>German</strong> Book<br />
Market, by Holger Heimann<br />
7 The Amazon’s Writer-<strong>in</strong>-Residence: Ingo Schulze,<br />
by Raphaela Sabel<br />
13 Publisher Focus: Readux<br />
Translator Focus: Jamie Bulloch<br />
19 Juli Zeh, by Sally-Ann Spencer<br />
26-27 Writer-<strong>in</strong>-Residence Programmes <strong>in</strong> the UK, with<br />
an extract from Der nächtliche Lehrer by Klaus Böldl,<br />
translated by Jean Darvill<br />
32 Angela Krauß, by Julie Klassen<br />
NEWS AND INFORMATION<br />
7 Highlights of the Frankfurt Book Fair 2013<br />
18 <strong>New</strong> <strong>German</strong>-Language Literature Prize <strong>in</strong> America,<br />
by Grace Moss<br />
20-21 NBG Choices – <strong>New</strong> and Forthcom<strong>in</strong>g Publications<br />
<strong>in</strong> English Translation<br />
40 Apply<strong>in</strong>g for Translation Grants<br />
<strong>German</strong> Book Prize 2013
Dear Reader,<br />
It is a real pleasure and privilege to <strong>in</strong>troduce this bold new <strong>issue</strong> of <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong>. So popular were our last three<br />
<strong>issue</strong>s themed around the literary scenes of Berl<strong>in</strong>, Zurich and Vienna that we decided to keep up the momentum by curat<strong>in</strong>g<br />
this <strong>issue</strong> with the theme ‘Creative M<strong>in</strong>ds,’ <strong>in</strong> its many <strong>in</strong>terpretations and guises.<br />
From the off we see creative m<strong>in</strong>ds at work <strong>in</strong> the <strong>in</strong>credible selection of highly orig<strong>in</strong>al titles chosen by our committees. In Mart<strong>in</strong><br />
Mittelmeier’s acclaimed biography of Theodor Adorno, we see how the theory of the Frankfurt School may have been <strong>in</strong>spired by<br />
the Italian tourist trail; the protagonist of Friedrich Christian Delius’ novella Die L<strong>in</strong>ke Hand des Papstes translates the Pope’s<br />
gestures <strong>in</strong>to an entire history of modern civilisation; and Michael Fehr fitt<strong>in</strong>gly describes his extraord<strong>in</strong>ary experimental debut<br />
Kurz vor der Erlösung as ‘Seventeen Sentences’.<br />
Our Writer-<strong>in</strong>-Residence feature will help you get acqua<strong>in</strong>ted with which <strong>in</strong>fluential Austrian, <strong>German</strong> and Swiss writers<br />
will soon be grac<strong>in</strong>g our shores, and our profiles of writers Angela Krauß and Juli Zeh should leave you with a sense of their<br />
pioneer<strong>in</strong>g subject-matter and form respectively.<br />
But writers aren’t the only ones with creative prowess, as our feature on The Rise of Literary Agents <strong>in</strong> the <strong>German</strong> Book<br />
Market proves. The wealth of events happen<strong>in</strong>g at this year’s Frankfurt Book Fair, and highlighted <strong>in</strong> this <strong>issue</strong>, will also help<br />
stir up excit<strong>in</strong>g new <strong>in</strong>novative practice, as well as dynamic <strong>in</strong>tercultural dialogue with guest nation Brazil.<br />
You may uncover a further theme for this <strong>issue</strong> <strong>in</strong> the form of grandparent-grandchild relationships, perhaps a new take on<br />
Elternliteratur, <strong>in</strong> both their nurtur<strong>in</strong>g and their destructive forms. Anna und Anna by Charlotte Inden is a witty and touch<strong>in</strong>g<br />
exchange of letters between a grandmother and her granddaughter; Flo <strong>in</strong> Markus Ramseier’s Vogelheu will do anyth<strong>in</strong>g for<br />
her grandfather; and young readers will love Paul<strong>in</strong>a’s strange but comfort<strong>in</strong>g granddad <strong>in</strong> F<strong>in</strong>n-Ole He<strong>in</strong>rich’s new book.<br />
Then there is Jennifer Teege’s captivat<strong>in</strong>g autobiography on how she came to terms with discover<strong>in</strong>g that her grandfather<br />
was arch-Nazi Amon Göth.<br />
Perhaps the greatest th<strong>in</strong>g about putt<strong>in</strong>g together <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong> is gett<strong>in</strong>g to<br />
work alongside people with a shared, tireless passion for <strong>German</strong>-language literature and<br />
literary translation. No stranger to our NBG Choices of translated titles is Anthea Bell,<br />
who has retired from our Steer<strong>in</strong>g Committee after many years of participation. On behalf<br />
of everyone <strong>in</strong>volved with the project, I would like to warmly thank Anthea for her <strong>in</strong>sight,<br />
expertise and her cont<strong>in</strong>u<strong>in</strong>g unsurpassed dedication to translation. For this <strong>issue</strong>, thanks<br />
must go to Grace Moss at the <strong>German</strong> Book Office <strong>in</strong> <strong>New</strong> York and our outstand<strong>in</strong>g<br />
editorial assistants Romy Fursland, Kerst<strong>in</strong> Germer, Andrew Hayden and Jenny<br />
Watson. Our editorial consultant Sheridan Marshall has surpassed herself with endless<br />
superb advice and her <strong>in</strong>defatigable talent for writ<strong>in</strong>g.<br />
We hope you discover someth<strong>in</strong>g with<strong>in</strong> these pages that <strong>in</strong>trigues you, and we can’t wait<br />
to hear what you th<strong>in</strong>k…<br />
© James Robjant<br />
Information for Editors<br />
n The selection process for books that we review <strong>in</strong> NBG<br />
is entirely <strong>in</strong>dependent.<br />
n For each <strong>issue</strong>, we start with approximately 150 titles.<br />
At our first editorial meet<strong>in</strong>g we select around seventy<br />
of these to send to our experienced team of reviewers.<br />
n Our reviewers are translators, academics, editors and<br />
agents – all extremely well-read and with a good feel<br />
for the market.<br />
n At our second editorial meet<strong>in</strong>g, our committee discusses<br />
the reviews and selects approximately thirty titles for the <strong>issue</strong>.<br />
n Our Editorial Committee comprises some regular<br />
members – translator Shaun Whiteside, agent Tanja<br />
Howarth, bookseller Jonathan Rupp<strong>in</strong> of Foyles – as well<br />
as representatives from the Austrian, <strong>German</strong> and Swiss<br />
cultural <strong>in</strong>stitutes <strong>in</strong> London.<br />
n Different guest members are <strong>in</strong>vited to jo<strong>in</strong> the<br />
committee each time, and <strong>in</strong>clude publishers, literary agents,<br />
booksellers and translators.<br />
n We have juries <strong>in</strong> both London and the United States.<br />
The American jury consists of literary scouts, critics<br />
and editors, as well as members of the <strong>German</strong> Book<br />
Office and Goethe-Institut <strong>in</strong> <strong>New</strong> York.<br />
n Our only guid<strong>in</strong>g pr<strong>in</strong>ciple when select<strong>in</strong>g the books is<br />
quality: we are look<strong>in</strong>g for outstand<strong>in</strong>g works and voices,<br />
works which should have a chance even <strong>in</strong> the tricky<br />
British and American market and <strong>in</strong>ternationally.<br />
n All fiction books featured <strong>in</strong> <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong> and<br />
bought by an English-language publisher are guaranteed<br />
a grant. Non-fiction books by <strong>German</strong> and Swiss authors are<br />
guaranteed a grant (see page 40).<br />
1
Mirko Bonné<br />
Nie mehr Nacht<br />
(Night No More)<br />
Schöffl<strong>in</strong>g & Co., August 2013, 360pp. ISBN: 978-3-89561-406-4<br />
Longlisted for the<br />
<strong>German</strong> Book Prize 2013<br />
Uncomfortable truths<br />
Mirko Bonné’s latest novel takes the reader on a journey<br />
through European history which is by turns mov<strong>in</strong>g,<br />
disturb<strong>in</strong>g and delightfully amus<strong>in</strong>g.<br />
Narrator Markus Lee is an artist who is commissioned by<br />
an art magaz<strong>in</strong>e to sketch the bridges that played a crucial<br />
role dur<strong>in</strong>g the D-Day land<strong>in</strong>gs. Markus drives to France<br />
with his fifteen-year-old nephew Jesse, who plans to stay<br />
with his best friend’s family while they are look<strong>in</strong>g after<br />
an abandoned hotel on the coast. But it soon becomes<br />
apparent that this is no simple road trip. The journey is<br />
overshadowed by the loss of Jesse’s mother Ira – both her<br />
son and her brother are still reel<strong>in</strong>g from her recent suicide.<br />
The drive to Normandy is full of tension as Markus and<br />
Jesse make awkward efforts to connect with one another<br />
while avoid<strong>in</strong>g the one topic they really need to confront.<br />
Bonné’s expert handl<strong>in</strong>g of the relationship between the<br />
adult narrator and his teenage nephew produces many<br />
wryly humorous moments. In the dream-like atmosphere<br />
of the Hotel L’Angleterre, what was supposed to be a<br />
week-long stay ends up last<strong>in</strong>g for a month. The experience<br />
marks a turn<strong>in</strong>g po<strong>in</strong>t <strong>in</strong> Markus’ life and comes to have<br />
last<strong>in</strong>g significance for the other characters.<br />
Night No More offers an unspar<strong>in</strong>g and engross<strong>in</strong>g account<br />
of the liberation of France dur<strong>in</strong>g which countless young<br />
men who were scarcely older than Jesse lost their lives.<br />
As the narrator tries to complete his sketches of the<br />
D-Day bridges, he struggles to absorb the enormity of the<br />
events of World War II and to render that history as an<br />
artist. Meanwhile, Markus f<strong>in</strong>ds himself strongly attracted<br />
to Jesse’s best friend’s mother, lead<strong>in</strong>g him to reflect on<br />
his early sexual experiences and on his adolescence more<br />
widely <strong>in</strong> what has become the fraught context of his family<br />
history. The memory of his beloved but troubled sister<br />
Ira looms large, generat<strong>in</strong>g unobtrusive reflection about<br />
the ways <strong>in</strong> which <strong>in</strong>dividual lives and national histories<br />
<strong>in</strong>tersect with one another.<br />
Bonné’s novel approaches an extraord<strong>in</strong>ary chapter<br />
of European history from a fresh and productive angle.<br />
In a perfectly pitched narrative laced with skilfully observed<br />
dialogue, Bonné br<strong>in</strong>gs to life an appeal<strong>in</strong>g cast of characters<br />
whose personal stories suggest new ways of look<strong>in</strong>g at the<br />
D-Day land<strong>in</strong>gs.<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
© Sab<strong>in</strong>e Bonné<br />
Mirko Bonné<br />
was born <strong>in</strong> 1965 <strong>in</strong> Tegernsee and lives<br />
<strong>in</strong> Hamburg. He has translated poetry<br />
by Keats, e.e.cumm<strong>in</strong>gs and W. B. Yeats,<br />
and has published several novels and<br />
volumes of poetry. His novel Wie wir<br />
verschw<strong>in</strong>den was longlisted for the<br />
<strong>German</strong> Book Prize.<br />
Previous works:<br />
Traklpark (2012); Ausflug mit<br />
dem Zerberus (2010); Wie wir<br />
verschw<strong>in</strong>den (2009); Die Republik<br />
der Silberfische (2008); Der eiskalte<br />
Himmel (2006)<br />
Translation rights available from:<br />
Schöffl<strong>in</strong>g & Co.<br />
Kaiserstraße 79<br />
60329 Frankfurt am Ma<strong>in</strong>, <strong>German</strong>y<br />
Contact: Kathr<strong>in</strong> Scheel<br />
Tel: +49 69 91078716<br />
Email: kathr<strong>in</strong>.scheel@schoeffl<strong>in</strong>g.de<br />
www.schoeffl<strong>in</strong>g.de/foreignrights/new<br />
Schöffl<strong>in</strong>g & Co.<br />
has a simple credo: the focus is on the<br />
authors. It has ga<strong>in</strong>ed the reputation<br />
of be<strong>in</strong>g a ‘publish<strong>in</strong>g house that plays<br />
a significant role <strong>in</strong> the shap<strong>in</strong>g of<br />
<strong>German</strong>y’s literary future’ (SPIEGEL<br />
onl<strong>in</strong>e). Founded <strong>in</strong> November 1993,<br />
Schöffl<strong>in</strong>g & Co. has s<strong>in</strong>ce emerged<br />
as one of <strong>German</strong>y’s most <strong>in</strong>novative<br />
<strong>in</strong>dependent literary publish<strong>in</strong>g houses<br />
with a tightly-woven <strong>in</strong>ternational<br />
network. An atmosphere of mutual<br />
confidence and esteem and an<br />
unceas<strong>in</strong>g commitment to its authors<br />
and their works provide the basis<br />
for a fruitful literary relationship.<br />
<strong>New</strong> <strong>German</strong> voices are recognised<br />
and published alongside established<br />
and famous names, while authors <strong>in</strong><br />
translation <strong>in</strong>clude Sadie Jones, Olga<br />
Tokarczuk, Jennifer Egan, Peter Behrens,<br />
Nir Baram and Miljenko Jergovic.<br />
2 Fiction
Helene Hegemann<br />
Jage zwei Tiger<br />
(Hunt<strong>in</strong>g Two Tigers)<br />
Hanser Berl<strong>in</strong>, August 2013, 288pp. ISBN: 978-3-446-24367-5<br />
Car crash<br />
Helene Hegemann’s hotly anticipated second novel is an<br />
impressive follow-up to her sensational 2010 debut. The<br />
shock<strong>in</strong>g immediacy of the prose <strong>in</strong> Hunt<strong>in</strong>g Two Tigers<br />
is perfectly matched to the tumultuous lives of its young<br />
characters.<br />
When a group of children throw a rock from a motorway<br />
bridge it strikes a pass<strong>in</strong>g car. The car’s driver is killed and<br />
her traumatised eleven-year-old son Kai, who had been a<br />
passenger <strong>in</strong> the backseat, flees the crash scene to shelter<br />
<strong>in</strong> a nearby forest. There he encounters a travell<strong>in</strong>g circus<br />
and falls <strong>in</strong> love with a teenage girl called Samantha. He<br />
doesn’t know, and won’t f<strong>in</strong>d out, that she was part of the<br />
group who threw the rock from the bridge. After Kai wakes<br />
up <strong>in</strong> hospital halluc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g, with his estranged father at his<br />
bedside, he has no option but to go and live with the man<br />
who is now his only parent.<br />
Alongside Kai and Samantha’s stories, we are <strong>in</strong>troduced<br />
to another troubled teenager: Cel<strong>in</strong>e is a spoilt child from<br />
a wealthy background with a history of self-harm, drug<br />
abuse and sexual transgression. Cel<strong>in</strong>e runs away from<br />
home and tries out various alternative lifestyles before<br />
her path crosses that of Kai’s bohemian father, with<br />
whom she falls obsessively <strong>in</strong> love. Cel<strong>in</strong>e helps Kai to f<strong>in</strong>d<br />
Samantha, who he has not been able to stop th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g about,<br />
and their journey to f<strong>in</strong>d her unexpectedly br<strong>in</strong>gs Cel<strong>in</strong>e and<br />
Kai even closer together.<br />
The novel’s title, Hunt<strong>in</strong>g Two Tigers, is a condensed<br />
reference to its epigraph, which epitomises the raw outlook<br />
of the troubled protagonists: ‘The hunter who chases two<br />
rabbits misses both. If you must fail, fail spectacularly, chase<br />
two tigers.’ Hegemann’s young characters all crave – but<br />
lack – a place they can call home, and are deeply damaged<br />
souls. They <strong>in</strong>habit a mixed-up and sometimes shock<strong>in</strong>g<br />
world <strong>in</strong> which it is all too easy to lose one’s bear<strong>in</strong>gs.<br />
Hunt<strong>in</strong>g Two Tigers is packed with m<strong>in</strong>utely observed<br />
characters, sharply rendered dialogue and a host of<br />
memorable <strong>in</strong>dividual episodes, vividly recounted <strong>in</strong><br />
Hegemann’s imag<strong>in</strong>ative and dist<strong>in</strong>ctive language.<br />
Its sudden, radical plot twists which take the story <strong>in</strong><br />
completely new directions and challenge the reader’s<br />
expectations make this novel very difficult to put down.<br />
‘A book that is startl<strong>in</strong>gly <strong>in</strong>telligent,<br />
pleasantly grotesque and deliciously<br />
eloquent.’<br />
– Die Welt on Axolotl Roadkill<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
© Alexandra K<strong>in</strong>ga Fekete<br />
Helene Hegemann<br />
was born <strong>in</strong> 1992 <strong>in</strong> Freiburg and lives<br />
<strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>. In 2008, she was hailed as<br />
one of the year’s greatest discoveries<br />
for her first film Torpedo, which won<br />
her the Max Ophüls Prize. In 2010 she<br />
made her debut as an author with the<br />
novel Axolotl Roadkill, subsequently<br />
translated <strong>in</strong>to twenty languages. She<br />
works as a director for theatre and<br />
opera, and has a column <strong>in</strong> Interview<br />
magaz<strong>in</strong>e.<br />
Previous works:<br />
Axolotl Roadkill (2010)<br />
‘Helene Hegemann is the sensation<br />
of this season... Axolotl Roadkill is<br />
the big com<strong>in</strong>g-of-age-novel for the<br />
Generation Zero.’<br />
– Frankfurter Allgeme<strong>in</strong>e Zeitung<br />
on Axolotl Roadkill<br />
Translation rights available from:<br />
Carl Hanser Verlag<br />
Kolbergerstr. 22, 81679 Munich,<br />
<strong>German</strong>y<br />
Contact: Friederike Barakat<br />
Tel: +49 89 998 30 509<br />
Email: Barakat@hanser.de<br />
www.hanser-literaturverlage.de<br />
‘This book is driven by a constant<br />
search, packed with spot-on<br />
observation and surpris<strong>in</strong>g ideas.<br />
Helene was offered the big stage –<br />
she jumped on it.’<br />
– Der Spiegel on Axolotl Roadkill<br />
‘Such a debut is very rare...<br />
a masterfully narrated surrealism...<br />
In its ripp<strong>in</strong>g rhetorical movement<br />
Axolotl Roadkill ruptures <strong>in</strong>to an<br />
apocalyptic speech, <strong>in</strong> its literary<br />
gestures almost <strong>in</strong>to absurdity.’<br />
– Die Zeit on Axolotl Roadkill<br />
Carl Hanser Verlag<br />
was established by its eponymous<br />
owner <strong>in</strong> 1928 <strong>in</strong> Munich, and its<br />
founder’s <strong>in</strong>terests <strong>in</strong> both literature<br />
and science have been ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed<br />
to the present day. The firm publishes<br />
fiction and non-fiction for both adults<br />
and children. Its authors <strong>in</strong>clude<br />
Italo Calv<strong>in</strong>o, Umberto Eco, Joste<strong>in</strong><br />
Gaarder, Lars Gustafsson, Milan<br />
Kundera, Harry Mulisch, Philip Roth,<br />
Susan Sontag, Botho Strauß, Raoul<br />
Schrott, Rafik Schami, Alfred Brendel,<br />
Elke Heidenreich and ten Nobel Prize<br />
w<strong>in</strong>ners, among them Elias Canetti,<br />
whose works have been translated <strong>in</strong>to<br />
more than thirty different languages.<br />
Fiction 3
Friedrich Christian Delius<br />
Die l<strong>in</strong>ke Hand des Papstes<br />
(The Pope’s Left Hand)<br />
Rowohlt.Berl<strong>in</strong> Verlag, September 2013, 128pp. ISBN: 978-3-871<strong>34</strong>-770-2<br />
When <strong>in</strong> Rome<br />
The Pope’s Left Hand is an extraord<strong>in</strong>ary, beautifully<br />
constructed novella from one of <strong>German</strong>y’s f<strong>in</strong>est<br />
contemporary writers.<br />
It is the first Sunday <strong>in</strong> March 2011 and the narrator of<br />
The Pope’s Left Hand, a retired archaeologist who now<br />
works as a tour guide <strong>in</strong> Rome, enters a Lutheran church<br />
to sit for a while before his next tour. He notices the<br />
Pope, dressed <strong>in</strong> a simple suit and clerical collar, around<br />
twenty feet to his right. Once seated, he is only able to<br />
see the Pope’s hands, and the entire novella consists of the<br />
narrator’s reflections dur<strong>in</strong>g the time he spends seated <strong>in</strong><br />
the church. With the Pope’s hands as his focal po<strong>in</strong>t, the<br />
narrator’s thoughts range across millennia of Roman, papal<br />
and Catholic history. He is preoccupied by two subjects<br />
<strong>in</strong> particular: the role of the horse at the <strong>in</strong>tersection of<br />
Italy’s ecclesiastical and political history, and the debate<br />
surround<strong>in</strong>g the concept of orig<strong>in</strong>al s<strong>in</strong>.<br />
Delius skilfully models the work<strong>in</strong>gs of his narrator’s m<strong>in</strong>d,<br />
conjur<strong>in</strong>g a multi-layered cross-referenc<strong>in</strong>g of art, history,<br />
politics and religion which is <strong>in</strong>term<strong>in</strong>gled with the sights<br />
and smells of Rome. The forty Berber horses that Muammar<br />
Gaddafi brought with him to a meet<strong>in</strong>g with Silvio<br />
Berlusconi <strong>in</strong> Rome make the narrator wonder if the Pope’s<br />
hands might have formed a fist on this occasion, or whether<br />
‘his hands were tied.’ The Berbers rem<strong>in</strong>d him <strong>in</strong> turn of the<br />
eighty Numidian stallions August<strong>in</strong>e presented to the Roman<br />
emperor <strong>in</strong> exchange for the Church accept<strong>in</strong>g August<strong>in</strong>e’s<br />
doctr<strong>in</strong>e of orig<strong>in</strong>al s<strong>in</strong>. Which, <strong>in</strong> turn, rem<strong>in</strong>ds him of a<br />
one-night stand he had twenty years before.<br />
The narrator is <strong>in</strong> constant conversation with himself<br />
about Christianity, mus<strong>in</strong>g about the Catholic Church’s<br />
role <strong>in</strong> Nazi <strong>German</strong>y and what Romans really th<strong>in</strong>k of the<br />
<strong>German</strong> tourists he guides through the city. At one po<strong>in</strong>t the<br />
narrator’s thoughts are compared to the tiles of a mosaic:<br />
one by one they create a portrait of present-day Italy that<br />
the average tourist would never see. When the Pope leaves<br />
the church and the narrator looks at his watch, he realises<br />
that his reflections have barely lasted ten m<strong>in</strong>utes.<br />
The Pope’s Left Hand is full of political high drama as well<br />
as vibrant episodes gleaned from the history of Italy and the<br />
Catholic Church. It is a compell<strong>in</strong>g and unusual narrative<br />
which makes for a deeply reward<strong>in</strong>g read<strong>in</strong>g experience.<br />
© Jürgen Bauer<br />
Friedrich Christian Delius<br />
was born <strong>in</strong> Rome <strong>in</strong> 1943 and grew<br />
up <strong>in</strong> Central <strong>German</strong>y. Some of his<br />
best-known works are Ribbeck’s Pears<br />
(1991), The Sunday I Became World<br />
Champion (1994), The Walk from<br />
Rostock to Syracuse (1995), My Year<br />
as a Murderer (2004) and Portrait<br />
of the Mother as a Young Woman<br />
(2006). Delius has won numerous<br />
awards, most recently the <strong>German</strong><br />
Critics’ Prize, the Joseph Breitbach Prize<br />
and the Georg-Büchner-Prize.<br />
Translation rights available from:<br />
Rowohlt.Berl<strong>in</strong> Verlag GmbH<br />
c/o Rowohlt Verlag GmbH<br />
Hamburger Straße 17<br />
21465 Re<strong>in</strong>bek bei Hamburg, <strong>German</strong>y<br />
Contact: Gertje Berger-Maaß<br />
Tel: +49 (0) 40 7272 257<br />
Email: gertje.maass@rowohlt.de<br />
www.rowohlt.de/foreign<br />
Rowohlt.Berl<strong>in</strong> Verlag<br />
was founded <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> <strong>in</strong> 1990 after<br />
the wall came down. It belongs to<br />
the Holtzbr<strong>in</strong>ck Publish<strong>in</strong>g Group.<br />
Rowohlt.Berl<strong>in</strong> Verlag publishes literary<br />
fiction as well as political and narrative<br />
non-fiction. Its authors <strong>in</strong>clude,<br />
Wolfgang Büscher, Wolfgang Herrndorf,<br />
Herfried Münkler and Kathr<strong>in</strong> Passig,<br />
amongst many others.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
Previous works:<br />
Der Sonntag, an dem ich<br />
Weltmeister wurde (1994);<br />
Adenauerplatz (1984); Der<br />
Spaziergang von Rostock nach<br />
Syrakus (1995); Me<strong>in</strong> Jahr als Mörder<br />
(2004); Der Königsmacher (2001)<br />
4 Fiction
Ralph Dutli<br />
Sout<strong>in</strong>es letzte Fahrt<br />
(Sout<strong>in</strong>e’s Last Journey)<br />
Wallste<strong>in</strong> Verlag, March 2013, 272pp. ISBN: 978-3-8353-1208-1<br />
Longlisted for the<br />
<strong>German</strong> Book Prize 2013<br />
A portrait of the artist<br />
Sout<strong>in</strong>e’s Last Journey is a powerful textual montage<br />
which documents the French pa<strong>in</strong>ter’s journey back to Paris<br />
<strong>in</strong> August 1943. Ralph Dutli’s biographical novel is both<br />
an <strong>in</strong>formative account of Sout<strong>in</strong>e’s life and a bold essay<br />
illum<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g his art.<br />
Chaim Sout<strong>in</strong>e’s situation <strong>in</strong> Nazi-occupied France was<br />
as difficult as can be imag<strong>in</strong>ed. Blacklisted both for be<strong>in</strong>g<br />
Jewish and a ‘degenerate artist’, he and his companion<br />
Marie-Bethe Aurenche spent a long time on the run <strong>in</strong><br />
prov<strong>in</strong>cial France. Hav<strong>in</strong>g been <strong>in</strong> hid<strong>in</strong>g from the Gestapo<br />
<strong>in</strong> a safe place outside Paris, Sout<strong>in</strong>e is forced to return<br />
to the city to seek emergency surgery for a stomach ulcer.<br />
To avoid be<strong>in</strong>g caught Sout<strong>in</strong>e is transported to the French<br />
capital <strong>in</strong> a hearse. The journey along the back roads on<br />
6 August 1943 takes twenty-four hours dur<strong>in</strong>g which Sout<strong>in</strong>e<br />
is dosed up with morph<strong>in</strong>e to ease his pa<strong>in</strong>. The operation<br />
is unsuccessful and Sout<strong>in</strong>e dies on 9 August and is buried<br />
<strong>in</strong> Montparnasse Cemetery two days later.<br />
Dutli’s magnificent novel positions Sout<strong>in</strong>e’s fever-<strong>in</strong>duced<br />
halluc<strong>in</strong>ations <strong>in</strong> the hearse on the way to Paris alongside<br />
documentary material and more conventional narrative<br />
sequences. The different k<strong>in</strong>ds of text overlap and sometimes<br />
merge, allow<strong>in</strong>g Dutli to present multiple perspectives on<br />
episodes <strong>in</strong> Sout<strong>in</strong>e’s life and on the nature of his work.<br />
In this way, Sout<strong>in</strong>e’s f<strong>in</strong>al journey to Paris is mov<strong>in</strong>gly<br />
contrasted with his first arrival <strong>in</strong> the art capital of the world,<br />
from his humble beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> a poverty-stricken shtetl<br />
near M<strong>in</strong>sk. Fragmentary sequences transport the reader<br />
from Sout<strong>in</strong>e’s impoverished childhood (and its Jewish ban<br />
on images), to the crowded artists’ ateliers, to Sout<strong>in</strong>e’s<br />
friendship with Modigliani, to his years of recognition.<br />
As well as the real characters from Sout<strong>in</strong>e’s life and career,<br />
there are also <strong>in</strong>trigu<strong>in</strong>g halluc<strong>in</strong>atory figures, such as the<br />
mysterious doctors <strong>in</strong> a prist<strong>in</strong>e white hospital who promise<br />
to cure him not only of the ulcer but also of pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g itself.<br />
Ralph Dutli transports his readers <strong>in</strong>to the heart of Sout<strong>in</strong>e’s<br />
visual world, animat<strong>in</strong>g his portraits of bell-boys and bakers’<br />
assistants and vividly describ<strong>in</strong>g the colours Sout<strong>in</strong>e smears<br />
across his surfaces – the reds of every shade which disturb<br />
and disrupt his canvases. This novel achieves the rare feat of<br />
br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g visual art to life on the page <strong>in</strong> its brilliant depiction<br />
of Sout<strong>in</strong>e’s uncompromis<strong>in</strong>g quest to capture both the<br />
present and future of the subject portrayed on the canvas.<br />
© Olivier Dutli<br />
Ralph Dutli<br />
was born <strong>in</strong> 1954, lives <strong>in</strong> Heidelberg<br />
and works as a freelance writer, lyricist<br />
and translator; he studied French<br />
and Russian <strong>in</strong> Zurich and Paris. He<br />
is the editor of the ten-volume Osip<br />
Mandelstam Complete Edition. He<br />
has received well-known prizes and<br />
dist<strong>in</strong>ctions, the most recent of which<br />
was the Johann He<strong>in</strong>rich Voss Prize<br />
awarded by the <strong>German</strong> Academy<br />
for Language and Literature. Ralph<br />
Dutli has published more than thirty<br />
books and editions to date, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />
the recent publications: Liebe Olive.<br />
E<strong>in</strong>e kle<strong>in</strong>e Kulturgeschichte (2009)<br />
and Fatrasien. Absurde Poesie des<br />
Mittelalters (2010, 3rd edition).<br />
Translation rights available from:<br />
Wallste<strong>in</strong> Verlag<br />
Geiststraße 11<br />
37073 Gött<strong>in</strong>gen, <strong>German</strong>y<br />
Contact: Stefan Diezmann<br />
Tel: +49 (0)551-54898-12<br />
Email: sdiezmann@wallste<strong>in</strong>-verlag.de<br />
www.wallste<strong>in</strong>-verlag.de<br />
‘Dutli’s prose is as colourful as the work<br />
of the praised pa<strong>in</strong>ter.’ – Hans-Peter<br />
Kunisch, Süddeutsche Zeitung<br />
‘A thrill<strong>in</strong>g novel’ – Verena Auffermann,<br />
personal recommendation SWR-<br />
Bestenliste<br />
‘A glow<strong>in</strong>g novel’ – Beate Tröger,<br />
Frankfurter Allgeme<strong>in</strong>e Zeitung<br />
Wallste<strong>in</strong> Verlag<br />
was founded as a desktop publish<strong>in</strong>g<br />
company but by 1988 had grown<br />
<strong>in</strong>to a full-scale book publisher. The<br />
firm publishes about 130 titles a year,<br />
rang<strong>in</strong>g from contemporary literature<br />
to history and cultural studies. Its<br />
authors <strong>in</strong>clude Ruth Klüger, Gottfried<br />
Benn, Golo Mann, Fred Wander, Gregor<br />
Sander and Ulf Erdmann Ziegler.<br />
‘It is miraculous how a life so violent<br />
and rough can be described <strong>in</strong> such<br />
a sensible, fragile and smart way.’<br />
– Elke Heidenreich, Schweizer<br />
Literaturclub<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
Fiction 5
Jacks-of-all-trades<br />
The Rise of Literary Agents <strong>in</strong> the<br />
<strong>German</strong> Book Market<br />
LitAg 2012<br />
Literary agents have long<br />
played an <strong>in</strong>tegral role <strong>in</strong> the<br />
US and UK publish<strong>in</strong>g scenes.<br />
It is now self-evident that<br />
writers are represented by<br />
agents – those <strong>in</strong>dispensable<br />
masters of negotiation. Andrew<br />
Wylie, renowned for his massive<br />
advances and aggressive bus<strong>in</strong>ess<br />
methods, expla<strong>in</strong>s the relationship<br />
as follows: ‘We are engaged to<br />
help, so essentially we do anyth<strong>in</strong>g<br />
and everyth<strong>in</strong>g that people want.<br />
Absolutely everyth<strong>in</strong>g.’ Wylie, also<br />
known as ‘The Jackal’, founded<br />
his agency <strong>in</strong> <strong>New</strong> York <strong>in</strong> 1980<br />
and opened its London branch<br />
<strong>in</strong> 1996. The most famous of his<br />
over 800 authors <strong>in</strong>clude Philip<br />
Roth, Salman Rushdie and V. S.<br />
Naipaul. Across the pond, London<br />
agent Andrew Nurnberg is just<br />
as successful and well-known as<br />
Wylie. His agency first opened its<br />
doors <strong>in</strong> 1977, later followed by<br />
offices <strong>in</strong> Moscow, Budapest and<br />
Prague, and his authors <strong>in</strong>clude<br />
Doris Less<strong>in</strong>g and Alex Garland.<br />
The world’s first literary agency,<br />
A. P. Watt, was founded <strong>in</strong><br />
London <strong>in</strong> 1875 and is still<br />
<strong>in</strong> bus<strong>in</strong>ess today.<br />
By the mid-1990s <strong>German</strong>y was<br />
