29.04.2014 Views

issue 34 - New Books in German

issue 34 - New Books in German

issue 34 - New Books in German

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

AUTUMN 2013 n ISSUE <strong>34</strong><br />

NEW BOOK<br />

BOOKS IN<br />

KS IN GERM<br />

N GERMAN N<br />

A SELECTION FROM AUSTRIA,<br />

GERMANY AND SWITZERLAND<br />

Novels n Crime Fiction n Debuts<br />

Children’s and Young Adults’<br />

Short Stories n Poetry n Social Theory<br />

Biography n Philosophy n Book <strong>New</strong>s<br />

WWW.NEW-BOOKS-IN-GERMAN.COM


FICTION<br />

2 Mirko Bonné: Nie mehr Nacht<br />

3 Helene Hegemann: Jage zwei Tiger<br />

4 Friedrich Christian Delius: Die l<strong>in</strong>ke Hand des Papstes<br />

5 Ralph Dutli: Sout<strong>in</strong>es letzte Fahrt<br />

DEBUTS<br />

8 Michael Fehr: Kurz vor der Erlösung<br />

9 Sarah Stricker: Fünf Kopeken<br />

10 Henriette Vásárhelyi: immeer<br />

11 Stefanie de Velasco: Tigermilch<br />

12 Kathar<strong>in</strong>a Hartwell: Das Fremde Meer<br />

FICTION<br />

14 Matthias Politycki: Samarkand Samarkand<br />

15 Markus Ramseier: Vogelheu<br />

16 Uwe Timm: Vogelweide<br />

17 Anna Weidenholzer: Der W<strong>in</strong>ter tut den Fischen gut<br />

SHORT STORIES<br />

22 Christoph W. Bauer: In e<strong>in</strong>er Bar unter dem Meer<br />

23 Ann Cotten: Der schaudernde Fächer<br />

CRIME FICTION<br />

24 Andrea Gerster: Ganz oben<br />

25 Judith W. Taschler: Die Deutschlehrer<strong>in</strong><br />

CHILDREN and YOUNG ADULTS<br />

28 Tamara Bach: Marienbilder<br />

29 F<strong>in</strong>n-Ole He<strong>in</strong>rich: Die erstaunlichen Abenteuer der Maul<strong>in</strong>a<br />

Schmitt – Me<strong>in</strong> kaputtes Königreich<br />

30 Charlotte Inden: Anna und Anna<br />

31 Johanna Rosen: Liberty Bell. Das Mädchen aus den Wäldern<br />

NON-FICTION<br />

33 Mart<strong>in</strong> Mittelmeier: Adorno <strong>in</strong> Neapel<br />

<strong>34</strong> Hans-Peter Riegel: Beuys. Die Biographie<br />

35 Jennifer Teege, Nikola Sellmair: Amon. Me<strong>in</strong> Großvater<br />

hätte mich erschossen<br />

36 Peter Bieri: E<strong>in</strong>e Art zu leben – Über die Vielfalt<br />

menschlicher Würde<br />

37 Kathar<strong>in</strong>a Diel-Gligor, Wolfgang Gründ<strong>in</strong>ger,<br />

Ali Aslan Gümüsay: 7 Tugenden Reloaded. Zukunftsmodelle<br />

des Th<strong>in</strong>k Tank 30. Deutsche Gesellschaft des Club of Rome<br />

A FORGOTTEN GEM<br />

38 Alfred Döbl<strong>in</strong>: Die Ermordung e<strong>in</strong>er Butterblume<br />

POETRY<br />

39 José F. A. Oliver, translated by Romy Fursland<br />

ARTICLES and INTERVIEWS<br />

6 The Rise of Literary Agents <strong>in</strong> the <strong>German</strong> Book<br />

Market, by Holger Heimann<br />

7 The Amazon’s Writer-<strong>in</strong>-Residence: Ingo Schulze,<br />

by Raphaela Sabel<br />

13 Publisher Focus: Readux<br />

Translator Focus: Jamie Bulloch<br />

19 Juli Zeh, by Sally-Ann Spencer<br />

26-27 Writer-<strong>in</strong>-Residence Programmes <strong>in</strong> the UK, with<br />

an extract from Der nächtliche Lehrer by Klaus Böldl,<br />

translated by Jean Darvill<br />

32 Angela Krauß, by Julie Klassen<br />

NEWS AND INFORMATION<br />

7 Highlights of the Frankfurt Book Fair 2013<br />

18 <strong>New</strong> <strong>German</strong>-Language Literature Prize <strong>in</strong> America,<br />

by Grace Moss<br />

20-21 NBG Choices – <strong>New</strong> and Forthcom<strong>in</strong>g Publications<br />

<strong>in</strong> English Translation<br />

40 Apply<strong>in</strong>g for Translation Grants<br />

<strong>German</strong> Book Prize 2013


Dear Reader,<br />

It is a real pleasure and privilege to <strong>in</strong>troduce this bold new <strong>issue</strong> of <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong>. So popular were our last three<br />

<strong>issue</strong>s themed around the literary scenes of Berl<strong>in</strong>, Zurich and Vienna that we decided to keep up the momentum by curat<strong>in</strong>g<br />

this <strong>issue</strong> with the theme ‘Creative M<strong>in</strong>ds,’ <strong>in</strong> its many <strong>in</strong>terpretations and guises.<br />

From the off we see creative m<strong>in</strong>ds at work <strong>in</strong> the <strong>in</strong>credible selection of highly orig<strong>in</strong>al titles chosen by our committees. In Mart<strong>in</strong><br />

Mittelmeier’s acclaimed biography of Theodor Adorno, we see how the theory of the Frankfurt School may have been <strong>in</strong>spired by<br />

the Italian tourist trail; the protagonist of Friedrich Christian Delius’ novella Die L<strong>in</strong>ke Hand des Papstes translates the Pope’s<br />

gestures <strong>in</strong>to an entire history of modern civilisation; and Michael Fehr fitt<strong>in</strong>gly describes his extraord<strong>in</strong>ary experimental debut<br />

Kurz vor der Erlösung as ‘Seventeen Sentences’.<br />

Our Writer-<strong>in</strong>-Residence feature will help you get acqua<strong>in</strong>ted with which <strong>in</strong>fluential Austrian, <strong>German</strong> and Swiss writers<br />

will soon be grac<strong>in</strong>g our shores, and our profiles of writers Angela Krauß and Juli Zeh should leave you with a sense of their<br />

pioneer<strong>in</strong>g subject-matter and form respectively.<br />

But writers aren’t the only ones with creative prowess, as our feature on The Rise of Literary Agents <strong>in</strong> the <strong>German</strong> Book<br />

Market proves. The wealth of events happen<strong>in</strong>g at this year’s Frankfurt Book Fair, and highlighted <strong>in</strong> this <strong>issue</strong>, will also help<br />

stir up excit<strong>in</strong>g new <strong>in</strong>novative practice, as well as dynamic <strong>in</strong>tercultural dialogue with guest nation Brazil.<br />

You may uncover a further theme for this <strong>issue</strong> <strong>in</strong> the form of grandparent-grandchild relationships, perhaps a new take on<br />

Elternliteratur, <strong>in</strong> both their nurtur<strong>in</strong>g and their destructive forms. Anna und Anna by Charlotte Inden is a witty and touch<strong>in</strong>g<br />

exchange of letters between a grandmother and her granddaughter; Flo <strong>in</strong> Markus Ramseier’s Vogelheu will do anyth<strong>in</strong>g for<br />

her grandfather; and young readers will love Paul<strong>in</strong>a’s strange but comfort<strong>in</strong>g granddad <strong>in</strong> F<strong>in</strong>n-Ole He<strong>in</strong>rich’s new book.<br />

Then there is Jennifer Teege’s captivat<strong>in</strong>g autobiography on how she came to terms with discover<strong>in</strong>g that her grandfather<br />

was arch-Nazi Amon Göth.<br />

Perhaps the greatest th<strong>in</strong>g about putt<strong>in</strong>g together <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong> is gett<strong>in</strong>g to<br />

work alongside people with a shared, tireless passion for <strong>German</strong>-language literature and<br />

literary translation. No stranger to our NBG Choices of translated titles is Anthea Bell,<br />

who has retired from our Steer<strong>in</strong>g Committee after many years of participation. On behalf<br />

of everyone <strong>in</strong>volved with the project, I would like to warmly thank Anthea for her <strong>in</strong>sight,<br />

expertise and her cont<strong>in</strong>u<strong>in</strong>g unsurpassed dedication to translation. For this <strong>issue</strong>, thanks<br />

must go to Grace Moss at the <strong>German</strong> Book Office <strong>in</strong> <strong>New</strong> York and our outstand<strong>in</strong>g<br />

editorial assistants Romy Fursland, Kerst<strong>in</strong> Germer, Andrew Hayden and Jenny<br />

Watson. Our editorial consultant Sheridan Marshall has surpassed herself with endless<br />

superb advice and her <strong>in</strong>defatigable talent for writ<strong>in</strong>g.<br />

We hope you discover someth<strong>in</strong>g with<strong>in</strong> these pages that <strong>in</strong>trigues you, and we can’t wait<br />

to hear what you th<strong>in</strong>k…<br />

© James Robjant<br />

Information for Editors<br />

n The selection process for books that we review <strong>in</strong> NBG<br />

is entirely <strong>in</strong>dependent.<br />

n For each <strong>issue</strong>, we start with approximately 150 titles.<br />

At our first editorial meet<strong>in</strong>g we select around seventy<br />

of these to send to our experienced team of reviewers.<br />

n Our reviewers are translators, academics, editors and<br />

agents – all extremely well-read and with a good feel<br />

for the market.<br />

n At our second editorial meet<strong>in</strong>g, our committee discusses<br />

the reviews and selects approximately thirty titles for the <strong>issue</strong>.<br />

n Our Editorial Committee comprises some regular<br />

members – translator Shaun Whiteside, agent Tanja<br />

Howarth, bookseller Jonathan Rupp<strong>in</strong> of Foyles – as well<br />

as representatives from the Austrian, <strong>German</strong> and Swiss<br />

cultural <strong>in</strong>stitutes <strong>in</strong> London.<br />

n Different guest members are <strong>in</strong>vited to jo<strong>in</strong> the<br />

committee each time, and <strong>in</strong>clude publishers, literary agents,<br />

booksellers and translators.<br />

n We have juries <strong>in</strong> both London and the United States.<br />

The American jury consists of literary scouts, critics<br />

and editors, as well as members of the <strong>German</strong> Book<br />

Office and Goethe-Institut <strong>in</strong> <strong>New</strong> York.<br />

n Our only guid<strong>in</strong>g pr<strong>in</strong>ciple when select<strong>in</strong>g the books is<br />

quality: we are look<strong>in</strong>g for outstand<strong>in</strong>g works and voices,<br />

works which should have a chance even <strong>in</strong> the tricky<br />

British and American market and <strong>in</strong>ternationally.<br />

n All fiction books featured <strong>in</strong> <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong> and<br />

bought by an English-language publisher are guaranteed<br />

a grant. Non-fiction books by <strong>German</strong> and Swiss authors are<br />

guaranteed a grant (see page 40).<br />

1


Mirko Bonné<br />

Nie mehr Nacht<br />

(Night No More)<br />

Schöffl<strong>in</strong>g & Co., August 2013, 360pp. ISBN: 978-3-89561-406-4<br />

Longlisted for the<br />

<strong>German</strong> Book Prize 2013<br />

Uncomfortable truths<br />

Mirko Bonné’s latest novel takes the reader on a journey<br />

through European history which is by turns mov<strong>in</strong>g,<br />

disturb<strong>in</strong>g and delightfully amus<strong>in</strong>g.<br />

Narrator Markus Lee is an artist who is commissioned by<br />

an art magaz<strong>in</strong>e to sketch the bridges that played a crucial<br />

role dur<strong>in</strong>g the D-Day land<strong>in</strong>gs. Markus drives to France<br />

with his fifteen-year-old nephew Jesse, who plans to stay<br />

with his best friend’s family while they are look<strong>in</strong>g after<br />

an abandoned hotel on the coast. But it soon becomes<br />

apparent that this is no simple road trip. The journey is<br />

overshadowed by the loss of Jesse’s mother Ira – both her<br />

son and her brother are still reel<strong>in</strong>g from her recent suicide.<br />

The drive to Normandy is full of tension as Markus and<br />

Jesse make awkward efforts to connect with one another<br />

while avoid<strong>in</strong>g the one topic they really need to confront.<br />

Bonné’s expert handl<strong>in</strong>g of the relationship between the<br />

adult narrator and his teenage nephew produces many<br />

wryly humorous moments. In the dream-like atmosphere<br />

of the Hotel L’Angleterre, what was supposed to be a<br />

week-long stay ends up last<strong>in</strong>g for a month. The experience<br />

marks a turn<strong>in</strong>g po<strong>in</strong>t <strong>in</strong> Markus’ life and comes to have<br />

last<strong>in</strong>g significance for the other characters.<br />

Night No More offers an unspar<strong>in</strong>g and engross<strong>in</strong>g account<br />

of the liberation of France dur<strong>in</strong>g which countless young<br />

men who were scarcely older than Jesse lost their lives.<br />

As the narrator tries to complete his sketches of the<br />

D-Day bridges, he struggles to absorb the enormity of the<br />

events of World War II and to render that history as an<br />

artist. Meanwhile, Markus f<strong>in</strong>ds himself strongly attracted<br />

to Jesse’s best friend’s mother, lead<strong>in</strong>g him to reflect on<br />

his early sexual experiences and on his adolescence more<br />

widely <strong>in</strong> what has become the fraught context of his family<br />

history. The memory of his beloved but troubled sister<br />

Ira looms large, generat<strong>in</strong>g unobtrusive reflection about<br />

the ways <strong>in</strong> which <strong>in</strong>dividual lives and national histories<br />

<strong>in</strong>tersect with one another.<br />

Bonné’s novel approaches an extraord<strong>in</strong>ary chapter<br />

of European history from a fresh and productive angle.<br />

In a perfectly pitched narrative laced with skilfully observed<br />

dialogue, Bonné br<strong>in</strong>gs to life an appeal<strong>in</strong>g cast of characters<br />

whose personal stories suggest new ways of look<strong>in</strong>g at the<br />

D-Day land<strong>in</strong>gs.<br />

A sample translation of this title<br />

is available on the NBG website<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

<strong>German</strong>y (see page 40)<br />

© Sab<strong>in</strong>e Bonné<br />

Mirko Bonné<br />

was born <strong>in</strong> 1965 <strong>in</strong> Tegernsee and lives<br />

<strong>in</strong> Hamburg. He has translated poetry<br />

by Keats, e.e.cumm<strong>in</strong>gs and W. B. Yeats,<br />

and has published several novels and<br />

volumes of poetry. His novel Wie wir<br />

verschw<strong>in</strong>den was longlisted for the<br />

<strong>German</strong> Book Prize.<br />

Previous works:<br />

Traklpark (2012); Ausflug mit<br />

dem Zerberus (2010); Wie wir<br />

verschw<strong>in</strong>den (2009); Die Republik<br />

der Silberfische (2008); Der eiskalte<br />

Himmel (2006)<br />

Translation rights available from:<br />

Schöffl<strong>in</strong>g & Co.<br />

Kaiserstraße 79<br />

60329 Frankfurt am Ma<strong>in</strong>, <strong>German</strong>y<br />

Contact: Kathr<strong>in</strong> Scheel<br />

Tel: +49 69 91078716<br />

Email: kathr<strong>in</strong>.scheel@schoeffl<strong>in</strong>g.de<br />

www.schoeffl<strong>in</strong>g.de/foreignrights/new<br />

Schöffl<strong>in</strong>g & Co.<br />

has a simple credo: the focus is on the<br />

authors. It has ga<strong>in</strong>ed the reputation<br />

of be<strong>in</strong>g a ‘publish<strong>in</strong>g house that plays<br />

a significant role <strong>in</strong> the shap<strong>in</strong>g of<br />

<strong>German</strong>y’s literary future’ (SPIEGEL<br />

onl<strong>in</strong>e). Founded <strong>in</strong> November 1993,<br />

Schöffl<strong>in</strong>g & Co. has s<strong>in</strong>ce emerged<br />

as one of <strong>German</strong>y’s most <strong>in</strong>novative<br />

<strong>in</strong>dependent literary publish<strong>in</strong>g houses<br />

with a tightly-woven <strong>in</strong>ternational<br />

network. An atmosphere of mutual<br />

confidence and esteem and an<br />

unceas<strong>in</strong>g commitment to its authors<br />

and their works provide the basis<br />

for a fruitful literary relationship.<br />

<strong>New</strong> <strong>German</strong> voices are recognised<br />

and published alongside established<br />

and famous names, while authors <strong>in</strong><br />

translation <strong>in</strong>clude Sadie Jones, Olga<br />

Tokarczuk, Jennifer Egan, Peter Behrens,<br />

Nir Baram and Miljenko Jergovic.<br />

2 Fiction


Helene Hegemann<br />

Jage zwei Tiger<br />

(Hunt<strong>in</strong>g Two Tigers)<br />

Hanser Berl<strong>in</strong>, August 2013, 288pp. ISBN: 978-3-446-24367-5<br />

Car crash<br />

Helene Hegemann’s hotly anticipated second novel is an<br />

impressive follow-up to her sensational 2010 debut. The<br />

shock<strong>in</strong>g immediacy of the prose <strong>in</strong> Hunt<strong>in</strong>g Two Tigers<br />

is perfectly matched to the tumultuous lives of its young<br />

characters.<br />

When a group of children throw a rock from a motorway<br />

bridge it strikes a pass<strong>in</strong>g car. The car’s driver is killed and<br />

her traumatised eleven-year-old son Kai, who had been a<br />

passenger <strong>in</strong> the backseat, flees the crash scene to shelter<br />

<strong>in</strong> a nearby forest. There he encounters a travell<strong>in</strong>g circus<br />

and falls <strong>in</strong> love with a teenage girl called Samantha. He<br />

doesn’t know, and won’t f<strong>in</strong>d out, that she was part of the<br />

group who threw the rock from the bridge. After Kai wakes<br />

up <strong>in</strong> hospital halluc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g, with his estranged father at his<br />

bedside, he has no option but to go and live with the man<br />

who is now his only parent.<br />

Alongside Kai and Samantha’s stories, we are <strong>in</strong>troduced<br />

to another troubled teenager: Cel<strong>in</strong>e is a spoilt child from<br />

a wealthy background with a history of self-harm, drug<br />

abuse and sexual transgression. Cel<strong>in</strong>e runs away from<br />

home and tries out various alternative lifestyles before<br />

her path crosses that of Kai’s bohemian father, with<br />

whom she falls obsessively <strong>in</strong> love. Cel<strong>in</strong>e helps Kai to f<strong>in</strong>d<br />

Samantha, who he has not been able to stop th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g about,<br />

and their journey to f<strong>in</strong>d her unexpectedly br<strong>in</strong>gs Cel<strong>in</strong>e and<br />

Kai even closer together.<br />

The novel’s title, Hunt<strong>in</strong>g Two Tigers, is a condensed<br />

reference to its epigraph, which epitomises the raw outlook<br />

of the troubled protagonists: ‘The hunter who chases two<br />

rabbits misses both. If you must fail, fail spectacularly, chase<br />

two tigers.’ Hegemann’s young characters all crave – but<br />

lack – a place they can call home, and are deeply damaged<br />

souls. They <strong>in</strong>habit a mixed-up and sometimes shock<strong>in</strong>g<br />

world <strong>in</strong> which it is all too easy to lose one’s bear<strong>in</strong>gs.<br />

Hunt<strong>in</strong>g Two Tigers is packed with m<strong>in</strong>utely observed<br />

characters, sharply rendered dialogue and a host of<br />

memorable <strong>in</strong>dividual episodes, vividly recounted <strong>in</strong><br />

Hegemann’s imag<strong>in</strong>ative and dist<strong>in</strong>ctive language.<br />

Its sudden, radical plot twists which take the story <strong>in</strong><br />

completely new directions and challenge the reader’s<br />

expectations make this novel very difficult to put down.<br />

‘A book that is startl<strong>in</strong>gly <strong>in</strong>telligent,<br />

pleasantly grotesque and deliciously<br />

eloquent.’<br />

– Die Welt on Axolotl Roadkill<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

<strong>German</strong>y (see page 40)<br />

© Alexandra K<strong>in</strong>ga Fekete<br />

Helene Hegemann<br />

was born <strong>in</strong> 1992 <strong>in</strong> Freiburg and lives<br />

<strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>. In 2008, she was hailed as<br />

one of the year’s greatest discoveries<br />

for her first film Torpedo, which won<br />

her the Max Ophüls Prize. In 2010 she<br />

made her debut as an author with the<br />

novel Axolotl Roadkill, subsequently<br />

translated <strong>in</strong>to twenty languages. She<br />

works as a director for theatre and<br />

opera, and has a column <strong>in</strong> Interview<br />

magaz<strong>in</strong>e.<br />

Previous works:<br />

Axolotl Roadkill (2010)<br />

‘Helene Hegemann is the sensation<br />

of this season... Axolotl Roadkill is<br />

the big com<strong>in</strong>g-of-age-novel for the<br />

Generation Zero.’<br />

– Frankfurter Allgeme<strong>in</strong>e Zeitung<br />

on Axolotl Roadkill<br />

Translation rights available from:<br />

Carl Hanser Verlag<br />

Kolbergerstr. 22, 81679 Munich,<br />

<strong>German</strong>y<br />

Contact: Friederike Barakat<br />

Tel: +49 89 998 30 509<br />

Email: Barakat@hanser.de<br />

www.hanser-literaturverlage.de<br />

‘This book is driven by a constant<br />

search, packed with spot-on<br />

observation and surpris<strong>in</strong>g ideas.<br />

Helene was offered the big stage –<br />

she jumped on it.’<br />

– Der Spiegel on Axolotl Roadkill<br />

‘Such a debut is very rare...<br />

a masterfully narrated surrealism...<br />

In its ripp<strong>in</strong>g rhetorical movement<br />

Axolotl Roadkill ruptures <strong>in</strong>to an<br />

apocalyptic speech, <strong>in</strong> its literary<br />

gestures almost <strong>in</strong>to absurdity.’<br />

– Die Zeit on Axolotl Roadkill<br />

Carl Hanser Verlag<br />

was established by its eponymous<br />

owner <strong>in</strong> 1928 <strong>in</strong> Munich, and its<br />

founder’s <strong>in</strong>terests <strong>in</strong> both literature<br />

and science have been ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed<br />

to the present day. The firm publishes<br />

fiction and non-fiction for both adults<br />

and children. Its authors <strong>in</strong>clude<br />

Italo Calv<strong>in</strong>o, Umberto Eco, Joste<strong>in</strong><br />

Gaarder, Lars Gustafsson, Milan<br />

Kundera, Harry Mulisch, Philip Roth,<br />

Susan Sontag, Botho Strauß, Raoul<br />

Schrott, Rafik Schami, Alfred Brendel,<br />

Elke Heidenreich and ten Nobel Prize<br />

w<strong>in</strong>ners, among them Elias Canetti,<br />

whose works have been translated <strong>in</strong>to<br />

more than thirty different languages.<br />

Fiction 3


Friedrich Christian Delius<br />

Die l<strong>in</strong>ke Hand des Papstes<br />

(The Pope’s Left Hand)<br />

Rowohlt.Berl<strong>in</strong> Verlag, September 2013, 128pp. ISBN: 978-3-871<strong>34</strong>-770-2<br />

When <strong>in</strong> Rome<br />

The Pope’s Left Hand is an extraord<strong>in</strong>ary, beautifully<br />

constructed novella from one of <strong>German</strong>y’s f<strong>in</strong>est<br />

contemporary writers.<br />

It is the first Sunday <strong>in</strong> March 2011 and the narrator of<br />

The Pope’s Left Hand, a retired archaeologist who now<br />

works as a tour guide <strong>in</strong> Rome, enters a Lutheran church<br />

to sit for a while before his next tour. He notices the<br />

Pope, dressed <strong>in</strong> a simple suit and clerical collar, around<br />

twenty feet to his right. Once seated, he is only able to<br />

see the Pope’s hands, and the entire novella consists of the<br />

narrator’s reflections dur<strong>in</strong>g the time he spends seated <strong>in</strong><br />

the church. With the Pope’s hands as his focal po<strong>in</strong>t, the<br />

narrator’s thoughts range across millennia of Roman, papal<br />

and Catholic history. He is preoccupied by two subjects<br />

<strong>in</strong> particular: the role of the horse at the <strong>in</strong>tersection of<br />

Italy’s ecclesiastical and political history, and the debate<br />

surround<strong>in</strong>g the concept of orig<strong>in</strong>al s<strong>in</strong>.<br />

Delius skilfully models the work<strong>in</strong>gs of his narrator’s m<strong>in</strong>d,<br />

conjur<strong>in</strong>g a multi-layered cross-referenc<strong>in</strong>g of art, history,<br />

politics and religion which is <strong>in</strong>term<strong>in</strong>gled with the sights<br />

and smells of Rome. The forty Berber horses that Muammar<br />

Gaddafi brought with him to a meet<strong>in</strong>g with Silvio<br />

Berlusconi <strong>in</strong> Rome make the narrator wonder if the Pope’s<br />

hands might have formed a fist on this occasion, or whether<br />

‘his hands were tied.’ The Berbers rem<strong>in</strong>d him <strong>in</strong> turn of the<br />

eighty Numidian stallions August<strong>in</strong>e presented to the Roman<br />

emperor <strong>in</strong> exchange for the Church accept<strong>in</strong>g August<strong>in</strong>e’s<br />

doctr<strong>in</strong>e of orig<strong>in</strong>al s<strong>in</strong>. Which, <strong>in</strong> turn, rem<strong>in</strong>ds him of a<br />

one-night stand he had twenty years before.<br />

The narrator is <strong>in</strong> constant conversation with himself<br />

about Christianity, mus<strong>in</strong>g about the Catholic Church’s<br />

role <strong>in</strong> Nazi <strong>German</strong>y and what Romans really th<strong>in</strong>k of the<br />

<strong>German</strong> tourists he guides through the city. At one po<strong>in</strong>t the<br />

narrator’s thoughts are compared to the tiles of a mosaic:<br />

one by one they create a portrait of present-day Italy that<br />

the average tourist would never see. When the Pope leaves<br />

the church and the narrator looks at his watch, he realises<br />

that his reflections have barely lasted ten m<strong>in</strong>utes.<br />

The Pope’s Left Hand is full of political high drama as well<br />

as vibrant episodes gleaned from the history of Italy and the<br />

Catholic Church. It is a compell<strong>in</strong>g and unusual narrative<br />

which makes for a deeply reward<strong>in</strong>g read<strong>in</strong>g experience.<br />

© Jürgen Bauer<br />

Friedrich Christian Delius<br />

was born <strong>in</strong> Rome <strong>in</strong> 1943 and grew<br />

up <strong>in</strong> Central <strong>German</strong>y. Some of his<br />

best-known works are Ribbeck’s Pears<br />

(1991), The Sunday I Became World<br />

Champion (1994), The Walk from<br />

Rostock to Syracuse (1995), My Year<br />

as a Murderer (2004) and Portrait<br />

of the Mother as a Young Woman<br />

(2006). Delius has won numerous<br />

awards, most recently the <strong>German</strong><br />

Critics’ Prize, the Joseph Breitbach Prize<br />

and the Georg-Büchner-Prize.<br />

Translation rights available from:<br />

Rowohlt.Berl<strong>in</strong> Verlag GmbH<br />

c/o Rowohlt Verlag GmbH<br />

Hamburger Straße 17<br />

21465 Re<strong>in</strong>bek bei Hamburg, <strong>German</strong>y<br />

Contact: Gertje Berger-Maaß<br />

Tel: +49 (0) 40 7272 257<br />

Email: gertje.maass@rowohlt.de<br />

www.rowohlt.de/foreign<br />

Rowohlt.Berl<strong>in</strong> Verlag<br />

was founded <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> <strong>in</strong> 1990 after<br />

the wall came down. It belongs to<br />

the Holtzbr<strong>in</strong>ck Publish<strong>in</strong>g Group.<br />

Rowohlt.Berl<strong>in</strong> Verlag publishes literary<br />

fiction as well as political and narrative<br />

non-fiction. Its authors <strong>in</strong>clude,<br />

Wolfgang Büscher, Wolfgang Herrndorf,<br />

Herfried Münkler and Kathr<strong>in</strong> Passig,<br />

amongst many others.<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

<strong>German</strong>y (see page 40)<br />

Previous works:<br />

Der Sonntag, an dem ich<br />

Weltmeister wurde (1994);<br />

Adenauerplatz (1984); Der<br />

Spaziergang von Rostock nach<br />

Syrakus (1995); Me<strong>in</strong> Jahr als Mörder<br />

(2004); Der Königsmacher (2001)<br />

4 Fiction


Ralph Dutli<br />

Sout<strong>in</strong>es letzte Fahrt<br />

(Sout<strong>in</strong>e’s Last Journey)<br />

Wallste<strong>in</strong> Verlag, March 2013, 272pp. ISBN: 978-3-8353-1208-1<br />

Longlisted for the<br />

<strong>German</strong> Book Prize 2013<br />

A portrait of the artist<br />

Sout<strong>in</strong>e’s Last Journey is a powerful textual montage<br />

which documents the French pa<strong>in</strong>ter’s journey back to Paris<br />

<strong>in</strong> August 1943. Ralph Dutli’s biographical novel is both<br />

an <strong>in</strong>formative account of Sout<strong>in</strong>e’s life and a bold essay<br />

illum<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g his art.<br />

Chaim Sout<strong>in</strong>e’s situation <strong>in</strong> Nazi-occupied France was<br />

as difficult as can be imag<strong>in</strong>ed. Blacklisted both for be<strong>in</strong>g<br />

Jewish and a ‘degenerate artist’, he and his companion<br />

Marie-Bethe Aurenche spent a long time on the run <strong>in</strong><br />

prov<strong>in</strong>cial France. Hav<strong>in</strong>g been <strong>in</strong> hid<strong>in</strong>g from the Gestapo<br />

<strong>in</strong> a safe place outside Paris, Sout<strong>in</strong>e is forced to return<br />

to the city to seek emergency surgery for a stomach ulcer.<br />

To avoid be<strong>in</strong>g caught Sout<strong>in</strong>e is transported to the French<br />

capital <strong>in</strong> a hearse. The journey along the back roads on<br />

6 August 1943 takes twenty-four hours dur<strong>in</strong>g which Sout<strong>in</strong>e<br />

is dosed up with morph<strong>in</strong>e to ease his pa<strong>in</strong>. The operation<br />

is unsuccessful and Sout<strong>in</strong>e dies on 9 August and is buried<br />

<strong>in</strong> Montparnasse Cemetery two days later.<br />

Dutli’s magnificent novel positions Sout<strong>in</strong>e’s fever-<strong>in</strong>duced<br />

halluc<strong>in</strong>ations <strong>in</strong> the hearse on the way to Paris alongside<br />

documentary material and more conventional narrative<br />

sequences. The different k<strong>in</strong>ds of text overlap and sometimes<br />

merge, allow<strong>in</strong>g Dutli to present multiple perspectives on<br />

episodes <strong>in</strong> Sout<strong>in</strong>e’s life and on the nature of his work.<br />

In this way, Sout<strong>in</strong>e’s f<strong>in</strong>al journey to Paris is mov<strong>in</strong>gly<br />

contrasted with his first arrival <strong>in</strong> the art capital of the world,<br />

from his humble beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> a poverty-stricken shtetl<br />

near M<strong>in</strong>sk. Fragmentary sequences transport the reader<br />

from Sout<strong>in</strong>e’s impoverished childhood (and its Jewish ban<br />

on images), to the crowded artists’ ateliers, to Sout<strong>in</strong>e’s<br />

friendship with Modigliani, to his years of recognition.<br />

As well as the real characters from Sout<strong>in</strong>e’s life and career,<br />

there are also <strong>in</strong>trigu<strong>in</strong>g halluc<strong>in</strong>atory figures, such as the<br />

mysterious doctors <strong>in</strong> a prist<strong>in</strong>e white hospital who promise<br />

to cure him not only of the ulcer but also of pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g itself.<br />

