jubilee issue 30 - New Books in German
jubilee issue 30 - New Books in German
jubilee issue 30 - New Books in German
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
AUTUMN 2011<br />
NEW BOOK<br />
BOOKS IN<br />
KS IN GERM<br />
N GERMAN N<br />
A SELECTION FROM AUSTRIA,<br />
GERMANY AND SWITZERLAND<br />
n JUBILEE ISSUE <strong>30</strong><br />
Novels n Crime Fiction n Thrillers<br />
Debuts n Short Stories n Poetry<br />
Children’s and Young Adults’ n History<br />
Religion n History of Science<br />
Prize-W<strong>in</strong>ners n Book <strong>New</strong>s<br />
WWW.NEW-BOOKS-IN-GERMAN.COM
DEBUTS<br />
2 Antonia Baum: vollkommen leblos, bestenfalls tot<br />
3 Ursula Timea Rossel: Man nehme Silber und Knoblauch,<br />
Erde und Salz<br />
4 Max Scharnigg: Die Besteigung der Nordwand<br />
unter e<strong>in</strong>er Treppe<br />
5 Michel Božiković: Drift<br />
FICTION<br />
7 Albert Ostermaier: Schwarze Sonne sche<strong>in</strong>e<br />
8 Michael Kumpfmüller: Die Herrlichkeit des Lebens<br />
9 Sibylle Lewitscharoff: Blumenberg<br />
10 Ilija Trojanow: EisTau<br />
Christoph He<strong>in</strong>: Weiskerns Nachlaß<br />
11 Sherko Fatah: Das weisse Land<br />
Larissa Boehn<strong>in</strong>g: Das Glück der Zikaden<br />
SHORT STORIES<br />
13 Peter Stamm: Seerücken<br />
CRIME & THRILLER<br />
18 Cay Rademacher: Der Trummermörder<br />
19 L<strong>in</strong>us Reichl<strong>in</strong>: Er<br />
Jan Cost<strong>in</strong> Wagner: Das Licht <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em dunklen Haus<br />
20 Simon Urban: Plan D<br />
FICTION<br />
<strong>30</strong> Jo Lendle: Alles Land<br />
31 Kathr<strong>in</strong> Gerlof: Lokale Erschütterung<br />
32 Angelika Klüssendorf: Das Mädchen<br />
33 Christoph Poschenrieder: Der Spiegelkasten<br />
34 Monika Helfer: Oskar und Lilli<br />
35 Peter Henisch: Grosses F<strong>in</strong>ale für Novak<br />
CHILDREN AND YOUNG ADULTS’<br />
37 Agnes Hammer: Nacht, komm!<br />
38 Frank Schmeißer: Schurken überall!<br />
Kirsten Re<strong>in</strong>hardt: Fennymores Reise<br />
39 Kathr<strong>in</strong> Schrocke: Freak City<br />
Andrea Weibel: Freya und das Geheimnis der Großmutter<br />
NON-FICTION<br />
42 Werner & Elisabeth Heisenberg: “Me<strong>in</strong>e liebe Li”.<br />
Die Korrespondenz<br />
43 Jürgen Gottschlich: Der Bibeljäger<br />
44 Thomas Großbölt<strong>in</strong>g & Rüdiger Schmidt:<br />
Der Tod des Diktators<br />
45 Michael Martens: Heldensuche<br />
A FORGOTTEN GEM<br />
46 Brigitte Reimann: Die Geschwister<br />
POETRY<br />
47 Ulrike Almut Sandig and Judith Zander,<br />
translated by Bradley Schmidt<br />
CRIME FEATURE<br />
16-17 Crim<strong>in</strong>al Masterm<strong>in</strong>ds <strong>in</strong> <strong>German</strong> Fiction by Sam Hancock<br />
21 Swimm<strong>in</strong>g with Sharks: He<strong>in</strong>rich Ste<strong>in</strong>fest by Dan Toller<br />
AUTHOR FOCUS<br />
6 F. C. Delius: Stuart Taberner and Blake Morrison celebrate<br />
the w<strong>in</strong>ner of the 2011 Büchner Prize<br />
27 Alois Hotschnig, by Tess Lewis<br />
ARTICLES AND INTERVIEWS<br />
12 Literature, Nature and Thermal Spas: Leukerbad<br />
Literature Festival, by Donal McLaughl<strong>in</strong><br />
14-15 Cat Mounta<strong>in</strong>s. An extract from Katzenberge by<br />
Sabr<strong>in</strong>a Janesch<br />
23 An <strong>in</strong>terview with Stefan Tobler, founder of publisher<br />
And Other Stories<br />
36 Emily Ruete’s Memoirs of an Arabian Pr<strong>in</strong>cess,<br />
by Kate Roy<br />
NEWS AND INFORMATION<br />
22 Initiatives for Translators<br />
24-26 NBG Choices – <strong>New</strong> and Forthcom<strong>in</strong>g Publications<br />
<strong>in</strong> English Translation<br />
28-29 Frankfurt Book Fair: Graphic novels, new media and more<br />
40-41 Book <strong>New</strong>s: Prizes and Literary Festivals<br />
48 Information for Editors: Apply<strong>in</strong>g for Translation Grants
Dear Reader,<br />
I have the pleasure of writ<strong>in</strong>g this from the Ed<strong>in</strong>burgh International Book Festival, an event that earns its ‘<strong>in</strong>ternational’<br />
stripes several times over every year. To be precise, I write from the festival’s Spiegeltent, one of several luscious mirrored<br />
marquees that spr<strong>in</strong>g up <strong>in</strong> the city every August. Belgian-made, with a <strong>German</strong>-English name and a French title – Moul<strong>in</strong><br />
Rouge, to suit the Parisian cabaret-style decor – it is a fitt<strong>in</strong>g place to rest between read<strong>in</strong>gs and to reflect, here, on the<br />
excit<strong>in</strong>g developments <strong>in</strong> the <strong>German</strong>- and English-language book world.<br />
This year Ed<strong>in</strong>burgh hosts a stunn<strong>in</strong>g array of seven authors from Austria, <strong>German</strong>y and Switzerland. The first up is Croatian-<br />
<strong>German</strong> Nicol Ljubić, one of the many authors writ<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>German</strong> who was not born <strong>in</strong> one of those three countries. The<br />
<strong>in</strong>tercultural impulses <strong>in</strong> <strong>German</strong>-language literature today make it even more vital and diverse, and amongst the wonderful<br />
new books <strong>in</strong> this <strong>issue</strong> we have several examples of this trend – from Ilija Trojanow’s Antarctic activism to Larissa<br />
Boehn<strong>in</strong>g’s epic tale of exile from Russia.<br />
The <strong>in</strong>tercultural is not new <strong>in</strong> this literature, of course, as is eloquently displayed by Kate Roy <strong>in</strong> her fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g account<br />
of the life story of Emily Ruete, a n<strong>in</strong>eteenth-century ‘Arab pr<strong>in</strong>cess’. Ruete married a <strong>German</strong> colonist and migrated from<br />
Zanzibar to Hamburg, leav<strong>in</strong>g beh<strong>in</strong>d memoirs that have been – and cont<strong>in</strong>ue to be – re<strong>in</strong>vented across a range of media.<br />
The idea of exile and return<strong>in</strong>g to one’s roots also takes centre stage <strong>in</strong> our exclusive translation of an extract from Sabr<strong>in</strong>a<br />
Janesch’s novel Katzenberge. After her novel was reviewed <strong>in</strong> last autumn’s <strong>issue</strong> of NBG, Janesch was <strong>in</strong>vited to be writer<strong>in</strong>-residence<br />
at this year’s British Centre for Literary Translation Summer School. We are delighted to present the fruits<br />
of that excit<strong>in</strong>g week: ample proof that collaborative translation can produce elegant versions. Here, the novel’s <strong>German</strong><br />
protagonist re-imag<strong>in</strong>es her Polish grandfather’s birth <strong>in</strong> a passage that shifts seamlessly between the real and the magical.<br />
<strong>New</strong> birth is there <strong>in</strong> F. C. Delius’s novel Portrait of the mother as a young woman, too, follow<strong>in</strong>g the ‘mother’ shortly<br />
before the birth of her son. This <strong>issue</strong> would not be complete without a celebration of Delius’s work, as this year he was<br />
awarded <strong>German</strong>y’s prestigious Büchner Prize. Stuart Taberner <strong>in</strong>troduces readers to his remarkable oeuvre, and British<br />
author Blake Morrison shares his thoughts on Portrait, the first of Delius’s novels to make it <strong>in</strong>to English – but not, we are<br />
sure, the last.<br />
Prizes are already on my m<strong>in</strong>d <strong>in</strong> Ed<strong>in</strong>burgh, as the <strong>German</strong> Book Prize longlist has just been released. It honours several<br />
books and authors featured <strong>in</strong> NBG, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g Angelika Klüssendorf’s Das Mädchen and Sybille Lewitscharoff’s<br />
Blumenberg. Reviewed <strong>in</strong> this <strong>issue</strong>, these two very different novels highlight the quality and range of writ<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />
<strong>German</strong> today.<br />
Austria’s Ingeborg Bachmann Prize takes a different form, judg<strong>in</strong>g extracts from unpublished novels rather than the<br />
f<strong>in</strong>ished product. This <strong>in</strong>novative and often controversial prize provides an ideal forum for debut novelists, and <strong>in</strong>deed<br />
three of the four excellent debuts that open this <strong>issue</strong> have been awarded shortlist places this year and last. A mark of great<br />
literary dist<strong>in</strong>ction, but also a baptism of fire for new authors as their texts are scrut<strong>in</strong>ised by critics, authors and audience.<br />
Travellers stepp<strong>in</strong>g off the tra<strong>in</strong> at Ed<strong>in</strong>burgh’s ma<strong>in</strong> station dur<strong>in</strong>g the festival are greeted by a huge billboard advertis<strong>in</strong>g<br />
Stieg Larsson’s trilogy, and Sam Hancock addresses precisely this phenomenon at the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of his thrill<strong>in</strong>g journey<br />
through the <strong>German</strong>-language crime fiction scene. Accompany<strong>in</strong>g Sam’s case for the significant talent and orig<strong>in</strong>ality<br />
amongst <strong>German</strong>-language crime writers, we review four new novels of the genre that take the reader from occupied<br />
Hamburg <strong>in</strong> 1947 to a re-imag<strong>in</strong>ed Berl<strong>in</strong> of 2011 (a Berl<strong>in</strong>, that is, which is capital of a still-exist<strong>in</strong>g <strong>German</strong> Democratic<br />
Republic), from the snows of F<strong>in</strong>land to the Scottish island of Lewis. This special crime feature is capped by Dan Toller’s<br />
<strong>in</strong>troduction to the absurd and wonderful world of Austrian crime writer He<strong>in</strong>rich Ste<strong>in</strong>fest.<br />
Ed<strong>in</strong>burgh has played host to Clemens Meyer this week, too, the justly feted young <strong>German</strong> author whose writ<strong>in</strong>g has<br />
found its first home <strong>in</strong> the English language with the brand new publisher And Other Stories. It is due not least to the<br />
commitment and <strong>in</strong>novation of organisations like these that more and more translated fiction is appear<strong>in</strong>g on British<br />
bookshelves, and <strong>in</strong> the programmes of our literary festivals. This <strong>issue</strong> celebrates these developments <strong>in</strong> an <strong>in</strong>terview<br />
with And Other Stories publisher Stefan Tobler.<br />
But our attention is focused not only on the UK, as this <strong>issue</strong> marks a new collaboration with the <strong>German</strong> Book Office <strong>in</strong><br />
<strong>New</strong> York. Many thanks are due to Riky Stock for this co-operation and for the co-ord<strong>in</strong>ation of the first American NBG<br />
editorial committee, and also to Brittany Hazelwood for her sterl<strong>in</strong>g transatlantic work on this <strong>issue</strong>. NBG could not<br />
happen without the commitment and support of our steer<strong>in</strong>g committee and expert editorial committee <strong>in</strong> London,<br />
and I am very grateful, too, to NBG’s Editorial Assistant, Vanessa Norhausen.<br />
The vibrant <strong>in</strong>ternational atmosphere here <strong>in</strong> Ed<strong>in</strong>burgh testifies to the renewed energy, range and vitality <strong>in</strong> both the<br />
<strong>German</strong>- and English-language book worlds. We trust that you will f<strong>in</strong>d yet more proof <strong>in</strong> these pages.
Hitler would have loved techno<br />
Tak<strong>in</strong>g up where Helene Hegemann’s Axolotl Roadkill<br />
(NBG Spr<strong>in</strong>g 0 0) left off, Baum’s uncompromis<strong>in</strong>g<br />
portrait of modern life l<strong>in</strong>ks the past of National Socialism<br />
with present-day capitalism <strong>in</strong> a way that is compell<strong>in</strong>g,<br />
persuasive, and relevant. Her ability to comb<strong>in</strong>e multiple<br />
narrative strands through a first-person narrator makes the<br />
novel an <strong>in</strong>tense read<strong>in</strong>g experience.<br />
Teenage Rosa feels she does noth<strong>in</strong>g but wait. Her parents<br />
are divorced, and her relationship with her father and his<br />
second wife is turbulent. She decides to move to the city,<br />
but fails to ga<strong>in</strong> entry to university and f<strong>in</strong>ds herself<br />
unhappily attached to Patrick, whom she dubs the ‘remotecontrolled<br />
gardener’ due to his propensity for the ciphers<br />
of success: the right clothes, fashionable home furnish<strong>in</strong>gs,<br />
desirable career (he works for a magaz<strong>in</strong>e). Rosa quips<br />
that his idea of a perfect girlfriend is one who is ‘perfectly<br />
lifeless, and ideally dead’. The stifl<strong>in</strong>g nature of their<br />
relationship means that Rosa often escapes for long periods,<br />
los<strong>in</strong>g/f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g herself <strong>in</strong> dr<strong>in</strong>k and drugs. After marry<strong>in</strong>g<br />
Patrick and work<strong>in</strong>g for the magaz<strong>in</strong>e for a brief period,<br />
Rosa’s mental health deteriorates to such an extent that<br />
she sabotages the onl<strong>in</strong>e newsfeed by <strong>in</strong>sert<strong>in</strong>g random<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 48)<br />
DEBUTS<br />
© juergen-bauer.com<br />
Antonia Baum<br />
Vollkommen leblos, bestenfalls tot<br />
(Perfectly Lifeless: Ideally Dead)<br />
Hoffmann und Campe Verlag, September 2011, 240 pp. ISBN: 978 3 455 40296 4<br />
Antonia Baum<br />
was born <strong>in</strong> 1984 and studied literature<br />
and history. She is currently study<strong>in</strong>g<br />
for a masters degree <strong>in</strong> cultural studies<br />
at the Universität der Künste <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>.<br />
She has published several short stories<br />
and this is her first novel.<br />
Nazi-<strong>in</strong>flected obscenities. Her violent fantasies then<br />
culm<strong>in</strong>ate <strong>in</strong> a particularly graphic scene <strong>in</strong> which she<br />
envisages tortur<strong>in</strong>g and dismember<strong>in</strong>g Patrick.<br />
Rosa subsequently leaves and falls <strong>in</strong> love with Jo, an actor.<br />
However, this new relationship is equally unsatisfy<strong>in</strong>g,<br />
and Jo soon distances himself from Rosa, who becomes<br />
pregnant. Rosa is reunited with her mother briefly, who<br />
advises her to have an abortion – regrett<strong>in</strong>g her own<br />
decision as a young woman to keep Rosa. Rosa decides <strong>in</strong><br />
favour of an abortion and attempts to carve out a life of<br />
her own by enroll<strong>in</strong>g <strong>in</strong> university. However, she drops out<br />
and descends <strong>in</strong>to self-imposed isolation, anorexia and<br />
self-harm. With Rosa <strong>in</strong>tent on suicide, the novel ends as<br />
she is about to jump from a tall build<strong>in</strong>g, leav<strong>in</strong>g it unclear<br />
whether she will or not.<br />
Baum’s narrative style is as violent as the fantasies of her<br />
protagonist. Innovative neologisms and compound nouns<br />
command the reader’s constant attention. The protagonist’s<br />
lengthy reflections are juxtaposed with moments of<br />
irrational action, which lend the narrative its dark humour.<br />
An astonish<strong>in</strong>g debut.<br />
Translation rights available from:<br />
Hoffmann und Campe Verlag<br />
Harvestehuder Weg 42, 20149<br />
Hamburg, <strong>German</strong>y<br />
Tel: +49 40 44188 281<br />
Email: nadja.mortensen@hoca.de<br />
Contact: Nadja Mortensen<br />
www.hoffmann-und-campe.de<br />
Shortlisted for the Ingeborg<br />
Bachmann Prize 2011 (see page 40)<br />
Hoffmann and Campe Verlag<br />
is a publish<strong>in</strong>g house with a long<br />
tradition. Founded <strong>in</strong> 1781, the<br />
publish<strong>in</strong>g house was graced <strong>in</strong> its<br />
early days by such authors as He<strong>in</strong>rich<br />
He<strong>in</strong>e and Friedrich Hebbel, as well as<br />
other members of the rebellious group<br />
of young writers known as ‘Junges<br />
Deutschland’. Hoffmann and Campe<br />
is one of <strong>German</strong>y’s largest and most<br />
successful general publishers with a<br />
portfolio which embraces the works of<br />
famous authors and young talent. S<strong>in</strong>ce<br />
1951, all works by the em<strong>in</strong>ent writer<br />
Siegfried Lenz have been published by<br />
Hoffmann and Campe, and it also holds<br />
the world rights to authors such as<br />
Irene Dische, Matthias Politycki, Nicol<br />
Ljubic and Wolf Haas. The non-fiction<br />
list <strong>in</strong>cludes Stefan Aust, Joachim Bauer,<br />
Helmut Schmidt, Gerhard Schröder and<br />
Peer Ste<strong>in</strong>brück.
Curiosity killed the cat<br />
Rossel’s quirky novel is rem<strong>in</strong>iscent of the David Mitchell<br />
bestseller, Cloud Atlas: stories with<strong>in</strong> stories, each narrative<br />
strand happen<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a different time and place, and the<br />
‘re<strong>in</strong>carnat<strong>in</strong>g’ of a character. And the book opens with<br />
a bang.<br />
Anyone who is a non-reader is asked to stop before the<br />
story beg<strong>in</strong>s proper. This narrative voice (whom we later<br />
f<strong>in</strong>d out has the same name as the author) is struggl<strong>in</strong>g<br />
to f<strong>in</strong>d writ<strong>in</strong>g work so she takes an assignment to guard<br />
a ‘Schröd<strong>in</strong>ger box’ <strong>in</strong>stead. This is a box with a cat <strong>in</strong> it,<br />
as per Schröd<strong>in</strong>ger’s thought experiment. When she gives<br />
<strong>in</strong> to curiosity and opens the box, a lion jumps out.<br />
This is apparently the spur she needs to start work as a<br />
‘crypto-geographer.’ So she goes to Morocco and there she<br />
steals a notebook which turns out to be Wigand Behaim’s<br />
first draft of his global atlas, an attempt to chart the<br />
whole world <strong>in</strong> all its forms.<br />
From his notebooks, we learn about Wigand’s life and<br />
adventures as an atlas maker, travell<strong>in</strong>g to the South Pole<br />
to look for Atlantis, meet<strong>in</strong>g the god Atlas and fall<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />
love with Sibylle Blauwelsh. Sibylle is re<strong>in</strong>carnated, so that<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Switzerland (see page 48)<br />
© Adrian Moser<br />
Ursula Timea Rossel<br />
Man nehme Silber und<br />
Knoblauch, Erde und Salz<br />
(Take silver and garlic, add soil and salt)<br />
Bilgerverlag, August 2011, 340 pp. ISBN: 978 3 037 62018 2<br />
Ursula Timea Rossel<br />
was born <strong>in</strong> 1975 <strong>in</strong> Thun, Switzerland,<br />
and now lives <strong>in</strong> Olten. She worked as<br />
a journalist and editor on numerous<br />
publications, writ<strong>in</strong>g articles, reports<br />
and satirical texts. S<strong>in</strong>ce 2006 she has<br />
been a freelance author.<br />
‘ An overwhelm<strong>in</strong>g book that whistles<br />
around your ear like w<strong>in</strong>d suddenly<br />
pass<strong>in</strong>g by.’ (Peter von Matt)<br />
she has four different lives: she lives as a self-taught dentist<br />
<strong>in</strong> Switzerland, a camel-herd to a rich man <strong>in</strong> the desert,<br />
with guerilla fighters <strong>in</strong> the jungle, and with a team mak<strong>in</strong>g<br />
a film about lions <strong>in</strong> the Himalayas. The f<strong>in</strong>al section is an<br />
imag<strong>in</strong>ative re-tell<strong>in</strong>g of the life of St. Ursula on behalf of<br />
the Vatican.<br />
The narrative <strong>in</strong>cludes passages where the author is<br />
directly address<strong>in</strong>g the reader or even her characters as<br />
though they were real. It also <strong>in</strong>cludes letters, extensive<br />
notes from Wigand’s atlas, and short descriptions of the<br />
different ways <strong>in</strong> which cultures measure time. It ends with<br />
a fake bibliography of books ‘written’ by the characters,<br />
such as a book about yaks by a Sherpa from the Himalayan<br />
segment. There are often very orig<strong>in</strong>al nuggets that are<br />
only mentioned once, such as when Wigand periodically<br />
disappears without explanation and it turns out he is go<strong>in</strong>g<br />
off to donate ‘time’ at his local time bank.<br />
This book is more about the tell<strong>in</strong>g of stories and adventures<br />
than an attempt to have a clear structure and plot. The<br />
themes of time and place and how they <strong>in</strong>teract run through<br />
the entire book. A wonderfully orig<strong>in</strong>al tour de force.<br />
Translation rights available from:<br />
Bilgerverlag GmBh, Zürich<br />
Josefstrasse 52, 8005 Zürich,<br />
Switzerland<br />
Tel: +41 44 2718146<br />
Email: bilger@bilgerverlag.ch<br />
Contact: Ricco Bilger<br />
www.bilgerverlag.ch<br />
Bilgerverlag<br />
was founded <strong>in</strong> 2001 by Ricco Bilger<br />
and specialises <strong>in</strong> contemporary<br />
Swiss literature. Authors <strong>in</strong>clude<br />
Kathar<strong>in</strong>a Faber, Urs Augstburger,<br />
Kaspar Schnetzler, Urs Mannhart,<br />
and Christoph Simon. Ricco Bilger<br />
opened his Zurich bookshop <strong>in</strong><br />
1983, and ten years later, another<br />
bookshop <strong>in</strong> mounta<strong>in</strong> spa town of<br />
Leukerbad, where he went on to found<br />
the successful Leukerbad Literature<br />
Festival. In 2007 Bilger was the driv<strong>in</strong>g<br />
force beh<strong>in</strong>d the formation of SWIPS,<br />
the forum for Swiss Independent<br />
Publishers.<br />
DEBUTS
Max Scharnigg<br />
Die Besteigung der Eiger-Nordwand<br />
unter e<strong>in</strong>er Treppe<br />
(Climb<strong>in</strong>g the North Face of the Eiger Under the Stairs)<br />
Hoffmann und Campe Verlag, February 2011, 144 pp. ISBN: 978 3 455 40313 8<br />
‘An axe for the frozen sea with<strong>in</strong> us’<br />
With Kafka-like moments of surreality and pathos, Scharnigg’s<br />
disarm<strong>in</strong>g debut novel is an absurd epic, assured, ironic and<br />
full of charm. Slight but tightly structured, and spann<strong>in</strong>g just<br />
a few days, its appeal lies <strong>in</strong> its bathetic descriptions, beautiful<br />
clear images, and lyrical moments between characters.<br />
Nikol has moved out of the flat he shares with his girlfriend,<br />
M., and taken up residence under the stairs of his apartment<br />
build<strong>in</strong>g. Together the couple had become more and more<br />
isolated from the outside world, and M. has not left the<br />
house <strong>in</strong> more than a year. Journalist Nikol has become<br />
used to no one seem<strong>in</strong>g to notice him anymore, so it’s quite<br />
comfortable <strong>in</strong> the stairwell. And he’s busy compos<strong>in</strong>g <strong>in</strong> his<br />
m<strong>in</strong>d an article about the heroic ascent of the north face of<br />
the Eiger <strong>in</strong> 9 7. He has retreated to this burrow because<br />
of the sight, <strong>in</strong> front of his apartment door, of a pair of<br />
shoes. Who could have been visit<strong>in</strong>g? Nikol is now too far<br />
outside his comfort zone and would rather not go <strong>in</strong>to the<br />
apartment to f<strong>in</strong>d out.<br />
At first, Nikol claims he is perfectly happy just sitt<strong>in</strong>g<br />
unnoticed under the stairs, mak<strong>in</strong>g cynical observations<br />
about the identical lifestyles of the yuppie couples who<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 48)<br />
DEBUTS<br />
© Christ<strong>in</strong>a Maria Oswald<br />
Max Scharnigg<br />
was born <strong>in</strong> 1980 and works as a<br />
journalist and author. He is one of the<br />
editors of jetzt.de, the Süddeutsche<br />
Zeitung’s magaz<strong>in</strong>e for young people,<br />
and writes among others for AD,<br />
Cosmopolitan and das SZ-Magaz<strong>in</strong>.<br />
His regular column <strong>in</strong> the Süddeutsche<br />
Zeitung recently appeared <strong>in</strong> book<br />
form under the title Das habe ich jetzt<br />
akustisch nicht verstanden (‘I didn’t<br />
quite catch that’). Die Besteigung der<br />
Eiger-Nordwand is his first novel, for<br />
which he won the Munich City literary<br />
bursary and was nom<strong>in</strong>ated for the<br />
Ingeborg Bachmann Prize <strong>in</strong> 2010.<br />
Max Scharnigg lives <strong>in</strong> Munich.<br />
Translation rights available from:<br />
Hoffmann und Campe Verlag<br />
Harvestehuder Weg 42, 20149<br />
Hamburg, <strong>German</strong>y<br />
Tel: +49 40 44188 281<br />
Email: nadja.mortensen@hoca.de<br />
Contact: Nadja Mortensen<br />
www.hoffmann-und-campe.de<br />
‘ In his first novel the author and<br />
columnist Max Scharnigg writes a<br />
m<strong>in</strong>iature play which takes the reader<br />
first under a dark staircase, then over<br />
the north face of the Eiger, and f<strong>in</strong>ally<br />
up to the mysterious door of a<br />
second-floor apartment.’<br />
(Süddeutsche Zeitung)<br />
‘ This little book of 140 pages is wonderful and resembles either a perfectly<br />
moulded sculpture or a flawlessly composed sonata, accord<strong>in</strong>g to your taste.’<br />
(Hamburger Abendblatt)<br />
ascend and descend above his head, runn<strong>in</strong>g through his<br />
memories of his relationship with M. and try<strong>in</strong>g to figure out<br />
why and when she became ill and reclusive, and compos<strong>in</strong>g<br />
his epic. The Eiger narrative is <strong>in</strong>terwoven with Nikol’s<br />
story to wry effect, the gripp<strong>in</strong>g tale of four historical<br />
mounta<strong>in</strong>eers a sardonic commentary on the narrator’s<br />
absurd struggle to climb the stairs back up to his flat.<br />
Then Schmuskatz, an eccentric old man liv<strong>in</strong>g opposite,<br />
<strong>in</strong>vites him over to his flat for paprika chicken and a few<br />
dr<strong>in</strong>ks. Nikol talks about his Eiger project, Schmuskatz of<br />
his days as a pioneer<strong>in</strong>g glacier photographer; Nikol talks<br />
about his relationship with M., Schmuskatz kits both of them<br />
out <strong>in</strong> antiquated mounta<strong>in</strong>eer<strong>in</strong>g equipment. Roped up,<br />
they embark on the perilous climb two stories up to Nikol’s<br />
apartment. Will Nikol, bl<strong>in</strong>d drunk, emotional and lost,<br />
manage to emulate his Eiger heroes and complete the ascent?<br />
The book has a lovely orig<strong>in</strong>ality and pulls off its highconcept<br />
structure superbly. It is funny, genu<strong>in</strong>ely mov<strong>in</strong>g<br />
and very readable. The comb<strong>in</strong>ation of literary ambition,<br />
historical adventure and affect<strong>in</strong>g love story make for an<br />
extraord<strong>in</strong>arily accomplished debut.<br />
Hoffmann and Campe Verlag is a<br />
publish<strong>in</strong>g house with a long tradition.<br />
Founded <strong>in</strong> 1781, the publish<strong>in</strong>g<br />
house was graced <strong>in</strong> its early days by<br />
such authors as He<strong>in</strong>rich He<strong>in</strong>e and<br />
Friedrich Hebbel, as well as other<br />
members of the rebellious group<br />
of young writers known as ‘Junges<br />
Deutschland’. Hoffmann and Campe<br />
is one of <strong>German</strong>y’s largest and most<br />
successful general publishers with a<br />
portfolio which embraces the works of<br />
famous authors and young talent. S<strong>in</strong>ce<br />
1951, all works by the em<strong>in</strong>ent writer<br />
Siegfried Lenz have been published by<br />
Hoffmann and Campe, and it also holds<br />
the world rights to authors such as<br />
Irene Dische, Matthias Politycki, Nicol<br />
Ljubic and Wolf Haas. The non-fiction<br />
list <strong>in</strong>cludes Stefan Aust, Joachim Bauer,<br />
Helmut Schmidt, Gerhard Schröder and<br />
Peer Ste<strong>in</strong>brück.