catch<strong>in</strong>g up, and literary agencies<br />
began to appear <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> that<br />
were modelled on their British<br />
and American counterparts.<br />
Kar<strong>in</strong> Graf was the first, hav<strong>in</strong>g<br />
previously worked as a translator<br />
from English. Her clients <strong>in</strong>clude<br />
some of <strong>German</strong>y’s best known<br />
authors, such as Ingo Schulze,<br />
6 Article<br />
Karen Duve and Terézia Mora. Then<br />
came Petra Eggers, a former editor<br />
at one of <strong>German</strong>y’s traditional<br />
publish<strong>in</strong>g houses, S. Fischer.<br />
Eggers <strong>in</strong>itially specialised <strong>in</strong><br />
authors of non-fiction and, along<br />
with Matthias Landwehr who<br />
quickly came on board, turned<br />
the Eggers & Landwehr agency<br />
<strong>in</strong>to a force to be reckoned with<br />
<strong>in</strong> <strong>German</strong>y’s publish<strong>in</strong>g scene.<br />
Matthias Landwehr <strong>in</strong> particular<br />
– the former press officer at Berl<strong>in</strong><br />
Verlag – acquired a reputation for<br />
negotiat<strong>in</strong>g advances of up to half<br />
a million marks for his authors,<br />
on a scale which had previously<br />
been unheard of <strong>in</strong> <strong>German</strong>y. S<strong>in</strong>ce<br />
then, the one-time partners have<br />
separated and now they each<br />
run their own highly successful<br />
agencies. Landwehr represents<br />
the likes of Florian Illies, Christian<br />
Kracht, Frank Schirrmacher and<br />
Benjam<strong>in</strong> Lebert, while Petra<br />
Eggers’ agency acts on behalf of<br />
authors such as Christoph Peters,<br />
Helene Hegemann and Richard<br />
David Precht.<br />
The justification for and<br />
importance of literary agencies is<br />
now rarely up for discussion, even<br />
<strong>in</strong> <strong>German</strong>y, where they were once<br />
seen as charlatans who imposed<br />
themselves unnecessarily between<br />
authors and publishers. Werner<br />
Löcher of the Löcher & Lawrence<br />
literary agency sees the importance<br />
of the role played by his and other<br />
agencies <strong>in</strong> their capacity to turn<br />
authors <strong>in</strong>to equal partners of the<br />
publishers. There are approximately<br />
one hundred agencies currently<br />
operat<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>German</strong>y, while<br />
around sixty percent of authors are<br />
represented by agents. Uwe Held,<br />
a literary agent at the Berl<strong>in</strong>-based<br />
agency Mohrbooks, believes that<br />
this figure will <strong>in</strong>crease further:<br />
‘An author who wants to make<br />
a name for themselves <strong>in</strong> the<br />
book market doesn’t look for<br />
a publisher anymore, but first<br />
f<strong>in</strong>ds themselves an agent.’ The<br />
ever-<strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g significance of the<br />
mediat<strong>in</strong>g role played by agents<br />
goes hand <strong>in</strong> hand with changes<br />
<strong>in</strong> the structures of publish<strong>in</strong>g<br />
organisations and <strong>in</strong> the way they<br />
operate. Editors are <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly<br />
becom<strong>in</strong>g programme-managers<br />
who are happy to rely on the work<br />
done by agents, as they themselves<br />
lack the time to sift through the<br />
huge volumes of manuscripts. The<br />
agents are tak<strong>in</strong>g on a valuable<br />
filter<strong>in</strong>g function.<br />
Before Berl<strong>in</strong> became the city<br />
of choice for newly founded<br />
literary agencies, attracted by its<br />
high concentration of authors,<br />
journalists and publishers, Zurich<br />
was the capital of literary agencies<br />
<strong>in</strong> the <strong>German</strong>-speak<strong>in</strong>g world.<br />
For more than fifty years the<br />
three traditional agencies of<br />
Mohrbooks, Liepman and Paul<br />
& Peter Fritz have resided <strong>in</strong><br />
close proximity to one another <strong>in</strong><br />
Switzerland’s literary capital. While<br />
the Swiss trio have a major focus<br />
on English-language literature<br />
(translations from English make<br />
up over sixty percent of books that<br />
© Alexander Heimann / Frankfurter Buchmesse<br />
are translated <strong>in</strong>to <strong>German</strong>), the<br />
Frankfurt-based agency Mert<strong>in</strong><br />
focuses on Portuguese- and<br />
Spanish-language literature from<br />
around the globe. It was founded<br />
<strong>in</strong> 1982 by the translator Ray-Güde<br />
Mert<strong>in</strong> – who translated Clarice<br />
Lispector, António Lobo Antunes<br />
and José Saramago, among many<br />
others, <strong>in</strong>to <strong>German</strong> – and s<strong>in</strong>ce<br />
Mert<strong>in</strong>’s death <strong>in</strong> 2007 the agency<br />
has been led by Nicole Witt.<br />
Today the agency represents 150<br />
authors, sixty percent of whom are<br />
Portuguese-speak<strong>in</strong>g. Witt laments<br />
the dom<strong>in</strong>ance of English-language<br />
titles on the <strong>German</strong> book market:<br />
‘It’s often an uphill struggle.<br />
Many authors from Lat<strong>in</strong> America<br />
are simply not translated.’ While<br />
Spanish ranks <strong>in</strong> seventh place for<br />
translations on the <strong>German</strong> book<br />
market, known for its openness to<br />
translated titles, Portuguese is not<br />
even <strong>in</strong> the top twenty of the most<br />
commonly translated languages.<br />
But that could be about to change.<br />
In the last two years alone more<br />
than forty books have been<br />
translated <strong>in</strong>to <strong>German</strong>, primarily<br />
from Brazilian Portuguese. Witt<br />
hopes that Brazil’s appearance<br />
as guest of honour at this year’s<br />
Frankfurt Book Fair will have a<br />
last<strong>in</strong>g effect and that – once<br />
piqued – the <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> Brazilian<br />
literature will rema<strong>in</strong> strong.<br />
By Holger Heimann.<br />
This autumn, at the Frankfurt<br />
Book Fair (9-13 October 2013),<br />
the Literary Agents & Scouts Centre,<br />
known as the ‘LitAg,’ will mark its<br />
thirty-fifth anniversary. In 2013, the<br />
LitAg has sold out all 448 tables<br />
for the second year <strong>in</strong> a row –<br />
br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g a record number of 619<br />
agents and scouts to the Book Fair.<br />
For more <strong>in</strong>formation, please<br />
contact: Riky Stock<br />
rikystock@book-fair.com<br />
Frankfurt Book Fair Literary<br />
Agents & Scouts Centre (LitAg)<br />
www.book-fair.com/litag
The Amazon’s<br />
Writer-<strong>in</strong>-Residence<br />
This year <strong>German</strong>y is the guest<br />
of honour at the 16th Rio Book<br />
Fair. <strong>German</strong>y’s appearance<br />
as guest nation is part of the<br />
<strong>German</strong>y-Brazil-Year 2013-<br />
2014, whose motto is ‘where<br />
ideas come together’. Cultural<br />
exchange between Brazil and<br />
<strong>German</strong>y is be<strong>in</strong>g promoted<br />
throughout the year via a rich<br />
variety of artistic and literary<br />
activities. In one such event,<br />
six <strong>German</strong> authors have been<br />
<strong>in</strong>vited by the Goethe-Institut<br />
to spend four weeks <strong>in</strong> Brazil as<br />
writers-<strong>in</strong>-residence <strong>in</strong> order to<br />
become better acqua<strong>in</strong>ted with<br />
the country and its <strong>in</strong>habitants<br />
as well as its culture and<br />
history. <strong>German</strong> author Ingo<br />
Schulze is <strong>in</strong>volved with the<br />
guest of honour programme.<br />
What exactly will you be do<strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong> Brazil and what are you most<br />
look<strong>in</strong>g forward to?<br />
First of all I am very much look<strong>in</strong>g<br />
forward to see<strong>in</strong>g friends aga<strong>in</strong>,<br />
like the writer and translator<br />
Marcelo Backes. Two years ago<br />
Christ<strong>in</strong>e Traber and I made a film<br />
together about the terra preta<br />
– the Amazon’s black soil. Now I<br />
would really like to go and meet<br />
the <strong>in</strong>digenous people who still<br />
know how to make the black soil<br />
today. And of course I’m look<strong>in</strong>g<br />
forward to Rio de Janeiro too: it’s<br />
one of the world’s most beautiful<br />
cities. I’ve always been drawn to<br />
the beach at Ipanema – there’s<br />
no better place to be dur<strong>in</strong>g the<br />
<strong>German</strong> w<strong>in</strong>ter. I’m also a great<br />
fan of the ice-cool coconuts –<br />
I’m a very good customer!<br />
© Tobias Bohm<br />
Ingo Schulze<br />
Is your research <strong>in</strong>to terra preta<br />
for a book project? Can you tell<br />
us someth<strong>in</strong>g about it?<br />
The documentary film was already<br />
research for a book – for the<br />
novel that I have <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d at the<br />
moment. The terra preta suggests<br />
connections for me with the history<br />
of the last 500 years, as well as<br />
with what we call globalisation.<br />
I don’t know yet whether I’ll<br />
manage to make terra preta<br />
<strong>in</strong>to a metaphor.<br />
The Amazon region is an<br />
unusual dest<strong>in</strong>ation for a<br />
writer-<strong>in</strong>-residence. How are you<br />
prepar<strong>in</strong>g for your six week stay?<br />
We are still anxious about the visa<br />
for travell<strong>in</strong>g to the Kuikuru region.<br />
It’s also just not easy to spend so<br />
much time away. I have no idea<br />
when I was last away for so long.<br />
Besides a pen and paper, what<br />
can you not do without <strong>in</strong> the<br />
ra<strong>in</strong>forest?<br />
Mosquito spray, a hammock,<br />
biscuits, a boat with enough fuel.<br />
The most important th<strong>in</strong>g of all<br />
though are the people who know<br />
the way, who know where it’s all<br />
right to sleep and where it’s not.<br />
Ingo Schulze was born <strong>in</strong> 1962<br />
<strong>in</strong> Dresden, studied classics <strong>in</strong><br />
Jena and worked <strong>in</strong> Altenburg as<br />
a drama advisor and newspaper<br />
editor. He has lived <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong><br />
s<strong>in</strong>ce 1993. His books have won<br />
numerous awards and have been<br />
translated <strong>in</strong>to more than thirty<br />
languages.<br />
Interview: Raphaela Sabel<br />
Both texts translated by<br />
Sheridan Marshall<br />
Highlights of<br />
the Frankfurt<br />
Book Fair 2013<br />
CONTEC Frankfurt<br />
Tues 8 Oct, 8.00am-6.00pm<br />
Marriott Hotel, Frankfurt<br />
CONTEC is a new, highly engag<strong>in</strong>g<br />
event experience created by the<br />
Frankfurt Academy that gathers<br />
stakeholders from across the publish<strong>in</strong>g<br />
ecosystem – from STM and trade<br />
publishers to service providers and tech<br />
startups – <strong>in</strong> one arena, to redef<strong>in</strong>e and<br />
redesign the experience of publish<strong>in</strong>g.<br />
Publishers Launch Frankfurt<br />
Tues 8 Oct, 8.30am-2.00pm<br />
Room Dimension, hall 4.2,<br />
Frankfurt Book Fair<br />
This packed event will cont<strong>in</strong>ue and<br />
expand upon today’s key themes of scale<br />
and consolidation across the publish<strong>in</strong>g<br />
world, while also look<strong>in</strong>g at scal<strong>in</strong>g<br />
strategies for vertical publish<strong>in</strong>g – a<br />
natural way to prosper <strong>in</strong> the shadows<br />
of publish<strong>in</strong>g and retail<strong>in</strong>g giants.<br />
International Rights Directors<br />
Meet<strong>in</strong>g (RDM): Rights Meet<br />
Royalties<br />
Tues 8 Oct, 2.00-5.00pm<br />
Room Europa, hall 4.0,<br />
Frankfurt Book Fair<br />
This year’s International Rights<br />
Directors Meet<strong>in</strong>g will explore two<br />
important themes: Understand<strong>in</strong>g new<br />
digital f<strong>in</strong>ancial models and explor<strong>in</strong>g<br />
licens<strong>in</strong>g to the Arab world. RDM is<br />
sponsored by CCC and the European<br />
Union Prize for Literature.<br />
What Makes a Beautiful<br />
E-book? Graphics and Design<br />
for Digital <strong>Books</strong><br />
Thurs 10 Oct, 9.30am-12.30pm<br />
Room Entente, hall 4.C,<br />
Frankfurt Book Fair<br />
This <strong>in</strong>tensive tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g session will look<br />
at the importance of tak<strong>in</strong>g design and<br />
typography <strong>in</strong>to account when creat<strong>in</strong>g<br />
e-books and <strong>in</strong>troduce the latest<br />
developments and possibilities offered<br />
by open standards EPUB 3 and HTML5<br />
for generat<strong>in</strong>g complex and media<br />
enriched e-books.<br />
Read<strong>in</strong>g Brazil: The writ<strong>in</strong>g<br />
of the disagreement<br />
Thurs 10 Oct, 11.30am-12.30pm<br />
Forum, Level 0, Frankfurt Book Fair<br />
The author of O filho eterno, the<br />
most acclaimed Brazilian book of<br />
recent years, Cristovão Tezza will read<br />
excerpts of his more recent book,<br />
Um erro emocional. Teixeira Coelho,<br />
will present parts of História Natural<br />
da Ditadura – a work <strong>in</strong> which the<br />
catastrophic experiences of the 20th<br />
century, <strong>in</strong> Europe and Lat<strong>in</strong> America,<br />
are expressed <strong>in</strong> a hybrid genre, mix<strong>in</strong>g<br />
essay, memoir and fiction.<br />
A different k<strong>in</strong>d of censorship:<br />
journalists and authors <strong>in</strong> Mexico<br />
Thurs 10 Oct, 12.00-1.00pm<br />
Stage, Weltempfang – Centre for<br />
Politics, Literature and Translation,<br />
hall 5.0, E 81, Frankfurt Book Fair<br />
Currently, few other countries are<br />
as dangerous for journalists and<br />
authors as Mexico. The drugs mafia<br />
is responsible for <strong>in</strong>timidat<strong>in</strong>g and<br />
murder<strong>in</strong>g critical reporters, and is<br />
forc<strong>in</strong>g many <strong>in</strong>to exile. The author<br />
Ana Lilia Pérez, who had to leave her<br />
country follow<strong>in</strong>g death threats aga<strong>in</strong>st<br />
her, jo<strong>in</strong>s Urs Jaeggi, journalist Jeanette<br />
Erazo Heufelder and Tobias Voss to<br />
discuss possible ways of support<strong>in</strong>g<br />
the fight for freedom of expression.<br />
Read<strong>in</strong>g the whole world –<br />
five years of the Weltempfänger<br />
best books list<br />
Thurs 10 Oct, 4.30-5.30pm<br />
Weltempfang – Centre for Politics,<br />
Literature and Translation, hall 5.0, E 81<br />
Frankfurt Book Fair<br />
Weltempfänger has set itself the tasks<br />
of mak<strong>in</strong>g hitherto unfamiliar voices<br />
heard <strong>in</strong> <strong>German</strong>y, and of chart<strong>in</strong>g a<br />
route through each year’s profusion<br />
of new releases. The alternative best<br />
books list, selected by a jury of n<strong>in</strong>e<br />
literary professionals, takes <strong>in</strong>to<br />
consideration all those works that<br />
are not home-grown or well known.<br />
Panellists <strong>in</strong>clude the writers Carl Nixon<br />
and Luiz Ruffato.<br />
Frankfurt StoryDrive<br />
Fri 11 Oct, 9.00am-6.00pm<br />
Room Europa, hall 4.0,<br />
Frankfurt Book Fair<br />
StoryDrive is the <strong>in</strong>ternational forum<br />
for trends and <strong>in</strong>novation <strong>in</strong> media<br />
and enterta<strong>in</strong>ment. Leaders from<br />
the publish<strong>in</strong>g, film, TV and games<br />
<strong>in</strong>dustries, from market<strong>in</strong>g, design and<br />
sociology, gather here to present their<br />
visionary narrative concepts and to<br />
offer new perspectives on the media<br />
world of tomorrow.<br />
Editors <strong>in</strong> a Brave <strong>New</strong> World<br />
Fri 11 Oct, 11am-12.30pm<br />
Room Symmetrie 2+3, hall 8.1,<br />
Frankfurt Book Fair<br />
This discussion panel explores the<br />
chang<strong>in</strong>g role of editors <strong>in</strong> the digital<br />
age, with a focus on children’s publish<strong>in</strong>g.<br />
Ignite Event – Self Publish<strong>in</strong>g<br />
Sat 12 Oct, 10.30am-12.30pm<br />
Publish<strong>in</strong>g Perspectives Stage, hall 8,<br />
Frankfurt Book Fair<br />
The Frankfurt Academy will present<br />
lectures, discussions and roundtables<br />
on the subject of self-publish<strong>in</strong>g. In<br />
addition, authors and providers of<br />
self-publish<strong>in</strong>g platforms or services<br />
will have the opportunity to present<br />
their products and services before an<br />
<strong>in</strong>ternational audience.<br />
www.book-fair.com/calendar<br />
INterviews and <strong>in</strong>formation 7
Michael Fehr<br />
Kurz vor der Erlösung<br />
(The Verge of Release)<br />
Der gesunde Menschenversand, March 2013, 144pp. ISBN: 978-3-905825-51-0<br />
Unto us a boy is born<br />
Michael Fehr’s debut is one of the most orig<strong>in</strong>al and excit<strong>in</strong>g<br />
contributions to contemporary <strong>German</strong>-language literature<br />
<strong>in</strong> recent years. The Verge of Release is already a literary<br />
sensation that is thrill<strong>in</strong>g critics and audiences alike. It won<br />
the Bern Literature Prize with<strong>in</strong> weeks of its publication and<br />
has also been shortlisted for the Franz Tumler Prize for the<br />
best debut novel.<br />
The Verge of Release defies categorisation along the<br />
usual literary l<strong>in</strong>es. Fehr himself calls the book ‘Seventeen<br />
Sentences’ and the beautifully crafted chapters become<br />
a roundelay which tells a version of the Christian Nativity<br />
story. Each ‘sentence’ is told from a different perspective,<br />
with the focus on a different location and on a different<br />
<strong>in</strong>dividual or group of people: the farmer, the k<strong>in</strong>g, the<br />
foot soldier, the hunter, the men’s choir, Joseph and Mary.<br />
Sentence by sentence, l<strong>in</strong>e by l<strong>in</strong>e, word by word, the<br />
narrator closes <strong>in</strong> on the central event from all these<br />
different angles. In the lamplight the farmer makes an<br />
unexpected discovery <strong>in</strong> his stable; at the <strong>in</strong>n a male<br />
choir bursts <strong>in</strong>to song; a k<strong>in</strong>g follows a star <strong>in</strong> the sky; and<br />
someone who appears to be a fisherman contemplates the<br />
icy water. Most of the chapters close with the sound of<br />
cathedral bells r<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g or with cries of Hallelujah. Recurr<strong>in</strong>g<br />
phrases and motifs – repetitions and variations – as well as<br />
wonderful images and brilliant use of rhythm, sound and<br />
humour help to carry the reader on a breathtak<strong>in</strong>g journey.<br />
The extraord<strong>in</strong>ary appeal of Fehr’s writ<strong>in</strong>g can be partly<br />
expla<strong>in</strong>ed by its stunn<strong>in</strong>gly beautiful poetic sound. Recurr<strong>in</strong>g<br />
phrases and images are woven <strong>in</strong>to the narrative and<br />
imbue it with a haunt<strong>in</strong>g splendour. Fehr achieves an almost<br />
hypnotic hold on his readers through his musical diction and<br />
rhythmic repetition. This effect is a product of the author’s<br />
style of composition: <strong>in</strong>stead of writ<strong>in</strong>g, Fehr speaks and<br />
listens and then records the fragments which come to make<br />
up the novel’s ‘sentences’. Only then is the text transcribed.<br />
Each sentence extends over several pages, with l<strong>in</strong>e breaks<br />
which help to convey the wonderful rhythm by suggest<strong>in</strong>g<br />
the <strong>in</strong>tended phras<strong>in</strong>g and pac<strong>in</strong>g.<br />
Audiences have been captivated by Michael Fehr’s read<strong>in</strong>gs,<br />
and readers – whether read<strong>in</strong>g aloud or quietly follow<strong>in</strong>g<br />
the text – f<strong>in</strong>d themselves transported by this exquisite<br />
story of many voices as though they were listen<strong>in</strong>g to an<br />
orchestral concert.<br />
‘The sentences create an irresistible<br />
musical maelstrom, and speak to<br />
the reader’s imag<strong>in</strong>ation through<br />
their visual power.’<br />
– NZZ am Sonntag<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Switzerland (see page 40)<br />
© Patrick Savola<strong>in</strong>en<br />
Michael Fehr<br />
was born <strong>in</strong> Muri near Bern <strong>in</strong> 1982<br />
and resides <strong>in</strong> Bern. Fehr played<br />
the drums for thirteen years, took<br />
percussion classes and studied bus<strong>in</strong>ess<br />
and law, but never got his degree.<br />
He then studied at the Swiss Literary<br />
Institute and at the College of the<br />
Arts <strong>in</strong> Bern, where he f<strong>in</strong>ished his<br />
MA <strong>in</strong> Contemporary Arts Practice.<br />
He has been part of numerous events<br />
such as the Berner Biennale and the<br />
Berner Literary Festival and has been<br />
frequently published <strong>in</strong> magaz<strong>in</strong>es<br />
and journals. His first publication<br />
Kurz vor der Erlösung was awarded<br />
one of the literary prizes of the canton<br />
Bern <strong>in</strong> June 2013. Fehr is one of the<br />
five authors nom<strong>in</strong>ated for the Franz<br />
Tumler Prize 2013. Awards and grants<br />
<strong>in</strong>clude the Literatur-Mentor<strong>in</strong>g –<br />
Kanton Bern, the Werkbeitrag der<br />
Abteilung Kulturelles der Stadt Bern<br />
and theBEST – Trächsel-Stipendium<br />
zum Berufse<strong>in</strong>stieg.<br />
Translation rights available from:<br />
Der gesunde Menschenversand<br />
Neuweg 10<br />
CH-6003 Luzern, Switzerland<br />
Contact: Matthias Burki<br />
Tel: +41 41 360 65 05<br />
Email: <strong>in</strong>fo@menschenversand.ch<br />
www.menschenversand.ch<br />
‘… Fehr piles up his vibrant language<br />
sculptures, honed by the stylistic<br />
devices of repetition and variation,<br />
with “Swissisms” at their glow<strong>in</strong>g<br />
semantic core…’ – Der Bund<br />
Menschenversand<br />
is a publish<strong>in</strong>g house fraction of<br />
Spoken Word and was founded<br />
by Matthias Burki and Yves Thomi<br />
(until 2007) <strong>in</strong> 1998. The flourish<strong>in</strong>g<br />
Menschenversand survives to this<br />
day. In 2006 Menschenversand<br />
was awarded the Canton of Bern’s<br />
Förderpreis für Kulturvermittlung, and<br />
<strong>in</strong> 2007 it received the Migros-Jubilée-<br />
Award <strong>in</strong> der Sparte Literatur.<br />
8 DEBUTS
Sarah Stricker<br />
Fünf Kopeken<br />
(Five Kopeks)<br />
Eichborn, September 2013, 512pp. ISBN: 978-3-84790-535-6<br />
A man is not where he lives, but where he loves<br />
Sarah Stricker’s exceptional debut novel confronts the<br />
thorny <strong>issue</strong> of <strong>German</strong>-Jewish relations head-on and<br />
without any of the usual clichés. Stricker’s journalistic<br />
acumen and unswerv<strong>in</strong>g comic <strong>in</strong>st<strong>in</strong>ct comb<strong>in</strong>e to make<br />
Five Kopeks an unfl<strong>in</strong>ch<strong>in</strong>g and drop-dead funny<br />
family drama.<br />
Anna, the narrator of Five Kopeks, recalls her life story <strong>in</strong> a<br />
series of flashbacks. Her tyrannical grandfather’s obsession<br />
with his time as a PoW <strong>in</strong> a Soviet camp and his brutal<br />
attempts to <strong>in</strong>stil a sense of duty <strong>in</strong>to his ugly daughter<br />
do not sound like the <strong>in</strong>gredients of a funny novel, and yet<br />
Stricker’s gift for storytell<strong>in</strong>g has the reader <strong>in</strong> stitches.<br />
The grandfather abhors superficiality and encourages<br />
his daughter’s assiduity <strong>in</strong> school while discourag<strong>in</strong>g any<br />
attempts she makes to look nice. His wife surreptitiously<br />
tries to rouge her daughter’s cheeks or to give her nicer<br />
glasses but her husband always seems to have the upper<br />
hand. The ugly daughter turns out to be a child prodigy but<br />
is emotionally immature long after she becomes an adult.<br />
There are excruciat<strong>in</strong>gly funny passages recount<strong>in</strong>g the<br />
daughter’s first late-night disco and pubescent experiences.<br />
There is a brac<strong>in</strong>g clarity <strong>in</strong> Stricker’s language as she<br />
describes how Anna’s mother denies her feel<strong>in</strong>gs for the<br />
man who becomes her husband and stumbles <strong>in</strong>to an<br />
amour fou for the chauv<strong>in</strong>istic Russian-Jewish Alex. On one<br />
occasion she spends a night <strong>in</strong> a hotel with Alex beh<strong>in</strong>d her<br />
husband’s back. Noth<strong>in</strong>g goes to plan and the episode is<br />
full of dramatic tension. The next morn<strong>in</strong>g she muses aloud<br />
about what they might call a child if they got married, and<br />
is taken aback by Alex’s revelation that, despite be<strong>in</strong>g a<br />
non-believer, he would never marry her because she is not a<br />
Jew. The ensu<strong>in</strong>g discussion ranges across the barriers which<br />
prevent a converted Jew from be<strong>in</strong>g accepted as Jewish, and<br />
what it means to be Jewish <strong>in</strong> contemporary <strong>German</strong>y<br />
Noth<strong>in</strong>g feels hackneyed or predictable about this novel:<br />
not the plot, not the language and not the sex scenes that<br />
are by turns hilarious and erotic. Anna’s narration is an<br />
homage to her shrill, unconventional mother who knows<br />
less than her daughter about love and the way the world<br />
works. This is an edgy, clever work of fiction that is tragicomic<br />
<strong>in</strong> the best sense.<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
© Olivier Favre<br />
Sarah Stricker<br />
was born <strong>in</strong> 1980 and wrote for the<br />
taz, Vanity Fair and numerous <strong>German</strong><br />
newspapers and magaz<strong>in</strong>es, such as<br />
Süddeutsche Zeitung, Frankfurter<br />
Allgeme<strong>in</strong>e Zeitung and Neon. In<br />
2009, she was given a scholarship to<br />
go to Tel Aviv where she stayed to work<br />
as a foreign correspondent, report<strong>in</strong>g<br />
for the <strong>German</strong> media about Israel and<br />
the Israeli media about <strong>German</strong>y.<br />
Fünf Kopeken is her debut novel.<br />
Translation rights available from:<br />
Eichborn<br />
Schanzenstrasse 6 - 20<br />
D-51063 Cologne, <strong>German</strong>y<br />
Contact: Jutta Willand-Sellner<br />
Tel: +49 221 82002683<br />
Email: jutta.willand@eichborn.de<br />
www.eichborn.de<br />
Eichborn<br />
is the publisher of Look Who’s Back<br />
by Timur Vermes, a novel playfully<br />
ask<strong>in</strong>g what would happen if Hitler<br />
were alive today. It turned out to<br />
be THE <strong>German</strong> novel of the year.<br />
Published <strong>in</strong> September 2012, it<br />
<strong>in</strong>stantly entered the top ranks of the<br />
best-seller list where it is still sitt<strong>in</strong>g<br />
(n<strong>in</strong>eteen weeks as number one).<br />
Translation rights have been sold <strong>in</strong><br />
more than thirty territories (World<br />
English: Maclehose Press/Quercus).<br />
Many works published by Eichborn<br />
have been translated <strong>in</strong>to English,<br />
<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g A Woman <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> by<br />
Anonymous, The Old Child, The Book<br />
of Words and Visitation by Jenny<br />
Erpenbeck, The 13 ½ Lives of Capta<strong>in</strong><br />
Bluebear by Walter Moers, W.G.<br />
Sebald’s The Emigrants, The R<strong>in</strong>gs<br />
of Saturn and Vertigo as well as Ice<br />
Moon, Silence and The W<strong>in</strong>ter of<br />
the Lions by Jan Cost<strong>in</strong> Wagner.<br />
Eichborn became a division of Bastei<br />
Luebbe, <strong>German</strong>y’s largest <strong>in</strong>dependent<br />
publish<strong>in</strong>g group <strong>in</strong> 2011, and<br />
cont<strong>in</strong>ues to discover and to establish<br />
orig<strong>in</strong>al and excit<strong>in</strong>g authors’ voices.<br />
DEBUTS 9
Henriette Vásárhelyi<br />
immeer<br />
(Beyond the Horizon)<br />
Dörlemann Verlag, August 2013, 192pp. ISBN: 978-3-90877-793-9<br />
All at sea<br />
Henriette Vásárhelyi’s keenly anticipated debut novel<br />
opens on a summertime beach on the Baltic coast, with an<br />
exuberant play-fight <strong>in</strong> the sand between two men and a<br />
young woman, all of them carefree and <strong>in</strong>nocent. The novel<br />
ends hav<strong>in</strong>g come full circle on another beach – this time,<br />
on the Italian island of Elba, where the woman is now alone<br />
and silenced by grief. In between, Vásárhelyi tells the story<br />
of the twenty-someth<strong>in</strong>g Eva Blach and her term<strong>in</strong>ally ill<br />
friend Jan Strüb<strong>in</strong>g.<br />
Eva shares an apartment <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> with Jan and their mutual<br />
friend He<strong>in</strong>er. The three are an <strong>in</strong>separable team from a<br />
prov<strong>in</strong>cial Baltic town who have moved to the capital to<br />
satisfy their <strong>in</strong>satiable appetite for life with no thought for<br />
the future. However, we learn that Jan never had a future,<br />
hav<strong>in</strong>g been diagnosed with an aggressive form of bra<strong>in</strong><br />
cancer as a teenager. As Jan’s health deteriorates, their<br />
three-way relationship becomes troubled. He<strong>in</strong>er and Eva<br />
fall out for good after she maliciously reports him to the<br />
police for drug possession and their flat is raided. He<strong>in</strong>er<br />
subsequently moves out and Eva loses a friend and ally.<br />
She then cares for Jan, witness<strong>in</strong>g his rapid decl<strong>in</strong>e <strong>in</strong> health<br />
<strong>in</strong> all its gory detail. He becomes aggressive, adopts strange<br />
habits, loses control of his bodily functions and is f<strong>in</strong>ally<br />
transferred to a hospice, await<strong>in</strong>g a premature death.<br />
In the weeks and months after Jan’s funeral Eva describes<br />
how she goes about her everyday activities and how even<br />
the simplest action is burdened with memories and mean<strong>in</strong>g.<br />
The only <strong>in</strong>terruption <strong>in</strong> her withdrawn post-Jan life arises<br />
as a result of a co<strong>in</strong>cidence. When Eva beg<strong>in</strong>s a relationship<br />
with an old acqua<strong>in</strong>tance of He<strong>in</strong>er’s he takes her on holiday<br />
to Elba, conv<strong>in</strong>ced that this milder and altogether friendlier<br />
place will help to cure her of her melancholy. But Eva is<br />
clearly not ready to leave Jan beh<strong>in</strong>d.<br />
This slim novel manages to feel both float<strong>in</strong>gly effortless<br />
and <strong>in</strong>tense at the same time. It is beautifully written, its<br />
language crystal clear and poetic, with moments of youthful<br />
irreverence, quot<strong>in</strong>g song lyrics and poetry with nonchalance.<br />
For a text that deals with someth<strong>in</strong>g as <strong>in</strong>tangible as grief<br />
and loss, it has a very real presence and is populated with<br />
objects, events and physical sensations. Its structure is<br />
masterful, ebb<strong>in</strong>g and flow<strong>in</strong>g as the narrator’s present<br />
experiences give way to her memories. Beyond the Horizon<br />
is an ambitious and subtle prose work to be savoured.<br />
© Judith Dannhauer<br />
Henriette Vàsàrhelyi<br />
was born <strong>in</strong> 1977 <strong>in</strong> East Berl<strong>in</strong> and<br />
grew up <strong>in</strong> Mecklenburg. She f<strong>in</strong>ished<br />
her tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g as a Management<br />
Assistant of IT-Systems and studied at<br />
the <strong>German</strong> Literary Institute <strong>in</strong> Leipzig.<br />