Ralph Dutli transports his readers <strong>in</strong>to the heart of Sout<strong>in</strong>e’s<br />

visual world, animat<strong>in</strong>g his portraits of bell-boys and bakers’<br />

assistants and vividly describ<strong>in</strong>g the colours Sout<strong>in</strong>e smears<br />

across his surfaces – the reds of every shade which disturb<br />

and disrupt his canvases. This novel achieves the rare feat of<br />

br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g visual art to life on the page <strong>in</strong> its brilliant depiction<br />

of Sout<strong>in</strong>e’s uncompromis<strong>in</strong>g quest to capture both the<br />

present and future of the subject portrayed on the canvas.<br />

© Olivier Dutli<br />

Ralph Dutli<br />

was born <strong>in</strong> 1954, lives <strong>in</strong> Heidelberg<br />

and works as a freelance writer, lyricist<br />

and translator; he studied French<br />

and Russian <strong>in</strong> Zurich and Paris. He<br />

is the editor of the ten-volume Osip<br />

Mandelstam Complete Edition. He<br />

has received well-known prizes and<br />

dist<strong>in</strong>ctions, the most recent of which<br />

was the Johann He<strong>in</strong>rich Voss Prize<br />

awarded by the <strong>German</strong> Academy<br />

for Language and Literature. Ralph<br />

Dutli has published more than thirty<br />

books and editions to date, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />

the recent publications: Liebe Olive.<br />

E<strong>in</strong>e kle<strong>in</strong>e Kulturgeschichte (2009)<br />

and Fatrasien. Absurde Poesie des<br />

Mittelalters (2010, 3rd edition).<br />

Translation rights available from:<br />

Wallste<strong>in</strong> Verlag<br />

Geiststraße 11<br />

37073 Gött<strong>in</strong>gen, <strong>German</strong>y<br />

Contact: Stefan Diezmann<br />

Tel: +49 (0)551-54898-12<br />

Email: sdiezmann@wallste<strong>in</strong>-verlag.de<br />

www.wallste<strong>in</strong>-verlag.de<br />

‘Dutli’s prose is as colourful as the work<br />

of the praised pa<strong>in</strong>ter.’ – Hans-Peter<br />

Kunisch, Süddeutsche Zeitung<br />

‘A thrill<strong>in</strong>g novel’ – Verena Auffermann,<br />

personal recommendation SWR-<br />

Bestenliste<br />

‘A glow<strong>in</strong>g novel’ – Beate Tröger,<br />

Frankfurter Allgeme<strong>in</strong>e Zeitung<br />

Wallste<strong>in</strong> Verlag<br />

was founded as a desktop publish<strong>in</strong>g<br />

company but by 1988 had grown<br />

<strong>in</strong>to a full-scale book publisher. The<br />

firm publishes about 130 titles a year,<br />

rang<strong>in</strong>g from contemporary literature<br />

to history and cultural studies. Its<br />

authors <strong>in</strong>clude Ruth Klüger, Gottfried<br />

Benn, Golo Mann, Fred Wander, Gregor<br />

Sander and Ulf Erdmann Ziegler.<br />

‘It is miraculous how a life so violent<br />

and rough can be described <strong>in</strong> such<br />

a sensible, fragile and smart way.’<br />

– Elke Heidenreich, Schweizer<br />

Literaturclub<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

<strong>German</strong>y (see page 40)<br />

Fiction 5


Jacks-of-all-trades<br />

The Rise of Literary Agents <strong>in</strong> the<br />

<strong>German</strong> Book Market<br />

LitAg 2012<br />

Literary agents have long<br />

played an <strong>in</strong>tegral role <strong>in</strong> the<br />

US and UK publish<strong>in</strong>g scenes.<br />

It is now self-evident that<br />

writers are represented by<br />

agents – those <strong>in</strong>dispensable<br />

masters of negotiation. Andrew<br />

Wylie, renowned for his massive<br />

advances and aggressive bus<strong>in</strong>ess<br />

methods, expla<strong>in</strong>s the relationship<br />

as follows: ‘We are engaged to<br />

help, so essentially we do anyth<strong>in</strong>g<br />

and everyth<strong>in</strong>g that people want.<br />

Absolutely everyth<strong>in</strong>g.’ Wylie, also<br />

known as ‘The Jackal’, founded<br />

his agency <strong>in</strong> <strong>New</strong> York <strong>in</strong> 1980<br />

and opened its London branch<br />

<strong>in</strong> 1996. The most famous of his<br />

over 800 authors <strong>in</strong>clude Philip<br />

Roth, Salman Rushdie and V. S.<br />

Naipaul. Across the pond, London<br />

agent Andrew Nurnberg is just<br />

as successful and well-known as<br />

Wylie. His agency first opened its<br />

doors <strong>in</strong> 1977, later followed by<br />

offices <strong>in</strong> Moscow, Budapest and<br />

Prague, and his authors <strong>in</strong>clude<br />

Doris Less<strong>in</strong>g and Alex Garland.<br />

The world’s first literary agency,<br />

A. P. Watt, was founded <strong>in</strong><br />

London <strong>in</strong> 1875 and is still<br />

<strong>in</strong> bus<strong>in</strong>ess today.<br />

By the mid-1990s <strong>German</strong>y was<br />

catch<strong>in</strong>g up, and literary agencies<br />

began to appear <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> that<br />

were modelled on their British<br />

and American counterparts.<br />

Kar<strong>in</strong> Graf was the first, hav<strong>in</strong>g<br />

previously worked as a translator<br />

from English. Her clients <strong>in</strong>clude<br />

some of <strong>German</strong>y’s best known<br />

authors, such as Ingo Schulze,<br />

6 Article<br />

Karen Duve and Terézia Mora. Then<br />

came Petra Eggers, a former editor<br />

at one of <strong>German</strong>y’s traditional<br />

publish<strong>in</strong>g houses, S. Fischer.<br />

Eggers <strong>in</strong>itially specialised <strong>in</strong><br />

authors of non-fiction and, along<br />

with Matthias Landwehr who<br />

quickly came on board, turned<br />

the Eggers & Landwehr agency<br />

<strong>in</strong>to a force to be reckoned with<br />

<strong>in</strong> <strong>German</strong>y’s publish<strong>in</strong>g scene.<br />

Matthias Landwehr <strong>in</strong> particular<br />

– the former press officer at Berl<strong>in</strong><br />

Verlag – acquired a reputation for<br />

negotiat<strong>in</strong>g advances of up to half<br />

a million marks for his authors,<br />

on a scale which had previously<br />

been unheard of <strong>in</strong> <strong>German</strong>y. S<strong>in</strong>ce<br />

then, the one-time partners have<br />

separated and now they each<br />

run their own highly successful<br />

agencies. Landwehr represents<br />

the likes of Florian Illies, Christian<br />

Kracht, Frank Schirrmacher and<br />

Benjam<strong>in</strong> Lebert, while Petra<br />

Eggers’ agency acts on behalf of<br />

authors such as Christoph Peters,<br />

Helene Hegemann and Richard<br />

David Precht.<br />

The justification for and<br />

importance of literary agencies is<br />

now rarely up for discussion, even<br />

<strong>in</strong> <strong>German</strong>y, where they were once<br />

seen as charlatans who imposed<br />

themselves unnecessarily between<br />

authors and publishers. Werner<br />

Löcher of the Löcher & Lawrence<br />

literary agency sees the importance<br />

of the role played by his and other<br />

agencies <strong>in</strong> their capacity to turn<br />

authors <strong>in</strong>to equal partners of the<br />

publishers. There are approximately<br />

one hundred agencies currently<br />

operat<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>German</strong>y, while<br />

around sixty percent of authors are<br />

represented by agents. Uwe Held,<br />

a literary agent at the Berl<strong>in</strong>-based<br />

agency Mohrbooks, believes that<br />

this figure will <strong>in</strong>crease further:<br />

‘An author who wants to make<br />

a name for themselves <strong>in</strong> the<br />

book market doesn’t look for<br />

a publisher anymore, but first<br />

f<strong>in</strong>ds themselves an agent.’ The<br />

ever-<strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g significance of the<br />

mediat<strong>in</strong>g role played by agents<br />

goes hand <strong>in</strong> hand with changes<br />

<strong>in</strong> the structures of publish<strong>in</strong>g<br />

organisations and <strong>in</strong> the way they<br />

operate. Editors are <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly<br />

becom<strong>in</strong>g programme-managers<br />

who are happy to rely on the work<br />

done by agents, as they themselves<br />

lack the time to sift through the<br />

huge volumes of manuscripts. The<br />

agents are tak<strong>in</strong>g on a valuable<br />

filter<strong>in</strong>g function.<br />

Before Berl<strong>in</strong> became the city<br />

of choice for newly founded<br />

literary agencies, attracted by its<br />

high concentration of authors,<br />

journalists and publishers, Zurich<br />

was the capital of literary agencies<br />

<strong>in</strong> the <strong>German</strong>-speak<strong>in</strong>g world.<br />

For more than fifty years the<br />

three traditional agencies of<br />

Mohrbooks, Liepman and Paul<br />

& Peter Fritz have resided <strong>in</strong><br />

close proximity to one another <strong>in</strong><br />

Switzerland’s literary capital. While<br />

the Swiss trio have a major focus<br />

on English-language literature<br />

(translations from English make<br />

up over sixty percent of books that<br />

© Alexander Heimann / Frankfurter Buchmesse<br />

are translated <strong>in</strong>to <strong>German</strong>), the<br />

Frankfurt-based agency Mert<strong>in</strong><br />

focuses on Portuguese- and<br />

Spanish-language literature from<br />

around the globe. It was founded<br />

<strong>in</strong> 1982 by the translator Ray-Güde<br />

Mert<strong>in</strong> – who translated Clarice<br />

Lispector, António Lobo Antunes<br />

and José Saramago, among many<br />

others, <strong>in</strong>to <strong>German</strong> – and s<strong>in</strong>ce<br />

Mert<strong>in</strong>’s death <strong>in</strong> 2007 the agency<br />

has been led by Nicole Witt.<br />

Today the agency represents 150<br />

authors, sixty percent of whom are<br />

Portuguese-speak<strong>in</strong>g. Witt laments<br />

the dom<strong>in</strong>ance of English-language<br />

titles on the <strong>German</strong> book market:<br />

‘It’s often an uphill struggle.<br />

Many authors from Lat<strong>in</strong> America<br />

are simply not translated.’ While<br />

Spanish ranks <strong>in</strong> seventh place for<br />

translations on the <strong>German</strong> book<br />

market, known for its openness to<br />

translated titles, Portuguese is not<br />

even <strong>in</strong> the top twenty of the most<br />

commonly translated languages.<br />

But that could be about to change.<br />

In the last two years alone more<br />

than forty books have been<br />

translated <strong>in</strong>to <strong>German</strong>, primarily<br />

from Brazilian Portuguese. Witt<br />

hopes that Brazil’s appearance<br />

as guest of honour at this year’s<br />

Frankfurt Book Fair will have a<br />

last<strong>in</strong>g effect and that – once<br />

piqued – the <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> Brazilian<br />

literature will rema<strong>in</strong> strong.<br />

By Holger Heimann.<br />

This autumn, at the Frankfurt<br />

Book Fair (9-13 October 2013),<br />

the Literary Agents & Scouts Centre,<br />

known as the ‘LitAg,’ will mark its<br />

thirty-fifth anniversary. In 2013, the<br />

LitAg has sold out all 448 tables<br />

for the second year <strong>in</strong> a row –<br />

br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g a record number of 619<br />

agents and scouts to the Book Fair.<br />

For more <strong>in</strong>formation, please<br />

contact: Riky Stock<br />

rikystock@book-fair.com<br />

Frankfurt Book Fair Literary<br />

Agents & Scouts Centre (LitAg)<br />

www.book-fair.com/litag


The Amazon’s<br />

Writer-<strong>in</strong>-Residence<br />

This year <strong>German</strong>y is the guest<br />

of honour at the 16th Rio Book<br />

Fair. <strong>German</strong>y’s appearance<br />

as guest nation is part of the<br />

<strong>German</strong>y-Brazil-Year 2013-<br />

2014, whose motto is ‘where<br />

ideas come together’. Cultural<br />

exchange between Brazil and<br />

<strong>German</strong>y is be<strong>in</strong>g promoted<br />

throughout the year via a rich<br />

variety of artistic and literary<br />

activities. In one such event,<br />

six <strong>German</strong> authors have been<br />

<strong>in</strong>vited by the Goethe-Institut<br />

to spend four weeks <strong>in</strong> Brazil as<br />

writers-<strong>in</strong>-residence <strong>in</strong> order to<br />

become better acqua<strong>in</strong>ted with<br />

the country and its <strong>in</strong>habitants<br />

as well as its culture and<br />

history. <strong>German</strong> author Ingo<br />

Schulze is <strong>in</strong>volved with the<br />

guest of honour programme.<br />

What exactly will you be do<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong> Brazil and what are you most<br />

look<strong>in</strong>g forward to?<br />

First of all I am very much look<strong>in</strong>g<br />

forward to see<strong>in</strong>g friends aga<strong>in</strong>,<br />

like the writer and translator<br />

Marcelo Backes. Two years ago<br />

Christ<strong>in</strong>e Traber and I made a film<br />

together about the terra preta<br />

– the Amazon’s black soil. Now I<br />

would really like to go and meet<br />

the <strong>in</strong>digenous people who still<br />

know how to make the black soil<br />

today. And of course I’m look<strong>in</strong>g<br />

forward to Rio de Janeiro too: it’s<br />

one of the world’s most beautiful<br />

cities. I’ve always been drawn to<br />

the beach at Ipanema – there’s<br />

no better place to be dur<strong>in</strong>g the<br />

<strong>German</strong> w<strong>in</strong>ter. I’m also a great<br />

fan of the ice-cool coconuts –<br />

I’m a very good customer!<br />

© Tobias Bohm<br />

Ingo Schulze<br />

Is your research <strong>in</strong>to terra preta<br />

for a book project? Can you tell<br />

us someth<strong>in</strong>g about it?<br />

The documentary film was already<br />

research for a book – for the<br />

novel that I have <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d at the<br />

moment. The terra preta suggests<br />

connections for me with the history<br />

of the last 500 years, as well as<br />

with what we call globalisation.<br />

I don’t know yet whether I’ll<br />

manage to make terra preta<br />

<strong>in</strong>to a metaphor.<br />

The Amazon region is an<br />

unusual dest<strong>in</strong>ation for a<br />

writer-<strong>in</strong>-residence. How are you<br />

prepar<strong>in</strong>g for your six week stay?<br />

We are still anxious about the visa<br />

for travell<strong>in</strong>g to the Kuikuru region.<br />

It’s also just not easy to spend so<br />

much time away. I have no idea<br />

when I was last away for so long.<br />

Besides a pen and paper, what<br />

can you not do without <strong>in</strong> the<br />

ra<strong>in</strong>forest?<br />

Mosquito spray, a hammock,<br />

biscuits, a boat with enough fuel.<br />

The most important th<strong>in</strong>g of all<br />

though are the people who know<br />

the way, who know where it’s all<br />

right to sleep and where it’s not.<br />

Ingo Schulze was born <strong>in</strong> 1962<br />

<strong>in</strong> Dresden, studied classics <strong>in</strong><br />

Jena and worked <strong>in</strong> Altenburg as<br />

a drama advisor and newspaper<br />

editor. He has lived <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong><br />

s<strong>in</strong>ce 1993. His books have won<br />

numerous awards and have been<br />

translated <strong>in</strong>to more than thirty<br />

languages.<br />

Interview: Raphaela Sabel<br />

Both texts translated by<br />

Sheridan Marshall<br />

Highlights of<br />

the Frankfurt<br />

Book Fair 2013<br />

CONTEC Frankfurt<br />

Tues 8 Oct, 8.00am-6.00pm<br />

Marriott Hotel, Frankfurt<br />

CONTEC is a new, highly engag<strong>in</strong>g<br />

event experience created by the<br />

Frankfurt Academy that gathers<br />

stakeholders from across the publish<strong>in</strong>g<br />

ecosystem – from STM and trade<br />

publishers to service providers and tech<br />

startups – <strong>in</strong> one arena, to redef<strong>in</strong>e and<br />

redesign the experience of publish<strong>in</strong>g.<br />

Publishers Launch Frankfurt<br />

Tues 8 Oct, 8.30am-2.00pm<br />

Room Dimension, hall 4.2,<br />

Frankfurt Book Fair<br />

This packed event will cont<strong>in</strong>ue and<br />

expand upon today’s key themes of scale<br />

and consolidation across the publish<strong>in</strong>g<br />

world, while also look<strong>in</strong>g at scal<strong>in</strong>g<br />

strategies for vertical publish<strong>in</strong>g – a<br />

natural way to prosper <strong>in</strong> the shadows<br />

of publish<strong>in</strong>g and retail<strong>in</strong>g giants.<br />

International Rights Directors<br />

Meet<strong>in</strong>g (RDM): Rights Meet<br />

Royalties<br />

Tues 8 Oct, 2.00-5.00pm<br />

Room Europa, hall 4.0,<br />

Frankfurt Book Fair<br />

This year’s International Rights<br />

Directors Meet<strong>in</strong>g will explore two<br />

important themes: Understand<strong>in</strong>g new<br />

digital f<strong>in</strong>ancial models and explor<strong>in</strong>g<br />

licens<strong>in</strong>g to the Arab world. RDM is<br />

sponsored by CCC and the European<br />

Union Prize for Literature.<br />

What Makes a Beautiful<br />

E-book? Graphics and Design<br />

for Digital <strong>Books</strong><br />

Thurs 10 Oct, 9.30am-12.30pm<br />

Room Entente, hall 4.C,<br />

Frankfurt Book Fair<br />

This <strong>in</strong>tensive tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g session will look<br />

at the importance of tak<strong>in</strong>g design and<br />

typography <strong>in</strong>to account when creat<strong>in</strong>g<br />

e-books and <strong>in</strong>troduce the latest<br />

developments and possibilities offered<br />

by open standards EPUB 3 and HTML5<br />

for generat<strong>in</strong>g complex and media<br />

enriched e-books.<br />

Read<strong>in</strong>g Brazil: The writ<strong>in</strong>g<br />

of the disagreement<br />

Thurs 10 Oct, 11.30am-12.30pm<br />

Forum, Level 0, Frankfurt Book Fair<br />

The author of O filho eterno, the<br />

most acclaimed Brazilian book of<br />

recent years, Cristovão Tezza will read<br />

excerpts of his more recent book,<br />

Um erro emocional. Teixeira Coelho,<br />

will present parts of História Natural<br />

da Ditadura – a work <strong>in</strong> which the<br />

catastrophic experiences of the 20th<br />

century, <strong>in</strong> Europe and Lat<strong>in</strong> America,<br />

are expressed <strong>in</strong> a hybrid genre, mix<strong>in</strong>g<br />

essay, memoir and fiction.<br />

A different k<strong>in</strong>d of censorship:<br />

journalists and authors <strong>in</strong> Mexico<br />

Thurs 10 Oct, 12.00-1.00pm<br />

Stage, Weltempfang – Centre for<br />

Politics, Literature and Translation,<br />

hall 5.0, E 81, Frankfurt Book Fair<br />

Currently, few other countries are<br />

as dangerous for journalists and<br />

authors as Mexico. The drugs mafia<br />

is responsible for <strong>in</strong>timidat<strong>in</strong>g and<br />

murder<strong>in</strong>g critical reporters, and is<br />

forc<strong>in</strong>g many <strong>in</strong>to exile. The author<br />

Ana Lilia Pérez, who had to leave her<br />

country follow<strong>in</strong>g death threats aga<strong>in</strong>st<br />

her, jo<strong>in</strong>s Urs Jaeggi, journalist Jeanette<br />

Erazo Heufelder and Tobias Voss to<br />

discuss possible ways of support<strong>in</strong>g<br />

the fight for freedom of expression.<br />

Read<strong>in</strong>g the whole world –<br />

five years of the Weltempfänger<br />

best books list<br />

Thurs 10 Oct, 4.30-5.30pm<br />

Weltempfang – Centre for Politics,<br />

Literature and Translation, hall 5.0, E 81<br />

Frankfurt Book Fair<br />

Weltempfänger has set itself the tasks<br />

of mak<strong>in</strong>g hitherto unfamiliar voices<br />

heard <strong>in</strong> <strong>German</strong>y, and of chart<strong>in</strong>g a<br />

route through each year’s profusion<br />

of new releases. The alternative best<br />

books list, selected by a jury of n<strong>in</strong>e<br />

literary professionals, takes <strong>in</strong>to<br />

consideration all those works that<br />

are not home-grown or well known.<br />

Panellists <strong>in</strong>clude the writers Carl Nixon<br />

and Luiz Ruffato.<br />

Frankfurt StoryDrive<br />

Fri 11 Oct, 9.00am-6.00pm<br />

Room Europa, hall 4.0,<br />

Frankfurt Book Fair<br />

StoryDrive is the <strong>in</strong>ternational forum<br />

for trends and <strong>in</strong>novation <strong>in</strong> media<br />

and enterta<strong>in</strong>ment. Leaders from<br />

the publish<strong>in</strong>g, film, TV and games<br />

<strong>in</strong>dustries, from market<strong>in</strong>g, design and<br />

sociology, gather here to present their<br />

visionary narrative concepts and to<br />

offer new perspectives on the media<br />

world of tomorrow.<br />

Editors <strong>in</strong> a Brave <strong>New</strong> World<br />

Fri 11 Oct, 11am-12.30pm<br />

Room Symmetrie 2+3, hall 8.1,<br />

Frankfurt Book Fair<br />

This discussion panel explores the<br />

chang<strong>in</strong>g role of editors <strong>in</strong> the digital<br />

age, with a focus on children’s publish<strong>in</strong>g.<br />

Ignite Event – Self Publish<strong>in</strong>g<br />

Sat 12 Oct, 10.30am-12.30pm<br />

Publish<strong>in</strong>g Perspectives Stage, hall 8,<br />

Frankfurt Book Fair<br />

The Frankfurt Academy will present<br />

lectures, discussions and roundtables<br />

on the subject of self-publish<strong>in</strong>g. In<br />

addition, authors and providers of<br />

self-publish<strong>in</strong>g platforms or services<br />

will have the opportunity to present<br />

their products and services before an<br />

<strong>in</strong>ternational audience.<br />

www.book-fair.com/calendar<br />

INterviews and <strong>in</strong>formation 7


Michael Fehr<br />

Kurz vor der Erlösung<br />

(The Verge of Release)<br />

Der gesunde Menschenversand, March 2013, 144pp. ISBN: 978-3-905825-51-0<br />

Unto us a boy is born<br />

Michael Fehr’s debut is one of the most orig<strong>in</strong>al and excit<strong>in</strong>g<br />

contributions to contemporary <strong>German</strong>-language literature<br />

<strong>in</strong> recent years. The Verge of Release is already a literary<br />

sensation that is thrill<strong>in</strong>g critics and audiences alike. It won<br />

the Bern Literature Prize with<strong>in</strong> weeks of its publication and<br />

has also been shortlisted for the Franz Tumler Prize for the<br />

best debut novel.<br />

The Verge of Release defies categorisation along the<br />

usual literary l<strong>in</strong>es. Fehr himself calls the book ‘Seventeen<br />

Sentences’ and the beautifully crafted chapters become<br />

a roundelay which tells a version of the Christian Nativity<br />

story. Each ‘sentence’ is told from a different perspective,<br />

with the focus on a different location and on a different<br />

<strong>in</strong>dividual or group of people: the farmer, the k<strong>in</strong>g, the<br />

foot soldier, the hunter, the men’s choir, Joseph and Mary.<br />

Sentence by sentence, l<strong>in</strong>e by l<strong>in</strong>e, word by word, the<br />

narrator closes <strong>in</strong> on the central event from all these<br />

different angles. In the lamplight the farmer makes an<br />

unexpected discovery <strong>in</strong> his stable; at the <strong>in</strong>n a male<br />

choir bursts <strong>in</strong>to song; a k<strong>in</strong>g follows a star <strong>in</strong> the sky; and<br />

someone who appears to be a fisherman contemplates the<br />

icy water. Most of the chapters close with the sound of<br />

cathedral bells r<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g or with cries of Hallelujah. Recurr<strong>in</strong>g<br />

phrases and motifs – repetitions and variations – as well as<br />

wonderful images and brilliant use of rhythm, sound and<br />

humour help to carry the reader on a breathtak<strong>in</strong>g journey.<br />

The extraord<strong>in</strong>ary appeal of Fehr’s writ<strong>in</strong>g can be partly<br />

expla<strong>in</strong>ed by its stunn<strong>in</strong>gly beautiful poetic sound. Recurr<strong>in</strong>g<br />

phrases and images are woven <strong>in</strong>to the narrative and<br />

imbue it with a haunt<strong>in</strong>g splendour. Fehr achieves an almost<br />

hypnotic hold on his readers through his musical diction and<br />

rhythmic repetition. This effect is a product of the author’s<br />

style of composition: <strong>in</strong>stead of writ<strong>in</strong>g, Fehr speaks and<br />

listens and then records the fragments which come to make<br />

up the novel’s ‘sentences’. Only then is the text transcribed.<br />

Each sentence extends over several pages, with l<strong>in</strong>e breaks<br />

which help to convey the wonderful rhythm by suggest<strong>in</strong>g<br />

the <strong>in</strong>tended phras<strong>in</strong>g and pac<strong>in</strong>g.<br />

Audiences have been captivated by Michael Fehr’s read<strong>in</strong>gs,<br />

and readers – whether read<strong>in</strong>g aloud or quietly follow<strong>in</strong>g<br />

the text – f<strong>in</strong>d themselves transported by this exquisite<br />

story of many voices as though they were listen<strong>in</strong>g to an<br />

orchestral concert.<br />

‘The sentences create an irresistible<br />

musical maelstrom, and speak to<br />

the reader’s imag<strong>in</strong>ation through<br />

their visual power.’<br />

– NZZ am Sonntag<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

Switzerland (see page 40)<br />

© Patrick Savola<strong>in</strong>en<br />

Michael Fehr<br />

was born <strong>in</strong> Muri near Bern <strong>in</strong> 1982<br />

and resides <strong>in</strong> Bern. Fehr played<br />

the drums for thirteen years, took<br />

percussion classes and studied bus<strong>in</strong>ess<br />

and law, but never got his degree.<br />

He then studied at the Swiss Literary<br />

Institute and at the College of the<br />

Arts <strong>in</strong> Bern, where he f<strong>in</strong>ished his<br />

MA <strong>in</strong> Contemporary Arts Practice.<br />

He has been part of numerous events<br />

such as the Berner Biennale and the<br />

Berner Literary Festival and has been<br />

frequently published <strong>in</strong> magaz<strong>in</strong>es<br />

and journals. His first publication<br />

Kurz vor der Erlösung was awarded<br />

one of the literary prizes of the canton<br />

Bern <strong>in</strong> June 2013. Fehr is one of the<br />

five authors nom<strong>in</strong>ated for the Franz<br />

Tumler Prize 2013. Awards and grants<br />

<strong>in</strong>clude the Literatur-Mentor<strong>in</strong>g –<br />

Kanton Bern, the Werkbeitrag der<br />

Abteilung Kulturelles der Stadt Bern<br />

and theBEST – Trächsel-Stipendium<br />

zum Berufse<strong>in</strong>stieg.<br />

Translation rights available from:<br />

Der gesunde Menschenversand<br />

Neuweg 10<br />

CH-6003 Luzern, Switzerland<br />

Contact: Matthias Burki<br />

Tel: +41 41 360 65 05<br />

Email: <strong>in</strong>fo@menschenversand.ch<br />

www.menschenversand.ch<br />

‘… Fehr piles up his vibrant language<br />

sculptures, honed by the stylistic<br />

devices of repetition and variation,<br />

with “Swissisms” at their glow<strong>in</strong>g<br />

semantic core…’ – Der Bund<br />

Menschenversand<br />

is a publish<strong>in</strong>g house fraction of<br />

Spoken Word and was founded<br />

by Matthias Burki and Yves Thomi<br />

(until 2007) <strong>in</strong> 1998. The flourish<strong>in</strong>g<br />

Menschenversand survives to this<br />

day. In 2006 Menschenversand<br />

was awarded the Canton of Bern’s<br />

Förderpreis für Kulturvermittlung, and<br />

<strong>in</strong> 2007 it received the Migros-Jubilée-<br />

Award <strong>in</strong> der Sparte Literatur.<br />

8 DEBUTS


Sarah Stricker<br />

Fünf Kopeken<br />

(Five Kopeks)<br />

Eichborn, September 2013, 512pp. ISBN: 978-3-84790-535-6<br />

A man is not where he lives, but where he loves<br />

Sarah Stricker’s exceptional debut novel confronts the<br />

thorny <strong>issue</strong> of <strong>German</strong>-Jewish relations head-on and<br />

without any of the usual clichés. Stricker’s journalistic<br />

acumen and unswerv<strong>in</strong>g comic <strong>in</strong>st<strong>in</strong>ct comb<strong>in</strong>e to make<br />

Five Kopeks an unfl<strong>in</strong>ch<strong>in</strong>g and drop-dead funny<br />

family drama.<br />

Anna, the narrator of Five Kopeks, recalls her life story <strong>in</strong> a<br />

series of flashbacks. Her tyrannical grandfather’s obsession<br />

with his time as a PoW <strong>in</strong> a Soviet camp and his brutal<br />

attempts to <strong>in</strong>stil a sense of duty <strong>in</strong>to his ugly daughter<br />

do not sound like the <strong>in</strong>gredients of a funny novel, and yet<br />

Stricker’s gift for storytell<strong>in</strong>g has the reader <strong>in</strong> stitches.<br />

The grandfather abhors superficiality and encourages<br />

his daughter’s assiduity <strong>in</strong> school while discourag<strong>in</strong>g any<br />

attempts she makes to look nice. His wife surreptitiously<br />

tries to rouge her daughter’s cheeks or to give her nicer<br />

glasses but her husband always seems to have the upper<br />

hand. The ugly daughter turns out to be a child prodigy but<br />

is emotionally immature long after she becomes an adult.<br />

There are excruciat<strong>in</strong>gly funny passages recount<strong>in</strong>g the<br />

daughter’s first late-night disco and pubescent experiences.<br />

There is a brac<strong>in</strong>g clarity <strong>in</strong> Stricker’s language as she<br />

describes how Anna’s mother denies her feel<strong>in</strong>gs for the<br />

man who becomes her husband and stumbles <strong>in</strong>to an<br />

amour fou for the chauv<strong>in</strong>istic Russian-Jewish Alex. On one<br />

occasion she spends a night <strong>in</strong> a hotel with Alex beh<strong>in</strong>d her<br />

husband’s back. Noth<strong>in</strong>g goes to plan and the episode is<br />

full of dramatic tension. The next morn<strong>in</strong>g she muses aloud<br />

about what they might call a child if they got married, and<br />

is taken aback by Alex’s revelation that, despite be<strong>in</strong>g a<br />

non-believer, he would never marry her because she is not a<br />

Jew. The ensu<strong>in</strong>g discussion ranges across the barriers which<br />

prevent a converted Jew from be<strong>in</strong>g accepted as Jewish, and<br />

what it means to be Jewish <strong>in</strong> contemporary <strong>German</strong>y<br />

Noth<strong>in</strong>g feels hackneyed or predictable about this novel:<br />

not the plot, not the language and not the sex scenes that<br />

are by turns hilarious and erotic. Anna’s narration is an<br />

homage to her shrill, unconventional mother who knows<br />

less than her daughter about love and the way the world<br />

works. This is an edgy, clever work of fiction that is tragicomic<br />

<strong>in</strong> the best sense.<br />

A sample translation of this title<br />

is available on the NBG website<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

<strong>German</strong>y (see page 40)<br />

© Olivier Favre<br />

Sarah Stricker<br />

was born <strong>in</strong> 1980 and wrote for the<br />

taz, Vanity Fair and numerous <strong>German</strong><br />

newspapers and magaz<strong>in</strong>es, such as<br />

Süddeutsche Zeitung, Frankfurter<br />

Allgeme<strong>in</strong>e Zeitung and Neon. In<br />

2009, she was given a scholarship to<br />

go to Tel Aviv where she stayed to work<br />

as a foreign correspondent, report<strong>in</strong>g<br />

for the <strong>German</strong> media about Israel and<br />

the Israeli media about <strong>German</strong>y.<br />

Fünf Kopeken is her debut novel.<br />

Translation rights available from:<br />

Eichborn<br />

Schanzenstrasse 6 - 20<br />

D-51063 Cologne, <strong>German</strong>y<br />

Contact: Jutta Willand-Sellner<br />

Tel: +49 221 82002683<br />

Email: jutta.willand@eichborn.de<br />

www.eichborn.de<br />

Eichborn<br />

is the publisher of Look Who’s Back<br />

by Timur Vermes, a novel playfully<br />

ask<strong>in</strong>g what would happen if Hitler<br />

were alive today. It turned out to<br />

be THE <strong>German</strong> novel of the year.<br />

Published <strong>in</strong> September 2012, it<br />

<strong>in</strong>stantly entered the top ranks of the<br />

best-seller list where it is still sitt<strong>in</strong>g<br />

(n<strong>in</strong>eteen weeks as number one).<br />

Translation rights have been sold <strong>in</strong><br />

more than thirty territories (World<br />

English: Maclehose Press/Quercus).<br />

Many works published by Eichborn<br />

have been translated <strong>in</strong>to English,<br />

<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g A Woman <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> by<br />