The spoils of war<br />
Michel Božiković<br />
Drift<br />
(Drift)<br />
Klett-Cotta Verlag, August 2011, 320 pp. ISBN: 978 3 608 50211 4<br />
Božiković’s arrest<strong>in</strong>g debut novel is structured as a story<br />
with<strong>in</strong> a story: Mart<strong>in</strong>, a journalist, is <strong>in</strong>terview<strong>in</strong>g Julien,<br />
a veteran of the Balkan conflicts of the early 990s <strong>in</strong> which<br />
he fought as a volunteer. Mart<strong>in</strong> is a wreck – unemployed,<br />
left by his girlfriend, and a hero<strong>in</strong> addict – but desperate<br />
to turn his life around, hop<strong>in</strong>g for a major break-through<br />
by publish<strong>in</strong>g Julien’s story.<br />
Julien, a second-generation Yugoslavian immigrant, was<br />
n<strong>in</strong>eteen when he stole his mother’s car to drive to Croatia<br />
to fight and to give mean<strong>in</strong>g to his life. Fiercely determ<strong>in</strong>ed,<br />
he manages to get through to the front l<strong>in</strong>e, and the first<br />
clash with the enemy proves that he is a natural. Julien soon<br />
falls <strong>in</strong> love with Mar<strong>in</strong>a, another member of his squad.<br />
On a mission to kill a high-ranked Serbian officer Julien and<br />
Mar<strong>in</strong>a both get badly <strong>in</strong>jured. After recover<strong>in</strong>g sufficiently<br />
to leave hospital, Julien visits Mar<strong>in</strong>a at her home and<br />
they spend their one and only night together, both high on<br />
hero<strong>in</strong>. For him, it’s the first experience of hard drugs, but<br />
for Mar<strong>in</strong>a hero<strong>in</strong> has become the only way to cope with the<br />
unbearable pa<strong>in</strong>s of her <strong>in</strong>jury. The next morn<strong>in</strong>g she is dead,<br />
killed by an overdose. Julien is devastated and cannot return<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 48)<br />
© Oliver Nanzig<br />
Michel Božiković<br />
was born <strong>in</strong> Zurich and studied<br />
philosophy, political science, journalism<br />
and communication studies <strong>in</strong><br />
Constance and Zurich. From 2000 to<br />
2006 he ran his own studio (with his<br />
own label) as well as manag<strong>in</strong>g a<br />
publish<strong>in</strong>g house. He wrote scripts and<br />
also skippered a yacht. S<strong>in</strong>ce 1992 he<br />
has worked <strong>in</strong> advertis<strong>in</strong>g, both writ<strong>in</strong>g<br />
texts and coord<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g strategy. Today<br />
he lives <strong>in</strong> Zurich and works <strong>in</strong> Basel.<br />
Drift is his first novel. A second work is<br />
now on the way.<br />
to the fight<strong>in</strong>g. He ends up becom<strong>in</strong>g a drug runner<br />
to Switzerland, where years later he gets the chance<br />
to recount his story to Mart<strong>in</strong>.<br />
Yet at this po<strong>in</strong>t <strong>in</strong> the narrative Mart<strong>in</strong> is also <strong>in</strong> a state<br />
of despair, see<strong>in</strong>g no chance of escap<strong>in</strong>g from the drugs<br />
and alcohol. F<strong>in</strong>ally he takes Julien’s gun <strong>in</strong> order to commit<br />
suicide. By the end of the book, it seems that Mart<strong>in</strong> and<br />
Julien might actually be the same person, maybe already<br />
dead or maybe still alive, but def<strong>in</strong>itely on the f<strong>in</strong>al drift<br />
away from real life <strong>in</strong> one way or another, despite visions<br />
of what might have been.<br />
Božiković’s style is strong and <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g, draw<strong>in</strong>g the<br />
reader through the scenes of violence and despair that are<br />
mixed with images of happier days. Be<strong>in</strong>g published on the<br />
twentieth anniversary of the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of the Yugoslav war,<br />
Drift is an unconventional and compell<strong>in</strong>g take on a conflict<br />
that is far from be<strong>in</strong>g forgotten <strong>in</strong> today’s Europe. Julien and<br />
Mart<strong>in</strong>’s shared stories demonstrate with an unerr<strong>in</strong>g eye<br />
how war not only kills but also destroys lives.<br />
Translation rights available from:<br />
Klett-Cotta Verlag (J. G. Cotta’sche<br />
Buchhandlung Nachfolger GmbH)<br />
Rotebühlstr. 77, 70178 Stuttgart,<br />
<strong>German</strong>y<br />
Tel: + 49 711 66721257<br />
Email: r.knappe@klett-cotta.de<br />
Contact: Roland Knappe<br />
www.klett-cotta.de<br />
Shortlisted for the Ingeborg<br />
Bachmann Prize 2011 (see page 40)<br />
Klett-Cotta Verlag<br />
has a reputation as a prestigious<br />
literary and scientific publish<strong>in</strong>g house<br />
dat<strong>in</strong>g back to 1659. Cotta was the<br />
orig<strong>in</strong>al publisher of Goethe and<br />
Schiller. Klett-Cotta publishes both<br />
classical and contemporary fiction<br />
by <strong>German</strong> and foreign authors as<br />
well as books on the humanities,<br />
psychology, philosophy, history, politics,<br />
management, educational theory and<br />
ecology. Klett-Cotta authors <strong>in</strong>clude<br />
Stefan George, Ernst Jünger, Doris<br />
Less<strong>in</strong>g and Seamus Heaney.<br />
DEBUTS
This year, F.C. Delius was awarded<br />
<strong>German</strong>y’s most prestigious book<br />
prize, the Büchner.<br />
Stuart Taberner and Blake Morrison <strong>in</strong>troduce<br />
readers to the author’s significant oeuvre.<br />
When it was announced that<br />
Friedrich Christian Delius had<br />
been awarded the Büchner Prize<br />
for 2011, few <strong>in</strong>dustry <strong>in</strong>siders<br />
were surprised. Indeed, the only<br />
question was why it had taken the<br />
committee so long to recognise<br />
the talents of one of the country’s<br />
foremost writers.<br />
Delius, born <strong>in</strong> Rome <strong>in</strong> 1943,<br />
published his first poetry<br />
collections <strong>in</strong> the mid-sixties,<br />
along with satirical exposés of the<br />
collusion between big bus<strong>in</strong>ess<br />
and the dom<strong>in</strong>ant Christian<br />
Democratic Union <strong>in</strong> the early<br />
days of the Federal Republic. In<br />
the mid-seventies, he began to<br />
write novels, most notably his<br />
‘<strong>German</strong> autumn’ trilogy: E<strong>in</strong><br />
Held der <strong>in</strong>neren Sicherheit<br />
(‘Hero of Internal Security’, 1981);<br />
Mogadischu Fensterplatz<br />
(‘W<strong>in</strong>dow Seat at Mogadishu’,<br />
1987); Himmelfahrt e<strong>in</strong>es<br />
Staatsfe<strong>in</strong>des (‘Ascension of an<br />
Enemy of the State’, 1992). This<br />
thematises the <strong>German</strong> experience<br />
of terrorism <strong>in</strong> the 1970s but also<br />
tackles important questions about<br />
the balance between security and<br />
civil liberties that are central to<br />
debates rag<strong>in</strong>g today after 9/11<br />
and the 7/7 attacks on London. In<br />
addition, Delius is also a prolific<br />
essay-writer, newspaper columnist,<br />
and political activist.<br />
Much of Delius’s writ<strong>in</strong>g is socially<br />
and politically engaged, and often<br />
looks back over post-war <strong>German</strong><br />
history <strong>in</strong> order to make sense of<br />
the <strong>in</strong>tertw<strong>in</strong><strong>in</strong>g of the political<br />
and the private – of what it means<br />
to be there when epoch-def<strong>in</strong><strong>in</strong>g<br />
events occur. The short novel<br />
Amerika-Haus und der Tanz<br />
um die Frauen (‘America House<br />
and the Dance around Women’,<br />
1977), for example, looks back<br />
to the late 1960s and the heady<br />
mix of political protest and selfdiscovery<br />
that characterised that<br />
period for many young people. The<br />
more substantial Me<strong>in</strong> Jahr als<br />
AUTHOR FOCUS<br />
Mörder (‘My Year as a Murderer’,<br />
2004) revisits the same era and<br />
exam<strong>in</strong>es the temptations to<br />
political violence <strong>in</strong> a country <strong>in</strong><br />
which former Nazi judges are<br />
acquitted while the wife of a<br />
resistance fighter is hounded by<br />
the courts. In Der Sonntag, an<br />
dem ich Weltmeister wurde<br />
(‘The Sunday That I Became<br />
World Champion’, 1994), on<br />
the other hand, the victory of<br />
the West <strong>German</strong> team at the<br />
1954 World Cup is experienced<br />
by a young man (who bears a<br />
strong resemblance to the author<br />
himself) as a liberation, both from<br />
his restrictive upbr<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g and from<br />
<strong>German</strong>y’s past, and also as the<br />
symbol of a new, democratic spirit.<br />
The short work Die Flatterzunge<br />
(‘Flutter-Tongue’, 1999) and the<br />
novel Königsmacher (‘K<strong>in</strong>g-<br />
Maker’, 2001), by contrast, deal<br />
with political correctness and<br />
the pitfalls of market<strong>in</strong>g. In Die<br />
Flatterzunge a musician is<br />
ostracised after jok<strong>in</strong>gly sign<strong>in</strong>g<br />
a bar tab <strong>in</strong> Israel with ‘Adolf<br />
Hitler’, whereas <strong>in</strong> Königsmacher<br />
a middle-aged writer struggles to<br />
get published <strong>in</strong> a contemporary<br />
world <strong>in</strong> which looks matter more<br />
than substance.<br />
Delius is at his best when he<br />
is most personal. Bildnis der<br />
Mutter als junge Frau (‘Portrait<br />
of the Mother as a Young<br />
Woman’, 2006), published <strong>in</strong><br />
English by Peirene Press (2010,<br />
tr. Jamie Bulloch), is a s<strong>in</strong>glesentence<br />
125-page re-imag<strong>in</strong><strong>in</strong>g<br />
of one day <strong>in</strong> his mother’s life as<br />
the wife of a <strong>German</strong> army officer<br />
<strong>in</strong> Rome <strong>in</strong> 1943. In this highly<br />
rhythmical work, Delius gently<br />
tests the limits of his mother’s<br />
understand<strong>in</strong>g of her situation<br />
and of the Nazi propaganda<br />
with which she has grown up.<br />
The result is a subtle, empathetic<br />
yet prob<strong>in</strong>g exam<strong>in</strong>ation of<br />
the (self-)delusions of one very<br />
ord<strong>in</strong>ary woman dur<strong>in</strong>g the Nazi<br />
period. Me<strong>in</strong> Jahr als Mörder<br />
and Der Sonntag, an dem ich<br />
Weltmeister wurde also have<br />
autobiographical roots, <strong>in</strong>vit<strong>in</strong>g<br />
the reader to experience the<br />
author’s own fallibilities, whether<br />
for the self-righteous anger of<br />
the would-be assass<strong>in</strong> of an<br />
unrepentant former Nazi judge or<br />
for the illusion that football can<br />
change the world. These books,<br />
which meld <strong>German</strong> history and<br />
<strong>in</strong>dividual life stories with broader<br />
<strong>issue</strong>s relat<strong>in</strong>g to the capacity<br />
we all possess for self-delusion,<br />
transcend the borders between<br />
countries and cultures and would<br />
surely appeal to an <strong>in</strong>ternational<br />
audience. Die Flatterzunge,<br />
too, though less directly<br />
autobiographical, challenges us to<br />
identify with a protagonist whose<br />
motives are ambivalent at best<br />
— is his ‘Hitler joke’ a defiant<br />
act of protest aga<strong>in</strong>st political<br />
correctness or a childish attempt<br />
to draw attention to himself and<br />
mask his mediocre career and<br />
failed personal relationships?<br />
Delius’s prose is highly readable.<br />
His style is modest and understated,<br />
Writer Blake Morrison picked Delius’s Portrait of<br />
the Mother as a Young Woman as one of his top<br />
reads of last year. Here, he tells NBG why.<br />
In Portrait of the Mother as<br />
a Young Woman, F.C. Delius<br />
defies the normal mean<strong>in</strong>gs of<br />
the words ‘small’ and ‘large’. His<br />
book consists of a s<strong>in</strong>gle sentence,<br />
but that sentence stretches to<br />
125 pages. It describes a walk<br />
that takes only an hour but<br />
which assimilates the whole of<br />
a young woman’s life. It is set <strong>in</strong><br />
a particular place (Rome) at a<br />
particular time (January 1943) but<br />
the fears, hopes, experiences and<br />
memories it recounts are timeless<br />
and universal. Alone <strong>in</strong> a strange<br />
city, pregnant, afraid and badly<br />
miss<strong>in</strong>g her husband, the young<br />
woman at its centre doesn’t pity<br />
herself but counts her bless<strong>in</strong>gs:<br />
how much worse it is for the<br />
with a lightness of touch and<br />
an unobtrusive but compell<strong>in</strong>g<br />
musicality that translate well <strong>in</strong>to<br />
English. The plotl<strong>in</strong>es are strong<br />
and drive the narrative forward,<br />
draw<strong>in</strong>g the reader <strong>in</strong>to the<br />
everyday psychological dramas<br />
experienced by the author’s<br />
unexceptional protagonists as they<br />
struggle with a set of dilemmas<br />
that are as universal as they are<br />
<strong>in</strong>dividual. At what po<strong>in</strong>t does<br />
moral <strong>in</strong>dignation turn <strong>in</strong>to selfrighteous<br />
self-delusion? Are we<br />
more than simply the products of<br />
a particular past and a particular<br />
present? How can we tell our story<br />
and be understood?<br />
A worthy w<strong>in</strong>ner of the 2011<br />
Büchner Prize, F. C. Delius is long<br />
overdue for translation <strong>in</strong>to English.<br />
Stuart Taberner is Professor<br />
of Contemporary<br />
<strong>German</strong><br />
Literature,<br />
Culture and<br />
Society at the<br />
University of<br />
Leeds<br />
Italians, she<br />
reflects,<br />
and how<br />
fortunate to<br />
be <strong>in</strong> the Eternal City, on which<br />
the Allies will surely never drop<br />
bombs. There’s someth<strong>in</strong>g deeply<br />
engag<strong>in</strong>g about her <strong>in</strong>nocence and<br />
compassion as she struggles with<br />
her ambivalent feel<strong>in</strong>gs, not least<br />
about Hitler and Nazism. ‘On her<br />
own she could not work out what<br />
you were allowed and not allowed<br />
to say, what you should th<strong>in</strong>k and<br />
what you ought not to th<strong>in</strong>k,’ she<br />
reflects. Yet implicitly, by the end,<br />
she does work these th<strong>in</strong>gs out,<br />
f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g <strong>in</strong> music and Christianity<br />
an antidote to racial hatred and<br />
military triumphalism.<br />
© Getty Images © private
‘Belief and the unbelievable’<br />
Albert Ostermaier<br />
Schwarze Sonne sche<strong>in</strong>e<br />
(Sh<strong>in</strong>e, Black Sun)<br />
Suhrkamp Verlag. May 2011, 360 pp. ISBN: 978 3 518 42220 5<br />
Ostermaier, lead<strong>in</strong>g poet and playwright, is a maximalist,<br />
and his eagerly awaited, possibly autobiographical, second<br />
novel is magnificent and baroque: a wonderfully over-thetop<br />
self-exam<strong>in</strong>ation of the artist as a young man, and a<br />
profound <strong>in</strong>vestigation <strong>in</strong>to our deepest fears.<br />
It is 99 and Sebastian is a reluctant Law student who<br />
spends most of his time work<strong>in</strong>g on his poetry. Two years<br />
ago, he returned from a trip to Yemen seriously ill. Even<br />
though he has s<strong>in</strong>ce made a full recovery, when an old<br />
family friend suggests he see a specialist who saved<br />
his own life, Sebastian agrees. The old family friend is<br />
Silvester, the Prior of the monastery <strong>in</strong> Sebastian’s home<br />
town, and the first person actively to encourage his artistic<br />
ambitions. The specialist is Sybille Scher. When the results<br />
of Scher’s exam<strong>in</strong>ation come <strong>in</strong>, Sebastian’s world implodes:<br />
apparently, he carries a deadly virus and has a maximum<br />
of six months to live. His girlfriend Klara, a Protestant<br />
who is <strong>in</strong>herently suspicious of Silvester and the Catholic<br />
establishment he represents, <strong>in</strong>sists that he get a second<br />
op<strong>in</strong>ion. This shows Sebastian to be healthy; and the<br />
professor who exam<strong>in</strong>es him also makes <strong>in</strong>quiries <strong>in</strong>to<br />
Scher and f<strong>in</strong>ds out that she is, by all accounts, an impostor.<br />
‘In Sh<strong>in</strong>e, Black Sun everyth<strong>in</strong>g is<br />
vital, powerful, complex and thrill<strong>in</strong>g.<br />
Albert Ostermaier’s expressionistic<br />
verve ought to be exemplary for<br />
young writers.’ (Die Zeit)<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 48)<br />
© Susanne Schleyer / Suhrkamp Verlag<br />
Albert Ostermaier<br />
is one of <strong>German</strong>y’s foremost poets and<br />
playwrights. He was born <strong>in</strong> Munich <strong>in</strong><br />
1967 and has been writer-<strong>in</strong>-residence<br />
at the National Theatre <strong>in</strong> Mannheim<br />
and at the Bayerisches Staatsschauspiel<br />
<strong>in</strong> Munich. Albert Ostermaier has<br />
received various prizes for his dramatic<br />
works and has published more than<br />
twenty books and twenty-eight plays<br />
with Suhrkamp.<br />
Previous works: Zephyr (2008)<br />
‘Sh<strong>in</strong>e, Black Sun is a beautiful book.<br />
It is sad and oddly funny, absurd and<br />
warm.’ (Frankfurter Rundschau)<br />
‘The book vibrates and pulses;<br />
unharnessed and extreme <strong>in</strong> its<br />
reactions.’ (Süddeutsche Zeitung)<br />
For a second time, Sebastian’s world implodes: has he<br />
been betrayed by Silvester, the one person he trusted more<br />
than anybody else <strong>in</strong> the world? However, the question of<br />
Silvester’s <strong>in</strong>volvement with Scher rema<strong>in</strong>s unanswered<br />
because Sebastian’s parents beg him not to take the story<br />
to the media – as small bus<strong>in</strong>ess owners <strong>in</strong> a prov<strong>in</strong>cial town<br />
they cannot afford to alienate the Catholic establishment.<br />
For the next twenty years, silence reigns <strong>in</strong> Sebastian’s<br />
family about these events. F<strong>in</strong>ally, Sebastian has to undergo<br />
emergency surgery and, com<strong>in</strong>g to after the operation,<br />
decides that he will rema<strong>in</strong> silent no longer.<br />
By mak<strong>in</strong>g his protagonist and narrator a young writer,<br />
Ostermaier cleverly manages to justify, and at the same time<br />
ironically undercut, even his most outrageous flourishes.<br />
So the real pleasure <strong>in</strong> read<strong>in</strong>g the novel is <strong>in</strong> the ongo<strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong>terior monologue Sebastian conducts with himself<br />
throughout the book, a monologue that’s rich <strong>in</strong> allusions<br />
to literature and culture high and (occasionally) low and<br />
that is clearly, and charm<strong>in</strong>gly, <strong>in</strong> love with its own verbal<br />
<strong>in</strong>ventiveness. The language makes Sh<strong>in</strong>e, Black Sun what<br />
it is. A darkly sparkl<strong>in</strong>g gem.<br />
Translation rights available from:<br />
Suhrkamp Verlag<br />
Pappelallee 78-79, 10437 Berl<strong>in</strong>,<br />
<strong>German</strong>y<br />
Tel: +49 <strong>30</strong> 740744 0<br />
Email: hardt@suhrkamp.de (USA),<br />
mercurio@suhrkamp.de<br />
(UK & Commonwealth)<br />
Contact: Dr. Petra Hardt (USA), Nora<br />
Mercurio (UK & Commonwealth)<br />
www.suhrkamp.de/foreignrights<br />
‘An almost unbelievable story told<br />
<strong>in</strong> a tragicomic style. A daredevil<br />
rollercoaster ride exam<strong>in</strong><strong>in</strong>g every<br />
facet of an electrically wired m<strong>in</strong>d.’<br />
(Herbert Grönemeyer)<br />
Suhrkamp Verlag<br />
was founded <strong>in</strong> 1950 by Peter<br />
Suhrkamp and directed for over forty<br />
years by Dr. Siegfried Unseld. The<br />
<strong>in</strong>dependent publish<strong>in</strong>g company<br />
now <strong>in</strong>cludes Insel Verlag (founded <strong>in</strong><br />
Leipzig <strong>in</strong> 1899), the Jüdischer Verlag<br />
(founded <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> <strong>in</strong> 1902), as well<br />
as the Deutscher Klassiker Verlag<br />
(established <strong>in</strong> 1981) and the newly<br />
founded Verlag der Weltreligionen<br />
(established <strong>in</strong> 2006). Suhrkamp<br />
focuses on both contemporary<br />
literature and the humanities. Its<br />
dist<strong>in</strong>guished list <strong>in</strong>cludes lead<strong>in</strong>g<br />
writers from <strong>German</strong>y, Switzerland<br />
and Austria, many of whom made their<br />
debuts with the firm, besides major<br />
<strong>in</strong>ternational authors of both fiction<br />
and non-fiction, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g several<br />
Nobel Prize w<strong>in</strong>ners.<br />
FiCTiOn 7
Kafka’s last stand<br />
Michael Kumpfmüller<br />
Die Herrlichkeit des Lebens<br />
(The Glory of Life)<br />
Kiepenheuer & Witsch, August 2011, 240 pp. ISBN: 978 3 462 04326 6<br />
Much of this <strong>in</strong>trigu<strong>in</strong>g novel about Franz Kafka’s last year<br />
is mediated through letters, telegraphs, and the telephone;<br />
the author has genu<strong>in</strong>ely captured the excitement of<br />
modernity, a world with c<strong>in</strong>ema, mobility, and long-distance<br />
communications. At the same time The Glory of Life achieves<br />
a meditative quality and offers beautiful <strong>in</strong>sights <strong>in</strong>to what<br />
really makes life worth liv<strong>in</strong>g.<br />
To say that Franz is <strong>in</strong>decisive would be an understatement,<br />
and it is precisely this aspect of his character that gives the<br />
book its structure. Twelve chapters describe his tentative<br />
‘com<strong>in</strong>g’ to Berl<strong>in</strong>, twelve more cover his difficulties<br />
‘stay<strong>in</strong>g’ there, and the last dozen depict Franz slowly<br />
‘leav<strong>in</strong>g’ this life, nursed by his lover Dora and a friend<br />
called Robert. Friendship nourished by communication<br />
and loyalty is skillfully portrayed. There are touch<strong>in</strong>g<br />
descriptions of the physical <strong>in</strong>timacy shared by both Robert<br />
and Dora with the dy<strong>in</strong>g Franz, as they wash and feed him<br />
together. Beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g with a holiday-cum-convalescence on<br />
the Baltic Sea <strong>in</strong> July 9 , and end<strong>in</strong>g with his death <strong>in</strong> a<br />
sanatorium near Vienna <strong>in</strong> July 9 , it is surpris<strong>in</strong>g that<br />
the last year of Kafka’s life can be told as a love story. The<br />
perspective shifts between Franz and Dora. Dora is <strong>in</strong> her<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 48)<br />
FiCTiOn<br />
© juergen-bauer.com<br />
Michael Kumpfmüller<br />
was born <strong>in</strong> 1961 and now lives as<br />
a freelance writer <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>. In 2000<br />
his celebrated debut novel Hampels<br />
Fluchten was published, <strong>in</strong> 2003<br />
his second novel Durst, and <strong>in</strong> 2008<br />
Nachricht an alle. He was awarded the<br />
Döbl<strong>in</strong> Prize for this most recent novel.<br />
Previous works:<br />
Hampels Fluchten (2000); Durst<br />
(2003); Nachricht an alle (2008)<br />
Translation rights sold to:<br />
Kumpfmüller’s previous works have<br />
been published <strong>in</strong> translation <strong>in</strong><br />
F<strong>in</strong>land (Tammi), France (Denoel), UK<br />
(Weidenfeld), Italy (RCS Libri), The<br />
Netherlands (Ambo Anthos) and Spa<strong>in</strong><br />
(Seix Barral).<br />
mid-twenties, while Franz is already forty. Yet as the pair<br />
fall <strong>in</strong> love, Franz impulsively decides to move to Berl<strong>in</strong> <strong>in</strong><br />
order to jo<strong>in</strong> Dora there.<br />
The problem is that 9 was not a good year for anyone<br />
to move to Berl<strong>in</strong>. Inflation was sky-rocket<strong>in</strong>g, and for<br />
Franz and Dora there are occasional glimpses of the anti-<br />
Semitism that was deeply <strong>in</strong>gra<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> early twentiethcentury<br />
European society. Franz himself has ambivalent<br />
feel<strong>in</strong>gs towards Judaism, the Hebrew language, and even<br />
to Jews. But the greatest obstacles he has to overcome<br />
are the <strong>in</strong>fluence of his dom<strong>in</strong>eer<strong>in</strong>g sisters, his fear of an<br />
authoritarian father, and his result<strong>in</strong>g <strong>in</strong>ability to assert<br />
himself. There are several well-observed passages about<br />
Franz’s psychology, notably regard<strong>in</strong>g the difficulty of tell<strong>in</strong>g<br />
lies over the phone, or analys<strong>in</strong>g the facts that are not<br />
written about <strong>in</strong> his letters.<br />
A very conv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>g comb<strong>in</strong>ation of historical research and<br />
fictional reconstruction of events, The Glory of Life will<br />
appeal to a wide audience not only for its contribution to<br />
our appreciation of Kafka but also its depiction of Weimar<br />
<strong>German</strong>y and central European society.<br />
Translation rights available from:<br />
Verlag Kiepenheuer & Witsch GmbH<br />
& Co. KG<br />
Bahnhofsvorplatz 1, 50667 Köln,<br />
<strong>German</strong>y<br />
Tel: +49 0221 376 85 22<br />
Email: ibrandt@kiwi-verlag.de<br />
Contact: Iris Brandt<br />
www.kiwi-verlag.de<br />
‘ An unbelievably tender, beautifully<br />
poetic love story at the end of a<br />
life.’ (Frankfurter Allgeme<strong>in</strong>e<br />
Sonntagszeitung)<br />
Kiepenheuer & Witsch<br />
was founded <strong>in</strong> 1949 <strong>in</strong> Cologne by<br />
Gustav Kiepenheuer and Joseph Caspar<br />
Witsch. The press’s early authors<br />
<strong>in</strong>cluded Joseph Roth, He<strong>in</strong>rich Böll<br />
and Erich Maria Remarque. Today<br />
Kiepenheuer & Witsch cont<strong>in</strong>ues to<br />
publish lead<strong>in</strong>g contemporary <strong>German</strong>,<br />
Austrian and Swiss writers, as well as<br />
<strong>in</strong>ternational authors <strong>in</strong> translation.<br />
Its list <strong>in</strong>cludes among many others<br />
the book prizew<strong>in</strong>ner Kathr<strong>in</strong> Schmidt,<br />
Frank Schätz<strong>in</strong>g, Uwe Timm, David<br />
Foster Wallace and J.D. Sal<strong>in</strong>ger. Its<br />
non-fiction subjects cover sociology,<br />
psychology, history and biography.<br />
Kiepenheuer & Witsch is part of the<br />
Holtzbr<strong>in</strong>ck Group.