She is currently study<strong>in</strong>g to f<strong>in</strong>ish her<br />
MA <strong>in</strong> Contemporary Arts Practice at<br />
the University of the Arts <strong>in</strong> Bern.<br />
She lives with her family <strong>in</strong> Biel.<br />
Translation rights available from:<br />
Dörlemann Verlag<br />
Forchstrasse 21<br />
CH-8032 Zurich, Switzerland<br />
Contact: Sab<strong>in</strong>e Dörlemann<br />
Tel: +41 44 251 00 25<br />
Email: verlag@doerlemann.com<br />
www.doerlemann.com<br />
Dörlemann<br />
is a Swiss publish<strong>in</strong>g house, based <strong>in</strong><br />
Zurich. Founded <strong>in</strong> 2003, it publishes a<br />
mix of fiction and non-fiction from both<br />
new and established writers. Authors<br />
<strong>in</strong>clude Sandra Hughes, Jens Ste<strong>in</strong>er<br />
(longlisted for the <strong>German</strong> Book Prize<br />
<strong>in</strong> 2011) and Jolanda P<strong>in</strong>iel, nom<strong>in</strong>ated<br />
for the best <strong>in</strong>dependent book of 2012<br />
published <strong>in</strong> <strong>German</strong>.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Switzerland (see page 40)<br />
10 DEBUTS
Stefanie de Velasco<br />
Tigermilch<br />
(Tigermilk)<br />
Kiepenheuer & Witsch, August 2013, 280pp, ISBN: 978-3-462-04573-4<br />
An unforgettable summer<br />
‘Tigermilk’ is the signature dr<strong>in</strong>k of two teenage friends.<br />
N<strong>in</strong>i and Jameelah hide their heady concoction of brandy,<br />
milk and passion fruit juice <strong>in</strong> Müller milk cartons <strong>in</strong> order<br />
to fool unsuspect<strong>in</strong>g adults. Stefanie de Velasco’s excit<strong>in</strong>g<br />
debut novel is as <strong>in</strong>toxicat<strong>in</strong>g as tigermilk, but its pleasures<br />
are longer last<strong>in</strong>g.<br />
N<strong>in</strong>i and Jameelah believe that noth<strong>in</strong>g can go wrong as<br />
long as they are together. They <strong>in</strong>vent a world governed by<br />
their own rules, <strong>in</strong> which friendship takes the place of family.<br />
Bold and fiercely <strong>in</strong>dependent, both girls have had difficult<br />
upbr<strong>in</strong>g<strong>in</strong>gs. N<strong>in</strong>i’s father left years ago and her mother<br />
spends most of her time asleep on the couch. Jameelah is<br />
an Iraqi refugee whose father and brother were killed <strong>in</strong> the<br />
war, and who now faces deportation after receiv<strong>in</strong>g a letter<br />
from the <strong>German</strong> authorities. The girls pledge to live life to<br />
the full <strong>in</strong> what might be their f<strong>in</strong>al summer together. In the<br />
last week of school before the holidays, they meet <strong>in</strong> the<br />
toilets each afternoon to mix their tigermilk before head<strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong>to downtown Berl<strong>in</strong>. There they go to the red light district<br />
to pick up men, a new pastime which earns them extra cash<br />
and lets them ‘practise’ hav<strong>in</strong>g sex. When fourteen-year-old<br />
N<strong>in</strong>i puts a condom on with her mouth for the first time the<br />
taste rem<strong>in</strong>ds her of the chew<strong>in</strong>g gum that she once picked<br />
up off the floor as a child – and <strong>in</strong> the act of remember<strong>in</strong>g<br />
the gum she realises that she is not a child anymore.<br />
In what feels like an endless summer the scenes are redolent<br />
with the scent of sun lotion, French fries and sex. Th<strong>in</strong>gs<br />
become more <strong>in</strong>tense when the girls witness a stabb<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />
a playground <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g their neighbourhood friends which<br />
Jameelah believes to be an honour kill<strong>in</strong>g. Their friendship is<br />
tested by their disagreement about whether they should tell<br />
the police and the once promis<strong>in</strong>g summer crumbles around<br />
them. By the time the summer holidays f<strong>in</strong>ish, everyth<strong>in</strong>g<br />
has changed forever. When Jameelah is sent back to Iraq and<br />
N<strong>in</strong>i says goodbye at the airport, she realises that all the<br />
happ<strong>in</strong>ess she has ever known is conta<strong>in</strong>ed with<strong>in</strong> that one<br />
friendship: its secrets, the conversations and the tigermilk.<br />
Tigermilk approaches difficult <strong>issue</strong>s such as immigration,<br />
honour kill<strong>in</strong>gs, underage sex and teenage pregnancy <strong>in</strong> a<br />
refresh<strong>in</strong>gly bold, unfl<strong>in</strong>ch<strong>in</strong>g way. This raw and arrest<strong>in</strong>g<br />
com<strong>in</strong>g-of-age story pays startl<strong>in</strong>g attention to the detail<br />
of its characters’ lives and achieves a nuanced render<strong>in</strong>g<br />
of a gritty teenage perspective.<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
© Joachim Gern<br />
Stefanie de Velasco<br />
was born <strong>in</strong> 1978 and studied<br />
European Ethnology and Political<br />
Sciences <strong>in</strong> Bonn, Berl<strong>in</strong> and Warsaw.<br />
In 2011 she received the Literature<br />
Prize Prenzlauer Berg for the first<br />
chapters of her debut. She received<br />
several writ<strong>in</strong>g scholarships. She lives<br />
and works <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>.<br />
Translation rights sold:<br />
Italy (Bompiani), Netherlands<br />
(Signatuur), Czech Republic<br />
(Plus Publish<strong>in</strong>g), France (Belfond),<br />
Great Brita<strong>in</strong> (Head of Zeus)<br />
Translation rights available from:<br />
Kiepenheuer & Witsch GmbH & Co. KG<br />
Bahnhofsvorplatz 1<br />
50667 Cologne, <strong>German</strong>y<br />
Contact: Iris Brandt<br />
Tel: +49 221 3768522<br />
Email: ibrandt@kiwi-verlag.de<br />
www.kiwi-verlag.de<br />
Verlag Kiepenheuer & Witsch<br />
was founded <strong>in</strong> 1949 <strong>in</strong> Cologne by<br />
two publishers from the Eastern Zone,<br />
Gustav Kiepenheuer and Joseph Caspar<br />
Witsch. The press’s early authors<br />
<strong>in</strong>cluded Joseph Roth, He<strong>in</strong>rich Böll<br />
and Erich Maria Remarque. Today<br />
Kiepenheuer & Witsch cont<strong>in</strong>ues to<br />
publish lead<strong>in</strong>g contemporary <strong>German</strong>,<br />
Austrian and Swiss writers, as well as<br />
<strong>in</strong>ternational authors <strong>in</strong> translation.<br />
Its list <strong>in</strong>cludes Katja Lange-Müller,<br />
Peter Härtl<strong>in</strong>g, Uwe Timm, Gabriel<br />
García Márquez and John Banville.<br />
Its non-fiction subjects cover sociology,<br />
psychology, history and biography.<br />
Kiepenheuer & Witsch is part of the<br />
Holtzbr<strong>in</strong>ck Group.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
DEBUTS 11
Kathar<strong>in</strong>a Hartwell<br />
Das Fremde Meer<br />
(The Strange Sea)<br />
Berl<strong>in</strong> Verlag, July 2013, 567pp. ISBN: 978-3-8270-1137-4<br />
A fairytale existence<br />
Kathar<strong>in</strong>a Hartwell is a thoughtful and ambitious writer<br />
with a gift for story-tell<strong>in</strong>g. Her deftly written first novel is<br />
a pleas<strong>in</strong>gly orig<strong>in</strong>al tale with a potentially tragic love story<br />
at its heart that slips from a recognisable present <strong>in</strong>to an<br />
imag<strong>in</strong>ative realm.<br />
Marie is an unusually worried child with the exception of<br />
some early childhood years spent at her grandparents’ home<br />
with its large, wild garden and the woods beyond. There<br />
she was a fearless leader <strong>in</strong> the games with local children,<br />
urg<strong>in</strong>g them to climb trees to the top and make the most of<br />
their freedom. When the family moves back to the city Marie<br />
f<strong>in</strong>ds it difficult to make friends. She falls <strong>in</strong>to a solitary<br />
bookish existence and resigns herself to the fact that a quiet<br />
academic life may be the one for her. Fearful of change and<br />
anyth<strong>in</strong>g unpredictable, Marie conv<strong>in</strong>ces herself that it is<br />
possible to avoid catastrophe and disaster just by expect<strong>in</strong>g<br />
those th<strong>in</strong>gs.<br />
But when Marie falls deeply <strong>in</strong> love with Jan, a photography<br />
student, she discovers that she simply cannot prepare<br />
herself for every eventuality. One even<strong>in</strong>g Jan is knocked<br />
off his bike by a car. He is seriously <strong>in</strong>jured and falls <strong>in</strong>to<br />
a coma. Marie struggles to f<strong>in</strong>d a way to encourage<br />
him back to life until her imag<strong>in</strong>ation comes <strong>in</strong>to its own,<br />
weav<strong>in</strong>g stories just for him <strong>in</strong> which he will recognise the<br />
two of them as characters and which always end with the<br />
promise of reunion and salvation. These stories are a rich<br />
mix of science fiction and fairytale: the pr<strong>in</strong>cess rescu<strong>in</strong>g<br />
the pr<strong>in</strong>ce, the beautiful tarot card reader rescu<strong>in</strong>g the<br />
‘ghost-boy’ from the circus, the mysterious stranger <strong>in</strong> the<br />
belly of the ship that delivers souls to the land of the dead<br />
who rescues those she feels do not belong there. The sea <strong>in</strong><br />
The Strange Sea comes to symbolise life itself, its capricious<br />
nature and the challenge of navigat<strong>in</strong>g it <strong>in</strong>tact. Each tale<br />
features a hero<strong>in</strong>e whose name beg<strong>in</strong>s with ‘M’ and a young<br />
man whose name beg<strong>in</strong>s with ‘J’ or ‘Y’, and each one shares<br />
a narrative of separation followed by an eventual reunion.<br />
The reader does not realise until the end of the novel what<br />
role these made-up stories play <strong>in</strong> the ‘real’ story of Marie<br />
and Jan.<br />
The Strange Sea exhibits a skilfully light touch and a<br />
delightfully rich vocabulary which guarantees a divert<strong>in</strong>g<br />
read<strong>in</strong>g experience.<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
© Tobias Bohm<br />
Kathar<strong>in</strong>a Hartwell<br />
was born <strong>in</strong> Cologne <strong>in</strong> 1984 and<br />
read English and American Studies,<br />
graduat<strong>in</strong>g with dist<strong>in</strong>ction. A student<br />
at the Leipzig Institute for Literature<br />
s<strong>in</strong>ce 2010, she published a collection<br />
of short stories, Im Eisluftballon<br />
(‘In the Frozen-Air Balloon’). Kathar<strong>in</strong>a<br />
Hartwell has won numerous writer’s<br />
grants and prizes.<br />
Translation rights available from:<br />
Berl<strong>in</strong> Verlag<br />
Hedemannstraße 14<br />
10969 Berl<strong>in</strong>, <strong>German</strong>y<br />
Contact: Hanna Dürholt<br />
Tel: +49 (0)89 381 801 735<br />
Email: hanna.duerholt@berl<strong>in</strong>verlag.de<br />
www.berl<strong>in</strong>verlag.de<br />
‘A love story so grand and beautiful<br />
and sad that one really must try to<br />
save it with all means and genres<br />
literature can offer.’ – Spiegel onl<strong>in</strong>e<br />
‘A sublime debut. Magical and<br />
disturb<strong>in</strong>g.’ – NDR<br />
‘Gripp<strong>in</strong>g, often tragic, and – not<br />
least – delightfully consequential.’<br />
– Zeit onl<strong>in</strong>e<br />
Berl<strong>in</strong> Verlag<br />
was founded <strong>in</strong> 1994 as an<br />
<strong>in</strong>dependent publish<strong>in</strong>g house and<br />
publishes approximately forty titles per<br />
year. The list comb<strong>in</strong>es <strong>in</strong>ternational<br />
and <strong>German</strong> literary fiction and a<br />
non-fiction program. Several young<br />
<strong>German</strong> authors have made a<br />
successful publish<strong>in</strong>g debut with<br />
Berl<strong>in</strong> Verlag, and many authors are<br />
<strong>in</strong>ternationally renowned prize-w<strong>in</strong>ners.<br />
Berl<strong>in</strong> Verlag has been part of the<br />
Bonnier Group s<strong>in</strong>ce 2012.<br />
‘She delivers a dar<strong>in</strong>g but conv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>g<br />
debut. (…) Hav<strong>in</strong>g f<strong>in</strong>ished read<strong>in</strong>g,<br />
admiration prevails for this high-wire<br />
act that wants to prove at all costs<br />
what literature can do – if it dares to<br />
leave its secure loopholes.’<br />
– Deutschlandradio<br />
12 DEBUTS
Amanda DeMarco, publisher of Readux, talks to NBG<br />
The Back Story<br />
Amanda DeMarco worked <strong>in</strong> publish<strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong> the United States before mov<strong>in</strong>g to<br />
<strong>German</strong>y <strong>in</strong> 2009. Be<strong>in</strong>g based <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong><br />
gave her both the creative impetus<br />
and the f<strong>in</strong>ancial freedom to create<br />
start-up publisher Readux, whose first<br />
four books were announced <strong>in</strong> July and<br />
will be launched this October. Amanda<br />
was also <strong>in</strong>spired by her work with<br />
Swedish short-form publisher Novellix,<br />
who publish four high quality books<br />
every quarter, each of around thirty<br />
pages long. Amanda loved the concept,<br />
and decided to adopt a similar model<br />
for Readux.<br />
The Format<br />
Readux will publish essays and stories<br />
of between 5,000 and 10,000 words <strong>in</strong><br />
length, ma<strong>in</strong>ly <strong>in</strong> translation. Its books<br />
will be released <strong>in</strong> sets of four, three<br />
times a year, and each set will <strong>in</strong>clude<br />
one text by an English-language writer.<br />
This decision has been made ‘very<br />
consciously’, says Amanda, who wants<br />
people to th<strong>in</strong>k of Readux books as<br />
great texts <strong>in</strong> their own right, whether<br />
they are translations or not. Readux<br />
aims to give readers access to a wealth<br />
of texts which are currently not be<strong>in</strong>g<br />
published because they are too long to<br />
appear <strong>in</strong> magaz<strong>in</strong>es but too short to<br />
be novellas: ‘The format is perfect for<br />
right now,’ says Amanda. Readux books<br />
are affordable and can be read <strong>in</strong> one<br />
sitt<strong>in</strong>g, either electronically or <strong>in</strong> pr<strong>in</strong>t;<br />
the pr<strong>in</strong>ted books are designed to be<br />
beautiful objects that people will want<br />
to own. There is no shortage of talented<br />
designers <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>, as Amanda po<strong>in</strong>ts<br />
out, and the strik<strong>in</strong>g covers of the first<br />
four books are certa<strong>in</strong>ly proof of this.<br />
The bold, vibrant designs are the work<br />
of André Gottschalk, an award-w<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g<br />
Berl<strong>in</strong>-based illustrator.<br />
The <strong>Books</strong><br />
Thanks to its location <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> and its<br />
collaboration with Novellix, Readux<br />
has strong ties to both <strong>German</strong> and<br />
Swedish literature; one of its four<br />
October titles is translated from<br />
Swedish and two are translated<br />
from <strong>German</strong>. Liv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> makes<br />
Amanda’s relationship with <strong>German</strong><br />
literature very different from what it<br />
would have been had she stayed <strong>in</strong><br />
the US. She is able to meet authors<br />
<strong>in</strong> person, understand the social<br />
conditions from which their books<br />
arise, and keep up with developments<br />
<strong>in</strong> the <strong>German</strong> literary scene as they<br />
happen. Because of this – and because<br />
the texts are short and therefore quick<br />
to translate – Readux is able to publish<br />
translations hot on the heels of orig<strong>in</strong>al<br />
texts (two of the three translated texts<br />
due to be released <strong>in</strong> October were also<br />
published <strong>in</strong> their orig<strong>in</strong>al languages<br />
<strong>in</strong> 2013).<br />
The Translators<br />
Amanda is herself a translator from<br />
<strong>German</strong> and has translated one of the<br />
titles <strong>in</strong> Readux’s October selection,<br />
the essay In Berl<strong>in</strong> by Franz Hessel.<br />
Another of the titles, The Marvel<br />
of Biographical Bookkeep<strong>in</strong>g<br />
(‘a great story, very readable, formally<br />
very unusual and <strong>in</strong>novative’) was<br />
translated by Katy Derbyshire, who<br />
Amanda met through an And Other<br />
Stories read<strong>in</strong>g group the two ran<br />
together <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>. Translators have<br />
given Amanda many ‘wonderful<br />
suggestions’ for texts to add to<br />
Readux’s list <strong>in</strong> the future.<br />
The Future<br />
Readux books will be available onl<strong>in</strong>e,<br />
via subscription and <strong>in</strong> bookshops <strong>in</strong><br />
<strong>German</strong>y, the UK and the US. One of<br />
Amanda’s ma<strong>in</strong> aims <strong>in</strong> the long term<br />
is to build up Readux’s distribution<br />
network, and she also hopes eventually<br />
to be able to publish more than three<br />
sets of books a year. She is optimistic<br />
about the future, po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g out that<br />
a number of small presses set up <strong>in</strong><br />
recent years have helped to cultivate<br />
a readership with an <strong>in</strong>terest <strong>in</strong><br />
translated literature. There is much<br />
more awareness and discussion of<br />
literature <strong>in</strong> translation now than<br />
there was five years ago, she says,<br />
which is great news for Readux and<br />
other publishers like it. With such an<br />
<strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>e-up already announced,<br />
NBG is look<strong>in</strong>g forward to see<strong>in</strong>g what<br />
excit<strong>in</strong>g new titles Readux will have to<br />
offer <strong>in</strong> 2014.<br />
Interview with Romy Fursland.<br />
NBG <strong>in</strong>terviews the translator Jamie Bulloch<br />
How did you get <strong>in</strong>to translation<br />
and how has your career<br />
developed? Have you worked<br />
closely with any particular<br />
publishers?<br />
It had not been my orig<strong>in</strong>al <strong>in</strong>tention<br />
to become a translator, but when my<br />
attempts to secure a full-time academic<br />
career as a historian were thwarted<br />
I started to consider it as a serious<br />
option. My first commission for a<br />
literary translation was awarded on<br />
the basis of a sample I had been asked<br />
to prepare for the publisher. S<strong>in</strong>ce then<br />
I have been fortunate to be <strong>in</strong> regular<br />
work, enjoy<strong>in</strong>g good contacts with a<br />
number of publishers, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g Atlantic,<br />
Peirene Press and MacLehose Press.<br />
What have been your most<br />
enjoyable translation projects?<br />
My wife and I co-translated two novels<br />
by Daniel Glattauer – Love Virtually<br />
and its sequel, Every Seventh Wave<br />
– both <strong>in</strong> email format, for which I<br />
translated the male character and she<br />
the female one. We then spent many<br />
even<strong>in</strong>gs edit<strong>in</strong>g the text together<br />
until we were happy with the f<strong>in</strong>ished<br />
product. I’m currently work<strong>in</strong>g on<br />
Timur Vermes’ Er ist wieder da, a<br />
hugely enterta<strong>in</strong><strong>in</strong>g satire on modern<br />
<strong>German</strong> life seen through the eyes of<br />
a resurrected Adolf Hitler. I have just<br />
f<strong>in</strong>ished the first draft and now my<br />
task is to <strong>in</strong>ject life <strong>in</strong>to the English<br />
text and render it as funny as the<br />
<strong>German</strong> orig<strong>in</strong>al.<br />
Do you get <strong>in</strong> touch with the<br />
liv<strong>in</strong>g writers you translate?<br />
To be able to translate a phrase<br />
successfully, you really need to be<br />
able to understand it down to the<br />
most basic detail. There is no better<br />
substitute for achiev<strong>in</strong>g this than<br />
consult<strong>in</strong>g the person who wrote it <strong>in</strong><br />
the first place. With Er ist wieder da,<br />
I actually had the great fortune to spend<br />
a week <strong>in</strong> <strong>German</strong>y with the author<br />
and eleven other translators of the<br />
novel, work<strong>in</strong>g with languages rang<strong>in</strong>g<br />
from Ch<strong>in</strong>ese to Macedonian. We sat<br />
around a large table and discussed the<br />
book page by page, address<strong>in</strong>g every<br />
query. It was quite an experience.<br />
Do you tend to translate one<br />
book at a time, or have several<br />
projects on the go at once?<br />
What are you work<strong>in</strong>g on at<br />
the moment?<br />
I will only translate one book at a time,<br />
but <strong>in</strong> the middle of one job you will<br />
frequently receive queries from an<br />
editor regard<strong>in</strong>g a previous translation,<br />
so <strong>in</strong> that sense you can be work<strong>in</strong>g<br />
on a number of books simultaneously.<br />
As I mentioned, I am work<strong>in</strong>g on the<br />
Timur Vermes satire at present. In the<br />
pipel<strong>in</strong>e I have another novel by Daniel<br />
Glattauer as well as Jörg Fauser’s<br />
classic Rohstoff, which has been<br />
re<strong>issue</strong>d <strong>in</strong> <strong>German</strong>y to great acclaim.<br />
Which book(s) would you still<br />
like to translate?<br />
One great book which I loved when<br />
I read it a few years ago was Kristof<br />
Magnusson’s Das war ich nicht,<br />
featur<strong>in</strong>g a translator as one of the<br />
ma<strong>in</strong> protagonists!<br />
Do you have a favourite translated<br />
work by somebody else?<br />
I particularly enjoyed Umberto Eco’s<br />
Prague Cemetery and am sure that<br />
Richard Dixon’s f<strong>in</strong>e translation had a<br />
lot to do with that. But – and I know<br />
that this is a very unorig<strong>in</strong>al choice<br />
– my favourite would have to be the<br />
Asterix books translated by Anthea Bell<br />
and Derek Hockridge. I remember the<br />
disbelief I felt when I discovered that<br />
these had not been written <strong>in</strong> English<br />
orig<strong>in</strong>ally. They are prime examples<br />
of the confident, risk-tak<strong>in</strong>g, creative<br />
approach which all translators need<br />
to adopt if we are to conv<strong>in</strong>ce the<br />
wider Anglophone public that foreign<br />
literature is worth read<strong>in</strong>g.<br />
What advice would you give<br />
to new translators?<br />
For those try<strong>in</strong>g to get a foot on<br />
the ladder, I would write to those<br />
publishers who do <strong>in</strong>clude translated<br />
literature <strong>in</strong> their lists, and offer to<br />
become a reader for them. The pay<br />
for this will be virtually non-existent,<br />
but it will establish contact between<br />
you and commission<strong>in</strong>g editors, and<br />
you might just be <strong>in</strong> the right place<br />
at the right time when one of your<br />
favourable reports on a book arouses<br />
some <strong>in</strong>terest. Likewise, I would offer to<br />
produce sample translations. There are<br />
many <strong>in</strong>stances where a publisher buys<br />
a book and only then embarks on the<br />
quest to f<strong>in</strong>d a suitable translator for it.<br />
Interview with Jenny Watson.<br />
<strong>in</strong>terviews 13
Matthias Politycki<br />
Samarkand Samarkand<br />
(Samarkand Samarkand)<br />
Hoffmann und Campe Verlag, August 2013, 400pp. ISBN: 978-3-455-40443-2<br />
Back to the future<br />
The latest novel from acclaimed author Matthias Politycki<br />
is an ambitious work that has been some twenty-five years<br />
<strong>in</strong> the writ<strong>in</strong>g and will keep readers <strong>in</strong>trigued from start<br />
to f<strong>in</strong>ish.<br />
Samarkand Samarkand is the story of one man’s quest<br />
to save the West from total destruction. The novel is set<br />
between 2027 and 2029, aga<strong>in</strong>st the backdrop of a Third<br />
World War which has seen <strong>German</strong>y fall to two compet<strong>in</strong>g<br />
world powers: Russia and the newly established Caliphate.<br />
Alexander Kaufner, a former frontier runner, is tasked<br />
with travell<strong>in</strong>g to Samarkand. His mission is to locate the<br />
whereabouts of Timur’s fourteenth-century grave and<br />
destroy the sometime ruler of the Muslim world’s sacred<br />
bones which, as legend has it, have conferred wartime<br />
<strong>in</strong>v<strong>in</strong>cibility on his descendants.<br />
The title of the novel is programmatic: there is a second<br />
Samarkand located deep <strong>in</strong> the mounta<strong>in</strong>s, the polar<br />
opposite of the World Heritage Site to which tourists and<br />
pilgrims flock each year. It is there at an ancient cultic site<br />
that Kaufner suspects the key to the mystery lies. With his<br />
guide, Od<strong>in</strong>a, he must traverse the mounta<strong>in</strong>s of Central<br />
Asia, battl<strong>in</strong>g the elements and the onset of war, not to<br />
mention the ghosts of his own past while the burden of the<br />
Western World’s survival sits heavily on his age<strong>in</strong>g shoulders.<br />
Fortunately he has a guardian angel <strong>in</strong> Shochi, who is the<br />
daughter of his contact <strong>in</strong> modern-day Samarkand and a<br />
teenage girl possess<strong>in</strong>g the gift of second sight. Shochi is<br />
a surrogate child for Kaufner who has lost his own wife<br />
and daughter <strong>in</strong> the madness envelop<strong>in</strong>g <strong>German</strong>y and it<br />
is through her that he f<strong>in</strong>ds the courage to see his mission<br />
through to the end.<br />
Samarkand Samarkand is an epic novel written <strong>in</strong> an<br />
impeccable literary style which deals not only with our<br />
relationship to the foreign but also with the nature of<br />
history itself. What is human history, the novel asks, if not a<br />
series of repetitions – a cycle of triumph and decl<strong>in</strong>e played<br />
out aga<strong>in</strong>st the <strong>in</strong>difference of the natural world around us?<br />
Politycki’s narrative leads the reader over w<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g mounta<strong>in</strong><br />
passes, through a war-ravaged twenty-first century that is<br />
no longer recognisable but nonetheless utterly plausible.<br />
This arrest<strong>in</strong>g version of 2028 is full of the sort of brutality<br />
and violence we might associate with the Middle Ages and<br />
is sure to captivate contemporary readers.<br />
© Mathias Bothor/photoselection<br />
Matthias Politycki<br />
was born <strong>in</strong> 1955 <strong>in</strong> Karlsruhe,<br />
<strong>German</strong>y and is one of <strong>German</strong>y’s most<br />
critically acclaimed literary authors.<br />
He has published over twenty novels<br />
and poetry collections. His books have<br />
sold over 200,000 copies and have<br />
been translated <strong>in</strong>to several languages,<br />
<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g English, French, and Italian.<br />
His novel Next World Novella<br />
(Jenseitsnovelle) was published <strong>in</strong><br />
2009 and has been received with<br />
critical praise <strong>in</strong> <strong>German</strong>y, England,<br />
and France.<br />
Translation rights sold:<br />
France (Actes Sud, Editions Jacquel<strong>in</strong>e<br />
Chambon)<br />
Translation rights available from:<br />
Hoffmann und Campe Verlag<br />
Harvestehuder Weg 42<br />
20149 Hamburg, <strong>German</strong>y<br />
Contact: Kathar<strong>in</strong>a Muders<br />
Tel: +49 4044188281<br />
Email: foreign.rights@hoca.de<br />
www.hoca.de<br />
Hoffmann und Campe,<br />
founded <strong>in</strong> 1781, is a publish<strong>in</strong>g house<br />
with a long tradition and today one of<br />
<strong>German</strong>y’s largest and most successful<br />
general publishers with a portfolio that<br />
embraces the works of famous authors<br />
and young writ<strong>in</strong>g talents. S<strong>in</strong>ce 1951<br />
all works by the em<strong>in</strong>ent narrative<br />
writer Siegfried Lenz have been<br />
published by Hoffmann und Campe.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
Previous works:<br />
Herr der Hörner (2005);<br />
Weiberroman (2009);<br />
Next World Novella (2009);<br />
London for Heroes (2011)<br />
14 Fiction
Markus Ramseier<br />
Vogelheu<br />
(Birds’ Hay)<br />
Haymon Verlag, July 2013, 336pp. ISBN: 978-3-7099-7013-3<br />
A granddaughter speaks<br />
N<strong>in</strong>eteen-year-old Flo loves her grandfather more<br />
than anyone else <strong>in</strong> her life. To others her grandfather<br />
is renowned as a w<strong>in</strong>e grower, <strong>in</strong>ventor, left-w<strong>in</strong>g<br />
environmentalist, gifted storyteller and charismatic ladies’<br />
man, but he and Flo share a special bond which matters<br />
more than any of these th<strong>in</strong>gs. Markus Ramseier’s novel<br />
opens with a terrify<strong>in</strong>g fire that starts <strong>in</strong> the hut close to<br />
the grandfather’s v<strong>in</strong>eyard, just hours after the end of his<br />
seventieth birthday party. Flo’s grandfather is severely<br />
<strong>in</strong>jured and has to be flown to the nearest hospital by<br />
helicopter. Most of his home is destroyed, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />
his precious collection of snails, carefully preserved <strong>in</strong><br />
formaldehyde. After the fire the v<strong>in</strong>eyards – known as<br />
‘Paradise’ – are all that he has left. Tensions rise <strong>in</strong> the<br />
family when Flo’s father plans to expand the hotel he<br />
bought from Flo’s grandfather and transform the entire<br />
area <strong>in</strong>to a spa resort even though this would mean the<br />
destruction of the v<strong>in</strong>eyards and the snails’ habitat.<br />
The police <strong>in</strong>vestigate the fire while Flo, already alienated<br />
from her ambitious parents, wanders around the hotel and<br />
grounds. The <strong>in</strong>vestigators suspect her of know<strong>in</strong>g more<br />
about the orig<strong>in</strong>s of the fire than she lets on. She loses her<br />
virg<strong>in</strong>ity to a visit<strong>in</strong>g medical student and is nearly seduced<br />
by a biologist from Florida who is also <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> the<br />
Paradise snails. Throughout the text she questions her own<br />
possible guilt. Most of all she longs for simpler times and<br />
a return to her idyllic childhood with her grandfather. The<br />
poetic descriptions of the landscape contrast with those<br />
highlight<strong>in</strong>g the confusion and conflict that torment Flo.<br />
Markus Ramseier raises some important questions <strong>in</strong> the<br />
course of this admirably poised and subtle novel, ask<strong>in</strong>g<br />
about the sort of places that really matter to people:<br />
a palatial spa hotel or a grandparent’s humble home?<br />
Questions about environmental protection and the dilemma<br />
of how to balance technological progress with traditional<br />
values are unobtrusively posed alongside his thoughtful<br />
portrayal of the oddities and fractures of everyday life.<br />
When Flo’s grandfather is diagnosed with term<strong>in</strong>al cancer<br />
she rescues him on their beloved red tractor, tak<strong>in</strong>g him<br />
back to his v<strong>in</strong>eyard and his hut. Flo and her grandfather’s<br />
former lovers care for him until he dies, leav<strong>in</strong>g his v<strong>in</strong>eyard<br />
to Flo. The novel’s outstand<strong>in</strong>g achievement is its enchant<strong>in</strong>g<br />
depiction of the tender relationship between grandfather<br />