Anonymous, The Old Child, The Book<br />

of Words and Visitation by Jenny<br />

Erpenbeck, The 13 ½ Lives of Capta<strong>in</strong><br />

Bluebear by Walter Moers, W.G.<br />

Sebald’s The Emigrants, The R<strong>in</strong>gs<br />

of Saturn and Vertigo as well as Ice<br />

Moon, Silence and The W<strong>in</strong>ter of<br />

the Lions by Jan Cost<strong>in</strong> Wagner.<br />

Eichborn became a division of Bastei<br />

Luebbe, <strong>German</strong>y’s largest <strong>in</strong>dependent<br />

publish<strong>in</strong>g group <strong>in</strong> 2011, and<br />

cont<strong>in</strong>ues to discover and to establish<br />

orig<strong>in</strong>al and excit<strong>in</strong>g authors’ voices.<br />

DEBUTS 9


Henriette Vásárhelyi<br />

immeer<br />

(Beyond the Horizon)<br />

Dörlemann Verlag, August 2013, 192pp. ISBN: 978-3-90877-793-9<br />

All at sea<br />

Henriette Vásárhelyi’s keenly anticipated debut novel<br />

opens on a summertime beach on the Baltic coast, with an<br />

exuberant play-fight <strong>in</strong> the sand between two men and a<br />

young woman, all of them carefree and <strong>in</strong>nocent. The novel<br />

ends hav<strong>in</strong>g come full circle on another beach – this time,<br />

on the Italian island of Elba, where the woman is now alone<br />

and silenced by grief. In between, Vásárhelyi tells the story<br />

of the twenty-someth<strong>in</strong>g Eva Blach and her term<strong>in</strong>ally ill<br />

friend Jan Strüb<strong>in</strong>g.<br />

Eva shares an apartment <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> with Jan and their mutual<br />

friend He<strong>in</strong>er. The three are an <strong>in</strong>separable team from a<br />

prov<strong>in</strong>cial Baltic town who have moved to the capital to<br />

satisfy their <strong>in</strong>satiable appetite for life with no thought for<br />

the future. However, we learn that Jan never had a future,<br />

hav<strong>in</strong>g been diagnosed with an aggressive form of bra<strong>in</strong><br />

cancer as a teenager. As Jan’s health deteriorates, their<br />

three-way relationship becomes troubled. He<strong>in</strong>er and Eva<br />

fall out for good after she maliciously reports him to the<br />

police for drug possession and their flat is raided. He<strong>in</strong>er<br />

subsequently moves out and Eva loses a friend and ally.<br />

She then cares for Jan, witness<strong>in</strong>g his rapid decl<strong>in</strong>e <strong>in</strong> health<br />

<strong>in</strong> all its gory detail. He becomes aggressive, adopts strange<br />

habits, loses control of his bodily functions and is f<strong>in</strong>ally<br />

transferred to a hospice, await<strong>in</strong>g a premature death.<br />

In the weeks and months after Jan’s funeral Eva describes<br />

how she goes about her everyday activities and how even<br />

the simplest action is burdened with memories and mean<strong>in</strong>g.<br />

The only <strong>in</strong>terruption <strong>in</strong> her withdrawn post-Jan life arises<br />

as a result of a co<strong>in</strong>cidence. When Eva beg<strong>in</strong>s a relationship<br />

with an old acqua<strong>in</strong>tance of He<strong>in</strong>er’s he takes her on holiday<br />

to Elba, conv<strong>in</strong>ced that this milder and altogether friendlier<br />

place will help to cure her of her melancholy. But Eva is<br />

clearly not ready to leave Jan beh<strong>in</strong>d.<br />

This slim novel manages to feel both float<strong>in</strong>gly effortless<br />

and <strong>in</strong>tense at the same time. It is beautifully written, its<br />

language crystal clear and poetic, with moments of youthful<br />

irreverence, quot<strong>in</strong>g song lyrics and poetry with nonchalance.<br />

For a text that deals with someth<strong>in</strong>g as <strong>in</strong>tangible as grief<br />

and loss, it has a very real presence and is populated with<br />

objects, events and physical sensations. Its structure is<br />

masterful, ebb<strong>in</strong>g and flow<strong>in</strong>g as the narrator’s present<br />

experiences give way to her memories. Beyond the Horizon<br />

is an ambitious and subtle prose work to be savoured.<br />

© Judith Dannhauer<br />

Henriette Vàsàrhelyi<br />

was born <strong>in</strong> 1977 <strong>in</strong> East Berl<strong>in</strong> and<br />

grew up <strong>in</strong> Mecklenburg. She f<strong>in</strong>ished<br />

her tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g as a Management<br />

Assistant of IT-Systems and studied at<br />

the <strong>German</strong> Literary Institute <strong>in</strong> Leipzig.<br />

She is currently study<strong>in</strong>g to f<strong>in</strong>ish her<br />

MA <strong>in</strong> Contemporary Arts Practice at<br />

the University of the Arts <strong>in</strong> Bern.<br />

She lives with her family <strong>in</strong> Biel.<br />

Translation rights available from:<br />

Dörlemann Verlag<br />

Forchstrasse 21<br />

CH-8032 Zurich, Switzerland<br />

Contact: Sab<strong>in</strong>e Dörlemann<br />

Tel: +41 44 251 00 25<br />

Email: verlag@doerlemann.com<br />

www.doerlemann.com<br />

Dörlemann<br />

is a Swiss publish<strong>in</strong>g house, based <strong>in</strong><br />

Zurich. Founded <strong>in</strong> 2003, it publishes a<br />

mix of fiction and non-fiction from both<br />

new and established writers. Authors<br />

<strong>in</strong>clude Sandra Hughes, Jens Ste<strong>in</strong>er<br />

(longlisted for the <strong>German</strong> Book Prize<br />

<strong>in</strong> 2011) and Jolanda P<strong>in</strong>iel, nom<strong>in</strong>ated<br />

for the best <strong>in</strong>dependent book of 2012<br />

published <strong>in</strong> <strong>German</strong>.<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

Switzerland (see page 40)<br />

10 DEBUTS


Stefanie de Velasco<br />

Tigermilch<br />

(Tigermilk)<br />

Kiepenheuer & Witsch, August 2013, 280pp, ISBN: 978-3-462-04573-4<br />

An unforgettable summer<br />

‘Tigermilk’ is the signature dr<strong>in</strong>k of two teenage friends.<br />

N<strong>in</strong>i and Jameelah hide their heady concoction of brandy,<br />

milk and passion fruit juice <strong>in</strong> Müller milk cartons <strong>in</strong> order<br />

to fool unsuspect<strong>in</strong>g adults. Stefanie de Velasco’s excit<strong>in</strong>g<br />

debut novel is as <strong>in</strong>toxicat<strong>in</strong>g as tigermilk, but its pleasures<br />

are longer last<strong>in</strong>g.<br />

N<strong>in</strong>i and Jameelah believe that noth<strong>in</strong>g can go wrong as<br />

long as they are together. They <strong>in</strong>vent a world governed by<br />

their own rules, <strong>in</strong> which friendship takes the place of family.<br />

Bold and fiercely <strong>in</strong>dependent, both girls have had difficult<br />

upbr<strong>in</strong>g<strong>in</strong>gs. N<strong>in</strong>i’s father left years ago and her mother<br />

spends most of her time asleep on the couch. Jameelah is<br />

an Iraqi refugee whose father and brother were killed <strong>in</strong> the<br />

war, and who now faces deportation after receiv<strong>in</strong>g a letter<br />

from the <strong>German</strong> authorities. The girls pledge to live life to<br />

the full <strong>in</strong> what might be their f<strong>in</strong>al summer together. In the<br />

last week of school before the holidays, they meet <strong>in</strong> the<br />

toilets each afternoon to mix their tigermilk before head<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong>to downtown Berl<strong>in</strong>. There they go to the red light district<br />

to pick up men, a new pastime which earns them extra cash<br />

and lets them ‘practise’ hav<strong>in</strong>g sex. When fourteen-year-old<br />

N<strong>in</strong>i puts a condom on with her mouth for the first time the<br />

taste rem<strong>in</strong>ds her of the chew<strong>in</strong>g gum that she once picked<br />

up off the floor as a child – and <strong>in</strong> the act of remember<strong>in</strong>g<br />

the gum she realises that she is not a child anymore.<br />

In what feels like an endless summer the scenes are redolent<br />

with the scent of sun lotion, French fries and sex. Th<strong>in</strong>gs<br />

become more <strong>in</strong>tense when the girls witness a stabb<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />

a playground <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g their neighbourhood friends which<br />

Jameelah believes to be an honour kill<strong>in</strong>g. Their friendship is<br />

tested by their disagreement about whether they should tell<br />

the police and the once promis<strong>in</strong>g summer crumbles around<br />

them. By the time the summer holidays f<strong>in</strong>ish, everyth<strong>in</strong>g<br />

has changed forever. When Jameelah is sent back to Iraq and<br />

N<strong>in</strong>i says goodbye at the airport, she realises that all the<br />

happ<strong>in</strong>ess she has ever known is conta<strong>in</strong>ed with<strong>in</strong> that one<br />

friendship: its secrets, the conversations and the tigermilk.<br />

Tigermilk approaches difficult <strong>issue</strong>s such as immigration,<br />

honour kill<strong>in</strong>gs, underage sex and teenage pregnancy <strong>in</strong> a<br />

refresh<strong>in</strong>gly bold, unfl<strong>in</strong>ch<strong>in</strong>g way. This raw and arrest<strong>in</strong>g<br />

com<strong>in</strong>g-of-age story pays startl<strong>in</strong>g attention to the detail<br />

of its characters’ lives and achieves a nuanced render<strong>in</strong>g<br />

of a gritty teenage perspective.<br />

A sample translation of this title<br />

is available on the NBG website<br />

© Joachim Gern<br />

Stefanie de Velasco<br />

was born <strong>in</strong> 1978 and studied<br />

European Ethnology and Political<br />

Sciences <strong>in</strong> Bonn, Berl<strong>in</strong> and Warsaw.<br />

In 2011 she received the Literature<br />

Prize Prenzlauer Berg for the first<br />

chapters of her debut. She received<br />

several writ<strong>in</strong>g scholarships. She lives<br />

and works <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>.<br />

Translation rights sold:<br />

Italy (Bompiani), Netherlands<br />

(Signatuur), Czech Republic<br />

(Plus Publish<strong>in</strong>g), France (Belfond),<br />

Great Brita<strong>in</strong> (Head of Zeus)<br />

Translation rights available from:<br />

Kiepenheuer & Witsch GmbH & Co. KG<br />

Bahnhofsvorplatz 1<br />

50667 Cologne, <strong>German</strong>y<br />

Contact: Iris Brandt<br />

Tel: +49 221 3768522<br />

Email: ibrandt@kiwi-verlag.de<br />

www.kiwi-verlag.de<br />

Verlag Kiepenheuer & Witsch<br />

was founded <strong>in</strong> 1949 <strong>in</strong> Cologne by<br />

two publishers from the Eastern Zone,<br />

Gustav Kiepenheuer and Joseph Caspar<br />

Witsch. The press’s early authors<br />

<strong>in</strong>cluded Joseph Roth, He<strong>in</strong>rich Böll<br />

and Erich Maria Remarque. Today<br />

Kiepenheuer & Witsch cont<strong>in</strong>ues to<br />

publish lead<strong>in</strong>g contemporary <strong>German</strong>,<br />

Austrian and Swiss writers, as well as<br />

<strong>in</strong>ternational authors <strong>in</strong> translation.<br />

Its list <strong>in</strong>cludes Katja Lange-Müller,<br />

Peter Härtl<strong>in</strong>g, Uwe Timm, Gabriel<br />

García Márquez and John Banville.<br />

Its non-fiction subjects cover sociology,<br />

psychology, history and biography.<br />

Kiepenheuer & Witsch is part of the<br />

Holtzbr<strong>in</strong>ck Group.<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

<strong>German</strong>y (see page 40)<br />

DEBUTS 11


Kathar<strong>in</strong>a Hartwell<br />

Das Fremde Meer<br />

(The Strange Sea)<br />

Berl<strong>in</strong> Verlag, July 2013, 567pp. ISBN: 978-3-8270-1137-4<br />

A fairytale existence<br />

Kathar<strong>in</strong>a Hartwell is a thoughtful and ambitious writer<br />

with a gift for story-tell<strong>in</strong>g. Her deftly written first novel is<br />

a pleas<strong>in</strong>gly orig<strong>in</strong>al tale with a potentially tragic love story<br />

at its heart that slips from a recognisable present <strong>in</strong>to an<br />

imag<strong>in</strong>ative realm.<br />

Marie is an unusually worried child with the exception of<br />

some early childhood years spent at her grandparents’ home<br />

with its large, wild garden and the woods beyond. There<br />

she was a fearless leader <strong>in</strong> the games with local children,<br />

urg<strong>in</strong>g them to climb trees to the top and make the most of<br />

their freedom. When the family moves back to the city Marie<br />

f<strong>in</strong>ds it difficult to make friends. She falls <strong>in</strong>to a solitary<br />

bookish existence and resigns herself to the fact that a quiet<br />

academic life may be the one for her. Fearful of change and<br />

anyth<strong>in</strong>g unpredictable, Marie conv<strong>in</strong>ces herself that it is<br />

possible to avoid catastrophe and disaster just by expect<strong>in</strong>g<br />

those th<strong>in</strong>gs.<br />

But when Marie falls deeply <strong>in</strong> love with Jan, a photography<br />

student, she discovers that she simply cannot prepare<br />

herself for every eventuality. One even<strong>in</strong>g Jan is knocked<br />

off his bike by a car. He is seriously <strong>in</strong>jured and falls <strong>in</strong>to<br />

a coma. Marie struggles to f<strong>in</strong>d a way to encourage<br />

him back to life until her imag<strong>in</strong>ation comes <strong>in</strong>to its own,<br />

weav<strong>in</strong>g stories just for him <strong>in</strong> which he will recognise the<br />

two of them as characters and which always end with the<br />

promise of reunion and salvation. These stories are a rich<br />

mix of science fiction and fairytale: the pr<strong>in</strong>cess rescu<strong>in</strong>g<br />

the pr<strong>in</strong>ce, the beautiful tarot card reader rescu<strong>in</strong>g the<br />

‘ghost-boy’ from the circus, the mysterious stranger <strong>in</strong> the<br />

belly of the ship that delivers souls to the land of the dead<br />

who rescues those she feels do not belong there. The sea <strong>in</strong><br />

The Strange Sea comes to symbolise life itself, its capricious<br />

nature and the challenge of navigat<strong>in</strong>g it <strong>in</strong>tact. Each tale<br />

features a hero<strong>in</strong>e whose name beg<strong>in</strong>s with ‘M’ and a young<br />

man whose name beg<strong>in</strong>s with ‘J’ or ‘Y’, and each one shares<br />

a narrative of separation followed by an eventual reunion.<br />

The reader does not realise until the end of the novel what<br />

role these made-up stories play <strong>in</strong> the ‘real’ story of Marie<br />

and Jan.<br />

The Strange Sea exhibits a skilfully light touch and a<br />

delightfully rich vocabulary which guarantees a divert<strong>in</strong>g<br />

read<strong>in</strong>g experience.<br />

A sample translation of this title<br />

is available on the NBG website<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

<strong>German</strong>y (see page 40)<br />

© Tobias Bohm<br />

Kathar<strong>in</strong>a Hartwell<br />

was born <strong>in</strong> Cologne <strong>in</strong> 1984 and<br />

read English and American Studies,<br />

graduat<strong>in</strong>g with dist<strong>in</strong>ction. A student<br />

at the Leipzig Institute for Literature<br />

s<strong>in</strong>ce 2010, she published a collection<br />

of short stories, Im Eisluftballon<br />

(‘In the Frozen-Air Balloon’). Kathar<strong>in</strong>a<br />

Hartwell has won numerous writer’s<br />

grants and prizes.<br />

Translation rights available from:<br />

Berl<strong>in</strong> Verlag<br />

Hedemannstraße 14<br />

10969 Berl<strong>in</strong>, <strong>German</strong>y<br />

Contact: Hanna Dürholt<br />

Tel: +49 (0)89 381 801 735<br />

Email: hanna.duerholt@berl<strong>in</strong>verlag.de<br />

www.berl<strong>in</strong>verlag.de<br />

‘A love story so grand and beautiful<br />

and sad that one really must try to<br />

save it with all means and genres<br />

literature can offer.’ – Spiegel onl<strong>in</strong>e<br />

‘A sublime debut. Magical and<br />

disturb<strong>in</strong>g.’ – NDR<br />

‘Gripp<strong>in</strong>g, often tragic, and – not<br />

least – delightfully consequential.’<br />

– Zeit onl<strong>in</strong>e<br />

Berl<strong>in</strong> Verlag<br />

was founded <strong>in</strong> 1994 as an<br />

<strong>in</strong>dependent publish<strong>in</strong>g house and<br />

publishes approximately forty titles per<br />

year. The list comb<strong>in</strong>es <strong>in</strong>ternational<br />

and <strong>German</strong> literary fiction and a<br />

non-fiction program. Several young<br />

<strong>German</strong> authors have made a<br />

successful publish<strong>in</strong>g debut with<br />

Berl<strong>in</strong> Verlag, and many authors are<br />

<strong>in</strong>ternationally renowned prize-w<strong>in</strong>ners.<br />

Berl<strong>in</strong> Verlag has been part of the<br />

Bonnier Group s<strong>in</strong>ce 2012.<br />

‘She delivers a dar<strong>in</strong>g but conv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>g<br />

debut. (…) Hav<strong>in</strong>g f<strong>in</strong>ished read<strong>in</strong>g,<br />

admiration prevails for this high-wire<br />

act that wants to prove at all costs<br />

what literature can do – if it dares to<br />

leave its secure loopholes.’<br />

– Deutschlandradio<br />

12 DEBUTS


Amanda DeMarco, publisher of Readux, talks to NBG<br />

The Back Story<br />

Amanda DeMarco worked <strong>in</strong> publish<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong> the United States before mov<strong>in</strong>g to<br />

<strong>German</strong>y <strong>in</strong> 2009. Be<strong>in</strong>g based <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong><br />

gave her both the creative impetus<br />

and the f<strong>in</strong>ancial freedom to create<br />

start-up publisher Readux, whose first<br />

four books were announced <strong>in</strong> July and<br />

will be launched this October. Amanda<br />

was also <strong>in</strong>spired by her work with<br />

Swedish short-form publisher Novellix,<br />

who publish four high quality books<br />

every quarter, each of around thirty<br />

pages long. Amanda loved the concept,<br />

and decided to adopt a similar model<br />

for Readux.<br />

The Format<br />

Readux will publish essays and stories<br />

of between 5,000 and 10,000 words <strong>in</strong><br />

length, ma<strong>in</strong>ly <strong>in</strong> translation. Its books<br />

will be released <strong>in</strong> sets of four, three<br />

times a year, and each set will <strong>in</strong>clude<br />

one text by an English-language writer.<br />

This decision has been made ‘very<br />

consciously’, says Amanda, who wants<br />

people to th<strong>in</strong>k of Readux books as<br />

great texts <strong>in</strong> their own right, whether<br />

they are translations or not. Readux<br />

aims to give readers access to a wealth<br />

of texts which are currently not be<strong>in</strong>g<br />

published because they are too long to<br />

appear <strong>in</strong> magaz<strong>in</strong>es but too short to<br />

be novellas: ‘The format is perfect for<br />

right now,’ says Amanda. Readux books<br />

are affordable and can be read <strong>in</strong> one<br />

sitt<strong>in</strong>g, either electronically or <strong>in</strong> pr<strong>in</strong>t;<br />

the pr<strong>in</strong>ted books are designed to be<br />

beautiful objects that people will want<br />

to own. There is no shortage of talented<br />

designers <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>, as Amanda po<strong>in</strong>ts<br />

out, and the strik<strong>in</strong>g covers of the first<br />

four books are certa<strong>in</strong>ly proof of this.<br />

The bold, vibrant designs are the work<br />

of André Gottschalk, an award-w<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g<br />

Berl<strong>in</strong>-based illustrator.<br />

The <strong>Books</strong><br />

Thanks to its location <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> and its<br />

collaboration with Novellix, Readux<br />

has strong ties to both <strong>German</strong> and<br />

Swedish literature; one of its four<br />

October titles is translated from<br />

Swedish and two are translated<br />

from <strong>German</strong>. Liv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> makes<br />

Amanda’s relationship with <strong>German</strong><br />

literature very different from what it<br />

would have been had she stayed <strong>in</strong><br />

the US. She is able to meet authors<br />

<strong>in</strong> person, understand the social<br />

conditions from which their books<br />

arise, and keep up with developments<br />

<strong>in</strong> the <strong>German</strong> literary scene as they<br />

happen. Because of this – and because<br />

the texts are short and therefore quick<br />

to translate – Readux is able to publish<br />

translations hot on the heels of orig<strong>in</strong>al<br />

texts (two of the three translated texts<br />

due to be released <strong>in</strong> October were also<br />

published <strong>in</strong> their orig<strong>in</strong>al languages<br />

<strong>in</strong> 2013).<br />

The Translators<br />

Amanda is herself a translator from<br />

<strong>German</strong> and has translated one of the<br />

titles <strong>in</strong> Readux’s October selection,<br />

the essay In Berl<strong>in</strong> by Franz Hessel.<br />

Another of the titles, The Marvel<br />

of Biographical Bookkeep<strong>in</strong>g<br />

(‘a great story, very readable, formally<br />

very unusual and <strong>in</strong>novative’) was<br />

translated by Katy Derbyshire, who<br />

Amanda met through an And Other<br />

Stories read<strong>in</strong>g group the two ran<br />

together <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>. Translators have<br />

given Amanda many ‘wonderful<br />

suggestions’ for texts to add to<br />

Readux’s list <strong>in</strong> the future.<br />

The Future<br />

Readux books will be available onl<strong>in</strong>e,<br />

via subscription and <strong>in</strong> bookshops <strong>in</strong><br />

<strong>German</strong>y, the UK and the US. One of<br />

Amanda’s ma<strong>in</strong> aims <strong>in</strong> the long term<br />

is to build up Readux’s distribution<br />

network, and she also hopes eventually<br />

to be able to publish more than three<br />

sets of books a year. She is optimistic<br />

about the future, po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g out that<br />

a number of small presses set up <strong>in</strong><br />

recent years have helped to cultivate<br />

a readership with an <strong>in</strong>terest <strong>in</strong><br />

translated literature. There is much<br />

more awareness and discussion of<br />

literature <strong>in</strong> translation now than<br />

there was five years ago, she says,<br />

which is great news for Readux and<br />

other publishers like it. With such an<br />

<strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>e-up already announced,<br />

NBG is look<strong>in</strong>g forward to see<strong>in</strong>g what<br />

excit<strong>in</strong>g new titles Readux will have to<br />

offer <strong>in</strong> 2014.<br />

Interview with Romy Fursland.<br />

NBG <strong>in</strong>terviews the translator Jamie Bulloch<br />

How did you get <strong>in</strong>to translation<br />

and how has your career<br />

developed? Have you worked<br />

closely with any particular<br />

publishers?<br />

It had not been my orig<strong>in</strong>al <strong>in</strong>tention<br />

to become a translator, but when my<br />

attempts to secure a full-time academic<br />

career as a historian were thwarted<br />

I started to consider it as a serious<br />

option. My first commission for a<br />

literary translation was awarded on<br />

the basis of a sample I had been asked<br />

to prepare for the publisher. S<strong>in</strong>ce then<br />

I have been fortunate to be <strong>in</strong> regular<br />

work, enjoy<strong>in</strong>g good contacts with a<br />

number of publishers, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g Atlantic,<br />

Peirene Press and MacLehose Press.<br />

What have been your most<br />

enjoyable translation projects?<br />

My wife and I co-translated two novels<br />

by Daniel Glattauer – Love Virtually<br />

and its sequel, Every Seventh Wave<br />

– both <strong>in</strong> email format, for which I<br />

translated the male character and she<br />

the female one. We then spent many<br />

even<strong>in</strong>gs edit<strong>in</strong>g the text together<br />

until we were happy with the f<strong>in</strong>ished<br />

product. I’m currently work<strong>in</strong>g on<br />

Timur Vermes’ Er ist wieder da, a<br />

hugely enterta<strong>in</strong><strong>in</strong>g satire on modern<br />

<strong>German</strong> life seen through the eyes of<br />

a resurrected Adolf Hitler. I have just<br />

f<strong>in</strong>ished the first draft and now my<br />

task is to <strong>in</strong>ject life <strong>in</strong>to the English<br />

text and render it as funny as the<br />

<strong>German</strong> orig<strong>in</strong>al.<br />

Do you get <strong>in</strong> touch with the<br />

liv<strong>in</strong>g writers you translate?<br />

To be able to translate a phrase<br />

successfully, you really need to be<br />

able to understand it down to the<br />

most basic detail. There is no better<br />

substitute for achiev<strong>in</strong>g this than<br />

consult<strong>in</strong>g the person who wrote it <strong>in</strong><br />

the first place. With Er ist wieder da,<br />

I actually had the great fortune to spend<br />

a week <strong>in</strong> <strong>German</strong>y with the author<br />

and eleven other translators of the<br />

novel, work<strong>in</strong>g with languages rang<strong>in</strong>g<br />

from Ch<strong>in</strong>ese to Macedonian. We sat<br />

around a large table and discussed the<br />

book page by page, address<strong>in</strong>g every<br />

query. It was quite an experience.<br />

Do you tend to translate one<br />

book at a time, or have several<br />

projects on the go at once?<br />

What are you work<strong>in</strong>g on at<br />

the moment?<br />

I will only translate one book at a time,<br />

but <strong>in</strong> the middle of one job you will<br />

frequently receive queries from an<br />

editor regard<strong>in</strong>g a previous translation,<br />

so <strong>in</strong> that sense you can be work<strong>in</strong>g<br />

on a number of books simultaneously.<br />

As I mentioned, I am work<strong>in</strong>g on the<br />

Timur Vermes satire at present. In the<br />

pipel<strong>in</strong>e I have another novel by Daniel<br />

Glattauer as well as Jörg Fauser’s<br />

classic Rohstoff, which has been<br />

re<strong>issue</strong>d <strong>in</strong> <strong>German</strong>y to great acclaim.<br />

Which book(s) would you still<br />

like to translate?<br />

One great book which I loved when<br />

I read it a few years ago was Kristof<br />

Magnusson’s Das war ich nicht,<br />

featur<strong>in</strong>g a translator as one of the<br />

ma<strong>in</strong> protagonists!<br />

Do you have a favourite translated<br />

work by somebody else?<br />

I particularly enjoyed Umberto Eco’s<br />

Prague Cemetery and am sure that<br />

Richard Dixon’s f<strong>in</strong>e translation had a<br />

lot to do with that. But – and I know<br />

that this is a very unorig<strong>in</strong>al choice<br />

– my favourite would have to be the<br />

Asterix books translated by Anthea Bell<br />

and Derek Hockridge. I remember the<br />

disbelief I felt when I discovered that<br />

these had not been written <strong>in</strong> English<br />

orig<strong>in</strong>ally. They are prime examples<br />

of the confident, risk-tak<strong>in</strong>g, creative<br />

approach which all translators need<br />

to adopt if we are to conv<strong>in</strong>ce the<br />

wider Anglophone public that foreign<br />

literature is worth read<strong>in</strong>g.<br />

What advice would you give<br />

to new translators?<br />

For those try<strong>in</strong>g to get a foot on<br />

the ladder, I would write to those<br />

publishers who do <strong>in</strong>clude translated<br />

literature <strong>in</strong> their lists, and offer to<br />

become a reader for them. The pay<br />

for this will be virtually non-existent,<br />

but it will establish contact between<br />

you and commission<strong>in</strong>g editors, and<br />

you might just be <strong>in</strong> the right place<br />

at the right time when one of your<br />

favourable reports on a book arouses<br />

some <strong>in</strong>terest. Likewise, I would offer to<br />

produce sample translations. There are<br />

many <strong>in</strong>stances where a publisher buys<br />

a book and only then embarks on the<br />

quest to f<strong>in</strong>d a suitable translator for it.<br />

Interview with Jenny Watson.<br />

<strong>in</strong>terviews 13


Matthias Politycki<br />

Samarkand Samarkand<br />

(Samarkand Samarkand)<br />

Hoffmann und Campe Verlag, August 2013, 400pp. ISBN: 978-3-455-40443-2<br />

Back to the future<br />

The latest novel from acclaimed author Matthias Politycki<br />

is an ambitious work that has been some twenty-five years<br />

<strong>in</strong> the writ<strong>in</strong>g and will keep readers <strong>in</strong>trigued from start<br />

to f<strong>in</strong>ish.<br />

Samarkand Samarkand is the story of one man’s quest<br />

to save the West from total destruction. The novel is set<br />

between 2027 and 2029, aga<strong>in</strong>st the backdrop of a Third<br />

World War which has seen <strong>German</strong>y fall to two compet<strong>in</strong>g<br />

world powers: Russia and the newly established Caliphate.<br />

Alexander Kaufner, a former frontier runner, is tasked<br />

with travell<strong>in</strong>g to Samarkand. His mission is to locate the<br />

whereabouts of Timur’s fourteenth-century grave and<br />

destroy the sometime ruler of the Muslim world’s sacred<br />

bones which, as legend has it, have conferred wartime<br />

<strong>in</strong>v<strong>in</strong>cibility on his descendants.<br />

The title of the novel is programmatic: there is a second<br />

Samarkand located deep <strong>in</strong> the mounta<strong>in</strong>s, the polar<br />

opposite of the World Heritage Site to which tourists and<br />

pilgrims flock each year. It is there at an ancient cultic site<br />

that Kaufner suspects the key to the mystery lies. With his<br />

guide, Od<strong>in</strong>a, he must traverse the mounta<strong>in</strong>s of Central<br />

Asia, battl<strong>in</strong>g the elements and the onset of war, not to<br />

mention the ghosts of his own past while the burden of the<br />

Western World’s survival sits heavily on his age<strong>in</strong>g shoulders.<br />

Fortunately he has a guardian angel <strong>in</strong> Shochi, who is the<br />

daughter of his contact <strong>in</strong> modern-day Samarkand and a<br />

teenage girl possess<strong>in</strong>g the gift of second sight. Shochi is<br />

a surrogate child for Kaufner who has lost his own wife<br />

and daughter <strong>in</strong> the madness envelop<strong>in</strong>g <strong>German</strong>y and it<br />

is through her that he f<strong>in</strong>ds the courage to see his mission<br />

through to the end.<br />

Samarkand Samarkand is an epic novel written <strong>in</strong> an<br />

impeccable literary style which deals not only with our<br />

relationship to the foreign but also with the nature of<br />

history itself. What is human history, the novel asks, if not a<br />

series of repetitions – a cycle of triumph and decl<strong>in</strong>e played<br />

out aga<strong>in</strong>st the <strong>in</strong>difference of the natural world around us?<br />

Politycki’s narrative leads the reader over w<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g mounta<strong>in</strong><br />

passes, through a war-ravaged twenty-first century that is<br />

no longer recognisable but nonetheless utterly plausible.<br />

This arrest<strong>in</strong>g version of 2028 is full of the sort of brutality<br />

and violence we might associate with the Middle Ages and<br />

is sure to captivate contemporary readers.<br />

© Mathias Bothor/photoselection<br />

Matthias Politycki<br />

was born <strong>in</strong> 1955 <strong>in</strong> Karlsruhe,<br />

<strong>German</strong>y and is one of <strong>German</strong>y’s most<br />

critically acclaimed literary authors.<br />

He has published over twenty novels<br />

and poetry collections. His books have<br />

sold over 200,000 copies and have<br />

been translated <strong>in</strong>to several languages,<br />

<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g English, French, and Italian.<br />

His novel Next World Novella<br />

(Jenseitsnovelle) was published <strong>in</strong><br />

2009 and has been received with<br />

critical praise <strong>in</strong> <strong>German</strong>y, England,<br />

and France.<br />

Translation rights sold:<br />

France (Actes Sud, Editions Jacquel<strong>in</strong>e<br />

Chambon)<br />

Translation rights available from:<br />

Hoffmann und Campe Verlag<br />

Harvestehuder Weg 42<br />

20149 Hamburg, <strong>German</strong>y<br />

Contact: Kathar<strong>in</strong>a Muders<br />

Tel: +49 4044188281<br />

Email: foreign.rights@hoca.de<br />

www.hoca.de<br />

Hoffmann und Campe,<br />

founded <strong>in</strong> 1781, is a publish<strong>in</strong>g house<br />

with a long tradition and today one of<br />

<strong>German</strong>y’s largest and most successful<br />

general publishers with a portfolio that<br />

embraces the works of famous authors<br />

and young writ<strong>in</strong>g talents. S<strong>in</strong>ce 1951<br />

all works by the em<strong>in</strong>ent narrative<br />

writer Siegfried Lenz have been<br />

published by Hoffmann und Campe.<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

<strong>German</strong>y (see page 40)<br />

Previous works:<br />

Herr der Hörner (2005);<br />

Weiberroman (2009);<br />

Next World Novella (2009);<br />

London for Heroes (2011)<br />

14 Fiction


Markus Ramseier<br />

Vogelheu<br />

(Birds’ Hay)<br />

Haymon Verlag, July 2013, 336pp. ISBN: 978-3-7099-7013-3<br />

A granddaughter speaks<br />

N<strong>in</strong>eteen-year-old Flo loves her grandfather more<br />

than anyone else <strong>in</strong> her life. To others her grandfather<br />

is renowned as a w<strong>in</strong>e grower, <strong>in</strong>ventor, left-w<strong>in</strong>g<br />

environmentalist, gifted storyteller and charismatic ladies’<br />

man, but he and Flo share a special bond which matters<br />

more than any of these th<strong>in</strong>gs. Markus Ramseier’s novel<br />

opens with a terrify<strong>in</strong>g fire that starts <strong>in</strong> the hut close to<br />

the grandfather’s v<strong>in</strong>eyard, just hours after the end of his<br />

seventieth birthday party. Flo’s grandfather is severely<br />

<strong>in</strong>jured and has to be flown to the nearest hospital by<br />

helicopter. Most of his home is destroyed, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />

his precious collection of snails, carefully preserved <strong>in</strong><br />

formaldehyde. After the fire the v<strong>in</strong>eyards – known as<br />

‘Paradise’ – are all that he has left. Tensions rise <strong>in</strong> the<br />

family when Flo’s father plans to expand the hotel he<br />

bought from Flo’s grandfather and transform the entire<br />

area <strong>in</strong>to a spa resort even though this would mean the<br />

destruction of the v<strong>in</strong>eyards and the snails’ habitat.<br />

The police <strong>in</strong>vestigate the fire while Flo, already alienated<br />

from her ambitious parents, wanders around the hotel and<br />

grounds. The <strong>in</strong>vestigators suspect her of know<strong>in</strong>g more<br />

about the orig<strong>in</strong>s of the fire than she lets on. She loses her<br />

virg<strong>in</strong>ity to a visit<strong>in</strong>g medical student and is nearly seduced<br />

by a biologist from Florida who is also <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> the<br />