The lion-hearted philosopher<br />
Sibylle Lewitscharoff<br />
Blumenberg<br />
(Blumenberg)<br />
Suhrkamp Verlag, September 2011, 220 pp. ISBN: 978 3 518 42244 1<br />
Not a word is wasted by Lewitscharoff <strong>in</strong> this superbly<br />
written novel where everyth<strong>in</strong>g is significant. Themes and<br />
style alike contribute to the overall effect: a clever blend of<br />
poetry, philosophy and comedy by an author who is a master<br />
of her craft.<br />
The novel centres on a fictionalised version of the <strong>German</strong><br />
philosopher Hans Blumenberg, most famous for his concept<br />
of ‘metaphorology’, who died <strong>in</strong> 99 . Suhrkamp has<br />
recently re<strong>issue</strong>d Löwen, a volume of notes on ancient<br />
and modern stories about lions taken from Blumenberg’s<br />
unpublished papers, and Lewitscharoff’s narrative gives<br />
the philosopher an actual lion, which turns up <strong>in</strong> his study<br />
one even<strong>in</strong>g <strong>in</strong> 9 , and becomes his silent companion<br />
for the rest of his life. The lion is an ontological puzzle: is<br />
he real, tangible, or simply a lengthy halluc<strong>in</strong>ation? When<br />
Blumenberg’s wife eventually f<strong>in</strong>ds him dead <strong>in</strong> 99 , there<br />
is a smell of lions <strong>in</strong> the room, and a few yellow hairs cl<strong>in</strong>g<br />
to his clothes.<br />
Runn<strong>in</strong>g parallel to the philosopher’s narrative are those<br />
of a handful of his students <strong>in</strong> the year the lion appears.<br />
Isa is <strong>in</strong> love with Blumenberg, though he doesn’t know it,<br />
‘ Sibylle Lewitscharoff is capable<br />
of a particular k<strong>in</strong>d of l<strong>in</strong>guistic<br />
excitement which is unique <strong>in</strong><br />
<strong>German</strong> literature.’<br />
(Paul Jandl, Neue Züricher Zeitung)<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 48)<br />
© Susanne Schleyer / Suhrkamp Verlag<br />
Sibylle Lewitscharoff<br />
was born <strong>in</strong> Stuttgart <strong>in</strong> 1954 and<br />
now lives <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>. She has received<br />
numerous awards for her writ<strong>in</strong>gs,<br />
<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g the Ingeborg Bachmann Prize<br />
and the Marie Luise Kaschnitz Prize.<br />
Her recent novel Apostoloff earned<br />
her the prize of the Leipzig Book Fair,<br />
and is forthcom<strong>in</strong>g <strong>in</strong> English with<br />
Seagull <strong>Books</strong>.<br />
Previous works:<br />
Consummatus (2010)<br />
Apostoloff (2009)<br />
Translation rights sold to:<br />
Apostoloff has been published <strong>in</strong><br />
translation <strong>in</strong> English (Seagull), Spanish<br />
world rights (Hidalgo), Italy (Del<br />
Vecchio Editore), Bulgaria (Atlantis),<br />
Estonia (Atlex), Macedonia (Magor)<br />
and <strong>in</strong> despair she throws herself off a motorway bridge.<br />
Richard imag<strong>in</strong>es Blumenberg read<strong>in</strong>g his dissertation, and<br />
is so crippled by the professor’s imag<strong>in</strong>ed disda<strong>in</strong> that he<br />
cannot complete it. He travels to South America, where he<br />
is brutally murdered <strong>in</strong> an alleyway. Hansi, an oddball who<br />
torments his fellow students and the general public by<br />
relentlessly read<strong>in</strong>g poems at them <strong>in</strong> bars and restaurants,<br />
becomes even more eccentric after leav<strong>in</strong>g university, and<br />
eventually drops dead whilst be<strong>in</strong>g arrested for creat<strong>in</strong>g<br />
a public nuisance with his aggressive philosophis<strong>in</strong>g. Only<br />
Gerhard, a dedicated ‘Blumenbergian’, manages an academic<br />
career, and even he turns up <strong>in</strong> the book’s f<strong>in</strong>al chapter, set<br />
<strong>in</strong> a k<strong>in</strong>d of wait<strong>in</strong>g room <strong>in</strong> the afterlife, where Blumenberg<br />
and his lion are reunited with his dead students.<br />
Interest<strong>in</strong>g stylistic twists make Blumenberg difficult to<br />
pigeonhole. The lion takes the narrative <strong>in</strong>to the territory<br />
of magic realism, and the f<strong>in</strong>al chapter <strong>in</strong> the afterlife goes<br />
beyond this. There are also <strong>in</strong>terventions from the narrator,<br />
who, for example, hav<strong>in</strong>g told us what is go<strong>in</strong>g through Isa’s<br />
m<strong>in</strong>d <strong>in</strong> the seconds before her death, muses on whether it’s<br />
actually possible for a narrator to know this, and how much<br />
of it is plausible. A highly orig<strong>in</strong>al work.<br />
Translation rights available from:<br />
Suhrkamp Verlag<br />
Pappelallee 78-79, 10437 Berl<strong>in</strong>,<br />
<strong>German</strong>y<br />
Tel: +49 <strong>30</strong> 740744 0<br />
Email: hardt@suhrkamp.de (USA),<br />
mercurio@suhrkamp.de<br />
(UK & Commonwealth)<br />
Contact: Dr. Petra Hardt (USA), Nora<br />
Mercurio (UK & Commonwealth)<br />
www.suhrkamp.de/foreignrights<br />
‘Apostoloff is brimm<strong>in</strong>g with ferocity,<br />
plays on language and impert<strong>in</strong>ence.<br />
Sparkl<strong>in</strong>g, enjoyable literature.’<br />
(Der Spiegel)<br />
‘The most dazzl<strong>in</strong>g stylist of<br />
contemporary <strong>German</strong> literature.’<br />
(Die Welt)<br />
Suhrkamp Verlag<br />
was founded <strong>in</strong> 1950 by Peter<br />
Suhrkamp and directed for over forty<br />
years by Dr. Siegfried Unseld. The<br />
<strong>in</strong>dependent publish<strong>in</strong>g company<br />
now <strong>in</strong>cludes Insel Verlag (founded <strong>in</strong><br />
Leipzig <strong>in</strong> 1899), the Jüdischer Verlag<br />
(founded <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> <strong>in</strong> 1902), as well<br />
as the Deutscher Klassiker Verlag<br />
(established <strong>in</strong> 1981) and the newly<br />
founded Verlag der Weltreligionen<br />
(established <strong>in</strong> 2006). Suhrkamp<br />
focuses on both contemporary<br />
literature and the humanities. Its<br />
dist<strong>in</strong>guished list <strong>in</strong>cludes lead<strong>in</strong>g<br />
writers from <strong>German</strong>y, Switzerland and<br />
Austria, many of whom made their<br />
debuts with the firm, besides major<br />
<strong>in</strong>ternational authors of both fiction<br />
and non-fiction, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g several Nobel<br />
Prize w<strong>in</strong>ners.<br />
FiCTiOn 9
Ilija Trojanow<br />
EisTau<br />
(Melt<strong>in</strong>g Ice)<br />
Carl Hanser Verlag, August 2011, 176 pp. ISBN: 978 3 446 23757 5<br />
Like unto whited sepulchres<br />
Melt<strong>in</strong>g Ice is an activist’s book that recognizes the problem<br />
of activism – an angry, powerful, and often funny book.<br />
Zeno H<strong>in</strong>termeier, a glaciologist, is work<strong>in</strong>g as a lecturer on<br />
a cruise ship <strong>in</strong> the Antarctic. He is surrounded by his beloved<br />
ice – and passengers and journalists who, for all their concern<br />
about the environment, will soon return to their usual lifestyles.<br />
H<strong>in</strong>termeier, on the other hand, is plagued by a nightmare <strong>in</strong><br />
which he is sitt<strong>in</strong>g on a rock, clutch<strong>in</strong>g a handful of melt<strong>in</strong>g ice.<br />
Th<strong>in</strong>gs come to a head dur<strong>in</strong>g an art <strong>in</strong>stallation. The passengers<br />
l<strong>in</strong>e up on the ice to spell out an SOS. For H<strong>in</strong>termeier, only a<br />
genu<strong>in</strong>e distress signal could do justice, so he <strong>in</strong>vites the crew to<br />
jo<strong>in</strong> the formation, returns alone to the cruise ship, and sails off.<br />
When the ship is found, there is no sign of the hijacker, just<br />
a notebook, the text of which we have been read<strong>in</strong>g.<br />
H<strong>in</strong>termeier’s narrative, full of arrest<strong>in</strong>g images and poetic<br />
descriptions, is <strong>in</strong>terspersed with memories of his childhood,<br />
his failed marriage, and the end of his academic career. These<br />
alternate with short, untitled and fiercely poetic chapters<br />
written as s<strong>in</strong>gle sentences that provide an angry, energetic<br />
and anonymous commentary.<br />
Translation rights available from:<br />
Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG<br />
Tel: +49 89 998 <strong>30</strong> 509<br />
Email: Friederike.Barakat@hanser.de<br />
Contact: Friederike Barakat<br />
www.hanser-literaturverlage.de<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 48)<br />
0 FiCTiOn<br />
© Thomas Dorn<br />
Ilija Trojanow was born <strong>in</strong> 1965 <strong>in</strong><br />
Sofia, Bulgaria, grew up <strong>in</strong> Kenya and<br />
now lives <strong>in</strong> Vienna. His work has won<br />
numerous awards, most recently the<br />
2008 Berl<strong>in</strong> Prize for Literature, and has<br />
been translated <strong>in</strong>to several languages.<br />
Previous works:<br />
Angriff auf die Freiheit.<br />
Sicherheitswahn, Überwachungsstaat<br />
und der Abbau bürgerlicher Rechte<br />
(‘The Assault on Liberty‘, 2009, with<br />
Juli Zeh); Der entfesselte Globus<br />
(‘The Rag<strong>in</strong>g Globe’, 2008); Der<br />
Weltensammler (The Collector of<br />
Worlds, 2006);<br />
Translation rights sold to:<br />
Brazil (Companhia das Letras), Bulgaria<br />
(Ciela), France (Libella), Netherlands<br />
(De Geus)<br />
For <strong>in</strong>formation on Carl Hanser<br />
Verlag contact NBG<br />
Christoph He<strong>in</strong><br />
Weiskerns Nachlass<br />
(Weiskern’s Estate)<br />
Suhrkamp Verlag, August 2011, 319 pp. ISBN: 978 3 518 42241 0<br />
Crash land<strong>in</strong>g<br />
Weiskern’s Estate is classic He<strong>in</strong>. In a case study at once social<br />
and psychological, the reader experiences the protagonist’s<br />
bewilderment at contemporary society and anguish as he recalls<br />
<strong>in</strong>cidents from his past that have led to his current plight.<br />
Life doesn’t seem to accord literature professor Stolzenburg the<br />
respect due to his age and profession. He slaves part-time at an<br />
<strong>in</strong>stitute for cultural studies, and f<strong>in</strong>ds it <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly hard to uphold<br />
his high standards at a time of cutbacks and apathetic students. His<br />
real passion is his life work, a Complete Works of obscure librettist<br />
Weiskern. But will anyone publish it?<br />
Soon the cracks <strong>in</strong> Stolzenburg’s life start to show: an unexpla<strong>in</strong>ed<br />
tax bill; be<strong>in</strong>g suspected by the police of offer<strong>in</strong>g faked documents<br />
for sale; assault by a group of schoolgirls. Everyth<strong>in</strong>g comes to a<br />
head when he is on a flight to give a guest lecture, and suddenly<br />
the propellers stop work<strong>in</strong>g…<br />
He<strong>in</strong>’s works have consistently achieved wide appeal, and this novel<br />
also turns a mirror on some universal aspects of European societies:<br />
age<strong>in</strong>g, the crisis of higher education, the plight of older people,<br />
ris<strong>in</strong>g street violence, generation gaps, and the marg<strong>in</strong>alisation<br />
of literature <strong>in</strong> the digital age.<br />
Translation rights available from:<br />
Suhrkamp Verlag<br />
Tel: +49 <strong>30</strong> 740744 0<br />
Contact details: see page 7<br />
www.suhrkamp.de/foreignrights<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 48)<br />
© Jürgen Bauer<br />
Praise for Frau Paula Trousseau:<br />
‘ A courageous novel, beyond great<br />
gestures’ (Süddeutsche Zeitung)<br />
‘The most beautiful work Christoph<br />
He<strong>in</strong> has written so far.’ (Frankfurter<br />
Rundschau)<br />
‘Christoph He<strong>in</strong>’s novels […] have a<br />
charismatic aura.’ (Neuer Zürcher<br />
Zeitung)<br />
Christoph He<strong>in</strong> was born <strong>in</strong> 1944 and<br />
currently lives <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>. He has written<br />
novels, novellas, short stories, plays,<br />
essays and children’s books. Suhrkamp<br />
Verlag acquired the world rights to<br />
He<strong>in</strong>’s works <strong>in</strong> 2002. He has garnered<br />
numerous literary awards for his work.<br />
When the Pen centres <strong>in</strong> East and West<br />
<strong>German</strong>y merged, Christoph He<strong>in</strong> was<br />
President of the <strong>German</strong> Pen Centre<br />
from 1998 to 2000.<br />
Selected previous works:<br />
Frau Paula Trousseau (2007; World<br />
English Rights sold to Metropolitan<br />
<strong>Books</strong>); In se<strong>in</strong>er frühen K<strong>in</strong>dheit<br />
e<strong>in</strong> Garten (2005; World English<br />
Rights sold to Metropolitan <strong>Books</strong>);<br />
Landnahme (Settlement, 2004) ;<br />
Willenbrock (2000)<br />
For <strong>in</strong>formation on Suhrkamp Verlag<br />
see page 7
Sherko Fatah<br />
E<strong>in</strong> weißes Land<br />
(A White Land)<br />
Luchterhand Literaturverlag, September 2011,<br />
480 pp. ISBN: 978 3 6<strong>30</strong> 87371 8<br />
‘Good at kill<strong>in</strong>g’<br />
Translation rights available from:<br />
Luchterhand Literaturverlag<br />
Tel: + 49 89 4136 3313<br />
Email: Gesche.Wendebourg@<br />
randomhouse.de<br />
www.randomhouse.de<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 48)<br />
© Jens Oellermann<br />
‘ Where is there such a th<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />
<strong>German</strong> literature? Adventure <strong>in</strong><br />
high art? Here we have it, with<br />
Sherko Fatah.’ (Die Zeit)<br />
‘ With Fatah, a new quality enters<br />
<strong>German</strong> literature.’<br />
(Der Tagesspiegel)<br />
Follow<strong>in</strong>g his successful 00 novel, Das dunkle Schiff, which told<br />
the story of a young Iraqi dur<strong>in</strong>g the first Gulf War, Fatah turns his<br />
considerable powers to an epic story explor<strong>in</strong>g the relationship<br />
between Iraq and <strong>German</strong>y dur<strong>in</strong>g the Nazi period, and the history<br />
of the Jewish community <strong>in</strong> Iraq.<br />
A White Land is packed with character and <strong>in</strong>cident, open<strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong> 9 when Anwar, an Iraqi veteran of the Second World War,<br />
spots a <strong>German</strong> doctor <strong>in</strong> a local hospital. Can it be the same Dr<br />
Ste<strong>in</strong> who treated Anwar dur<strong>in</strong>g the war? The plot shifts back <strong>in</strong><br />
time to Anwar’s youth <strong>in</strong> Baghdad, when he betrayed the trust<br />
and affection of his Jewish friends and became <strong>in</strong>volved with the<br />
Black Shirts, and progresses chronologically through his post<strong>in</strong>g to<br />
Berl<strong>in</strong> as a bodyguard to the Grand Mufti of Jerusalem and <strong>in</strong>to his<br />
years as an SS soldier on the Eastern Front, where he participates<br />
<strong>in</strong> the systematic massacre of Russian partisans and civilians. The<br />
f<strong>in</strong>al chapter returns to 9 and solves the mystery of what has<br />
brought Dr Ste<strong>in</strong> to Iraq.<br />
A unique perspective on the Second World War, and a shock<strong>in</strong>g<br />
picture of a young man who apparently commits atrocities<br />
without motivation.<br />
Sherko Fatah was born <strong>in</strong> 1964 as<br />
the son of an Iraqi Kurd and a <strong>German</strong><br />
mother. He grew up <strong>in</strong> East <strong>German</strong>y<br />
and, <strong>in</strong> 1975, moved with his family<br />
to West Berl<strong>in</strong>, via Vienna. He studied<br />
philosophy and the history of art. He<br />
has received numerous awards and<br />
grants for his narrative work <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />
the Hilde Dom<strong>in</strong> Prize, the Alfred<br />
Döbl<strong>in</strong> Grant, the honorary Award<br />
of the <strong>German</strong> Critics’ Prize, and the<br />
Literarisches Colloquium Berl<strong>in</strong> Grant.<br />
E<strong>in</strong> weißes Land is his fourth novel.<br />
Previous works: Das dunkle Schiff<br />
(The Dark Ship, 2008; forthcom<strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong> English with Seagull <strong>Books</strong>, 2012);<br />
Onkelchen (2004); Donnie (2002),<br />
Im Grenzland (2001)<br />
A sample translation of this title is<br />
available on the NBG website<br />
Larissa Boehn<strong>in</strong>g<br />
Das Glück der Zikaden<br />
(The Song of the Cicadas)<br />
Galiani Berl<strong>in</strong>, July 2011,<br />
320 pp. ISBN: 978 3 86971 039 6<br />
‘… S<strong>in</strong>ce they all have silent wives’<br />
Belief and betrayal, illusion and disillusion run through the<br />
heart of The Song of the Cicadas, as it traces the lives of three<br />
generations of women, from 9 0s Moscow to a divided Berl<strong>in</strong>.<br />
These personal themes are echoed <strong>in</strong> the political sett<strong>in</strong>gs, from<br />
communist repression to the emotional cost of comfortable liv<strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong> a capitalist society.<br />
The three ma<strong>in</strong> characters have been silenced by external forces<br />
or <strong>in</strong>ner compulsion. Nadja is an actress forced to leave her native<br />
Russia because she married a <strong>German</strong>. Nadja’s daughter must<br />
choose between follow<strong>in</strong>g her true love, the father of her unborn<br />
child, to East <strong>German</strong>y or settl<strong>in</strong>g for a safe existence with a man<br />
she does not love. Nadja’s granddaughter suffers from an acute<br />
sense of isolation that leaves her prey to the lies of a compulsive<br />
gambler. In a twist on the title of the book, however, none of the<br />
men is happy either, bound up as they are with women who do not<br />
feel free to express themselves.<br />
The narrative perspective of this arrest<strong>in</strong>g novel is rem<strong>in</strong>iscent<br />
of Fallada’s Alone <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>, sw<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g between different po<strong>in</strong>ts of<br />
view and keep<strong>in</strong>g the ma<strong>in</strong> characters at a tantalis<strong>in</strong>g distance<br />
from the reader.<br />
Translation rights available from:<br />
Verlag Kiepenheuer & Witsch<br />
Tel: +49 221 376 85 22<br />
Email: ibrandt@kiwi-verlag.de<br />
Contact: Iris Brandt<br />
www.kiwi-verlag.de<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 48)<br />
© Julia Baier<br />
‘ An engross<strong>in</strong>g family history that<br />
you read hungrily from beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g<br />
to end.’ (Spiegel Onl<strong>in</strong>e)<br />
‘ A great epic about the search for<br />
love and a self-determ<strong>in</strong>ed life.’<br />
(Petra)<br />
Larissa Boehn<strong>in</strong>g, born <strong>in</strong> 1971,<br />
grew up <strong>in</strong> Hamburg and has lived<br />
<strong>in</strong> Spa<strong>in</strong> and Berl<strong>in</strong>. She works as<br />
a graphic designer, lecturer and<br />
freelance writer. She was awarded the<br />
Literaturpreis Prenzlauer Berg (2002)<br />
for the story ‘Schwalbensommer’ from<br />
a previous collection. Her debut novel<br />
Lichte Stoffe was longlisted for the<br />
<strong>German</strong> Book Prize <strong>in</strong> 2007 and earned<br />
her the Kulturpreis der Stadt P<strong>in</strong>neberg<br />
and Mara Cassens Prize for the best<br />
debut novel of the year.<br />
Previous works: Schwalbensommer<br />
(Swallow Summer, forthcom<strong>in</strong>g with<br />
Comma Press), Lichte Stoffe (‘Light<br />
Materials’, 2007)<br />
A sample translation of this title is<br />
available on the NBG website<br />
FiCTiOn
Literature, Nature & Thermal Spas<br />
The sixteenth International<br />
Literature Festival <strong>in</strong> Leukerbad<br />
took place on what, for me, was<br />
my f<strong>in</strong>al weekend at Translation<br />
House Looren, aka heaven on earth<br />
for literary translators: perfect<br />
work<strong>in</strong>g conditions, the tranquillity<br />
of the sett<strong>in</strong>g, great conversations<br />
with staff and fellow translators.<br />
For four weeks, Zurich had (mostly)<br />
failed to lure me away. Leukerbad,<br />
or Loèche les Ba<strong>in</strong>s – 1411m above<br />
sea-level <strong>in</strong> Valais, south-west<br />
Switzerland – succeeded, though.<br />
Leukerbad lured me away.<br />
Arriv<strong>in</strong>g via Visp and Leuk, even<br />
regular visitors are stunned each<br />
year by what James Baldw<strong>in</strong><br />
called an ‘absolutely forbidd<strong>in</strong>g’<br />
landscape; the sheer verticals that<br />
surround this mounta<strong>in</strong> village.<br />
Part of the charm of the festival is<br />
its ability to comb<strong>in</strong>e <strong>in</strong>ternational<br />
writ<strong>in</strong>g – <strong>in</strong> the form of read<strong>in</strong>gs,<br />
<strong>in</strong>terviews, workshops, and literary<br />
walks – with an eclectic mix of<br />
venues: the Dala Gorge; the former<br />
railway station; the gardens of<br />
plush hotels; the restaurant at<br />
the top of the Gemmi (2322m);<br />
and the thermal baths. This time,<br />
a permit had been denied for the<br />
former swimm<strong>in</strong>g pool. Would<br />
Saturday’s Literarischer Abend<br />
be the same without the cafestyle<br />
set-up <strong>in</strong> what was once the<br />
pool itself? Bad Rehazentrum<br />
Leukerbad, built <strong>in</strong> the 1950s<br />
and now a listed build<strong>in</strong>g, proved<br />
the perfect substitute.<br />
This year, co-directors Hans<br />
Ruprecht and Anna Kulp had<br />
<strong>in</strong>vited twenty-three authors<br />
from Austria, Belarus, France,<br />
<strong>German</strong>y, Hungary, Iceland,<br />
Russia, the UK, the Ukra<strong>in</strong>e<br />
– and, of course, Switzerland.<br />
Most congregated on the Thursday<br />
even<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the R<strong>in</strong>derhütte,<br />
a ‘Panoramarestaurant’ on the<br />
Torrent (2350m) to enjoy views of<br />
twenty 4000m peaks <strong>in</strong> the Valais<br />
Alps and Rhône Valley; a dramatic<br />
thunderstorm; much talk of books;<br />
and the best raclette <strong>in</strong> the world.<br />
We took the cable-car back down<br />
late even<strong>in</strong>g, and ‘work’ would<br />
beg<strong>in</strong> the next day.<br />
Poet Rolf Hermann led the twohour<br />
walk through the Dala Gorge<br />
on Friday morn<strong>in</strong>g. A guide from<br />
Leukerbad Tourismus expla<strong>in</strong>ed<br />
the various spr<strong>in</strong>gs en route,<br />
while – when there was space to<br />
gather round – Rolf enterta<strong>in</strong>ed<br />
ARTiClE<br />
The Literary Even<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the ‘new swimm<strong>in</strong>g pool’<br />
with various performance pieces.<br />
The walk ended at Hotel Reg<strong>in</strong>a<br />
Therme, <strong>in</strong> time for Peter Stamm<br />
to read two of the stories <strong>in</strong> his<br />
latest collection, Seerücken.<br />
Peter Stamm reads on the Alp<strong>in</strong>a<br />
Terrasse<br />
An important feature of the festival<br />
is that <strong>in</strong>vited authors read at<br />
least twice, sometimes with a<br />
separate ‘<strong>in</strong> conversation’ event,<br />
thus allow<strong>in</strong>g readers to negotiate<br />
clashes. Just as well for this visitor,<br />
too – as I learned of a Swiss novel<br />
I am to translate just as short story<br />
writer Anna Weidenholzer, Leipzig<br />
Book Prize w<strong>in</strong>ner Clemens Setz,<br />
and Belarusian poet Valžhyna Mort<br />
were next up. The news had to be<br />
celebrated. With the author.<br />
Rolf Hermann was back, late<br />
afternoon: first, as part of a session<br />
devoted to Lyrik; then, assisted<br />
© Beat Schweizer<br />
The Literary Even<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the ‘new swimm<strong>in</strong>g pool’<br />
by Walter König and Alexander<br />
Tschernek, with a stunn<strong>in</strong>g<br />
account - <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g audio and film<br />
footage – of black author James<br />
Baldw<strong>in</strong>’s visits to Leukerbad <strong>in</strong> the<br />
1950s. A meal followed, with Pro<br />
Helvetia representatives and their<br />
‘cultural mediator’ guests; before<br />
the surprise of what was soon<br />
be<strong>in</strong>g labelled the ‘new swimm<strong>in</strong>g<br />
pool’ – and stand-out read<strong>in</strong>gs<br />
by <strong>German</strong> and Swiss Book Prize<br />
w<strong>in</strong>ner Mel<strong>in</strong>da Nadj Abonji,<br />
supported by musician Balts<br />
Nill; Ukra<strong>in</strong>ian novelist Oksana<br />
Sabuschko; and <strong>German</strong> author<br />
Katja Lange-Müller. At midnight,<br />
up the Gemmi, TV presenter<br />
Monika Schärer and publisher Gerd<br />
Haffmans presented translations of<br />
Samuel Pepys.<br />
Saturday began with the focus on<br />
a translation workshop, conducted<br />
dur<strong>in</strong>g the week <strong>in</strong> nearby Leuk,<br />
where Abonji had worked closely<br />
with translators (or potential<br />
translators) of Tauben fliegen<br />
auf, courtesy of the LCB and Pro<br />
Helvetia. Jürgen Becker chaired<br />
with customary aplomb as the<br />
Swedish, French, Romanian,<br />
American, Slovene and Serbo-Croat<br />
translators aired the challenges<br />
<strong>in</strong>volved, before read<strong>in</strong>g versions<br />
of that great passage <strong>in</strong> which the<br />
immigrant family plays Monopoly.<br />
© Beat Schweizer<br />
© Beat Schweizer<br />
The Swiss version of that board<br />
game counted amongst the<br />
translators’ first ‘difficulties’.<br />
Saturday afternoon offered<br />
chances to catch up with<br />
Sabuschko, Setz, and Lange-<br />
Müller. And a first chance to hear<br />
Michail Schischk<strong>in</strong>, a Zürich-based<br />
author, writ<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Russian, whose<br />
Venushaar makes brilliant use<br />
of Schischk<strong>in</strong>’s experience as an<br />
<strong>in</strong>terpreter for asylum-seekers<br />
<strong>in</strong> Switzerland. Even better, for<br />
me, was a last-m<strong>in</strong>ute, stop-gap<br />
event: Kathar<strong>in</strong>a Narbutovic<br />
<strong>in</strong> conversation with Swiss<br />
novelist Urs Mannhart (recently<br />
returned from F<strong>in</strong>land and M<strong>in</strong>sk)<br />
and Belarusian poet, Valžhyna<br />
Mort. Narbutovic, who chaired,<br />
<strong>in</strong>terpreted, and read her own<br />
translations of Mort, was noth<strong>in</strong>g<br />
short of sensational.<br />
And so to the traditional ‘Long<br />
Literary Even<strong>in</strong>g’, the programme<br />
for which becomes available on<br />
the day: three 15-m<strong>in</strong>ute read<strong>in</strong>gs<br />
per hour, from eight till late. It<br />
isn’t meant to be a contest, but<br />
this particular cross-section of the<br />
festival demonstrated the strengths<br />
of that generation of Swiss writers<br />
still under fifty. Mel<strong>in</strong>da Nadj<br />
Abonji (aga<strong>in</strong> with Balts Nill and<br />
his t<strong>in</strong>s and plastic bottles), Pedro<br />
Lenz (Das Kle<strong>in</strong>e Lexikon der<br />
Prov<strong>in</strong>zliteratur) and Christoph<br />
Simon (Spaziergänger Zb<strong>in</strong>den)<br />
raised the bar – and the roof<br />
– when it came to performance.<br />
Sunday morn<strong>in</strong>g, traditionally,<br />
is time to get your bath<strong>in</strong>g<br />
cossie out. This year, N<strong>in</strong>a Maria<br />
Marewski read at the Roman-Irish<br />
bath. A trio of prose read<strong>in</strong>gs<br />
– Weidenholzer, Simon and<br />
Schischk<strong>in</strong> – then concluded the<br />
festival, and Schischk<strong>in</strong>’s take on<br />
asylum-seekers’ <strong>in</strong>terviews with<br />
immigration officers provided<br />
a sober<strong>in</strong>g counterpo<strong>in</strong>t to the<br />
pleasures of literature, mounta<strong>in</strong><br />
landscapes, and hot spr<strong>in</strong>gs.<br />
Donal McLaughl<strong>in</strong> will feature<br />
as both author and translator <strong>in</strong><br />
Best European Fiction 2012<br />
(Dalkey Archive<br />
Press). He will<br />
also accompany<br />
Swiss writer Urs<br />
Widmer on a<br />
read<strong>in</strong>g tour of<br />
India <strong>in</strong> January.<br />
© private
Homelessness of the soul<br />
Peter Stamm<br />
Seerücken<br />
(Beyond the Lake)<br />
S. Fischer Verlag, March 2011, 189 pp. ISBN: 978 3 10 075133 1<br />
This year the <strong>New</strong> York Times described Stamm as ‘one<br />
of Europe’s most excit<strong>in</strong>g writers.’ Beyond the Lake, his<br />
fourth volume of short stories, which was shortlisted for the<br />
prestigious Leipzig Book Fair Prize 0 , demonstrates why.<br />
Aga<strong>in</strong>st the background of various alienat<strong>in</strong>g and utilitarian<br />
sett<strong>in</strong>gs, Stamm describes the <strong>in</strong>ner lives of <strong>in</strong>dividuals<br />
struggl<strong>in</strong>g to come to terms with the circumstances of their<br />
existence – lonel<strong>in</strong>ess, fear, loss, failure – yet occasionally<br />
enjoy<strong>in</strong>g brief moments of enlightenment or momentary<br />
connection with other <strong>in</strong>dividuals. In this way Stamm’s short<br />
stories capture fleet<strong>in</strong>g thoughts and events <strong>in</strong> lives which<br />
are <strong>in</strong> a constant state of flux and uncerta<strong>in</strong>ty. But, like<br />
photographs, they offer neither judgment nor simple solution.<br />
‘Sweet Dreams’ focuses on the hopes, doubts and fears of<br />
Lara, who’s recently moved <strong>in</strong>to her first flat together with<br />
her boyfriend. Stamm is particularly good at portray<strong>in</strong>g the<br />
tensions <strong>in</strong> the relationship between the sexes, for example<br />
with a childless couple on holiday <strong>in</strong> ‘The Way of Th<strong>in</strong>gs’.<br />
Sometimes there are <strong>in</strong>dications of mental <strong>in</strong>stability <strong>in</strong><br />
Stamm’s characters, as <strong>in</strong> the collection’s open<strong>in</strong>g story,<br />
‘Summer Guests’. ‘In the Forest’ tells of the life of a girl who,<br />
‘In Seerücken, too, Stamm proves<br />
himself as master of the personal<br />
failure, the private disaster.’<br />
(Frankfurter Rundschau)<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Switzerland (see page 48)<br />
© Gaby Gerster<br />
Peter Stamm<br />
was born <strong>in</strong> 1963 and now lives<br />
near Zurich. He had his <strong>in</strong>ternational<br />
breakthrough with his debut novel<br />
Agnes <strong>in</strong> 1989. S<strong>in</strong>ce then his<br />
books have been translated <strong>in</strong>to<br />