and granddaughter.<br />
© Private<br />
Markus Ramseier<br />
was born <strong>in</strong> 1955 <strong>in</strong> Liestal,<br />
Switzerland, and lives as an author,<br />
place name researcher and freelance<br />
editor <strong>in</strong> Pratteln. He previously worked<br />
as a teacher, journalist and editor for a<br />
publish<strong>in</strong>g house. He has been awarded<br />
numerous prizes for his literary work,<br />
such as the Bookprize of the Canton<br />
Bern <strong>in</strong> 1995 and the Bett<strong>in</strong>a-von-<br />
Arnim-Prize <strong>in</strong> 2001.<br />
Previous works:<br />
Licht. Geschichten (2009)<br />
Translation rights available from:<br />
Haymon Verlag<br />
Erlerstraße 10<br />
A-6020 Innsbruck, Austria<br />
Contact: Anna Stock<br />
Tel: +43 512 576300 21<br />
Email: anna.stock@haymonverlag.at<br />
www.haymonverlag.at<br />
Haymon Verlag<br />
was established <strong>in</strong> 1982 by the<br />
historian, journalist and author Michael<br />
Forcher as a non-fiction publish<strong>in</strong>g<br />
company. The Haymon Verlag is named<br />
after a giant named Haymon who,<br />
accord<strong>in</strong>g to an old legend, founded<br />
the Stift Wilten monastery near<br />
Innsbruck <strong>in</strong> the eighth century. It was<br />
one of the first cultural centres <strong>in</strong> the<br />
region that later became known as<br />
the Tyrol. S<strong>in</strong>ce 1988, it has primarily<br />
published <strong>German</strong>-language and<br />
<strong>in</strong>ternational literature. Haymon Verlag<br />
has been a subsidiary company of the<br />
Studienverlag s<strong>in</strong>ce September 2004.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Switzerland (see page 40)<br />
Fiction 15
Uwe Timm<br />
Vogelweide<br />
(The Bird Meadow)<br />
Kiepenheuer & Witsch, August 2013, 335pp. ISBN: 978-3-462-04571-0<br />
Longlisted for the<br />
<strong>German</strong> Book Prize 2013<br />
A bird <strong>in</strong> the hand...<br />
The Bird Meadow is an <strong>in</strong>sightful, self-conta<strong>in</strong>ed novel<br />
which muses on the subjects of desire, morality and justice.<br />
This is a quieter work than many of Uwe Timm’s previous<br />
works, but no less enjoyable for that.<br />
Christian Eschenbach has lost his IT bus<strong>in</strong>ess, apartment<br />
and his beloved Saab to bankruptcy, his wife to a hippie<br />
lifestyle <strong>in</strong> Goa, his daughter to the world of f<strong>in</strong>ance<br />
and most recently – and pa<strong>in</strong>fully – his lover, Anna. Now<br />
Eschenbach is spend<strong>in</strong>g six months liv<strong>in</strong>g on a t<strong>in</strong>y island,<br />
a bird sanctuary <strong>in</strong> the North Sea, where he is fill<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />
as the official bird watcher. And so he observes the birds,<br />
follows the tides, writes a piece on Jonah and the whale<br />
that he’s long wanted to complete and th<strong>in</strong>ks back on his<br />
affair with Anna, a married art teacher, whom he met at<br />
a gallery open<strong>in</strong>g.<br />
At their first meet<strong>in</strong>g Anna had been accompanied by her<br />
architect husband, while Eschenbach was with his thengirlfriend.<br />
The two couples become friends, but he and<br />
Anna have a special chemistry that leads them to embark<br />
upon an affair. Eventually Anna will confess the affair to<br />
her husband, take her two children and leave for the US,<br />
just as Eschenbach’s life falls apart. Follow<strong>in</strong>g his downfall,<br />
Eschenbach has a short st<strong>in</strong>t as a statistical researcher on<br />
desire but he never believes that it is possible for desire<br />
to be measured, let alone predicted. He doesn’t even buy<br />
<strong>in</strong>to the algorithmic matches made by <strong>in</strong>ternet dat<strong>in</strong>g sites.<br />
So, five years after his fall from grace, for a lack of better<br />
options and the promise of peace and quiet, he comes to<br />
the island and lives his monastic life. That’s when Anna calls<br />
to announce a visit. They spend one night together and talk,<br />
<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g about Anna’s four-year-old son Jonah, who might<br />
or might not be Eschenbach’s. Anna makes peace with him<br />
and tells him that she has leukaemia. The novel ends with<br />
Eschenbach look<strong>in</strong>g at Anna <strong>in</strong> the morn<strong>in</strong>g light, mus<strong>in</strong>g<br />
about how the justice that the biblical Jonah demanded<br />
from God doesn’t actually exist.<br />
The Bird Meadow is <strong>in</strong>fused with a wonderful sense of<br />
calm and has a gentle, forgiv<strong>in</strong>g tone. There is a meditative<br />
pleasure <strong>in</strong> follow<strong>in</strong>g Eschenbach <strong>in</strong> his daily rituals on the<br />
island – dr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g tea, and collect<strong>in</strong>g and recycl<strong>in</strong>g beached<br />
objects – accentuated by Timm’s tersely evocative style.<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
© Inge Zimmermann<br />
Uwe Timm<br />
was born <strong>in</strong> 1940 and has worked as a<br />
freelance writer s<strong>in</strong>ce 1971. Uwe Timm<br />
was awarded both the Premio Napoli<br />
and the Premio Mondello <strong>in</strong> 2006,<br />
received the He<strong>in</strong>rich Böll Prize <strong>in</strong> 2009<br />
and the Carl Zuckmayer Medal <strong>in</strong> 2012.<br />
Except for his children´s books, Uwe<br />
Timm´s works have been published<br />
by Kiepenheuer & Witsch. Rights to<br />
Uwe Timm’s books have been sold<br />
to numerous countries. Am Beispiel<br />
me<strong>in</strong>es Bruders has been translated<br />
<strong>in</strong>to n<strong>in</strong>eteen languages, among them<br />
English, Spanish and French.<br />
Previous works:<br />
Among others: Morenga (1978);<br />
The Snake Tree (1986); The Invention<br />
of Curried Sausage (1993);<br />
In the Shadow of My Brother (2003);<br />
Penumbra (2008)<br />
Translation rights sold:<br />
Netherlands (Podium)<br />
Translation rights available from:<br />
Kiepenheuer & Witsch GmbH & Co. KG<br />
Bahnhofsvorplatz 1<br />
50667 Cologne, <strong>German</strong>y<br />
Contact: Iris Brandt<br />
Tel: +49 221 3768522<br />
Email: ibrandt@kiwi-verlag.de<br />
www.kiwi-verlag.de<br />
Verlag Kiepenheuer & Witsch<br />
was founded <strong>in</strong> 1949 <strong>in</strong> Cologne by<br />
two publishers from the Eastern Zone,<br />
Gustav Kiepenheuer and Joseph Caspar<br />
Witsch. The press’s early authors<br />
<strong>in</strong>cluded Joseph Roth, He<strong>in</strong>rich Böll<br />
and Erich Maria Remarque. Today<br />
Kiepenheuer & Witsch cont<strong>in</strong>ues to<br />
publish lead<strong>in</strong>g contemporary <strong>German</strong>,<br />
Austrian and Swiss writers, as well as<br />
<strong>in</strong>ternational authors <strong>in</strong> translation.<br />
Its list <strong>in</strong>cludes Katja Lange-Müller,<br />
Peter Härtl<strong>in</strong>g, Uwe Timm, Gabriel<br />
García Márquez and John Banville.<br />
Its non-fiction subjects cover sociology,<br />
psychology, history and biography.<br />
Kiepenheuer & Witsch is part of the<br />
Holtzbr<strong>in</strong>ck Group.<br />
16 Fiction
Anna Weidenholzer<br />
Der W<strong>in</strong>ter tut den Fischen gut<br />
(W<strong>in</strong>ter is Good for Fish)<br />
Residenz Verlag, September 2012, 240pp. ISBN: 978-3-70171-583-1<br />
Only the lonely<br />
W<strong>in</strong>ter is Good for Fish is a wholly unsentimental novel<br />
about lonel<strong>in</strong>ess, unfulfilled dreams and the sense of be<strong>in</strong>g<br />
overwhelmed by life. Its unique tone – crystal clear and yet<br />
somewhat distanced – provides an exquisite perspective<br />
through which to explore these themes, lay<strong>in</strong>g bear the<br />
central character’s vulnerability.<br />
Maria would have liked to be a s<strong>in</strong>ger. If Eduard had only<br />
come back as he had promised he would. Instead when he<br />
came back it was with a girl from the town, and the girl<br />
was pregnant. Maria stopped dream<strong>in</strong>g and tra<strong>in</strong>ed to be<br />
a haberdasher. She learned about fabrics and colours and<br />
dressmak<strong>in</strong>g patterns. She paid attention to her appearance<br />
– a slim figure and manicured hands were essential for her<br />
profession – and married Walter, a car mechanic and Elvisimpersonator.<br />
She moved <strong>in</strong> with him to her parents-<strong>in</strong>-laws’<br />
house on the other side of the village until they could afford<br />
to rent an apartment <strong>in</strong> town.<br />
The novel opens as Maria is wait<strong>in</strong>g to see a counsellor: she<br />
reflects that she has achieved her modest goals but has not<br />
had sufficient faith <strong>in</strong> herself. The narrative then proceeds<br />
<strong>in</strong> reverse from Chapter 54, as the apparently middle-aged<br />
Maria gets up one morn<strong>in</strong>g, until Chapter 1, <strong>in</strong> which we see<br />
the child Maria <strong>in</strong> the kitchen help<strong>in</strong>g her aunt. In the course<br />
of the story we learn about Maria’s long, unhappy marriage<br />
to Walter, that she has worked <strong>in</strong> a clothes boutique for<br />
many years and recently been made redundant, that she has<br />
a married sister and a handful of close women friends, that<br />
when she was younger she had jilted her boyfriend Eduard<br />
<strong>in</strong> favour of Walter, and that her pet frog Otto froze to death<br />
when she put him <strong>in</strong> the fridge to hibernate. The childless<br />
Maria lives <strong>in</strong> a block of flats and now spends most of her<br />
days sitt<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the market place watch<strong>in</strong>g the world go by.<br />
Anna Weidenholzer’s well-received novel is remarkable for<br />
its understated, pared-down diction which perfectly captures<br />
Maria’s demeanour as she veers between melancholy<br />
and mirth. She has a precise eye for small details which<br />
br<strong>in</strong>g Maria’s humdrum, disappo<strong>in</strong>ted existence so vividly<br />
to life. This is a m<strong>in</strong>utely observed paean to the human<br />
condition as it is experienced by apparently unremarkable<br />
people, illum<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g the daily rituals, the failure of real<br />
communication, the absurdities, banalities and vicissitudes<br />
of the lives under scrut<strong>in</strong>y.<br />
‘Her literary language is very reduced,<br />
but each and every word suits. And<br />
with every sentence the reader gets<br />
more curious.’ – TAZ, Catar<strong>in</strong>a von<br />
Wedemeyer<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Austria (see page 40)<br />
© Lukas Beck<br />
Anna Weidenholzer<br />
was born <strong>in</strong> 1984 <strong>in</strong> L<strong>in</strong>z and now lives<br />
<strong>in</strong> Vienna. She studied Comparative<br />
Literature <strong>in</strong> Vienna and Wroclaw,<br />
Poland. Weidenholzer has been<br />
published numerous times <strong>in</strong> literary<br />
magaz<strong>in</strong>es and anthologies and has<br />
won many awards, such as the Alfred-<br />
Gesswe<strong>in</strong>-Prize (2009), the Residency<br />
Stipend at the Schloss Wiepersdorf<br />
(2011), the State Grant for Literature<br />
(2011/2012), Stadtschreiber<strong>in</strong> of<br />
Kitzbühel (2012) and the Re<strong>in</strong>hard-<br />
Priessnitz-Prize (2013). Her debut novel<br />
Der Platz des Hundes (2010) earned<br />
her a nom<strong>in</strong>ation for the European<br />
Festival of the Debut Novel <strong>in</strong> Kiel <strong>in</strong><br />
2011. Her novel Der W<strong>in</strong>ter tut den<br />
Fischen gut was nom<strong>in</strong>ated <strong>in</strong> the<br />
fiction category of the Leipzig Book<br />
Fair Prize <strong>in</strong> 2013.<br />
Previous works:<br />
Der Platz des Hundes (2010)<br />
Translation rights available from:<br />
Residenz Verlag<br />
Gutenbergstr. 12, 3100<br />
St. Pölten, Austria<br />
Contact: Renate Anderle<br />
Tel: 0043/2742/802-1411<br />
Email: r.anderle@residenzverlag.at<br />
www.residenzverlag.at<br />
‘Anna Weidenholzer draws an arc of<br />
psychological suspense, pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g a<br />
conv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>g picture of the narrow world<br />
of so many marg<strong>in</strong>alised people.’<br />
– Der Standard, Klaus Zeyr<strong>in</strong>ger<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
Residenz Verlag<br />
was founded <strong>in</strong> 1956 <strong>in</strong> Salzburg.<br />
Early publish<strong>in</strong>g lists concentrated on<br />
f<strong>in</strong>e art and non-fiction titles. Dur<strong>in</strong>g<br />
the 1960s a fiction list was added, and<br />
lead<strong>in</strong>g Austrian authors <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g H.C.<br />
Artmann, Thomas Bernhard, Barbara<br />
Frischmuth and Peter Handke published<br />
their first work here. <strong>German</strong> and<br />
Swiss writers were gradually <strong>in</strong>cluded,<br />
followed <strong>in</strong> the 1980s by <strong>in</strong>ternational<br />
authors <strong>in</strong> translation. The non-fiction<br />
list <strong>in</strong>cludes books on contemporary<br />
history as well as monographs of<br />
n<strong>in</strong>eteenth- and twentieth-century<br />
artists and books on music, theatre<br />
and architecture. S<strong>in</strong>ce 2001 the<br />
Residenz Verlag has been publish<strong>in</strong>g<br />
literary and artistic picture books and<br />
fiction for young readers, too, <strong>in</strong> the<br />
Nilpferd impr<strong>in</strong>t.<br />
Fiction 17
<strong>New</strong> <strong>German</strong>-Language<br />
Literature Prize<br />
The Friedrich Ulfers Prize is<br />
Deutsches Haus NYU & Festival<br />
Neue Literatur’s testimony to the<br />
ris<strong>in</strong>g importance of <strong>German</strong>language<br />
literature <strong>in</strong> America.<br />
The prize will be awarded <strong>in</strong><br />
conjunction with the open<strong>in</strong>g of<br />
the festival each February, and will<br />
go to a lead<strong>in</strong>g publisher, writer,<br />
critic, translator or scholar who<br />
has championed the advancement<br />
of <strong>German</strong>-language literature <strong>in</strong><br />
the United States. The prize will be<br />
awarded annually by Deutsches<br />
Haus NYU and the w<strong>in</strong>ner will be<br />
selected by a committee comprised<br />
of the organisations which host<br />
Festival Neue Literatur each year.<br />
The prize is made possible by<br />
Professor Friedrich Ulfers, Associate<br />
Professor of <strong>German</strong> at <strong>New</strong> York<br />
University. In the past he has<br />
served as Assistant Dean of the<br />
College of Arts and Science, the<br />
<strong>German</strong> Department’s Director of<br />
Undergraduate Studies, Director<br />
of the NYU <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> Summer, and<br />
Director of Deutsches Haus NYU.<br />
He has taught not only <strong>in</strong> the<br />
<strong>German</strong> Department, but also <strong>in</strong><br />
NYU’s <strong>in</strong>terdiscipl<strong>in</strong>ary programs,<br />
offer<strong>in</strong>g courses that engage a<br />
range of <strong>in</strong>terests, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g literary<br />
theory, cont<strong>in</strong>ental philosophy, and<br />
the relationships between science,<br />
literature and philosophy.<br />
The first recipient of the Friedrich<br />
Ulfers Prize was Carol Brown<br />
Janeway, a translator, author and<br />
senior executive at Alfred A. Knopf.<br />
She has published a large selection<br />
of <strong>German</strong> books for American<br />
readers, many of which she<br />
translated herself. The list <strong>in</strong>cludes<br />
The Reader by Bernhard Schl<strong>in</strong>k,<br />
Measur<strong>in</strong>g the World and Fame<br />
by Daniel Kehlmann, Perfume by<br />
Patrick Süsk<strong>in</strong>d, Guilt by Ferd<strong>in</strong>and<br />
von Schirach, among others.<br />
Mart<strong>in</strong> Rauchbauer, the current<br />
Director of Deutsches Haus NYU,<br />
was delighted that Janeway<br />
was chosen, comment<strong>in</strong>g that<br />
her ‘legendary translations and<br />
publications of writers such as<br />
18 <strong>New</strong>s and INFORMation<br />
From left to right: Mart<strong>in</strong> Rauchbauer, Director, Deutsches Haus NYU, Carol Brown<br />
Janeway, Friedrich Ulfers, Daniel Kehlmann<br />
Bernhard Schl<strong>in</strong>k, Daniel Kehlmann,<br />
and Thomas Bernhard show how<br />
a s<strong>in</strong>gle person can shape the<br />
perception of contemporary<br />
<strong>German</strong>-language literature <strong>in</strong> an<br />
entire country,’ giv<strong>in</strong>g some <strong>in</strong>sight<br />
<strong>in</strong>to the lengths to which she has<br />
gone to promote <strong>German</strong> literature<br />
<strong>in</strong> the US.<br />
At the open<strong>in</strong>g reception for the<br />
Festival Neue Literatur 2013, which<br />
was held at the Goethe-Institut<br />
<strong>New</strong> York’s SoHo office, Janeway<br />
was presented with a certificate<br />
signed by Professor Ulfers, a<br />
beautifully cut trophy sponsored<br />
by Swarovski Gems, and a $5,000<br />
cash prize sponsored by Deutsches<br />
Haus NYU and Professor Ulfers.<br />
Daniel Kehlmann, two of whose<br />
books Janeway has translated,<br />
gave a mov<strong>in</strong>g laudatio <strong>in</strong> her<br />
honor, and <strong>in</strong>troduced her to the<br />
crowd by say<strong>in</strong>g, ‘Some of us,<br />
those who neither write nor work<br />
<strong>in</strong> publish<strong>in</strong>g, might not know<br />
it: Carol Brown Janeway is first<br />
and foremost a publisher. She<br />
translates for her own – and our –<br />
pleasure. She translates on the side<br />
and for recreation, translat<strong>in</strong>g is<br />
how she spends her holidays.’<br />
He also praised her for the fact<br />
that ‘she creates a voice, which<br />
is close to the author’s orig<strong>in</strong>al<br />
voice, but is an English version<br />
of it, someth<strong>in</strong>g not equal, but<br />
equivalent.’ Janeway aims to<br />
preserve the feel of an author’s<br />
book through translation, <strong>in</strong>stead<br />
of try<strong>in</strong>g to rem<strong>in</strong>d readers that<br />
they are read<strong>in</strong>g someth<strong>in</strong>g<br />
that was first written <strong>in</strong> another<br />
language. Kehlmann emphasised<br />
this po<strong>in</strong>t by stat<strong>in</strong>g that ‘when it<br />
comes to translation theory, Carol<br />
is a dilettante, she is just <strong>in</strong>capable<br />
of understand<strong>in</strong>g why it should<br />
be good for a writer to become<br />
unreadable <strong>in</strong> the process.’ He<br />
stressed the difference between<br />
what he called an ‘academic<br />
translator’ and Janeway, say<strong>in</strong>g<br />
that academic translators are<br />
encouraged to ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> the<br />
syntax of the orig<strong>in</strong>al language,<br />
whereas Janeway aims to ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong><br />
the content and voice of the<br />
orig<strong>in</strong>al language.<br />
He praised her ability to create<br />
someth<strong>in</strong>g that is truly collaborative<br />
by ‘<strong>in</strong>vent[<strong>in</strong>g] her own sentences<br />
alongside the writer’s sentences,’<br />
which is part of her effort to create<br />
an ‘English version’ of the author’s<br />
voice. He also spoke about<br />
Janeway’s will<strong>in</strong>gness to tackle a<br />
challenge: a chapter of his book<br />
© Isabelle Duverger<br />
Fame <strong>in</strong>cluded a ‘skaz-language’<br />
that he created <strong>in</strong> the novel,<br />
which he said he thought could be<br />
translated <strong>in</strong>to pretty much any<br />
language except English, but he<br />
was able to conv<strong>in</strong>ce Janeway to<br />
create an English equivalent of the<br />
‘<strong>in</strong>ternet nerd chapter,’ which was<br />
filled with ‘her own ideas and jokes.’<br />
Janeway spoke at the reception<br />
as well, mention<strong>in</strong>g that the first<br />
author she acquired was a <strong>German</strong><br />
author, Lothar-Günther Buchheim,<br />
who wrote Das Boot. The book<br />
went on to be a bestseller and was<br />
made <strong>in</strong>to a film. In fact, several<br />
of Janeway’s books – be they<br />
translations of hers or books she<br />
has acquired – have been made<br />
<strong>in</strong>to films, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g The Reader<br />
and Perfume.<br />
The even<strong>in</strong>g was a celebration of<br />
translation and of the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g<br />
of yet another wonderful Festival<br />
Neue Literatur. There were<br />
over 150 publish<strong>in</strong>g and media<br />
professionals <strong>in</strong> attendance at<br />
the reception, and there was<br />
lively conversation preced<strong>in</strong>g<br />
and follow<strong>in</strong>g the speeches.<br />
The 2014 w<strong>in</strong>ner of the Friedrich<br />
Ulfers Prize will be announced at<br />
the open<strong>in</strong>g reception of the fifth<br />
annual Festival Neue Literatur <strong>in</strong><br />
late February 2014.<br />
By Grace Moss, <strong>German</strong> Book<br />
Office <strong>New</strong> York<br />
Daniel Kehlmann presents his laudatio to the audience at the Festival Neue Literatur<br />
open<strong>in</strong>g reception<br />
© Gudron Olthoff
Juli Zeh –<br />
Fight<strong>in</strong>g the Tide<br />
Dear Goethe-University of Frankfurt<br />
Many thanks for your letter. It’s an honour to be offered your annual<br />
guest lectureship <strong>in</strong> literary poetics. Unfortunately I shall have to decl<strong>in</strong>e.<br />
In 2013 I will be fully occupied with the writ<strong>in</strong>g of several novels, plays,<br />
essays, scripts, e-mails, tax returns, diary entries and shopp<strong>in</strong>g lists.<br />
Consequently I won’t have time to prepare a lecture series on poetics.<br />
S<strong>in</strong>cerely<br />
Juli Zeh<br />
Writers who talk about their writ<strong>in</strong>g<br />
stop be<strong>in</strong>g writers and become<br />
readers of their work – writes<br />
Juli Zeh <strong>in</strong> Treideln (Schöffl<strong>in</strong>g,<br />
June 2013). The book, from which<br />
Zeh read aloud over the course<br />
of this year’s Frankfurt lectures, is<br />
composed of a series of letters and<br />
other communications, beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g<br />
with a note to Frankfurt University,<br />
turn<strong>in</strong>g down the <strong>in</strong>vitation<br />
to lecture. Through letters and<br />
emails to academics – and to<br />
some curiously named friends and<br />
other correspondents, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />
Zeh’s publisher, the local council,<br />
journalists and the tax authorities<br />
– the book expla<strong>in</strong>s why writers<br />
should never be trusted to expla<strong>in</strong><br />
the process, or outcome, of writ<strong>in</strong>g.<br />
I remember only too well those<br />
morn<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> <strong>German</strong> grammar<br />
schools, the pupils flocked there by<br />
decree for me to be wheeled out<br />
<strong>in</strong> front of them, liv<strong>in</strong>g proof that<br />
contemporary literature exists.<br />
Writers, protests the writer of the<br />
letter, don’t have <strong>in</strong>tentions. What<br />
does the writer want to tell us?<br />
Noth<strong>in</strong>g! Writers can either write<br />
– or theorise about writ<strong>in</strong>g. A novel<br />
isn’t planned like an expedition. It<br />
starts with a situation, a feel<strong>in</strong>g, a<br />
co<strong>in</strong>cidence – or so the letter-writer<br />
says. And from situations, feel<strong>in</strong>gs<br />
or co<strong>in</strong>cidences, the contours of a<br />
protagonist may emerge…<br />
Early forties, liv<strong>in</strong>g – where else?<br />
– <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>. Long-term lodger <strong>in</strong><br />
the <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itely expandable transition<br />
phase between university and<br />
career. An expert <strong>in</strong> the art of<br />
refus<strong>in</strong>g to grow <strong>in</strong>to the world of<br />
wage-earners, family-founders and<br />
home-builders. A representative<br />
of extended puberty beyond the<br />
big 40. In short, the essence of a<br />
twenty-first-century urban man.<br />
Sneakers, stubble […] Wolfgang<br />
Treidel? Or Karl?<br />
Clearly, as the letter-writers –<br />
variously, Juli Zeh, J.Z., Frau Zeh,<br />
Juliette – keep <strong>in</strong>sist<strong>in</strong>g, writers<br />
can’t be trusted to talk about<br />
their work. Ostensibly a series<br />
of anti-poetics lectures about<br />
the futility of writers expla<strong>in</strong><strong>in</strong>g<br />
writ<strong>in</strong>g, Treideln is all about<br />
As of spr<strong>in</strong>g 2014, four of Juli Zeh’s titles will be available <strong>in</strong> English.<br />
how writ<strong>in</strong>g happens, from the<br />
sudden birth of a forty-someth<strong>in</strong>g<br />
protagonist to a long-stand<strong>in</strong>g<br />
preference, <strong>in</strong>stilled by Balzac,<br />
Musil and Mann, for third-person<br />
narratives. Accompany<strong>in</strong>g and<br />
illustrat<strong>in</strong>g these reflections on<br />
authorial <strong>in</strong>tentions are extracts,<br />
or read<strong>in</strong>gs, from novels – Zeh’s<br />
debut, Eagles and Angels, which<br />
she rewrote halfway through<br />
from the perspective of its<br />
protagonist; Spieltrieb, a novel<br />
about the ‘great-grandchildren’<br />
of the nihilists, recounted with<br />
metaphorical flourishes and<br />
narratorial <strong>in</strong>terjections – a<br />
challenge to Zeh’s tutors at the<br />
creative writ<strong>in</strong>g <strong>in</strong>stitute <strong>in</strong> Leipzig<br />
who ruled that contemporary<br />
fiction should be personal <strong>in</strong><br />
perspective and pla<strong>in</strong> <strong>in</strong> style;<br />
then Dark Matter (for US readers,<br />
In Free Fall), a metaphysical<br />
detective story about God and<br />
quantum physics that nearly<br />
wasn’t written ow<strong>in</strong>g to an overly<br />
detailed plan; and The Method,<br />
a stage play that grew <strong>in</strong>to a novel<br />
about a society <strong>in</strong> which health is<br />
the highest good.<br />
Dear Herr Würmer<br />
Welcome back to our<br />
correspondence course on Political<br />
Literature, which, <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e with<br />
the learn<strong>in</strong>g outcomes of our<br />
last lesson, can now be renamed<br />
Creative Works By Political<br />
Individuals Who Happen to be<br />
Writers and Sometimes Write Texts<br />
That May Be Political But Aren’t<br />
Necessarily So.<br />
Zeh, who holds a doctorate <strong>in</strong><br />
<strong>in</strong>ternational law, is known for<br />
speak<strong>in</strong>g out on political matters,<br />
most recently <strong>in</strong> an open letter<br />
challeng<strong>in</strong>g Angela Merkel over<br />
Prism. Here the letter-writer notes<br />
that precisely because fiction is<br />
necessarily ambiguous, authors<br />
who happen to be political<br />
<strong>in</strong>dividuals will tend to choose<br />
other formats <strong>in</strong> which to present<br />
their political views – open letters,<br />
newspaper articles, televised<br />
statements and so forth. From<br />
which it should not be assumed<br />
that their fiction is also political or<br />
even that literary works by political<br />
<strong>in</strong>dividuals will always engage<br />
with political themes. Indeed,<br />
writers who happen to be political<br />
<strong>in</strong>dividuals may choose to write<br />
psychological thrillers about scubadiv<strong>in</strong>g<br />
– like Nullzeit, Zeh’s most<br />
recent novel.<br />
Author Juli Zeh<br />
No, I’m not a bus<strong>in</strong>ess. I’m not<br />
a registered trader. I don’t have a<br />
sidel<strong>in</strong>e <strong>in</strong> agriculture. Nor am I a<br />
political party, a paramilitary unit,<br />
or an allotment club. But I don’t<br />
see why – unlike these and various<br />
other organisations – I’m not<br />
entitled to apply for a second blue<br />
recycl<strong>in</strong>g b<strong>in</strong>. Sadly, experience<br />
tells me that I don’t have to be<br />
a multitude <strong>in</strong> order to pile up<br />
avalanche-towers of paper. I can<br />
do it on my own.<br />
An excess of waste paper;<br />
disputes with the tax authorities<br />
over tax-deductible expenses<br />
for which there are no receipts;<br />
the difficulty of dist<strong>in</strong>guish<strong>in</strong>g<br />
between prevarication and<br />
need<strong>in</strong>g more time. Treideln is<br />
all about the practice of writ<strong>in</strong>g<br />
and the practical problems of<br />
writ<strong>in</strong>g. The title comes from our<br />
protagonist, Karl Treidel, who<br />
dies at the end of the book – an<br />
<strong>in</strong>evitable consequence of a writer<br />
talk<strong>in</strong>g about writ<strong>in</strong>g, or so the<br />
anti-theoretical letter-writer says.<br />
‘Treideln’, though, is also a <strong>German</strong><br />
verb that describes laborious<br />
movement aga<strong>in</strong>st the current.<br />
What is the writer try<strong>in</strong>g to tell us?<br />
Evidently, readers can make of the<br />
metaphor what they will.<br />
Juli Zeh’s fifth novel, Nullzeit, will<br />
be published <strong>in</strong> English <strong>in</strong> spr<strong>in</strong>g<br />
2014 (Decompression, Harvill<br />
Secker/Random House UK). Other<br />
works available <strong>in</strong> English <strong>in</strong>clude<br />
Eagles and Angels (Granta <strong>Books</strong>),<br />
Dark Matter (Harvill Secker) and<br />
The Method (V<strong>in</strong>tage).<br />
Sally-Ann Spencer is currently<br />
complet<strong>in</strong>g a PhD <strong>in</strong> <strong>German</strong><br />
literature at the University of<br />
Victoria, Well<strong>in</strong>gton, NZ.<br />
ARTICLE 19<br />
© David F<strong>in</strong>ck
NBG Choices: <strong>Books</strong> <strong>in</strong> English<br />
FICTIOn<br />
Naw Much of a Talker<br />
Pedro Lenz<br />
Translated by Donal McLaughl<strong>in</strong><br />
Freight <strong>Books</strong><br />
‘Both hilarious and heartbreak<strong>in</strong>g, this<br />
novel is narrated by a former hero<strong>in</strong> addict.<br />
Recently released from jail and determ<strong>in</strong>ed<br />
to start anew, he falls <strong>in</strong> love with a spokenfor<br />
barmaid. Goalie (the narrator) may<br />
have great stories to tell but isn’t much of<br />
a talker when it comes to communicat<strong>in</strong>g.<br />
“Lenz uses language so brilliantly,” wrote<br />
one critic, “it sounds like a live broadcast<br />
from real life.”’<br />
– Donal McLaughl<strong>in</strong>, Translator<br />
The Watcher<br />
Charlotte L<strong>in</strong>k<br />
Translated by Stefan Tobler<br />
Orion<br />
‘Samson Segal, an unemployed thirtysometh<strong>in</strong>g,<br />
has taken to spy<strong>in</strong>g on his<br />
neighbours, particularly the beautiful<br />
Gillian Ward. When Gillian’s daughter<br />
comes home to an empty house, Samson<br />
takes her <strong>in</strong>. Then Gillian’s husband is<br />
found murdered, and Samson comes under<br />
<strong>in</strong>tense scrut<strong>in</strong>y. The only man mak<strong>in</strong>g any<br />
progress on the case should not really be<br />
work<strong>in</strong>g on it. Yet he’s the only one who<br />
believes Samson is <strong>in</strong>nocent…’<br />
– Laura Gerrard, Editor<br />
Light <strong>in</strong> a Dark House<br />
Jan Cost<strong>in</strong> Wagner<br />
Translated by Anthea Bell<br />
Harvill Secker<br />
‘An unidentified woman <strong>in</strong> a coma is<br />
murdered, the killer’s tears sta<strong>in</strong><strong>in</strong>g her<br />
sheets. F<strong>in</strong>nish detective Kimmo Joentaa<br />