Paradise snails. Throughout the text she questions her own<br />

possible guilt. Most of all she longs for simpler times and<br />

a return to her idyllic childhood with her grandfather. The<br />

poetic descriptions of the landscape contrast with those<br />

highlight<strong>in</strong>g the confusion and conflict that torment Flo.<br />

Markus Ramseier raises some important questions <strong>in</strong> the<br />

course of this admirably poised and subtle novel, ask<strong>in</strong>g<br />

about the sort of places that really matter to people:<br />

a palatial spa hotel or a grandparent’s humble home?<br />

Questions about environmental protection and the dilemma<br />

of how to balance technological progress with traditional<br />

values are unobtrusively posed alongside his thoughtful<br />

portrayal of the oddities and fractures of everyday life.<br />

When Flo’s grandfather is diagnosed with term<strong>in</strong>al cancer<br />

she rescues him on their beloved red tractor, tak<strong>in</strong>g him<br />

back to his v<strong>in</strong>eyard and his hut. Flo and her grandfather’s<br />

former lovers care for him until he dies, leav<strong>in</strong>g his v<strong>in</strong>eyard<br />

to Flo. The novel’s outstand<strong>in</strong>g achievement is its enchant<strong>in</strong>g<br />

depiction of the tender relationship between grandfather<br />

and granddaughter.<br />

© Private<br />

Markus Ramseier<br />

was born <strong>in</strong> 1955 <strong>in</strong> Liestal,<br />

Switzerland, and lives as an author,<br />

place name researcher and freelance<br />

editor <strong>in</strong> Pratteln. He previously worked<br />

as a teacher, journalist and editor for a<br />

publish<strong>in</strong>g house. He has been awarded<br />

numerous prizes for his literary work,<br />

such as the Bookprize of the Canton<br />

Bern <strong>in</strong> 1995 and the Bett<strong>in</strong>a-von-<br />

Arnim-Prize <strong>in</strong> 2001.<br />

Previous works:<br />

Licht. Geschichten (2009)<br />

Translation rights available from:<br />

Haymon Verlag<br />

Erlerstraße 10<br />

A-6020 Innsbruck, Austria<br />

Contact: Anna Stock<br />

Tel: +43 512 576300 21<br />

Email: anna.stock@haymonverlag.at<br />

www.haymonverlag.at<br />

Haymon Verlag<br />

was established <strong>in</strong> 1982 by the<br />

historian, journalist and author Michael<br />

Forcher as a non-fiction publish<strong>in</strong>g<br />

company. The Haymon Verlag is named<br />

after a giant named Haymon who,<br />

accord<strong>in</strong>g to an old legend, founded<br />

the Stift Wilten monastery near<br />

Innsbruck <strong>in</strong> the eighth century. It was<br />

one of the first cultural centres <strong>in</strong> the<br />

region that later became known as<br />

the Tyrol. S<strong>in</strong>ce 1988, it has primarily<br />

published <strong>German</strong>-language and<br />

<strong>in</strong>ternational literature. Haymon Verlag<br />

has been a subsidiary company of the<br />

Studienverlag s<strong>in</strong>ce September 2004.<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

Switzerland (see page 40)<br />

Fiction 15


Uwe Timm<br />

Vogelweide<br />

(The Bird Meadow)<br />

Kiepenheuer & Witsch, August 2013, 335pp. ISBN: 978-3-462-04571-0<br />

Longlisted for the<br />

<strong>German</strong> Book Prize 2013<br />

A bird <strong>in</strong> the hand...<br />

The Bird Meadow is an <strong>in</strong>sightful, self-conta<strong>in</strong>ed novel<br />

which muses on the subjects of desire, morality and justice.<br />

This is a quieter work than many of Uwe Timm’s previous<br />

works, but no less enjoyable for that.<br />

Christian Eschenbach has lost his IT bus<strong>in</strong>ess, apartment<br />

and his beloved Saab to bankruptcy, his wife to a hippie<br />

lifestyle <strong>in</strong> Goa, his daughter to the world of f<strong>in</strong>ance<br />

and most recently – and pa<strong>in</strong>fully – his lover, Anna. Now<br />

Eschenbach is spend<strong>in</strong>g six months liv<strong>in</strong>g on a t<strong>in</strong>y island,<br />

a bird sanctuary <strong>in</strong> the North Sea, where he is fill<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />

as the official bird watcher. And so he observes the birds,<br />

follows the tides, writes a piece on Jonah and the whale<br />

that he’s long wanted to complete and th<strong>in</strong>ks back on his<br />

affair with Anna, a married art teacher, whom he met at<br />

a gallery open<strong>in</strong>g.<br />

At their first meet<strong>in</strong>g Anna had been accompanied by her<br />

architect husband, while Eschenbach was with his thengirlfriend.<br />

The two couples become friends, but he and<br />

Anna have a special chemistry that leads them to embark<br />

upon an affair. Eventually Anna will confess the affair to<br />

her husband, take her two children and leave for the US,<br />

just as Eschenbach’s life falls apart. Follow<strong>in</strong>g his downfall,<br />

Eschenbach has a short st<strong>in</strong>t as a statistical researcher on<br />

desire but he never believes that it is possible for desire<br />

to be measured, let alone predicted. He doesn’t even buy<br />

<strong>in</strong>to the algorithmic matches made by <strong>in</strong>ternet dat<strong>in</strong>g sites.<br />

So, five years after his fall from grace, for a lack of better<br />

options and the promise of peace and quiet, he comes to<br />

the island and lives his monastic life. That’s when Anna calls<br />

to announce a visit. They spend one night together and talk,<br />

<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g about Anna’s four-year-old son Jonah, who might<br />

or might not be Eschenbach’s. Anna makes peace with him<br />

and tells him that she has leukaemia. The novel ends with<br />

Eschenbach look<strong>in</strong>g at Anna <strong>in</strong> the morn<strong>in</strong>g light, mus<strong>in</strong>g<br />

about how the justice that the biblical Jonah demanded<br />

from God doesn’t actually exist.<br />

The Bird Meadow is <strong>in</strong>fused with a wonderful sense of<br />

calm and has a gentle, forgiv<strong>in</strong>g tone. There is a meditative<br />

pleasure <strong>in</strong> follow<strong>in</strong>g Eschenbach <strong>in</strong> his daily rituals on the<br />

island – dr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g tea, and collect<strong>in</strong>g and recycl<strong>in</strong>g beached<br />

objects – accentuated by Timm’s tersely evocative style.<br />

A sample translation of this title<br />

is available on the NBG website<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

<strong>German</strong>y (see page 40)<br />

© Inge Zimmermann<br />

Uwe Timm<br />

was born <strong>in</strong> 1940 and has worked as a<br />

freelance writer s<strong>in</strong>ce 1971. Uwe Timm<br />

was awarded both the Premio Napoli<br />

and the Premio Mondello <strong>in</strong> 2006,<br />

received the He<strong>in</strong>rich Böll Prize <strong>in</strong> 2009<br />

and the Carl Zuckmayer Medal <strong>in</strong> 2012.<br />

Except for his children´s books, Uwe<br />

Timm´s works have been published<br />

by Kiepenheuer & Witsch. Rights to<br />

Uwe Timm’s books have been sold<br />

to numerous countries. Am Beispiel<br />

me<strong>in</strong>es Bruders has been translated<br />

<strong>in</strong>to n<strong>in</strong>eteen languages, among them<br />

English, Spanish and French.<br />

Previous works:<br />

Among others: Morenga (1978);<br />

The Snake Tree (1986); The Invention<br />

of Curried Sausage (1993);<br />

In the Shadow of My Brother (2003);<br />

Penumbra (2008)<br />

Translation rights sold:<br />

Netherlands (Podium)<br />

Translation rights available from:<br />

Kiepenheuer & Witsch GmbH & Co. KG<br />

Bahnhofsvorplatz 1<br />

50667 Cologne, <strong>German</strong>y<br />

Contact: Iris Brandt<br />

Tel: +49 221 3768522<br />

Email: ibrandt@kiwi-verlag.de<br />

www.kiwi-verlag.de<br />

Verlag Kiepenheuer & Witsch<br />

was founded <strong>in</strong> 1949 <strong>in</strong> Cologne by<br />

two publishers from the Eastern Zone,<br />

Gustav Kiepenheuer and Joseph Caspar<br />

Witsch. The press’s early authors<br />

<strong>in</strong>cluded Joseph Roth, He<strong>in</strong>rich Böll<br />

and Erich Maria Remarque. Today<br />

Kiepenheuer & Witsch cont<strong>in</strong>ues to<br />

publish lead<strong>in</strong>g contemporary <strong>German</strong>,<br />

Austrian and Swiss writers, as well as<br />

<strong>in</strong>ternational authors <strong>in</strong> translation.<br />

Its list <strong>in</strong>cludes Katja Lange-Müller,<br />

Peter Härtl<strong>in</strong>g, Uwe Timm, Gabriel<br />

García Márquez and John Banville.<br />

Its non-fiction subjects cover sociology,<br />

psychology, history and biography.<br />

Kiepenheuer & Witsch is part of the<br />

Holtzbr<strong>in</strong>ck Group.<br />

16 Fiction


Anna Weidenholzer<br />

Der W<strong>in</strong>ter tut den Fischen gut<br />

(W<strong>in</strong>ter is Good for Fish)<br />

Residenz Verlag, September 2012, 240pp. ISBN: 978-3-70171-583-1<br />

Only the lonely<br />

W<strong>in</strong>ter is Good for Fish is a wholly unsentimental novel<br />

about lonel<strong>in</strong>ess, unfulfilled dreams and the sense of be<strong>in</strong>g<br />

overwhelmed by life. Its unique tone – crystal clear and yet<br />

somewhat distanced – provides an exquisite perspective<br />

through which to explore these themes, lay<strong>in</strong>g bear the<br />

central character’s vulnerability.<br />

Maria would have liked to be a s<strong>in</strong>ger. If Eduard had only<br />

come back as he had promised he would. Instead when he<br />

came back it was with a girl from the town, and the girl<br />

was pregnant. Maria stopped dream<strong>in</strong>g and tra<strong>in</strong>ed to be<br />

a haberdasher. She learned about fabrics and colours and<br />

dressmak<strong>in</strong>g patterns. She paid attention to her appearance<br />

– a slim figure and manicured hands were essential for her<br />

profession – and married Walter, a car mechanic and Elvisimpersonator.<br />

She moved <strong>in</strong> with him to her parents-<strong>in</strong>-laws’<br />

house on the other side of the village until they could afford<br />

to rent an apartment <strong>in</strong> town.<br />

The novel opens as Maria is wait<strong>in</strong>g to see a counsellor: she<br />

reflects that she has achieved her modest goals but has not<br />

had sufficient faith <strong>in</strong> herself. The narrative then proceeds<br />

<strong>in</strong> reverse from Chapter 54, as the apparently middle-aged<br />

Maria gets up one morn<strong>in</strong>g, until Chapter 1, <strong>in</strong> which we see<br />

the child Maria <strong>in</strong> the kitchen help<strong>in</strong>g her aunt. In the course<br />

of the story we learn about Maria’s long, unhappy marriage<br />

to Walter, that she has worked <strong>in</strong> a clothes boutique for<br />

many years and recently been made redundant, that she has<br />

a married sister and a handful of close women friends, that<br />

when she was younger she had jilted her boyfriend Eduard<br />

<strong>in</strong> favour of Walter, and that her pet frog Otto froze to death<br />

when she put him <strong>in</strong> the fridge to hibernate. The childless<br />

Maria lives <strong>in</strong> a block of flats and now spends most of her<br />

days sitt<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the market place watch<strong>in</strong>g the world go by.<br />

Anna Weidenholzer’s well-received novel is remarkable for<br />

its understated, pared-down diction which perfectly captures<br />

Maria’s demeanour as she veers between melancholy<br />

and mirth. She has a precise eye for small details which<br />

br<strong>in</strong>g Maria’s humdrum, disappo<strong>in</strong>ted existence so vividly<br />

to life. This is a m<strong>in</strong>utely observed paean to the human<br />

condition as it is experienced by apparently unremarkable<br />

people, illum<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g the daily rituals, the failure of real<br />

communication, the absurdities, banalities and vicissitudes<br />

of the lives under scrut<strong>in</strong>y.<br />

‘Her literary language is very reduced,<br />

but each and every word suits. And<br />

with every sentence the reader gets<br />

more curious.’ – TAZ, Catar<strong>in</strong>a von<br />

Wedemeyer<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

Austria (see page 40)<br />

© Lukas Beck<br />

Anna Weidenholzer<br />

was born <strong>in</strong> 1984 <strong>in</strong> L<strong>in</strong>z and now lives<br />

<strong>in</strong> Vienna. She studied Comparative<br />

Literature <strong>in</strong> Vienna and Wroclaw,<br />

Poland. Weidenholzer has been<br />

published numerous times <strong>in</strong> literary<br />

magaz<strong>in</strong>es and anthologies and has<br />

won many awards, such as the Alfred-<br />

Gesswe<strong>in</strong>-Prize (2009), the Residency<br />

Stipend at the Schloss Wiepersdorf<br />

(2011), the State Grant for Literature<br />

(2011/2012), Stadtschreiber<strong>in</strong> of<br />

Kitzbühel (2012) and the Re<strong>in</strong>hard-<br />

Priessnitz-Prize (2013). Her debut novel<br />

Der Platz des Hundes (2010) earned<br />

her a nom<strong>in</strong>ation for the European<br />

Festival of the Debut Novel <strong>in</strong> Kiel <strong>in</strong><br />

2011. Her novel Der W<strong>in</strong>ter tut den<br />

Fischen gut was nom<strong>in</strong>ated <strong>in</strong> the<br />

fiction category of the Leipzig Book<br />

Fair Prize <strong>in</strong> 2013.<br />

Previous works:<br />

Der Platz des Hundes (2010)<br />

Translation rights available from:<br />

Residenz Verlag<br />

Gutenbergstr. 12, 3100<br />

St. Pölten, Austria<br />

Contact: Renate Anderle<br />

Tel: 0043/2742/802-1411<br />

Email: r.anderle@residenzverlag.at<br />

www.residenzverlag.at<br />

‘Anna Weidenholzer draws an arc of<br />

psychological suspense, pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g a<br />

conv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>g picture of the narrow world<br />

of so many marg<strong>in</strong>alised people.’<br />

– Der Standard, Klaus Zeyr<strong>in</strong>ger<br />

A sample translation of this title<br />

is available on the NBG website<br />

Residenz Verlag<br />

was founded <strong>in</strong> 1956 <strong>in</strong> Salzburg.<br />

Early publish<strong>in</strong>g lists concentrated on<br />

f<strong>in</strong>e art and non-fiction titles. Dur<strong>in</strong>g<br />

the 1960s a fiction list was added, and<br />

lead<strong>in</strong>g Austrian authors <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g H.C.<br />

Artmann, Thomas Bernhard, Barbara<br />

Frischmuth and Peter Handke published<br />

their first work here. <strong>German</strong> and<br />

Swiss writers were gradually <strong>in</strong>cluded,<br />

followed <strong>in</strong> the 1980s by <strong>in</strong>ternational<br />

authors <strong>in</strong> translation. The non-fiction<br />

list <strong>in</strong>cludes books on contemporary<br />

history as well as monographs of<br />

n<strong>in</strong>eteenth- and twentieth-century<br />

artists and books on music, theatre<br />

and architecture. S<strong>in</strong>ce 2001 the<br />

Residenz Verlag has been publish<strong>in</strong>g<br />

literary and artistic picture books and<br />

fiction for young readers, too, <strong>in</strong> the<br />

Nilpferd impr<strong>in</strong>t.<br />

Fiction 17


<strong>New</strong> <strong>German</strong>-Language<br />

Literature Prize<br />

The Friedrich Ulfers Prize is<br />

Deutsches Haus NYU & Festival<br />

Neue Literatur’s testimony to the<br />

ris<strong>in</strong>g importance of <strong>German</strong>language<br />

literature <strong>in</strong> America.<br />

The prize will be awarded <strong>in</strong><br />

conjunction with the open<strong>in</strong>g of<br />

the festival each February, and will<br />

go to a lead<strong>in</strong>g publisher, writer,<br />

critic, translator or scholar who<br />

has championed the advancement<br />

of <strong>German</strong>-language literature <strong>in</strong><br />

the United States. The prize will be<br />

awarded annually by Deutsches<br />

Haus NYU and the w<strong>in</strong>ner will be<br />

selected by a committee comprised<br />

of the organisations which host<br />

Festival Neue Literatur each year.<br />

The prize is made possible by<br />

Professor Friedrich Ulfers, Associate<br />

Professor of <strong>German</strong> at <strong>New</strong> York<br />

University. In the past he has<br />

served as Assistant Dean of the<br />

College of Arts and Science, the<br />

<strong>German</strong> Department’s Director of<br />

Undergraduate Studies, Director<br />

of the NYU <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> Summer, and<br />

Director of Deutsches Haus NYU.<br />

He has taught not only <strong>in</strong> the<br />

<strong>German</strong> Department, but also <strong>in</strong><br />

NYU’s <strong>in</strong>terdiscipl<strong>in</strong>ary programs,<br />

offer<strong>in</strong>g courses that engage a<br />

range of <strong>in</strong>terests, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g literary<br />

theory, cont<strong>in</strong>ental philosophy, and<br />

the relationships between science,<br />

literature and philosophy.<br />

The first recipient of the Friedrich<br />

Ulfers Prize was Carol Brown<br />

Janeway, a translator, author and<br />

senior executive at Alfred A. Knopf.<br />

She has published a large selection<br />

of <strong>German</strong> books for American<br />

readers, many of which she<br />

translated herself. The list <strong>in</strong>cludes<br />

The Reader by Bernhard Schl<strong>in</strong>k,<br />

Measur<strong>in</strong>g the World and Fame<br />

by Daniel Kehlmann, Perfume by<br />

Patrick Süsk<strong>in</strong>d, Guilt by Ferd<strong>in</strong>and<br />

von Schirach, among others.<br />

Mart<strong>in</strong> Rauchbauer, the current<br />

Director of Deutsches Haus NYU,<br />

was delighted that Janeway<br />

was chosen, comment<strong>in</strong>g that<br />

her ‘legendary translations and<br />

publications of writers such as<br />

18 <strong>New</strong>s and INFORMation<br />

From left to right: Mart<strong>in</strong> Rauchbauer, Director, Deutsches Haus NYU, Carol Brown<br />

Janeway, Friedrich Ulfers, Daniel Kehlmann<br />

Bernhard Schl<strong>in</strong>k, Daniel Kehlmann,<br />

and Thomas Bernhard show how<br />

a s<strong>in</strong>gle person can shape the<br />

perception of contemporary<br />

<strong>German</strong>-language literature <strong>in</strong> an<br />

entire country,’ giv<strong>in</strong>g some <strong>in</strong>sight<br />

<strong>in</strong>to the lengths to which she has<br />

gone to promote <strong>German</strong> literature<br />

<strong>in</strong> the US.<br />

At the open<strong>in</strong>g reception for the<br />

Festival Neue Literatur 2013, which<br />

was held at the Goethe-Institut<br />

<strong>New</strong> York’s SoHo office, Janeway<br />

was presented with a certificate<br />

signed by Professor Ulfers, a<br />

beautifully cut trophy sponsored<br />

by Swarovski Gems, and a $5,000<br />

cash prize sponsored by Deutsches<br />

Haus NYU and Professor Ulfers.<br />

Daniel Kehlmann, two of whose<br />

books Janeway has translated,<br />

gave a mov<strong>in</strong>g laudatio <strong>in</strong> her<br />

honor, and <strong>in</strong>troduced her to the<br />

crowd by say<strong>in</strong>g, ‘Some of us,<br />

those who neither write nor work<br />

<strong>in</strong> publish<strong>in</strong>g, might not know<br />

it: Carol Brown Janeway is first<br />

and foremost a publisher. She<br />

translates for her own – and our –<br />

pleasure. She translates on the side<br />

and for recreation, translat<strong>in</strong>g is<br />

how she spends her holidays.’<br />

He also praised her for the fact<br />

that ‘she creates a voice, which<br />

is close to the author’s orig<strong>in</strong>al<br />

voice, but is an English version<br />

of it, someth<strong>in</strong>g not equal, but<br />

equivalent.’ Janeway aims to<br />

preserve the feel of an author’s<br />

book through translation, <strong>in</strong>stead<br />

of try<strong>in</strong>g to rem<strong>in</strong>d readers that<br />

they are read<strong>in</strong>g someth<strong>in</strong>g<br />

that was first written <strong>in</strong> another<br />

language. Kehlmann emphasised<br />

this po<strong>in</strong>t by stat<strong>in</strong>g that ‘when it<br />

comes to translation theory, Carol<br />

is a dilettante, she is just <strong>in</strong>capable<br />

of understand<strong>in</strong>g why it should<br />

be good for a writer to become<br />

unreadable <strong>in</strong> the process.’ He<br />

stressed the difference between<br />

what he called an ‘academic<br />

translator’ and Janeway, say<strong>in</strong>g<br />

that academic translators are<br />

encouraged to ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> the<br />

syntax of the orig<strong>in</strong>al language,<br />

whereas Janeway aims to ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong><br />

the content and voice of the<br />

orig<strong>in</strong>al language.<br />

He praised her ability to create<br />

someth<strong>in</strong>g that is truly collaborative<br />

by ‘<strong>in</strong>vent[<strong>in</strong>g] her own sentences<br />

alongside the writer’s sentences,’<br />

which is part of her effort to create<br />

an ‘English version’ of the author’s<br />

voice. He also spoke about<br />

Janeway’s will<strong>in</strong>gness to tackle a<br />

challenge: a chapter of his book<br />

© Isabelle Duverger<br />

Fame <strong>in</strong>cluded a ‘skaz-language’<br />

that he created <strong>in</strong> the novel,<br />

which he said he thought could be<br />

translated <strong>in</strong>to pretty much any<br />

language except English, but he<br />

was able to conv<strong>in</strong>ce Janeway to<br />

create an English equivalent of the<br />

‘<strong>in</strong>ternet nerd chapter,’ which was<br />

filled with ‘her own ideas and jokes.’<br />

Janeway spoke at the reception<br />

as well, mention<strong>in</strong>g that the first<br />

author she acquired was a <strong>German</strong><br />

author, Lothar-Günther Buchheim,<br />

who wrote Das Boot. The book<br />

went on to be a bestseller and was<br />

made <strong>in</strong>to a film. In fact, several<br />

of Janeway’s books – be they<br />

translations of hers or books she<br />

has acquired – have been made<br />

<strong>in</strong>to films, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g The Reader<br />

and Perfume.<br />

The even<strong>in</strong>g was a celebration of<br />

translation and of the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g<br />

of yet another wonderful Festival<br />

Neue Literatur. There were<br />

over 150 publish<strong>in</strong>g and media<br />

professionals <strong>in</strong> attendance at<br />

the reception, and there was<br />

lively conversation preced<strong>in</strong>g<br />

and follow<strong>in</strong>g the speeches.<br />

The 2014 w<strong>in</strong>ner of the Friedrich<br />

Ulfers Prize will be announced at<br />

the open<strong>in</strong>g reception of the fifth<br />

annual Festival Neue Literatur <strong>in</strong><br />

late February 2014.<br />

By Grace Moss, <strong>German</strong> Book<br />

Office <strong>New</strong> York<br />

Daniel Kehlmann presents his laudatio to the audience at the Festival Neue Literatur<br />

open<strong>in</strong>g reception<br />

© Gudron Olthoff


Juli Zeh –<br />

Fight<strong>in</strong>g the Tide<br />

Dear Goethe-University of Frankfurt<br />

Many thanks for your letter. It’s an honour to be offered your annual<br />

guest lectureship <strong>in</strong> literary poetics. Unfortunately I shall have to decl<strong>in</strong>e.<br />

In 2013 I will be fully occupied with the writ<strong>in</strong>g of several novels, plays,<br />

essays, scripts, e-mails, tax returns, diary entries and shopp<strong>in</strong>g lists.<br />

Consequently I won’t have time to prepare a lecture series on poetics.<br />

S<strong>in</strong>cerely<br />

Juli Zeh<br />

Writers who talk about their writ<strong>in</strong>g<br />

stop be<strong>in</strong>g writers and become<br />

readers of their work – writes<br />

Juli Zeh <strong>in</strong> Treideln (Schöffl<strong>in</strong>g,<br />

June 2013). The book, from which<br />

Zeh read aloud over the course<br />

of this year’s Frankfurt lectures, is<br />

composed of a series of letters and<br />

other communications, beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g<br />

with a note to Frankfurt University,<br />

turn<strong>in</strong>g down the <strong>in</strong>vitation<br />

to lecture. Through letters and<br />

emails to academics – and to<br />

some curiously named friends and<br />

other correspondents, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />

Zeh’s publisher, the local council,<br />

journalists and the tax authorities<br />

– the book expla<strong>in</strong>s why writers<br />

should never be trusted to expla<strong>in</strong><br />

the process, or outcome, of writ<strong>in</strong>g.<br />

I remember only too well those<br />

morn<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> <strong>German</strong> grammar<br />

schools, the pupils flocked there by<br />

decree for me to be wheeled out<br />

<strong>in</strong> front of them, liv<strong>in</strong>g proof that<br />

contemporary literature exists.<br />

Writers, protests the writer of the<br />

letter, don’t have <strong>in</strong>tentions. What<br />

does the writer want to tell us?<br />

Noth<strong>in</strong>g! Writers can either write<br />

– or theorise about writ<strong>in</strong>g. A novel<br />

isn’t planned like an expedition. It<br />

starts with a situation, a feel<strong>in</strong>g, a<br />

co<strong>in</strong>cidence – or so the letter-writer<br />

says. And from situations, feel<strong>in</strong>gs<br />

or co<strong>in</strong>cidences, the contours of a<br />

protagonist may emerge…<br />

Early forties, liv<strong>in</strong>g – where else?<br />

– <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>. Long-term lodger <strong>in</strong><br />

the <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itely expandable transition<br />

phase between university and<br />

career. An expert <strong>in</strong> the art of<br />

refus<strong>in</strong>g to grow <strong>in</strong>to the world of<br />

wage-earners, family-founders and<br />

home-builders. A representative<br />

of extended puberty beyond the<br />

big 40. In short, the essence of a<br />

twenty-first-century urban man.<br />

Sneakers, stubble […] Wolfgang<br />

Treidel? Or Karl?<br />

Clearly, as the letter-writers –<br />

variously, Juli Zeh, J.Z., Frau Zeh,<br />

Juliette – keep <strong>in</strong>sist<strong>in</strong>g, writers<br />

can’t be trusted to talk about<br />

their work. Ostensibly a series<br />

of anti-poetics lectures about<br />

the futility of writers expla<strong>in</strong><strong>in</strong>g<br />

writ<strong>in</strong>g, Treideln is all about<br />

As of spr<strong>in</strong>g 2014, four of Juli Zeh’s titles will be available <strong>in</strong> English.<br />

how writ<strong>in</strong>g happens, from the<br />

sudden birth of a forty-someth<strong>in</strong>g<br />

protagonist to a long-stand<strong>in</strong>g<br />

preference, <strong>in</strong>stilled by Balzac,<br />

Musil and Mann, for third-person<br />

narratives. Accompany<strong>in</strong>g and<br />

illustrat<strong>in</strong>g these reflections on<br />

authorial <strong>in</strong>tentions are extracts,<br />

or read<strong>in</strong>gs, from novels – Zeh’s<br />

debut, Eagles and Angels, which<br />

she rewrote halfway through<br />

from the perspective of its<br />

protagonist; Spieltrieb, a novel<br />

about the ‘great-grandchildren’<br />

of the nihilists, recounted with<br />

metaphorical flourishes and<br />

narratorial <strong>in</strong>terjections – a<br />

challenge to Zeh’s tutors at the<br />

creative writ<strong>in</strong>g <strong>in</strong>stitute <strong>in</strong> Leipzig<br />

who ruled that contemporary<br />

fiction should be personal <strong>in</strong><br />

perspective and pla<strong>in</strong> <strong>in</strong> style;<br />

then Dark Matter (for US readers,<br />

In Free Fall), a metaphysical<br />

detective story about God and<br />

quantum physics that nearly<br />

wasn’t written ow<strong>in</strong>g to an overly<br />

detailed plan; and The Method,<br />

a stage play that grew <strong>in</strong>to a novel<br />

about a society <strong>in</strong> which health is<br />

the highest good.<br />

Dear Herr Würmer<br />

Welcome back to our<br />

correspondence course on Political<br />

Literature, which, <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e with<br />

the learn<strong>in</strong>g outcomes of our<br />

last lesson, can now be renamed<br />

Creative Works By Political<br />

Individuals Who Happen to be<br />

Writers and Sometimes Write Texts<br />

That May Be Political But Aren’t<br />

Necessarily So.<br />

Zeh, who holds a doctorate <strong>in</strong><br />

<strong>in</strong>ternational law, is known for<br />

speak<strong>in</strong>g out on political matters,<br />

most recently <strong>in</strong> an open letter<br />

challeng<strong>in</strong>g Angela Merkel over<br />

Prism. Here the letter-writer notes<br />

that precisely because fiction is<br />

necessarily ambiguous, authors<br />

who happen to be political<br />

<strong>in</strong>dividuals will tend to choose<br />

other formats <strong>in</strong> which to present<br />

their political views – open letters,<br />

newspaper articles, televised<br />

statements and so forth. From<br />

which it should not be assumed<br />

that their fiction is also political or<br />

even that literary works by political<br />

<strong>in</strong>dividuals will always engage<br />

with political themes. Indeed,<br />

writers who happen to be political<br />

<strong>in</strong>dividuals may choose to write<br />

psychological thrillers about scubadiv<strong>in</strong>g<br />

– like Nullzeit, Zeh’s most<br />

recent novel.<br />

Author Juli Zeh<br />

No, I’m not a bus<strong>in</strong>ess. I’m not<br />

a registered trader. I don’t have a<br />

sidel<strong>in</strong>e <strong>in</strong> agriculture. Nor am I a<br />

political party, a paramilitary unit,<br />

or an allotment club. But I don’t<br />

see why – unlike these and various<br />

other organisations – I’m not<br />

entitled to apply for a second blue<br />

recycl<strong>in</strong>g b<strong>in</strong>. Sadly, experience<br />

tells me that I don’t have to be<br />

a multitude <strong>in</strong> order to pile up<br />

avalanche-towers of paper. I can<br />

do it on my own.<br />

An excess of waste paper;<br />

disputes with the tax authorities<br />

over tax-deductible expenses<br />

for which there are no receipts;<br />

the difficulty of dist<strong>in</strong>guish<strong>in</strong>g<br />

between prevarication and<br />

need<strong>in</strong>g more time. Treideln is<br />

all about the practice of writ<strong>in</strong>g<br />

and the practical problems of<br />

writ<strong>in</strong>g. The title comes from our<br />

protagonist, Karl Treidel, who<br />

dies at the end of the book – an<br />

<strong>in</strong>evitable consequence of a writer<br />

talk<strong>in</strong>g about writ<strong>in</strong>g, or so the<br />

anti-theoretical letter-writer says.<br />

‘Treideln’, though, is also a <strong>German</strong><br />

verb that describes laborious<br />

movement aga<strong>in</strong>st the current.<br />

What is the writer try<strong>in</strong>g to tell us?<br />

Evidently, readers can make of the<br />

metaphor what they will.<br />

Juli Zeh’s fifth novel, Nullzeit, will<br />

be published <strong>in</strong> English <strong>in</strong> spr<strong>in</strong>g<br />