thirty languages. For his novels and<br />
collections of stories he has received<br />
various prizes, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g the Ehrengabe<br />
des Kantons Zürich (1998 and 2001),<br />
the Rauris Literary Prize (1999), the<br />
Rhe<strong>in</strong>gau Literary Prize (2001), the<br />
Schiller Prize, the Carl-He<strong>in</strong>rich-Ernst-<br />
Kunstpreis (2002) and the<br />
Alemannischer Literaturpreis (2011).<br />
Previous works:<br />
Sieben Jahre (2009); Wir Fliegen<br />
(Stories, 2008); Heidi (children’s book,<br />
2008); An e<strong>in</strong>em Tag wie Diesem<br />
(2006); Agnes (1998)<br />
hav<strong>in</strong>g been subjected to the drunken and violent behaviour<br />
of her parents, spends three years liv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a nearby forest<br />
while still attend<strong>in</strong>g school. There are <strong>in</strong>timations that liv<strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong> the natural environment of the forest enables the girl<br />
to experience a contentment which is denied to her first<br />
by her unhappy home life with her parents, and then later<br />
when she lives on an anonymous new hous<strong>in</strong>g estate with<br />
a faithless husband and two children. The girl’s m<strong>in</strong>d is<br />
haunted by the image of a hunter whose potential to end<br />
her life she perceives as a source of comfort.<br />
Described as a ‘master of m<strong>in</strong>imalism’, and of ‘l<strong>in</strong>guistic<br />
asceticism’, Stamm writes <strong>in</strong> a concise, unpretentious<br />
and understated manner which conveys a sense of quiet<br />
reflection, humour, humanity and honesty. With subtle<br />
gestures and brief exchanges of dialogue, he is able to<br />
articulate elusive <strong>in</strong>sights <strong>in</strong>to a variety of universally<br />
recognisable <strong>issue</strong>s and dilemmas concern<strong>in</strong>g life and<br />
relationships. His portrayal of contemporary life expresses<br />
a sense of unease and alienation <strong>in</strong> an uncerta<strong>in</strong> world <strong>in</strong><br />
which it’s <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly difficult to feel at home. Furthermore,<br />
the twists and turns of the plotl<strong>in</strong>es are unpredictable and<br />
thought-provok<strong>in</strong>g, rais<strong>in</strong>g questions <strong>in</strong> the reader’s m<strong>in</strong>d.<br />
Translation rights sold to:<br />
World English (Other Press), France<br />
(Christian Bourgois), Spa<strong>in</strong> (Acantilado)<br />
Translation rights available from:<br />
Agentur Liepman AG<br />
Englischviertelstrasse 59, CH-8032<br />
Zürich, Switzerland<br />
Tel: + 41 43 268 23 81<br />
Email: <strong>in</strong>fo@liepmanagency.com<br />
Contact : Marianne Fritsch<br />
marianne.fritsch@liepmanagency.com<br />
For UK English rights please contact<br />
Carol Lazare, clazare@otherpress.com<br />
‘ There is noth<strong>in</strong>g co<strong>in</strong>cidental about<br />
Peter Stamm’s short stories; the cha<strong>in</strong>s<br />
of motifs are as carefully arranged<br />
as the <strong>in</strong>tertextual allusions. Each<br />
one of the ten stories <strong>in</strong> Seerücken<br />
has its own <strong>in</strong>dependence and force.’<br />
(Süddeutsche Zeitung)<br />
S. Fischer Verlag<br />
was founded by Samuel Fischer <strong>in</strong><br />
Berl<strong>in</strong> <strong>in</strong> 1886. He was the first to<br />
publish many now famous authors<br />
such as Franz Kafka, Arthur Schnitzler,<br />
Hugo von Hoffmannsthal and Thomas<br />
Mann. Both S. Fischer Verlag and<br />
Fischer Taschenbuch Verlag focus on<br />
literature, psychology and history.<br />
Contemporary authors writ<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />
<strong>German</strong> <strong>in</strong>clude Julia Franck, Michael<br />
Lenz, Marlene Streeruwitz, Christoph<br />
Ransmayr and Wolfgang Hilbig. The<br />
firm’s dist<strong>in</strong>guished list also <strong>in</strong>cludes<br />
many lead<strong>in</strong>g <strong>in</strong>ternational authors <strong>in</strong><br />
translation.<br />
‘ Extraord<strong>in</strong>ary, <strong>in</strong>toxicat<strong>in</strong>g, brilliant:<br />
with his new collection Seerücken,<br />
Peter Stamm proves once aga<strong>in</strong> his<br />
exceptional talent.’ (Die Weltwoche)<br />
SHORT STORiES
Sabr<strong>in</strong>a Janesch<br />
Cat Mounta<strong>in</strong>s<br />
Translated by the participants of the BCLT Summer<br />
School 2011, with Shaun Whiteside.<br />
Every summer, the British Centre for Literary Translation holds a Summer School,<br />
br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g together aspir<strong>in</strong>g and experienced translators from several languages for a week<br />
of <strong>in</strong>tense and <strong>in</strong>spirational workshops, sem<strong>in</strong>ars and lectures. The focus of the school is the<br />
group translation of a text whose author jo<strong>in</strong>s the translators for the whole week. This year<br />
the <strong>German</strong> author was Sabr<strong>in</strong>a Janesch, whose novel Katzenberge was reviewed last year<br />
<strong>in</strong> NBG. Here, Shaun Whiteside, who ran the <strong>German</strong> workshop, <strong>in</strong>troduces the f<strong>in</strong>e results<br />
of that lively week.<br />
Does wheat grow tall or high? If it grows high, then what do you do with ‘high summer’? Are we<br />
go<strong>in</strong>g with ‘yards’ or ‘metres’? Does ‘St George’s Cathedral’ sound a bit, well, Anglican, for a church<br />
<strong>in</strong> Lviv? And what about those catfish – would an English-speak<strong>in</strong>g reader have any idea what we<br />
were talk<strong>in</strong>g about? These were some of the more straightforward <strong>issue</strong>s we pondered at this year’s<br />
BCLT Summer School at the University of East Anglia, when the <strong>German</strong> work<strong>in</strong>g group was jo<strong>in</strong>ed<br />
– thanks to <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong> – by the young <strong>German</strong> novelist Sabr<strong>in</strong>a Janesch, author of the<br />
wonderful Katzenberge (Cat Hills or Cat Mounta<strong>in</strong>s? We settled for ‘mounta<strong>in</strong>s’ – they’re a real range<br />
<strong>in</strong> western Poland, with, as Bryn po<strong>in</strong>ted out, their very own Wikipedia entry.)<br />
We had eleven students this year, from undergraduates to academics, gifted amateurs and professional<br />
translators, and it made for a very lively, often very funny series of discussions. Sabr<strong>in</strong>a generously<br />
jo<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> with enthusiasm, mov<strong>in</strong>g from group to group (we divided first <strong>in</strong>to three, then <strong>in</strong>to two<br />
groups), jo<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>in</strong> the process with what looked like genu<strong>in</strong>e fasc<strong>in</strong>ation, and expla<strong>in</strong><strong>in</strong>g as best she<br />
could what was meant by a ‘Blütenrispe’ (a cluster of blossoms, <strong>in</strong> this <strong>in</strong>stance on a false acacia tree),<br />
or what the ‘Platz’ <strong>in</strong> front of a Polish-Ukra<strong>in</strong>ian farmhouse might look like. Katzenberge is a family<br />
saga told on two time levels at once – Nele, a Polish-<strong>German</strong> girl, attends her grandfather’s funeral <strong>in</strong><br />
western Poland, and is impelled to discover the truth about his life, <strong>in</strong> particular his orig<strong>in</strong>s <strong>in</strong> a village<br />
<strong>in</strong> the East, <strong>in</strong> the present-day Ukra<strong>in</strong>e. The passage she chose for the workshop is perhaps a bit more<br />
upbeat than some other bits of the novel, and with a h<strong>in</strong>t of magic realism about it.<br />
So what particular challenges did the passage pose (leav<strong>in</strong>g aside the question of pronunciation<br />
when we presented the translation <strong>in</strong> semi-dramatised form at the end of the Summer School)?<br />
In the end the major difficulties arose around the exotic and unfamiliar sett<strong>in</strong>g. Units of measurement<br />
and unfamiliar foodstuffs – for a few glorious moments we came close to render<strong>in</strong>g ‘meterlange<br />
geräucherte Welse und Zander’ as ‘ells of eels and perches of perch’, before settl<strong>in</strong>g for the rather<br />
more sober ‘yards of smoked catfish and pikeperch’. (In the process discover<strong>in</strong>g the monstrous Wels<br />
Catfish, which is well worth Googl<strong>in</strong>g if you have a spare moment.) Did we want to risk overstress<strong>in</strong>g<br />
the Biblical echoes of the birth <strong>in</strong> the story, by hav<strong>in</strong>g the villagers ‘bear<strong>in</strong>g gifts’ as they waded<br />
through the white acacia blossom? Would readers automatically know that ‘Janeczkowa’ was<br />
Janeczko’s wife? And ‘schnapps’ or brandy? We settled for ‘schnapps’, but ‘brandy’ had much to be<br />
said for it. And what of that ‘blutjunge Zigeuner<strong>in</strong>’ who magically blessed the birth? A difficult one:<br />
a word to suggest a girl on the cusp of womanhood. We settled<br />
<strong>in</strong> the end on ‘lass’, even though we were aware that it might<br />
carry <strong>in</strong>congruous suggestions of northern dialect.<br />
Shaun Whiteside<br />
ARTiClE<br />
© private<br />
Translation is usually a solitary process, and the opportunity to<br />
work <strong>in</strong>tensely on a short text, <strong>in</strong> teams and with the author, is<br />
<strong>in</strong>valuable – you carry the voices with you for weeks afterwards.<br />
Sabr<strong>in</strong>a seemed to have a great time – she’s mentioned the<br />
‘<strong>in</strong>spired atmosphere’ at the Summer School, and her delight at<br />
hear<strong>in</strong>g her text ‘become so <strong>in</strong>credibly alive’. It was a great week,<br />
I hope everyone enjoyed it, and I hope you enjoy our translation.<br />
Sabr<strong>in</strong>a Janesch<br />
Grandfather said the place where<br />
he was born was surrounded by<br />
fields of wheat so tall that <strong>in</strong> the<br />
height of summer it could barely<br />
be seen. Only those who knew<br />
exactly what the tops of the beech<br />
trees <strong>in</strong> the middle of the village<br />
looked like could get through to it.<br />
And that’s why the midwife was<br />
late, even though his mother had<br />
been <strong>in</strong> labour for more than<br />
twelve hours. Lula Timofjejew<br />
said later that she had set off<br />
from Rosalki <strong>in</strong> plenty of time,<br />
but that soon after leav<strong>in</strong>g her<br />
village she had lost her way <strong>in</strong><br />
a thicket of wheat and rye, and<br />
met a raven who po<strong>in</strong>ted her<br />
<strong>in</strong> the wrong direction. In the<br />
end she had emerged, soaked<br />
<strong>in</strong> sweat and covered <strong>in</strong> wheat<br />
husks, not <strong>in</strong> · Zd · zary Wielkie but <strong>in</strong><br />
Krawcze, where the curious clan<br />
of the Yellow Bellies lived. No one<br />
believed her, but even years later<br />
she still swore bl<strong>in</strong>d that the Yellow<br />
Bellies had waylaid her, forc<strong>in</strong>g her<br />
to jo<strong>in</strong> <strong>in</strong> their celebrations and<br />
dance on the table.<br />
Sławomir Janeczko stood<br />
outside the kitchen w<strong>in</strong>dow and<br />
listened to the pierc<strong>in</strong>g cries of<br />
his wife from the bedroom. Old<br />
Romanyszyn’s wife was with her,<br />
and together they had hauled the<br />
kitchen table <strong>in</strong>to the bedroom<br />
and heaved Bogdana onto it. As<br />
soon as Romanyszyn’s wife had<br />
placed a wad of cloth between<br />
Bogdana’s teeth and pushed her<br />
skirts up, Sławomir Janeczko had<br />
gone outside. Beside him, on the<br />
garden bench, sat his first-born<br />
son, Leszek, who was pick<strong>in</strong>g his<br />
nose as he stra<strong>in</strong>ed to hear the<br />
cries com<strong>in</strong>g from the bedroom.<br />
His father fixed his gaze on the<br />
acacias that bordered the well and<br />
the entrance to the cellar. Their<br />
© Milena Schlösser
anches had become so full that<br />
they almost touched the eaves.<br />
Sławomir Janeczko remembered<br />
his own grandfather once tell<strong>in</strong>g<br />
him that when he was a boy the<br />
acacias had been so small that<br />
they were barely taller than he was.<br />
They had blossomed particularly<br />
late that year: it had been a cold<br />
spr<strong>in</strong>g with snow-storms well <strong>in</strong>to<br />
April. The farmyard was strewn<br />
with white sprigs of acacia;<br />
relatives and neighbours who had<br />
come with gifts to marvel at the<br />
newborn child waded ankle-deep<br />
through white blossoms. But the<br />
baby kept them wait<strong>in</strong>g.<br />
Hour upon hour went by without<br />
anyth<strong>in</strong>g happen<strong>in</strong>g, without<br />
anyone com<strong>in</strong>g out of the house<br />
to say, ‘The child is born,’ or ‘Go<br />
home, everyone, and put on your<br />
mourn<strong>in</strong>g clothes.’ The first of the<br />
visitors had appeared early <strong>in</strong> the<br />
morn<strong>in</strong>g once word went round<br />
that Janeczko’s wife was <strong>in</strong> labour.<br />
And by now it was long past noon.<br />
Some of the villagers had sat<br />
down <strong>in</strong> the nearby meadow and<br />
were start<strong>in</strong>g to feast on the gifts<br />
they had brought: loaves as big as<br />
cartwheels and yards of smoked<br />
catfish and pikeperch.<br />
When they saw Sławomir<br />
Janeczko sitt<strong>in</strong>g on the bench<br />
they waved him over to jo<strong>in</strong> them<br />
<strong>in</strong> the meadow. He pretended<br />
not to understand and <strong>in</strong>stead<br />
paced anxiously up and down the<br />
yard. Only Kovalczuk took pity on<br />
him: he brought him a glass of<br />
schnapps, patted him<br />
on the shoulder and went back<br />
to the villagers, who had by now<br />
produced an accordion and were<br />
s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g songs, some Ukra<strong>in</strong>ian,<br />
some Polish. They had chosen a<br />
spot where they could clearly be<br />
seen from the bench. They didn’t<br />
want him to forget who had<br />
turned up to pay their respects to<br />
his second-born son. After all, he<br />
owned most of the surround<strong>in</strong>g<br />
fields: get on his good side, and<br />
he would let you grow turnips or<br />
potatoes <strong>in</strong> one, maybe two, of his<br />
fields without ask<strong>in</strong>g anyth<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />
return, and that was worth los<strong>in</strong>g<br />
a day’s work for.<br />
However, no one <strong>in</strong> Zd · zary Wielkie<br />
had really believed that Janeczko’s<br />
wife, whose hair was already<br />
heavily streaked with grey, would<br />
make it through a second birth.<br />
In their hearts they had said their<br />
goodbyes weeks before, sure that<br />
she would die together with the<br />
child. There had already been<br />
complications with the birth of her<br />
first son, Leszek, two years before,<br />
and for two whole days and nights<br />
Bogdana Janeczko’s wails had<br />
echoed around the village, robb<strong>in</strong>g<br />
them of their sleep. When, on the<br />
even<strong>in</strong>g of the second day, Mihail<br />
Kovalczuk, the blacksmith, told his<br />
wife Hanka he was go<strong>in</strong>g to fetch<br />
his gun and go over there, she<br />
gave him such an earful that they<br />
didn’t even notice when Bogdana’s<br />
cries f<strong>in</strong>ally fell silent and Leszek<br />
was born.<br />
In the days before Stanisław’s<br />
birth, when Bogdana had realised<br />
how often the women of the<br />
The Summer School group, with Sabr<strong>in</strong>a Janesch.<br />
From left to right: Elizabeth, Bryn, Sabr<strong>in</strong>a, Bradley, Chenx<strong>in</strong>, Laura C, Laura W,<br />
Peter, Shaun, Jamie, Rebekah, Emma, Barbara<br />
village were dropp<strong>in</strong>g by, she<br />
threw them and their gifts out,<br />
yell<strong>in</strong>g that such behaviour was<br />
the surest way to br<strong>in</strong>g the devil<br />
and all his flea-ridden henchmen<br />
<strong>in</strong>to the house.<br />
Taras Romanyszyn, the oldest<br />
Ukra<strong>in</strong>ian <strong>in</strong> the village and also<br />
the producer of its strongest plum<br />
schnapps, would later proclaim<br />
that the birth of Stanisław<br />
Janeczko was a miracle and that,<br />
as proof of their God-fear<strong>in</strong>g<br />
ways, all the villagers should<br />
make a pilgrimage to the icon of<br />
Sa<strong>in</strong>t George’s Cathedral <strong>in</strong> Lviv,<br />
preferably on their knees.<br />
In response, the priest of · Zd · zary<br />
Wielkie, Marian Strzelnicki, let<br />
it be known that if it really was<br />
a miracle then it was a Catholic<br />
one, and that if Taras Romanyszyn<br />
wanted to mark the happy<br />
occasion he might more usefully<br />
contribute a few jugs of plum<br />
schnapps rather than a load of<br />
sanctimonious drivel which was<br />
<strong>in</strong> any case utterly misguided.<br />
Most of the villagers paid no heed<br />
to either Romanyszyn or Strzelnicki<br />
because they knew the real reason<br />
why the birth had turned out well:<br />
it was the l<strong>in</strong>ger<strong>in</strong>g magic of the<br />
gypsies, who had passed through<br />
·<br />
Zd · zary Wielkie just months before<br />
and been allowed to pitch their<br />
tents on Janeczko’s field. Everyone<br />
had seen that gypsy lass stand<strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong> front of Janeczko’s house, pee<strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong> a high arc. And that was what<br />
had spared Bogdana and Stanisław<br />
Janeczko from dy<strong>in</strong>g <strong>in</strong> childbed,<br />
that and noth<strong>in</strong>g else. Grandfather<br />
said be<strong>in</strong>g born late at night <strong>in</strong> a<br />
village like that, particularly with<br />
the w<strong>in</strong>d from the Galician steppes<br />
blow<strong>in</strong>g pollen and dust <strong>in</strong>to<br />
people’s faces, was bound to lead<br />
to bloody-m<strong>in</strong>dedness. Fate might<br />
easily have <strong>in</strong>tended for him to be<br />
born <strong>in</strong> Lviv or Krakow, <strong>in</strong> Kiev or<br />
Warsaw, but his unborn spirit only<br />
consented to become flesh when<br />
it happened upon · Zd · zary Wielkie:<br />
the village on the River Bug,<br />
where childhood was all about<br />
teach<strong>in</strong>g frogs to talk and hid<strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong> the forked branches of trees <strong>in</strong><br />
autumn, ly<strong>in</strong>g <strong>in</strong> wait for the k<strong>in</strong>g<br />
of the foxes and then pelt<strong>in</strong>g him<br />
with a shower of walnuts. Tasks<br />
that elsewhere demanded sweat<br />
and toil seemed to take care of<br />
themselves <strong>in</strong> this place, for no<br />
sooner had the seeds been sown<br />
than they started grow<strong>in</strong>g at such<br />
a rate that the villagers found<br />
it impossible to store the entire<br />
harvest <strong>in</strong> their barns, and had to<br />
take much of it to the markets <strong>in</strong><br />
the larger towns.<br />
The earth: so rich and plump,<br />
almost good enough to eat. There<br />
were mushrooms <strong>in</strong> the woods<br />
so large that anyone able to<br />
harvest them from the loamy soil<br />
could carry them home over their<br />
shoulders like an umbrella. Then<br />
the people: they too were tall,<br />
their hair the colour of the wheat<br />
that grew <strong>in</strong> their endless fields.<br />
And even though they were rural<br />
folk, they had a strong sense of<br />
language and culture. This was<br />
no wonder: while thousands of<br />
people of different backgrounds<br />
were scattered across hundreds<br />
of streets <strong>in</strong> the cities without<br />
ever hav<strong>in</strong>g spoken to each<br />
other, <strong>in</strong> · Zd · zary Wielkie Poles<br />
and Ukra<strong>in</strong>ians lived together <strong>in</strong><br />
close proximity and spoke both<br />
languages. The only th<strong>in</strong>gs to<br />
fear were the spirits of cold who<br />
throughout those six long months<br />
of w<strong>in</strong>ter would rattle on the doors<br />
and w<strong>in</strong>dows, demand<strong>in</strong>g to be<br />
let <strong>in</strong>. And wherever those spirits<br />
spied a gap <strong>in</strong> a roof or gate, they<br />
told their allies, the wolves and<br />
the bears.<br />
Grandfather said, all the<br />
deliberations must have taken<br />
place before his birth – how else<br />
could you expla<strong>in</strong> his feel<strong>in</strong>gs of<br />
familiarity, <strong>in</strong> his earliest years,<br />
with places he had never been to?<br />
– that had <strong>in</strong> the end led to him<br />
be<strong>in</strong>g born <strong>in</strong> · Zd · zary Wielkie and<br />
nowhere else. Of course it was the<br />
soil that he would live on that he<br />
chose, rather than the family he<br />
was born <strong>in</strong>to. But as soon as he<br />
took his first steps towards that<br />
field of sunflowers, he knew he<br />
had come <strong>in</strong>to the world <strong>in</strong> exactly<br />
the right place.<br />
Janesch’s novel Katzenberge<br />
is published by Aufbau Verlag<br />
(see page 31).<br />
ARTiClE
Crim<strong>in</strong>al Masterm<strong>in</strong>ds<br />
<strong>in</strong> <strong>German</strong>-Language Fiction<br />
Sam Hancock seeks out the <strong>German</strong> crime writers that might rival the current wave<br />
of Nordic thrillers – and f<strong>in</strong>ds a stash of exhilarat<strong>in</strong>g tales that stretch from F<strong>in</strong>land<br />
to Namibia, many of which are already available <strong>in</strong> English translation.<br />
Walk<strong>in</strong>g down the street these<br />
days is to risk be<strong>in</strong>g avalanched by<br />
placards champion<strong>in</strong>g the latest<br />
Stieg Larsson novel, film, sp<strong>in</strong>-off<br />
or gaudy branded mug.<br />
Other Scand<strong>in</strong>avian authors are<br />
not far beh<strong>in</strong>d. Camilla Läckberg<br />
has sold an astound<strong>in</strong>g number of<br />
books <strong>in</strong> her native Sweden (more<br />
than one for every second person).<br />
Publishers – m<strong>in</strong>e <strong>in</strong>cluded<br />
– are bombarded with reams of<br />
Scand<strong>in</strong>avian manuscripts, as<br />
agents desperately seek to make<br />
their clients the next Stieg,<br />
Jo or Camilla.<br />
So far, so good: Stieg et al are<br />
prov<strong>in</strong>g someth<strong>in</strong>g that all NBG<br />
enthusiasts should cherish, that<br />
quality crime fiction can – and<br />
<strong>in</strong>deed does – work <strong>in</strong> translation.<br />
But where are the <strong>German</strong>language<br />
crime writers <strong>in</strong> all this?<br />
The language whose speakers<br />
<strong>in</strong>vented the much-celebrated<br />
Krimi? Where are Dürrenmatt’s<br />
successors hid<strong>in</strong>g? Not far beh<strong>in</strong>d.<br />
In fact, I recently saw Jan Cost<strong>in</strong><br />
Wagner’s latest work, Silence,<br />
sitt<strong>in</strong>g snugly alongside Stieg<br />
on the front-of-store tables at<br />
a bookshop <strong>in</strong> Piccadilly. Cost<strong>in</strong><br />
Wagner, though, is just one of the<br />
Sorry, by Zoran Drvenkar<br />
ARTiClE<br />
plethora of stunn<strong>in</strong>gly orig<strong>in</strong>al<br />
<strong>German</strong>-language authors<br />
seamlessly mov<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to the<br />
English-language market.<br />
Croatian-born and Berl<strong>in</strong>-bred,<br />
Zoran Drvenkar is a case <strong>in</strong> po<strong>in</strong>t.<br />
Already the author of a wonderful<br />
range of books for children and<br />
young adult fiction, Drvenkar<br />
turned to writ<strong>in</strong>g adult crime <strong>in</strong><br />
2009 with Sorry, a harrow<strong>in</strong>g<br />
thriller. Sorry sees a group of four<br />
young and disaffected Berl<strong>in</strong> adults<br />
come up with a breathtak<strong>in</strong>gly<br />
simple yet highly lucrative idea<br />
to extricate themselves from<br />
economic misery: an agency which<br />
vicariously apologises for the<br />
misdeeds of others.<br />
Their notion takes off spectacularly,<br />
and soon they are act<strong>in</strong>g on behalf<br />
of a rag-bag of corporate, private<br />
and frankly bizarre clients. Th<strong>in</strong>gs<br />
are go<strong>in</strong>g well – almost too well<br />
– when one of their clients seems<br />
to turn on them. They arrive at<br />
a deserted flat <strong>in</strong> Kreuzberg to<br />
discover a woman’s mutilated<br />
corpse nailed to a wall – she has<br />
been crucified. The group is terrified:<br />
their idea has been taken to the<br />
extreme, and somehow they end<br />
up apologis<strong>in</strong>g vicariously through<br />
a series of murders across Berl<strong>in</strong><br />
and beyond. In a denouement<br />
centred around a villa <strong>in</strong> Wansee,<br />
the reader is taken on an<br />
emotional journey at the end of<br />
which – really – these crucifixions<br />
seem justified.<br />
But what is it about Drvenkar<br />
that really sets him aside from his<br />
contemporaries? What is his work’s<br />
standout feature? Drvenkar’s<br />
British publisher, Patrick Janson-<br />
Smith of Blue Door, is unequivocal<br />
<strong>in</strong> his answer to this question:<br />
‘Quite simply, Sorry is the best<br />
thriller I have read s<strong>in</strong>ce Thomas<br />
Harris’s Red Dragon. It’s a tough,<br />
brutal and complex novel, but<br />
utterly, utterly compell<strong>in</strong>g from<br />
first page to last. I can th<strong>in</strong>k of<br />
no British writer – and I admire<br />
many of those who write <strong>in</strong> the<br />
crime/thriller genre, not least Mo<br />
Hayder, Simon Beckett and Val<br />
McDermid – who could deliver<br />
such a story <strong>in</strong> such a fashion.<br />
It’s not really a question of there<br />
be<strong>in</strong>g someth<strong>in</strong>g “lack<strong>in</strong>g” <strong>in</strong><br />
British or, <strong>in</strong>deed, American writers,<br />
it’s just that Zoran Drvenkar has<br />
written a very special novel that is<br />
deserv<strong>in</strong>g of the widest possible<br />
audience.’ Drvenkar’s ability to pull<br />
off the second-person narrative<br />
voice (rarely executed successfully<br />
by writers of any genre, and a<br />
feature which crops up throughout<br />
his oeuvre) is testament to the<br />
orig<strong>in</strong>ality Janson-Smith touches<br />
upon. This feature lends the novel<br />
a unique sense of directness.<br />
Indeed, I read much of the book<br />
as if <strong>in</strong> a trance.<br />
Drvenkar’s latest novel You is<br />
just as magnificently orig<strong>in</strong>al<br />
– and bone-chill<strong>in</strong>gly terrify<strong>in</strong>g<br />
– as Sorry. The novel opens <strong>in</strong><br />
medias res, directly address<strong>in</strong>g a<br />
man known only as ‘The Traveller’,<br />
who proceeds to kill a vast<br />
amount of people <strong>in</strong> their cars on<br />
a grid-locked Autobahn. Drvenkar<br />
never allows the pace to slip from<br />
thenceforward, relat<strong>in</strong>g the story<br />
from the perspectives of a group<br />
of young, colourfully-named and,<br />
aga<strong>in</strong>, maladjusted Berl<strong>in</strong>ers: Taja,<br />
St<strong>in</strong>ke, Rute, Mirko, Nessi and<br />
Schnappi. The theft of five kilograms<br />
of hero<strong>in</strong> by one of the gang kicks<br />
off a fight with a group of ruthless<br />
Turkish men, led by Rangar, which<br />
can only end <strong>in</strong> death.<br />
Drvenkar’s labyr<strong>in</strong>th<strong>in</strong>e plot<br />
takes us to the heart of the Berl<strong>in</strong><br />
crim<strong>in</strong>al underworld, lead<strong>in</strong>g us on<br />
a journey <strong>in</strong> a stolen Range Rover<br />
to an abandoned house <strong>in</strong> Norway<br />
– with a denouement <strong>in</strong>tricately<br />
l<strong>in</strong>ked to the key characters’ dark<br />
histories. Aga<strong>in</strong>, this is all executed<br />
with an orig<strong>in</strong>ality and deftness<br />
which leaves the reader feel<strong>in</strong>g like<br />
they’ve never before read anyth<strong>in</strong>g<br />
even remotely similar. Drvenkar<br />
takes fate, co<strong>in</strong>cidence, filial loyalty<br />
and <strong>in</strong>terconnectedness as his<br />
central themes, stretch<strong>in</strong>g these<br />
to extremes and <strong>in</strong> the process<br />
expos<strong>in</strong>g an array of deep, dark<br />
secrets with<strong>in</strong> the characters’<br />
psyches.<br />
But Drvenkar and Cost<strong>in</strong> Wagner<br />
are not alone. What is beh<strong>in</strong>d<br />
this renaissance <strong>in</strong> enthusiasm<br />
for <strong>German</strong> crime, I wonder?<br />
Janson-Smith puts it down to a<br />
liberalisation <strong>in</strong> attitudes toward<br />
publish<strong>in</strong>g commercial fiction <strong>in</strong><br />
translation <strong>in</strong> general, assert<strong>in</strong>g,<br />
‘It takes only a few foreign-language<br />
successes for us publishers to<br />
start jump<strong>in</strong>g on the bandwagon.<br />
The extraord<strong>in</strong>ary success<br />
<strong>in</strong>ternationally of the Scand<strong>in</strong>avian<br />
writers has helped fuel British<br />
publishers’ resolve. But even before<br />
the “Scand<strong>in</strong>vasion” there were<br />
the one-off successes: for example,<br />
Perfume by Patrick Sussk<strong>in</strong>d, The<br />
Name of the Rose by Umberto<br />
Eco, etc. I th<strong>in</strong>k we, the British<br />
read<strong>in</strong>g public, have f<strong>in</strong>ally woken<br />
up to the fact that there are literary<br />
(and not so literary) treasures to be<br />
found from all around the world.<br />
Thank goodness!’<br />
One such recent gem is Bernhard<br />
Jaumann’s latest novel, <strong>German</strong><br />
Crime Prize-w<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g The Hour<br />
of the Jackal. Set <strong>in</strong> modern-day<br />
Namibia, Jaumann’s novel follows<br />
Clemencia, a black police chief, <strong>in</strong><br />
her quest to discover the culprit<br />
of a series of murders that follows<br />
the brutal kill<strong>in</strong>g of a gardener <strong>in</strong><br />
W<strong>in</strong>dhoek, which <strong>in</strong> turn thrusts<br />
the reader back to events just<br />
prior to the southern African<br />
nation’s successful campaign<br />
for <strong>in</strong>dependence <strong>in</strong> 1990.