is called <strong>in</strong> to identify the victim and catch<br />
her killer <strong>in</strong> this haunt<strong>in</strong>g psychological<br />
thriller. As autumn turns to w<strong>in</strong>ter, Kimmo’s<br />
attempts to unravel the case and identify<br />
the first victim are complicated by the<br />
disappearance of his sometime girlfriend<br />
and by a colleague’s spiral <strong>in</strong>to the depths<br />
of a gambl<strong>in</strong>g addiction.’<br />
– Frances Gizauskas, Publicity Assistant,<br />
V<strong>in</strong>tage<br />
Back to Back<br />
Julia Franck<br />
Translated by Anthea Bell<br />
Harvill Secker<br />
‘A magnificent novel about a great love<br />
from the prizew<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g author of The Bl<strong>in</strong>d<br />
Side of the Heart.<br />
Thomas and Ella grow up with their<br />
overpower<strong>in</strong>g mother, a sculptress and<br />
fervent believer <strong>in</strong> the socialist ideology of<br />
East <strong>German</strong>y. She barely acknowledges<br />
Ella’s vulnerable lonel<strong>in</strong>ess and Thomas’<br />
quiet aspirations. The sibl<strong>in</strong>gs f<strong>in</strong>d<br />
themselves enclosed when the Berl<strong>in</strong> Wall is<br />
built, and must f<strong>in</strong>d their own paths with<strong>in</strong><br />
their mother’s utopia.’<br />
– Ellie Steel, Editor<br />
Someday We’ll Tell Each<br />
Other Everyth<strong>in</strong>g<br />
Daniela Krien<br />
Translated by Jamie Bulloch<br />
MacLehose Press<br />
‘Summer 1990. The Wall has fallen and<br />
<strong>German</strong>y prepares for reunification. In the<br />
sleepy countryside of the East, sixteen-yearold<br />
Maria moves <strong>in</strong> with her boyfriend on<br />
his family’s farm. An encounter with an<br />
enigmatic older man ignites an improbable<br />
affair, and keep<strong>in</strong>g their passion a secret<br />
becomes <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly difficult. A powerful<br />
love story on the one hand, on the other<br />
a perceptive and subtle portrait of a<br />
community <strong>in</strong> flux.’<br />
– Kathar<strong>in</strong>a Bielenberg, Associate<br />
Publisher<br />
Almost Like Spr<strong>in</strong>g<br />
Alex Capus<br />
Translated by John Brownjohn<br />
Haus<br />
‘Two disaffected young men stultified by<br />
the Great Depression <strong>in</strong> <strong>German</strong>y become<br />
bank robbers <strong>in</strong> Switzerland. On the run,<br />
the humanity of these astutely drawn,<br />
sympathetic characters is challeng<strong>in</strong>gly<br />
juxtaposed aga<strong>in</strong>st the cruelty of their<br />
crimes. Like much of Capus’ work the tone<br />
is droll and elegiac. The fourth of his books<br />
we’ve published, Almost Like Spr<strong>in</strong>g is<br />
arguably the most compell<strong>in</strong>g.’<br />
– Harry Hall, Associate Publisher<br />
20 Article news and <strong>in</strong>formation
A selection of books <strong>in</strong> English translation recommended<br />
for reviewers, booksellers, literary festivals and readers<br />
NON-FICTION<br />
Red Love: The Story of<br />
an East <strong>German</strong> Family<br />
Maxim Leo<br />
Translated by Shaun Whiteside<br />
Pushk<strong>in</strong> Press<br />
‘Grow<strong>in</strong>g up <strong>in</strong> East Berl<strong>in</strong>, Leo knew not to<br />
ask questions. But now, with the Wall gone,<br />
he wants the truth. What drove his parents<br />
apart? Why did his father became so angry,<br />
and his mother end her career <strong>in</strong> journalism?<br />
Why did his grandfather become a stranger?<br />
The story Leo unearths parallels his country’s<br />
past; he captures, with warmth and honesty,<br />
why the GDR failed as a dreamed-of new<br />
world.’<br />
– Gesche Ipsen, Editor<br />
CHILDREN’S<br />
Enemy of the Ants<br />
Stephan Valent<strong>in</strong><br />
Translated by Moira Kerr<br />
Pfefferkorn<br />
‘Enemy of the Ants does not spare the<br />
reader <strong>in</strong> its graphic depiction of a young<br />
protagonist who is already display<strong>in</strong>g<br />
pathologically violent behaviour. Jonas’<br />
fierce, Oedipal love for his mother is<br />
threatened by the imm<strong>in</strong>ent arrival of a<br />
sibl<strong>in</strong>g and by a parade of “uncles” who<br />
compete with him for her attention. In my<br />
favourite scene, Jonas and his terrify<strong>in</strong>g<br />
grandmother have a disturb<strong>in</strong>g but comic<br />
night-time encounter “on” the toilet.’<br />
– Chantal Wright, Editor<br />
The Bible Hunter<br />
Jürgen Gottschlich<br />
Translated by John Brownjohn<br />
Haus<br />
‘Part history, part travelogue, part critique,<br />
The Bible Hunter charts the quest of<br />
academic and fundamentalist Constant<strong>in</strong><br />
von Tischendorf to f<strong>in</strong>d the oldest exist<strong>in</strong>g<br />
copy of the Bible – and its discovery <strong>in</strong> a<br />
remote monastery. Gottschlich describes<br />
how the Bible as we know it came <strong>in</strong>to<br />
be<strong>in</strong>g, and follows the manuscript from<br />
the S<strong>in</strong>ai desert to the British Library,<br />
rais<strong>in</strong>g questions about how and where<br />
ancient treasures should be stored.’<br />
– Harry Hall, Associate Publisher<br />
Memory<br />
Christoph Marzi<br />
Translated by Helena Ragg-Kirkby<br />
Orchard<br />
‘Memory is a haunt<strong>in</strong>g and compell<strong>in</strong>g<br />
novel – written with a significant nod<br />
to the traditional ghost story but with a<br />
brilliant twenty-first century twist. The<br />
relationship between Jude and Story sparks<br />
off the page, and the thrill<strong>in</strong>g twist will stay<br />
with you long after you f<strong>in</strong>ish read<strong>in</strong>g.’<br />
– Jessica Clarke, Editor, Hachette<br />
Children’s <strong>Books</strong><br />
ALSO RECOMMENDED<br />
The White Cities:<br />
Reports From France 1925-39<br />
What I Saw:<br />
Reports from Berl<strong>in</strong> 1920-33<br />
Hotel Savoy<br />
On the End of<br />
the World<br />
Joseph Roth<br />
Translated by Michael Hofmann<br />
Granta and Portobello<br />
Joseph Roth<br />
Translated by Michael Hofmann<br />
Granta and Portobello<br />
Joseph Roth<br />
Translated by Jonathan Katz<br />
Hesperus<br />
Joseph Roth<br />
Translated by Will Stone<br />
Hesperus<br />
news and <strong>in</strong>formation ARTICLE 21
Christoph W. Bauer<br />
In e<strong>in</strong>er Bar unter dem Meer<br />
(In a Bar Under the Sea)<br />
Haymon Verlag, August 2013, 232pp. ISBN: 978-3-7099-7088-1<br />
The trials of life<br />
Christoph Bauer is an acclaimed poet and novelist whose<br />
latest literary venture is a collection of twenty short stories<br />
with a quirky orig<strong>in</strong>ality that seals his reputation as a<br />
literary craftsman.<br />
Bauer’s stories revisit the themes which he has handled so<br />
masterfully <strong>in</strong> his poetry, focus<strong>in</strong>g on particular <strong>in</strong>stances<br />
of loss, lonel<strong>in</strong>ess and frustration. They are <strong>in</strong>fused with<br />
melancholy and yet reta<strong>in</strong> a lightly humorous touch which<br />
adds to their charm. Bauer’s unfortunate characters f<strong>in</strong>d<br />
themselves <strong>in</strong> familiar predicaments, but often respond <strong>in</strong><br />
unexpected ways. There is the overweight stamp collector<br />
whose motivation for start<strong>in</strong>g an extreme weight-loss<br />
programme is to ensure he does not die before his mortgage<br />
is paid off, a desperate lover who poses naked <strong>in</strong> public<br />
<strong>in</strong> a bid to attract the attentions of his beloved, and a<br />
hairdresser whose husband is addicted to onl<strong>in</strong>e shopp<strong>in</strong>g.<br />
Some characters recur <strong>in</strong> subsequent stories, generat<strong>in</strong>g<br />
a pleasurable sense of recognition for the reader.<br />
These strik<strong>in</strong>g tales are both subtle and brilliant, narrated<br />
<strong>in</strong> a sharp prose which effortlessly navigates a wide range<br />
of narrative styles. The reader is immediately drawn <strong>in</strong>to<br />
each story by its arrest<strong>in</strong>g open<strong>in</strong>g, and rema<strong>in</strong>s hooked as<br />
the plot unfolds. The remarkable title story takes place <strong>in</strong><br />
a slightly dystopian future and recounts an unconventional<br />
betrayal. The protagonist is a straight-laced civil servant<br />
who has not slept with his wife for two years and mourns<br />
the loss of passion <strong>in</strong> his marriage. One Friday even<strong>in</strong>g when<br />
his wife has gone away for the weekend, he leaves his face<br />
at work by mistake and decides to rent a different one.<br />
In an outlet store for last season’s faces, he chooses an old<br />
Ernest Hem<strong>in</strong>gway model and observes how people react<br />
to him <strong>in</strong> completely different ways. Break<strong>in</strong>g with his usual<br />
rout<strong>in</strong>e he ends up <strong>in</strong> a bar where, to his absolute horror,<br />
his wife appears. Not recognis<strong>in</strong>g her husband she beg<strong>in</strong>s<br />
to try and seduce him, which is brilliantly framed as both<br />
the best th<strong>in</strong>g and the worst th<strong>in</strong>g which could happen<br />
to him. The story concludes with a clever twist which is<br />
completely unexpected.<br />
Christoph Bauer’s impeccably crafted short story collection<br />
is a literary treat which will delight exist<strong>in</strong>g fans and ensure<br />
that his impressive body of work f<strong>in</strong>ds new readers.<br />
© Florian Schneider<br />
Christoph W. Bauer<br />
was born <strong>in</strong> 1968 <strong>in</strong> Car<strong>in</strong>thia and grew<br />
up <strong>in</strong> Lienz, Eastern Tyrol and Kirchberg,<br />
Tyrol. He lives and writes <strong>in</strong> Innsbruck<br />
and has written lyric poetry, prose,<br />
essays and audio plays (Und immer<br />
wieder Cordoba, ORF 2006; Franzens<br />
Feste, ORF 2010), and translations.<br />
Previous works:<br />
Selection: Im Alphabet der Häuser.<br />
Roman e<strong>in</strong>er Stadt (Haymon 2007);<br />
Graubart Boulevard (Haymon 2008);<br />
me<strong>in</strong> lieben me<strong>in</strong> hassen me<strong>in</strong><br />
mittendr<strong>in</strong> du. Gedichte (Haymon<br />
2011); Die zweite Fremde. Zehn<br />
Jüdische Lebensbilder (Haymon 2013)<br />
Translation rights available from:<br />
Haymon Verlag<br />
Erlerstraße 10<br />
A-6020 Innsbruck, Austria<br />
Contact: Anna Stock<br />
Tel: +43 512 576300 21<br />
Email: anna.stock@haymonverlag.at<br />
www.haymonverlag.at<br />
Haymon Verlag<br />
was established <strong>in</strong> 1982 by the<br />
historian, journalist and author Michael<br />
Forcher as a non-fiction publish<strong>in</strong>g<br />
company. The Haymon Verlag is named<br />
after a giant named Haymon who,<br />
accord<strong>in</strong>g to an old legend, founded<br />
the Stift Wilten monastery near<br />
Innsbruck <strong>in</strong> the eighth century. It was<br />
one of the first cultural centres <strong>in</strong> the<br />
region that later became known as<br />
the Tyrol. S<strong>in</strong>ce 1988, it has primarily<br />
published <strong>German</strong>-language and<br />
<strong>in</strong>ternational literature. Haymon Verlag<br />
has been a subsidiary company of the<br />
Studienverlag s<strong>in</strong>ce September 2004.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Austria (see page 40)<br />
22 short stories
Ann Cotten<br />
Der schaudernde Fächer<br />
(The Quiver<strong>in</strong>g Fan)<br />
Suhrkamp Verlag, October 2013, 251pp. ISBN: 978-3-518-42389-9<br />
Deepest desires<br />
The Quiver<strong>in</strong>g Fan is a collection of short stories which<br />
blend philosophical reflections on the <strong>in</strong>terconnectedness<br />
of love, desire and art with spirited characters whose<br />
openness and curiosity br<strong>in</strong>g these themes to life.<br />
Ann Cotten’s writ<strong>in</strong>g moves with hypnotic ease between<br />
lighthearted topics and the consideration of fundamental<br />
questions about how we <strong>in</strong>habit the world. Her whirlw<strong>in</strong>d<br />
creativity encompasses music, sex and artistic ambition, via<br />
reflections on embarrassment and the role of art <strong>in</strong> people’s<br />
lives. Along the way she pauses to consider how someone’s<br />
hair moves <strong>in</strong> the w<strong>in</strong>d, to muse about the ways <strong>in</strong> which<br />
conservative societies regulate the gaze, to look at garden<br />
gates and to scrut<strong>in</strong>ise the place of cats <strong>in</strong> the history of art.<br />
Cotten generates new metaphors by the bucketful which<br />
resonate with the reader long after each story has come<br />
to an end.<br />
Almost every story <strong>in</strong> The Quiver<strong>in</strong>g Fan is a love story<br />
of sorts, but there is noth<strong>in</strong>g conventional about them.<br />
The seventeen short stories share the same young female<br />
narrator who features alternately as the desirer, the object<br />
of desire or the one refus<strong>in</strong>g the pull of desire.<br />
The story with which the volume opens, ‘The Bored Combo’,<br />
demonstrates Cotten’s immense creative energy: the<br />
narrator is listen<strong>in</strong>g to music, while work<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a library<br />
and th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g about music and what makes people work<br />
and work well. She f<strong>in</strong>ds a way of compar<strong>in</strong>g the way music<br />
moves you, whether you want it or not, with the way a<br />
man or woman moves you, whether you want it or not.<br />
Reflections on the affective power of music are <strong>in</strong>terwoven<br />
throughout the book.<br />
Cotten portrays desire as the s<strong>in</strong>gle most driv<strong>in</strong>g, elusive<br />
and vex<strong>in</strong>g experience <strong>in</strong> our lives. Each story has its own<br />
take on desire, narrat<strong>in</strong>g a s<strong>in</strong>gle transitory moment <strong>in</strong><br />
the narrator’s relationship with another man or woman.<br />
In ‘The Green Peacock’ two women compare notes on<br />
how they were attracted to men that they had either no<br />
good reason to like or felt compelled to like aga<strong>in</strong>st their<br />
better judgment. In ‘Death’s Stupid Brother’ the narrator<br />
unexpectedly embarks upon a lesbian one-night stand<br />
while simultaneously <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g her philosophy of love.<br />
Ann Cotten’s latest work is <strong>in</strong>telligent and unusual,<br />
achiev<strong>in</strong>g the feat of be<strong>in</strong>g genu<strong>in</strong>ely dar<strong>in</strong>g without<br />
the need to shock.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
© Suhrkamp Verlag<br />
Ann Cotten<br />
was born <strong>in</strong> 1982 <strong>in</strong> Iowa and moved<br />
to Vienna <strong>in</strong> 1987, and Berl<strong>in</strong> <strong>in</strong> 2006.<br />
She studied <strong>German</strong> and wrote her<br />
thesis on Concrete Poetry. She made<br />
her literary debut <strong>in</strong> 2007 with her<br />
book Fremdwörterbuchsonette, for<br />
which she was awarded the Re<strong>in</strong>hard-<br />
Priessnitz Prize. In 2008 she received<br />
the George-Saiko-Reisetipendium<br />
and the Clemens Brentano Prize for<br />
Literature <strong>in</strong> the city of Heidelberg.<br />
Previous works:<br />
Fremdwörterbuchsonette (2007);<br />
Florida-Räume (2010)<br />
Translation rights available from:<br />
Suhrkamp Verlag<br />
Pappelallee 78-79<br />
10437 Berl<strong>in</strong>, <strong>German</strong>y<br />
Contact: Nora Mercurio<br />
Tel: +49 30 740744 231<br />
Email: mercurio@suhrkamp.de<br />
www.suhrkamp.de/foreign_rights_462.<br />
html<br />
Suhrkamp Verlag<br />
was founded <strong>in</strong> 1950 by Peter<br />
Suhrkamp and directed for over forty<br />
years by Dr. Siegfried Unseld. The<br />
<strong>in</strong>dependent publish<strong>in</strong>g company<br />
now <strong>in</strong>cludes Insel Verlag (founded <strong>in</strong><br />
Leipzig <strong>in</strong> 1899), the Jüdischer Verlag<br />
(founded <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> <strong>in</strong> 1902), as well<br />
as the Deutscher Klassiker Verlag<br />
(established <strong>in</strong> 1981) and the newly<br />
founded Verlag der Weltreligionen<br />
(established <strong>in</strong> 2006). Suhrkamp<br />
focuses on both contemporary<br />
literature and the humanities. Its<br />
dist<strong>in</strong>guished list <strong>in</strong>cludes lead<strong>in</strong>g<br />
writers from <strong>German</strong>y, Switzerland<br />
and Austria, many of whom made<br />
their debuts with the firm, besides<br />
major <strong>in</strong>ternational authors of both<br />
fiction and non-fiction, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />
several Nobel Prize w<strong>in</strong>ners.<br />
short stories 23
Andrea Gerster<br />
Ganz oben<br />
(Fly<strong>in</strong>g High)<br />
Lenos Verlag, February 2013, 163 pp. ISBN: 978-3-85787-435-2<br />
A discern<strong>in</strong>g whodunit<br />
Fly<strong>in</strong>g High is an absorb<strong>in</strong>g and accessible psychological<br />
study <strong>in</strong> self-deception and an exploration of the power<br />
of the imag<strong>in</strong>ation to construct its own reality.<br />
Olivier Kamm – a highly successful forensic pathologist<br />
whose career is go<strong>in</strong>g from strength to strength – is<br />
rehears<strong>in</strong>g his defence before an imag<strong>in</strong>ary court. He<br />
presumes he is conf<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> some k<strong>in</strong>d of cell. His head is<br />
shaved bald. He doesn’t know where he is, why he is there,<br />
or what he is accused of. But Kamm assumes he is await<strong>in</strong>g<br />
trial for some unspecified offence, like that other more<br />
celebrated K. of Kafka’s The Trial. We gradually learn about<br />
his life and the events that have led to this po<strong>in</strong>t <strong>in</strong> a multistranded<br />
narrative <strong>in</strong>terspersed with Kamm’s own mus<strong>in</strong>gs<br />
on his situation and state of m<strong>in</strong>d. We are also treated to<br />
the speeches that Kamm imag<strong>in</strong>es himself address<strong>in</strong>g to<br />
the court <strong>in</strong> his defence when his case comes to trial.<br />
Gerster masterfully <strong>in</strong>terweaves the various plot strands<br />
of Fly<strong>in</strong>g High, before f<strong>in</strong>ally br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g them together <strong>in</strong> a<br />
satisfy<strong>in</strong>g denouement. Kamm undertakes harrow<strong>in</strong>g work<br />
on a police <strong>in</strong>vestigation <strong>in</strong>to onl<strong>in</strong>e child pornography and<br />
then goes on holiday to try and recover. His affair with<br />
a married woman dur<strong>in</strong>g this holiday is contrasted with a<br />
previous relationship with a girl called Maila, a free spirit<br />
he met <strong>in</strong> a bar. The stories of the two women <strong>in</strong>tersect<br />
at one po<strong>in</strong>t, when they both meet by accident at Kamm’s<br />
apartment. While on holiday with Kamm <strong>in</strong> the Dom<strong>in</strong>ican<br />
Republic, Maila ends up dead, her body washed ashore <strong>in</strong><br />
the resort where they are stay<strong>in</strong>g. The verdict is suicide but<br />
it later emerges that the two of them had had a serious<br />
quarrel before Maila’s death. There follows a trip to Thailand<br />
to visit his ail<strong>in</strong>g father, a motorcycle accident, a kidnapp<strong>in</strong>g<br />
and an attempted fraud. When it is revealed that mysterious<br />
marks have been found on Maila’s neck Kamm hopes to be<br />
able to use his pathological expertise to expla<strong>in</strong> them away<br />
<strong>in</strong> court. Kamm’s anxiety about the impression his story is<br />
mak<strong>in</strong>g on the imag<strong>in</strong>ary court contributes to the novel’s<br />
tense and expectant atmosphere.<br />
The truth rema<strong>in</strong>s tantalis<strong>in</strong>gly elusive <strong>in</strong> Gerster’s<br />
suspenseful thriller, but as fans of crime fiction know,<br />
much of the read<strong>in</strong>g pleasure lies <strong>in</strong> the detective work<br />
along the way.<br />
© Oriana Gerster<br />
Andrea Gerster<br />
was born <strong>in</strong> 1959 and works as a<br />
freelance journalist and author <strong>in</strong><br />
Eastern Switzerland. She has published<br />
three novels, three collections of short<br />
stories and stories <strong>in</strong> literary magaz<strong>in</strong>es<br />
and anthologies which have won<br />
numerous prizes.<br />
Previous works:<br />
Käfermanns Liebe (2004);<br />
Dazwischen Lili (2008); Mimosa fliegt<br />
(2009); Schandbriefe (2010)<br />
<br />
Translation rights available from:<br />
Lenos Verlag<br />
Spalentorweg 12<br />
Postfach<br />
4003 Basel, Switzerland<br />
Contact: Christoph Blum<br />
Tel: +41 61 261<strong>34</strong>14<br />
Email: lenos@lenos.ch<br />
www.lenos.ch<br />
Lenos Verlag<br />
was founded <strong>in</strong> 1970 and is one of<br />
the most well-established publish<strong>in</strong>g<br />
houses <strong>in</strong> Switzerland. Their programme<br />
has been shaped by Swiss literature,<br />
Arab literature and contemporary<br />
non-fiction.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Switzerland (see page 40)<br />
24 Crime fiction
Judith W. Taschler<br />
Die Deutschlehrer<strong>in</strong><br />
(The <strong>German</strong> Teacher)<br />
Picus Verlag, February 2013, 224pp. ISBN: 978-3-85452-692-6<br />
A punchy psychological drama<br />
Judith W. Taschler’s novel is both a tantalis<strong>in</strong>g love story and<br />
the dark and unsettl<strong>in</strong>g mystery of a young child’s abduction.<br />
Xaver Sand and Mathilda Kam<strong>in</strong>ski have a fourteen-year<br />
relationship dur<strong>in</strong>g which Xaver becomes a highly successful<br />
writer and Mathilda dedicates herself to her career as a<br />
teacher. Baby-hungry Mathilda is desperate to start a family<br />
but Xaver resists and they rema<strong>in</strong> childless. Xaver’s career<br />
takes off with a trilogy for younger readers, based on an<br />
idea by Mathilda herself. When Xaver walks out on Mathilda<br />
without any explanation her dreams of hav<strong>in</strong>g children are<br />
shattered. Her devastation is complete when she learns from<br />
a casual glance at a celebrity magaz<strong>in</strong>e that he has quickly<br />
married <strong>in</strong>to a wealthy family and is expect<strong>in</strong>g a baby with<br />
his new wife. It is aga<strong>in</strong> through the press that she f<strong>in</strong>ds<br />
out that Xaver’s young child has been abducted, apparently<br />
taken from his buggy <strong>in</strong> the garden and never found.<br />
Taschler’s novel opens sixteen years after the end of their<br />
relationship as Xaver and Mathilda are correspond<strong>in</strong>g by<br />
email about a creative writ<strong>in</strong>g project for her pupils. The<br />
reader enjoys their sudden realisation that they know each<br />
other and the suspense <strong>in</strong> the run up to their first meet<strong>in</strong>g.<br />
By the time Mathilda confronts Xaver about his reaction to<br />
his child’s disappearance it is clear to the reader that th<strong>in</strong>gs<br />
are more complicated than they seem. What had been an<br />
enterta<strong>in</strong><strong>in</strong>g romantic comedy gives way to a darker but<br />
equally absorb<strong>in</strong>g mood.<br />
The reader is encouraged to believe that Mathilda’s jealousy<br />
of Xaver’s new family may have led her to kidnap the<br />
boy, until Xaver confesses his dual culpability <strong>in</strong> the boy’s<br />
disappearance – he was hav<strong>in</strong>g sex with his son’s au pair<br />
while the child was left unattended, and he had failed to<br />
replace the protective cover on the methane plant <strong>in</strong> their<br />
garden. At times we cannot be sure who is tell<strong>in</strong>g the truth,<br />
but the pieces of the jigsaw f<strong>in</strong>ally fall <strong>in</strong>to place with a<br />
series of narrative shocks for the reader. Eventually, through<br />
Mathilda’s persuasive talks with Xaver, the case is reopened<br />
and Xaver is taken <strong>in</strong>to custody.<br />
The <strong>German</strong> Teacher takes readers on an emotive journey<br />
<strong>in</strong>to the lives of its <strong>in</strong>trigu<strong>in</strong>g characters with laughter, tears<br />
and drama along the way. This is an <strong>in</strong>geniously constructed<br />
novel which is just as enjoyable for its romantic elements as<br />
for its story of an unsolved crime.<br />
© Julia Türtscher<br />
Judith W. Taschler<br />
was born <strong>in</strong> 1970 <strong>in</strong> L<strong>in</strong>z and grew<br />
up <strong>in</strong> the Mühlviertel district. Taschler<br />
travelled abroad, work<strong>in</strong>g <strong>in</strong> different<br />
jobs, and studied <strong>German</strong> and history.<br />
She lives <strong>in</strong> Innsbruck with her family<br />
and works as a teacher and freelance<br />
author. She has written screenplays and<br />
her first novel Sommer wie W<strong>in</strong>ter<br />
was published by Picus <strong>in</strong> 2011.<br />
Previous works:<br />
Sommer wie W<strong>in</strong>ter (2011)<br />
Translation rights available from:<br />
Picus Verlag<br />
Friedrich-Schmidt-Platz 4<br />
1080 Vienna, Austria<br />
Contact: Barbara Giller<br />
Tel: +43-1-408 1821<br />
Email: giller@picus.at<br />
www.picus.at<br />
Picus Verlag<br />
is an <strong>in</strong>dependent publish<strong>in</strong>g house<br />
<strong>in</strong> Vienna. The publish<strong>in</strong>g programme<br />
concentrates on travelogues and<br />
promis<strong>in</strong>g Austrian and <strong>German</strong><br />
writers – literary fiction as well as<br />
children’s books. Its list also comprises<br />
contemporary history, memoirs and<br />
essays. Among its authors are Thomas<br />
Sautner, Egyd Gstättner, Marlene Faro,<br />
Sylvie Schenk, Franzobel and<br />
Rudolf Habr<strong>in</strong>ger.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Austria (see page 40)<br />
Crime fiction 25
Writer-<strong>in</strong>-Residence Programmes <strong>in</strong> the UK<br />
Writer-<strong>in</strong>-residence<br />
programmes are a great<br />
opportunity for university<br />
departments and cultural<br />
centres to allow their patrons<br />
to discover upcom<strong>in</strong>g <strong>German</strong>,<br />
Swiss and Austrian writers. For<br />
the authors, these programmes<br />
offer a unique chance to further<br />
develop their craft and to<br />
engage with new audiences <strong>in</strong><br />
fresh surround<strong>in</strong>gs. It might be<br />
reasonable to assume that such<br />
programmes have been under<br />
f<strong>in</strong>ancial pressure and stra<strong>in</strong><br />
<strong>in</strong> recent years. But, <strong>in</strong> spite<br />
of fund<strong>in</strong>g and budgets be<strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly subject to scrut<strong>in</strong>y,<br />
writer-<strong>in</strong>-residence programmes<br />
cont<strong>in</strong>ue to prosper and thrive.<br />
This is the case not only for<br />
regular programmes that have<br />
been <strong>in</strong> place for many years,<br />
but also for new and irregular<br />
programmes that have come<br />
about through collaboration<br />
between <strong>in</strong>stitutions.<br />
Fund<strong>in</strong>g and Support<br />
Many of the writer-<strong>in</strong>-residence<br />
programmes that run throughout<br />
the UK receive assistance from<br />
cultural <strong>in</strong>stitutions or fund<strong>in</strong>g<br />
bodies such as the <strong>German</strong><br />
Academic Exchange Service<br />
(DAAD). The DAAD scheme offers<br />
<strong>German</strong> departments <strong>in</strong> British<br />
universities the opportunity to<br />
<strong>in</strong>vite <strong>German</strong> authors for a period<br />
of two to four weeks, allow<strong>in</strong>g<br />
authors and students to engage<br />
with one another <strong>in</strong> sem<strong>in</strong>ars,<br />
discussions and read<strong>in</strong>gs. Through<br />
the fund<strong>in</strong>g assistance provided<br />
by the DAAD, writers such as<br />
Elke Erb, Robert Gerhardt and<br />
José F. A. Oliver have visited<br />
the University of Warwick, and<br />
both Jan Brandt and last year’s<br />
Büchner Prize W<strong>in</strong>ner Felicitas<br />
Hoppe were hosted by K<strong>in</strong>g’s<br />
College London. Aston University’s<br />
writer-<strong>in</strong>-residence programme<br />
is as strong as ever thanks to<br />
cont<strong>in</strong>ued support, with its <strong>German</strong><br />
department hav<strong>in</strong>g <strong>in</strong>vited writers<br />
to the university s<strong>in</strong>ce the early<br />
1990s. In recent years authors<br />
such as Lorenz Schröter and Jörg<br />
Albrecht have allowed Aston’s<br />
students to engage with their<br />
works and the creative process.<br />
The Swiss Arts Council, Pro Helvetia,<br />
similarly contributes to the cultural<br />
26 article<br />
Dr Lyn Marven <strong>in</strong>troduces an event organised by the University of Liverpool with<br />
writer-<strong>in</strong>-residence Larissa Boehn<strong>in</strong>g and writer Zoe Lambert<br />
outreach of Swiss writers by<br />
assist<strong>in</strong>g British universities to<br />
host Swiss writers-<strong>in</strong>-residence.<br />
The University of Leeds is a recent<br />
beneficiary of Pro Helvetia’s<br />
scheme, hav<strong>in</strong>g received support<br />
for the visit of Christian Kracht.<br />
Collaboration<br />
The fund<strong>in</strong>g that the DAAD<br />
provides for short-term residencies<br />
of between two and four weeks<br />
has resulted <strong>in</strong> many <strong>German</strong><br />
departments collaborat<strong>in</strong>g to <strong>in</strong>vite<br />
authors. Indeed, the DAAD actively<br />
encourages this collaboration<br />
between universities and cultural<br />
organisations <strong>in</strong> the form of jo<strong>in</strong>t<br />
applications and co-operation.<br />
These jo<strong>in</strong>t applications are of<br />
great value to many universities<br />
without a regular writer-<strong>in</strong>residence<br />
<strong>in</strong> place, as it allows<br />
them the opportunity to experience<br />
the benefits of such residencies.<br />
Collaboration between the<br />
University of Liverpool and the<br />
University of Lancaster has enabled<br />
visits by writers such as Maike<br />
Wetzel and Larissa Boehn<strong>in</strong>g, and<br />
this year both universities, along<br />
with the Universities of Sheffield,<br />
Leeds and Manchester, have<br />
secured fund<strong>in</strong>g to <strong>in</strong>vite journalist<br />
and author Holger Ehl<strong>in</strong>g. The<br />
DAAD is also support<strong>in</strong>g the<br />
academic and poet Jörg Bernig’s<br />
residencies at the Universities of<br />
Swansea, Cardiff and Bath later<br />
this year. These collaborative<br />
projects not only serve to foster<br />
long-term relationships between<br />
the university departments, but<br />
also pave the way for more<br />
multiple residencies <strong>in</strong> the future,<br />
allow<strong>in</strong>g authors to engage with<br />
a much wider audience than longterm<br />
residencies. The recent tour<br />
of Alois Hotschnig, arranged by<br />
the Ingeborg Bachmann Centre for<br />
Austrian Literature, allowed him to<br />
engage with audiences <strong>in</strong> Leeds,<br />
London, Oxford and Bristol with<strong>in</strong><br />
a very short space of time.<br />
Other forms of collaboration<br />
also help to create residency<br />
opportunities. Durham University’s<br />
enthusiastic <strong>in</strong>volvement with<br />
cultural events result<strong>in</strong>g from<br />
the town-tw<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g arrangement<br />
that exists between Durham and<br />
Tüb<strong>in</strong>gen has resulted <strong>in</strong> the<br />