2014 (Decompression, Harvill<br />

Secker/Random House UK). Other<br />

works available <strong>in</strong> English <strong>in</strong>clude<br />

Eagles and Angels (Granta <strong>Books</strong>),<br />

Dark Matter (Harvill Secker) and<br />

The Method (V<strong>in</strong>tage).<br />

Sally-Ann Spencer is currently<br />

complet<strong>in</strong>g a PhD <strong>in</strong> <strong>German</strong><br />

literature at the University of<br />

Victoria, Well<strong>in</strong>gton, NZ.<br />

ARTICLE 19<br />

© David F<strong>in</strong>ck


NBG Choices: <strong>Books</strong> <strong>in</strong> English<br />

FICTIOn<br />

Naw Much of a Talker<br />

Pedro Lenz<br />

Translated by Donal McLaughl<strong>in</strong><br />

Freight <strong>Books</strong><br />

‘Both hilarious and heartbreak<strong>in</strong>g, this<br />

novel is narrated by a former hero<strong>in</strong> addict.<br />

Recently released from jail and determ<strong>in</strong>ed<br />

to start anew, he falls <strong>in</strong> love with a spokenfor<br />

barmaid. Goalie (the narrator) may<br />

have great stories to tell but isn’t much of<br />

a talker when it comes to communicat<strong>in</strong>g.<br />

“Lenz uses language so brilliantly,” wrote<br />

one critic, “it sounds like a live broadcast<br />

from real life.”’<br />

– Donal McLaughl<strong>in</strong>, Translator<br />

The Watcher<br />

Charlotte L<strong>in</strong>k<br />

Translated by Stefan Tobler<br />

Orion<br />

‘Samson Segal, an unemployed thirtysometh<strong>in</strong>g,<br />

has taken to spy<strong>in</strong>g on his<br />

neighbours, particularly the beautiful<br />

Gillian Ward. When Gillian’s daughter<br />

comes home to an empty house, Samson<br />

takes her <strong>in</strong>. Then Gillian’s husband is<br />

found murdered, and Samson comes under<br />

<strong>in</strong>tense scrut<strong>in</strong>y. The only man mak<strong>in</strong>g any<br />

progress on the case should not really be<br />

work<strong>in</strong>g on it. Yet he’s the only one who<br />

believes Samson is <strong>in</strong>nocent…’<br />

– Laura Gerrard, Editor<br />

Light <strong>in</strong> a Dark House<br />

Jan Cost<strong>in</strong> Wagner<br />

Translated by Anthea Bell<br />

Harvill Secker<br />

‘An unidentified woman <strong>in</strong> a coma is<br />

murdered, the killer’s tears sta<strong>in</strong><strong>in</strong>g her<br />

sheets. F<strong>in</strong>nish detective Kimmo Joentaa<br />

is called <strong>in</strong> to identify the victim and catch<br />

her killer <strong>in</strong> this haunt<strong>in</strong>g psychological<br />

thriller. As autumn turns to w<strong>in</strong>ter, Kimmo’s<br />

attempts to unravel the case and identify<br />

the first victim are complicated by the<br />

disappearance of his sometime girlfriend<br />

and by a colleague’s spiral <strong>in</strong>to the depths<br />

of a gambl<strong>in</strong>g addiction.’<br />

– Frances Gizauskas, Publicity Assistant,<br />

V<strong>in</strong>tage<br />

Back to Back<br />

Julia Franck<br />

Translated by Anthea Bell<br />

Harvill Secker<br />

‘A magnificent novel about a great love<br />

from the prizew<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g author of The Bl<strong>in</strong>d<br />

Side of the Heart.<br />

Thomas and Ella grow up with their<br />

overpower<strong>in</strong>g mother, a sculptress and<br />

fervent believer <strong>in</strong> the socialist ideology of<br />

East <strong>German</strong>y. She barely acknowledges<br />

Ella’s vulnerable lonel<strong>in</strong>ess and Thomas’<br />

quiet aspirations. The sibl<strong>in</strong>gs f<strong>in</strong>d<br />

themselves enclosed when the Berl<strong>in</strong> Wall is<br />

built, and must f<strong>in</strong>d their own paths with<strong>in</strong><br />

their mother’s utopia.’<br />

– Ellie Steel, Editor<br />

Someday We’ll Tell Each<br />

Other Everyth<strong>in</strong>g<br />

Daniela Krien<br />

Translated by Jamie Bulloch<br />

MacLehose Press<br />

‘Summer 1990. The Wall has fallen and<br />

<strong>German</strong>y prepares for reunification. In the<br />

sleepy countryside of the East, sixteen-yearold<br />

Maria moves <strong>in</strong> with her boyfriend on<br />

his family’s farm. An encounter with an<br />

enigmatic older man ignites an improbable<br />

affair, and keep<strong>in</strong>g their passion a secret<br />

becomes <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly difficult. A powerful<br />

love story on the one hand, on the other<br />

a perceptive and subtle portrait of a<br />

community <strong>in</strong> flux.’<br />

– Kathar<strong>in</strong>a Bielenberg, Associate<br />

Publisher<br />

Almost Like Spr<strong>in</strong>g<br />

Alex Capus<br />

Translated by John Brownjohn<br />

Haus<br />

‘Two disaffected young men stultified by<br />

the Great Depression <strong>in</strong> <strong>German</strong>y become<br />

bank robbers <strong>in</strong> Switzerland. On the run,<br />

the humanity of these astutely drawn,<br />

sympathetic characters is challeng<strong>in</strong>gly<br />

juxtaposed aga<strong>in</strong>st the cruelty of their<br />

crimes. Like much of Capus’ work the tone<br />

is droll and elegiac. The fourth of his books<br />

we’ve published, Almost Like Spr<strong>in</strong>g is<br />

arguably the most compell<strong>in</strong>g.’<br />

– Harry Hall, Associate Publisher<br />

20 Article news and <strong>in</strong>formation


A selection of books <strong>in</strong> English translation recommended<br />

for reviewers, booksellers, literary festivals and readers<br />

NON-FICTION<br />

Red Love: The Story of<br />

an East <strong>German</strong> Family<br />

Maxim Leo<br />

Translated by Shaun Whiteside<br />

Pushk<strong>in</strong> Press<br />

‘Grow<strong>in</strong>g up <strong>in</strong> East Berl<strong>in</strong>, Leo knew not to<br />

ask questions. But now, with the Wall gone,<br />

he wants the truth. What drove his parents<br />

apart? Why did his father became so angry,<br />

and his mother end her career <strong>in</strong> journalism?<br />

Why did his grandfather become a stranger?<br />

The story Leo unearths parallels his country’s<br />

past; he captures, with warmth and honesty,<br />

why the GDR failed as a dreamed-of new<br />

world.’<br />

– Gesche Ipsen, Editor<br />

CHILDREN’S<br />

Enemy of the Ants<br />

Stephan Valent<strong>in</strong><br />

Translated by Moira Kerr<br />

Pfefferkorn<br />

‘Enemy of the Ants does not spare the<br />

reader <strong>in</strong> its graphic depiction of a young<br />

protagonist who is already display<strong>in</strong>g<br />

pathologically violent behaviour. Jonas’<br />

fierce, Oedipal love for his mother is<br />

threatened by the imm<strong>in</strong>ent arrival of a<br />

sibl<strong>in</strong>g and by a parade of “uncles” who<br />

compete with him for her attention. In my<br />

favourite scene, Jonas and his terrify<strong>in</strong>g<br />

grandmother have a disturb<strong>in</strong>g but comic<br />

night-time encounter “on” the toilet.’<br />

– Chantal Wright, Editor<br />

The Bible Hunter<br />

Jürgen Gottschlich<br />

Translated by John Brownjohn<br />

Haus<br />

‘Part history, part travelogue, part critique,<br />

The Bible Hunter charts the quest of<br />

academic and fundamentalist Constant<strong>in</strong><br />

von Tischendorf to f<strong>in</strong>d the oldest exist<strong>in</strong>g<br />

copy of the Bible – and its discovery <strong>in</strong> a<br />

remote monastery. Gottschlich describes<br />

how the Bible as we know it came <strong>in</strong>to<br />

be<strong>in</strong>g, and follows the manuscript from<br />

the S<strong>in</strong>ai desert to the British Library,<br />

rais<strong>in</strong>g questions about how and where<br />

ancient treasures should be stored.’<br />

– Harry Hall, Associate Publisher<br />

Memory<br />

Christoph Marzi<br />

Translated by Helena Ragg-Kirkby<br />

Orchard<br />

‘Memory is a haunt<strong>in</strong>g and compell<strong>in</strong>g<br />

novel – written with a significant nod<br />

to the traditional ghost story but with a<br />

brilliant twenty-first century twist. The<br />

relationship between Jude and Story sparks<br />

off the page, and the thrill<strong>in</strong>g twist will stay<br />

with you long after you f<strong>in</strong>ish read<strong>in</strong>g.’<br />

– Jessica Clarke, Editor, Hachette<br />

Children’s <strong>Books</strong><br />

ALSO RECOMMENDED<br />

The White Cities:<br />

Reports From France 1925-39<br />

What I Saw:<br />

Reports from Berl<strong>in</strong> 1920-33<br />

Hotel Savoy<br />

On the End of<br />

the World<br />

Joseph Roth<br />

Translated by Michael Hofmann<br />

Granta and Portobello<br />

Joseph Roth<br />

Translated by Michael Hofmann<br />

Granta and Portobello<br />

Joseph Roth<br />

Translated by Jonathan Katz<br />

Hesperus<br />

Joseph Roth<br />

Translated by Will Stone<br />

Hesperus<br />

news and <strong>in</strong>formation ARTICLE 21


Christoph W. Bauer<br />

In e<strong>in</strong>er Bar unter dem Meer<br />

(In a Bar Under the Sea)<br />

Haymon Verlag, August 2013, 232pp. ISBN: 978-3-7099-7088-1<br />

The trials of life<br />

Christoph Bauer is an acclaimed poet and novelist whose<br />

latest literary venture is a collection of twenty short stories<br />

with a quirky orig<strong>in</strong>ality that seals his reputation as a<br />

literary craftsman.<br />

Bauer’s stories revisit the themes which he has handled so<br />

masterfully <strong>in</strong> his poetry, focus<strong>in</strong>g on particular <strong>in</strong>stances<br />

of loss, lonel<strong>in</strong>ess and frustration. They are <strong>in</strong>fused with<br />

melancholy and yet reta<strong>in</strong> a lightly humorous touch which<br />

adds to their charm. Bauer’s unfortunate characters f<strong>in</strong>d<br />

themselves <strong>in</strong> familiar predicaments, but often respond <strong>in</strong><br />

unexpected ways. There is the overweight stamp collector<br />

whose motivation for start<strong>in</strong>g an extreme weight-loss<br />

programme is to ensure he does not die before his mortgage<br />

is paid off, a desperate lover who poses naked <strong>in</strong> public<br />

<strong>in</strong> a bid to attract the attentions of his beloved, and a<br />

hairdresser whose husband is addicted to onl<strong>in</strong>e shopp<strong>in</strong>g.<br />

Some characters recur <strong>in</strong> subsequent stories, generat<strong>in</strong>g<br />

a pleasurable sense of recognition for the reader.<br />

These strik<strong>in</strong>g tales are both subtle and brilliant, narrated<br />

<strong>in</strong> a sharp prose which effortlessly navigates a wide range<br />

of narrative styles. The reader is immediately drawn <strong>in</strong>to<br />

each story by its arrest<strong>in</strong>g open<strong>in</strong>g, and rema<strong>in</strong>s hooked as<br />

the plot unfolds. The remarkable title story takes place <strong>in</strong><br />

a slightly dystopian future and recounts an unconventional<br />

betrayal. The protagonist is a straight-laced civil servant<br />

who has not slept with his wife for two years and mourns<br />

the loss of passion <strong>in</strong> his marriage. One Friday even<strong>in</strong>g when<br />

his wife has gone away for the weekend, he leaves his face<br />

at work by mistake and decides to rent a different one.<br />

In an outlet store for last season’s faces, he chooses an old<br />

Ernest Hem<strong>in</strong>gway model and observes how people react<br />

to him <strong>in</strong> completely different ways. Break<strong>in</strong>g with his usual<br />

rout<strong>in</strong>e he ends up <strong>in</strong> a bar where, to his absolute horror,<br />

his wife appears. Not recognis<strong>in</strong>g her husband she beg<strong>in</strong>s<br />

to try and seduce him, which is brilliantly framed as both<br />

the best th<strong>in</strong>g and the worst th<strong>in</strong>g which could happen<br />

to him. The story concludes with a clever twist which is<br />

completely unexpected.<br />

Christoph Bauer’s impeccably crafted short story collection<br />

is a literary treat which will delight exist<strong>in</strong>g fans and ensure<br />

that his impressive body of work f<strong>in</strong>ds new readers.<br />

© Florian Schneider<br />

Christoph W. Bauer<br />

was born <strong>in</strong> 1968 <strong>in</strong> Car<strong>in</strong>thia and grew<br />

up <strong>in</strong> Lienz, Eastern Tyrol and Kirchberg,<br />

Tyrol. He lives and writes <strong>in</strong> Innsbruck<br />

and has written lyric poetry, prose,<br />

essays and audio plays (Und immer<br />

wieder Cordoba, ORF 2006; Franzens<br />

Feste, ORF 2010), and translations.<br />

Previous works:<br />

Selection: Im Alphabet der Häuser.<br />

Roman e<strong>in</strong>er Stadt (Haymon 2007);<br />

Graubart Boulevard (Haymon 2008);<br />

me<strong>in</strong> lieben me<strong>in</strong> hassen me<strong>in</strong><br />

mittendr<strong>in</strong> du. Gedichte (Haymon<br />

2011); Die zweite Fremde. Zehn<br />

Jüdische Lebensbilder (Haymon 2013)<br />

Translation rights available from:<br />

Haymon Verlag<br />

Erlerstraße 10<br />

A-6020 Innsbruck, Austria<br />

Contact: Anna Stock<br />

Tel: +43 512 576300 21<br />

Email: anna.stock@haymonverlag.at<br />

www.haymonverlag.at<br />

Haymon Verlag<br />

was established <strong>in</strong> 1982 by the<br />

historian, journalist and author Michael<br />

Forcher as a non-fiction publish<strong>in</strong>g<br />

company. The Haymon Verlag is named<br />

after a giant named Haymon who,<br />

accord<strong>in</strong>g to an old legend, founded<br />

the Stift Wilten monastery near<br />

Innsbruck <strong>in</strong> the eighth century. It was<br />

one of the first cultural centres <strong>in</strong> the<br />

region that later became known as<br />

the Tyrol. S<strong>in</strong>ce 1988, it has primarily<br />

published <strong>German</strong>-language and<br />

<strong>in</strong>ternational literature. Haymon Verlag<br />

has been a subsidiary company of the<br />

Studienverlag s<strong>in</strong>ce September 2004.<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

Austria (see page 40)<br />

22 short stories


Ann Cotten<br />

Der schaudernde Fächer<br />

(The Quiver<strong>in</strong>g Fan)<br />

Suhrkamp Verlag, October 2013, 251pp. ISBN: 978-3-518-42389-9<br />

Deepest desires<br />

The Quiver<strong>in</strong>g Fan is a collection of short stories which<br />

blend philosophical reflections on the <strong>in</strong>terconnectedness<br />

of love, desire and art with spirited characters whose<br />

openness and curiosity br<strong>in</strong>g these themes to life.<br />

Ann Cotten’s writ<strong>in</strong>g moves with hypnotic ease between<br />

lighthearted topics and the consideration of fundamental<br />

questions about how we <strong>in</strong>habit the world. Her whirlw<strong>in</strong>d<br />

creativity encompasses music, sex and artistic ambition, via<br />

reflections on embarrassment and the role of art <strong>in</strong> people’s<br />

lives. Along the way she pauses to consider how someone’s<br />

hair moves <strong>in</strong> the w<strong>in</strong>d, to muse about the ways <strong>in</strong> which<br />

conservative societies regulate the gaze, to look at garden<br />

gates and to scrut<strong>in</strong>ise the place of cats <strong>in</strong> the history of art.<br />

Cotten generates new metaphors by the bucketful which<br />

resonate with the reader long after each story has come<br />

to an end.<br />

Almost every story <strong>in</strong> The Quiver<strong>in</strong>g Fan is a love story<br />

of sorts, but there is noth<strong>in</strong>g conventional about them.<br />

The seventeen short stories share the same young female<br />

narrator who features alternately as the desirer, the object<br />

of desire or the one refus<strong>in</strong>g the pull of desire.<br />

The story with which the volume opens, ‘The Bored Combo’,<br />

demonstrates Cotten’s immense creative energy: the<br />

narrator is listen<strong>in</strong>g to music, while work<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a library<br />

and th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g about music and what makes people work<br />

and work well. She f<strong>in</strong>ds a way of compar<strong>in</strong>g the way music<br />

moves you, whether you want it or not, with the way a<br />

man or woman moves you, whether you want it or not.<br />

Reflections on the affective power of music are <strong>in</strong>terwoven<br />

throughout the book.<br />

Cotten portrays desire as the s<strong>in</strong>gle most driv<strong>in</strong>g, elusive<br />

and vex<strong>in</strong>g experience <strong>in</strong> our lives. Each story has its own<br />

take on desire, narrat<strong>in</strong>g a s<strong>in</strong>gle transitory moment <strong>in</strong><br />

the narrator’s relationship with another man or woman.<br />

In ‘The Green Peacock’ two women compare notes on<br />

how they were attracted to men that they had either no<br />

good reason to like or felt compelled to like aga<strong>in</strong>st their<br />

better judgment. In ‘Death’s Stupid Brother’ the narrator<br />

unexpectedly embarks upon a lesbian one-night stand<br />

while simultaneously <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g her philosophy of love.<br />

Ann Cotten’s latest work is <strong>in</strong>telligent and unusual,<br />

achiev<strong>in</strong>g the feat of be<strong>in</strong>g genu<strong>in</strong>ely dar<strong>in</strong>g without<br />

the need to shock.<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

<strong>German</strong>y (see page 40)<br />

© Suhrkamp Verlag<br />

Ann Cotten<br />

was born <strong>in</strong> 1982 <strong>in</strong> Iowa and moved<br />

to Vienna <strong>in</strong> 1987, and Berl<strong>in</strong> <strong>in</strong> 2006.<br />

She studied <strong>German</strong> and wrote her<br />

thesis on Concrete Poetry. She made<br />

her literary debut <strong>in</strong> 2007 with her<br />

book Fremdwörterbuchsonette, for<br />

which she was awarded the Re<strong>in</strong>hard-<br />

Priessnitz Prize. In 2008 she received<br />

the George-Saiko-Reisetipendium<br />

and the Clemens Brentano Prize for<br />

Literature <strong>in</strong> the city of Heidelberg.<br />

Previous works:<br />

Fremdwörterbuchsonette (2007);<br />

Florida-Räume (2010)<br />

Translation rights available from:<br />

Suhrkamp Verlag<br />

Pappelallee 78-79<br />

10437 Berl<strong>in</strong>, <strong>German</strong>y<br />

Contact: Nora Mercurio<br />

Tel: +49 30 740744 231<br />

Email: mercurio@suhrkamp.de<br />

www.suhrkamp.de/foreign_rights_462.<br />

html<br />

Suhrkamp Verlag<br />

was founded <strong>in</strong> 1950 by Peter<br />

Suhrkamp and directed for over forty<br />

years by Dr. Siegfried Unseld. The<br />

<strong>in</strong>dependent publish<strong>in</strong>g company<br />

now <strong>in</strong>cludes Insel Verlag (founded <strong>in</strong><br />

Leipzig <strong>in</strong> 1899), the Jüdischer Verlag<br />

(founded <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> <strong>in</strong> 1902), as well<br />

as the Deutscher Klassiker Verlag<br />

(established <strong>in</strong> 1981) and the newly<br />

founded Verlag der Weltreligionen<br />

(established <strong>in</strong> 2006). Suhrkamp<br />

focuses on both contemporary<br />

literature and the humanities. Its<br />

dist<strong>in</strong>guished list <strong>in</strong>cludes lead<strong>in</strong>g<br />

writers from <strong>German</strong>y, Switzerland<br />

and Austria, many of whom made<br />

their debuts with the firm, besides<br />

major <strong>in</strong>ternational authors of both<br />

fiction and non-fiction, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />

several Nobel Prize w<strong>in</strong>ners.<br />

short stories 23


Andrea Gerster<br />

Ganz oben<br />

(Fly<strong>in</strong>g High)<br />

Lenos Verlag, February 2013, 163 pp. ISBN: 978-3-85787-435-2<br />

A discern<strong>in</strong>g whodunit<br />

Fly<strong>in</strong>g High is an absorb<strong>in</strong>g and accessible psychological<br />

study <strong>in</strong> self-deception and an exploration of the power<br />

of the imag<strong>in</strong>ation to construct its own reality.<br />

Olivier Kamm – a highly successful forensic pathologist<br />

whose career is go<strong>in</strong>g from strength to strength – is<br />

rehears<strong>in</strong>g his defence before an imag<strong>in</strong>ary court. He<br />

presumes he is conf<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> some k<strong>in</strong>d of cell. His head is<br />

shaved bald. He doesn’t know where he is, why he is there,<br />

or what he is accused of. But Kamm assumes he is await<strong>in</strong>g<br />

trial for some unspecified offence, like that other more<br />

celebrated K. of Kafka’s The Trial. We gradually learn about<br />

his life and the events that have led to this po<strong>in</strong>t <strong>in</strong> a multistranded<br />

narrative <strong>in</strong>terspersed with Kamm’s own mus<strong>in</strong>gs<br />

on his situation and state of m<strong>in</strong>d. We are also treated to<br />

the speeches that Kamm imag<strong>in</strong>es himself address<strong>in</strong>g to<br />

the court <strong>in</strong> his defence when his case comes to trial.<br />

Gerster masterfully <strong>in</strong>terweaves the various plot strands<br />

of Fly<strong>in</strong>g High, before f<strong>in</strong>ally br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g them together <strong>in</strong> a<br />

satisfy<strong>in</strong>g denouement. Kamm undertakes harrow<strong>in</strong>g work<br />

on a police <strong>in</strong>vestigation <strong>in</strong>to onl<strong>in</strong>e child pornography and<br />

then goes on holiday to try and recover. His affair with<br />

a married woman dur<strong>in</strong>g this holiday is contrasted with a<br />

previous relationship with a girl called Maila, a free spirit<br />

he met <strong>in</strong> a bar. The stories of the two women <strong>in</strong>tersect<br />

at one po<strong>in</strong>t, when they both meet by accident at Kamm’s<br />

apartment. While on holiday with Kamm <strong>in</strong> the Dom<strong>in</strong>ican<br />

Republic, Maila ends up dead, her body washed ashore <strong>in</strong><br />

the resort where they are stay<strong>in</strong>g. The verdict is suicide but<br />

it later emerges that the two of them had had a serious<br />

quarrel before Maila’s death. There follows a trip to Thailand<br />

to visit his ail<strong>in</strong>g father, a motorcycle accident, a kidnapp<strong>in</strong>g<br />

and an attempted fraud. When it is revealed that mysterious<br />

marks have been found on Maila’s neck Kamm hopes to be<br />

able to use his pathological expertise to expla<strong>in</strong> them away<br />

<strong>in</strong> court. Kamm’s anxiety about the impression his story is<br />

mak<strong>in</strong>g on the imag<strong>in</strong>ary court contributes to the novel’s<br />

tense and expectant atmosphere.<br />

The truth rema<strong>in</strong>s tantalis<strong>in</strong>gly elusive <strong>in</strong> Gerster’s<br />

suspenseful thriller, but as fans of crime fiction know,<br />

much of the read<strong>in</strong>g pleasure lies <strong>in</strong> the detective work<br />

along the way.<br />

© Oriana Gerster<br />

Andrea Gerster<br />

was born <strong>in</strong> 1959 and works as a<br />

freelance journalist and author <strong>in</strong><br />

Eastern Switzerland. She has published<br />

three novels, three collections of short<br />

stories and stories <strong>in</strong> literary magaz<strong>in</strong>es<br />

and anthologies which have won<br />

numerous prizes.<br />

Previous works:<br />

Käfermanns Liebe (2004);<br />

Dazwischen Lili (2008); Mimosa fliegt<br />

(2009); Schandbriefe (2010)<br />

<br />

Translation rights available from:<br />

Lenos Verlag<br />

Spalentorweg 12<br />

Postfach<br />

4003 Basel, Switzerland<br />

Contact: Christoph Blum<br />

Tel: +41 61 261<strong>34</strong>14<br />

Email: lenos@lenos.ch<br />

www.lenos.ch<br />

Lenos Verlag<br />

was founded <strong>in</strong> 1970 and is one of<br />

the most well-established publish<strong>in</strong>g<br />

houses <strong>in</strong> Switzerland. Their programme<br />

has been shaped by Swiss literature,<br />

Arab literature and contemporary<br />

non-fiction.<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

Switzerland (see page 40)<br />

24 Crime fiction


Judith W. Taschler<br />

Die Deutschlehrer<strong>in</strong><br />

(The <strong>German</strong> Teacher)<br />

Picus Verlag, February 2013, 224pp. ISBN: 978-3-85452-692-6<br />

A punchy psychological drama<br />

Judith W. Taschler’s novel is both a tantalis<strong>in</strong>g love story and<br />

the dark and unsettl<strong>in</strong>g mystery of a young child’s abduction.<br />

Xaver Sand and Mathilda Kam<strong>in</strong>ski have a fourteen-year<br />

relationship dur<strong>in</strong>g which Xaver becomes a highly successful<br />

writer and Mathilda dedicates herself to her career as a<br />

teacher. Baby-hungry Mathilda is desperate to start a family<br />

but Xaver resists and they rema<strong>in</strong> childless. Xaver’s career<br />

takes off with a trilogy for younger readers, based on an<br />

idea by Mathilda herself. When Xaver walks out on Mathilda<br />

without any explanation her dreams of hav<strong>in</strong>g children are<br />

shattered. Her devastation is complete when she learns from<br />

a casual glance at a celebrity magaz<strong>in</strong>e that he has quickly<br />

married <strong>in</strong>to a wealthy family and is expect<strong>in</strong>g a baby with<br />

his new wife. It is aga<strong>in</strong> through the press that she f<strong>in</strong>ds<br />

out that Xaver’s young child has been abducted, apparently<br />

taken from his buggy <strong>in</strong> the garden and never found.<br />

Taschler’s novel opens sixteen years after the end of their<br />

relationship as Xaver and Mathilda are correspond<strong>in</strong>g by<br />

email about a creative writ<strong>in</strong>g project for her pupils. The<br />

reader enjoys their sudden realisation that they know each<br />

other and the suspense <strong>in</strong> the run up to their first meet<strong>in</strong>g.<br />

By the time Mathilda confronts Xaver about his reaction to<br />

his child’s disappearance it is clear to the reader that th<strong>in</strong>gs<br />

are more complicated than they seem. What had been an<br />

enterta<strong>in</strong><strong>in</strong>g romantic comedy gives way to a darker but<br />

equally absorb<strong>in</strong>g mood.<br />

The reader is encouraged to believe that Mathilda’s jealousy<br />

of Xaver’s new family may have led her to kidnap the<br />

boy, until Xaver confesses his dual culpability <strong>in</strong> the boy’s<br />

disappearance – he was hav<strong>in</strong>g sex with his son’s au pair<br />

while the child was left unattended, and he had failed to<br />

replace the protective cover on the methane plant <strong>in</strong> their<br />

garden. At times we cannot be sure who is tell<strong>in</strong>g the truth,<br />

but the pieces of the jigsaw f<strong>in</strong>ally fall <strong>in</strong>to place with a<br />

series of narrative shocks for the reader. Eventually, through<br />

Mathilda’s persuasive talks with Xaver, the case is reopened<br />

and Xaver is taken <strong>in</strong>to custody.<br />

The <strong>German</strong> Teacher takes readers on an emotive journey<br />

<strong>in</strong>to the lives of its <strong>in</strong>trigu<strong>in</strong>g characters with laughter, tears<br />

and drama along the way. This is an <strong>in</strong>geniously constructed<br />

novel which is just as enjoyable for its romantic elements as<br />

for its story of an unsolved crime.<br />

© Julia Türtscher<br />

Judith W. Taschler<br />

was born <strong>in</strong> 1970 <strong>in</strong> L<strong>in</strong>z and grew<br />

up <strong>in</strong> the Mühlviertel district. Taschler<br />

travelled abroad, work<strong>in</strong>g <strong>in</strong> different<br />

jobs, and studied <strong>German</strong> and history.<br />

She lives <strong>in</strong> Innsbruck with her family<br />

and works as a teacher and freelance<br />

author. She has written screenplays and<br />

her first novel Sommer wie W<strong>in</strong>ter<br />

was published by Picus <strong>in</strong> 2011.<br />

Previous works:<br />

Sommer wie W<strong>in</strong>ter (2011)<br />

Translation rights available from:<br />

Picus Verlag<br />

Friedrich-Schmidt-Platz 4<br />

1080 Vienna, Austria<br />

Contact: Barbara Giller<br />

Tel: +43-1-408 1821<br />

Email: giller@picus.at<br />

www.picus.at<br />

Picus Verlag<br />

is an <strong>in</strong>dependent publish<strong>in</strong>g house<br />

<strong>in</strong> Vienna. The publish<strong>in</strong>g programme<br />

concentrates on travelogues and<br />

promis<strong>in</strong>g Austrian and <strong>German</strong><br />

writers – literary fiction as well as<br />

children’s books. Its list also comprises<br />

contemporary history, memoirs and<br />

essays. Among its authors are Thomas<br />

Sautner, Egyd Gstättner, Marlene Faro,<br />

Sylvie Schenk, Franzobel and<br />

Rudolf Habr<strong>in</strong>ger.<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