The Hour of the Jackal,<br />
by Bernhard Jaumann<br />
Bernhard Jaumann<br />
Clemencia’s journey takes her<br />
across most of the region and<br />
back to a forgotten murder<br />
almost twenty years previously,<br />
when white SWAPO (South West<br />
Africa People’s Organization – the<br />
Namibian liberation movement)<br />
lawyer Anton Lubowski was gunned<br />
down by a circle of apartheid<br />
fanatics, which later dis<strong>in</strong>tegrated.<br />
The novel pa<strong>in</strong>ts a carefully<br />
crafted and visceral description of<br />
<strong>in</strong>dependent Namibia – a country<br />
slowly shak<strong>in</strong>g off the shackles<br />
of the apartheid mentality, whose<br />
population, though disenchanted<br />
with the ideals of twenty years<br />
earlier, muddle on with their<br />
everyday lives <strong>in</strong> the face of<br />
adversity. Jaumann captures this<br />
ambivalent relationship beautifully,<br />
creat<strong>in</strong>g multifaceted and humane<br />
characters, with a sumptuously<br />
described backdrop. In the words<br />
of his translator, John Brownjohn,<br />
Translator John Brownjohn<br />
© Susanne Schleyer<br />
© Sherborne Photographic<br />
Jaumann’s prose is shot through<br />
with an unusual ability to<br />
‘conjure up the heat and aridity’<br />
and he deploys this with panache<br />
throughout The Hour of the Jackal.<br />
This will<strong>in</strong>gness to tackle broadbrush<br />
themes is ev<strong>in</strong>ced <strong>in</strong> a<br />
similar, but far more lyrical, novel<br />
which tackles ‘crimes’ of a very<br />
different nature: Thomas Lehr’s<br />
Fata Morgana. Focus<strong>in</strong>g on two<br />
sets of father and daughter and<br />
criss-cross<strong>in</strong>g between <strong>New</strong> York<br />
and Baghdad, Lehr’s novel gives<br />
us a coalface perspective on two<br />
events that have helped shape<br />
modern history: <strong>New</strong> York <strong>in</strong> 2001<br />
and Baghdad <strong>in</strong> 2004. On the one<br />
hand we have Mart<strong>in</strong>, a divorced<br />
professor of <strong>German</strong> (of dual US-<br />
<strong>German</strong> orig<strong>in</strong>) and his daughter<br />
Sabr<strong>in</strong>a, who dies tragically <strong>in</strong> the<br />
World Trade Center attacks. In Iraq,<br />
meanwhile, we follow the life of<br />
Tarik, a Paris-educated Iraqi, whose<br />
daughter Muna dies <strong>in</strong> the war <strong>in</strong><br />
2004. Lehr acqua<strong>in</strong>ts us <strong>in</strong>timately<br />
with their respective psyches,<br />
show<strong>in</strong>g us the profound effects<br />
of the two macrocosmic events.<br />
The novel’s structure and title<br />
(a ‘Fata Morgana’ is a form of<br />
superior mirage which distorts<br />
objects <strong>in</strong> focus, <strong>in</strong> some <strong>in</strong>stances<br />
render<strong>in</strong>g them completely<br />
unrecognisable) mirror the<br />
experiences of the two fathers,<br />
both of whom can but wish that<br />
their experiences were optical<br />
illusions. This <strong>in</strong>timate depiction<br />
of the personal is matched by the<br />
panoramic view the novel offers<br />
of the prevalent cultural landscape<br />
<strong>in</strong> the first half of the last decade.<br />
But Lehr is not afraid to <strong>in</strong>ject a<br />
frisson of humour, the presence<br />
of melodramatic TV reporters be<strong>in</strong>g<br />
a case <strong>in</strong> po<strong>in</strong>t.<br />
With barely punctuated sentences,<br />
Lehr’s novel offers the reader a<br />
series of stream-of-consciousness<br />
passages which br<strong>in</strong>g us to<br />
the centre of the respective<br />
protagonists’ psyches, <strong>in</strong> prose<br />
often rem<strong>in</strong>iscent of the poems of<br />
e. e. cumm<strong>in</strong>gs or Alfred Döbl<strong>in</strong>’s<br />
undervalued classic Berl<strong>in</strong><br />
Alexanderplatz. Its <strong>in</strong>tertextuality<br />
and bombardment of the reader<br />
with cultural experiences is<br />
rem<strong>in</strong>iscent of Biberkopf’s<br />
experience <strong>in</strong> Döbl<strong>in</strong>’s novel.<br />
But beneath this superficial lack<br />
of form the novel has a strong<br />
underly<strong>in</strong>g structure: rigidly<br />
swapp<strong>in</strong>g perspective between<br />
the two men, <strong>in</strong> a style Lehr has<br />
claimed he derived from Homer’s<br />
Iliad. This is strengthened by the<br />
jo<strong>in</strong>t cultural roots shared by<br />
Tarik and Mart<strong>in</strong>, and <strong>in</strong>deed the<br />
pivotal experiences both men must<br />
endure, and illustrates someth<strong>in</strong>g<br />
also evident <strong>in</strong> both Drvenkar and<br />
Jaumann’s writ<strong>in</strong>g: a will<strong>in</strong>gness<br />
to be different, to approach<br />
macrocosmic themes <strong>in</strong> an<br />
idiosyncratic manner and, above<br />
all, a startl<strong>in</strong>g orig<strong>in</strong>ality. That’s<br />
why British publishers are start<strong>in</strong>g<br />
to sit up and take note.<br />
There are far more sh<strong>in</strong><strong>in</strong>g lights<br />
of contemporary <strong>German</strong> crime<br />
fiction than can fit <strong>in</strong>to this article,<br />
but two other writers worthy<br />
of mention are Ferd<strong>in</strong>and von<br />
Schirach (published by Chatto &<br />
W<strong>in</strong>dus) and the aforementioned<br />
Jan Cost<strong>in</strong> Wagner, whose three<br />
previous novels (Silence, Ice<br />
Moon and W<strong>in</strong>ter of the Lions)<br />
are published by Harvill Secker. The<br />
last of these is the third out<strong>in</strong>g of<br />
Kimmo Jonetaa, Wagner’s elusive<br />
and enigmatic protagonist, a man<br />
haunted by flashbacks of his dead<br />
wife and whose idiosyncratic<br />
methods often prove the only way<br />
of solv<strong>in</strong>g complex crimes.<br />
Munich-based defence lawyer<br />
von Schirach, meanwhile, has been<br />
delight<strong>in</strong>g readers worldwide with<br />
Crime, a set of short stories based<br />
around strange cases taken on by<br />
his chambers. Each of the stories<br />
boasts a noirish and dry narrative<br />
voice, yet one laced with humanity<br />
– and his legions of readers are<br />
eagerly await<strong>in</strong>g the publication<br />
of his first novel this autumn,<br />
Der Fall Coll<strong>in</strong>i.<br />
Crime, by Ferd<strong>in</strong>and Von Schirach<br />
September Fata Morgana,<br />
by Thomas Lehr<br />
In the last analysis, therefore,<br />
there is no ‘roter Faden’ which<br />
ties together this crop of fantastic<br />
crime fiction, bar, that is, the<br />
orig<strong>in</strong>ality and scope of each of<br />
the respective novels. What has<br />
changed is British publishers’<br />
stance towards these stories and<br />
their will<strong>in</strong>gness to embrace their<br />
quirks – someth<strong>in</strong>g we should<br />
welcome with open arms.<br />
n Sorry by Zoran Drvenkar,<br />
translated by Shaun Whiteside,<br />
will be published <strong>in</strong> the US <strong>in</strong><br />
September 2011 by Knopf and<br />
<strong>in</strong> the UK on 1 March 2012 by<br />
Blue Door. You will follow <strong>in</strong><br />
2013.<br />
n The Hour of the Jackal by<br />
Bernard Jaumann, translated by<br />
John Brownjohn, was published<br />
on 1 August 2011 by John<br />
Beaufoy Publish<strong>in</strong>g.<br />
n Crime (March 2011) and Guilt<br />
(January 2012) by Ferd<strong>in</strong>and von<br />
Schirach, translated by Carol<br />
Brown Janeway, are published<br />
by Chatto & W<strong>in</strong>dus.<br />
n Ice Moon (tr. John Brownjohn),<br />
Silence and The W<strong>in</strong>ter of the<br />
Lions (tr. Anthea Bell) by Jan<br />
Cost<strong>in</strong> Wagner are published<br />
by Harvill Secker.<br />
Sam Hancock<br />
studied English<br />
and <strong>German</strong> at<br />
the University<br />
of Warwick,<br />
and is now a<br />
digital editor<br />
at HarperColl<strong>in</strong>s, work<strong>in</strong>g across<br />
the HarperFiction, Blue Door and<br />
Voyager impr<strong>in</strong>ts.<br />
ARTiClE 7
The truth is out there<br />
Cay Rademacher<br />
Der Trümmermörder<br />
(The Rubble Murders)<br />
DuMont Buchverlag, October 2011, 334 pp. ISBN: 978 3 8321 6154 5<br />
A compell<strong>in</strong>g read, and as much a historical novel as a<br />
crime novel, The Rubble Murders recreates life <strong>in</strong> post-war<br />
Hamburg under the British occupation. Rademacher engages<br />
all of the reader’s senses with writ<strong>in</strong>g that is both visual and<br />
persuasive. The characters are complex and dist<strong>in</strong>ct, while<br />
rich concrete details br<strong>in</strong>g the text to life.<br />
The year is 9 7 and Hamburg is <strong>in</strong> ru<strong>in</strong>s. The corpse of a<br />
naked young woman is found <strong>in</strong> the rubble. Police Inspector<br />
Stave is assigned to the case. Maschke from the vice squad<br />
and Lt MacDonald from the British occupation force jo<strong>in</strong> his<br />
team. No one reports the miss<strong>in</strong>g woman; nobody has seen<br />
or heard anyth<strong>in</strong>g. Then three more bodies are found: two<br />
women, an older man and a girl, all of them naked, all of<br />
them strangled. There are many twists and turns, plenty of<br />
false leads and gripp<strong>in</strong>g subplots.<br />
The reader sees Hamburg through Stave’s eyes and learns<br />
about his personal life. Stave’s wife has burnt to death <strong>in</strong><br />
the Operation Gomorrah bomb<strong>in</strong>g of 9 . He wakes up<br />
search<strong>in</strong>g for her body next to him, until he remembers that<br />
she’s dead. And Stave’s son is miss<strong>in</strong>g, hav<strong>in</strong>g volunteered<br />
for the Wehrmacht as an idealistic seventeen-year-old.<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 48)<br />
© privat<br />
CRiME AnD THRillER<br />
Cay Rademacher<br />
was born <strong>in</strong> 1965 and studied<br />
Anglo-American history, ancient<br />
history, and philosophy <strong>in</strong> Cologne<br />
and Wash<strong>in</strong>gton. He has been an<br />
editor at Geo s<strong>in</strong>ce 1999, where he<br />
participated <strong>in</strong> establish<strong>in</strong>g the history<br />
magaz<strong>in</strong>e Geo-Epoche. He served as<br />
the magaz<strong>in</strong>e’s manag<strong>in</strong>g editor until<br />
2006. Rademacher’s most recent books<br />
are Drei Tage im September and<br />
Die letzte Fahrt der Athenia 1939<br />
(2009). Cay Rademacher lives with his<br />
wife and three children <strong>in</strong> Hamburg.<br />
Previous works<br />
Mord im Tal der Könige (‘Murder<br />
<strong>in</strong> the Valley of the K<strong>in</strong>gs’, 2001);<br />
In Nom<strong>in</strong>e Mortis (2007);<br />
Drei Tage im September (‘Three<br />
Days <strong>in</strong> September’, 2009)<br />
The case seems impossible to solve. All appeals to<br />
the population, plaster<strong>in</strong>g Hamburg with the victims’<br />
photographs, yield no results. Dur<strong>in</strong>g a visit to a Jewish<br />
orphanage Stave notices a little girl’s reaction to Maschke.<br />
Anouk is one of the few survivors of the Oradour-sur-Glance<br />
massacre that took place <strong>in</strong> Normandy on June 0, 9 .<br />
Stave discovers that Maschke’s real name is Herthge. As<br />
a member of the Waffen-SS, Herthge participated <strong>in</strong> the<br />
atrocities that annihilated almost the entire village. At the<br />
end of the war Herthge took on the identity of a neighbour<br />
miss<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the war to cover his tracks. Stave puts the pieces<br />
of the puzzle together and identifies Maschke/Herthge as<br />
the serial killer. The victims were a Jewish family wait<strong>in</strong>g for<br />
passage to Palest<strong>in</strong>e. They had recognized Herthge from the<br />
massacre, and Herthge had to kill them to keep his cover.<br />
The story is gripp<strong>in</strong>g, the language forceful, the sett<strong>in</strong>g<br />
absorb<strong>in</strong>g. Based on a real case, but one which was never<br />
solved, Rademacher tells a unique story from a unique<br />
perspective – people who have lost the war, their homes,<br />
their city and their feel<strong>in</strong>g of self-worth. A sp<strong>in</strong>e-t<strong>in</strong>gl<strong>in</strong>g<br />
portrayal of how the defeated <strong>in</strong>teract with their victors.<br />
Translation rights available from:<br />
DuMont Buchverlag GmbH & Co. KG<br />
Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln,<br />
<strong>German</strong>y<br />
Tel: +49 221 224 1942<br />
Email:<br />
habermas@dumont-buchverlag.de<br />
Contact: Judith Habermas<br />
www.dumont-buchverlag.de<br />
DuMont Buchverlag<br />
was founded <strong>in</strong> 1956. Stress<strong>in</strong>g the<br />
l<strong>in</strong>k between literature and art, the<br />
firm focuses both on these subjects<br />
and also, more recently, on general<br />
non-fiction. Its authors <strong>in</strong>clude John<br />
von Düffel, Michel Houellebecq, Helmut<br />
Krausser, Mart<strong>in</strong> Kluger, Judith Kuckart,<br />
Thomas Kl<strong>in</strong>g, Annette M<strong>in</strong>gels, Haruki<br />
Murakami, Charlotte Roche, Edward<br />
St. Aubyn, Tilman Rammstedt and Dirk<br />
Wittenborn. The art list covers high<br />
quality illustrated books deal<strong>in</strong>g with<br />
the periods from the Renaissance up<br />
until today, monographs on s<strong>in</strong>gle<br />
artists, such as Botticelli, Velazquez,<br />
Kokoschka, Max Ernst and Neo Rauch,<br />
and overviews on (for <strong>in</strong>stance)<br />
contemporary Ch<strong>in</strong>ese art, as well as<br />
design, photography and art theory.
L<strong>in</strong>us Reichl<strong>in</strong><br />
Er<br />
(He)<br />
Galiani Berl<strong>in</strong>, February 2011, 288 pp. ISBN: 978 3 86971 036 5<br />
The camera never lies<br />
Translation rights available from:<br />
Verlag Kiepenheuer & Witsch GmbH<br />
& Co. KG<br />
Email: ibrandt@kiwi-verlag.de<br />
Contact: Iris Brandt<br />
www.kiwi-verlag.de<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Switzerland (see page 48)<br />
© Julia Baier<br />
‘ Elegantly and boldly narrated across<br />
genre boundaries, Er is a captivat<strong>in</strong>g<br />
story’ (XAVER Stadtmagaz<strong>in</strong>)<br />
‘A little jewel for crime-novelconnoisseurs’<br />
(krimi-couch.de)<br />
‘A brilliant exercise <strong>in</strong> betrayal,<br />
honour, illusion, mistrust, lust and<br />
shame’ (Stern)<br />
‘This is a small but almost perfect<br />
novel about one of the biggest<br />
themes of world literature: jealousy<br />
and betrayal.’ (Westdeutsche<br />
Allgeme<strong>in</strong>e Zeitung)<br />
He satisfy<strong>in</strong>gly comb<strong>in</strong>es crime and literary fiction. What drives<br />
the action is not so much the desire to know as the need to cope<br />
– or to stop attempt<strong>in</strong>g to cope.<br />
The novel has two narrative strands, which rema<strong>in</strong> separate until<br />
its last chapters. The first beg<strong>in</strong>s with two middle-aged men,<br />
Sean and Angus, receiv<strong>in</strong>g the dy<strong>in</strong>g wish of old Alasdair <strong>in</strong> the<br />
Stornoway hospital on the Hebridean island of Lewis. His wish is<br />
that they go to <strong>German</strong>y and tell his daughter “not to do it. The<br />
photo. Tell her not to do it, for the love of her father”. What this<br />
photo is will not be revealed to the reader until the narrative<br />
strands <strong>in</strong>tertw<strong>in</strong>e; nor will the source of Angus’ deaden<strong>in</strong>g sense<br />
of guilt. All we know is that it is somehow connected to this photo,<br />
which is somehow connected to the Lewis men’s annual cull of<br />
guga birds on a nearby island. The other strand follows Hannes<br />
Jensen, a former policeman who is the protagonist of Reichl<strong>in</strong>’s<br />
two previous novels.<br />
Although the narrative moves towards moments where truth is<br />
revealed and expla<strong>in</strong>ed, its motive force rema<strong>in</strong>s the characters’<br />
attempts to deal with guilt, betrayal and jealousy.<br />
L<strong>in</strong>us Reichl<strong>in</strong> lives <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>. His<br />
first two Jensen novels Die Sehnsucht<br />
der Atome (2008) and Der Assistent<br />
der Sterne (2009) rema<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> the<br />
KrimiWelt charts for months. L<strong>in</strong>us<br />
Reichl<strong>in</strong> was awarded the <strong>German</strong><br />
Crime Prize <strong>in</strong> 2009. In 2010 the<br />
magaz<strong>in</strong>e Bild der Wissenschaft<br />
awarded Der Assistent der Sterne the<br />
title Science Book of the Year.<br />
www.l<strong>in</strong>usreichl<strong>in</strong>.de<br />
Previous works: Die Sehnsucht<br />
der Atome (2008); Der Assistent der<br />
Sterne (2009)<br />
Translation rights sold to: Spa<strong>in</strong><br />
(Ediciones Pardos Ibérica), Denmark<br />
(Forlaget Roskilde) and The Netherlands<br />
(Maarten Munt<strong>in</strong>ga).<br />
For more <strong>in</strong>formation on Galiani<br />
Berl<strong>in</strong> and Kiepenheuer & Witsch,<br />
see page 8.<br />
Jan Cost<strong>in</strong> Wagner<br />
Das Licht <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em dunklen Haus<br />
(Light <strong>in</strong> a Dark House)<br />
Galiani Berl<strong>in</strong>, July 2011, 352 pp. ISBN: 978 3 86971 016 7<br />
Payback time<br />
The W<strong>in</strong>ter of the Lions, the third <strong>in</strong> Wagner’s crime series set<br />
<strong>in</strong> F<strong>in</strong>land and featur<strong>in</strong>g Detective Kimmo Joentaa, was recently<br />
praised by the F<strong>in</strong>ancial Times for its ‘spare, stark outl<strong>in</strong><strong>in</strong>g of<br />
motives and events’, and described as ‘snow-noir of the<br />
highest order’.<br />
In Light <strong>in</strong> a Dark House a woman is found <strong>in</strong> a coma at the roadside<br />
on Joentaa’s patch, and dies later <strong>in</strong> hospital. Who was she, and<br />
how exactly does her murder l<strong>in</strong>k up with several kill<strong>in</strong>gs around<br />
the small town of Karjasaari? Joentaa is work<strong>in</strong>g once aga<strong>in</strong><br />
with Westerberg of the Hels<strong>in</strong>ki police and his keen new sidekick<br />
Seppo. It all goes back to a gang rape witnessed <strong>in</strong> 9 by a halfcomprehend<strong>in</strong>g<br />
twelve-year-old schoolboy, whose diary entries of<br />
the time are <strong>in</strong>terleaved <strong>in</strong> the novel with the police <strong>in</strong>vestigations<br />
of 0 0. Now the men and youths who took part <strong>in</strong> the rape are<br />
be<strong>in</strong>g picked off <strong>in</strong> turn by a ruthlessly determ<strong>in</strong>ed killer. Meanwhile<br />
the new woman <strong>in</strong> Kimmo Joentaa’s life, the mysterious prostitute<br />
Larissa, has disappeared, keep<strong>in</strong>g <strong>in</strong> touch only through occasional<br />
laconic email messages.<br />
A satisfy<strong>in</strong>g page-turner full of suspense.<br />
Translation rights available from:<br />
Verlag Kiepenheuer & Witsch GmbH<br />
& Co. KG<br />
Email: ibrandt@kiwi-verlag.de<br />
Contact: Iris Brandt<br />
www.kiwi-verlag.de<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 48)<br />
© Dennis Yenmez<br />
‘Jan Cost<strong>in</strong> Wagner’s new novel is<br />
amongst the best of the crime genre.<br />
You will not f<strong>in</strong>d a more sympathetic<br />
murderer, or a more melancholy<br />
policeman. The book is a brilliant<br />
study on love, grief and death.’<br />
(Spiegel Onl<strong>in</strong>e)<br />
‘Jan Cost<strong>in</strong> Wagner writes the best<br />
Scand<strong>in</strong>avian crime novels of the<br />
moment.’ (Berl<strong>in</strong>er Morgenpost)<br />
‘Magical. Better than Mankell.’<br />
(The Times)<br />
Jan Cost<strong>in</strong> Wagner was born <strong>in</strong> 1972<br />
and now lives as a freelance writer<br />
and musician near Frankfurt am Ma<strong>in</strong><br />
and <strong>in</strong> F<strong>in</strong>land. His novels have been<br />
awarded numerous prizes, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />
the <strong>German</strong> Crime Fiction Prize and<br />
the Marlowe Prize, and have been<br />
nom<strong>in</strong>ated for the Los Angeles Times<br />
Book Prize. They have been translated<br />
<strong>in</strong>to fourteen languages. The novel Das<br />
Schweigen was filmed for the c<strong>in</strong>ema<br />
<strong>in</strong> 2010. www.jan-cost<strong>in</strong>-wagner.de<br />
Previous works: Im W<strong>in</strong>ter der<br />
Löwen (The W<strong>in</strong>ter of the Lions,<br />
2009); Das Schweigen (Silence, 2007);<br />
Schattentag (2005); Eismond (Ice<br />
Moon, 2003); Nachtfahrt (2002)<br />
A sample translation of this title is<br />
available on the NBG website<br />
CRiME AnD THRillER 9
A long good-bye<br />
Simon Urban<br />
Plan D<br />
(Plan D)<br />
A modern-day Raymond Chandler, Urban’s remarkable<br />
genre-bust<strong>in</strong>g detective novel is set <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> <strong>in</strong> October<br />
0 – but with a difference. In Plan D, the East <strong>German</strong><br />
republic still exists.<br />
Schöffl<strong>in</strong>g & Co., July 2011, 552 pp. ISBN: 978 3 895 61195 7<br />
Mart<strong>in</strong> Wegener is a GDR detective <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g the death<br />
of a man found hang<strong>in</strong>g from a gas pipel<strong>in</strong>e <strong>in</strong> the forest.<br />
All the <strong>in</strong>itial clues po<strong>in</strong>t to the Stasi, less powerful than<br />
before the ‘Revitalisation’ <strong>in</strong> the early 990s. With important<br />
economic consultations between East and West com<strong>in</strong>g<br />
up, a West <strong>German</strong> police officer is called <strong>in</strong> to assist after<br />
the news is leaked to a magaz<strong>in</strong>e. The two men start their<br />
<strong>in</strong>vestigations, more h<strong>in</strong>dered than helped by the Stasi,<br />
uncover<strong>in</strong>g a terrorist organisation and a conspiracy to<br />
<strong>in</strong>troduce a ‘third way’ <strong>in</strong> the GDR – the Plan D of the title.<br />
Meanwhile, Wegener yearns for his ex-girlfriend, now<br />
embark<strong>in</strong>g on a career <strong>in</strong> East Berl<strong>in</strong>, and has imag<strong>in</strong>ary<br />
conversations with his former boss, a stubborn non-conformist<br />
who disappeared without trace a few years ago. The plot<br />
twists and turns beautifully, with more deaths and plenty<br />
of tension between the East and West <strong>German</strong> detectives.<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 48)<br />
© Fedja Kehl<br />
0 CRiME AnD THRillER<br />
Simon Urban<br />
was born <strong>in</strong> Hagen, West <strong>German</strong>y,<br />
<strong>in</strong> 1975. After study<strong>in</strong>g <strong>German</strong><br />
literature <strong>in</strong> Münster and tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g<br />
at the renowned copywriter school<br />
Texterschmiede Hamburg, he studied<br />
creative writ<strong>in</strong>g at <strong>German</strong>y’s top<br />
address, the Deutsches Literatur<strong>in</strong>stitut<br />
Leipzig. His short stories have earned<br />
him numerous prizes. Simon Urban<br />
lives <strong>in</strong> Hamburg and Techau (East<br />
Holste<strong>in</strong>). He currently works as a<br />
copywriter for the lead<strong>in</strong>g creative<br />
agency Jung von Matt.<br />
‘ A novel that sits comfortably alongside<br />
Günter Grass’s The T<strong>in</strong> Drum <strong>in</strong><br />
its political and literary <strong>in</strong>tensity.’<br />
(Westdeutsche Allgeme<strong>in</strong>e Zeitung)<br />
In one brilliantly written scene, Wegener stumbles around<br />
the labyr<strong>in</strong>th<strong>in</strong>e underground ‘Molotov’ bar, look<strong>in</strong>g for<br />
his workmates but grow<strong>in</strong>g <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly confused and<br />
emotional. The place is a den of <strong>in</strong>iquity that serves rhubarb<br />
organic lemonade – the flavour that’s always sold out at<br />
the shops – with a shot of vodka, and scallops and chestnut<br />
puree and bacon and chutney and the best brand of East<br />
<strong>German</strong> w<strong>in</strong>e, and offers darkrooms and boudoirs and<br />
bathtubs and will<strong>in</strong>g waitresses, all <strong>in</strong> the name of a<br />
corrupt socialism on its last legs.<br />
The whole novel is beautifully and imag<strong>in</strong>atively written.<br />
The protagonist Wegener is an impressively pa<strong>in</strong>ted<br />
character, an ag<strong>in</strong>g cynic on the surface who is actually<br />
powered by love and idealism. But what makes the book<br />
so very special is the exuberantly portrayed vision of East<br />
Berl<strong>in</strong> under a collaps<strong>in</strong>g socialist system – pockets of<br />
luxury for visitors and functionaries, surrounded by grime<br />
and decay and decorated with laughable political slogans.<br />
Urban raises questions about <strong>German</strong> history and about the<br />
<strong>in</strong>tegrity of our political systems, comb<strong>in</strong><strong>in</strong>g them with a<br />
real page-turner of a plot.<br />
Translation rights sold to:<br />
Czech Republic (Odeon/Euromedia)<br />
(pre-empt)<br />
Translation rights available from:<br />
Schöffl<strong>in</strong>g & Co.<br />
Kaiserstraße 79, D-60329 Frankfurt<br />
am Ma<strong>in</strong>, <strong>German</strong>y<br />
Tel: +49 69 92 07 87 16<br />
Email: kathr<strong>in</strong>.scheel@schoeffl<strong>in</strong>g.de<br />
Contact: Kathr<strong>in</strong> Scheel<br />
www.schoeffl<strong>in</strong>g.de/content/rightsguide/<br />
‘PLAN D develops an ironic panorama<br />
of society <strong>in</strong> an outstand<strong>in</strong>g spy thriller.’<br />
(Frankfurter Allgeme<strong>in</strong>e Zeitung)<br />
‘Breathtak<strong>in</strong>g and fast-paced,<br />
nimble yet with a sardonic touch.’<br />
(Westdeutsche Allgeme<strong>in</strong>e Zeitung)<br />
Schöffl<strong>in</strong>g & Co.<br />
has a simple credo: the focus is on the<br />
authors. It has ga<strong>in</strong>ed the reputation<br />
of be<strong>in</strong>g a ‘publish<strong>in</strong>g house that plays<br />
a significant role <strong>in</strong> the shap<strong>in</strong>g of<br />
<strong>German</strong>y’s literary future’ (SPIEGEL<br />
onl<strong>in</strong>e). Founded <strong>in</strong> November 1993,<br />
Schöffl<strong>in</strong>g & Co. has s<strong>in</strong>ce emerged<br />
as one of <strong>German</strong>y’s most <strong>in</strong>novative<br />
<strong>in</strong>dependent literary publish<strong>in</strong>g houses<br />
with a tightly-woven <strong>in</strong>ternational<br />
network. An atmosphere of mutual<br />
confidence and esteem and an<br />
unceas<strong>in</strong>g commitment to its authors<br />
and their works provide the basis<br />
for a fruitful literary relationship.<br />
<strong>New</strong> <strong>German</strong> voices are recognised<br />
and published alongside established<br />
and famous names, while authors <strong>in</strong><br />
translation <strong>in</strong>clude Sadie Jones, Olga<br />
Tokarczuk, Jennifer Egan, Peter Behrens,<br />
Nir Baram or Miljenko Jergovic.