poet Uwe Kolbe be<strong>in</strong>g a frequent<br />
welcome visitor to the university.<br />
Similarly, the University of Glasgow<br />
profits from visit<strong>in</strong>g writers and<br />
events held at the Goethe-Institut<br />
<strong>in</strong> Glasgow. For the last two years,<br />
with the f<strong>in</strong>ancial assistance of the<br />
Ingeborg Bachmann Centre, the<br />
University of Kent has arranged<br />
events with writers who have been<br />
guests of the Austrian Cultural<br />
Forum. This year Arno Geiger<br />
conducted a translation workshop<br />
and a read<strong>in</strong>g, and there is every<br />
hope that the partnership between<br />
the two <strong>in</strong>stitutions will cont<strong>in</strong>ue<br />
further <strong>in</strong>to the future.<br />
Zwei Wochen England<br />
Aside from this collaboration<br />
with the University of Kent, the<br />
Ingeborg Bachmann Centre,<br />
supported by the Austrian Cultural<br />
Forum, cont<strong>in</strong>ues to provide a<br />
writer-<strong>in</strong>-residence programme<br />
for Austrian writers to stay and<br />
work <strong>in</strong> London for two weeks; <strong>in</strong><br />
2014, the writer-<strong>in</strong>-residence will<br />
be Eva Menasse. The programme,<br />
established <strong>in</strong> 2002, has enjoyed a<br />
wealth of contemporary Austrian<br />
writers <strong>in</strong> recent years, such as<br />
Lilian Fasch<strong>in</strong>ger, Walter Grond,<br />
Erich Wolfgang Skwara, Anna Kim,<br />
© The Bluecoat, Liverpool<br />
Evelyn Schlag and Lydia<br />
Mischkulnig.<br />
In order to showcase the literary<br />
talent of the writers-<strong>in</strong>-residence<br />
hosted by the Ingeborg Bachmann<br />
Centre dur<strong>in</strong>g its first ten years,<br />
the Centre’s Director Dr Heide<br />
Kunzelmann decided to edit a<br />
collection of poetry and prose<br />
entitled Zwei Wochen England,<br />
consist<strong>in</strong>g of writ<strong>in</strong>gs <strong>in</strong>spired by<br />
the writers’ stay <strong>in</strong> London. After<br />
<strong>in</strong>vit<strong>in</strong>g previous and current<br />
writers-<strong>in</strong>-residence to contribute<br />
to the book, Dr Kunzelmann was<br />
delighted that all eleven authors<br />
agreed to do so, result<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a<br />
bi-l<strong>in</strong>gual edition of these works<br />
be<strong>in</strong>g published by Sonderzahl<br />
<strong>in</strong> the autumn of last year. The<br />
<strong>in</strong>spiration for the project was that<br />
the list of writers <strong>in</strong>vited by the<br />
Ingeborg Bachmann Centre <strong>in</strong> the<br />
programme’s first ten years was,<br />
as Dr Kunzelmann noticed, ‘a k<strong>in</strong>d<br />
of who’s who of Austrian literature<br />
around the turn of the twenty-first<br />
century.’ The book was launched<br />
<strong>in</strong> November 2012 at the Austrian<br />
Cultural Forum and received a<br />
mention <strong>in</strong> Austrian magaz<strong>in</strong>e<br />
Profil <strong>in</strong> a feature on Austrian<br />
literature <strong>in</strong> Great Brita<strong>in</strong> <strong>in</strong> June<br />
of this year.<br />
The blurb for Zwei Wochen<br />
England declares that it seeks to<br />
be a bridge between the cultures<br />
of ‘Island’ and ‘Cont<strong>in</strong>ent.’ The<br />
collaborative work between<br />
university departments, cultural<br />
centres and schemes helps develop<br />
writer-<strong>in</strong>-residence programmes<br />
and ensures that this bridge is<br />
be<strong>in</strong>g ever-strengthened.<br />
By Andrew Hayden
© Thorsten Greve<br />
Writer and translator Klaus Böldl,<br />
soon to be writer-<strong>in</strong>-residence at<br />
Aston University<br />
Further Upcom<strong>in</strong>g<br />
Residencies<br />
n In October, Aston University<br />
will welcome Klaus Böldl<br />
whose work as both a<br />
writer and translator will<br />
undoubtedly provide great<br />
<strong>in</strong>sight for those <strong>in</strong>terested<br />
<strong>in</strong> literary translation. Aston<br />
will be also be host<strong>in</strong>g a<br />
one-day colloquium with<br />
a keynote speech by the<br />
em<strong>in</strong>ent literary critic and<br />
poet He<strong>in</strong>rich Dieter<strong>in</strong>g.<br />
n Queen Mary University of<br />
London is host<strong>in</strong>g Gregor<br />
Sander for the spr<strong>in</strong>g<br />
and autumn of 2013. The<br />
University is also hop<strong>in</strong>g<br />
to br<strong>in</strong>g together previous<br />
writers-<strong>in</strong>-residence at<br />
an anniversary festival<br />
tentatively planned<br />
for 2015.<br />
n The University of Leeds<br />
has recently launched the<br />
International Writers at<br />
Leeds Programme. Although<br />
not specific to <strong>German</strong>language<br />
writers, Swiss<br />
novelist and journalist<br />
Christian Kracht launched<br />
the programme dur<strong>in</strong>g<br />
his two-day visit to the<br />
university and held sem<strong>in</strong>ars<br />
and conducted read<strong>in</strong>gs<br />
of his work.<br />
n This year Kristof Magnusson,<br />
Holger Ehl<strong>in</strong>g and Jörg<br />
Bernig are visit<strong>in</strong>g a number<br />
of <strong>in</strong>stitutions throughout<br />
the autumn and w<strong>in</strong>ter.<br />
An extract from Klaus Böldl’s Der nächtliche Lehrer<br />
And then there was Elisabeth<br />
whom he had already noticed a<br />
few days after mov<strong>in</strong>g to Sandvika.<br />
She worked <strong>in</strong> the city library, a<br />
flat-roofed build<strong>in</strong>g with large<br />
w<strong>in</strong>dows situated <strong>in</strong> the middle of<br />
the area by the lakeside and built<br />
only recently, apparently. Elisabeth<br />
sat bolt upright beh<strong>in</strong>d the loans<br />
desk the whole time, carry<strong>in</strong>g out<br />
the same, rout<strong>in</strong>e movements<br />
with her anyth<strong>in</strong>g but graceful<br />
or delicate small hands while she<br />
worked, book<strong>in</strong>g out loans and<br />
putt<strong>in</strong>g returned books onto a<br />
trolley next to her.<br />
On his first visit to the library<br />
Lennart had spent nearly two<br />
hours look<strong>in</strong>g through a set of<br />
shelves <strong>in</strong> her direction aga<strong>in</strong><br />
and aga<strong>in</strong>, <strong>in</strong> the hope she would<br />
f<strong>in</strong>ally stand up for once and come<br />
out from beh<strong>in</strong>d her desk so that<br />
he could see her whole figure. He<br />
had hoped she would have small<br />
feet: he liked women with small<br />
feet. However, on that Thursday<br />
afternoon the young librarian with<br />
the brown, shoulder-length hair<br />
had rema<strong>in</strong>ed patiently sitt<strong>in</strong>g at<br />
her desk the whole time.<br />
Later, as Lennart was walk<strong>in</strong>g<br />
home along the shores of the lake,<br />
a cool drizzle started to fall; the<br />
ducks had fluffed up their feathers<br />
and were sitt<strong>in</strong>g motionless on the<br />
grass. Look<strong>in</strong>g back he saw the<br />
w<strong>in</strong>dows brightly lit up by strip<br />
lights between the trees <strong>in</strong> the<br />
ra<strong>in</strong>-washed dusk. The cha<strong>in</strong> of<br />
hills on the other side of the lake<br />
was no longer visible. The surface<br />
of the water was now the colour<br />
of fresh tarmac. Out on the lake<br />
crests of foam kept light<strong>in</strong>g up <strong>in</strong><br />
random, unexpected places, only<br />
to disappear aga<strong>in</strong> <strong>in</strong> a flash, like<br />
spots <strong>in</strong> front of your eyes. The<br />
waves lapped quietly as they rolled<br />
over the gravel towards the shore.<br />
Isolated gusts of w<strong>in</strong>d tore leaves<br />
from the birch trees, blow<strong>in</strong>g them<br />
far out onto the water.<br />
At this moment it seemed to<br />
Lennart that it was the almost<br />
<strong>in</strong>conceivable, Madonna-esque<br />
motionlessness of the young lady<br />
under the strip light<strong>in</strong>g, which he<br />
had found most touch<strong>in</strong>g. She had<br />
evoked a great sense of constancy,<br />
as if she was sitt<strong>in</strong>g at her desk <strong>in</strong><br />
an old masterpiece. That night <strong>in</strong><br />
his still virtually empty bedroom<br />
Lennart dreamt that the body of<br />
the young librarian ended <strong>in</strong> a<br />
scaly fish tail which shimmered<br />
like metal but felt very warm,<br />
as if made out of silk.<br />
However, the very next day he<br />
plucked up the courage to speak<br />
to Elisabeth and ask her where to<br />
f<strong>in</strong>d picture books on art.<br />
‘You must be the new art teacher<br />
at the grammar school,’ said<br />
Elisabeth.<br />
‘You would th<strong>in</strong>k the art teacher<br />
is the most important man <strong>in</strong><br />
Sandvika, after the mayor and<br />
the priest.’ Lennart laughed.<br />
‘We have a small side room for the<br />
art books. It’s just over there, at<br />
the front near the cloakroom.’<br />
By the follow<strong>in</strong>g Saturday<br />
afternoon they had already got as<br />
far as go<strong>in</strong>g for a walk together,<br />
Elisabeth on legs that he found<br />
quite beautiful. Lennart <strong>in</strong> his<br />
bottle-green suit, Elisabeth <strong>in</strong> a<br />
blue woollen dress over which<br />
she wore a ra<strong>in</strong>coat. They strolled<br />
a little too hurriedly through the<br />
area by the lakeside, which was<br />
quite crowded despite the overcast<br />
sky and where bumblebees were<br />
circl<strong>in</strong>g above the now withered<br />
flower borders. They went on<br />
under birch, alder and willow trees,<br />
further and further along by the<br />
lake beyond the edge of the town<br />
where they were the only people<br />
out walk<strong>in</strong>g and tall, tangled<br />
undergrowth studded with purple<br />
and yellow flowers blocked the<br />
way to the lake.<br />
It struck Lennart that Elisabeth<br />
often thought long and hard<br />
before say<strong>in</strong>g anyth<strong>in</strong>g and then<br />
uttered sentences that sounded<br />
as if she was read<strong>in</strong>g them or had<br />
learnt them by heart. Perhaps,<br />
thought Lennart, she only did so<br />
with him because he was from<br />
the capital.<br />
The wooded cha<strong>in</strong> of hills on the<br />
other side of the lake stretched<br />
further, with quite a bare stony<br />
ridge where only patches of<br />
yellowish-green grass seemed to<br />
be grow<strong>in</strong>g between flat rocks of<br />
granite. Elisabeth told him that it<br />
was the view of the town from up<br />
there that had forever confused<br />
her feel<strong>in</strong>gs for the town where<br />
she was born.<br />
‘Although I could not imag<strong>in</strong>e<br />
liv<strong>in</strong>g anywhere else, I no longer<br />
feel really at home here either,<br />
s<strong>in</strong>ce the clear w<strong>in</strong>ter’s day when<br />
it didn’t snow and I stood up<br />
there and only a vaguely outl<strong>in</strong>ed,<br />
lighter patch shimmered where I<br />
suspected my home town was.’<br />
Lennart nodded. He knew what<br />
it was like when places lost their<br />
familiarity forever, becom<strong>in</strong>g<br />
strange from one day to the<br />
next. Often, just like that, simply<br />
because, for once, you had really<br />
looked at them. He knew that<br />
you could get hopelessly lost <strong>in</strong> a<br />
region you used to know like the<br />
back of your hand, where all the<br />
places you want to get to have<br />
disappeared. And that, equally,<br />
places you had never seen before<br />
could feel eerily like home the<br />
moment you saw them.<br />
‘You never really know where<br />
you are.’<br />
‘I always thought I did know.<br />
At home,’ she said.<br />
‘Not feel<strong>in</strong>g at home anywhere<br />
can also be enjoyable.’<br />
‘For a while perhaps.’<br />
After that they did not say<br />
anyth<strong>in</strong>g for some time. They<br />
cont<strong>in</strong>ued walk<strong>in</strong>g side by side<br />
until Lennart felt a long<strong>in</strong>g to see<br />
Elisabeth’s face from the front.<br />
Perhaps it was her small nose and<br />
narrow mouth which made her<br />
face look so peculiarly large and<br />
a little foreign, this face <strong>in</strong> which<br />
there would have been enough<br />
room for at least one more pair<br />
of eyes. However, Lennart liked<br />
this face. Yes, he did, he firmly<br />
believed <strong>in</strong> it. All he wanted was<br />
to have this k<strong>in</strong>d of face around<br />
him forever. He said this much<br />
to Elisabeth sometime later that<br />
even<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a restaurant by the lake<br />
where they ate trout, listen<strong>in</strong>g<br />
to the gulls screech<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the<br />
darkness outside and order<strong>in</strong>g<br />
more and more white w<strong>in</strong>e. By the<br />
end of the even<strong>in</strong>g they were both<br />
a little drunk. On the long walk<br />
to Lennart’s flat Elisabeth swung<br />
her handbag <strong>in</strong> stubborn silence<br />
the whole time, like a boisterous<br />
child, and then lost her shoe on the<br />
stairwell, send<strong>in</strong>g it roll<strong>in</strong>g down<br />
an entire flight of stairs.<br />
From Der nächtliche Lehrer<br />
by Klaus Böldl.<br />
Translated by Jean Darvill.<br />
© S. Fischer Verlag GmbH,<br />
Frankfurt am Ma<strong>in</strong>, 2010.<br />
ARTICLE 27
Tamara Bach<br />
Marienbilder<br />
(Marian Images)<br />
Carlsen Verlag, February 2014, 176pp. ISBN: 978-3-551-58299-7<br />
Parallel lives<br />
Marian Images shares the thematic concerns and dramatic<br />
appeal of the popular British-American romantic comedy<br />
Slid<strong>in</strong>g Doors, framed by scenarios which will resonate with<br />
young adult readers.<br />
Mareike’s mother Magda disappears on a Thursday. From<br />
the outset sixteen-year-old Mareike is sure that her mother<br />
will not be com<strong>in</strong>g back. Her father Günther is numb and<br />
unemotional and as no one <strong>in</strong> the family seems to have<br />
any idea what to do they simply keep th<strong>in</strong>gs quiet and<br />
carry on as normal. In its quest for the truth about Magda’s<br />
disappearance, Marian Images tempts the reader with an<br />
array of simultaneous narrative possibilities.<br />
The empt<strong>in</strong>ess which Magda leaves beh<strong>in</strong>d has a profound<br />
effect on everyday life. School, work and friendships all lose<br />
their charm. Mareike is haunted by the likelihood that her<br />
mother’s disappearance was carefully planned, suggested by<br />
the fact that Magda’s car was left at the station and that her<br />
bank account was empty. In her lonel<strong>in</strong>ess Mareike beg<strong>in</strong>s to<br />
re<strong>in</strong>vent and retell the story of how her parents met and the<br />
k<strong>in</strong>d of people they are. She imag<strong>in</strong>es different versions of<br />
what happened on the day her mother left, experiment<strong>in</strong>g<br />
with a range of possibilities that are <strong>in</strong>terwoven with<br />
the perspectives of the various family members, and yet<br />
the truth rema<strong>in</strong>s out of reach.<br />
Mareike’s early sexual experiences are narrated <strong>in</strong><br />
parallel with the story of her mother’s first love. When<br />
Magda becomes pregnant at the age of eighteen it is<br />
a source of huge shame to her family and she is hastily<br />
married to Günther, who is not the baby’s father. Meanwhile<br />
Mareike’s periods have stopped and it is possible that she<br />
too is pregnant. In one version of the story Mareike has a<br />
miscarriage, whereas <strong>in</strong> another she moves to a quiet<br />
village by the sea and has her child there. There are also<br />
several imag<strong>in</strong>ed reencounters between Mareike and her<br />
mother, although it seems likely that any reconciliation<br />
after Magda’s devastat<strong>in</strong>g act of abandonment will only<br />
ever be provisional.<br />
Tamara Bach’s excit<strong>in</strong>g new book offers an unusual take on<br />
universal themes of love and loss and is perfectly tailored<br />
for teen readers. Its sensual imagery and evocative language<br />
ensure that the characters <strong>in</strong> this rich novel are vividly<br />
brought to life with<strong>in</strong> each fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g shift of their stories.<br />
© Carlsen Verlag GmbH<br />
Tamara Bach<br />
was born <strong>in</strong> 1976 and studied to be a<br />
teacher. Her first book Marsmädchen<br />
was awarded the Oldenburger<br />
Children’s and Young Adult Award, and<br />
she also received the <strong>German</strong> Youth<br />
Literature Award for it <strong>in</strong> 2004. Today,<br />
Bach lives and writes <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>.<br />
Previous works:<br />
was vom sommer übrig ist (2012)<br />
Translation rights available from:<br />
Carlsen Verlag GmbH<br />
Völckersstr. 14-20<br />
22765 Hamburg, <strong>German</strong>y<br />
Contact: Daniela Ste<strong>in</strong>er<br />
Tel: +49 40 39804 269<br />
Email: daniela.ste<strong>in</strong>er@carlsen.de<br />
www.carlsen.de/rights<br />
Carlsen Verlag<br />
was founded <strong>in</strong> 1953 as a subsidiary<br />
of the Danish company Carlsen,<br />
Copenhagen, so that its series for<br />
younger children could be published<br />
<strong>in</strong> <strong>German</strong> translation. Carlsen Verlag<br />
Hamburg has been publish<strong>in</strong>g its own<br />
titles s<strong>in</strong>ce 1964, rang<strong>in</strong>g from picture<br />
books for younger children to novels<br />
for young adults. Educational series<br />
<strong>in</strong>clude both fiction and non-fiction<br />
for k<strong>in</strong>dergarten and primary school<br />
levels. Carlsen Comics was the first<br />
to <strong>in</strong>troduce comic books to the<br />
<strong>German</strong> market.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
28 children AND Young Adults’
F<strong>in</strong>n-Ole He<strong>in</strong>rich / Rán Flygenr<strong>in</strong>g<br />
Die erstaunlichen Abenteuer der Maul<strong>in</strong>a<br />
Schmitt – Me<strong>in</strong> kaputtes Königreich<br />
(The Amaz<strong>in</strong>g and Astonish<strong>in</strong>g Adventures of Maul<strong>in</strong>a Schmitt Part 1: My Shattered K<strong>in</strong>gdom)<br />
Hanser Verlag, July 2013, 176pp. ISBN: 978-3-446-24304-0<br />
Unhappily ever after<br />
My Shattered K<strong>in</strong>gdom is a hard-hitt<strong>in</strong>g, wittily narrated<br />
story with quirky illustrations that are seamlessly <strong>in</strong>tegrated<br />
<strong>in</strong>to the text.<br />
Twelve-year-old Paul<strong>in</strong>a’s world falls apart when her mum<br />
announces that she has split up with Paul<strong>in</strong>a’s dad and that<br />
they are mov<strong>in</strong>g out of the family home. The only home<br />
Paul<strong>in</strong>a has ever known is a great, spacious, messy fourth<br />
floor apartment. Every <strong>in</strong>ch of space is chaotically filled<br />
with sofas and plants; there are pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>gs under the tables<br />
and newspapers everywhere. It has a creaky wooden floor,<br />
a dark, scary attic and a shared garden with a secret den.<br />
Her home was her k<strong>in</strong>gdom, her parents her subjects, and<br />
it is impossible for Paul<strong>in</strong>a to imag<strong>in</strong>e her life be<strong>in</strong>g any<br />
other way.<br />
Paul<strong>in</strong>a is sassy, funny, clever, very outspoken and given to<br />
compla<strong>in</strong><strong>in</strong>g loudly if there is someth<strong>in</strong>g she doesn’t like.<br />
She assumes that it must be her dad’s fault that her parents<br />
are splitt<strong>in</strong>g up and refuses to speak to him anymore.<br />
Paul<strong>in</strong>a and her mum move <strong>in</strong>to a small terraced house that<br />
feels as if it is made of plastic. The garden is t<strong>in</strong>y and the<br />
walls are covered <strong>in</strong> funny plastic handles. Paul<strong>in</strong>a hates<br />
the new home and misses her friends. Her only solace is<br />
her wonderfully eccentric grandad who now lives closer to<br />
her. He doesn’t know what is go<strong>in</strong>g on between her parents<br />
either, but he listens and shares his life’s stories and worldly<br />
wisdoms with Paul<strong>in</strong>a.<br />
At school, she decides not to make any friends – the only<br />
person who talks to her is tall, gangly Paul, with large,<br />
yellow teeth and a smile that looks as if the sun was com<strong>in</strong>g<br />
up. It is Paul who expla<strong>in</strong>s to Paul<strong>in</strong>a what all the handles<br />
<strong>in</strong> the house are for: it is a disabled-access home. Now the<br />
whole design makes sense, but Paul<strong>in</strong>a is worried that they<br />
are tak<strong>in</strong>g a space that someone else might need. Her mum<br />
breaks the news that she has been diagnosed with an illness<br />
that will soon make her lose the use of her legs and arms.<br />
She needed an accessible home and decided to separate<br />
from her husband to avoid burden<strong>in</strong>g him with the role of<br />
be<strong>in</strong>g her carer. Paul<strong>in</strong>a is deeply shocked but falls back<br />
on her considerable <strong>in</strong>ner resources to cope with the huge<br />
changes ahead. Young readers can look forward to follow<strong>in</strong>g<br />
Paul<strong>in</strong>a’s progress <strong>in</strong> the planned sequel to this profoundly<br />
mov<strong>in</strong>g story.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
© Schir<strong>in</strong> Moaiyeri<br />
F<strong>in</strong>n-Ole He<strong>in</strong>rich<br />
was born near Hamburg <strong>in</strong> 1982 and<br />
studied c<strong>in</strong>ematography and f<strong>in</strong>e art<br />
<strong>in</strong> Hanover. He has been work<strong>in</strong>g as<br />
a freelance author <strong>in</strong> Hamburg (and<br />
frequently on tra<strong>in</strong>s) s<strong>in</strong>ce 2009.<br />
2011 saw the appearance of his first<br />
children’s book, Frerk, du Zwerg!,<br />
which was awarded the <strong>German</strong> Prize<br />
for Young People’s Literature <strong>in</strong> 2012.<br />
Rán Flygenr<strong>in</strong>g<br />
was born <strong>in</strong> 1987 and spends most<br />
of her time <strong>in</strong> Iceland. She studied<br />
<strong>in</strong> Reykjavik, Basle and Berl<strong>in</strong> and<br />
graduated from the Iceland Academy<br />
of the Arts. She works as a graphic<br />
designer and illustrator <strong>in</strong> Reykjavik<br />
and worldwide. Rán also contributed<br />
the illustrations to Frerk, du Zwerg!<br />
Translation rights available from:<br />
Carl Hanser Verlag GmbH&Co. KG<br />
Foreign Rights Department | Hanser<br />
Children’s <strong>Books</strong><br />
Vilshofenerstr. 10 D-81679 Munich,<br />
<strong>German</strong>y<br />
Contact: Anne Brans<br />
Tel: +49 89 99830 519<br />
Email: anne.brans@hanser.de<br />
www.hanser-literaturverlage.de<br />
Carl Hanser Verlag<br />
was established by its eponymous<br />
owner <strong>in</strong> 1928 <strong>in</strong> Munich, and its<br />
founder’s <strong>in</strong>terests <strong>in</strong> both literature<br />
and science have been ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed<br />
to the present day. The firm publishes<br />
fiction and non-fiction for both adults<br />
and children. Its authors <strong>in</strong>clude<br />
Italo Calv<strong>in</strong>o, Umberto Eco, Joste<strong>in</strong><br />
Gaarder, Lars Gustafsson, Milan<br />
Kundera, Harry Mulisch, Philip Roth,<br />
Susan Sontag, Botho Strauß, Raoul<br />
Schrott, Rafik Schami, Alfred Brendel,<br />
Elke Heidenreich and ten Nobel Prize<br />
w<strong>in</strong>ners, among them Elias Canetti,<br />
whose works have been translated <strong>in</strong>to<br />
more than thirty different languages.<br />
children AND Young Adults’ 29
Charlotte Inden<br />
Anna und Anna<br />
(The Two Annas)<br />
Hanser Verlag, July 2013, 176pp. ISBN: 978-3-446-24172-5<br />
A grandmother’s love<br />
The Two Annas is a conversation <strong>in</strong> letters between a<br />
grandmother and her granddaughter, as well as between<br />
an elderly lady and her long-lost love, and between a young<br />
girl and her first love. It is an affect<strong>in</strong>g reflection on life and<br />
love, family and relationships, loss and happ<strong>in</strong>ess.<br />
Anna and her grandmother Anna have a special relationship;<br />
their bond is closer and more <strong>in</strong>timate than their respective<br />
mother-daughter relationships. Granddaughter Anna has<br />
lost her best friend Jan who has moved to Amsterdam with<br />
his mother. Grandmother Anna has lost one of her legs.<br />
Encouraged by her granddaughter, she gets <strong>in</strong> touch with<br />
the man she was <strong>in</strong> love with fifty years ago, Henri. Anna<br />
and Anna write letters to each other, and to Jan and Henri.<br />
There are letters to a leg, to Father Christmas and to their<br />
family. Through these letters we get to know and like Anna<br />
and Anna over the course of two or three years – Anna is<br />
twelve when we meet her and fifteen at the end of the<br />
book. We witness the ups and downs of first love as well<br />
as the joys of f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g love <strong>in</strong> old age. Both Annas are warm,<br />
funny and sensitive; they share a sense of humour and a<br />
fondness for wicked pirates.<br />
Grandmother Anna goes on a world trip with Henri. Anna<br />
and Jan meet and share first kisses although the distance<br />
between the two countries and their teenage <strong>in</strong>securities<br />
keep them apart. When Grandmother Anna dies it comes<br />
as a tremendous shock for both her granddaughter and the<br />
reader. Granddaughter Anna starts to write first, tentative<br />
letters to Henri, while Jan provides her with a shoulder<br />
to cry on.<br />
The Two Annas is an absolute treat to read. Readers of<br />
all ages will delight <strong>in</strong> becom<strong>in</strong>g acqua<strong>in</strong>ted with the two<br />
Annas through the letters they write as well as through<br />
the ones they receive. The young Anna writes lovely letters<br />
for her age: playful yet also very <strong>in</strong>sightful and down-toearth<br />
– qualities which are reflected <strong>in</strong> her grandmother’s<br />
thoughtful replies. Their letters are full of love and joie de<br />
vivre and discuss subjects which readers can readily relate<br />
to. The novel’s epistolary presentation of the relationship<br />
between granddaughter and her grandmother is perfectly<br />
executed while its exquisite design is a feast for the eyes:<br />
no ebook could do this beautifully produced volume justice.<br />
© Gustavo Alàbiso<br />
Charlotte Inden<br />
was born <strong>in</strong> 1979. She read <strong>German</strong>,<br />
history of art, and c<strong>in</strong>ema and<br />
television studies <strong>in</strong> Marburg, London<br />
and Strasbourg. She lives <strong>in</strong> Karlsruhe<br />
with her husband, work<strong>in</strong>g as an editor<br />
for a daily newspaper. Her message to<br />
the world is: write more letters!<br />
Translation rights available from:<br />
Carl Hanser Verlag GmbH&Co. KG<br />
Foreign Rights Department | Hanser<br />
Children’s <strong>Books</strong><br />
Vilshofenerstr. 10 D-81679 Munich,<br />
<strong>German</strong>y<br />
Contact: Anne Brans<br />
Tel: +49 89 99830 519<br />
Email: anne.brans@hanser.de<br />
www.hanser-literaturverlage.de<br />
Carl Hanser Verlag<br />
was established by its eponymous<br />
owner <strong>in</strong> 1928 <strong>in</strong> Munich, and its<br />
founder’s <strong>in</strong>terests <strong>in</strong> both literature<br />
and science have been ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed<br />
to the present day. The firm publishes<br />
fiction and non-fiction for both adults<br />
and children. Its authors <strong>in</strong>clude<br />
Italo Calv<strong>in</strong>o, Umberto Eco, Joste<strong>in</strong><br />
Gaarder, Lars Gustafsson, Milan<br />
Kundera, Harry Mulisch, Philip Roth,<br />
Susan Sontag, Botho Strauß, Raoul<br />
Schrott, Rafik Schami, Alfred Brendel,<br />
Elke Heidenreich and ten Nobel Prize<br />
w<strong>in</strong>ners, among them Elias Canetti,<br />
whose works have been translated <strong>in</strong>to<br />
more than thirty different languages.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
30 children AND Young Adults’
Johanna Rosen<br />
Liberty Bell. Das Mädchen<br />
aus den Wäldern<br />
(Liberty Bell. The Girl from the Woods)<br />
Arena Publish<strong>in</strong>g, June 2013, 375pp. ISBN: 978-3-401-06804-6<br />
A wild child<br />
Johanna Rosen’s spectacular novel grips readers from start<br />
to f<strong>in</strong>ish. She tells the extraord<strong>in</strong>ary story of a teenage girl<br />
who is discovered liv<strong>in</strong>g wild <strong>in</strong> the forests of Oregon, USA<br />
and her bewilder<strong>in</strong>g encounters with twenty-first century<br />
urban life. The deeply disturb<strong>in</strong>g mystery of the forest girl’s<br />
parentage is unravelled <strong>in</strong> the course of a sequence of<br />
dramatic revelations which have far-reach<strong>in</strong>g implications<br />
for the small-town community.<br />
When seventeen-year-old Ronan Horace shows his friends<br />
a video clip he has taken while out mounta<strong>in</strong>-bik<strong>in</strong>g they<br />
can hardly believe their eyes. The video shows a completely<br />
naked girl runn<strong>in</strong>g around <strong>in</strong> the forest and swimm<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a<br />
pond. It looks as if the girl might be liv<strong>in</strong>g wild. The boys<br />
<strong>in</strong>sist upon see<strong>in</strong>g for themselves and Ronan leads them to<br />
the isolated spot where he found the forest girl. They watch<br />
the stark naked girl <strong>in</strong> amazement as she slaughters a small<br />
animal and s<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> an un<strong>in</strong>telligible voice. Is she mad? How<br />
did she get there? Is she alone? Troubled rich kid Ernesto<br />
Merrill is particularly moved by the girl and tries to talk to<br />
her. She eventually tells him her name: Liberty Bell. Ernesto<br />
ends up spend<strong>in</strong>g the night <strong>in</strong> Liberty Bell’s hut, know<strong>in</strong>g<br />
that it is only a matter of time before the TV crews arrive.<br />
The next day all hell breaks loose as police, medics and<br />
journalists descend on the forest. Liberty Bell is bundled<br />
<strong>in</strong>to an ambulance and taken away to hospital. In the sterile<br />
medical environment she seems a completely different<br />
person to the tough forest girl. Ernesto refuses to give up on<br />
Liberty Bell and returns to the hospital repeatedly. A tender<br />
romance blossoms between them, fuelled by his sensitive<br />
attempts to <strong>in</strong>itiate her <strong>in</strong>to modern life. While Ernesto’s<br />
own dysfunctional family life is deteriorat<strong>in</strong>g, the search<br />
beg<strong>in</strong>s for Liberty Bell’s parents, expos<strong>in</strong>g an ugly story of<br />
child abuse and exploitation. The story throws up many<br />
possible suspects as candidates for Liberty Bell’s father so<br />
that gradually almost all the <strong>in</strong>habitants of the close-knit<br />
community are implicated <strong>in</strong> the events, but keeps readers<br />
guess<strong>in</strong>g until its shock<strong>in</strong>g and bloody conclusion.<br />
Rosen captures the <strong>in</strong>tensity and excitement of the boys’<br />
discovery of the forest girl <strong>in</strong> immaculate prose. Her<br />
suspense-laden exposure of the grimly fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g and<br />
decidedly murky history surround<strong>in</strong>g Liberty Bell’s birth<br />
turns the novel <strong>in</strong>to a true page-turner. This enthrall<strong>in</strong>g and<br />
well-plotted story full of humorously engag<strong>in</strong>g characters<br />