Austria (see page 40)<br />

Crime fiction 25


Writer-<strong>in</strong>-Residence Programmes <strong>in</strong> the UK<br />

Writer-<strong>in</strong>-residence<br />

programmes are a great<br />

opportunity for university<br />

departments and cultural<br />

centres to allow their patrons<br />

to discover upcom<strong>in</strong>g <strong>German</strong>,<br />

Swiss and Austrian writers. For<br />

the authors, these programmes<br />

offer a unique chance to further<br />

develop their craft and to<br />

engage with new audiences <strong>in</strong><br />

fresh surround<strong>in</strong>gs. It might be<br />

reasonable to assume that such<br />

programmes have been under<br />

f<strong>in</strong>ancial pressure and stra<strong>in</strong><br />

<strong>in</strong> recent years. But, <strong>in</strong> spite<br />

of fund<strong>in</strong>g and budgets be<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly subject to scrut<strong>in</strong>y,<br />

writer-<strong>in</strong>-residence programmes<br />

cont<strong>in</strong>ue to prosper and thrive.<br />

This is the case not only for<br />

regular programmes that have<br />

been <strong>in</strong> place for many years,<br />

but also for new and irregular<br />

programmes that have come<br />

about through collaboration<br />

between <strong>in</strong>stitutions.<br />

Fund<strong>in</strong>g and Support<br />

Many of the writer-<strong>in</strong>-residence<br />

programmes that run throughout<br />

the UK receive assistance from<br />

cultural <strong>in</strong>stitutions or fund<strong>in</strong>g<br />

bodies such as the <strong>German</strong><br />

Academic Exchange Service<br />

(DAAD). The DAAD scheme offers<br />

<strong>German</strong> departments <strong>in</strong> British<br />

universities the opportunity to<br />

<strong>in</strong>vite <strong>German</strong> authors for a period<br />

of two to four weeks, allow<strong>in</strong>g<br />

authors and students to engage<br />

with one another <strong>in</strong> sem<strong>in</strong>ars,<br />

discussions and read<strong>in</strong>gs. Through<br />

the fund<strong>in</strong>g assistance provided<br />

by the DAAD, writers such as<br />

Elke Erb, Robert Gerhardt and<br />

José F. A. Oliver have visited<br />

the University of Warwick, and<br />

both Jan Brandt and last year’s<br />

Büchner Prize W<strong>in</strong>ner Felicitas<br />

Hoppe were hosted by K<strong>in</strong>g’s<br />

College London. Aston University’s<br />

writer-<strong>in</strong>-residence programme<br />

is as strong as ever thanks to<br />

cont<strong>in</strong>ued support, with its <strong>German</strong><br />

department hav<strong>in</strong>g <strong>in</strong>vited writers<br />

to the university s<strong>in</strong>ce the early<br />

1990s. In recent years authors<br />

such as Lorenz Schröter and Jörg<br />

Albrecht have allowed Aston’s<br />

students to engage with their<br />

works and the creative process.<br />

The Swiss Arts Council, Pro Helvetia,<br />

similarly contributes to the cultural<br />

26 article<br />

Dr Lyn Marven <strong>in</strong>troduces an event organised by the University of Liverpool with<br />

writer-<strong>in</strong>-residence Larissa Boehn<strong>in</strong>g and writer Zoe Lambert<br />

outreach of Swiss writers by<br />

assist<strong>in</strong>g British universities to<br />

host Swiss writers-<strong>in</strong>-residence.<br />

The University of Leeds is a recent<br />

beneficiary of Pro Helvetia’s<br />

scheme, hav<strong>in</strong>g received support<br />

for the visit of Christian Kracht.<br />

Collaboration<br />

The fund<strong>in</strong>g that the DAAD<br />

provides for short-term residencies<br />

of between two and four weeks<br />

has resulted <strong>in</strong> many <strong>German</strong><br />

departments collaborat<strong>in</strong>g to <strong>in</strong>vite<br />

authors. Indeed, the DAAD actively<br />

encourages this collaboration<br />

between universities and cultural<br />

organisations <strong>in</strong> the form of jo<strong>in</strong>t<br />

applications and co-operation.<br />

These jo<strong>in</strong>t applications are of<br />

great value to many universities<br />

without a regular writer-<strong>in</strong>residence<br />

<strong>in</strong> place, as it allows<br />

them the opportunity to experience<br />

the benefits of such residencies.<br />

Collaboration between the<br />

University of Liverpool and the<br />

University of Lancaster has enabled<br />

visits by writers such as Maike<br />

Wetzel and Larissa Boehn<strong>in</strong>g, and<br />

this year both universities, along<br />

with the Universities of Sheffield,<br />

Leeds and Manchester, have<br />

secured fund<strong>in</strong>g to <strong>in</strong>vite journalist<br />

and author Holger Ehl<strong>in</strong>g. The<br />

DAAD is also support<strong>in</strong>g the<br />

academic and poet Jörg Bernig’s<br />

residencies at the Universities of<br />

Swansea, Cardiff and Bath later<br />

this year. These collaborative<br />

projects not only serve to foster<br />

long-term relationships between<br />

the university departments, but<br />

also pave the way for more<br />

multiple residencies <strong>in</strong> the future,<br />

allow<strong>in</strong>g authors to engage with<br />

a much wider audience than longterm<br />

residencies. The recent tour<br />

of Alois Hotschnig, arranged by<br />

the Ingeborg Bachmann Centre for<br />

Austrian Literature, allowed him to<br />

engage with audiences <strong>in</strong> Leeds,<br />

London, Oxford and Bristol with<strong>in</strong><br />

a very short space of time.<br />

Other forms of collaboration<br />

also help to create residency<br />

opportunities. Durham University’s<br />

enthusiastic <strong>in</strong>volvement with<br />

cultural events result<strong>in</strong>g from<br />

the town-tw<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g arrangement<br />

that exists between Durham and<br />

Tüb<strong>in</strong>gen has resulted <strong>in</strong> the<br />

poet Uwe Kolbe be<strong>in</strong>g a frequent<br />

welcome visitor to the university.<br />

Similarly, the University of Glasgow<br />

profits from visit<strong>in</strong>g writers and<br />

events held at the Goethe-Institut<br />

<strong>in</strong> Glasgow. For the last two years,<br />

with the f<strong>in</strong>ancial assistance of the<br />

Ingeborg Bachmann Centre, the<br />

University of Kent has arranged<br />

events with writers who have been<br />

guests of the Austrian Cultural<br />

Forum. This year Arno Geiger<br />

conducted a translation workshop<br />

and a read<strong>in</strong>g, and there is every<br />

hope that the partnership between<br />

the two <strong>in</strong>stitutions will cont<strong>in</strong>ue<br />

further <strong>in</strong>to the future.<br />

Zwei Wochen England<br />

Aside from this collaboration<br />

with the University of Kent, the<br />

Ingeborg Bachmann Centre,<br />

supported by the Austrian Cultural<br />

Forum, cont<strong>in</strong>ues to provide a<br />

writer-<strong>in</strong>-residence programme<br />

for Austrian writers to stay and<br />

work <strong>in</strong> London for two weeks; <strong>in</strong><br />

2014, the writer-<strong>in</strong>-residence will<br />

be Eva Menasse. The programme,<br />

established <strong>in</strong> 2002, has enjoyed a<br />

wealth of contemporary Austrian<br />

writers <strong>in</strong> recent years, such as<br />

Lilian Fasch<strong>in</strong>ger, Walter Grond,<br />

Erich Wolfgang Skwara, Anna Kim,<br />

© The Bluecoat, Liverpool<br />

Evelyn Schlag and Lydia<br />

Mischkulnig.<br />

In order to showcase the literary<br />

talent of the writers-<strong>in</strong>-residence<br />

hosted by the Ingeborg Bachmann<br />

Centre dur<strong>in</strong>g its first ten years,<br />

the Centre’s Director Dr Heide<br />

Kunzelmann decided to edit a<br />

collection of poetry and prose<br />

entitled Zwei Wochen England,<br />

consist<strong>in</strong>g of writ<strong>in</strong>gs <strong>in</strong>spired by<br />

the writers’ stay <strong>in</strong> London. After<br />

<strong>in</strong>vit<strong>in</strong>g previous and current<br />

writers-<strong>in</strong>-residence to contribute<br />

to the book, Dr Kunzelmann was<br />

delighted that all eleven authors<br />

agreed to do so, result<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a<br />

bi-l<strong>in</strong>gual edition of these works<br />

be<strong>in</strong>g published by Sonderzahl<br />

<strong>in</strong> the autumn of last year. The<br />

<strong>in</strong>spiration for the project was that<br />

the list of writers <strong>in</strong>vited by the<br />

Ingeborg Bachmann Centre <strong>in</strong> the<br />

programme’s first ten years was,<br />

as Dr Kunzelmann noticed, ‘a k<strong>in</strong>d<br />

of who’s who of Austrian literature<br />

around the turn of the twenty-first<br />

century.’ The book was launched<br />

<strong>in</strong> November 2012 at the Austrian<br />

Cultural Forum and received a<br />

mention <strong>in</strong> Austrian magaz<strong>in</strong>e<br />

Profil <strong>in</strong> a feature on Austrian<br />

literature <strong>in</strong> Great Brita<strong>in</strong> <strong>in</strong> June<br />

of this year.<br />

The blurb for Zwei Wochen<br />

England declares that it seeks to<br />

be a bridge between the cultures<br />

of ‘Island’ and ‘Cont<strong>in</strong>ent.’ The<br />

collaborative work between<br />

university departments, cultural<br />

centres and schemes helps develop<br />

writer-<strong>in</strong>-residence programmes<br />

and ensures that this bridge is<br />

be<strong>in</strong>g ever-strengthened.<br />

By Andrew Hayden


© Thorsten Greve<br />

Writer and translator Klaus Böldl,<br />

soon to be writer-<strong>in</strong>-residence at<br />

Aston University<br />

Further Upcom<strong>in</strong>g<br />

Residencies<br />

n In October, Aston University<br />

will welcome Klaus Böldl<br />

whose work as both a<br />

writer and translator will<br />

undoubtedly provide great<br />

<strong>in</strong>sight for those <strong>in</strong>terested<br />

<strong>in</strong> literary translation. Aston<br />

will be also be host<strong>in</strong>g a<br />

one-day colloquium with<br />

a keynote speech by the<br />

em<strong>in</strong>ent literary critic and<br />

poet He<strong>in</strong>rich Dieter<strong>in</strong>g.<br />

n Queen Mary University of<br />

London is host<strong>in</strong>g Gregor<br />

Sander for the spr<strong>in</strong>g<br />

and autumn of 2013. The<br />

University is also hop<strong>in</strong>g<br />

to br<strong>in</strong>g together previous<br />

writers-<strong>in</strong>-residence at<br />

an anniversary festival<br />

tentatively planned<br />

for 2015.<br />

n The University of Leeds<br />

has recently launched the<br />

International Writers at<br />

Leeds Programme. Although<br />

not specific to <strong>German</strong>language<br />

writers, Swiss<br />

novelist and journalist<br />

Christian Kracht launched<br />

the programme dur<strong>in</strong>g<br />

his two-day visit to the<br />

university and held sem<strong>in</strong>ars<br />

and conducted read<strong>in</strong>gs<br />

of his work.<br />

n This year Kristof Magnusson,<br />

Holger Ehl<strong>in</strong>g and Jörg<br />

Bernig are visit<strong>in</strong>g a number<br />

of <strong>in</strong>stitutions throughout<br />

the autumn and w<strong>in</strong>ter.<br />

An extract from Klaus Böldl’s Der nächtliche Lehrer<br />

And then there was Elisabeth<br />

whom he had already noticed a<br />

few days after mov<strong>in</strong>g to Sandvika.<br />

She worked <strong>in</strong> the city library, a<br />

flat-roofed build<strong>in</strong>g with large<br />

w<strong>in</strong>dows situated <strong>in</strong> the middle of<br />

the area by the lakeside and built<br />

only recently, apparently. Elisabeth<br />

sat bolt upright beh<strong>in</strong>d the loans<br />

desk the whole time, carry<strong>in</strong>g out<br />

the same, rout<strong>in</strong>e movements<br />

with her anyth<strong>in</strong>g but graceful<br />

or delicate small hands while she<br />

worked, book<strong>in</strong>g out loans and<br />

putt<strong>in</strong>g returned books onto a<br />

trolley next to her.<br />

On his first visit to the library<br />

Lennart had spent nearly two<br />

hours look<strong>in</strong>g through a set of<br />

shelves <strong>in</strong> her direction aga<strong>in</strong><br />

and aga<strong>in</strong>, <strong>in</strong> the hope she would<br />

f<strong>in</strong>ally stand up for once and come<br />

out from beh<strong>in</strong>d her desk so that<br />

he could see her whole figure. He<br />

had hoped she would have small<br />

feet: he liked women with small<br />

feet. However, on that Thursday<br />

afternoon the young librarian with<br />

the brown, shoulder-length hair<br />

had rema<strong>in</strong>ed patiently sitt<strong>in</strong>g at<br />

her desk the whole time.<br />

Later, as Lennart was walk<strong>in</strong>g<br />

home along the shores of the lake,<br />

a cool drizzle started to fall; the<br />

ducks had fluffed up their feathers<br />

and were sitt<strong>in</strong>g motionless on the<br />

grass. Look<strong>in</strong>g back he saw the<br />

w<strong>in</strong>dows brightly lit up by strip<br />

lights between the trees <strong>in</strong> the<br />

ra<strong>in</strong>-washed dusk. The cha<strong>in</strong> of<br />

hills on the other side of the lake<br />

was no longer visible. The surface<br />

of the water was now the colour<br />

of fresh tarmac. Out on the lake<br />

crests of foam kept light<strong>in</strong>g up <strong>in</strong><br />

random, unexpected places, only<br />

to disappear aga<strong>in</strong> <strong>in</strong> a flash, like<br />

spots <strong>in</strong> front of your eyes. The<br />

waves lapped quietly as they rolled<br />

over the gravel towards the shore.<br />

Isolated gusts of w<strong>in</strong>d tore leaves<br />

from the birch trees, blow<strong>in</strong>g them<br />

far out onto the water.<br />

At this moment it seemed to<br />

Lennart that it was the almost<br />

<strong>in</strong>conceivable, Madonna-esque<br />

motionlessness of the young lady<br />

under the strip light<strong>in</strong>g, which he<br />

had found most touch<strong>in</strong>g. She had<br />

evoked a great sense of constancy,<br />

as if she was sitt<strong>in</strong>g at her desk <strong>in</strong><br />

an old masterpiece. That night <strong>in</strong><br />

his still virtually empty bedroom<br />

Lennart dreamt that the body of<br />

the young librarian ended <strong>in</strong> a<br />

scaly fish tail which shimmered<br />

like metal but felt very warm,<br />

as if made out of silk.<br />

However, the very next day he<br />

plucked up the courage to speak<br />

to Elisabeth and ask her where to<br />

f<strong>in</strong>d picture books on art.<br />

‘You must be the new art teacher<br />

at the grammar school,’ said<br />

Elisabeth.<br />

‘You would th<strong>in</strong>k the art teacher<br />

is the most important man <strong>in</strong><br />

Sandvika, after the mayor and<br />

the priest.’ Lennart laughed.<br />

‘We have a small side room for the<br />

art books. It’s just over there, at<br />

the front near the cloakroom.’<br />

By the follow<strong>in</strong>g Saturday<br />

afternoon they had already got as<br />

far as go<strong>in</strong>g for a walk together,<br />

Elisabeth on legs that he found<br />

quite beautiful. Lennart <strong>in</strong> his<br />

bottle-green suit, Elisabeth <strong>in</strong> a<br />

blue woollen dress over which<br />

she wore a ra<strong>in</strong>coat. They strolled<br />

a little too hurriedly through the<br />

area by the lakeside, which was<br />

quite crowded despite the overcast<br />

sky and where bumblebees were<br />

circl<strong>in</strong>g above the now withered<br />

flower borders. They went on<br />

under birch, alder and willow trees,<br />

further and further along by the<br />

lake beyond the edge of the town<br />

where they were the only people<br />

out walk<strong>in</strong>g and tall, tangled<br />

undergrowth studded with purple<br />

and yellow flowers blocked the<br />

way to the lake.<br />

It struck Lennart that Elisabeth<br />

often thought long and hard<br />

before say<strong>in</strong>g anyth<strong>in</strong>g and then<br />

uttered sentences that sounded<br />

as if she was read<strong>in</strong>g them or had<br />

learnt them by heart. Perhaps,<br />

thought Lennart, she only did so<br />

with him because he was from<br />

the capital.<br />

The wooded cha<strong>in</strong> of hills on the<br />

other side of the lake stretched<br />

further, with quite a bare stony<br />

ridge where only patches of<br />

yellowish-green grass seemed to<br />

be grow<strong>in</strong>g between flat rocks of<br />

granite. Elisabeth told him that it<br />

was the view of the town from up<br />

there that had forever confused<br />

her feel<strong>in</strong>gs for the town where<br />

she was born.<br />

‘Although I could not imag<strong>in</strong>e<br />

liv<strong>in</strong>g anywhere else, I no longer<br />

feel really at home here either,<br />

s<strong>in</strong>ce the clear w<strong>in</strong>ter’s day when<br />

it didn’t snow and I stood up<br />

there and only a vaguely outl<strong>in</strong>ed,<br />

lighter patch shimmered where I<br />

suspected my home town was.’<br />

Lennart nodded. He knew what<br />

it was like when places lost their<br />

familiarity forever, becom<strong>in</strong>g<br />

strange from one day to the<br />

next. Often, just like that, simply<br />

because, for once, you had really<br />

looked at them. He knew that<br />

you could get hopelessly lost <strong>in</strong> a<br />

region you used to know like the<br />

back of your hand, where all the<br />

places you want to get to have<br />

disappeared. And that, equally,<br />

places you had never seen before<br />

could feel eerily like home the<br />

moment you saw them.<br />

‘You never really know where<br />

you are.’<br />

‘I always thought I did know.<br />

At home,’ she said.<br />

‘Not feel<strong>in</strong>g at home anywhere<br />

can also be enjoyable.’<br />

‘For a while perhaps.’<br />

After that they did not say<br />

anyth<strong>in</strong>g for some time. They<br />

cont<strong>in</strong>ued walk<strong>in</strong>g side by side<br />

until Lennart felt a long<strong>in</strong>g to see<br />

Elisabeth’s face from the front.<br />

Perhaps it was her small nose and<br />

narrow mouth which made her<br />

face look so peculiarly large and<br />

a little foreign, this face <strong>in</strong> which<br />

there would have been enough<br />

room for at least one more pair<br />

of eyes. However, Lennart liked<br />

this face. Yes, he did, he firmly<br />

believed <strong>in</strong> it. All he wanted was<br />

to have this k<strong>in</strong>d of face around<br />

him forever. He said this much<br />

to Elisabeth sometime later that<br />

even<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a restaurant by the lake<br />

where they ate trout, listen<strong>in</strong>g<br />

to the gulls screech<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the<br />

darkness outside and order<strong>in</strong>g<br />

more and more white w<strong>in</strong>e. By the<br />

end of the even<strong>in</strong>g they were both<br />

a little drunk. On the long walk<br />

to Lennart’s flat Elisabeth swung<br />

her handbag <strong>in</strong> stubborn silence<br />

the whole time, like a boisterous<br />

child, and then lost her shoe on the<br />

stairwell, send<strong>in</strong>g it roll<strong>in</strong>g down<br />

an entire flight of stairs.<br />

From Der nächtliche Lehrer<br />

by Klaus Böldl.<br />

Translated by Jean Darvill.<br />

© S. Fischer Verlag GmbH,<br />

Frankfurt am Ma<strong>in</strong>, 2010.<br />

ARTICLE 27


Tamara Bach<br />

Marienbilder<br />

(Marian Images)<br />

Carlsen Verlag, February 2014, 176pp. ISBN: 978-3-551-58299-7<br />

Parallel lives<br />

Marian Images shares the thematic concerns and dramatic<br />

appeal of the popular British-American romantic comedy<br />

Slid<strong>in</strong>g Doors, framed by scenarios which will resonate with<br />

young adult readers.<br />

Mareike’s mother Magda disappears on a Thursday. From<br />

the outset sixteen-year-old Mareike is sure that her mother<br />

will not be com<strong>in</strong>g back. Her father Günther is numb and<br />

unemotional and as no one <strong>in</strong> the family seems to have<br />

any idea what to do they simply keep th<strong>in</strong>gs quiet and<br />

carry on as normal. In its quest for the truth about Magda’s<br />

disappearance, Marian Images tempts the reader with an<br />

array of simultaneous narrative possibilities.<br />

The empt<strong>in</strong>ess which Magda leaves beh<strong>in</strong>d has a profound<br />

effect on everyday life. School, work and friendships all lose<br />

their charm. Mareike is haunted by the likelihood that her<br />

mother’s disappearance was carefully planned, suggested by<br />

the fact that Magda’s car was left at the station and that her<br />

bank account was empty. In her lonel<strong>in</strong>ess Mareike beg<strong>in</strong>s to<br />

re<strong>in</strong>vent and retell the story of how her parents met and the<br />

k<strong>in</strong>d of people they are. She imag<strong>in</strong>es different versions of<br />

what happened on the day her mother left, experiment<strong>in</strong>g<br />

with a range of possibilities that are <strong>in</strong>terwoven with<br />

the perspectives of the various family members, and yet<br />

the truth rema<strong>in</strong>s out of reach.<br />

Mareike’s early sexual experiences are narrated <strong>in</strong><br />

parallel with the story of her mother’s first love. When<br />

Magda becomes pregnant at the age of eighteen it is<br />

a source of huge shame to her family and she is hastily<br />

married to Günther, who is not the baby’s father. Meanwhile<br />

Mareike’s periods have stopped and it is possible that she<br />

too is pregnant. In one version of the story Mareike has a<br />

miscarriage, whereas <strong>in</strong> another she moves to a quiet<br />

village by the sea and has her child there. There are also<br />

several imag<strong>in</strong>ed reencounters between Mareike and her<br />

mother, although it seems likely that any reconciliation<br />

after Magda’s devastat<strong>in</strong>g act of abandonment will only<br />

ever be provisional.<br />

Tamara Bach’s excit<strong>in</strong>g new book offers an unusual take on<br />

universal themes of love and loss and is perfectly tailored<br />

for teen readers. Its sensual imagery and evocative language<br />

ensure that the characters <strong>in</strong> this rich novel are vividly<br />

brought to life with<strong>in</strong> each fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g shift of their stories.<br />

© Carlsen Verlag GmbH<br />

Tamara Bach<br />

was born <strong>in</strong> 1976 and studied to be a<br />

teacher. Her first book Marsmädchen<br />

was awarded the Oldenburger<br />

Children’s and Young Adult Award, and<br />

she also received the <strong>German</strong> Youth<br />

Literature Award for it <strong>in</strong> 2004. Today,<br />

Bach lives and writes <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>.<br />

Previous works:<br />

was vom sommer übrig ist (2012)<br />

Translation rights available from:<br />

Carlsen Verlag GmbH<br />

Völckersstr. 14-20<br />

22765 Hamburg, <strong>German</strong>y<br />

Contact: Daniela Ste<strong>in</strong>er<br />

Tel: +49 40 39804 269<br />

Email: daniela.ste<strong>in</strong>er@carlsen.de<br />

www.carlsen.de/rights<br />

Carlsen Verlag<br />

was founded <strong>in</strong> 1953 as a subsidiary<br />

of the Danish company Carlsen,<br />

Copenhagen, so that its series for<br />

younger children could be published<br />

<strong>in</strong> <strong>German</strong> translation. Carlsen Verlag<br />

Hamburg has been publish<strong>in</strong>g its own<br />

titles s<strong>in</strong>ce 1964, rang<strong>in</strong>g from picture<br />

books for younger children to novels<br />

for young adults. Educational series<br />

<strong>in</strong>clude both fiction and non-fiction<br />

for k<strong>in</strong>dergarten and primary school<br />

levels. Carlsen Comics was the first<br />

to <strong>in</strong>troduce comic books to the<br />

<strong>German</strong> market.<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

<strong>German</strong>y (see page 40)<br />

28 children AND Young Adults’


F<strong>in</strong>n-Ole He<strong>in</strong>rich / Rán Flygenr<strong>in</strong>g<br />

Die erstaunlichen Abenteuer der Maul<strong>in</strong>a<br />

Schmitt – Me<strong>in</strong> kaputtes Königreich<br />

(The Amaz<strong>in</strong>g and Astonish<strong>in</strong>g Adventures of Maul<strong>in</strong>a Schmitt Part 1: My Shattered K<strong>in</strong>gdom)<br />

Hanser Verlag, July 2013, 176pp. ISBN: 978-3-446-24304-0<br />

Unhappily ever after<br />

My Shattered K<strong>in</strong>gdom is a hard-hitt<strong>in</strong>g, wittily narrated<br />

story with quirky illustrations that are seamlessly <strong>in</strong>tegrated<br />

<strong>in</strong>to the text.<br />

Twelve-year-old Paul<strong>in</strong>a’s world falls apart when her mum<br />

announces that she has split up with Paul<strong>in</strong>a’s dad and that<br />

they are mov<strong>in</strong>g out of the family home. The only home<br />

Paul<strong>in</strong>a has ever known is a great, spacious, messy fourth<br />

floor apartment. Every <strong>in</strong>ch of space is chaotically filled<br />

with sofas and plants; there are pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>gs under the tables<br />

and newspapers everywhere. It has a creaky wooden floor,<br />

a dark, scary attic and a shared garden with a secret den.<br />

Her home was her k<strong>in</strong>gdom, her parents her subjects, and<br />

it is impossible for Paul<strong>in</strong>a to imag<strong>in</strong>e her life be<strong>in</strong>g any<br />

other way.<br />

Paul<strong>in</strong>a is sassy, funny, clever, very outspoken and given to<br />

compla<strong>in</strong><strong>in</strong>g loudly if there is someth<strong>in</strong>g she doesn’t like.<br />

She assumes that it must be her dad’s fault that her parents<br />

are splitt<strong>in</strong>g up and refuses to speak to him anymore.<br />

Paul<strong>in</strong>a and her mum move <strong>in</strong>to a small terraced house that<br />

feels as if it is made of plastic. The garden is t<strong>in</strong>y and the<br />

walls are covered <strong>in</strong> funny plastic handles. Paul<strong>in</strong>a hates<br />

the new home and misses her friends. Her only solace is<br />

her wonderfully eccentric grandad who now lives closer to<br />

her. He doesn’t know what is go<strong>in</strong>g on between her parents<br />

either, but he listens and shares his life’s stories and worldly<br />

wisdoms with Paul<strong>in</strong>a.<br />

At school, she decides not to make any friends – the only<br />

person who talks to her is tall, gangly Paul, with large,<br />

yellow teeth and a smile that looks as if the sun was com<strong>in</strong>g<br />

up. It is Paul who expla<strong>in</strong>s to Paul<strong>in</strong>a what all the handles<br />

<strong>in</strong> the house are for: it is a disabled-access home. Now the<br />

whole design makes sense, but Paul<strong>in</strong>a is worried that they<br />

are tak<strong>in</strong>g a space that someone else might need. Her mum<br />

breaks the news that she has been diagnosed with an illness<br />

that will soon make her lose the use of her legs and arms.<br />

She needed an accessible home and decided to separate<br />

from her husband to avoid burden<strong>in</strong>g him with the role of<br />

be<strong>in</strong>g her carer. Paul<strong>in</strong>a is deeply shocked but falls back<br />

on her considerable <strong>in</strong>ner resources to cope with the huge<br />

changes ahead. Young readers can look forward to follow<strong>in</strong>g<br />

Paul<strong>in</strong>a’s progress <strong>in</strong> the planned sequel to this profoundly<br />

mov<strong>in</strong>g story.<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

<strong>German</strong>y (see page 40)<br />

© Schir<strong>in</strong> Moaiyeri<br />

F<strong>in</strong>n-Ole He<strong>in</strong>rich<br />

was born near Hamburg <strong>in</strong> 1982 and<br />

studied c<strong>in</strong>ematography and f<strong>in</strong>e art<br />

<strong>in</strong> Hanover. He has been work<strong>in</strong>g as<br />

a freelance author <strong>in</strong> Hamburg (and<br />

frequently on tra<strong>in</strong>s) s<strong>in</strong>ce 2009.<br />

2011 saw the appearance of his first<br />

children’s book, Frerk, du Zwerg!,<br />

which was awarded the <strong>German</strong> Prize<br />

for Young People’s Literature <strong>in</strong> 2012.<br />

Rán Flygenr<strong>in</strong>g<br />

was born <strong>in</strong> 1987 and spends most<br />

of her time <strong>in</strong> Iceland. She studied<br />

<strong>in</strong> Reykjavik, Basle and Berl<strong>in</strong> and<br />

graduated from the Iceland Academy<br />

of the Arts. She works as a graphic<br />

designer and illustrator <strong>in</strong> Reykjavik<br />

and worldwide. Rán also contributed<br />

the illustrations to Frerk, du Zwerg!<br />

Translation rights available from:<br />

Carl Hanser Verlag GmbH&Co. KG<br />

Foreign Rights Department | Hanser<br />

Children’s <strong>Books</strong><br />

Vilshofenerstr. 10 D-81679 Munich,<br />

<strong>German</strong>y<br />

Contact: Anne Brans<br />

Tel: +49 89 99830 519<br />

Email: anne.brans@hanser.de<br />

www.hanser-literaturverlage.de<br />

Carl Hanser Verlag<br />

was established by its eponymous<br />

owner <strong>in</strong> 1928 <strong>in</strong> Munich, and its<br />

founder’s <strong>in</strong>terests <strong>in</strong> both literature<br />

and science have been ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed<br />

to the present day. The firm publishes<br />

fiction and non-fiction for both adults<br />

and children. Its authors <strong>in</strong>clude<br />

Italo Calv<strong>in</strong>o, Umberto Eco, Joste<strong>in</strong><br />

Gaarder, Lars Gustafsson, Milan<br />

Kundera, Harry Mulisch, Philip Roth,<br />

Susan Sontag, Botho Strauß, Raoul<br />

Schrott, Rafik Schami, Alfred Brendel,<br />

Elke Heidenreich and ten Nobel Prize<br />

w<strong>in</strong>ners, among them Elias Canetti,<br />

whose works have been translated <strong>in</strong>to<br />

more than thirty different languages.<br />

children AND Young Adults’ 29


Charlotte Inden<br />

Anna und Anna<br />

(The Two Annas)<br />

Hanser Verlag, July 2013, 176pp. ISBN: 978-3-446-24172-5<br />

A grandmother’s love<br />

The Two Annas is a conversation <strong>in</strong> letters between a<br />

grandmother and her granddaughter, as well as between<br />

an elderly lady and her long-lost love, and between a young<br />

girl and her first love. It is an affect<strong>in</strong>g reflection on life and<br />

love, family and relationships, loss and happ<strong>in</strong>ess.<br />

Anna and her grandmother Anna have a special relationship;<br />

their bond is closer and more <strong>in</strong>timate than their respective<br />

mother-daughter relationships. Granddaughter Anna has<br />

lost her best friend Jan who has moved to Amsterdam with<br />

his mother. Grandmother Anna has lost one of her legs.<br />

Encouraged by her granddaughter, she gets <strong>in</strong> touch with<br />

the man she was <strong>in</strong> love with fifty years ago, Henri. Anna<br />

and Anna write letters to each other, and to Jan and Henri.<br />

There are letters to a leg, to Father Christmas and to their<br />

family. Through these letters we get to know and like Anna<br />

and Anna over the course of two or three years – Anna is<br />

twelve when we meet her and fifteen at the end of the<br />

book. We witness the ups and downs of first love as well<br />

as the joys of f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g love <strong>in</strong> old age. Both Annas are warm,<br />

funny and sensitive; they share a sense of humour and a<br />

fondness for wicked pirates.<br />

Grandmother Anna goes on a world trip with Henri. Anna<br />

and Jan meet and share first kisses although the distance<br />

between the two countries and their teenage <strong>in</strong>securities<br />

keep them apart. When Grandmother Anna dies it comes<br />

as a tremendous shock for both her granddaughter and the<br />

reader. Granddaughter Anna starts to write first, tentative<br />

letters to Henri, while Jan provides her with a shoulder<br />

to cry on.<br />

The Two Annas is an absolute treat to read. Readers of<br />

all ages will delight <strong>in</strong> becom<strong>in</strong>g acqua<strong>in</strong>ted with the two<br />

Annas through the letters they write as well as through<br />

the ones they receive. The young Anna writes lovely letters<br />

for her age: playful yet also very <strong>in</strong>sightful and down-toearth<br />

– qualities which are reflected <strong>in</strong> her grandmother’s<br />

thoughtful replies. Their letters are full of love and joie de<br />

vivre and discuss subjects which readers can readily relate<br />

to. The novel’s epistolary presentation of the relationship<br />

between granddaughter and her grandmother is perfectly<br />

executed while its exquisite design is a feast for the eyes:<br />

no ebook could do this beautifully produced volume justice.<br />

© Gustavo Alàbiso<br />

Charlotte Inden<br />

was born <strong>in</strong> 1979. She read <strong>German</strong>,<br />

history of art, and c<strong>in</strong>ema and<br />

television studies <strong>in</strong> Marburg, London<br />

and Strasbourg. She lives <strong>in</strong> Karlsruhe<br />

with her husband, work<strong>in</strong>g as an editor<br />

for a daily newspaper. Her message to<br />

the world is: write more letters!<br />

Translation rights available from:<br />

Carl Hanser Verlag GmbH&Co. KG<br />

Foreign Rights Department | Hanser<br />

Children’s <strong>Books</strong><br />

Vilshofenerstr. 10 D-81679 Munich,<br />

<strong>German</strong>y<br />

Contact: Anne Brans<br />

Tel: +49 89 99830 519<br />

Email: anne.brans@hanser.de<br />

www.hanser-literaturverlage.de<br />

Carl Hanser Verlag<br />

was established by its eponymous<br />

owner <strong>in</strong> 1928 <strong>in</strong> Munich, and its<br />

founder’s <strong>in</strong>terests <strong>in</strong> both literature<br />

and science have been ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed<br />

to the present day. The firm publishes<br />

fiction and non-fiction for both adults<br />

and children. Its authors <strong>in</strong>clude<br />

Italo Calv<strong>in</strong>o, Umberto Eco, Joste<strong>in</strong><br />

Gaarder, Lars Gustafsson, Milan<br />

Kundera, Harry Mulisch, Philip Roth,<br />

Susan Sontag, Botho Strauß, Raoul<br />

Schrott, Rafik Schami, Alfred Brendel,<br />

Elke Heidenreich and ten Nobel Prize<br />

w<strong>in</strong>ners, among them Elias Canetti,<br />

whose works have been translated <strong>in</strong>to<br />

more than thirty different languages.<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

<strong>German</strong>y (see page 40)<br />

30 children AND Young Adults’


Johanna Rosen<br />

Liberty Bell. Das Mädchen<br />

aus den Wäldern<br />

(Liberty Bell. The Girl from the Woods)<br />

Arena Publish<strong>in</strong>g, June 2013, 375pp. ISBN: 978-3-401-06804-6<br />

A wild child<br />

Johanna Rosen’s spectacular novel grips readers from start<br />

to f<strong>in</strong>ish. She tells the extraord<strong>in</strong>ary story of a teenage girl<br />

who is discovered liv<strong>in</strong>g wild <strong>in</strong> the forests of Oregon, USA<br />

and her bewilder<strong>in</strong>g encounters with twenty-first century<br />

urban life. The deeply disturb<strong>in</strong>g mystery of the forest girl’s<br />

parentage is unravelled <strong>in</strong> the course of a sequence of<br />

dramatic revelations which have far-reach<strong>in</strong>g implications<br />

for the small-town community.<br />

When seventeen-year-old Ronan Horace shows his friends<br />

a video clip he has taken while out mounta<strong>in</strong>-bik<strong>in</strong>g they<br />

can hardly believe their eyes. The video shows a completely<br />

naked girl runn<strong>in</strong>g around <strong>in</strong> the forest and swimm<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a<br />

pond. It looks as if the girl might be liv<strong>in</strong>g wild. The boys<br />

<strong>in</strong>sist upon see<strong>in</strong>g for themselves and Ronan leads them to<br />

the isolated spot where he found the forest girl. They watch<br />

the stark naked girl <strong>in</strong> amazement as she slaughters a small<br />

animal and s<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> an un<strong>in</strong>telligible voice. Is she mad? How<br />

did she get there? Is she alone? Troubled rich kid Ernesto<br />

Merrill is particularly moved by the girl and tries to talk to<br />

her. She eventually tells him her name: Liberty Bell. Ernesto<br />

ends up spend<strong>in</strong>g the night <strong>in</strong> Liberty Bell’s hut, know<strong>in</strong>g<br />

that it is only a matter of time before the TV crews arrive.<br />

The next day all hell breaks loose as police, medics and<br />

journalists descend on the forest. Liberty Bell is bundled<br />

<strong>in</strong>to an ambulance and taken away to hospital. In the sterile<br />

medical environment she seems a completely different<br />

person to the tough forest girl. Ernesto refuses to give up on<br />

Liberty Bell and returns to the hospital repeatedly. A tender<br />

romance blossoms between them, fuelled by his sensitive<br />

attempts to <strong>in</strong>itiate her <strong>in</strong>to modern life. While Ernesto’s<br />

own dysfunctional family life is deteriorat<strong>in</strong>g, the search<br />

beg<strong>in</strong>s for Liberty Bell’s parents, expos<strong>in</strong>g an ugly story of<br />

child abuse and exploitation. The story throws up many<br />

possible suspects as candidates for Liberty Bell’s father so<br />

that gradually almost all the <strong>in</strong>habitants of the close-knit<br />

community are implicated <strong>in</strong> the events, but keeps readers<br />

guess<strong>in</strong>g until its shock<strong>in</strong>g and bloody conclusion.<br />

Rosen captures the <strong>in</strong>tensity and excitement of the boys’<br />

discovery of the forest girl <strong>in</strong> immaculate prose. Her<br />

suspense-laden exposure of the grimly fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g and<br />

decidedly murky history surround<strong>in</strong>g Liberty Bell’s birth<br />

turns the novel <strong>in</strong>to a true page-turner. This enthrall<strong>in</strong>g and<br />

well-plotted story full of humorously engag<strong>in</strong>g characters<br />

is guaranteed to appeal to teen readers.<br />

A sample translation of this title<br />

is available on the NBG website<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