Swimm<strong>in</strong>g with Sharks beg<strong>in</strong>s with a romance between two young Austrian students <strong>in</strong> Rome; but it<br />
soon emerges that th<strong>in</strong>gs are not quite what they seem <strong>in</strong> the surreal world of Ste<strong>in</strong>fest. Ivo suffers<br />
from selective disability: a bl<strong>in</strong>dness which occurs <strong>in</strong> the afternoon. He uses these periods of sensual<br />
darkness <strong>in</strong> his pursuit of Lilli, and when the condition suddenly evaporates it almost ends the<br />
relationship. Despite Lilli’s no-nonsense Austrian sensibilities, it’s clear that she’s not an average student<br />
either. Her lap-of-the-gods approach to birth control soon sees the couple pregnant and head<strong>in</strong>g for a<br />
rural backwater <strong>in</strong> <strong>German</strong>y’s Deep South, where Lilli has conveniently <strong>in</strong>herited a house from a longlost<br />
aunt. A convoluted series of events leaves Ivo confront<strong>in</strong>g a teenage suicide attempt, while Lilli<br />
loses the baby <strong>in</strong> an accident. Lilli returns to her studies <strong>in</strong> Vienna and leaves Ivo to stay where fate<br />
has landed him, eventually pursu<strong>in</strong>g a vocation to become a tree surgeon.<br />
Years later, Ivo’s aff<strong>in</strong>ity with all th<strong>in</strong>gs arboreal leads him <strong>in</strong>to a bizarre adventure <strong>in</strong> deepest Siberia,<br />
search<strong>in</strong>g for a mythical Larch with mysterious medic<strong>in</strong>al properties. A mad professor, a young guide<br />
who dresses like an obscure Belgian cartoon character, a run-<strong>in</strong> with the local mob, and a chase through<br />
the Siberian forests leave the reader <strong>in</strong> no doubt that any semblance of realism was left <strong>in</strong> Rome.<br />
Further confirmation arrives <strong>in</strong> the corpulent form of Kallimachos, a mounta<strong>in</strong> of flesh that hosts an<br />
<strong>in</strong>destructible Greek detective – regarded as a liv<strong>in</strong>g god by a local tribe.<br />
Two thirds of the way through the novel the murder mystery that tenuously puts it <strong>in</strong> the crime fiction category f<strong>in</strong>ally emerges. Ivo is<br />
led to Toad’s Bread, a secret underground city built by the Soviets <strong>in</strong> preparation for nuclear holocaust. The city has been taken over by<br />
a motley collection of crim<strong>in</strong>als; a k<strong>in</strong>d of cult held together by the narcotic properties of their staple food – the toadstool. Lilli reappears,<br />
now a fully-grown detective. She is there to <strong>in</strong>vestigate a spate of kill<strong>in</strong>gs l<strong>in</strong>ked to the mysterious Larch trees. Our heroes soon locate not<br />
only these trees – which turn out to be the source of a health-giv<strong>in</strong>g substance that has triggered the whole misadventure – but also the<br />
killer. The ease with which Lilli and Ivo unravel the book’s somewhat shaky central mystery makes it clear that the author is shamelessly<br />
hijack<strong>in</strong>g the conventions of the formulaic crime novel for his own ulterior motives.<br />
Ste<strong>in</strong>fest revels <strong>in</strong> the overblown camp of his comic book <strong>in</strong>fluences; the real star of the show is Lilli, a souped-up Hepburn whose<br />
superhero power is her pure Austrian unflappability, somehow re<strong>in</strong>forced by the gravity of her massively damaged nose. The outlandish<br />
locations and scenarios are pure James Bond, and cold war spy thriller is repeatedly disrobed <strong>in</strong> its absurdity. Clever self-deprecation<br />
and wry, tongue-<strong>in</strong>-cheek commentary from the characters are employed to keep the reader onside.<br />
His books are often described as crime with a philosophical twist, and while they do pose existential questions they are more Terry<br />
Pratchett than Joste<strong>in</strong> Gaarder. At times these extended detours <strong>in</strong>to the author’s skewed reality can seem self-<strong>in</strong>dulgent, but as you<br />
get used to his rhythm, you realise that these amiable asides anchor his otherwise <strong>in</strong>credible tales <strong>in</strong> someth<strong>in</strong>g more tangible.<br />
The balance is delicate, and at times awkward, but Ste<strong>in</strong>fest’s refusal to take his storytell<strong>in</strong>g too seriously, his moments of startl<strong>in</strong>g <strong>in</strong>sight<br />
and the rich subtlety of his prose have earned him a dedicated, almost cult, follow<strong>in</strong>g and a slew of literary prizes.<br />
Die Fe<strong>in</strong>e Nase der<br />
Lilli Ste<strong>in</strong>beck<br />
(Lilli Ste<strong>in</strong>beck’s Remarkable Nose, 2009)<br />
He<strong>in</strong>rich Ste<strong>in</strong>fest<br />
Die Haischwimmer<strong>in</strong><br />
(Swimm<strong>in</strong>g with Sharks)<br />
Piper Verlag, September 2011, 351 pp. ISBN: 978 3 492 05407 2<br />
In the first of the two-book series, a kidnapp<strong>in</strong>g<br />
draws Ste<strong>in</strong>fest’s larger-than-life Austrian detective<br />
<strong>in</strong>to a bizarre game played by shadowy powerbrokers.<br />
Outlandish scenarios, from attacks by Batman<br />
lookalikes <strong>in</strong> Athens, through mortar fire <strong>in</strong> Yemen,<br />
to a showdown with crack troops on a remote island, force the reader to<br />
surrender themselves to the whims of this master storyteller.<br />
Dan Toller <strong>in</strong>troduces readers to the absurd and<br />
wonderful world of Austrian crime writer He<strong>in</strong>rich<br />
Ste<strong>in</strong>fest. His latest novel, Die Haischwimmer<strong>in</strong><br />
(‘Swimm<strong>in</strong>g with Sharks’), is out now.<br />
‘ He<strong>in</strong>rich Ste<strong>in</strong>fest is a master of whimsical images and excursions <strong>in</strong>to day-to-day philosophy.’ (Der Spiegel)<br />
Mariaschwarz<br />
(Mariaschwarz, 2010)<br />
‘A little miracle’ (Le Monde )<br />
He<strong>in</strong>rich Ste<strong>in</strong>fest<br />
was born <strong>in</strong> 1961. Albury, Australia;<br />
Vienna, Austria and Stuttgart, <strong>German</strong>y<br />
– these are the stations <strong>in</strong> the life of<br />
this illustrious and celebrated cult<br />
author, whose books have sold more<br />
than 400,000 copies. He has received<br />
the <strong>German</strong> Crime Fiction Award<br />
several times and was awarded the<br />
Heimito von Doderer Prize. His book<br />
E<strong>in</strong> dickes Fell (‘Thick-sk<strong>in</strong>ned’) was<br />
longlisted for the <strong>German</strong> Book Award.<br />
Translation rights available from:<br />
Piper Verlag GmbH<br />
Georgenstraße 4, 80799 München,<br />
<strong>German</strong>y<br />
Tel: +49 89 381 801 26<br />
Email: sven.diedrich@piper.de<br />
Contact: Sven Diedrich<br />
www.piper.de<br />
The delicate symbiosis between a barman and his<br />
regulars is a beautiful th<strong>in</strong>g, and its disruption must<br />
surely spell trouble. When the only guest at a hotel<br />
<strong>in</strong> an Austrian backwater is rescued from drown<strong>in</strong>g<br />
by his barman, it destroys this careful equilibrium.<br />
A madcap tale of kidnapp<strong>in</strong>g, sea monsters, and<br />
an obscene set of novelty figures with unspecified<br />
magical powers ensues. Dark forces with mysterious aims are never<br />
quite unmasked, leav<strong>in</strong>g the reader with the feel<strong>in</strong>g that they’ve been<br />
led on another of Ste<strong>in</strong>fest’s darkly comic and convoluted, yet strangely<br />
enlighten<strong>in</strong>g, wild goose chases.<br />
CRiME AnD THRillER<br />
© Bernhard Adam
Initiatives <strong>in</strong> Translation<br />
The successful publication of <strong>German</strong>-language books <strong>in</strong> English translation depends <strong>in</strong> no small part upon<br />
the diligence and expertise of their literary translators. And as <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong> celebrates its thirtieth<br />
<strong>issue</strong>, we review three excit<strong>in</strong>g US- and UK-based <strong>in</strong>itiatives that offer support of tremendous value not only<br />
to established translators but also to those aspir<strong>in</strong>g to the profession.<br />
Helen and Kurt Wolff<br />
Translator’s Prize<br />
This annual prize, established<br />
<strong>in</strong> Chicago <strong>in</strong> 1996, honours an<br />
exceptional literary translation<br />
of a <strong>German</strong> work published <strong>in</strong><br />
the United States <strong>in</strong> English. The<br />
prize is funded by the <strong>German</strong><br />
government and the w<strong>in</strong>ner<br />
receives $10,000.<br />
The Wolffs were outstand<strong>in</strong>g and<br />
<strong>in</strong>novative publishers <strong>in</strong> <strong>German</strong>y<br />
<strong>in</strong> the 1920s. After emigrat<strong>in</strong>g to<br />
<strong>New</strong> York <strong>in</strong> 1941 they founded<br />
Pantheon <strong>Books</strong>, a publish<strong>in</strong>g<br />
house devoted ma<strong>in</strong>ly to <strong>German</strong><br />
and European literature <strong>in</strong><br />
translation. In 1961 the couple<br />
jo<strong>in</strong>ed Harcourt Brace Jovanovich<br />
and became co-publishers with<br />
their own impr<strong>in</strong>t, Helen and Kurt<br />
Wolff <strong>Books</strong>. Upon her husband’s<br />
death <strong>in</strong> 1963, Helen Wolff<br />
cont<strong>in</strong>ued work<strong>in</strong>g with authors<br />
on the Wolff list, expand<strong>in</strong>g it<br />
to <strong>in</strong>clude Karl Jaspers, Walter<br />
Benjam<strong>in</strong>, Uwe Johnson, Günter<br />
Grass, Max Frisch and many<br />
others. Her work earned her an<br />
Inter Nationes Award, the Goethe<br />
Medal, and honorary doctorates<br />
from three universities. In 1994 she<br />
received the Friedrich Gundolf Prize<br />
from the Deutsche Akademie<br />
für Sprache und Dichtung (the<br />
<strong>German</strong> Academy for Language<br />
and Literature) for her promotion<br />
of <strong>German</strong> culture <strong>in</strong> the USA,<br />
and for mak<strong>in</strong>g <strong>German</strong> literature<br />
accessible to American readers.<br />
By the end of January, publishers<br />
submit six copies of a translation<br />
published and distributed dur<strong>in</strong>g<br />
Translator Jean M. Snook<br />
© private<br />
nEwS AnD <strong>in</strong>FORMATiOn<br />
the previous year. Entries may<br />
<strong>in</strong>clude novels, novellas, short<br />
stories, plays, poetry, biographies,<br />
essays, and correspondence.<br />
A five-member jury selects the<br />
w<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g translation. The prize<br />
w<strong>in</strong>ner receives the award at a<br />
ceremony <strong>in</strong> Chicago hosted by the<br />
<strong>German</strong> Consul General of Chicago<br />
and the Goethe-Institut Chicago.<br />
Former recipients <strong>in</strong>clude Peter<br />
Constant<strong>in</strong>e, Susan Bernofsky,<br />
Michael Henry Heim, Breon<br />
Mitchell, Anthea Bell, Krishna<br />
W<strong>in</strong>ston, Michael Hofmann, and<br />
John E. Woods. This year, Jean M.<br />
Snook received the prize for her<br />
translation of Gert Jonke’s Der<br />
ferne Klang (‘The Distant Sound’,<br />
Dalkey Archive Press).<br />
For further <strong>in</strong>formation,<br />
contact Werner Ott:<br />
ott@chicago.goethe.org<br />
The Grace and Frederick<br />
Gutekunst Prize for Young<br />
Translators<br />
In late 2010, the Goethe-Institut<br />
<strong>New</strong> York received a generous gift<br />
made <strong>in</strong> the memory of Frederick<br />
Gutekunst, professor of <strong>German</strong><br />
for more than thirty years at<br />
Hunter College <strong>in</strong> <strong>New</strong> York, and<br />
his wife Grace. The Gutekunst<br />
Prize for Young Translators has<br />
now been established with the<br />
aim of identify<strong>in</strong>g outstand<strong>in</strong>g<br />
young translators and assist<strong>in</strong>g<br />
them <strong>in</strong> establish<strong>in</strong>g contact with<br />
the US translation and publish<strong>in</strong>g<br />
communities. The annual<br />
Gutekunst competition is open<br />
to all US-based college students<br />
and translators who will be under<br />
the age of thirty-five at the time<br />
of the judges’ decision, and have<br />
not published a book-length<br />
translation. Translations of an<br />
approximately fifteen-page excerpt<br />
from a <strong>German</strong>-language literary<br />
work chosen by the Goethe-Institut<br />
<strong>New</strong> York are submitted to a jury of<br />
three experts <strong>in</strong> <strong>German</strong> literature<br />
and translation. The w<strong>in</strong>ner<br />
receives an <strong>in</strong>vitation to the Helen<br />
and Kurt Wolff Symposium, held<br />
Translator Kári Driscoll<br />
annually <strong>in</strong> June at the Goethe-<br />
Institut Chicago. The $2,500 prize<br />
is awarded dur<strong>in</strong>g the symposium<br />
where the w<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g translation is<br />
formally presented before be<strong>in</strong>g<br />
published on the website of the<br />
Goethe-Institut and, <strong>in</strong> agreement<br />
with the <strong>German</strong> publisher of the<br />
work, used by the <strong>German</strong> Book<br />
Office <strong>in</strong> negotiations with US<br />
publishers. The w<strong>in</strong>ner of the first<br />
Gutekunst Prize, Kári Driscoll, is<br />
now under contract to translate<br />
Mart<strong>in</strong> Mosebach’s Was davor<br />
geschah (Hanser Verlag, 2010), a<br />
successful start to their promotion<br />
of the next generation of <strong>German</strong><br />
translators.<br />
For further <strong>in</strong>formation,<br />
contact Edna McCown:<br />
mccown@newyork.goethe.org<br />
<strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong><br />
Emerg<strong>in</strong>g Translators<br />
Programme<br />
Launched <strong>in</strong> 2011, the <strong>New</strong> <strong>Books</strong><br />
<strong>in</strong> <strong>German</strong> Emerg<strong>in</strong>g Translators<br />
Programme runs twice a year.<br />
NBG commissions a group of<br />
up-and-com<strong>in</strong>g translators to<br />
produce sample translations from<br />
the best new books <strong>in</strong> <strong>German</strong>. The<br />
programme aims to promote the<br />
careers of emerg<strong>in</strong>g translators,<br />
provid<strong>in</strong>g experience, advice and<br />
contacts, as well as to produce<br />
top-class sample translations<br />
that will <strong>in</strong>crease the chances of<br />
<strong>in</strong>ternational rights sales. The focus<br />
© private<br />
is on <strong>in</strong>teraction and exchange:<br />
a translation competition is held<br />
to select the six participants, and<br />
the successful candidates attend a<br />
translation workshop with lead<strong>in</strong>g<br />
translator Shaun Whiteside. A<br />
dedicated web forum allows<br />
the participants to share their<br />
queries and draft translations with<br />
each other before and after the<br />
workshop, pool<strong>in</strong>g useful resources<br />
for translation and offer<strong>in</strong>g advice<br />
and tips on their draft translations.<br />
Each translator works particularly<br />
closely with one other, who<br />
advises on the f<strong>in</strong>al translation.<br />
Samples of around 2,500 words<br />
are downloadable from the NBG<br />
website and the full 4,000-word<br />
samples can be requested directly<br />
from NBG.<br />
The Autumn 2011 Emerg<strong>in</strong>g<br />
Translators Programme has<br />
prepared translations of the<br />
follow<strong>in</strong>g novels, all downloadable<br />
from the NBG website:<br />
Kathr<strong>in</strong> Gerlof,<br />
Lokale Erschütterung<br />
(translated by Charlotte Smith)<br />
Peter Henisch,<br />
Großes F<strong>in</strong>ale für Novak<br />
(translated by Lara Elder)<br />
Angelika Klüssendorf,<br />
Das Mädchen<br />
(translated by Deborah Langton)<br />
Jo Lendle, Alles Land<br />
(translated by Imogen Taylor)<br />
Christoph Poschenrieder,<br />
Der Spiegelkasten<br />
(translated by Donna Ochs)<br />
Cay Rademacher,<br />
Der Trummermörder<br />
(translated by Sheridan Marshall)<br />
For further <strong>in</strong>formation,<br />
contact Charlotte Ryland:<br />
nbg@london.goethe.org<br />
Compiled by Edna McCown<br />
(Goethe Institut <strong>New</strong> York),<br />
Christiane Tacke (Goethe Institut<br />
Chicago), Brittany Hazelwood<br />
(GBO-<strong>New</strong> York) and<br />
Charlotte Ryland
Stefan Tobler, founder of <strong>in</strong>novative new<br />
publisher And Other Stories, talks to NBG<br />
The Back Story<br />
And Other Stories was born of<br />
frustration, really. Along with<br />
several other translators and<br />
publish<strong>in</strong>g people, I felt that many<br />
amaz<strong>in</strong>g books weren’t be<strong>in</strong>g<br />
published <strong>in</strong> the UK because they<br />
were perceived as too risky for<br />
larger houses with significant<br />
overheads. About three years ago<br />
I started moot<strong>in</strong>g the idea of a<br />
publisher with grassroots support<br />
to friends and colleagues.<br />
In the <strong>in</strong>terven<strong>in</strong>g years it’s been<br />
great to see that th<strong>in</strong>gs are<br />
chang<strong>in</strong>g. There’s an <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g<br />
openness to <strong>in</strong>ternational literature<br />
<strong>in</strong> the Anglophone world, thanks<br />
<strong>in</strong> no small part to translators.<br />
So after a long gestation period<br />
<strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g public meet<strong>in</strong>gs and<br />
read<strong>in</strong>g groups, spreadsheets and<br />
bus<strong>in</strong>ess plans, our first books are<br />
out. A really crucial step came <strong>in</strong><br />
the autumn of 2010, when we<br />
heard that Arts Council England<br />
was award<strong>in</strong>g us National Lottery<br />
fund<strong>in</strong>g to start up. The Calouste<br />
Gulbenkian Foundation’s fund<strong>in</strong>g<br />
of a Portuguese read<strong>in</strong>g group<br />
has also allowed us to put up<br />
web pages with generous sample<br />
translations and <strong>in</strong>formation on a<br />
number of books, open<strong>in</strong>g up our<br />
read<strong>in</strong>g group discussions to those<br />
who wish to read the extracts<br />
<strong>in</strong> English.<br />
Such fund<strong>in</strong>g, though, is not<br />
enough even to cover basic costs.<br />
From the start we have appealed<br />
for subscribers to support us and<br />
help us br<strong>in</strong>g out these books. It’s<br />
been heart-warm<strong>in</strong>g to see that<br />
before our first books had been<br />
seen or read, well over 100 people<br />
had already subscribed. As a little<br />
sign of our gratitude, we give all<br />
our subscribers specially numbered<br />
copies and a mention <strong>in</strong> the next<br />
books that we pr<strong>in</strong>t.<br />
The Programme<br />
Initially, the aim was to run<br />
the publisher as a collective. In<br />
order for the publisher to have a<br />
recognisable profile, the workable<br />
practice seems to be that a few<br />
core people run the project, with<br />
a lot of support from others who<br />
contribute <strong>in</strong> all sorts of different<br />
ways. And Other Stories is a notfor-profit,<br />
which means that any<br />
profits (when – if! – they come)<br />
will go back <strong>in</strong>to the company, <strong>in</strong><br />
particular so that we can cont<strong>in</strong>ue<br />
to pay translators properly. That<br />
aim is helped a great deal by<br />
support from translation grants,<br />
and the Goethe-Institut generously<br />
supported the translation of our<br />
<strong>German</strong> title, Clemens Meyer’s<br />
All the Lights.<br />
The <strong>Books</strong><br />
All the Lights and Juan Pablo<br />
Villalobos’ novel Down the<br />
Rabbit Hole were our first books<br />
to appear, launched with the<br />
authors read<strong>in</strong>g at the Ed<strong>in</strong>burgh<br />
Book Festival <strong>in</strong> August. A novel<br />
by our ‘home’ author Deborah<br />
Levy, Swimm<strong>in</strong>g Home, comes<br />
out <strong>in</strong> October.<br />
And Other Stories prefers<br />
to f<strong>in</strong>d its books through<br />
recommendations from readers<br />
and translators than from agents.<br />
There are a lot of people who<br />
know so much about literature<br />
from different parts of the world.<br />
So we’re open to suggestions<br />
that fit <strong>in</strong> with the contemporary<br />
literary fiction that we publish. We<br />
also run read<strong>in</strong>g groups, where a<br />
bunch of readers can read one of<br />
a few select, as yet untranslated<br />
titles. Our recent Spanish, Russian,<br />
Portuguese, French and <strong>German</strong><br />
read<strong>in</strong>g groups have all brought<br />
<strong>in</strong>credible books to light.<br />
After our first Spanish read<strong>in</strong>g<br />
group, Down the Rabbit<br />
Hole was suggested by the<br />
translator Rosal<strong>in</strong>d Harvey,<br />
while an Argent<strong>in</strong>e student <strong>in</strong><br />
the London group said that the<br />
publisher Entropia and their novel<br />
Open Door by Iosi Havilio (our<br />
November title) were attract<strong>in</strong>g a<br />
lot of attention <strong>in</strong> Argent<strong>in</strong>a. A<br />
number of people suggested the<br />
<strong>German</strong> author Clemens Meyer,<br />
and I was so glad that they did.<br />
He has done that rare th<strong>in</strong>g: taken<br />
tough, raw experience and turned<br />
it <strong>in</strong>to breathtak<strong>in</strong>g, world-class<br />
literature.<br />
The Translators<br />
As Sophie Lewis, our editor, and I<br />
are both literary translators, we’re<br />
<strong>in</strong> the lucky position of know<strong>in</strong>g<br />
many great translators. We look<br />
for the translator who is best<br />
able to translate the book and is<br />
passionate about it. In Clemens<br />
Meyer’s case that was clearly Katy<br />
Derbyshire.<br />
The Future<br />
The Swiss writer Christoph Simon’s<br />
novel of an eccentric old man who<br />
cannot shut up or stop walk<strong>in</strong>g<br />
around his city, meet<strong>in</strong>g all k<strong>in</strong>ds<br />
All the Lights<br />
By Clemens Meyer<br />
Translated by Katy Derbyshire<br />
A man bets all he has on a horserace to<br />
pay for an expensive operation for his<br />
dog. A young refugee wants to box her<br />
way straight off the boat to the top of<br />
the sport. Old friends talk all night after<br />
meet<strong>in</strong>g up by chance. She imag<strong>in</strong>es a<br />
future together.<br />
Stories about people who have lost<br />
out <strong>in</strong> life and <strong>in</strong> love, and about<br />
their hopes for one really big w<strong>in</strong>, the<br />
chance to make someth<strong>in</strong>g of their<br />
lives. In silent apartments, desolate<br />
warehouses, prisons and by the river,<br />
Meyer strikes the tone of our harsh<br />
times, and f<strong>in</strong>ds the grace notes, the<br />
bright lights sh<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>in</strong> the dark.<br />
‘When I was read<strong>in</strong>g Clemens’s first<br />
book, Als wir träumten, I was so<br />
impressed that it made me miss my<br />
stop on the tram. And s<strong>in</strong>ce then I’ve<br />
been dy<strong>in</strong>g to translate him, because<br />
he writes really well about th<strong>in</strong>gs that<br />
matter.’ – Katy Derbyshire, translator<br />
of All the Lights<br />
© private<br />
Stefan Tobler<br />
of people, is a pure delight, and is<br />
very mov<strong>in</strong>g about marriage and<br />
family relationships. It will come<br />
out next year, currently under the<br />
work<strong>in</strong>g title ‘The Art of Walk<strong>in</strong>g’.<br />
There are plenty of <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g<br />
younger writers that we aim to<br />
look at, as well as some giants of<br />
recent <strong>German</strong> literature that are<br />
due a revival <strong>in</strong> the UK: Wolfgang<br />
Hilbig and Hubert Fichte, for<br />
example, or Peter Handke.<br />
Christoph Simon’s novel,<br />
Spaziergänger Zb<strong>in</strong>den (Bilger),<br />
was reviewed <strong>in</strong> the Spr<strong>in</strong>g 2011<br />
<strong>issue</strong> of <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong>,<br />
and was also part of NBG’s first<br />
Emerg<strong>in</strong>g Translators Programme<br />
(see page 22).<br />
Katy Derbyshire<br />
ARTiClES AnD <strong>in</strong>TERviEwS<br />
© private
Recently Published and<br />
Forthcom<strong>in</strong>g Titles <strong>in</strong> English<br />
The W<strong>in</strong>ter of the Lions<br />
Jan Cost<strong>in</strong> Wagner<br />
Translated by Anthea Bell<br />
Harvill Secker<br />
‘Melancholy detective Kimmo Joentaa<br />
is on the hunt for a deranged killer<br />
follow<strong>in</strong>g the murder of two guests<br />
on F<strong>in</strong>land’s most famous talk show.<br />
Written with Wagner’s trademark<br />
psychological <strong>in</strong>sight, The W<strong>in</strong>ter<br />
of the Lions is a masterful work<br />
of Scand<strong>in</strong>avian crime fiction.’<br />
– Briony Everroad, Harvill Secker<br />
‘Snow-noir of the highest order’<br />
– The F<strong>in</strong>ancial Times<br />
Guilt<br />
Ferd<strong>in</strong>and von Schirach<br />
Translated by Carol Brown Janeway<br />
Chatto & W<strong>in</strong>dus<br />
A new, haunt<strong>in</strong>g collection of stories<br />
based on real cases, and told from a<br />
defence lawyer’s perspective.<br />
In ‘Funfair’, a young defence attorney,<br />
still wet beh<strong>in</strong>d the ears and break<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />
a new suit and attaché case, w<strong>in</strong>s his first<br />
big case only to lose his <strong>in</strong>nocence <strong>in</strong> the<br />
process. The popular crowd at an all-boys’ board<strong>in</strong>g school wages a vicious attack<br />
aga<strong>in</strong>st an outsider schoolmate, but end up accidentally kill<strong>in</strong>g the boy’s beloved<br />
teacher <strong>in</strong> ‘The Illum<strong>in</strong>ati’. Attempt<strong>in</strong>g to hurdle through a midlife crisis, a housewife<br />
staves off depression with the rush she derives from the act of steal<strong>in</strong>g <strong>in</strong> ‘Desire’.<br />
And <strong>in</strong> ‘Snow’, an old man whose home is used as a way station for a hero<strong>in</strong> r<strong>in</strong>g<br />
agrees to protect the identity of the lead drug runner, who nonetheless receives his<br />
come-uppance. Fourteen stories call<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to question the nature of guilt and the<br />
toll it takes − or fails to take − on ord<strong>in</strong>ary people, and <strong>in</strong>fused with Ferd<strong>in</strong>and von<br />
Schirach’s hallmark cool solemnity and sympathy, Guilt is a stunn<strong>in</strong>g follow-up to<br />
his heralded debut.<br />
The Accidental Captives<br />
Carolyn Gossage<br />
Translated by Britta Grell<br />
and Stephan Lahrem<br />
I.B. Tauris<br />
‘This is the fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g and mov<strong>in</strong>g true<br />
story of seven Canadian women who<br />
found themselves stranded <strong>in</strong> Hitler’s<br />
Berl<strong>in</strong> <strong>in</strong> 1941. Their ship had been<br />
sunk by a Nazi raider <strong>in</strong> the Atlantic.<br />
As ‘enemy aliens’ the women were not<br />
immediately repatriated, as their US<br />
comrades had been, and <strong>in</strong>stead began<br />
a lengthy journey across <strong>German</strong>y, via<br />
Leibenau <strong>in</strong>ternment camp. However,<br />
due to a bureaucratic mix up, this small<br />
group of women found themselves alone<br />
<strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>, stranded <strong>in</strong> the heart of Hitler’s <strong>German</strong>y. These ‘accidental captives’ had<br />
no way home: abandoned, destitute and without permanent lodg<strong>in</strong>gs, the story of<br />
these seven strangers and their survival is one of the most remarkable stories of<br />
life beh<strong>in</strong>d enemy l<strong>in</strong>es dur<strong>in</strong>g World War II. Draw<strong>in</strong>g on first-hand accounts and<br />
<strong>in</strong>terviews, Carolyn Gossage pieces together the extraord<strong>in</strong>ary story of the year<br />
they spent together <strong>in</strong> wartime <strong>German</strong>y.’ – Joanna Godfrey, I.B.Tauris<br />
nEwS AnD <strong>in</strong>FORMATiOn<br />
The Appo<strong>in</strong>tment<br />
Herta Müller<br />
Translated by Philip Boehm<br />
Portobello <strong>Books</strong><br />
‘I’ve been summoned, Thursday, ten<br />
sharp.’ So beg<strong>in</strong>s one day <strong>in</strong> the life of<br />
a young cloth<strong>in</strong>g-factory worker dur<strong>in</strong>g<br />
Ceausescu’s totalitarian regime. She has<br />
been questioned before, but this time<br />
she knows it will be worse. Her crime?<br />
Sew<strong>in</strong>g notes <strong>in</strong>to the l<strong>in</strong><strong>in</strong>gs of men’s<br />
suits bound for Italy. ‘Marry me’, the<br />
notes say, with her name and address.<br />
Anyth<strong>in</strong>g to get out of the country. As<br />
she rides the tram to her <strong>in</strong>terrogation,<br />
her thoughts stray to her friend Lilli, shot<br />
while try<strong>in</strong>g to flee to Hungary; to her<br />
grandparents, deported after her first husband <strong>in</strong>formed on them; to Major Albu,<br />
her <strong>in</strong>terrogator, who beg<strong>in</strong>s each session with a wet kiss on her f<strong>in</strong>gers; and to<br />