is guaranteed to appeal to teen readers.<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
Johanna Rosen<br />
is the pen name of a renowned <strong>German</strong><br />
writer who was born <strong>in</strong> 1969 and has<br />
very successfully published books s<strong>in</strong>ce<br />
1993, several of which have been<br />
translated <strong>in</strong>to other languages. With<br />
Liberty Bell. The Girl from the Woods<br />
she has switched genres, writ<strong>in</strong>g for<br />
teens and adults for the first time. The<br />
author lives <strong>in</strong> seclusion near Frankfurt<br />
am Ma<strong>in</strong> with her family.<br />
Translation rights available from:<br />
Arena Verlag GmbH<br />
Rottendorfer Straße 16<br />
97074 Würzburg, <strong>German</strong>y<br />
Contact: Tanja Dziewior<br />
Tel: +49 (0)931 / 79644-62<br />
Email: tanja.dziewior@arena-verlag.de<br />
www.arena-verlag.de<br />
Arena Publish<strong>in</strong>g<br />
was founded <strong>in</strong> 1949 and is today one<br />
of the most important publishers of<br />
books for children and young adults<br />
<strong>in</strong> <strong>German</strong>y. Arena publishes a broad<br />
range of titles <strong>in</strong> its fiction and nonfiction<br />
lists; its programme <strong>in</strong>cludes<br />
titles for all age groups – from toddlers<br />
up to young adults. Arena was the first<br />
<strong>German</strong> children’s book publisher to<br />
start a paperback programme <strong>in</strong> 1958.<br />
<strong>Books</strong> from Arena have won numerous<br />
awards and are translated <strong>in</strong>to many<br />
languages. Arena is also the <strong>German</strong><br />
home of <strong>in</strong>ternationally well-known<br />
authors like Cassandra Clare, Roderick<br />
Gordon and Brian Williams as well as<br />
Tove Jansson, Jo Nesbø, Unni L<strong>in</strong>dell<br />
and Neil Gaiman.<br />
children AND Young Adults’ 31
Where do we go from here?<br />
Angela Krauß is <strong>in</strong> search of the best-case scenario…<br />
It speaks for the quality of literary<br />
texts by Angela Krauß, a long-time<br />
resident of Leipzig, that she is one<br />
of the few East <strong>German</strong>s who were<br />
able to make a seamless transition<br />
to the reunified <strong>German</strong> literary<br />
world after the fall of the Wall.<br />
Krauß began publish<strong>in</strong>g prose texts<br />
<strong>in</strong> the early 1980s <strong>in</strong> the <strong>German</strong><br />
Democratic Republic, but it wasn’t<br />
until she won the prestigious<br />
Ingeborg Bachmann Prize <strong>in</strong> 1988<br />
for her short prose text Der Dienst<br />
that she ga<strong>in</strong>ed the attention of<br />
a wider public. S<strong>in</strong>ce then, Krauß<br />
has published numerous works<br />
of fiction as well as a volume of<br />
poetry – nearly all with Frankfurt’s<br />
Suhrkamp Verlag – with topics<br />
rang<strong>in</strong>g from portrayals of life <strong>in</strong><br />
the GDR and reflections on post-<br />
Wall identity, to commentaries on<br />
culture <strong>in</strong> the USA and Russia and<br />
the challenges of contemporary life.<br />
Published <strong>in</strong> 1990, Der Dienst<br />
(‘In the L<strong>in</strong>e of Duty’) is a quasiautobiographical<br />
story, told<br />
<strong>in</strong> a lyrical prose full of tightly<br />
composed images. It reveals<br />
how the suicide of the narrator’s<br />
father, a high-rank<strong>in</strong>g officer <strong>in</strong><br />
the GDR border police, <strong>in</strong>itiates<br />
the narrator’s awareness of the<br />
societal deformations caused by<br />
GDR ideology. The novella provides<br />
an astute and sensitive perspective<br />
on what it meant to live and write<br />
<strong>in</strong> the <strong>German</strong> Democratic Republic.<br />
Krauß’ essayistic writ<strong>in</strong>g is<br />
marked by a similarly sophisticated<br />
blend of sensitive observation<br />
and forthright analysis. In Die<br />
Gesamtliebe und die E<strong>in</strong>zelliebe<br />
(2004; ‘Total Love and S<strong>in</strong>gular<br />
Love’), the four lectures given <strong>in</strong><br />
the prestigious series each year<br />
sponsored by the University of<br />
Frankfurt, she writes of matters<br />
which cont<strong>in</strong>ue to <strong>in</strong>terest all those<br />
who seek <strong>in</strong>sights <strong>in</strong>to what and<br />
why authors write – before, dur<strong>in</strong>g<br />
and after the fall of the Berl<strong>in</strong> Wall.<br />
These two texts, like Krauß’ body<br />
of work <strong>in</strong> general, eloquently<br />
depict the dislocations as well<br />
as the opportunities faced by<br />
citizens of the former GDR <strong>in</strong><br />
reunified <strong>German</strong>y, not as an<br />
historical overview, but from the<br />
personal perspective of someone<br />
for whom the known and familiar<br />
world rapidly changed around her.<br />
Audiences’ cont<strong>in</strong>u<strong>in</strong>g fasc<strong>in</strong>ation<br />
with everyday life <strong>in</strong> the GDR is<br />
evident from the lively responses<br />
to such films as Goodbye Len<strong>in</strong><br />
(2003), The Lives of Others<br />
(2006) and Barbara (2012), as well<br />
as Eugen Ruge’s novel In Times of<br />
Fad<strong>in</strong>g Light (Faber & Faber and<br />
Graywolf Press, 2013). Yet beyond<br />
those more or less subtle forms of<br />
critique and markers of dislocation,<br />
Krauß’ texts also testify to the<br />
resilience of the human spirit, as<br />
she and her narrators discover a<br />
well-spr<strong>in</strong>g of love and empathy<br />
as the foundation for ongo<strong>in</strong>g and<br />
new relationships.<br />
By Julie Klassen<br />
Born <strong>in</strong> 1950 <strong>in</strong> Chemnitz, Angela<br />
Krauß <strong>in</strong>itially tra<strong>in</strong>ed as a graphic<br />
designer <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>. From 1976 to 1979<br />
she studied at the Johannes R. Becher<br />
Institute (now The <strong>German</strong> Institute<br />
for Literature) <strong>in</strong> Leipzig. Krauß has<br />
received numerous literary prizes as<br />
well as <strong>in</strong>vitations to hold posts as<br />
a writer-<strong>in</strong>-residence and as a guest<br />
lecturer at universities and colleges <strong>in</strong><br />
<strong>German</strong>y, Austria, Great Brita<strong>in</strong>, and<br />
the United States. Most recently she<br />
received the 2010 Ra<strong>in</strong>er Malkowski<br />
Prize from the Bavarian Academy of<br />
F<strong>in</strong>e Arts, and the 2011 Franz Nabl<br />
Prize, awarded biennially by the city<br />
of Graz, Austria, where she was the<br />
poet laureate <strong>in</strong> 1990. Speak<strong>in</strong>g for<br />
the Ra<strong>in</strong>er Malkowski Prize jury, Albert<br />
von Schirnd<strong>in</strong>g stated: ‘Angela Krauß<br />
has created a body of work that does<br />
not fit <strong>in</strong>to any of the commonly used<br />
rubrics of literary works: prose texts<br />
and poems of extraord<strong>in</strong>ary poetic<br />
<strong>in</strong>tensity and veracity, whose l<strong>in</strong>guistic<br />
power transforms the difficult <strong>in</strong>to the<br />
effortless, the pa<strong>in</strong> <strong>in</strong>to beauty.’ The<br />
editors of prom<strong>in</strong>ent quarterly journal<br />
Text und Kritik are currently prepar<strong>in</strong>g<br />
a monograph on Angela Krauß for<br />
publication <strong>in</strong> 2014.<br />
Die Überflieger<strong>in</strong><br />
(1995; ‘High-Fly<strong>in</strong>g Woman’)<br />
Long <strong>in</strong>decisive about how to react to<br />
the post-Wall changes, the narrator is<br />
now determ<strong>in</strong>ed to reconstruct her life,<br />
free from her ties to the GDR. In the<br />
search for new models, she embarks on<br />
journeys to the erstwhile super-powers,<br />
the USA and Russia, only to have<br />
affirmed that the personal relationships<br />
from her own past and her <strong>in</strong>sights<br />
about the nature of love <strong>in</strong>form the<br />
foundation for mov<strong>in</strong>g forward.<br />
Millarden neuer Sterne<br />
(1999; ‘A Billion <strong>New</strong> Stars’)<br />
With her narrator’s account of an<br />
extended stay <strong>in</strong> <strong>New</strong> York <strong>in</strong> the<br />
f<strong>in</strong>al weeks of the millennium, Krauß<br />
presents the idiosyncrasies of this<br />
vibrant metropolis from an outsider’s<br />
viewpo<strong>in</strong>t. She shows how the city<br />
prompts participation <strong>in</strong> its life, with<br />
unexpected consequences for the<br />
narrator. In the course of her personal<br />
encounters, the narrator develops a<br />
friendship with Leo Glückselig (1914-<br />
2003), a Viennese Jew and graphic<br />
artist who had fled from Austria <strong>in</strong><br />
1938, participated <strong>in</strong> the US Army’s<br />
liberation of <strong>German</strong>y, and <strong>in</strong>fluenced<br />
postwar <strong>German</strong>-Jewish refugee<br />
culture <strong>in</strong> <strong>New</strong> York.<br />
Wie weiter<br />
(2006; ‘Where do we go from here’)<br />
The book moves on from the <strong>issue</strong> of<br />
personal self-realisation <strong>in</strong> post-Wall<br />
<strong>German</strong>y to the question of how to<br />
prepare for and act upon the future<br />
challenges of a chang<strong>in</strong>g world. As<br />
the narrator reflects on what she has<br />
learned from the loved ones <strong>in</strong> her<br />
life, she comes to accept the advice of<br />
her friend Leo, that undertak<strong>in</strong>g just<br />
any k<strong>in</strong>d of small deed will, at each<br />
step, set <strong>in</strong> motion new possibilities<br />
for mean<strong>in</strong>gful action and affirm one’s<br />
own resourcefulness.<br />
Im schönsten Fall<br />
(2011; ‘Best-Case Scenario’)<br />
The narrator of Krauß’ most recent<br />
novel registers an accelerat<strong>in</strong>g sense<br />
of free fall <strong>in</strong> the face of uncontrollable<br />
factors <strong>in</strong> her life, rang<strong>in</strong>g from the<br />
literal and figurative tremors caused<br />
by mach<strong>in</strong>es <strong>in</strong> her build<strong>in</strong>g that<br />
process and transmit electronic data,<br />
to climate change and the politics of<br />
the <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly urgent world summits.<br />
Determ<strong>in</strong>ed to rega<strong>in</strong> a secure foothold,<br />
she takes it upon herself to f<strong>in</strong>d the<br />
underly<strong>in</strong>g pattern of harmony that<br />
can hold the world together.<br />
Julie Klassen has translated both Der Dienst and Die Gesamtliebe und die E<strong>in</strong>zelliebe and is Professor Emerita of <strong>German</strong> at Carleton College.<br />
Her <strong>in</strong>terview with Angela Krauß, ‘Whenever a Liv<strong>in</strong>g Human Be<strong>in</strong>g Approaches Me, I Forget Everyth<strong>in</strong>g I’ve Ever Learned’ was published <strong>in</strong> Women <strong>in</strong><br />
<strong>German</strong> Yearbook: Fem<strong>in</strong>ist Studies <strong>in</strong> <strong>German</strong> Literature & Culture 25 (2009).<br />
32 Article
Mart<strong>in</strong> Mittelmeier<br />
Adorno <strong>in</strong> Neapel<br />
(Adorno <strong>in</strong> Naples)<br />
Siedler Verlag, August 2013, 304pp. ISBN: 978-3-8275-0031-1<br />
Intellectual tourism<br />
Adorno <strong>in</strong> Naples is a highly orig<strong>in</strong>al book which br<strong>in</strong>gs<br />
to life a short phase <strong>in</strong> European <strong>in</strong>tellectual history when<br />
the romantic landscape of the Bay of Naples <strong>in</strong> southern<br />
Italy became a magnet for writers, poets and philosophers.<br />
Mart<strong>in</strong> Mittelmeier’s thoughtful blend of travel-writ<strong>in</strong>g<br />
and philosophy co<strong>in</strong>cides with a revival of <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> the<br />
Frankfurt School and its lead<strong>in</strong>g light, Theodor Adorno.<br />
Southern Italy was traditionally the end po<strong>in</strong>t of the Grand<br />
Tour undertaken by the European aristocracy and literati<br />
dur<strong>in</strong>g the eighteenth and early n<strong>in</strong>eteenth centuries. At the<br />
beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of the twentieth century figures such as Bertolt<br />
Brecht, Maxim Gorky and Theodor Adorno flocked to Capri<br />
and Sorrento. This meet<strong>in</strong>g of m<strong>in</strong>ds <strong>in</strong> the South, which<br />
has a British parallel <strong>in</strong> the Bloomsbury circle’s enthusiasm<br />
for the Sorrent<strong>in</strong>e pen<strong>in</strong>sula, has never been explored or<br />
written about before. Like all tourists, these <strong>in</strong>tellectuals<br />
were look<strong>in</strong>g for undiscovered, special places. But, of course,<br />
as soon as such places become talked about they beg<strong>in</strong><br />
to lose their appeal. Mittelmeier ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>s that the topic<br />
of tourism is the start<strong>in</strong>g po<strong>in</strong>t for Adorno’s subsequent<br />
development of his Critical Theory.<br />
The young Adorno is a musician who is study<strong>in</strong>g composition<br />
<strong>in</strong> Vienna. At first he follows the tourist trail unwill<strong>in</strong>gly,<br />
accompanied by aspir<strong>in</strong>g political journalist Siegfried<br />
Kracauer. But soon he is enchanted by the landscape,<br />
both for its southern gentleness and its wild, untamable<br />
qualities. Mittelmeier recounts how Adorno’s daily diary<br />
entries at this time lay the foundations for his mature<br />
philosophical th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g. His thoughts are <strong>in</strong>spired both<br />
by the natural world and by his discussions with fellow<br />
<strong>in</strong>tellectuals and are full of fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g observations and<br />
unique formulations. Concepts such as ‘porosity’, which<br />
here refers to a geological characteristic of the ubiquitous<br />
pumice rock, come to <strong>in</strong>form the social analysis <strong>in</strong> Adorno’s<br />
later work, where he describes how the bourgeoisie aims to<br />
fill all creative spaces <strong>in</strong> the porous fabric of society <strong>in</strong> order<br />
to cement their power. Mittelmeier argues conv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>gly<br />
that this phase <strong>in</strong> Adorno’s life, unencumbered by academic<br />
constra<strong>in</strong>ts and regulations, reanimates his later philosophy,<br />
which has often been considered difficult and hermetic.<br />
Adorno <strong>in</strong> Naples furthers our understand<strong>in</strong>g of the<br />
European <strong>in</strong>telligentsia dur<strong>in</strong>g the early twentieth century,<br />
and is an <strong>in</strong>vitation to rediscover Adorno.<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
© Olivier Favre<br />
Mart<strong>in</strong> Mittelmeier<br />
was born <strong>in</strong> 1971 and is seen as one<br />
of the most prom<strong>in</strong>ent publish<strong>in</strong>g<br />
editors for contemporary literature<br />
<strong>in</strong> <strong>German</strong>y. After eleven years at<br />
Luchterhand Verlag, he has been head<br />
of fiction at Eichborn Verlag <strong>in</strong> Cologne<br />
s<strong>in</strong>ce 2012. The PhD comparatist has<br />
published several works on philology<br />
and philosophy.<br />
Previous works:<br />
Ungeschriebene Werke (2006)<br />
‘Mittelmeier has managed to give<br />
Adorno’s philosophy a novel and yet<br />
extremely plausible and conv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong>terpretation.’<br />
– Prof. Dr. Doris Kolesch, FU Berl<strong>in</strong><br />
Translation rights available from:<br />
Verlagsgruppe Random House GmbH<br />
Rights Department<br />
Neumarkter Str. 28<br />
81673 Munich, <strong>German</strong>y<br />
Contact: Ms. Gesche Wendebourg<br />
Tel: +49 (0)89/ 4136-3313<br />
gesche.wendebourg@randomhouse.de<br />
www.randomhouse.de<br />
Siedler Verlag<br />
(founded <strong>in</strong> 1980) is one of the most<br />
prestigious publishers for nonfiction<br />
books on political, historical,<br />
social, cultural and scientific topics<br />
<strong>in</strong> <strong>German</strong>-speak<strong>in</strong>g countries. In<br />
addition to historical works and books<br />
on current events, the list <strong>in</strong>cludes<br />
biographies and autobiographies<br />
of well-known personalities from<br />
history, politics, and culture. Siedler<br />
has an <strong>in</strong>ternational reputation as a<br />
forum for readers <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> politics<br />
and history. Authors published by<br />
Siedler <strong>in</strong>clude Anne Applebaum, José<br />
Carreras, Antonio Damasio, Joachim<br />
Gauck, Mart<strong>in</strong> Geck, Robert Gerwarth,<br />
Daniel Goldhagen, Mikhail Gorbachev,<br />
Stephen Greenblatt, Brian Greene,<br />
Robert Kagan, Daniel Kahneman, Eric<br />
Kandel, Peter Longerich, Geert Mak,<br />
Wynton Marsalis, Christian Meier,<br />
Joseph Nye, Olivier Roy, Jeffrey D.<br />
Sachs, Simon Schama, Helmut Schmidt,<br />
Tom Segev, and Joseph Stiglitz.<br />
‘An achievement of great orig<strong>in</strong>ality<br />
that allows us to read Adorno’s work<br />
<strong>in</strong> a new and refresh<strong>in</strong>g way.<br />
A masterpiece.’<br />
– W<strong>in</strong>fried Menn<strong>in</strong>ghaus<br />
NON-Fiction 33
Hans-Peter Riegel<br />
Beuys. Die Biographie<br />
(Beuys)<br />
Aufbau, May 2013, 607pp. ISBN: 978-3-35102-764-3<br />
An artistic enigma<br />
This is the first objective biography of Joseph Beuys<br />
(1921-1986) – one of the twentieth century’s most<br />
<strong>in</strong>fluential and controversial artists. Hans-Peter Riegel’s<br />
fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g biography is an important contribution to the<br />
debate about who this enigmatic personality really was.<br />
Riegel’s well-researched book exposes the many<br />
discrepancies between Beuys’ accounts of his early<br />
life and what actually happened. Beuys gave numerous<br />
<strong>in</strong>terviews <strong>in</strong> which he reshaped events; despite <strong>in</strong>sist<strong>in</strong>g<br />
it was reality, the myth that he was rescued by Tartar<br />
tribesmen who wrapped him <strong>in</strong> fat and felt has long<br />
been debunked. The challenge of differentiat<strong>in</strong>g truth<br />
from fiction becomes especially fraught with regard to<br />
the extent of Beuys’ <strong>in</strong>volvement and identification with<br />
National Socialism. While Beuys described his school and his<br />
hometown of Kleve as relatively free from Nazi <strong>in</strong>fluence,<br />
Riegel shows that this was far from the case. Riegel also<br />
challenges Beuys’ claim to have rescued a number of books<br />
from the pile of library books which were burned outside<br />
his school.<br />
After World War II Beuys studied sculpture, experienced<br />
an episode of profound depression, began his academic<br />
career and became part of the Fluxus movement. Riegel’s<br />
descriptions of these events make great read<strong>in</strong>g. He charts<br />
the evolution of Beuys’ radical and provocative performance<br />
practice and offers an impressive analysis of the ideas<br />
obscured beh<strong>in</strong>d the chaotic performances.<br />
By the late 1960s Beuys had achieved commercial and<br />
critical success. Riegel revisits Beuys’ major exhibitions <strong>in</strong><br />
<strong>New</strong> York, Ireland and the UK. He also considers his dismissal<br />
from the Düsseldorf Academy of Art and takes a closer look<br />
at his dubious political activities, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g his <strong>in</strong>volvement<br />
with an obscure ecological party, the AUD. Beuys seems to<br />
have seriously believed that this could provide his chance to<br />
change the world and Riegel exposes his sympathy for the<br />
party’s nationalist tendencies.<br />
English-language readers will be captivated by this rigorous<br />
portrayal of one of the twentieth century’s most brilliantly<br />
eccentric – and ethically suspect – artists.<br />
‘We will have to f<strong>in</strong>d a new way to<br />
<strong>in</strong>terpret Beuys. Riegel presents an<br />
impressive prelim<strong>in</strong>ary study.’<br />
– Die Welt<br />
© Privat<br />
Hans-Peter Riegel<br />
was born <strong>in</strong> 1959 <strong>in</strong> Düsseldorf<br />
and studied Visual Communication,<br />
Photography and Philosophy. He met<br />
Jörg Immendorff <strong>in</strong> 1974 and was his<br />
assistant from 1979 to 1984 and later<br />
became his project partner. Riegel<br />
used to be active <strong>in</strong> advertis<strong>in</strong>g and<br />
is now a Creative Consultant, do<strong>in</strong>g<br />
photography and work<strong>in</strong>g with concept<br />
and film art.<br />
Previous works:<br />
Immendorff. Die Biographie (2010)<br />
‘One of the most important<br />
protagonists of Modern Art is knocked<br />
down from his pedestal.’<br />
– Westdeutsche Allgeme<strong>in</strong>e Zeitung<br />
Translation rights available from:<br />
Aufbau Verlag GmbH & Co. KG<br />
Pr<strong>in</strong>zenstraße 85<br />
10969 Berl<strong>in</strong>, <strong>German</strong>y<br />
Contact: Inka Ihmels<br />
Tel: +49 30 28 394 123<br />
Email: ihmels@aufbau-verlag.de<br />
www.aufbau-verlag.de<br />
‘A large proportion of the apologetic<br />
and rapturous literature about Beuys<br />
is rendered obsolete by [Riegel’s]<br />
research.’ – Frankfurter Allgeme<strong>in</strong>e<br />
Aufbau Verlag<br />
is an <strong>in</strong>dependent publish<strong>in</strong>g house<br />
with a broad program of fiction and<br />
non-fiction titles. Each year, about 200<br />
new titles are published by its four<br />
impr<strong>in</strong>ts Aufbau, Rütten & Loen<strong>in</strong>g,<br />
Blumenbar and Aufbau Taschenbuch.<br />
Aufbau Verlag was founded <strong>in</strong> 1945<br />
with the motivation to create a new<br />
cultural orientation for the people <strong>in</strong><br />
post-World War II <strong>German</strong>y. It soon<br />
became the lead<strong>in</strong>g cultural and literary<br />
publish<strong>in</strong>g house <strong>in</strong> East <strong>German</strong>y.<br />
Today Aufbau publishes a strong<br />
literary fiction programme with <strong>German</strong><br />
and <strong>in</strong>ternational voices as well as an<br />
outspoken non-fiction list.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
<strong>34</strong> NON-Fiction
Jennifer Teege, Nikola Sellmair<br />
Amon. Me<strong>in</strong> Großvater hätte<br />
mich erschossen<br />
(Amon. My Grandfather Would Have Killed Me)<br />
Rowohlt Verlag GmbH, September 2013, 382pp. ISBN: 978-3-498-06493-8<br />
Who do you th<strong>in</strong>k you are?<br />
Jennifer Teege was <strong>in</strong>spired to write her autobiography at<br />
the age of thirty-eight after f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g out that her grandfather<br />
was the notorious Amon Göth, the commandant of Płaszów<br />
concentration camp near Kraków <strong>in</strong> Poland. Göth was<br />
portrayed as Oskar Sch<strong>in</strong>dler’s evil counterpart <strong>in</strong> Spielberg’s<br />
film Sch<strong>in</strong>dler’s List.<br />
Jennifer, who is mixed-race, was given up for adoption by<br />
her mother and grew up <strong>in</strong> a lov<strong>in</strong>g adoptive family. When<br />
she f<strong>in</strong>ishes school she decides to go work <strong>in</strong> a Kibbutz<br />
<strong>in</strong> Israel, where she stays to attend university and makes<br />
friends for life. Back <strong>in</strong> <strong>German</strong>y she comes across a memoir<br />
written by her biological mother, with whom she lost<br />
contact years ago. Only then does she learn that her mother<br />
is the daughter of Amon Göth, the notorious commandant<br />
of Płaszów. Jennifer’s grandmother had lived with him for<br />
a number of years, <strong>in</strong> a house right by the camp. Teege<br />
describes her utter shock and shame: the knowledge that<br />
she is a close relation of one of the Nazi murderers shakes<br />
her very foundation and results <strong>in</strong> a deep depression.<br />
Slowly she beg<strong>in</strong>s to make sense of the family secret<br />
and her personal history, beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g by renew<strong>in</strong>g contact<br />
with her biological mother, Monika. She, too, is struggl<strong>in</strong>g<br />
to come to terms with her heritage. Both remember<br />
Monika’s late mother and Jennifer’s grandmother – Amon’s<br />
lover – as a k<strong>in</strong>d and lov<strong>in</strong>g woman. To imag<strong>in</strong>e that she<br />
had loved a sadistic and cruel killer is a very difficult burden<br />
for both of them. Jennifer describes her slow and pa<strong>in</strong>ful<br />
process of heal<strong>in</strong>g, ma<strong>in</strong>ly enabled by f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g the courage<br />
to turn to her old Israeli friends. As third generation Shoah<br />
survivors they f<strong>in</strong>d forgiveness <strong>in</strong> themselves and offer<br />
<strong>in</strong>valuable friendship, despite the appall<strong>in</strong>g knowledge<br />
of the suffer<strong>in</strong>gs <strong>in</strong>flicted on their grandparents by Nazis<br />
like Amon Göth.<br />
Jennifer Teege’s extraord<strong>in</strong>ary position as a mixed-race,<br />
adopted child who only accidentally f<strong>in</strong>ds out about her<br />
appall<strong>in</strong>g ancestry sounds like someth<strong>in</strong>g from a work of<br />
fiction, but is all the more compell<strong>in</strong>g for be<strong>in</strong>g true. Her<br />
autobiography poses questions about how to live with the<br />
legacy of the Nazi crimes which are of endur<strong>in</strong>g <strong>in</strong>terest<br />
to Anglo-American readers. This book is not only a deeply<br />
mov<strong>in</strong>g personal history, but also a wider exploration of<br />
the guilt and shame experienced by the descendants<br />
of Nazi perpetrators.<br />
Jennifer Teege was born <strong>in</strong> 1970<br />
and is the daughter of <strong>German</strong> and<br />
Nigerian parents. Aged four weeks<br />
she was put <strong>in</strong>to a home, and adopted<br />
when she was seven. She lived <strong>in</strong> Israel<br />
for four years and studied there. She<br />
has worked <strong>in</strong> advertis<strong>in</strong>g s<strong>in</strong>ce 1999.<br />
She lives <strong>in</strong> Hamburg.<br />
© Thorsten Wulff<br />
Nikola Sellmair was born <strong>in</strong> 1971<br />
and graduated from the <strong>German</strong> School<br />
of Journalism, and studied politics,<br />
economics and communication studies<br />
at the Ludwig Maximilian University <strong>in</strong><br />
Munich. She has been on the staff at<br />
Stern magaz<strong>in</strong>e s<strong>in</strong>ce the year 2000<br />
and has received many awards for her<br />
work as a journalist.<br />
© Thorsten Wulff<br />
Translation rights sold:<br />
The Netherlands, Poland, Denmark<br />
Translation rights available from:<br />
Rowohlt.Berl<strong>in</strong> Verlag GmbH<br />
c/o Rowohlt Verlag GmbH<br />
Hamburger Straße 17<br />
21465 Re<strong>in</strong>bek bei Hamburg, <strong>German</strong>y<br />
Contact: Gertje Berger-Maaß<br />
Tel: +49 (0) 40 7272 257<br />
Email: gertje.maass@rowohlt.de<br />
www.rowohlt.de/foreign<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
Rowohlt Verlag<br />
was founded <strong>in</strong> 1908 and is part of the<br />
Holtzbr<strong>in</strong>ck group. Rowohlt publishes<br />
literary and commercial fiction,<br />
academic and popular non-fiction and<br />
children’s books. Authors <strong>in</strong>clude Klaus<br />
and Erika Mann, Imre Kertész, Elfriede<br />
Jel<strong>in</strong>ek, Peter Schneider, Eugen Ruge,<br />
Joachim Fest, Mart<strong>in</strong> Walser, Daniel<br />
Kehlmann, David Safier, Ildikó von<br />
Kürthy, and many others.<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
NON-Fiction 35
Peter Bieri<br />
E<strong>in</strong>e Art zu leben – Über die<br />
Vielfalt menschlicher Würde<br />
(Dignity as a Way of Life – A Treatise on the Diversity of Human Dignity)<br />
Carl Hanser Verlag, August 2013, 384pp. ISBN: 978-3-446-24<strong>34</strong>9-1<br />
Hold<strong>in</strong>g our heads high<br />
Dignity is an essential measure of human life. But what do we<br />
actually mean when we talk about dignity? Peter Bieri’s new<br />
book is an eloquent discussion of this central facet of our lives.<br />
Bieri approaches the subject of dignity through everyday<br />
examples from life and literature. In so do<strong>in</strong>g he demonstrates<br />
how dignity is much more than an abstract concept and<br />
constitutes a particular way of be<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the world: a pattern<br />
for how <strong>in</strong>dividuals th<strong>in</strong>k, experience th<strong>in</strong>gs and act.<br />
Bieri identifies three conceptually dist<strong>in</strong>ct yet <strong>in</strong>terrelated<br />
dimensions of human dignity concern<strong>in</strong>g the way <strong>in</strong> which<br />
an <strong>in</strong>dividual is dealt with by others, how an <strong>in</strong>dividual deals<br />
with others, and how an <strong>in</strong>dividual relates to themselves <strong>in</strong><br />
terms of their sense of self-worth. The first two dimensions<br />
<strong>in</strong>volve <strong>in</strong>terpersonal relationships whereas the third<br />
addresses how the value we place upon ourselves <strong>in</strong>fluences<br />
how we see others, which <strong>in</strong> turn affects how others perceive<br />
our dignity. The book <strong>in</strong>vestigates these three dimensions<br />
of dignity <strong>in</strong> eight chapters which discuss how dignity has a<br />
bear<strong>in</strong>g across the spectrum of our day to day experiences.<br />
Bieri’s book could be read as a complete manifesto for a<br />
balanced and respectful way of life and yet its readable<br />
style and clear structure also make it possible for readers<br />
to dip <strong>in</strong> and out of the text <strong>in</strong> order to focus on how dignity<br />
relates to a particular sort of experience. In his discussion of<br />
how dignity is <strong>in</strong>volved with the elementary human need for<br />
<strong>in</strong>dependence, Bieri expla<strong>in</strong>s the roles of work and money<br />
<strong>in</strong> determ<strong>in</strong><strong>in</strong>g dignity. In the chapter on honesty detailed<br />
examples are given to show how lies, whether simple or<br />
complex, affect the dignity of both the liar and the person<br />
be<strong>in</strong>g lied to. The chapter on encounters <strong>in</strong>troduces dignity<br />
<strong>in</strong> relationships, cover<strong>in</strong>g its manifestation throughout<br />
the course of a relationship. It addresses topics such as<br />
commitment, stability, manipulation, deception and abuse.<br />
The discussion of <strong>in</strong>timacy is concerned with the divid<strong>in</strong>g<br />
l<strong>in</strong>e between privacy and openness, which varies from<br />
culture to culture and from person to person. F<strong>in</strong>ally, Bieri<br />
considers how our acceptance of our mortality shapes our<br />
dignity, which accord<strong>in</strong>gly <strong>in</strong>fluences our conduct dur<strong>in</strong>g<br />
times of illness or hardship.<br />
While this title will certa<strong>in</strong>ly be of <strong>in</strong>terest to an academic<br />
audience, Bieri’s accessible and wide-rang<strong>in</strong>g book is<br />
written <strong>in</strong> pla<strong>in</strong> language which re<strong>in</strong>forces its considerable<br />
popular appeal.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y or Switzerland (see page 40)<br />
© Privat<br />
Peter Bieri<br />
was born <strong>in</strong> 1944 <strong>in</strong> Bern. He studied<br />
philosophy and classics and was<br />
Professor of philosophy at Bielefeld,<br />
Marburg and the Free University of<br />
Berl<strong>in</strong>. Carl Hanser Verlag published<br />
his book Das Handwerk der Freiheit<br />