<strong>German</strong>y (see page 40)<br />

Johanna Rosen<br />

is the pen name of a renowned <strong>German</strong><br />

writer who was born <strong>in</strong> 1969 and has<br />

very successfully published books s<strong>in</strong>ce<br />

1993, several of which have been<br />

translated <strong>in</strong>to other languages. With<br />

Liberty Bell. The Girl from the Woods<br />

she has switched genres, writ<strong>in</strong>g for<br />

teens and adults for the first time. The<br />

author lives <strong>in</strong> seclusion near Frankfurt<br />

am Ma<strong>in</strong> with her family.<br />

Translation rights available from:<br />

Arena Verlag GmbH<br />

Rottendorfer Straße 16<br />

97074 Würzburg, <strong>German</strong>y<br />

Contact: Tanja Dziewior<br />

Tel: +49 (0)931 / 79644-62<br />

Email: tanja.dziewior@arena-verlag.de<br />

www.arena-verlag.de<br />

Arena Publish<strong>in</strong>g<br />

was founded <strong>in</strong> 1949 and is today one<br />

of the most important publishers of<br />

books for children and young adults<br />

<strong>in</strong> <strong>German</strong>y. Arena publishes a broad<br />

range of titles <strong>in</strong> its fiction and nonfiction<br />

lists; its programme <strong>in</strong>cludes<br />

titles for all age groups – from toddlers<br />

up to young adults. Arena was the first<br />

<strong>German</strong> children’s book publisher to<br />

start a paperback programme <strong>in</strong> 1958.<br />

<strong>Books</strong> from Arena have won numerous<br />

awards and are translated <strong>in</strong>to many<br />

languages. Arena is also the <strong>German</strong><br />

home of <strong>in</strong>ternationally well-known<br />

authors like Cassandra Clare, Roderick<br />

Gordon and Brian Williams as well as<br />

Tove Jansson, Jo Nesbø, Unni L<strong>in</strong>dell<br />

and Neil Gaiman.<br />

children AND Young Adults’ 31


Where do we go from here?<br />

Angela Krauß is <strong>in</strong> search of the best-case scenario…<br />

It speaks for the quality of literary<br />

texts by Angela Krauß, a long-time<br />

resident of Leipzig, that she is one<br />

of the few East <strong>German</strong>s who were<br />

able to make a seamless transition<br />

to the reunified <strong>German</strong> literary<br />

world after the fall of the Wall.<br />

Krauß began publish<strong>in</strong>g prose texts<br />

<strong>in</strong> the early 1980s <strong>in</strong> the <strong>German</strong><br />

Democratic Republic, but it wasn’t<br />

until she won the prestigious<br />

Ingeborg Bachmann Prize <strong>in</strong> 1988<br />

for her short prose text Der Dienst<br />

that she ga<strong>in</strong>ed the attention of<br />

a wider public. S<strong>in</strong>ce then, Krauß<br />

has published numerous works<br />

of fiction as well as a volume of<br />

poetry – nearly all with Frankfurt’s<br />

Suhrkamp Verlag – with topics<br />

rang<strong>in</strong>g from portrayals of life <strong>in</strong><br />

the GDR and reflections on post-<br />

Wall identity, to commentaries on<br />

culture <strong>in</strong> the USA and Russia and<br />

the challenges of contemporary life.<br />

Published <strong>in</strong> 1990, Der Dienst<br />

(‘In the L<strong>in</strong>e of Duty’) is a quasiautobiographical<br />

story, told<br />

<strong>in</strong> a lyrical prose full of tightly<br />

composed images. It reveals<br />

how the suicide of the narrator’s<br />

father, a high-rank<strong>in</strong>g officer <strong>in</strong><br />

the GDR border police, <strong>in</strong>itiates<br />

the narrator’s awareness of the<br />

societal deformations caused by<br />

GDR ideology. The novella provides<br />

an astute and sensitive perspective<br />

on what it meant to live and write<br />

<strong>in</strong> the <strong>German</strong> Democratic Republic.<br />

Krauß’ essayistic writ<strong>in</strong>g is<br />

marked by a similarly sophisticated<br />

blend of sensitive observation<br />

and forthright analysis. In Die<br />

Gesamtliebe und die E<strong>in</strong>zelliebe<br />

(2004; ‘Total Love and S<strong>in</strong>gular<br />

Love’), the four lectures given <strong>in</strong><br />

the prestigious series each year<br />

sponsored by the University of<br />

Frankfurt, she writes of matters<br />

which cont<strong>in</strong>ue to <strong>in</strong>terest all those<br />

who seek <strong>in</strong>sights <strong>in</strong>to what and<br />

why authors write – before, dur<strong>in</strong>g<br />

and after the fall of the Berl<strong>in</strong> Wall.<br />

These two texts, like Krauß’ body<br />

of work <strong>in</strong> general, eloquently<br />

depict the dislocations as well<br />

as the opportunities faced by<br />

citizens of the former GDR <strong>in</strong><br />

reunified <strong>German</strong>y, not as an<br />

historical overview, but from the<br />

personal perspective of someone<br />

for whom the known and familiar<br />

world rapidly changed around her.<br />

Audiences’ cont<strong>in</strong>u<strong>in</strong>g fasc<strong>in</strong>ation<br />

with everyday life <strong>in</strong> the GDR is<br />

evident from the lively responses<br />

to such films as Goodbye Len<strong>in</strong><br />

(2003), The Lives of Others<br />

(2006) and Barbara (2012), as well<br />

as Eugen Ruge’s novel In Times of<br />

Fad<strong>in</strong>g Light (Faber & Faber and<br />

Graywolf Press, 2013). Yet beyond<br />

those more or less subtle forms of<br />

critique and markers of dislocation,<br />

Krauß’ texts also testify to the<br />

resilience of the human spirit, as<br />

she and her narrators discover a<br />

well-spr<strong>in</strong>g of love and empathy<br />

as the foundation for ongo<strong>in</strong>g and<br />

new relationships.<br />

By Julie Klassen<br />

Born <strong>in</strong> 1950 <strong>in</strong> Chemnitz, Angela<br />

Krauß <strong>in</strong>itially tra<strong>in</strong>ed as a graphic<br />

designer <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>. From 1976 to 1979<br />

she studied at the Johannes R. Becher<br />

Institute (now The <strong>German</strong> Institute<br />

for Literature) <strong>in</strong> Leipzig. Krauß has<br />

received numerous literary prizes as<br />

well as <strong>in</strong>vitations to hold posts as<br />

a writer-<strong>in</strong>-residence and as a guest<br />

lecturer at universities and colleges <strong>in</strong><br />

<strong>German</strong>y, Austria, Great Brita<strong>in</strong>, and<br />

the United States. Most recently she<br />

received the 2010 Ra<strong>in</strong>er Malkowski<br />

Prize from the Bavarian Academy of<br />

F<strong>in</strong>e Arts, and the 2011 Franz Nabl<br />

Prize, awarded biennially by the city<br />

of Graz, Austria, where she was the<br />

poet laureate <strong>in</strong> 1990. Speak<strong>in</strong>g for<br />

the Ra<strong>in</strong>er Malkowski Prize jury, Albert<br />

von Schirnd<strong>in</strong>g stated: ‘Angela Krauß<br />

has created a body of work that does<br />

not fit <strong>in</strong>to any of the commonly used<br />

rubrics of literary works: prose texts<br />

and poems of extraord<strong>in</strong>ary poetic<br />

<strong>in</strong>tensity and veracity, whose l<strong>in</strong>guistic<br />

power transforms the difficult <strong>in</strong>to the<br />

effortless, the pa<strong>in</strong> <strong>in</strong>to beauty.’ The<br />

editors of prom<strong>in</strong>ent quarterly journal<br />

Text und Kritik are currently prepar<strong>in</strong>g<br />

a monograph on Angela Krauß for<br />

publication <strong>in</strong> 2014.<br />

Die Überflieger<strong>in</strong><br />

(1995; ‘High-Fly<strong>in</strong>g Woman’)<br />

Long <strong>in</strong>decisive about how to react to<br />

the post-Wall changes, the narrator is<br />

now determ<strong>in</strong>ed to reconstruct her life,<br />

free from her ties to the GDR. In the<br />

search for new models, she embarks on<br />

journeys to the erstwhile super-powers,<br />

the USA and Russia, only to have<br />

affirmed that the personal relationships<br />

from her own past and her <strong>in</strong>sights<br />

about the nature of love <strong>in</strong>form the<br />

foundation for mov<strong>in</strong>g forward.<br />

Millarden neuer Sterne<br />

(1999; ‘A Billion <strong>New</strong> Stars’)<br />

With her narrator’s account of an<br />

extended stay <strong>in</strong> <strong>New</strong> York <strong>in</strong> the<br />

f<strong>in</strong>al weeks of the millennium, Krauß<br />

presents the idiosyncrasies of this<br />

vibrant metropolis from an outsider’s<br />

viewpo<strong>in</strong>t. She shows how the city<br />

prompts participation <strong>in</strong> its life, with<br />

unexpected consequences for the<br />

narrator. In the course of her personal<br />

encounters, the narrator develops a<br />

friendship with Leo Glückselig (1914-<br />

2003), a Viennese Jew and graphic<br />

artist who had fled from Austria <strong>in</strong><br />

1938, participated <strong>in</strong> the US Army’s<br />

liberation of <strong>German</strong>y, and <strong>in</strong>fluenced<br />

postwar <strong>German</strong>-Jewish refugee<br />

culture <strong>in</strong> <strong>New</strong> York.<br />

Wie weiter<br />

(2006; ‘Where do we go from here’)<br />

The book moves on from the <strong>issue</strong> of<br />

personal self-realisation <strong>in</strong> post-Wall<br />

<strong>German</strong>y to the question of how to<br />

prepare for and act upon the future<br />

challenges of a chang<strong>in</strong>g world. As<br />

the narrator reflects on what she has<br />

learned from the loved ones <strong>in</strong> her<br />

life, she comes to accept the advice of<br />

her friend Leo, that undertak<strong>in</strong>g just<br />

any k<strong>in</strong>d of small deed will, at each<br />

step, set <strong>in</strong> motion new possibilities<br />

for mean<strong>in</strong>gful action and affirm one’s<br />

own resourcefulness.<br />

Im schönsten Fall<br />

(2011; ‘Best-Case Scenario’)<br />

The narrator of Krauß’ most recent<br />

novel registers an accelerat<strong>in</strong>g sense<br />

of free fall <strong>in</strong> the face of uncontrollable<br />

factors <strong>in</strong> her life, rang<strong>in</strong>g from the<br />

literal and figurative tremors caused<br />

by mach<strong>in</strong>es <strong>in</strong> her build<strong>in</strong>g that<br />

process and transmit electronic data,<br />

to climate change and the politics of<br />

the <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly urgent world summits.<br />

Determ<strong>in</strong>ed to rega<strong>in</strong> a secure foothold,<br />

she takes it upon herself to f<strong>in</strong>d the<br />

underly<strong>in</strong>g pattern of harmony that<br />

can hold the world together.<br />

Julie Klassen has translated both Der Dienst and Die Gesamtliebe und die E<strong>in</strong>zelliebe and is Professor Emerita of <strong>German</strong> at Carleton College.<br />

Her <strong>in</strong>terview with Angela Krauß, ‘Whenever a Liv<strong>in</strong>g Human Be<strong>in</strong>g Approaches Me, I Forget Everyth<strong>in</strong>g I’ve Ever Learned’ was published <strong>in</strong> Women <strong>in</strong><br />

<strong>German</strong> Yearbook: Fem<strong>in</strong>ist Studies <strong>in</strong> <strong>German</strong> Literature & Culture 25 (2009).<br />

32 Article


Mart<strong>in</strong> Mittelmeier<br />

Adorno <strong>in</strong> Neapel<br />

(Adorno <strong>in</strong> Naples)<br />

Siedler Verlag, August 2013, 304pp. ISBN: 978-3-8275-0031-1<br />

Intellectual tourism<br />

Adorno <strong>in</strong> Naples is a highly orig<strong>in</strong>al book which br<strong>in</strong>gs<br />

to life a short phase <strong>in</strong> European <strong>in</strong>tellectual history when<br />

the romantic landscape of the Bay of Naples <strong>in</strong> southern<br />

Italy became a magnet for writers, poets and philosophers.<br />

Mart<strong>in</strong> Mittelmeier’s thoughtful blend of travel-writ<strong>in</strong>g<br />

and philosophy co<strong>in</strong>cides with a revival of <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> the<br />

Frankfurt School and its lead<strong>in</strong>g light, Theodor Adorno.<br />

Southern Italy was traditionally the end po<strong>in</strong>t of the Grand<br />

Tour undertaken by the European aristocracy and literati<br />

dur<strong>in</strong>g the eighteenth and early n<strong>in</strong>eteenth centuries. At the<br />

beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of the twentieth century figures such as Bertolt<br />

Brecht, Maxim Gorky and Theodor Adorno flocked to Capri<br />

and Sorrento. This meet<strong>in</strong>g of m<strong>in</strong>ds <strong>in</strong> the South, which<br />

has a British parallel <strong>in</strong> the Bloomsbury circle’s enthusiasm<br />

for the Sorrent<strong>in</strong>e pen<strong>in</strong>sula, has never been explored or<br />

written about before. Like all tourists, these <strong>in</strong>tellectuals<br />

were look<strong>in</strong>g for undiscovered, special places. But, of course,<br />

as soon as such places become talked about they beg<strong>in</strong><br />

to lose their appeal. Mittelmeier ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>s that the topic<br />

of tourism is the start<strong>in</strong>g po<strong>in</strong>t for Adorno’s subsequent<br />

development of his Critical Theory.<br />

The young Adorno is a musician who is study<strong>in</strong>g composition<br />

<strong>in</strong> Vienna. At first he follows the tourist trail unwill<strong>in</strong>gly,<br />

accompanied by aspir<strong>in</strong>g political journalist Siegfried<br />

Kracauer. But soon he is enchanted by the landscape,<br />

both for its southern gentleness and its wild, untamable<br />

qualities. Mittelmeier recounts how Adorno’s daily diary<br />

entries at this time lay the foundations for his mature<br />

philosophical th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g. His thoughts are <strong>in</strong>spired both<br />

by the natural world and by his discussions with fellow<br />

<strong>in</strong>tellectuals and are full of fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g observations and<br />

unique formulations. Concepts such as ‘porosity’, which<br />

here refers to a geological characteristic of the ubiquitous<br />

pumice rock, come to <strong>in</strong>form the social analysis <strong>in</strong> Adorno’s<br />

later work, where he describes how the bourgeoisie aims to<br />

fill all creative spaces <strong>in</strong> the porous fabric of society <strong>in</strong> order<br />

to cement their power. Mittelmeier argues conv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>gly<br />

that this phase <strong>in</strong> Adorno’s life, unencumbered by academic<br />

constra<strong>in</strong>ts and regulations, reanimates his later philosophy,<br />

which has often been considered difficult and hermetic.<br />

Adorno <strong>in</strong> Naples furthers our understand<strong>in</strong>g of the<br />

European <strong>in</strong>telligentsia dur<strong>in</strong>g the early twentieth century,<br />

and is an <strong>in</strong>vitation to rediscover Adorno.<br />

A sample translation of this title<br />

is available on the NBG website<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

<strong>German</strong>y (see page 40)<br />

© Olivier Favre<br />

Mart<strong>in</strong> Mittelmeier<br />

was born <strong>in</strong> 1971 and is seen as one<br />

of the most prom<strong>in</strong>ent publish<strong>in</strong>g<br />

editors for contemporary literature<br />

<strong>in</strong> <strong>German</strong>y. After eleven years at<br />

Luchterhand Verlag, he has been head<br />

of fiction at Eichborn Verlag <strong>in</strong> Cologne<br />

s<strong>in</strong>ce 2012. The PhD comparatist has<br />

published several works on philology<br />

and philosophy.<br />

Previous works:<br />

Ungeschriebene Werke (2006)<br />

‘Mittelmeier has managed to give<br />

Adorno’s philosophy a novel and yet<br />

extremely plausible and conv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong>terpretation.’<br />

– Prof. Dr. Doris Kolesch, FU Berl<strong>in</strong><br />

Translation rights available from:<br />

Verlagsgruppe Random House GmbH<br />

Rights Department<br />

Neumarkter Str. 28<br />

81673 Munich, <strong>German</strong>y<br />

Contact: Ms. Gesche Wendebourg<br />

Tel: +49 (0)89/ 4136-3313<br />

gesche.wendebourg@randomhouse.de<br />

www.randomhouse.de<br />

Siedler Verlag<br />

(founded <strong>in</strong> 1980) is one of the most<br />

prestigious publishers for nonfiction<br />

books on political, historical,<br />

social, cultural and scientific topics<br />

<strong>in</strong> <strong>German</strong>-speak<strong>in</strong>g countries. In<br />

addition to historical works and books<br />

on current events, the list <strong>in</strong>cludes<br />

biographies and autobiographies<br />

of well-known personalities from<br />

history, politics, and culture. Siedler<br />

has an <strong>in</strong>ternational reputation as a<br />

forum for readers <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> politics<br />

and history. Authors published by<br />

Siedler <strong>in</strong>clude Anne Applebaum, José<br />

Carreras, Antonio Damasio, Joachim<br />

Gauck, Mart<strong>in</strong> Geck, Robert Gerwarth,<br />

Daniel Goldhagen, Mikhail Gorbachev,<br />

Stephen Greenblatt, Brian Greene,<br />

Robert Kagan, Daniel Kahneman, Eric<br />

Kandel, Peter Longerich, Geert Mak,<br />

Wynton Marsalis, Christian Meier,<br />

Joseph Nye, Olivier Roy, Jeffrey D.<br />

Sachs, Simon Schama, Helmut Schmidt,<br />

Tom Segev, and Joseph Stiglitz.<br />

‘An achievement of great orig<strong>in</strong>ality<br />

that allows us to read Adorno’s work<br />

<strong>in</strong> a new and refresh<strong>in</strong>g way.<br />

A masterpiece.’<br />

– W<strong>in</strong>fried Menn<strong>in</strong>ghaus<br />

NON-Fiction 33


Hans-Peter Riegel<br />

Beuys. Die Biographie<br />

(Beuys)<br />

Aufbau, May 2013, 607pp. ISBN: 978-3-35102-764-3<br />

An artistic enigma<br />

This is the first objective biography of Joseph Beuys<br />

(1921-1986) – one of the twentieth century’s most<br />

<strong>in</strong>fluential and controversial artists. Hans-Peter Riegel’s<br />

fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g biography is an important contribution to the<br />

debate about who this enigmatic personality really was.<br />

Riegel’s well-researched book exposes the many<br />

discrepancies between Beuys’ accounts of his early<br />

life and what actually happened. Beuys gave numerous<br />

<strong>in</strong>terviews <strong>in</strong> which he reshaped events; despite <strong>in</strong>sist<strong>in</strong>g<br />

it was reality, the myth that he was rescued by Tartar<br />

tribesmen who wrapped him <strong>in</strong> fat and felt has long<br />

been debunked. The challenge of differentiat<strong>in</strong>g truth<br />

from fiction becomes especially fraught with regard to<br />

the extent of Beuys’ <strong>in</strong>volvement and identification with<br />

National Socialism. While Beuys described his school and his<br />

hometown of Kleve as relatively free from Nazi <strong>in</strong>fluence,<br />

Riegel shows that this was far from the case. Riegel also<br />

challenges Beuys’ claim to have rescued a number of books<br />

from the pile of library books which were burned outside<br />

his school.<br />

After World War II Beuys studied sculpture, experienced<br />

an episode of profound depression, began his academic<br />

career and became part of the Fluxus movement. Riegel’s<br />

descriptions of these events make great read<strong>in</strong>g. He charts<br />

the evolution of Beuys’ radical and provocative performance<br />

practice and offers an impressive analysis of the ideas<br />

obscured beh<strong>in</strong>d the chaotic performances.<br />

By the late 1960s Beuys had achieved commercial and<br />

critical success. Riegel revisits Beuys’ major exhibitions <strong>in</strong><br />

<strong>New</strong> York, Ireland and the UK. He also considers his dismissal<br />

from the Düsseldorf Academy of Art and takes a closer look<br />

at his dubious political activities, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g his <strong>in</strong>volvement<br />

with an obscure ecological party, the AUD. Beuys seems to<br />

have seriously believed that this could provide his chance to<br />

change the world and Riegel exposes his sympathy for the<br />

party’s nationalist tendencies.<br />

English-language readers will be captivated by this rigorous<br />

portrayal of one of the twentieth century’s most brilliantly<br />

eccentric – and ethically suspect – artists.<br />

‘We will have to f<strong>in</strong>d a new way to<br />

<strong>in</strong>terpret Beuys. Riegel presents an<br />

impressive prelim<strong>in</strong>ary study.’<br />

– Die Welt<br />

© Privat<br />

Hans-Peter Riegel<br />

was born <strong>in</strong> 1959 <strong>in</strong> Düsseldorf<br />

and studied Visual Communication,<br />

Photography and Philosophy. He met<br />

Jörg Immendorff <strong>in</strong> 1974 and was his<br />

assistant from 1979 to 1984 and later<br />

became his project partner. Riegel<br />

used to be active <strong>in</strong> advertis<strong>in</strong>g and<br />

is now a Creative Consultant, do<strong>in</strong>g<br />

photography and work<strong>in</strong>g with concept<br />

and film art.<br />

Previous works:<br />

Immendorff. Die Biographie (2010)<br />

‘One of the most important<br />

protagonists of Modern Art is knocked<br />

down from his pedestal.’<br />

– Westdeutsche Allgeme<strong>in</strong>e Zeitung<br />

Translation rights available from:<br />

Aufbau Verlag GmbH & Co. KG<br />

Pr<strong>in</strong>zenstraße 85<br />

10969 Berl<strong>in</strong>, <strong>German</strong>y<br />

Contact: Inka Ihmels<br />

Tel: +49 30 28 394 123<br />

Email: ihmels@aufbau-verlag.de<br />

www.aufbau-verlag.de<br />

‘A large proportion of the apologetic<br />

and rapturous literature about Beuys<br />

is rendered obsolete by [Riegel’s]<br />

research.’ – Frankfurter Allgeme<strong>in</strong>e<br />

Aufbau Verlag<br />

is an <strong>in</strong>dependent publish<strong>in</strong>g house<br />

with a broad program of fiction and<br />

non-fiction titles. Each year, about 200<br />

new titles are published by its four<br />

impr<strong>in</strong>ts Aufbau, Rütten & Loen<strong>in</strong>g,<br />

Blumenbar and Aufbau Taschenbuch.<br />

Aufbau Verlag was founded <strong>in</strong> 1945<br />

with the motivation to create a new<br />

cultural orientation for the people <strong>in</strong><br />

post-World War II <strong>German</strong>y. It soon<br />

became the lead<strong>in</strong>g cultural and literary<br />

publish<strong>in</strong>g house <strong>in</strong> East <strong>German</strong>y.<br />

Today Aufbau publishes a strong<br />

literary fiction programme with <strong>German</strong><br />

and <strong>in</strong>ternational voices as well as an<br />

outspoken non-fiction list.<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

<strong>German</strong>y (see page 40)<br />

<strong>34</strong> NON-Fiction


Jennifer Teege, Nikola Sellmair<br />

Amon. Me<strong>in</strong> Großvater hätte<br />

mich erschossen<br />

(Amon. My Grandfather Would Have Killed Me)<br />

Rowohlt Verlag GmbH, September 2013, 382pp. ISBN: 978-3-498-06493-8<br />

Who do you th<strong>in</strong>k you are?<br />

Jennifer Teege was <strong>in</strong>spired to write her autobiography at<br />

the age of thirty-eight after f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g out that her grandfather<br />

was the notorious Amon Göth, the commandant of Płaszów<br />

concentration camp near Kraków <strong>in</strong> Poland. Göth was<br />

portrayed as Oskar Sch<strong>in</strong>dler’s evil counterpart <strong>in</strong> Spielberg’s<br />

film Sch<strong>in</strong>dler’s List.<br />

Jennifer, who is mixed-race, was given up for adoption by<br />

her mother and grew up <strong>in</strong> a lov<strong>in</strong>g adoptive family. When<br />

she f<strong>in</strong>ishes school she decides to go work <strong>in</strong> a Kibbutz<br />

<strong>in</strong> Israel, where she stays to attend university and makes<br />

friends for life. Back <strong>in</strong> <strong>German</strong>y she comes across a memoir<br />

written by her biological mother, with whom she lost<br />

contact years ago. Only then does she learn that her mother<br />

is the daughter of Amon Göth, the notorious commandant<br />

of Płaszów. Jennifer’s grandmother had lived with him for<br />

a number of years, <strong>in</strong> a house right by the camp. Teege<br />

describes her utter shock and shame: the knowledge that<br />

she is a close relation of one of the Nazi murderers shakes<br />

her very foundation and results <strong>in</strong> a deep depression.<br />

Slowly she beg<strong>in</strong>s to make sense of the family secret<br />

and her personal history, beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g by renew<strong>in</strong>g contact<br />

with her biological mother, Monika. She, too, is struggl<strong>in</strong>g<br />

to come to terms with her heritage. Both remember<br />

Monika’s late mother and Jennifer’s grandmother – Amon’s<br />

lover – as a k<strong>in</strong>d and lov<strong>in</strong>g woman. To imag<strong>in</strong>e that she<br />

had loved a sadistic and cruel killer is a very difficult burden<br />

for both of them. Jennifer describes her slow and pa<strong>in</strong>ful<br />

process of heal<strong>in</strong>g, ma<strong>in</strong>ly enabled by f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g the courage<br />

to turn to her old Israeli friends. As third generation Shoah<br />

survivors they f<strong>in</strong>d forgiveness <strong>in</strong> themselves and offer<br />

<strong>in</strong>valuable friendship, despite the appall<strong>in</strong>g knowledge<br />

of the suffer<strong>in</strong>gs <strong>in</strong>flicted on their grandparents by Nazis<br />

like Amon Göth.<br />

Jennifer Teege’s extraord<strong>in</strong>ary position as a mixed-race,<br />

adopted child who only accidentally f<strong>in</strong>ds out about her<br />

appall<strong>in</strong>g ancestry sounds like someth<strong>in</strong>g from a work of<br />

fiction, but is all the more compell<strong>in</strong>g for be<strong>in</strong>g true. Her<br />

autobiography poses questions about how to live with the<br />

legacy of the Nazi crimes which are of endur<strong>in</strong>g <strong>in</strong>terest<br />

to Anglo-American readers. This book is not only a deeply<br />

mov<strong>in</strong>g personal history, but also a wider exploration of<br />

the guilt and shame experienced by the descendants<br />

of Nazi perpetrators.<br />

Jennifer Teege was born <strong>in</strong> 1970<br />

and is the daughter of <strong>German</strong> and<br />

Nigerian parents. Aged four weeks<br />

she was put <strong>in</strong>to a home, and adopted<br />

when she was seven. She lived <strong>in</strong> Israel<br />

for four years and studied there. She<br />

has worked <strong>in</strong> advertis<strong>in</strong>g s<strong>in</strong>ce 1999.<br />

She lives <strong>in</strong> Hamburg.<br />

© Thorsten Wulff<br />

Nikola Sellmair was born <strong>in</strong> 1971<br />

and graduated from the <strong>German</strong> School<br />

of Journalism, and studied politics,<br />

economics and communication studies<br />

at the Ludwig Maximilian University <strong>in</strong><br />

Munich. She has been on the staff at<br />

Stern magaz<strong>in</strong>e s<strong>in</strong>ce the year 2000<br />

and has received many awards for her<br />

work as a journalist.<br />

© Thorsten Wulff<br />

Translation rights sold:<br />

The Netherlands, Poland, Denmark<br />

Translation rights available from:<br />

Rowohlt.Berl<strong>in</strong> Verlag GmbH<br />

c/o Rowohlt Verlag GmbH<br />

Hamburger Straße 17<br />

21465 Re<strong>in</strong>bek bei Hamburg, <strong>German</strong>y<br />

Contact: Gertje Berger-Maaß<br />

Tel: +49 (0) 40 7272 257<br />

Email: gertje.maass@rowohlt.de<br />

www.rowohlt.de/foreign<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

<strong>German</strong>y (see page 40)<br />

Rowohlt Verlag<br />

was founded <strong>in</strong> 1908 and is part of the<br />

Holtzbr<strong>in</strong>ck group. Rowohlt publishes<br />

literary and commercial fiction,<br />

academic and popular non-fiction and<br />

children’s books. Authors <strong>in</strong>clude Klaus<br />

and Erika Mann, Imre Kertész, Elfriede<br />

Jel<strong>in</strong>ek, Peter Schneider, Eugen Ruge,<br />

Joachim Fest, Mart<strong>in</strong> Walser, Daniel<br />

Kehlmann, David Safier, Ildikó von<br />

Kürthy, and many others.<br />

A sample translation of this title<br />

is available on the NBG website<br />

NON-Fiction 35


Peter Bieri<br />

E<strong>in</strong>e Art zu leben – Über die<br />

Vielfalt menschlicher Würde<br />

(Dignity as a Way of Life – A Treatise on the Diversity of Human Dignity)<br />

Carl Hanser Verlag, August 2013, 384pp. ISBN: 978-3-446-24<strong>34</strong>9-1<br />

Hold<strong>in</strong>g our heads high<br />

Dignity is an essential measure of human life. But what do we<br />

actually mean when we talk about dignity? Peter Bieri’s new<br />

book is an eloquent discussion of this central facet of our lives.<br />

Bieri approaches the subject of dignity through everyday<br />

examples from life and literature. In so do<strong>in</strong>g he demonstrates<br />

how dignity is much more than an abstract concept and<br />

constitutes a particular way of be<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the world: a pattern<br />

for how <strong>in</strong>dividuals th<strong>in</strong>k, experience th<strong>in</strong>gs and act.<br />

Bieri identifies three conceptually dist<strong>in</strong>ct yet <strong>in</strong>terrelated<br />

dimensions of human dignity concern<strong>in</strong>g the way <strong>in</strong> which<br />

an <strong>in</strong>dividual is dealt with by others, how an <strong>in</strong>dividual deals<br />

with others, and how an <strong>in</strong>dividual relates to themselves <strong>in</strong><br />

terms of their sense of self-worth. The first two dimensions<br />

<strong>in</strong>volve <strong>in</strong>terpersonal relationships whereas the third<br />

addresses how the value we place upon ourselves <strong>in</strong>fluences<br />

how we see others, which <strong>in</strong> turn affects how others perceive<br />

our dignity. The book <strong>in</strong>vestigates these three dimensions<br />

of dignity <strong>in</strong> eight chapters which discuss how dignity has a<br />

bear<strong>in</strong>g across the spectrum of our day to day experiences.<br />

Bieri’s book could be read as a complete manifesto for a<br />

balanced and respectful way of life and yet its readable<br />

style and clear structure also make it possible for readers<br />

to dip <strong>in</strong> and out of the text <strong>in</strong> order to focus on how dignity<br />

relates to a particular sort of experience. In his discussion of<br />

how dignity is <strong>in</strong>volved with the elementary human need for<br />

<strong>in</strong>dependence, Bieri expla<strong>in</strong>s the roles of work and money<br />

<strong>in</strong> determ<strong>in</strong><strong>in</strong>g dignity. In the chapter on honesty detailed<br />

examples are given to show how lies, whether simple or<br />

complex, affect the dignity of both the liar and the person<br />

be<strong>in</strong>g lied to. The chapter on encounters <strong>in</strong>troduces dignity<br />