Paul, her lover and the one person she can trust. In her distraction, she misses<br />
her stop and f<strong>in</strong>ds herself on an unfamiliar street. And what she discovers there<br />
suddenly puts her fear of the appo<strong>in</strong>tment <strong>in</strong>to chill<strong>in</strong>g perspective.<br />
Bone-spare and <strong>in</strong>tense, The Appo<strong>in</strong>tment is a pitiless render<strong>in</strong>g of the terrors<br />
of a crush<strong>in</strong>g regime.<br />
‘A brood<strong>in</strong>g, fog-shrouded allegory of life under the long oppression of the<br />
regime of Nicolae Ceausescu.’ − <strong>New</strong> York Times<br />
Three Lives<br />
Oliver Matuschek<br />
Translated by Allan Blunden<br />
Pushk<strong>in</strong> Press<br />
‘Draw<strong>in</strong>g on a wealth of new sources,<br />
this def<strong>in</strong>itive biography sheds light on<br />
the troubled life of the world-famous<br />
Austrian author. Includ<strong>in</strong>g the sort of<br />
personal detail conspicuously absent<br />
from Zweig’s memoir, Three Lives gives<br />
us a glimpse <strong>in</strong>to the private world<br />
of a master of psychological <strong>in</strong>sight.’<br />
– Melissa Ulfane, Pushk<strong>in</strong> Press<br />
Maybe This Time<br />
Alois Hotschnig<br />
Translated by Tess Lewis<br />
Peirene Press<br />
‘I love Kafka and here we have a<br />
Kafkaesque sense of alienation – not to<br />
mention narrative experiments galore!<br />
Outwardly normal events slip <strong>in</strong>to drama<br />
before they tip <strong>in</strong>to horror. These oblique<br />
tales exert a fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g hold over the<br />
reader.’ – Meike Ziervogel, Peirene Press
Mesmerized<br />
Alissa Walser<br />
Translated by Jamie Bulloch<br />
MacLehose Press<br />
Reviewed by NBG on its publication<br />
<strong>in</strong> <strong>German</strong>y, Mesmerized is a story<br />
of power and passion <strong>in</strong> late 18th<br />
century Vienna.<br />
On a cold January day, flamboyant<br />
practitioner Mesmer is summoned to<br />
the house of the Court Secretary and<br />
entreated to restore the eyesight of his daughter, a piano genius. In his colourful,<br />
chaotic private hospital, amongst other patients with vary<strong>in</strong>g hysterical disorders,<br />
he gradually w<strong>in</strong>s her trust and submits her to a series of controversial treatments<br />
based on animal magnetism, the “lay<strong>in</strong>g on of hands”. Soon he is able to restore<br />
her sense of darkness and light, and his methods appear to be successful. Besieged<br />
by new patients, he is certa<strong>in</strong> that fame and imperial recognition lie ahead, but as<br />
Maria’s eyesight returns, her musical talent appears to dim<strong>in</strong>ish and Mesmer<br />
is branded a charlatan.<br />
‘Mesmerized is a lyrical novel full of atmosphere and sensuality <strong>in</strong> which Walser<br />
has brought Mesmer, a controversial figure who trod the narrow path between<br />
science and magic, vividly to life.’ – Kathar<strong>in</strong>a Bielenberg, MacLehose Press.<br />
‘Alissa Walser has a f<strong>in</strong>e sense of the subtle tensions and gulfs between the sexes’<br />
– Berl<strong>in</strong>er Zeitung<br />
We Are Do<strong>in</strong>g F<strong>in</strong>e<br />
Arno Geiger<br />
Translated by Maria Poglitsch Bauer<br />
Ariadne Press<br />
‘We read to explore the unknown, but<br />
also to recognize ourselves <strong>in</strong> others.<br />
Arno Geiger’s We Are Do<strong>in</strong>g F<strong>in</strong>e<br />
offers both pleasures. This fourth novel<br />
(which won the very first <strong>German</strong><br />
Book Prize <strong>in</strong> 2005) from the Austrian<br />
author tracks events <strong>in</strong> the lives of three<br />
generations of a Viennese family as<br />
viewed through the eyes of Philipp, who<br />
has just <strong>in</strong>herited his late grandmother’s<br />
villa. While clean<strong>in</strong>g – no, gutt<strong>in</strong>g – the<br />
house and ridd<strong>in</strong>g it of most rem<strong>in</strong>ders<br />
of its former occupants, the grandson is<br />
forced to th<strong>in</strong>k about his family more than is to his lik<strong>in</strong>g…<br />
In a brilliantly sparse and precise language, Geiger mixes crucial <strong>in</strong>cidents<br />
of Austrian history with both everyday and tragic occurrences <strong>in</strong> the family’s<br />
private lives.’– Jorun Johns, Ariadne Press<br />
Lyric Novella<br />
Annemarie Schwarzenbach<br />
Translated by Lucy Renner Jones<br />
Seagull <strong>Books</strong><br />
‘Annemarie Schwarzenbach – journalist,<br />
novelist, antifascist, archaeologist, and<br />
traveler – has become a European cult<br />
figure for bohemian free spirits s<strong>in</strong>ce<br />
the rediscovery of her works <strong>in</strong> the late<br />
1980s. Lyric Novella is her story of a<br />
young man’s obsession with a Berl<strong>in</strong><br />
variété actress. Despite hav<strong>in</strong>g his<br />
future career mapped out for him <strong>in</strong> the<br />
diplomatic service, the young man beg<strong>in</strong>s<br />
to question all his family values under<br />
Sibylle’s spell.<br />
Schwarzenbach’s clear, psychologically<br />
acute prose makes this novella an evocative narrative, with many <strong>in</strong>trigu<strong>in</strong>g<br />
parallels to her own life. In fact, she admitted after publication that her hero was <strong>in</strong><br />
fact a young woman, not a man, leav<strong>in</strong>g little doubt that Lyric Novella is a literary<br />
tale of lesbian love dur<strong>in</strong>g socially and politically turbulent times.’<br />
– Naveen Kishore, Seagull <strong>Books</strong><br />
© R. Neff<br />
The Method<br />
Juli Zeh<br />
Translated by Sally-Ann Spencer<br />
Harvill Secker<br />
‘The Method is set <strong>in</strong> a dystopian state<br />
where <strong>in</strong>dividual health is considered the<br />
jurisdiction of the government. When Mia<br />
Holl’s brother commits suicide after be<strong>in</strong>g<br />
falsely accused of a terrible crime, her<br />
faith <strong>in</strong> ‘The Method’, the dictatorship’s<br />
means of watch<strong>in</strong>g over its citizens, is<br />
shaken. She soon f<strong>in</strong>ds herself classed as<br />
a dangerous subject and must argue her<br />
own case as well as her brother’s. The<br />
Method is a beautifully crafted novel,<br />
written with Juli Zeh’s trademark wit and<br />
<strong>in</strong>telligence.<br />
Besides be<strong>in</strong>g a compell<strong>in</strong>g read, The Method poses some crucial questions <strong>in</strong><br />
our chang<strong>in</strong>g world: to what extent can the state curtail the rights of the <strong>in</strong>dividual?<br />
To what extent does the <strong>in</strong>dividual have a right to resist? This is a very important<br />
novel.’ – Geoff Mulligan, Harvill Secker<br />
My Mother’s Lover<br />
Urs Widmer<br />
Translated by Donal McLaughl<strong>in</strong><br />
Seagull <strong>Books</strong><br />
‘It’s Switzerland <strong>in</strong> the 1920s when<br />
the two lovers first meet. She is young,<br />
beautiful, and rich. In contrast, he can<br />
barely support himself and is <strong>in</strong>terested<br />
only <strong>in</strong> music. By the end of their lives,<br />
he is a famous conductor and the richest<br />
man <strong>in</strong> the country, but she is penniless.<br />
And most important of all, no one knows<br />
of her love for him; it is a secret he took<br />
to his grave. Here beg<strong>in</strong>s Urs Widmer’s<br />
novel My Mother’s Lover.<br />
Based on a real-life affair, My Mother’s<br />
Lover is the story of a lifelong and<br />
unspoken love for a man – recorded by the woman’s son, who beg<strong>in</strong>s this novel<br />
on the day his mother’s lover dies. Set aga<strong>in</strong>st the backdrop of the Depression<br />
and World War II, it is a story of sacrifice and betrayal, passionate devotion, and<br />
<strong>in</strong>evitable suffer<strong>in</strong>g. Yet <strong>in</strong> Widmer’s hands, it is always enterta<strong>in</strong><strong>in</strong>g and surpris<strong>in</strong>gly<br />
comic – a unique k<strong>in</strong>d of fairy tale.’ – Naveen Kishore, Seagull <strong>Books</strong><br />
The Tongue Set Free<br />
Elias Canetti<br />
Translated by Joachim Neugroschel<br />
Granta <strong>Books</strong><br />
‘I’m absolutely delighted to be publish<strong>in</strong>g<br />
these stunn<strong>in</strong>g new editions of Elias<br />
Canetti’s three-part autobiography.<br />
Canetti was one of the <strong>in</strong>tellectual giants<br />
of the 20th century, and a larger-thanlife<br />
figure on the literary scene. He was<br />
a Nobel Prize w<strong>in</strong>ner, a contemporary<br />
of Karl Kraus and Isaac Babel, and the<br />
lover of Iris Murdoch. We hope that these<br />
new editions will br<strong>in</strong>g his astonish<strong>in</strong>g<br />
life and extraord<strong>in</strong>ary writ<strong>in</strong>g to a whole<br />
new generation of readers.’<br />
– Bella Lacey, Granta <strong>Books</strong><br />
‘A tremendous story of determ<strong>in</strong>ation and triumph ... Canetti led his life without<br />
compromise, fear, or guilt, and if one now encounters his early years for the first<br />
time the experience is nearly like discover<strong>in</strong>g, without warn<strong>in</strong>g, a complex and<br />
satisfy<strong>in</strong>g work of art.’ – <strong>New</strong> Yorker<br />
The second and third volumes of Canetti’s autobiography, The Torch <strong>in</strong> My Ear<br />
and The Play of the Eyes, are also published by Granta.<br />
nEwS AnD <strong>in</strong>FORMATiOn
NBG celebrates three novels published this year <strong>in</strong> <strong>German</strong> that have already found a home <strong>in</strong> English:<br />
Daniela Krien’s debut novel is forthcom<strong>in</strong>g with MacLehose Press, Inka Parei’s new book will<br />
be published by Seagull <strong>Books</strong>, and Eugen Ruge’s debut will be published <strong>in</strong> the US by Graywolf Press.<br />
Daniela Krien<br />
Irgendwann werden<br />
wir uns alles erzählen<br />
(Someday we will tell each<br />
other everyth<strong>in</strong>g)<br />
Graf Verlag/ Ullste<strong>in</strong> Buchverlage, September 2011<br />
240 pp. ISBN: 978 3 862 20019 1<br />
Summer lov<strong>in</strong>g<br />
Krien’s beguil<strong>in</strong>g love story is racy yet<br />
controlled. An authentic voice, she describes<br />
perfectly the shame, confusion and grow<strong>in</strong>g<br />
maturity of sixteen-year-old Maria.<br />
Mov<strong>in</strong>g <strong>in</strong> with her boyfriend’s family, Maria<br />
helps out and becomes accepted but has no<br />
clear sense of direction. When forty-year-old<br />
Thorsten Henner appears – hard-dr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g and<br />
rugged, from an old family scarred by history<br />
– she <strong>in</strong>itially sees him as a menace. But she<br />
soon f<strong>in</strong>ds herself mak<strong>in</strong>g excuses to spend<br />
more and more time with him. Henner’s love<br />
is manifested by both animal violence and<br />
unexpected sensitivity, and the two create a<br />
plausible domesticity. Dist<strong>in</strong>ctive style,<br />
universal theme.<br />
© Christian Kl<strong>in</strong>ger<br />
Daniela Krien grew up <strong>in</strong> a small village <strong>in</strong> Saxony.<br />
She studied culture and media and then founded<br />
a documentary film production company with<br />
her husband. Irgendwann werden wir uns alles<br />
erzählen is her first novel.<br />
Translation rights sold to:<br />
UK (World English/Maclehose Press), Italy (Rizzoli),<br />
France (Flammarion), Spa<strong>in</strong> (Salamandra), Brasil<br />
(Record), Netherlands (Ambo Anthos), Israel (Achuzat<br />
Bayit), Poland (Sonia Draga)<br />
Translation rights available from:<br />
Ullste<strong>in</strong> Buchverlage GmbH<br />
pia.goetz@ullste<strong>in</strong>-buchverlage.de<br />
nEwS AnD <strong>in</strong>FORMATiOn<br />
Inka Parei<br />
Die Kältezentrale<br />
(The Cold Room)<br />
Schöffl<strong>in</strong>g & Co., August 2011,<br />
216 pp. ISBN: 978 3 895 61107 0<br />
Nuclear fallout<br />
East Berl<strong>in</strong> provides the bleak landscape for this<br />
<strong>in</strong>trigu<strong>in</strong>g novel. The anonymous narrator’s exwife<br />
is <strong>in</strong> hospital with cancer, and the doctors<br />
can only treat her if the cause can be identified.<br />
Was it radiation? The narrator can help but<br />
only by go<strong>in</strong>g back to what happened over the<br />
course of a few days at his former workplace<br />
– traumatic events which have had a def<strong>in</strong><strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong>fluence on his life and are likely to be the<br />
reason why he feels so isolated.<br />
Themes of confusion and identity, change and<br />
conformity jostle with one another to reflect<br />
with skill the narrator’s <strong>in</strong>ner turmoil.<br />
© Henry Mex<br />
Inka Parei was born <strong>in</strong> Frankfurt am Ma<strong>in</strong> <strong>in</strong><br />
1967, and now lives <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>. Her first novel Die<br />
Schattenboxer<strong>in</strong> has been translated <strong>in</strong>to thirteen<br />
languages. Parei has been awarded several prizes,<br />
<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g the Hans Erich Nossack Prize and the<br />
Ingeborg Bachmann Prize.<br />
Previous works: Was Dunkelheit war (‘What<br />
Darkness was’, 2005); Die Schattenboxer<strong>in</strong> (The<br />
Shadowbox<strong>in</strong>g Woman, 1999)<br />
Translation rights available from:<br />
Schöffl<strong>in</strong>g & Co.<br />
Email: kathr<strong>in</strong>.scheel@schoeffl<strong>in</strong>g.de<br />
Eugen Ruge<br />
In Zeiten des<br />
abnehmenden Lichts<br />
(In Times of Fad<strong>in</strong>g Light)<br />
Rowohlt Verlag , September 2011<br />
432 pp. ISBN: 978 3 498 05786 2<br />
A life lived for the work<strong>in</strong>g class<br />
Ruge’s assured debut novel covers four<br />
generations of an East <strong>German</strong> family and centres<br />
around the n<strong>in</strong>etieth birthday party of a life-long<br />
Party hardl<strong>in</strong>er and functionary – on 1 October<br />
1989. Everyone knows what is go<strong>in</strong>g on, but no<br />
one is allowed to mention ‘certa<strong>in</strong> events’.<br />
The twists and turns of the plot are skilfully<br />
<strong>in</strong>terwoven, the dialogue crisp, and the constant<br />
switch<strong>in</strong>g between generations and characters is<br />
handled with a sure touch. The Fad<strong>in</strong>g Light is a<br />
mov<strong>in</strong>g family saga with deft touches of humour,<br />
of special <strong>in</strong>terest for its panorama of East<br />
<strong>German</strong> life and ideas through the late<br />
twentieth century.<br />
© Tobias Bohm<br />
Eugen Ruge was born <strong>in</strong> the Urals and studied<br />
mathematics <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>. Before leav<strong>in</strong>g the GDR for<br />
the West <strong>in</strong> 1988 he was a writer, contribut<strong>in</strong>g to<br />
documentaries made at the state-owned DEFA Studios.<br />
S<strong>in</strong>ce 1989 he has been writ<strong>in</strong>g and translat<strong>in</strong>g for<br />
theatres and broadcasters, and periodically teaches<br />
at the Berl<strong>in</strong> University of the Arts.<br />
Translation rights sold to:<br />
World English (Graywolf Press), Spa<strong>in</strong> (Anagrama),<br />
Italy (Mondadori), France (Éditions), First (F),<br />
The Netherlands (De Geus), Greece (FI)<br />
Translation rights available from:<br />
Rowohlt Verlag GmbH<br />
Email: carol<strong>in</strong>.mungard@rowohlt.de
Lies and Ambiguities:<br />
Alois Hotschnig’s Fiction<br />
Identity is slippery at the best of<br />
times. We th<strong>in</strong>k we know who<br />
we are, but are often swayed<br />
unawares by <strong>in</strong>ternal and external<br />
forces. And even when aware, we<br />
easily conv<strong>in</strong>ce ourselves that we<br />
chose to be <strong>in</strong>fluenced, that we<br />
are <strong>in</strong> control. The Austrian writer<br />
Alois Hotschnig has explored<br />
the treacherous ground between<br />
deception and self-deception<br />
<strong>in</strong> several novels and one play.<br />
His haunt<strong>in</strong>g collection of short<br />
stories, Maybe This Time, just<br />
published <strong>in</strong> English translation<br />
by Peirene Press, probes even more<br />
deeply the <strong>in</strong>tricacies of delusion.<br />
He anatomizes the distortions<br />
and contortions of the psyche<br />
struggl<strong>in</strong>g to assert itself for good<br />
or ill. And when he turns his surgical<br />
gaze on the outer world, he reveals<br />
the mystery <strong>in</strong>herent <strong>in</strong> mundane<br />
situations, evident to those will<strong>in</strong>g<br />
to look closely enough.<br />
The <strong>in</strong>tense psychological dramas<br />
<strong>in</strong> his stories are all the more<br />
chill<strong>in</strong>g for the narrators’ seem<strong>in</strong>g<br />
normality and the calm, matter-offact<br />
tone <strong>in</strong> which they relate odd<br />
or disturb<strong>in</strong>g situations. The placid<br />
surfaces of Hotschnig’s stories<br />
are ruffled only by an occasional<br />
ripple and the currents that seethe<br />
beneath his crystall<strong>in</strong>e prose are<br />
no less turbulent for only gradually<br />
becom<strong>in</strong>g apparent.<br />
What Hotschnig’s characters see<br />
is less disturb<strong>in</strong>g than the way<br />
they perceive and <strong>in</strong>ternalise what<br />
they observe. In one story a man<br />
watches his neighbours as they<br />
lie on deckchairs outside their<br />
lake house all day long, day after<br />
day. His puzzled <strong>in</strong>terest, spurred<br />
by their refusal to acknowledge<br />
him, turns to morbid fasc<strong>in</strong>ation.<br />
Soon, just watch<strong>in</strong>g his neighbours<br />
is not enough. He takes notes<br />
on their unvary<strong>in</strong>g rout<strong>in</strong>e and<br />
photographs them dur<strong>in</strong>g the day<br />
so he can study them at night.<br />
He surrenders every wak<strong>in</strong>g hour,<br />
and even his sense of self, to the<br />
motionless couple. He is horrified<br />
by his obsession, but his attempt<br />
to pull back is comically thwarted.<br />
In another story, a man on his way<br />
to visit an old friend is waylaid by<br />
the friend’s neighbour. This strange<br />
woman not only seems to know<br />
him well, but has a collection of<br />
dolls which depict him at various<br />
ages. She says little and leaves<br />
him alone with these tokens of his<br />
earlier selves. He becomes addicted<br />
to these encounters s<strong>in</strong>ce they open<br />
to him levels of self-awareness<br />
that were previously <strong>in</strong>accessible.<br />
A sense of threat or hidden<br />
dread suffuses even the more<br />
outwardly normal stories. In<br />
‘Two Ways of Leav<strong>in</strong>g’ a former<br />
lover is summoned with some<br />
agitation by the woman he left<br />
years earlier for reasons he could<br />
expla<strong>in</strong> neither to her nor to<br />
himself. When he arrives at her<br />
flat, it is prepared for an <strong>in</strong>timate<br />
d<strong>in</strong>ner, but she is gone. As he<br />
wanders through her flat, his sense<br />
of estrangement from his former<br />
as well as his present self grows.<br />
In The <strong>New</strong> York Review of<br />
<strong>Books</strong> and the TLS, the novelist,<br />
critic and translator Tim Parks<br />
has noted the rise <strong>in</strong> Europe of a<br />
featureless <strong>in</strong>ternational fiction<br />
at the expense of dist<strong>in</strong>ctive<br />
national variants. It is becom<strong>in</strong>g<br />
harder to f<strong>in</strong>d ‘the k<strong>in</strong>d of work<br />
that revels <strong>in</strong> the subtle nuances<br />
of its own language and literary<br />
culture, the sort of writ<strong>in</strong>g that<br />
can savage or celebrate the way<br />
this or that l<strong>in</strong>guistic group really<br />
lives.’ Instead, accord<strong>in</strong>g to Parks,<br />
a grow<strong>in</strong>g number of European<br />
writers, <strong>in</strong> their desire for a<br />
larger audience, are consciously<br />
or unconsciously tailor<strong>in</strong>g their<br />
narrative modes and styles to<br />
be easily translated <strong>in</strong>to English.<br />
National traditions and cultural<br />
complexities, as well as particular<br />
l<strong>in</strong>guistic qualities, are smoothed<br />
over <strong>in</strong> the pursuit of some bland<br />
global appeal. Hotschnig is one<br />
writer who stands well outside<br />
any such trend. From his first<br />
works he has been and rema<strong>in</strong>s<br />
a dist<strong>in</strong>ctively Austrian writer,<br />
<strong>in</strong>timately and actively engaged<br />
<strong>in</strong> his country’s cultural and<br />
political complexities and<br />
luxuriat<strong>in</strong>g <strong>in</strong> its language.<br />
In his play, Absolution, a son may<br />
or may not have committed suicide<br />
<strong>in</strong> protest aga<strong>in</strong>st his father’s<br />
abuse of schoolchildren when he<br />
was a teacher. The community<br />
looked the other way then and<br />
now the father is runn<strong>in</strong>g for public<br />
office. There can be no absolution<br />
without recognition, but of course,<br />
this be<strong>in</strong>g a Hotschnig play, the<br />
absolution will be double-edged at<br />
best. In his second novel, Ludwig’s<br />
Room, a village <strong>in</strong> Car<strong>in</strong>thia is<br />
bound by an unspoken agreement<br />
not to expose the guilt of several<br />
members <strong>in</strong> the community who<br />
had been <strong>in</strong>volved <strong>in</strong> runn<strong>in</strong>g a<br />
nearby forced labour camp. This<br />
knowledge and the complicity it<br />
provokes poison the community for<br />
generations, and their refusal to<br />
call their neighbours and relatives<br />
to account makes them share <strong>in</strong><br />
the collective responsibility. In this<br />
novel, guilt is neither <strong>in</strong>herited nor<br />
collective, but responsibility is.<br />
The stories <strong>in</strong> Maybe This Time<br />
can be read as a psychological<br />
counterpart to the denial or<br />
suppression of the past. Individual<br />
identities constructed with<strong>in</strong><br />
a community that has built its<br />
collective identity on an illusion<br />
– that of be<strong>in</strong>g Hitler’s first victim,<br />
say – are bound to be more<br />
than usually fragile or prone to<br />
psychosis. Many of Hotschnig’s<br />
characters suffer such deformation:<br />
the man liv<strong>in</strong>g through his almost<br />
comatose neighbours, or the one<br />
who can only access his own past<br />
through the bizarre <strong>in</strong>tervention<br />
of a witch-like figure, or the<br />
family that feeds on a myth of<br />
a benevolent but always absent<br />
uncle, or the chameleon-like<br />
protagonist <strong>in</strong> the collection’s f<strong>in</strong>al<br />
story whose identity is entirely<br />
dependent on how his neighbours<br />
see him.<br />
Yet these stories can also be read<br />
<strong>in</strong>dependently of any specific<br />
cultural or historical context. They<br />
are fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g allegories of the<br />
self negotiat<strong>in</strong>g its way through<br />
the confusions of contemporary<br />
life. And, no less importantly,<br />
they are darkly, grimly amus<strong>in</strong>g.<br />
Maybe This Time is the second of<br />
Alois Hotschnig’s works to appear<br />
<strong>in</strong> English. It will offer readers<br />
familiar with his novel Leonardo’s<br />
Hands (University of Nebraska<br />
Press, 1999) a greater sense of<br />
his range and versatility, and will<br />
<strong>in</strong>troduce new readers to a unique,<br />
captivat<strong>in</strong>g voice <strong>in</strong> <strong>German</strong>language<br />
literature.<br />
Tess Lewis is a<br />
translator from<br />
<strong>German</strong> and<br />
French and an<br />
Advisory Editor<br />
of The Hudson<br />
Review. In<br />
2009, she was awarded an NEA<br />
Translation Fellowship and a PEN<br />
Translation Fund Grant for her<br />
translation of Alois Hotschnig’s<br />
story collection, Maybe This Time<br />
(Peirene Press). Her most recent<br />
translation is Splithead by Julya<br />
Rab<strong>in</strong>owich for Portobello <strong>Books</strong>.<br />
Tess Lewis also writes essays on<br />
European literature for numerous<br />
literary journals <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g The<br />
<strong>New</strong> Criterion, The Hudson<br />
Review, World Literature Today,<br />
The American Scholar, and<br />
Bookforum.<br />
Die K<strong>in</strong>der beruhigte das nicht<br />
by Alois Hotschnig<br />
AUTHOR FOCUS 7<br />
© Thomas Böhm
Reth<strong>in</strong>k. Renew. Frankfurt Book Fair 2011<br />
Graphic Novels<br />
– a success story<br />
Graphic Novels from <strong>German</strong>y can<br />
be found on all <strong>German</strong> collective<br />
stands at <strong>in</strong>ternational book<br />
fairs. The term graphic novel was<br />
co<strong>in</strong>ed by Will Eisner, who used<br />
it to describe his groundbreak<strong>in</strong>g<br />
comic book A Contract with God<br />
<strong>in</strong> the 1980s. His previous work<br />
<strong>in</strong>cluded writ<strong>in</strong>g and illustrat<strong>in</strong>g<br />
the superhero series ‘The Spirit’.<br />
This new graphic novel was neither<br />
a heroic story nor the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g<br />
of a series. For Eisner, the new<br />
concept was not about denigrat<strong>in</strong>g<br />
his earlier work, but an attempt to<br />
def<strong>in</strong>e a new artistic form.<br />
A graphic novel is first and foremost<br />
a self-conta<strong>in</strong>ed work, us<strong>in</strong>g a<br />
format frequently closer to that of<br />
a book than to comics or serials.<br />
In contrast to comics, graphic<br />
novels also tend to be taken<br />
seriously <strong>in</strong> the literary press. The<br />
media’s attention was <strong>in</strong>itially<br />
drawn to works such as Maus by<br />
Art Spiegelman, or Persepolis by<br />
Marjane Satrapi. Orig<strong>in</strong>al <strong>German</strong><br />
titles then began to appear,<br />
ignit<strong>in</strong>g booksellers’ <strong>in</strong>terest.<br />
Far-reach<strong>in</strong>g campaigns by<br />
publishers have also contributed<br />
a great deal to the success of<br />
the graphic novel. One example<br />
is www.graphic-novel.<strong>in</strong>fo,<br />
targeted at both readers and<br />
sellers. <strong>New</strong>s, events and press<br />
reviews are posted, as well as<br />
discussion pieces on the theme<br />
of the graphic novel. The same<br />
publishers jo<strong>in</strong>tly produce the<br />
flyer ‘What is a Graphic Novel?’,<br />
which first appeared <strong>in</strong> 2008. It<br />
Re<strong>in</strong>hard Kleist’s graphic novel Castro<br />
ARTiClE<br />
conta<strong>in</strong>s an <strong>in</strong>formative comic<br />
strip, and <strong>in</strong>troduces a selection of<br />
graphic novels from participat<strong>in</strong>g<br />
publishers. The flyer is distributed<br />
free, and the reception was so<br />
positive that four subsequent<br />
updates and repr<strong>in</strong>ts followed.<br />
In this way, graphic novels found<br />
their place <strong>in</strong> the book trade,<br />
and were not just conf<strong>in</strong>ed to<br />
specialised comic book shops.<br />
And graphic novels, <strong>in</strong> turn,<br />
attracted new, younger customers<br />
to book shops.<br />
This development has broadened<br />
perspectives for emerg<strong>in</strong>g <strong>German</strong><br />
author-illustrators, so that <strong>in</strong><br />
addition to graphic novels from<br />
France and the USA under licence<br />
<strong>in</strong> <strong>German</strong>y, there have long been<br />
successful home-grown examples.<br />
Recent <strong>German</strong> graphic novels have<br />
<strong>in</strong> turn been licensed successfully<br />
on the <strong>in</strong>ternational market.<br />
There is a broad spectrum of<br />
content. Popular genres and<br />
themes <strong>in</strong>clude autobiographical<br />
stories such as Heute ist der<br />
letzte Tag vom Rest de<strong>in</strong>es<br />
Lebens (‘Today is the Last Day of<br />
the Rest of Your Life’) by Ulli Lust,<br />
history as <strong>in</strong> Castro by Re<strong>in</strong>hard<br />
Kleist, com<strong>in</strong>g-of-age stories<br />
such as Alien by Aisha Franz,<br />
and cultural history, as <strong>in</strong> Baby’s<br />
<strong>in</strong> Black – The Story of Astrid<br />
Kirchherr and Stuart Sutcliffe by<br />
Arne Bellstorf.<br />
These are stand-out graphic novels,<br />
dist<strong>in</strong>guished by their stylistic<br />
range. The emerg<strong>in</strong>g <strong>German</strong> scene<br />
is refresh<strong>in</strong>gly experimental, but<br />
never at the expense of readability.<br />
The expand<strong>in</strong>g readership for these<br />
books extends beyond <strong>German</strong>speak<strong>in</strong>g<br />
countries, and graphic<br />
novels from <strong>German</strong>y are also<br />
well received <strong>in</strong>ternationally. They<br />
are capable of w<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g over new<br />
readers, whose heads might not be<br />
turned by classic comic books.<br />
By Jutta Harms<br />
www.graphic-novel.<strong>in</strong>fo<br />
Publishers of graphic novels:<br />
www.avant-verlag.de<br />
www.carlsen.de<br />
www.editionmoderne.ch<br />
www.edition52.de<br />
www.reprodukt.com<br />
Frankfurt Academy:<br />
Network with the best<br />
at top-quality events<br />
The Frankfurt Academy, the new<br />
<strong>in</strong>ternational conference brand<br />