(2001), as well as the novel Nachtzug<br />
nach Lissabon (2004) and the novella<br />
Lea (2007), both penned under the<br />
pseudonym of Pascal Mercier.<br />
Previous works:<br />
Das Handwerk der Freiheit (2001)<br />
‘This book is <strong>in</strong>valuable <strong>in</strong> expand<strong>in</strong>g<br />
our understand<strong>in</strong>g of fundamental<br />
questions of identity.’<br />
– Frankfurter Allgeme<strong>in</strong>e Zeitung<br />
on The Tools of Freedom<br />
Translation rights available from:<br />
Carl Hanser Verlag<br />
Kolbergerstr. 22, 81679 Munich,<br />
<strong>German</strong>y<br />
Contact: Friederike Barakat<br />
Tel: +49 89 998 30 509<br />
Email: Barakat@hanser.de<br />
www.hanser-literaturverlage.de<br />
‘Beautifully lucid and saturated with<br />
<strong>in</strong>tuition, [Bieri’s] writ<strong>in</strong>g keeps us<br />
hooked like the most compell<strong>in</strong>g<br />
of novels. An <strong>in</strong>dispensable book,<br />
especially at a time when the concept<br />
of freedom is be<strong>in</strong>g <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly<br />
eroded. A truly liberat<strong>in</strong>g read.’<br />
– Rüdiger Safranski on The Tools<br />
of Freedom<br />
Carl Hanser Verlag<br />
was established by its eponymous<br />
owner <strong>in</strong> 1928 <strong>in</strong> Munich, and its<br />
founder’s <strong>in</strong>terests <strong>in</strong> both literature<br />
and science have been ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed<br />
to the present day. The firm publishes<br />
fiction and non-fiction for both adults<br />
and children. Its authors <strong>in</strong>clude<br />
Italo Calv<strong>in</strong>o, Umberto Eco, Joste<strong>in</strong><br />
Gaarder, Lars Gustafsson, Milan<br />
Kundera, Harry Mulisch, Philip Roth,<br />
Susan Sontag, Botho Strauß, Raoul<br />
Schrott, Rafik Schami, Alfred Brendel,<br />
Elke Heidenreich and ten Nobel Prize<br />
w<strong>in</strong>ners, among them Elias Canetti,<br />
whose works have been translated <strong>in</strong>to<br />
more than thirty different languages.<br />
36 NON-Fiction
Kathar<strong>in</strong>a Diel-Gligor, Wolfgang Gründ<strong>in</strong>ger, Ali Aslan Gümüsay (Eds.)<br />
7 Tugenden Reloaded. Zukunftsmodelle des Th<strong>in</strong>k<br />
Tank 30 / Deutsche Gesellschaft des Club of Rome<br />
(7 Virtues Reloaded)<br />
Vergangenheitsverlag, April 2013, 204pp. ISBN: 978-3-86408-143-9<br />
A moral compass for our times<br />
If people have never had it so good, then why is society<br />
<strong>in</strong> crisis? Why must today’s political and economic progress<br />
come at the expense of tomorrow? How can citizens be<br />
motivated to participate <strong>in</strong> political discussions <strong>in</strong>stead<br />
of merely consum<strong>in</strong>g them?<br />
Th<strong>in</strong>k Tank 30 was formed with the mission of tackl<strong>in</strong>g such<br />
urgent questions with a fresh and positive outlook. It is a<br />
network of young m<strong>in</strong>ds look<strong>in</strong>g to f<strong>in</strong>d solutions to some<br />
of the modern world’s problems, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g poverty, social<br />
<strong>in</strong>equality, environmental <strong>issue</strong>s and the economic crisis.<br />
7 Virtues Reloaded takes a valiant step <strong>in</strong> this direction. The<br />
book is premised on the idea that the world is <strong>in</strong> flux. In<br />
the hectic global environment of ever-faster change, people<br />
are cont<strong>in</strong>ually asked to rise to new challenges while also<br />
seek<strong>in</strong>g a conventional sense of belong<strong>in</strong>g. But what can we<br />
turn to when the only th<strong>in</strong>g that is certa<strong>in</strong> is that noth<strong>in</strong>g<br />
is go<strong>in</strong>g to stay as it is? How is it still possible to live<br />
virtuously? Th<strong>in</strong>k Tank 30 seeks to develop forward-look<strong>in</strong>g<br />
models which will help to ensure that the classic virtues<br />
which shaped our civilisation have a place <strong>in</strong> its future.<br />
The book does a fantastic job of putt<strong>in</strong>g forward serious<br />
<strong>issue</strong>s <strong>in</strong> an approachable way, through case studies tell<strong>in</strong>g<br />
the stories of fictional protagonists who encounter a problem<br />
and then hit upon a virtue that is <strong>in</strong>strumental <strong>in</strong> develop<strong>in</strong>g<br />
a solution. Its <strong>in</strong>novative approach sets this title apart from<br />
other books with similar aims while the human stories add<br />
to the book’s charm and make it an all the more engag<strong>in</strong>g<br />
read. The debates that follow each story exam<strong>in</strong>e the<br />
four platonic virtues of wisdom, moderation, fairness and<br />
courage, as well as the three virtues extolled <strong>in</strong> the Christian<br />
gospel of faith, hope and love. They then seek to apply<br />
these virtues to counteract cultural, environmental and<br />
social crises. Thoughtful, well-researched and constructive<br />
solutions are put forward, drawn from the group’s collective<br />
wealth of knowledge.<br />
7 Virtues Reloaded grapples with current sociopolitical<br />
problems with <strong>in</strong>ternational dimensions such as the plight<br />
of education, <strong>in</strong>tergenerational strife, social unrest and the<br />
misuse of data. In their consideration of seven historically<br />
prized virtues as a means of practical moral orientation <strong>in</strong><br />
the modern world the book’s authors produce new <strong>in</strong>sights<br />
about how to live responsibly with<strong>in</strong> the hyper-capitalist<br />
global village we call home.<br />
Kathar<strong>in</strong>a Diel-Gligor is a doctoral<br />
student at the University of Heidelberg<br />
and is research<strong>in</strong>g <strong>in</strong>ternational<br />
economic law. She completed her<br />
law studies <strong>in</strong> Ma<strong>in</strong>z and Paris and<br />
subsequently earned a Master of Laws<br />
(LL.M.) from Columbia University.<br />
© Vergangenheitsverlag, Berl<strong>in</strong><br />
Wolfgang Gründ<strong>in</strong>ger is the author<br />
of Me<strong>in</strong>e kle<strong>in</strong>e Volkspartei (2013),<br />
Wir Zukunftssucher (2012) and<br />
Aufstand der Jungen (2009). He has<br />
won numerous awards, such as the<br />
Intergenerational Justice Prize, the<br />
<strong>German</strong> Study Prize and the Study Prize<br />
of the <strong>German</strong> Home Office. He lives <strong>in</strong><br />
Berl<strong>in</strong> and on the Internet.<br />
© Wolfgang Gründ<strong>in</strong>ger<br />
Ali Aslan Gümüsay is a doctoral<br />
student at the Saïd Bus<strong>in</strong>ess School<br />
at the University of Oxford. He<br />
teaches and conducts research on<br />
knowledge management, <strong>in</strong>novation,<br />
entrepreneurship, strategy, organisation<br />
theory and religion.<br />
© Vergangenheitsverlag, Berl<strong>in</strong><br />
Translation rights available from:<br />
Vergangenheitsverlag, Berl<strong>in</strong><br />
Am Friedrichsha<strong>in</strong> 22, 10407 Berl<strong>in</strong>,<br />
<strong>German</strong>y<br />
Contact: Dr. Alexander Schug<br />
Tel: +49 30 419367 36<br />
Email: <strong>in</strong>fo@vergangenheitsverlag.de<br />
www.vergangenheitsverlag.de<br />
Vergangenheitsverlag is an<br />
ambitious young and <strong>in</strong>dependent<br />
publish<strong>in</strong>g house <strong>in</strong> the heart of Berl<strong>in</strong><br />
founded by the historian Dr. Alexander<br />
Schug. S<strong>in</strong>ce 2008 it has published<br />
non-fiction literature on historical and<br />
political topics. Vergangenheitsverlag is<br />
<strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly sought out by established<br />
authors who are seek<strong>in</strong>g to address a<br />
broader audience.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
NON-Fiction 37
A Forgotten Gem<br />
Alfred Döbl<strong>in</strong> (1878 – 1957)<br />
is one of the most important <strong>German</strong>speak<strong>in</strong>g<br />
writers of the twentieth century.<br />
As a radical literary experimenter, he is<br />
most commonly remembered for his novel<br />
Berl<strong>in</strong> Alexanderplatz, a masterpiece<br />
of European Modernism and regularly<br />
considered to be among the best books of<br />
all time. But already before its publication<br />
<strong>in</strong> 1929, Döbl<strong>in</strong>’s unique literary voice<br />
had been recognised with<strong>in</strong> the cultural<br />
debates of the Berl<strong>in</strong> avant-garde. His<br />
adventurous narrative approach made<br />
him an <strong>in</strong>spirational figure for the ris<strong>in</strong>g<br />
generation of the 1920s, show<strong>in</strong>g the<br />
modern era <strong>in</strong> all its polyphony. As the son<br />
of assimilated Jews, Döbl<strong>in</strong> was forced<br />
<strong>in</strong>to exile at the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of the Nazi<br />
dictatorship and spent several years <strong>in</strong><br />
France and the United States. His œuvre<br />
spans more than half a century and takes<br />
<strong>in</strong> a wide variety of literary movements,<br />
styles and genres – from historical novels<br />
to science fiction, to stories about the<br />
modern metropolis.<br />
Translation rights available from:<br />
S. Fischer Verlag<br />
Hedderichstrasse 114<br />
60596 Frankfurt am Ma<strong>in</strong>, <strong>German</strong>y<br />
Tel: +49 69 6062297<br />
Email: Katr<strong>in</strong>.Meerkamp@fischerverlage.de<br />
Contact: Katr<strong>in</strong> Meerkamp<br />
www.fischerverlage.de<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 40)<br />
© Archiv S. Fischer Verlag<br />
Alfred Döbl<strong>in</strong><br />
Die Ermordung<br />
e<strong>in</strong>er Butterblume.<br />
Gesammelte Erzählungen<br />
(The Murder of a Buttercup and other stories)<br />
Fischer Klassik, ISBN: 978-3-596-90459-4<br />
A middle-aged man f<strong>in</strong>ds himself assault<strong>in</strong>g a buttercup, a dancer kills her ‘body’ when it doesn’t obey her,<br />
and a couple commits suicide after a happy day on a boat trip – these are Alfred Döbl<strong>in</strong>’s sometimes disturb<strong>in</strong>g,<br />
but haunt<strong>in</strong>gly beautiful short stories. As modern fairy tales, they explore the frailties of the human condition,<br />
depict<strong>in</strong>g the lowest depths <strong>in</strong> men and women – the despair under a th<strong>in</strong> veneer of civilisation. Long before<br />
Berl<strong>in</strong> Alexanderplatz, but written with the same radical spirit, Döbl<strong>in</strong>’s short story collection, published <strong>in</strong><br />
1913, is uncompromis<strong>in</strong>g <strong>in</strong> its illustration of the human capacity for extreme forms of behaviour.<br />
The title story is a wonderful example of the author’s keen eye for the reveal<strong>in</strong>g power of the grotesque:<br />
for no apparent reason a bus<strong>in</strong>essman, Michael Fischer, attacks a buttercup with his walk<strong>in</strong>g stick and<br />
subsequently builds up an <strong>in</strong>troverted love-hate relationship with the plant. Fischer feels guilty and yet<br />
also wishes to assert his authority over the plant. What <strong>in</strong> the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g emerges as an utterly trivial event<br />
becomes a manic obsession, result<strong>in</strong>g <strong>in</strong> more flowers be<strong>in</strong>g destroyed.<br />
While the tale of the buttercup is <strong>in</strong>evitably somewhat comical, the story ‘The Dancer and the Body’ is told<br />
without the slightest h<strong>in</strong>t of irony or satire; its fasc<strong>in</strong>ation lies <strong>in</strong> its cruel and depersonalised description of<br />
a young woman’s self-hatred. Ella, who is only n<strong>in</strong>eteen-years-old and an accomplished dancer, develops a<br />
fatal, unexpla<strong>in</strong>ed illness after hav<strong>in</strong>g discipl<strong>in</strong>ed her body with extreme exercise and sheer will power. The<br />
strict separation between identity and body – the latter be<strong>in</strong>g noth<strong>in</strong>g more than a troublesome, defunct<br />
‘piece of meat’ – seems to be the only way for her to ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> control, giv<strong>in</strong>g her a feel<strong>in</strong>g of superiority<br />
over her mother and her physicians, as well as other patients.<br />
Although the stories are not connected – <strong>in</strong> fact, they stand out through constantly chang<strong>in</strong>g themes and<br />
tones – they share certa<strong>in</strong> topics which are crucial for Döbl<strong>in</strong>’s entire literary production. The correlations<br />
between vitality and aggression, sexuality and violence, turn out to be as characteristic for the works that<br />
follow this collection as the blurred boundaries between normal and pathological behaviour. Hav<strong>in</strong>g specialised<br />
<strong>in</strong> the treatment of nervous diseases as a doctor, Döbl<strong>in</strong>’s narrative style comes close to the pr<strong>in</strong>ciple of exact<br />
psychiatric observation and has lost noth<strong>in</strong>g of its power to stimulate and provoke.<br />
Comparable <strong>in</strong> stature to contemporaries like Thomas Mann, Robert Musil or Franz Kafka, the revival of<br />
this unceas<strong>in</strong>gly <strong>in</strong>ventive author started only recently and is still ongo<strong>in</strong>g. Fischer Verlag, Döbl<strong>in</strong>’s literary<br />
home before 1933, has been republish<strong>in</strong>g modern volumes of almost his complete œuvre <strong>in</strong> <strong>German</strong> s<strong>in</strong>ce<br />
2008, and English translations will surely follow. His early short stories with their anti-heroic protagonists<br />
and open end<strong>in</strong>gs are captivat<strong>in</strong>g from the word go and will attract those look<strong>in</strong>g for an extraord<strong>in</strong>ary<br />
read<strong>in</strong>g experience.<br />
By Kerst<strong>in</strong> Germer<br />
A ‘Forgotten Gem’ – Rediscovered<br />
A translation of one of our previous ‘Forgotten Gems’ has been awarded the 2013 PEN Translation Prize.<br />
Die Insel des zweiten Gesichts (The Island of Second Sight, Overlook Press) by Albert Vigoleis Thelen<br />
was translated by Donald O. White with Goethe-Institut fund<strong>in</strong>g after be<strong>in</strong>g discovered <strong>in</strong> the magaz<strong>in</strong>e.<br />
We are delighted by the news and congratulate Donald O. White on this <strong>in</strong>credible achievement.<br />
38 A forgotten gem
José F. A. Oliver has been hailed as an ‘<strong>in</strong>terpreter of two worlds’ (El Mercurio, Chile).<br />
The convergence of his mother tongue (Spanish) and his second language (<strong>German</strong>)<br />
can be felt <strong>in</strong> his <strong>in</strong>novative and unconventional approach to the <strong>German</strong> language.<br />
Oliver tests semantic and spatial boundaries – he pulls words apart, frees them from<br />
their typical usages and imbues them with new and <strong>in</strong>st<strong>in</strong>ctive mean<strong>in</strong>gs.<br />
deathdance 1<br />
the one who undertakes the swell of the world<br />
<strong>in</strong> the small boat Solitude / who<br />
undertakes the bundle<br />
the magnolia the tree<br />
<strong>in</strong> bloom year-<strong>in</strong>year-out<br />
<strong>in</strong> childhoodbloom &<br />
undertakes the woundred<br />
gap<strong>in</strong>g laugh, the voiceless laugh and the eyebrighten<strong>in</strong>g<br />
BLOOM. For him<br />
soon<br />
at part<strong>in</strong>g (= part of arriv<strong>in</strong>g) a w<strong>in</strong>ter<br />
will be tabled<br />
with both hands, free:hand<br />
& the questions<br />
the FEAR pierc<strong>in</strong>g<br />
words: There’s someone there!<br />
Someone sitt<strong>in</strong>g at the table. Who<br />
is that? Everyth<strong>in</strong>g an evernoth<strong>in</strong>g & no solacegiv<strong>in</strong>g<br />
fellow traveller<br />
that one<br />
deathdance 2<br />
& could – so sub<br />
versive – at the gravesedge & could<br />
f<strong>in</strong>agle <strong>in</strong>to heaven<br />
by prayer means or foul &<br />
wonder at the fall<strong>in</strong>g<br />
earth &<br />
pay the pallbearers<br />
an obolus<br />
(mere manufactories<br />
even the end) & could<br />
lay on hands<br />
like you & let down lower,<br />
lower down what<br />
was<br />
learn<strong>in</strong>g the ropedrop<br />
the low tremor<br />
tremor<strong>in</strong>g lower lower & forever<br />
at the edge<br />
of the conditional<br />
deathdance 3<br />
& aga<strong>in</strong> the mediterannean<br />
ocean, the mediochre<br />
undersand<br />
& no:where a place to trade, unless<br />
<strong>in</strong> net-thrall<br />
a fishcadaver, a corpse-haul, suddenly<br />
l<strong>in</strong>ger<strong>in</strong>gly<br />
lighthouseanchored<br />
the remote<br />
controlled dance of a fracture<br />
of light / its towrope<br />
com<strong>in</strong>g to wrest<br />
eyes wide<br />
open<br />
deathdance 4<br />
it is<br />
as if I’m wait<strong>in</strong>g &<br />
the wait<strong>in</strong>g is unease &<br />
the unease a wait<strong>in</strong>g<br />
for the word<br />
a nowhere<br />
it is<br />
as if I’m wait<strong>in</strong>g &<br />
the wait<strong>in</strong>g is a nowhere &<br />
a nowhere is the word<br />
& unease only<br />
a nomore<br />
it is<br />
as if I’m wait<strong>in</strong>g &<br />
the wait<strong>in</strong>g is a nomore &<br />
a nomore is nowhere<br />
no word<br />
it<br />
Eyjafjallajökull<br />
A provisional poem<br />
The sky’s kiss<br />
is ash-bread. Time<br />
tautens<br />
ejaculated dust.<br />
Now human & be:<strong>in</strong>g & earth must<br />
uncollect themselves<br />
like waves, &<br />
drip <strong>in</strong>to the gravemouth:<br />
wounddead. Silence<br />
<strong>in</strong> the air<br />
that gnaws the<br />
fallen sol<br />
diers / numberless<br />
an onymous trembl<strong>in</strong>g. The tracks<br />
disgorge a glut<br />
of bones<br />
that stick <strong>in</strong> your throat. Natura viva<br />
leaks out, post-mortem<br />
the death hollow of the ear<br />
is stopped up, bl<strong>in</strong>ded:<br />
a command per pedes. The tid<strong>in</strong>gs<br />
are unrepeatable<br />
let them go unrepeated<br />
they follow suddenlies<br />
<strong>in</strong> lynch-thrall. Speechless<br />
meet<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> the omega.<br />
In the trenches<br />
of the alpha & surer still<br />
<strong>in</strong> the patrols of lust<br />
the clocks feign<strong>in</strong>g death.<br />
Volcano & warzone & tickets<br />
are kunduzlike<br />
<strong>in</strong> the explosive sludge of words<br />
messages topple<br />
& drop<br />
& are lost<br />
José F. A. Oliver was born <strong>in</strong> 1961<br />
and has enjoyed great critical success<br />
s<strong>in</strong>ce his poetry was first published <strong>in</strong><br />
1987. He is especially admired for his<br />
experimental approach to the <strong>German</strong><br />
language, comb<strong>in</strong><strong>in</strong>g Alemannic<br />
dialect with the rhythms of Spanish.<br />
Oliver hails from Baden-Württemberg<br />
and writes about his dual Spanish-<br />
<strong>German</strong> background. His most recent<br />
essay collection is called Me<strong>in</strong><br />
andalusianisches Schwarzwalddorf<br />
(Suhrkamp, 2007) and his most recent<br />
poetry collection is fahrtenschreiber<br />
(Suhrkamp, 2010)<br />
Romy Fursland has just completed<br />
an MA <strong>in</strong> Literary Translation at the<br />
University of East Anglia and is a<br />
translator from <strong>German</strong> and French. Her<br />
translations of ten of José F. A. Oliver’s<br />
poems were read alongside the orig<strong>in</strong>als<br />
at the latest event <strong>in</strong> the Contemporary<br />
European Poets 2013 series.<br />
Poet <strong>in</strong><br />
the City<br />
Poems by José F. A. Oliver<br />
Translated by Romy Fursland<br />
Orig<strong>in</strong>al poems © Suhrkamp Verlag<br />
POETRY 39<br />
© Uwe Dettmar / Suhrkamp Verlag<br />
As well as aim<strong>in</strong>g to help new audiences<br />
across London access poetry the charity<br />
Poet <strong>in</strong> the City supports poetry<br />
education schemes and promotes<br />
poetry as a tool <strong>in</strong> urban renewal.<br />
In collaboration with publishers and<br />
creative partners, the organisation holds<br />
poetry read<strong>in</strong>gs and talks <strong>in</strong> a range of<br />
venues throughout the year, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />
its series Contemporary European<br />
Poets 2013, co-organised by University<br />
College London. In 2014 Poet <strong>in</strong> the<br />
City is plann<strong>in</strong>g an excit<strong>in</strong>g range of<br />
other <strong>German</strong> language events, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />
a high profile Goethe celebration and<br />
further events with contemporary<br />
<strong>German</strong> poets.
The <strong>German</strong> Book Prize 2013<br />
Launched <strong>in</strong> 2005, the <strong>German</strong><br />
Book Prize is the equivalent of the<br />
Man Booker Prize, seek<strong>in</strong>g the best<br />
novel written <strong>in</strong> <strong>German</strong> <strong>in</strong> each<br />
publish<strong>in</strong>g year. It is awarded at the<br />
Frankfurt Book Fair <strong>in</strong> October. Four<br />
previous w<strong>in</strong>ners have already been<br />
translated <strong>in</strong>to English: Arno Geiger’s<br />
We Are Do<strong>in</strong>g F<strong>in</strong>e (Ariadne Press<br />
2010), Kathar<strong>in</strong>a Hacker’s The<br />
Have-Nots (Europa Editions 2008),<br />
Julia Franck’s The Bl<strong>in</strong>d Side of the<br />
Heart (Harvill 2009) and the 2011<br />
w<strong>in</strong>ner, In Zeiten des Abnehmenden<br />
Lichts by Eugen Ruge, published this<br />
year (Faber).<br />
This will be <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong>’s<br />
second year of be<strong>in</strong>g the <strong>German</strong> Book<br />
Prize’s English-language media-partner.<br />
Our website features exclusive profiles<br />
of the six shortlisted authors, synopses<br />
of the novels and English extracts:<br />
www.new-books-<strong>in</strong>-german.com<br />
This year’s longlist was announced <strong>in</strong><br />
August and <strong>in</strong>cludes Nie Mehr Nacht<br />
by Mirko Bonné (see review p. 2),<br />
Sout<strong>in</strong>es letzte Fahrt by Ralph Dutli<br />
(see review p. 5) and Vogelweide by<br />
Uwe Timm (see review p. 16), as well<br />
as two titles reviewed <strong>in</strong> this year’s<br />
spr<strong>in</strong>g <strong>issue</strong>: Wann wird es endlich<br />
wieder so, wie es nie war by Joachim<br />
Meyerhoff and Frühl<strong>in</strong>g der Barbaren<br />
by Jonas Lüscher.<br />
The 2013 prize will be awarded on<br />
the even<strong>in</strong>g of Monday, 7 October.<br />
Translation Grants – How to Apply<br />
Once a publisher has acquired the translation rights to a work of literature by a <strong>German</strong> writer, and a contract<br />
has been signed between the publisher and a translator, the publisher can apply for a translation grant.<br />
All fiction books featured <strong>in</strong> <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong> and bought by an English-language publisher<br />
are guaranteed a grant. Non-Fiction books by <strong>German</strong> and Swiss authors are guaranteed a grant.<br />
<strong>German</strong>y<br />
Applications should be made to the Goethe-Institut <strong>in</strong> your country.<br />
The local Goethe-Institut will then check whether your application is<br />
complete and pass it on to the Goethe-Institut’s head office <strong>in</strong> Munich<br />
with their comments.<br />
If you are <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> publish<strong>in</strong>g a title not featured <strong>in</strong> <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong><br />
<strong>German</strong>, please contact your local Goethe-Institut directly.<br />
The form to be filled out for these applications is available at<br />
the follow<strong>in</strong>g webpage, which has a lot of useful <strong>in</strong>formation <strong>in</strong><br />
English: http://www.goethe.de/kue/lit/prj/uef/en<strong>in</strong>dex.htm<br />
Contact person <strong>in</strong> London:<br />
Jens Boyer, Goethe-Institut London<br />
Tel: +44 20 7596 4020 jens.boyer@london.goethe.org<br />
Contact person <strong>in</strong> North America:<br />
Brigitte Doellgast, Goethe-Institut <strong>New</strong> York<br />
Tel: +1 212 439 8694 doellgast@newyork.goethe.org<br />
Contact person <strong>in</strong> the Goethe-Institut Head Office:<br />
Andreas Schmohl, Goethe-Institut Munich<br />
Tel: +49 89 15921-852 schmohl@goethe.de<br />
Austria<br />
Applications for adult fiction or children’s books should be made to<br />
the Austrian Federal M<strong>in</strong>istry for Education, the Arts and Culture<br />
<strong>in</strong> good time before the book goes to pr<strong>in</strong>t.<br />
Applications should <strong>in</strong>clude:<br />
n copies of the contracts between the publish<strong>in</strong>g houses and<br />
with the translator<br />
n <strong>in</strong>formation about the translator (CV and list of translated works)<br />
n the translation or partial translation (where possible)<br />
40 <strong>New</strong>s and <strong>in</strong>formation<br />
Switzerland<br />
Pro Helvetia covers up to 100% of the effective translation costs for<br />
literary works by Swiss authors (fiction and poetry), books for children<br />
and teenagers (where they may cover part of the licens<strong>in</strong>g fees), nonfiction<br />
books by Swiss authors on cultural and artistic topics perta<strong>in</strong><strong>in</strong>g<br />
to Switzerland, and plays by Swiss dramatists (<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g surtitles).<br />
Applications must be submitted to Pro Helvetia, Swiss Arts Council by the<br />
licensed publisher. Pro Helvetia accepts applications at any time, but they<br />
must be submitted at least three months before a book goes to pr<strong>in</strong>t.<br />
Application portal: www.myprohelvetia.ch<br />
Applications should <strong>in</strong>clude:<br />
n signed copies of the licence agreement and the translation contract<br />
n orig<strong>in</strong>al text and its translation (at least 20 pages)<br />
Translation fees will be paid out directly to the translator by Pro Helvetia<br />
upon publication. Translation fees are based on the translation contract<br />
and calculated accord<strong>in</strong>g to the established rates <strong>in</strong> the country <strong>in</strong> question.<br />
Contact Person:<br />
Angelika Salvisberg, Head, Literature and Society<br />
Tel: +41 44 267 71 26 asalvisberg@prohelvetia.ch www.prohelvetia.ch.<br />
The application form can be downloaded from:<br />
www.bmukk.gv.at/medienpool/15055/form_foerderungsersuchen.pdf<br />
This form is <strong>in</strong> <strong>German</strong> but help is on hand from:<br />
Dr. Robert Stocker:<br />
Gerhard Au<strong>in</strong>ger:<br />
Tel: +43-1-53120-6850 Tel: +43-1-53120-6852<br />
robert.stocker@bmukk.gv.at gerhard.au<strong>in</strong>ger@bmukk.gv.at
Issue <strong>34</strong> – The Editorial Committee<br />
Editorial Committee for this <strong>issue</strong>:<br />
Jamie Bulloch, Translator; Jennifer Calleja, NBG Act<strong>in</strong>g Editor;<br />
Katy Derbyshire, Translator; Romy Fursland, NBG Editorial Assistant;<br />
Kerst<strong>in</strong> Germer, NBG Editorial Assistant; Andrew Hayden, NBG Editorial<br />
Assistant; Tanja Howarth, Tanja Howarth Literary Agency; David Kilian<br />
Beck, Embassy of Switzerland; Elisabeth Koegler, Austrian Cultural Forum<br />
Director; Andreas Langenbacher, Pro Helvetia; Saara Marchadour, Literary<br />
Consultant; Sheridan Marshall, NBG Editorial Consultant; Elisabeth Pyroth,<br />
Goethe-Institut London; Jonathan Rupp<strong>in</strong>, Foyles <strong>Books</strong>hop; Jenny Watson,<br />
NBG Editorial Assistant; Anne Zauner, Literaturhaus Wien.<br />
Editorial Committee <strong>in</strong> the USA:<br />
Brigitte Doellgast, Goethe-Institut <strong>New</strong> York; Edna McCown,<br />
Goethe-Institut <strong>New</strong> York; Sarah McNally, McNally Jackson <strong>Books</strong>;<br />
Grace Moss, <strong>German</strong> Book Office; Michael Orthofer, The Complete Review;<br />
Barbara Perlmutter, Publish<strong>in</strong>g Representative/Agent; Daniela Rapp, St.<br />
Mart<strong>in</strong>’s Press; Sal Rob<strong>in</strong>son, Melville House; Bett<strong>in</strong>a Schrewe, Bett<strong>in</strong>a<br />
Schrewe Literary Scout<strong>in</strong>g Agency; Riky Stock, <strong>German</strong> Book Office<br />
This <strong>issue</strong> was produced <strong>in</strong> co-operation with the <strong>German</strong> Book<br />
Office <strong>New</strong> York and the Goethe-Institut <strong>New</strong> York.<br />
Contacts<br />
Published by: The British Centre for Literary Translation,<br />
University of East Anglia, Norwich, NR4 7TJ<br />
Act<strong>in</strong>g Editor: Jennifer Calleja<br />
<strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong><br />
c/o Goethe-Institut<br />
50 Pr<strong>in</strong>ces Gate<br />
Exhibition Road<br />
London SW7 2PH<br />
Editorial<br />
Consultant:<br />
Associate<br />
<strong>in</strong> the USA:<br />
Email: nbg@london.goethe.org<br />
www.new-books-<strong>in</strong>-german.com<br />
Sheridan Marshall<br />
nbg-reviews@london.goethe.org<br />
Riky Stock<br />
Director, <strong>German</strong> Book Office <strong>New</strong> York,<br />
72 Spr<strong>in</strong>g Street, 11th Floor, <strong>New</strong> York, NY 10012<br />
Tel: +1 (212) 794-2851 Fax: +1 (212) 794-2870<br />
Email: stock@newyork.gbo.org<br />
F<strong>in</strong>ancial and moral support for <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong><br />
is provided by the Foreign M<strong>in</strong>istries of Austria, <strong>German</strong>y and<br />
Switzerland, Pro Helvetia (Arts Council of Switzerland), the Austrian<br />
Cultural Forum, the Goethe-Institut <strong>in</strong> Munich and London, the Frankfurt<br />
Book Fair and the Börsenvere<strong>in</strong> des Deutschen Buchhandels.<br />
Steer<strong>in</strong>g Committee for <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong>:<br />
Barbara Becker (Frankfurt Book Fair); Franziska Heimgartner (Embassy<br />
of Switzerland); Tanja Howarth (Tanja Howarth Literary Agency);<br />
Elisabeth Koegler (Austrian Cultural Forum); Sheridan Marshall (NBG<br />
Editorial Consultant); Jennifer Calleja (NBG Act<strong>in</strong>g Editor); Jens Boyer<br />
(Goethe-Institut); Eva Schmitt (Goethe-Institut); Christ<strong>in</strong> Ste<strong>in</strong> (<strong>German</strong><br />
Embassy); Shaun Whiteside (British Centre for Literary Translation)<br />
For <strong>in</strong>formation on the background to <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong>,<br />
or if you have questions on distribution or would like to be<br />
added to the mail<strong>in</strong>g list, please contact the editor.<br />
Pr<strong>in</strong>ted by: SGC Pr<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g, Stephens & George Ltd<br />
© The British Centre for Literary Translation and contributors<br />
respectively, 2013
IN GERMAN<br />
ERMAN NEW<br />
N NEW BOO<br />
EW BOOKS I<br />
Tamara Bach Christoph W. Bauer Mirko Bonné Ann Cotten<br />
n n n<br />
Friedrich Christian Delius Kathar<strong>in</strong>a Diel-Gligor, Wolfgang Gründ<strong>in</strong>ger and<br />
n<br />
Ali Aslan Gümüsay Ralph Dutli Michael Fehr Andrea Gerster Kathar<strong>in</strong>a Hartwell<br />
n n n n<br />
Helene Hegemann F<strong>in</strong>n-Ole He<strong>in</strong>rich Charlotte Inden Mart<strong>in</strong> Mittelmeier<br />
n n n<br />
Matthias Politycki Markus Ramseier Hans-Peter Riegel Johanna Rosen<br />
n n n<br />
Sarah Stricker Judith W. Taschler Jennifer Teege and Nikola Sellmair<br />
n n<br />
Uwe Timm Henriette Vásárhelyi Stefanie de Velasco Anna Weidenholzer<br />
n n n<br />
<strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong><br />
c/o Goethe-Institut, 50 Pr<strong>in</strong>ces Gate<br />
Exhibition Road, London SW7 2PH<br />
Tel: +44 20 7596 4023<br />
Email: nbg@london.goethe.org