<strong>in</strong> relationships, cover<strong>in</strong>g its manifestation throughout<br />

the course of a relationship. It addresses topics such as<br />

commitment, stability, manipulation, deception and abuse.<br />

The discussion of <strong>in</strong>timacy is concerned with the divid<strong>in</strong>g<br />

l<strong>in</strong>e between privacy and openness, which varies from<br />

culture to culture and from person to person. F<strong>in</strong>ally, Bieri<br />

considers how our acceptance of our mortality shapes our<br />

dignity, which accord<strong>in</strong>gly <strong>in</strong>fluences our conduct dur<strong>in</strong>g<br />

times of illness or hardship.<br />

While this title will certa<strong>in</strong>ly be of <strong>in</strong>terest to an academic<br />

audience, Bieri’s accessible and wide-rang<strong>in</strong>g book is<br />

written <strong>in</strong> pla<strong>in</strong> language which re<strong>in</strong>forces its considerable<br />

popular appeal.<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

<strong>German</strong>y or Switzerland (see page 40)<br />

© Privat<br />

Peter Bieri<br />

was born <strong>in</strong> 1944 <strong>in</strong> Bern. He studied<br />

philosophy and classics and was<br />

Professor of philosophy at Bielefeld,<br />

Marburg and the Free University of<br />

Berl<strong>in</strong>. Carl Hanser Verlag published<br />

his book Das Handwerk der Freiheit<br />

(2001), as well as the novel Nachtzug<br />

nach Lissabon (2004) and the novella<br />

Lea (2007), both penned under the<br />

pseudonym of Pascal Mercier.<br />

Previous works:<br />

Das Handwerk der Freiheit (2001)<br />

‘This book is <strong>in</strong>valuable <strong>in</strong> expand<strong>in</strong>g<br />

our understand<strong>in</strong>g of fundamental<br />

questions of identity.’<br />

– Frankfurter Allgeme<strong>in</strong>e Zeitung<br />

on The Tools of Freedom<br />

Translation rights available from:<br />

Carl Hanser Verlag<br />

Kolbergerstr. 22, 81679 Munich,<br />

<strong>German</strong>y<br />

Contact: Friederike Barakat<br />

Tel: +49 89 998 30 509<br />

Email: Barakat@hanser.de<br />

www.hanser-literaturverlage.de<br />

‘Beautifully lucid and saturated with<br />

<strong>in</strong>tuition, [Bieri’s] writ<strong>in</strong>g keeps us<br />

hooked like the most compell<strong>in</strong>g<br />

of novels. An <strong>in</strong>dispensable book,<br />

especially at a time when the concept<br />

of freedom is be<strong>in</strong>g <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly<br />

eroded. A truly liberat<strong>in</strong>g read.’<br />

– Rüdiger Safranski on The Tools<br />

of Freedom<br />

Carl Hanser Verlag<br />

was established by its eponymous<br />

owner <strong>in</strong> 1928 <strong>in</strong> Munich, and its<br />

founder’s <strong>in</strong>terests <strong>in</strong> both literature<br />

and science have been ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed<br />

to the present day. The firm publishes<br />

fiction and non-fiction for both adults<br />

and children. Its authors <strong>in</strong>clude<br />

Italo Calv<strong>in</strong>o, Umberto Eco, Joste<strong>in</strong><br />

Gaarder, Lars Gustafsson, Milan<br />

Kundera, Harry Mulisch, Philip Roth,<br />

Susan Sontag, Botho Strauß, Raoul<br />

Schrott, Rafik Schami, Alfred Brendel,<br />

Elke Heidenreich and ten Nobel Prize<br />

w<strong>in</strong>ners, among them Elias Canetti,<br />

whose works have been translated <strong>in</strong>to<br />

more than thirty different languages.<br />

36 NON-Fiction


Kathar<strong>in</strong>a Diel-Gligor, Wolfgang Gründ<strong>in</strong>ger, Ali Aslan Gümüsay (Eds.)<br />

7 Tugenden Reloaded. Zukunftsmodelle des Th<strong>in</strong>k<br />

Tank 30 / Deutsche Gesellschaft des Club of Rome<br />

(7 Virtues Reloaded)<br />

Vergangenheitsverlag, April 2013, 204pp. ISBN: 978-3-86408-143-9<br />

A moral compass for our times<br />

If people have never had it so good, then why is society<br />

<strong>in</strong> crisis? Why must today’s political and economic progress<br />

come at the expense of tomorrow? How can citizens be<br />

motivated to participate <strong>in</strong> political discussions <strong>in</strong>stead<br />

of merely consum<strong>in</strong>g them?<br />

Th<strong>in</strong>k Tank 30 was formed with the mission of tackl<strong>in</strong>g such<br />

urgent questions with a fresh and positive outlook. It is a<br />

network of young m<strong>in</strong>ds look<strong>in</strong>g to f<strong>in</strong>d solutions to some<br />

of the modern world’s problems, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g poverty, social<br />

<strong>in</strong>equality, environmental <strong>issue</strong>s and the economic crisis.<br />

7 Virtues Reloaded takes a valiant step <strong>in</strong> this direction. The<br />

book is premised on the idea that the world is <strong>in</strong> flux. In<br />

the hectic global environment of ever-faster change, people<br />

are cont<strong>in</strong>ually asked to rise to new challenges while also<br />

seek<strong>in</strong>g a conventional sense of belong<strong>in</strong>g. But what can we<br />

turn to when the only th<strong>in</strong>g that is certa<strong>in</strong> is that noth<strong>in</strong>g<br />

is go<strong>in</strong>g to stay as it is? How is it still possible to live<br />

virtuously? Th<strong>in</strong>k Tank 30 seeks to develop forward-look<strong>in</strong>g<br />

models which will help to ensure that the classic virtues<br />

which shaped our civilisation have a place <strong>in</strong> its future.<br />

The book does a fantastic job of putt<strong>in</strong>g forward serious<br />

<strong>issue</strong>s <strong>in</strong> an approachable way, through case studies tell<strong>in</strong>g<br />

the stories of fictional protagonists who encounter a problem<br />

and then hit upon a virtue that is <strong>in</strong>strumental <strong>in</strong> develop<strong>in</strong>g<br />

a solution. Its <strong>in</strong>novative approach sets this title apart from<br />

other books with similar aims while the human stories add<br />

to the book’s charm and make it an all the more engag<strong>in</strong>g<br />

read. The debates that follow each story exam<strong>in</strong>e the<br />

four platonic virtues of wisdom, moderation, fairness and<br />

courage, as well as the three virtues extolled <strong>in</strong> the Christian<br />

gospel of faith, hope and love. They then seek to apply<br />

these virtues to counteract cultural, environmental and<br />

social crises. Thoughtful, well-researched and constructive<br />

solutions are put forward, drawn from the group’s collective<br />

wealth of knowledge.<br />

7 Virtues Reloaded grapples with current sociopolitical<br />

problems with <strong>in</strong>ternational dimensions such as the plight<br />

of education, <strong>in</strong>tergenerational strife, social unrest and the<br />

misuse of data. In their consideration of seven historically<br />

prized virtues as a means of practical moral orientation <strong>in</strong><br />

the modern world the book’s authors produce new <strong>in</strong>sights<br />

about how to live responsibly with<strong>in</strong> the hyper-capitalist<br />

global village we call home.<br />

Kathar<strong>in</strong>a Diel-Gligor is a doctoral<br />

student at the University of Heidelberg<br />

and is research<strong>in</strong>g <strong>in</strong>ternational<br />

economic law. She completed her<br />

law studies <strong>in</strong> Ma<strong>in</strong>z and Paris and<br />

subsequently earned a Master of Laws<br />

(LL.M.) from Columbia University.<br />

© Vergangenheitsverlag, Berl<strong>in</strong><br />

Wolfgang Gründ<strong>in</strong>ger is the author<br />

of Me<strong>in</strong>e kle<strong>in</strong>e Volkspartei (2013),<br />

Wir Zukunftssucher (2012) and<br />

Aufstand der Jungen (2009). He has<br />

won numerous awards, such as the<br />

Intergenerational Justice Prize, the<br />

<strong>German</strong> Study Prize and the Study Prize<br />

of the <strong>German</strong> Home Office. He lives <strong>in</strong><br />

Berl<strong>in</strong> and on the Internet.<br />

© Wolfgang Gründ<strong>in</strong>ger<br />

Ali Aslan Gümüsay is a doctoral<br />

student at the Saïd Bus<strong>in</strong>ess School<br />

at the University of Oxford. He<br />

teaches and conducts research on<br />

knowledge management, <strong>in</strong>novation,<br />

entrepreneurship, strategy, organisation<br />

theory and religion.<br />

© Vergangenheitsverlag, Berl<strong>in</strong><br />

Translation rights available from:<br />

Vergangenheitsverlag, Berl<strong>in</strong><br />

Am Friedrichsha<strong>in</strong> 22, 10407 Berl<strong>in</strong>,<br />

<strong>German</strong>y<br />

Contact: Dr. Alexander Schug<br />

Tel: +49 30 419367 36<br />

Email: <strong>in</strong>fo@vergangenheitsverlag.de<br />

www.vergangenheitsverlag.de<br />

Vergangenheitsverlag is an<br />

ambitious young and <strong>in</strong>dependent<br />

publish<strong>in</strong>g house <strong>in</strong> the heart of Berl<strong>in</strong><br />

founded by the historian Dr. Alexander<br />

Schug. S<strong>in</strong>ce 2008 it has published<br />

non-fiction literature on historical and<br />

political topics. Vergangenheitsverlag is<br />

<strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly sought out by established<br />

authors who are seek<strong>in</strong>g to address a<br />

broader audience.<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

<strong>German</strong>y (see page 40)<br />

NON-Fiction 37


A Forgotten Gem<br />

Alfred Döbl<strong>in</strong> (1878 – 1957)<br />

is one of the most important <strong>German</strong>speak<strong>in</strong>g<br />

writers of the twentieth century.<br />

As a radical literary experimenter, he is<br />

most commonly remembered for his novel<br />

Berl<strong>in</strong> Alexanderplatz, a masterpiece<br />

of European Modernism and regularly<br />

considered to be among the best books of<br />

all time. But already before its publication<br />

<strong>in</strong> 1929, Döbl<strong>in</strong>’s unique literary voice<br />

had been recognised with<strong>in</strong> the cultural<br />

debates of the Berl<strong>in</strong> avant-garde. His<br />

adventurous narrative approach made<br />

him an <strong>in</strong>spirational figure for the ris<strong>in</strong>g<br />

generation of the 1920s, show<strong>in</strong>g the<br />

modern era <strong>in</strong> all its polyphony. As the son<br />

of assimilated Jews, Döbl<strong>in</strong> was forced<br />

<strong>in</strong>to exile at the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of the Nazi<br />

dictatorship and spent several years <strong>in</strong><br />

France and the United States. His œuvre<br />

spans more than half a century and takes<br />

<strong>in</strong> a wide variety of literary movements,<br />

styles and genres – from historical novels<br />

to science fiction, to stories about the<br />

modern metropolis.<br />

Translation rights available from:<br />

S. Fischer Verlag<br />

Hedderichstrasse 114<br />

60596 Frankfurt am Ma<strong>in</strong>, <strong>German</strong>y<br />

Tel: +49 69 6062297<br />

Email: Katr<strong>in</strong>.Meerkamp@fischerverlage.de<br />

Contact: Katr<strong>in</strong> Meerkamp<br />

www.fischerverlage.de<br />

Application for assistance<br />

with translation costs:<br />

<strong>German</strong>y (see page 40)<br />

© Archiv S. Fischer Verlag<br />

Alfred Döbl<strong>in</strong><br />

Die Ermordung<br />

e<strong>in</strong>er Butterblume.<br />

Gesammelte Erzählungen<br />

(The Murder of a Buttercup and other stories)<br />

Fischer Klassik, ISBN: 978-3-596-90459-4<br />

A middle-aged man f<strong>in</strong>ds himself assault<strong>in</strong>g a buttercup, a dancer kills her ‘body’ when it doesn’t obey her,<br />

and a couple commits suicide after a happy day on a boat trip – these are Alfred Döbl<strong>in</strong>’s sometimes disturb<strong>in</strong>g,<br />

but haunt<strong>in</strong>gly beautiful short stories. As modern fairy tales, they explore the frailties of the human condition,<br />

depict<strong>in</strong>g the lowest depths <strong>in</strong> men and women – the despair under a th<strong>in</strong> veneer of civilisation. Long before<br />

Berl<strong>in</strong> Alexanderplatz, but written with the same radical spirit, Döbl<strong>in</strong>’s short story collection, published <strong>in</strong><br />

1913, is uncompromis<strong>in</strong>g <strong>in</strong> its illustration of the human capacity for extreme forms of behaviour.<br />

The title story is a wonderful example of the author’s keen eye for the reveal<strong>in</strong>g power of the grotesque:<br />

for no apparent reason a bus<strong>in</strong>essman, Michael Fischer, attacks a buttercup with his walk<strong>in</strong>g stick and<br />

subsequently builds up an <strong>in</strong>troverted love-hate relationship with the plant. Fischer feels guilty and yet<br />

also wishes to assert his authority over the plant. What <strong>in</strong> the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g emerges as an utterly trivial event<br />

becomes a manic obsession, result<strong>in</strong>g <strong>in</strong> more flowers be<strong>in</strong>g destroyed.<br />

While the tale of the buttercup is <strong>in</strong>evitably somewhat comical, the story ‘The Dancer and the Body’ is told<br />

without the slightest h<strong>in</strong>t of irony or satire; its fasc<strong>in</strong>ation lies <strong>in</strong> its cruel and depersonalised description of<br />

a young woman’s self-hatred. Ella, who is only n<strong>in</strong>eteen-years-old and an accomplished dancer, develops a<br />

fatal, unexpla<strong>in</strong>ed illness after hav<strong>in</strong>g discipl<strong>in</strong>ed her body with extreme exercise and sheer will power. The<br />

strict separation between identity and body – the latter be<strong>in</strong>g noth<strong>in</strong>g more than a troublesome, defunct<br />

‘piece of meat’ – seems to be the only way for her to ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> control, giv<strong>in</strong>g her a feel<strong>in</strong>g of superiority<br />

over her mother and her physicians, as well as other patients.<br />

Although the stories are not connected – <strong>in</strong> fact, they stand out through constantly chang<strong>in</strong>g themes and<br />

tones – they share certa<strong>in</strong> topics which are crucial for Döbl<strong>in</strong>’s entire literary production. The correlations<br />

between vitality and aggression, sexuality and violence, turn out to be as characteristic for the works that<br />

follow this collection as the blurred boundaries between normal and pathological behaviour. Hav<strong>in</strong>g specialised<br />

<strong>in</strong> the treatment of nervous diseases as a doctor, Döbl<strong>in</strong>’s narrative style comes close to the pr<strong>in</strong>ciple of exact<br />

psychiatric observation and has lost noth<strong>in</strong>g of its power to stimulate and provoke.<br />

Comparable <strong>in</strong> stature to contemporaries like Thomas Mann, Robert Musil or Franz Kafka, the revival of<br />

this unceas<strong>in</strong>gly <strong>in</strong>ventive author started only recently and is still ongo<strong>in</strong>g. Fischer Verlag, Döbl<strong>in</strong>’s literary<br />

home before 1933, has been republish<strong>in</strong>g modern volumes of almost his complete œuvre <strong>in</strong> <strong>German</strong> s<strong>in</strong>ce<br />

2008, and English translations will surely follow. His early short stories with their anti-heroic protagonists<br />

and open end<strong>in</strong>gs are captivat<strong>in</strong>g from the word go and will attract those look<strong>in</strong>g for an extraord<strong>in</strong>ary<br />

read<strong>in</strong>g experience.<br />

By Kerst<strong>in</strong> Germer<br />

A ‘Forgotten Gem’ – Rediscovered<br />

A translation of one of our previous ‘Forgotten Gems’ has been awarded the 2013 PEN Translation Prize.<br />

Die Insel des zweiten Gesichts (The Island of Second Sight, Overlook Press) by Albert Vigoleis Thelen<br />

was translated by Donald O. White with Goethe-Institut fund<strong>in</strong>g after be<strong>in</strong>g discovered <strong>in</strong> the magaz<strong>in</strong>e.<br />

We are delighted by the news and congratulate Donald O. White on this <strong>in</strong>credible achievement.<br />

38 A forgotten gem


José F. A. Oliver has been hailed as an ‘<strong>in</strong>terpreter of two worlds’ (El Mercurio, Chile).<br />

The convergence of his mother tongue (Spanish) and his second language (<strong>German</strong>)<br />

can be felt <strong>in</strong> his <strong>in</strong>novative and unconventional approach to the <strong>German</strong> language.<br />

Oliver tests semantic and spatial boundaries – he pulls words apart, frees them from<br />

their typical usages and imbues them with new and <strong>in</strong>st<strong>in</strong>ctive mean<strong>in</strong>gs.<br />

deathdance 1<br />

the one who undertakes the swell of the world<br />

<strong>in</strong> the small boat Solitude / who<br />

undertakes the bundle<br />

the magnolia the tree<br />

<strong>in</strong> bloom year-<strong>in</strong>year-out<br />

<strong>in</strong> childhoodbloom &<br />

undertakes the woundred<br />

gap<strong>in</strong>g laugh, the voiceless laugh and the eyebrighten<strong>in</strong>g<br />

BLOOM. For him<br />

soon<br />

at part<strong>in</strong>g (= part of arriv<strong>in</strong>g) a w<strong>in</strong>ter<br />

will be tabled<br />

with both hands, free:hand<br />

& the questions<br />

the FEAR pierc<strong>in</strong>g<br />

words: There’s someone there!<br />

Someone sitt<strong>in</strong>g at the table. Who<br />

is that? Everyth<strong>in</strong>g an evernoth<strong>in</strong>g & no solacegiv<strong>in</strong>g<br />

fellow traveller<br />

that one<br />

deathdance 2<br />

& could – so sub<br />

versive – at the gravesedge & could<br />

f<strong>in</strong>agle <strong>in</strong>to heaven<br />

by prayer means or foul &<br />

wonder at the fall<strong>in</strong>g<br />

earth &<br />

pay the pallbearers<br />

an obolus<br />

(mere manufactories<br />

even the end) & could<br />

lay on hands<br />

like you & let down lower,<br />

lower down what<br />

was<br />

learn<strong>in</strong>g the ropedrop<br />

the low tremor<br />

tremor<strong>in</strong>g lower lower & forever<br />

at the edge<br />

of the conditional<br />

deathdance 3<br />

& aga<strong>in</strong> the mediterannean<br />

ocean, the mediochre<br />

undersand<br />

& no:where a place to trade, unless<br />

<strong>in</strong> net-thrall<br />

a fishcadaver, a corpse-haul, suddenly<br />

l<strong>in</strong>ger<strong>in</strong>gly<br />

lighthouseanchored<br />

the remote<br />

controlled dance of a fracture<br />

of light / its towrope<br />

com<strong>in</strong>g to wrest<br />

eyes wide<br />

open<br />

deathdance 4<br />

it is<br />

as if I’m wait<strong>in</strong>g &<br />

the wait<strong>in</strong>g is unease &<br />

the unease a wait<strong>in</strong>g<br />

for the word<br />

a nowhere<br />

it is<br />

as if I’m wait<strong>in</strong>g &<br />

the wait<strong>in</strong>g is a nowhere &<br />

a nowhere is the word<br />

& unease only<br />

a nomore<br />

it is<br />

as if I’m wait<strong>in</strong>g &<br />

the wait<strong>in</strong>g is a nomore &<br />

a nomore is nowhere<br />

no word<br />

it<br />

Eyjafjallajökull<br />

A provisional poem<br />

The sky’s kiss<br />

is ash-bread. Time<br />

tautens<br />

ejaculated dust.<br />

Now human & be:<strong>in</strong>g & earth must<br />

uncollect themselves<br />

like waves, &<br />

drip <strong>in</strong>to the gravemouth:<br />

wounddead. Silence<br />

<strong>in</strong> the air<br />

that gnaws the<br />

fallen sol<br />

diers / numberless<br />

an onymous trembl<strong>in</strong>g. The tracks<br />

disgorge a glut<br />

of bones<br />

that stick <strong>in</strong> your throat. Natura viva<br />

leaks out, post-mortem<br />

the death hollow of the ear<br />

is stopped up, bl<strong>in</strong>ded:<br />

a command per pedes. The tid<strong>in</strong>gs<br />

are unrepeatable<br />

let them go unrepeated<br />

they follow suddenlies<br />

<strong>in</strong> lynch-thrall. Speechless<br />

meet<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> the omega.<br />

In the trenches<br />

of the alpha & surer still<br />

<strong>in</strong> the patrols of lust<br />

the clocks feign<strong>in</strong>g death.<br />

Volcano & warzone & tickets<br />

are kunduzlike<br />

<strong>in</strong> the explosive sludge of words<br />

messages topple<br />

& drop<br />

& are lost<br />

José F. A. Oliver was born <strong>in</strong> 1961<br />

and has enjoyed great critical success<br />

s<strong>in</strong>ce his poetry was first published <strong>in</strong><br />

1987. He is especially admired for his<br />

experimental approach to the <strong>German</strong><br />

language, comb<strong>in</strong><strong>in</strong>g Alemannic<br />

dialect with the rhythms of Spanish.<br />

Oliver hails from Baden-Württemberg<br />

and writes about his dual Spanish-<br />

<strong>German</strong> background. His most recent<br />

essay collection is called Me<strong>in</strong><br />

andalusianisches Schwarzwalddorf<br />

(Suhrkamp, 2007) and his most recent<br />

poetry collection is fahrtenschreiber<br />

(Suhrkamp, 2010)<br />

Romy Fursland has just completed<br />

an MA <strong>in</strong> Literary Translation at the<br />

University of East Anglia and is a<br />

translator from <strong>German</strong> and French. Her<br />

translations of ten of José F. A. Oliver’s<br />

poems were read alongside the orig<strong>in</strong>als<br />

at the latest event <strong>in</strong> the Contemporary<br />

European Poets 2013 series.<br />

Poet <strong>in</strong><br />

the City<br />

Poems by José F. A. Oliver<br />

Translated by Romy Fursland<br />

Orig<strong>in</strong>al poems © Suhrkamp Verlag<br />

POETRY 39<br />

© Uwe Dettmar / Suhrkamp Verlag<br />

As well as aim<strong>in</strong>g to help new audiences<br />

across London access poetry the charity<br />

Poet <strong>in</strong> the City supports poetry<br />

education schemes and promotes<br />

poetry as a tool <strong>in</strong> urban renewal.<br />

In collaboration with publishers and<br />

creative partners, the organisation holds<br />

poetry read<strong>in</strong>gs and talks <strong>in</strong> a range of<br />

venues throughout the year, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />

its series Contemporary European<br />

Poets 2013, co-organised by University<br />

College London. In 2014 Poet <strong>in</strong> the<br />

City is plann<strong>in</strong>g an excit<strong>in</strong>g range of<br />

other <strong>German</strong> language events, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />

a high profile Goethe celebration and<br />

further events with contemporary<br />

<strong>German</strong> poets.


The <strong>German</strong> Book Prize 2013<br />

Launched <strong>in</strong> 2005, the <strong>German</strong><br />

Book Prize is the equivalent of the<br />

Man Booker Prize, seek<strong>in</strong>g the best<br />

novel written <strong>in</strong> <strong>German</strong> <strong>in</strong> each<br />

publish<strong>in</strong>g year. It is awarded at the<br />

Frankfurt Book Fair <strong>in</strong> October. Four<br />

previous w<strong>in</strong>ners have already been<br />

translated <strong>in</strong>to English: Arno Geiger’s<br />

We Are Do<strong>in</strong>g F<strong>in</strong>e (Ariadne Press<br />

2010), Kathar<strong>in</strong>a Hacker’s The<br />

Have-Nots (Europa Editions 2008),<br />

Julia Franck’s The Bl<strong>in</strong>d Side of the<br />

Heart (Harvill 2009) and the 2011<br />

w<strong>in</strong>ner, In Zeiten des Abnehmenden<br />

Lichts by Eugen Ruge, published this<br />

year (Faber).<br />

This will be <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong>’s<br />

second year of be<strong>in</strong>g the <strong>German</strong> Book<br />

Prize’s English-language media-partner.<br />

Our website features exclusive profiles<br />

of the six shortlisted authors, synopses<br />

of the novels and English extracts:<br />

www.new-books-<strong>in</strong>-german.com<br />

This year’s longlist was announced <strong>in</strong><br />

August and <strong>in</strong>cludes Nie Mehr Nacht<br />

by Mirko Bonné (see review p. 2),<br />

Sout<strong>in</strong>es letzte Fahrt by Ralph Dutli<br />

(see review p. 5) and Vogelweide by<br />

Uwe Timm (see review p. 16), as well<br />

as two titles reviewed <strong>in</strong> this year’s<br />

spr<strong>in</strong>g <strong>issue</strong>: Wann wird es endlich<br />

wieder so, wie es nie war by Joachim<br />

Meyerhoff and Frühl<strong>in</strong>g der Barbaren<br />

by Jonas Lüscher.<br />

The 2013 prize will be awarded on<br />

the even<strong>in</strong>g of Monday, 7 October.<br />

Translation Grants – How to Apply<br />

Once a publisher has acquired the translation rights to a work of literature by a <strong>German</strong> writer, and a contract<br />

has been signed between the publisher and a translator, the publisher can apply for a translation grant.<br />

All fiction books featured <strong>in</strong> <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong> and bought by an English-language publisher<br />

are guaranteed a grant. Non-Fiction books by <strong>German</strong> and Swiss authors are guaranteed a grant.<br />

<strong>German</strong>y<br />

Applications should be made to the Goethe-Institut <strong>in</strong> your country.<br />

The local Goethe-Institut will then check whether your application is<br />

complete and pass it on to the Goethe-Institut’s head office <strong>in</strong> Munich<br />

with their comments.<br />

If you are <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> publish<strong>in</strong>g a title not featured <strong>in</strong> <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong><br />

<strong>German</strong>, please contact your local Goethe-Institut directly.<br />

The form to be filled out for these applications is available at<br />

the follow<strong>in</strong>g webpage, which has a lot of useful <strong>in</strong>formation <strong>in</strong><br />

English: http://www.goethe.de/kue/lit/prj/uef/en<strong>in</strong>dex.htm<br />

Contact person <strong>in</strong> London:<br />

Jens Boyer, Goethe-Institut London<br />

Tel: +44 20 7596 4020 jens.boyer@london.goethe.org<br />

Contact person <strong>in</strong> North America:<br />

Brigitte Doellgast, Goethe-Institut <strong>New</strong> York<br />

Tel: +1 212 439 8694 doellgast@newyork.goethe.org<br />

Contact person <strong>in</strong> the Goethe-Institut Head Office:<br />

Andreas Schmohl, Goethe-Institut Munich<br />

Tel: +49 89 15921-852 schmohl@goethe.de<br />

Austria<br />

Applications for adult fiction or children’s books should be made to<br />

the Austrian Federal M<strong>in</strong>istry for Education, the Arts and Culture<br />

<strong>in</strong> good time before the book goes to pr<strong>in</strong>t.<br />

Applications should <strong>in</strong>clude:<br />

n copies of the contracts between the publish<strong>in</strong>g houses and<br />

with the translator<br />

n <strong>in</strong>formation about the translator (CV and list of translated works)<br />

n the translation or partial translation (where possible)<br />

40 <strong>New</strong>s and <strong>in</strong>formation<br />

Switzerland<br />

Pro Helvetia covers up to 100% of the effective translation costs for<br />

literary works by Swiss authors (fiction and poetry), books for children<br />

and teenagers (where they may cover part of the licens<strong>in</strong>g fees), nonfiction<br />

books by Swiss authors on cultural and artistic topics perta<strong>in</strong><strong>in</strong>g<br />

to Switzerland, and plays by Swiss dramatists (<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g surtitles).<br />

Applications must be submitted to Pro Helvetia, Swiss Arts Council by the<br />

licensed publisher. Pro Helvetia accepts applications at any time, but they<br />

must be submitted at least three months before a book goes to pr<strong>in</strong>t.<br />

Application portal: www.myprohelvetia.ch<br />

Applications should <strong>in</strong>clude:<br />

n signed copies of the licence agreement and the translation contract<br />

n orig<strong>in</strong>al text and its translation (at least 20 pages)<br />

Translation fees will be paid out directly to the translator by Pro Helvetia<br />

upon publication. Translation fees are based on the translation contract<br />

and calculated accord<strong>in</strong>g to the established rates <strong>in</strong> the country <strong>in</strong> question.<br />

Contact Person:<br />

Angelika Salvisberg, Head, Literature and Society<br />

Tel: +41 44 267 71 26 asalvisberg@prohelvetia.ch www.prohelvetia.ch.<br />

The application form can be downloaded from:<br />

www.bmukk.gv.at/medienpool/15055/form_foerderungsersuchen.pdf<br />

This form is <strong>in</strong> <strong>German</strong> but help is on hand from:<br />

Dr. Robert Stocker:<br />

Gerhard Au<strong>in</strong>ger:<br />

Tel: +43-1-53120-6850 Tel: +43-1-53120-6852<br />

robert.stocker@bmukk.gv.at gerhard.au<strong>in</strong>ger@bmukk.gv.at


Issue <strong>34</strong> – The Editorial Committee<br />

Editorial Committee for this <strong>issue</strong>:<br />

Jamie Bulloch, Translator; Jennifer Calleja, NBG Act<strong>in</strong>g Editor;<br />

Katy Derbyshire, Translator; Romy Fursland, NBG Editorial Assistant;<br />

Kerst<strong>in</strong> Germer, NBG Editorial Assistant; Andrew Hayden, NBG Editorial<br />

Assistant; Tanja Howarth, Tanja Howarth Literary Agency; David Kilian<br />

Beck, Embassy of Switzerland; Elisabeth Koegler, Austrian Cultural Forum<br />

Director; Andreas Langenbacher, Pro Helvetia; Saara Marchadour, Literary<br />

Consultant; Sheridan Marshall, NBG Editorial Consultant; Elisabeth Pyroth,<br />

Goethe-Institut London; Jonathan Rupp<strong>in</strong>, Foyles <strong>Books</strong>hop; Jenny Watson,<br />

NBG Editorial Assistant; Anne Zauner, Literaturhaus Wien.<br />

Editorial Committee <strong>in</strong> the USA:<br />

Brigitte Doellgast, Goethe-Institut <strong>New</strong> York; Edna McCown,<br />

Goethe-Institut <strong>New</strong> York; Sarah McNally, McNally Jackson <strong>Books</strong>;<br />

Grace Moss, <strong>German</strong> Book Office; Michael Orthofer, The Complete Review;<br />

Barbara Perlmutter, Publish<strong>in</strong>g Representative/Agent; Daniela Rapp, St.<br />

Mart<strong>in</strong>’s Press; Sal Rob<strong>in</strong>son, Melville House; Bett<strong>in</strong>a Schrewe, Bett<strong>in</strong>a<br />

Schrewe Literary Scout<strong>in</strong>g Agency; Riky Stock, <strong>German</strong> Book Office<br />

This <strong>issue</strong> was produced <strong>in</strong> co-operation with the <strong>German</strong> Book<br />

Office <strong>New</strong> York and the Goethe-Institut <strong>New</strong> York.<br />

Contacts<br />

Published by: The British Centre for Literary Translation,<br />

University of East Anglia, Norwich, NR4 7TJ<br />

Act<strong>in</strong>g Editor: Jennifer Calleja<br />

<strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong><br />

c/o Goethe-Institut<br />

50 Pr<strong>in</strong>ces Gate<br />

Exhibition Road<br />

London SW7 2PH<br />

Editorial<br />

Consultant:<br />

Associate<br />

<strong>in</strong> the USA:<br />

Email: nbg@london.goethe.org<br />

www.new-books-<strong>in</strong>-german.com<br />

Sheridan Marshall<br />

nbg-reviews@london.goethe.org<br />

Riky Stock<br />

Director, <strong>German</strong> Book Office <strong>New</strong> York,<br />

72 Spr<strong>in</strong>g Street, 11th Floor, <strong>New</strong> York, NY 10012<br />

Tel: +1 (212) 794-2851 Fax: +1 (212) 794-2870<br />

Email: stock@newyork.gbo.org<br />

F<strong>in</strong>ancial and moral support for <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong><br />

is provided by the Foreign M<strong>in</strong>istries of Austria, <strong>German</strong>y and<br />

Switzerland, Pro Helvetia (Arts Council of Switzerland), the Austrian<br />

Cultural Forum, the Goethe-Institut <strong>in</strong> Munich and London, the Frankfurt<br />

Book Fair and the Börsenvere<strong>in</strong> des Deutschen Buchhandels.<br />

Steer<strong>in</strong>g Committee for <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong>:<br />

Barbara Becker (Frankfurt Book Fair); Franziska Heimgartner (Embassy<br />

of Switzerland); Tanja Howarth (Tanja Howarth Literary Agency);<br />

Elisabeth Koegler (Austrian Cultural Forum); Sheridan Marshall (NBG<br />

Editorial Consultant); Jennifer Calleja (NBG Act<strong>in</strong>g Editor); Jens Boyer<br />

(Goethe-Institut); Eva Schmitt (Goethe-Institut); Christ<strong>in</strong> Ste<strong>in</strong> (<strong>German</strong><br />

Embassy); Shaun Whiteside (British Centre for Literary Translation)<br />

For <strong>in</strong>formation on the background to <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong>,<br />

or if you have questions on distribution or would like to be<br />

added to the mail<strong>in</strong>g list, please contact the editor.<br />

Pr<strong>in</strong>ted by: SGC Pr<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g, Stephens & George Ltd<br />

© The British Centre for Literary Translation and contributors<br />

respectively, 2013


IN GERMAN<br />

ERMAN NEW<br />

N NEW BOO<br />

EW BOOKS I<br />

Tamara Bach Christoph W. Bauer Mirko Bonné Ann Cotten<br />

n n n<br />

Friedrich Christian Delius Kathar<strong>in</strong>a Diel-Gligor, Wolfgang Gründ<strong>in</strong>ger and<br />

n<br />

Ali Aslan Gümüsay Ralph Dutli Michael Fehr Andrea Gerster Kathar<strong>in</strong>a Hartwell<br />

n n n n<br />

Helene Hegemann F<strong>in</strong>n-Ole He<strong>in</strong>rich Charlotte Inden Mart<strong>in</strong> Mittelmeier<br />

n n n<br />

Matthias Politycki Markus Ramseier Hans-Peter Riegel Johanna Rosen<br />

n n n<br />

Sarah Stricker Judith W. Taschler Jennifer Teege and Nikola Sellmair<br />

n n<br />

Uwe Timm Henriette Vásárhelyi Stefanie de Velasco Anna Weidenholzer<br />

n n n<br />

<strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong><br />

c/o Goethe-Institut, 50 Pr<strong>in</strong>ces Gate<br />

Exhibition Road, London SW7 2PH<br />

Tel: +44 20 7596 4023<br />

Email: nbg@london.goethe.org

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!