of the Frankfurt Book Fair, is<br />
‘The M<strong>in</strong>d Network’. This year,<br />
for the first time, the Fair’s best<br />
congresses and special events<br />
– such as the International Rights<br />
Directors Meet<strong>in</strong>g RDM, or the<br />
Frankfurt Book Fair’s Professional<br />
Programme ‘Best Practice / <strong>New</strong><br />
Ideas’ – are com<strong>in</strong>g together under<br />
the umbrella of the Academy. It is<br />
targeted at rights professionals,<br />
editors and publishers, amongst<br />
others. ‘We have launched the<br />
Frankfurt Academy because<br />
trade visitors to the Book Fair are<br />
chang<strong>in</strong>g the way they work,’<br />
expla<strong>in</strong>s Holger Volland, Vice<br />
President Conferences & Creative<br />
Industries. ‘Now, not only will they<br />
have access to a wide range of<br />
top-quality, targeted events, but<br />
they will also be able to network<br />
with top-level professionals from<br />
150 countries and to expand their<br />
knowledge base.’<br />
Brazil, Apps and Tablet<br />
Publish<strong>in</strong>g<br />
For the past twenty-five years,<br />
rights managers from all over<br />
the world have been com<strong>in</strong>g<br />
together at the International<br />
Rights Directors Meet<strong>in</strong>g RDM,<br />
to discuss relevant changes and<br />
developments <strong>in</strong> their bus<strong>in</strong>ess.<br />
This year the long-stand<strong>in</strong>g<br />
specialist meet<strong>in</strong>g will have two<br />
themes: Brazil and the <strong>issue</strong> of<br />
digital apps provide the jo<strong>in</strong>t focus<br />
for 2011. ‘Brazil will be the Guest<br />
of Honour at Frankfurt <strong>in</strong> 2013. The<br />
country represents a fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g<br />
future market, <strong>in</strong> which publishers<br />
<strong>in</strong> very different areas are currently<br />
experienc<strong>in</strong>g enormous growth,’<br />
says Bärbel Becker, the organiser<br />
of the RDM at the Frankfurt<br />
Book Fair. She added, ‘Over the<br />
course of the event we will shed<br />
some light on how the Brazilian<br />
market is develop<strong>in</strong>g, and what its<br />
dist<strong>in</strong>ctive features are.’<br />
But the RDM will not only impart<br />
important basic knowledge. ‘We<br />
are address<strong>in</strong>g new topics here as<br />
well, which may not play a large<br />
role <strong>in</strong> the day-to-day work of<br />
rights managers at the moment,<br />
but will do so <strong>in</strong> the future,’ Becker<br />
remarks. Such as apps, for example.<br />
‘I fully support a discussion on<br />
mobile apps,’ says David Bowers of<br />
Oxford University Press, <strong>New</strong> York,<br />
who will chair the RDM this year.<br />
‘It is a very popular topic these<br />
days with big implications for the<br />
global publish<strong>in</strong>g bus<strong>in</strong>ess.’ The<br />
RDM will take place on Tuesday,<br />
11th October, from 14:00-17:00<br />
<strong>in</strong> Room Europa (Hall 4.0). A<br />
network<strong>in</strong>g reception will follow<br />
the discussion.<br />
<strong>New</strong> media<br />
The Professional Programme ‘Best<br />
Practice / <strong>New</strong> Ideas,’ which the<br />
Book Fair runs <strong>in</strong> conjunction<br />
with mediacampus frankfurt, is<br />
dedicated to current <strong>issue</strong>s and<br />
<strong>in</strong>novative developments. ‘Tablet<br />
publish<strong>in</strong>g’ is currently be<strong>in</strong>g hyped<br />
by publishers worldwide – but is<br />
this euphoria really justified? What<br />
have the experiences of this been<br />
so far, and what will the next wave<br />
of technology br<strong>in</strong>g? Attendees<br />
can f<strong>in</strong>d out at the sem<strong>in</strong>ar ‘Tablet<br />
of Contents: Take a look <strong>in</strong>side<br />
tablet publish<strong>in</strong>g,’ tak<strong>in</strong>g place<br />
on Wednesday 12th October at<br />
15:<strong>30</strong> <strong>in</strong> the Entente Room (Hall<br />
4.C). An overview of all the events<br />
<strong>in</strong> the professional programme<br />
can be found at: www.book-fair.<br />
com/professional_programme<br />
Contact Frankfurt Academy<br />
Holger Volland<br />
Vice President Creative Industries<br />
Phone: +49 (0) 69 210 2 - 166<br />
Email: volland@book-fair.com<br />
www.book-fair.com/academy<br />
© Peter Hirth
Contact Rights Directors<br />
Meet<strong>in</strong>g<br />
Bärbel Becker<br />
Phone: +49 (0) 69 2102-258<br />
Email: rightsmeet<strong>in</strong>g@book-fair.com<br />
www.book-fair.com/rights-meet<strong>in</strong>g<br />
Contact Professional Programme<br />
‘Best Practice / <strong>New</strong> Ideas’<br />
Iris Klose<br />
Phone: +49 (0) 69 2102-236<br />
Email: programme@book-fair.com<br />
www.book-fair.com/professional_<br />
programme<br />
Buzz and Bus<strong>in</strong>ess at<br />
the Frankfurt Book Fair<br />
A second round for<br />
Frankfurt SPARKS<br />
‘We are the fair for content,’<br />
declared Juergen Boos recently,<br />
describ<strong>in</strong>g the Frankfurt Book Fair’s<br />
new image. With the market for<br />
digital content grow<strong>in</strong>g rapidly,<br />
the remit of the <strong>in</strong>dustry’s largest<br />
<strong>in</strong>ternational trade fair is also<br />
expand<strong>in</strong>g: ‘Content serves as<br />
the raw material, not only for<br />
the book <strong>in</strong>dustry, but also for<br />
other creative <strong>in</strong>dustries like film<br />
and games. Without content,<br />
these new technologies have<br />
no use.’ Frankfurt SPARKS, the<br />
Frankfurt Book Fair’s digital<br />
<strong>in</strong>itiative, established its <strong>in</strong>novative<br />
exhibition and conference formats<br />
<strong>in</strong> 2010, with the goal of br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong> players from the technology<br />
<strong>in</strong>dustry, but also decision-makers<br />
from film and games, to network<br />
with the publish<strong>in</strong>g <strong>in</strong>dustry and<br />
work on future bus<strong>in</strong>ess models<br />
together. Frankfurt StoryDrive and<br />
Frankfurt Hot Spots, the two big<br />
SPARKS projects, will have new<br />
topical focuses and more services<br />
added this year.<br />
Frankfurt StoryDrive is the first<br />
organised meet<strong>in</strong>g po<strong>in</strong>t for<br />
professionals from the publish<strong>in</strong>g,<br />
film and games <strong>in</strong>dustries. ‘The<br />
motto for Frankfurt StoryDrive<br />
2011 is Storytell<strong>in</strong>g & Storysell<strong>in</strong>g,’<br />
says project leader Britta Friedrich.<br />
‘The two-day conference and the<br />
adjacent trad<strong>in</strong>g centre will focus<br />
on cross-media and transmedia<br />
forms of storytell<strong>in</strong>g, along with<br />
rights and co-production models<br />
that extend beyond <strong>in</strong>dustry<br />
boundaries.’ Other hot topics are<br />
cloud comput<strong>in</strong>g, gamification and<br />
enhanced e-books. StoryDrive’s<br />
programme delivers practical<br />
knowledge: new for this year are<br />
four master-classes led by<br />
Frankfurt StoryDrive<br />
top-level speakers. These <strong>in</strong>tensive<br />
workshops are a valuable addition<br />
to the conference programme<br />
and, together with the services <strong>in</strong><br />
the StoryDrive Bus<strong>in</strong>ess Centre,<br />
will provide the necessary tools<br />
to do bus<strong>in</strong>ess successfully across<br />
<strong>in</strong>dustry boundaries.<br />
The Frankfurt Hot Spots are six<br />
thematically-focused presentation<br />
platforms, reflect<strong>in</strong>g current <strong>issue</strong>s<br />
<strong>in</strong> the media and publish<strong>in</strong>g<br />
bus<strong>in</strong>esses – <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g social<br />
media, mobile content and<br />
e-learn<strong>in</strong>g. ‘The Hot Spots are<br />
our showcase for <strong>in</strong>novation,’<br />
says project manager Michael<br />
Kirchner. ‘Providers of digital<br />
content and market<strong>in</strong>g platforms<br />
will be present<strong>in</strong>g here, along<br />
with pioneers <strong>in</strong> the area of new<br />
technologies.’ Each Hot Spot has a<br />
stage and lounge area, <strong>in</strong> addition<br />
to exhibition spaces.<br />
StoryDrive will take place on<br />
12 and 13 October 2011,<br />
9am-6.45pm,<br />
<strong>in</strong> the Open Space Area<br />
www.storydrivefrankfurt.com<br />
Contact: Britta Friedrich<br />
+49 (0) 69 2102 145<br />
friedrich@book-fair.com<br />
Frankfurt Hot Spots 0<br />
Hot Spot Kids & Comics (Hall 3.0),<br />
Hot Spot Publish<strong>in</strong>g Services<br />
(Hall 4.0),<br />
Hot Spot Education (Hall 4.2),<br />
Hot Spot Professional & Scientific<br />
Information (Hall 4.2), Hot Spot<br />
Digital Relations (Hall 6.1) and Hot<br />
Spot Mobile & Devices (Hall 8).<br />
More <strong>in</strong>formation available at:<br />
www.frankfurtsparks.com<br />
Contact: Michael Kirchner<br />
+49 (0) 69 2102-131<br />
kirchner@book-fair.com<br />
© Frankfurter Buchmesse / Bernd Hartung<br />
Editors <strong>in</strong> a brave new<br />
digital world<br />
The brave new digital world<br />
– it’s been a long time s<strong>in</strong>ce<br />
this was purely a utopian vision.<br />
<strong>New</strong> digitalisation processes are<br />
foster<strong>in</strong>g new ways of th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g;<br />
new technologies are creat<strong>in</strong>g new<br />
markets – but only when there<br />
is good content to work with <strong>in</strong><br />
the first place. ‘<strong>New</strong> technologies<br />
alone are worthless: they require<br />
content. Content serves as the raw<br />
material, not only for the book<br />
<strong>in</strong>dustry, but also for other creative<br />
<strong>in</strong>dustries such as film and games.<br />
And the book <strong>in</strong>dustry is sitt<strong>in</strong>g on<br />
a wealth of content,’ says Juergen<br />
Boos, Director of the Frankfurt<br />
Book Fair.<br />
For 2011, the Book Fair is therefore<br />
br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g content sales even more<br />
firmly to the foreground, and<br />
dedicates to it all of Hall 6.0. This<br />
will conta<strong>in</strong> an enlarged Literary<br />
Agents & Scouts Centre (LitAg)<br />
and a new bus<strong>in</strong>ess centre for<br />
representatives from the film, game<br />
and book <strong>in</strong>dustries, the StoryDrive<br />
Bus<strong>in</strong>ess Centre. Together with<br />
the Rights Directors Meet<strong>in</strong>g, the<br />
world’s largest meet<strong>in</strong>g for rights<br />
managers, these are the places the<br />
Book Fair offers where questions<br />
will become answers – and new<br />
content will be born.<br />
Discussions <strong>in</strong> the LitAg<br />
Editors: important guides <strong>in</strong><br />
the decision-mak<strong>in</strong>g process<br />
However, it isn’t just the market<strong>in</strong>g,<br />
but the evaluation of content that<br />
plays an <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly large role <strong>in</strong><br />
this context. Does this novel really<br />
have what it takes to become a<br />
film? Or should it be made <strong>in</strong>to<br />
a game <strong>in</strong>stead? Is an app really<br />
the most suitable format for this<br />
text? Editors are important guides<br />
<strong>in</strong> this decision-mak<strong>in</strong>g process,<br />
work<strong>in</strong>g like diamond experts.<br />
They choose the content, evaluate<br />
and amend it, classify it, and give<br />
their recommendations as to which<br />
media and which format is best<br />
suited to which content.<br />
© Alexander Heimann<br />
What changes has this digital<br />
age brought to the editor’s job<br />
description? What new challenges<br />
must today’s editors rise to?<br />
The editors’ meet<strong>in</strong>g: ‘Editors <strong>in</strong><br />
a brave new world – The role<br />
of editors, and how they need<br />
to adapt <strong>in</strong> these fast-chang<strong>in</strong>g<br />
digital times,’ will provide<br />
answers to these questions. ‘The<br />
production of media-neutral data<br />
is undergo<strong>in</strong>g a sea change <strong>in</strong><br />
most publish<strong>in</strong>g houses,’ expla<strong>in</strong>s<br />
Dorothee Seeliger, Editorial<br />
Director at Gräfe & Unzer, and one<br />
of the three sem<strong>in</strong>ar speakers. ‘For<br />
an editor, this <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly means<br />
work<strong>in</strong>g <strong>in</strong> other PC programmes<br />
and play<strong>in</strong>g a significant part <strong>in</strong><br />
the preparation of media-neutral<br />
data. Editors have to ‘tag’ data,<br />
which means giv<strong>in</strong>g it a key code,<br />
so it can easily be found <strong>in</strong> the big<br />
wide digital world.’<br />
The sem<strong>in</strong>ar takes place on Friday<br />
14th October, <strong>in</strong> rooms Symmetry<br />
2 + 3 <strong>in</strong> Hall 8.1 of the Frankfurt<br />
Book Fair. Alan Samson, Publish<strong>in</strong>g<br />
Director at Orion <strong>Books</strong>, and David<br />
Palmer, Publisher at Wiley, will,<br />
<strong>in</strong> addition to Dorothee Seeliger,<br />
talk about their experiences and<br />
discuss these with participants. A<br />
network<strong>in</strong>g reception will follow<br />
the discussion.<br />
‘Editors <strong>in</strong> a brave new world<br />
– The role of editors, and how<br />
they need to adapt <strong>in</strong> these fastchang<strong>in</strong>g<br />
digital times’<br />
Sem<strong>in</strong>ar, Discussion and<br />
Network<strong>in</strong>g Reception (language:<br />
English)<br />
Friday 14th October, 11.00 -12.00<br />
Location: Symmetry 2 + 3, Hall 8.1<br />
Chair: Ed Nawotka, Editor-<strong>in</strong>-Chief<br />
Publish<strong>in</strong>g Perspectives / USA<br />
Registration: Dorothea Grimberg,<br />
grimberg@book-fair.com<br />
Translated by Ruth Mart<strong>in</strong><br />
ARTiClE 9
Aga<strong>in</strong>st all the odds<br />
Jo Lendle<br />
Alles Land<br />
(The All Land)<br />
The All Land is a beautifully written, meticulously<br />
researched, and gripp<strong>in</strong>g fictionalised account of the life of<br />
polar explorer, Alfred Wegener, who died on expedition to<br />
Greenland <strong>in</strong> 9 0 while attempt<strong>in</strong>g to prove that one can<br />
survive a w<strong>in</strong>ter <strong>in</strong> ‘the loneliest place on earth’.<br />
In 0, Alfred is born to a m<strong>in</strong>ister and his wife <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>,<br />
where they run an orphanage. He grows up to be smart,<br />
if a bit hot-headed and driven. After complet<strong>in</strong>g his<br />
meteorological studies, he seeks the meteorologist Köppen’s<br />
advice <strong>in</strong> Hamburg and takes off on his first solo expedition<br />
to Greenland. He barely survives the grim conditions. He<br />
returns to go to Marburg to study, and three years later, he<br />
also returns to see Köppen – and his daughter Else. They<br />
get engaged shortly after, but the wedd<strong>in</strong>g is postponed, as<br />
Alfred <strong>in</strong>sists on go<strong>in</strong>g on another expedition to Greenland.<br />
Alfred returns eventually, and <strong>in</strong> 9 , he marries Else.<br />
He is drafted when Else is n<strong>in</strong>e months’ pregnant, and<br />
when he returns, his wife and baby are strangers to him,<br />
and the war has taken its toll. Alfred turns more and more<br />
to his studies. He presents his theory of the formation<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 48)<br />
0 FiCTiOn<br />
© Frank Sch<strong>in</strong>ski<br />
Deutsche Verlags-Anstalt, September 2011, 384 pp. ISBN: 978 3 421 04525 6<br />
Jo Lendle<br />
was born <strong>in</strong> 1968. His first studies were<br />
<strong>in</strong> cultural pedagogy and animation<br />
culturelle, followed by time at the<br />
<strong>German</strong> Literature Institute <strong>in</strong> Leipzig.<br />
Lendle edited the literary magaz<strong>in</strong>e<br />
Edit and has been a visit<strong>in</strong>g professor<br />
and lecturer at several universities. He<br />
was awarded the Leipzig Promotion<br />
Prize for Literature <strong>in</strong> 1997. Today he<br />
heads the DuMont publish<strong>in</strong>g house.<br />
Previous works:<br />
Me<strong>in</strong> letzter Versuch, die Welt zu<br />
retten (2009); Die Kosmonaut<strong>in</strong><br />
(2008); Unter Mardern (1999)<br />
‘Lendle lends his language an airy<br />
lightness and a hidden melancholy.’<br />
(Tagesspiegel)<br />
and drift of the cont<strong>in</strong>ents, his idea of an ‘Ur-Cont<strong>in</strong>ent’<br />
that he calls ‘All Land’ – but he is laughed at by the whole<br />
scientific community (it will take thirty years after his death<br />
<strong>in</strong> 9 0 until his theory is acknowledged). Eventually, as he<br />
approaches his fiftieth birthday, he decides to go on another<br />
expedition to Greenland, promis<strong>in</strong>g Else it will be his last.<br />
Look<strong>in</strong>g back on and summ<strong>in</strong>g up his life, he ultimately<br />
presents himself as the ambiguous character that he is.<br />
Try<strong>in</strong>g so hard to be a family man, but ultimately fail<strong>in</strong>g, he<br />
not only devoted his life to science, but was also repeatedly<br />
drawn to the digressive paths and phenomena related to his<br />
fields of research. An eternal sceptic, he is doomed never to<br />
be truly happy with his life and accomplishments.<br />
Lendle is a gifted writer, whose prose is rich <strong>in</strong> imagery,<br />
whose descriptions are tender and precise. From the<br />
beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of this poetic novel, he slips <strong>in</strong>to the boy Alfred’s<br />
m<strong>in</strong>d and describes the world through his eyes, a world <strong>in</strong><br />
which mundane th<strong>in</strong>gs are fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g, and <strong>in</strong> which one can<br />
lose oneself.<br />
Translation rights available from:<br />
Deutsche Verlags-Anstalt<br />
Neumarkter Straße 28, 81673<br />
München, <strong>German</strong>y<br />
Tel: + 49 89 4136 3313<br />
Email: Gesche.Wendebourg@<br />
randomhouse.de<br />
Contact: Gesche Wendebourg<br />
www. randomhouse.de<br />
‘Jo Lendle has written a delicate,<br />
romantic debut. We readers,<br />
occasionally look<strong>in</strong>g up at the stars,<br />
applaud the author as he achieves that<br />
distant aim of writ<strong>in</strong>g this novel, which,<br />
<strong>in</strong> spite of its remote, spectacular and<br />
radically romantic dest<strong>in</strong>ation, manages<br />
to travel lightly. Truly breathtak<strong>in</strong>g.’<br />
(Die Welt on Cosmonaut<strong>in</strong>)<br />
Deutsche Verlags-Anstalt was<br />
founded <strong>in</strong> 1831 and has published<br />
works by many lead<strong>in</strong>g writers, scholars<br />
and architects, as well as politicians<br />
and journalists from <strong>German</strong>y and<br />
Europe, either <strong>in</strong> book form or with<strong>in</strong><br />
the pages of one of its journals. The<br />
DVA books’ section alone feature<br />
works by twelve Nobel prizew<strong>in</strong>ners,<br />
four <strong>German</strong> Federal Presidents and<br />
thirteen <strong>German</strong> Chancellors. Today<br />
DVA’s reputation for publish<strong>in</strong>g quality<br />
literature is based on its editions of<br />
work by poets such as Paul Celan,<br />
Sarah Kirsch, Doris Runge, Ulla Hahn<br />
and C.W. Aigner; by novelists such<br />
as Joyce Carol Oates, Carlos Fuentes,<br />
Sibylle Lewitscharoff and Thomas<br />
Rosenboom; and of André Gide’s diaries<br />
and Marcel Reich-Ranicki’s essays.
A book of Daniel<br />
Kathr<strong>in</strong> Gerlof<br />
Lokale Erschütterung<br />
(Localised Tremor)<br />
Aufbau Verlag, September 2011, 384 pp. ISBN: 978 3 351 03357 6<br />
Gerlof’s novel of love, <strong>in</strong>fidelity and motherhood throbs<br />
with emotional tension and suspense. Localised Tremor<br />
keeps readers guess<strong>in</strong>g until the f<strong>in</strong>al chapter and demands<br />
to be discussed.<br />
Veronika and Hanns are an unhappily married couple <strong>in</strong><br />
their mid-forties, liv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>. Their sex life is unfulfill<strong>in</strong>g<br />
and they have forgotten how to talk to one another. Hanns<br />
is an unemployed journalist and the onus has fallen on<br />
Veronika to generate enough <strong>in</strong>come to support them both.<br />
We see her under pressure pitch<strong>in</strong>g to clients, while Hanns<br />
flounders <strong>in</strong> their apartment or wanders around the city. He<br />
periodically meets with a much younger friend called Daniel<br />
towards whom he feels a conflict<strong>in</strong>g array of emotions and<br />
whose mannerisms rem<strong>in</strong>d him of someone else he knows.<br />
The reasons for Veronika’s profound unhapp<strong>in</strong>ess and Hanns’s<br />
relentless anger are revealed <strong>in</strong> their experiences of stillbirth,<br />
miscarriage and <strong>in</strong>fertility. References to their stillborn<br />
son, also called Daniel, become as barbed weapons <strong>in</strong> their<br />
destructive conversational exchanges. There are also oblique<br />
references to another son of Veronika’s, born before her<br />
relationship with Hanns, whose existence rema<strong>in</strong>s a closely<br />
guarded secret. The reader is cont<strong>in</strong>ually tantalised by the<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 48)<br />
© Rico Prauss<br />
Kathr<strong>in</strong> Gerlof<br />
was born <strong>in</strong> 1962 and now lives <strong>in</strong><br />
Berl<strong>in</strong>. She studied journalism before<br />
work<strong>in</strong>g as an editor for a variety of<br />
newspapers. She is now a freelance<br />
journalist, film-maker and author. Her<br />
debut novel Teuermanns Schweigen<br />
was published <strong>in</strong> 2008 and was<br />
acclaimed by buchkultur.de for its<br />
addictive ideas.<br />
Previous Works:<br />
Alle Zeit (‘All the Time’, 2009; see<br />
NBG 26); Treumanns Schweigen<br />
(‘Treumann’s Silence‘, 2008)<br />
half-revelations conta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> Veronika’s <strong>in</strong>terior monologue<br />
and the possibility that this son is now try<strong>in</strong>g to forge<br />
contact with his mother through some rather threaten<strong>in</strong>g<br />
letters. Veronika eventually seeks a hysterectomy and a<br />
conversation with her gynaecologist leads her f<strong>in</strong>ally to<br />
admit to the existence of her first son, all knowledge of<br />
whom she has concealed for nearly thirty years. Hanns<br />
accepts a job offer <strong>in</strong> a town some distance away, and when<br />
the couple beg<strong>in</strong> to live separately both are ‘unfaithful’:<br />
Hanns beg<strong>in</strong>s to associate with the local hardl<strong>in</strong>e rightw<strong>in</strong>g<br />
group and Veronika has an affair. Reunited, Veronika<br />
tells Hanns about her liv<strong>in</strong>g child. Their suspicions focus on<br />
Hanns’s friend Daniel and the climax of the novel consists of<br />
the confrontation between Hanns and his putative step-son.<br />
In a shock<strong>in</strong>g dénouement, Daniel dies when a night out<br />
with Hanns ends <strong>in</strong> assault by one of the town’s sk<strong>in</strong>heads.<br />
We never learn whether Daniel is <strong>in</strong> fact Veronika’s son.<br />
Through dialogue, <strong>in</strong>terior monologue and third<br />
person narration, as well as the conv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>gly complex<br />
characterisation throughout the novel, Gerlof has pulled<br />
off a compell<strong>in</strong>g portrayal of some of the contemporary<br />
challenges of marriage. A gripp<strong>in</strong>g read.<br />
Translation rights available from:<br />
Aufbau Verlag GmbH & Co. KG<br />
Pr<strong>in</strong>zenstraße 85, 10969 Berl<strong>in</strong>,<br />
<strong>German</strong>y<br />
Tel: +49 <strong>30</strong> 28394 123<br />
Email: ihmels@aufbau-verlag.de<br />
Contact: Inka Ihmels<br />
www.aufbau-verlag.de<br />
Praise for Gerlof’s previous novels:<br />
‘A very f<strong>in</strong>e debut, full of allusions and<br />
thrumm<strong>in</strong>g with mystery.’(Die Welt)<br />
‘What a bewilder<strong>in</strong>g and mov<strong>in</strong>g book,<br />
both lovely and sad.’ (taz)<br />
Aufbau Verlag<br />
was founded <strong>in</strong> 1945 and became the<br />
lead<strong>in</strong>g cultural and literary publish<strong>in</strong>g<br />
house <strong>in</strong> East <strong>German</strong>y. Besides<br />
focus<strong>in</strong>g on <strong>German</strong> and <strong>in</strong>ternational<br />
classics, exile, resistance and East<br />
<strong>German</strong> writ<strong>in</strong>g (Hans Fallada, Lion<br />
Feuchtwanger, Anna Seghers, Arnold<br />
Zweig, Victor Klemperer), Aufbau has<br />
a strong list of contemporary world<br />
literature. Recent major successes<br />
<strong>in</strong>clude Werner Bräunig’s Rummelplatz,<br />
and novels by Fred Vargas, Donna<br />
Cross, Eliot Pattison, Deon Meyer,<br />
Hong Y<strong>in</strong>g, Guillaume Musso, Robert<br />
Schneider, Giles Foden and Pol<strong>in</strong>a<br />
Daschkowa. The lov<strong>in</strong>gly produced<br />
children’s list <strong>in</strong>cludes works by He<strong>in</strong>z<br />
Janisch, Aljoscha Blau, Mart<strong>in</strong> Karau,<br />
Isabel P<strong>in</strong>, Michael Sowa and Rotraut<br />
Susanne Berner. Aufbau is an impr<strong>in</strong>t<br />
of Aufbau Verlag GmbH & Co. KG.<br />
FiCTiOn
Children of darkness<br />
Angelika Klüssendorf<br />
Das Mädchen<br />
(The Girl)<br />
Klüssendorf’s portrayal of the hardship endured by a<br />
sister and her younger brother dur<strong>in</strong>g their brutalised<br />
and brutalis<strong>in</strong>g childhood and adolescence is unfl<strong>in</strong>ch<strong>in</strong>g.<br />
The strength of ‘The Girl’ is found precisely there – <strong>in</strong> her<br />
capacity to endure her ordeal, to f<strong>in</strong>d escape hatches for<br />
herself that are absolutely necessary to her literal survival.<br />
Human waste ra<strong>in</strong>s down from an apartment w<strong>in</strong>dow<br />
onto the street below. An unnamed twelve-year-old and<br />
her five-year-old brother, Alex, have been locked <strong>in</strong> by their<br />
mother with only a bucket as a toilet, and the girl is deal<strong>in</strong>g<br />
with it as best she can. Then she puts on her mother’s<br />
underwear and dances on the table for the construction<br />
workers opposite; she tries to force her brother to jo<strong>in</strong> her,<br />
slapp<strong>in</strong>g him when he protests.<br />
Kiepenheuer & Witsch, August 2011, 192 pp. ISBN: 978 3 462 04284 9<br />
This grim beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g is followed by an equally grim portrait<br />
of family life. The mother is alcoholic and unstable and takes<br />
pleasure <strong>in</strong> sadistically terroriz<strong>in</strong>g her children and abus<strong>in</strong>g<br />
them physically. Alex is <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly plagued by neuroses<br />
that clearly derive from the punishment meted out to him<br />
by his mother, and sometimes his sister, and while the girl<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 48)<br />
FiCTiOn<br />
© Alex Reuter<br />
Angelika Klüssendorf<br />
was born <strong>in</strong> 1958 <strong>in</strong> Ahrensburg, and<br />
now lives <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>. She was awarded<br />
the Roswitha Prize of Bad Gandersheim<br />
<strong>in</strong> 2004.<br />
Previous works:<br />
Alle leben so (2003); Aus allen<br />
Himmeln (2004); Amateure (2009)<br />
Longlisted for the <strong>German</strong> Book<br />
Prize 2011<br />
is too young to appreciate fully the psychological stress<br />
her young brother is under, she does see that someth<strong>in</strong>g is<br />
wrong with him. Someth<strong>in</strong>g is wrong with her, too, as the<br />
reader soon discovers <strong>in</strong> her choice of ‘games’ and ‘play’.<br />
Her favourite game is to stand at the side of a busy ma<strong>in</strong><br />
road, then dash <strong>in</strong> front of cars to test their ability to brake<br />
<strong>in</strong> time. At some po<strong>in</strong>t she <strong>in</strong>volves Alex <strong>in</strong> this game, with<br />
the result that he is hit by a car and breaks his collarbone.<br />
The girl’s self-destructive behaviour f<strong>in</strong>ally lands her <strong>in</strong><br />
a home. Accustomed to be<strong>in</strong>g shunned at school, she is<br />
surprised to f<strong>in</strong>d that her outrageous behaviour and volatile<br />
temper ga<strong>in</strong> her a mixture of respect and fear. The last<br />
scene depicts her ly<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a field, watch<strong>in</strong>g a flight of geese<br />
overhead, fly<strong>in</strong>g with them <strong>in</strong> her m<strong>in</strong>d.<br />
The Girl conta<strong>in</strong>s a number of disturb<strong>in</strong>g scenes that<br />
are written <strong>in</strong> such a way that the reader, too, becomes<br />
anxious and fearful, particularly when the mother is<br />
<strong>in</strong>volved, but the author also opens the door to glimpses<br />
of the woman the girl might one day become, if able to<br />
rise above her upbr<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g.<br />
Translation rights available from:<br />
Verlag Kiepenheuer & Witsch GmbH<br />
& Co. KG<br />
Bahnhofsvorplatz 1, 50667 Köln,<br />
<strong>German</strong>y<br />
Tel: +49 221 376 85 22<br />
Email: ibrandt@kiwi-verlag.de<br />
Contact: Iris Brandt<br />
www.kiwi-verlag.de<br />
‘Angelika Klüssendorf, the cool<br />
champion amongst the masters of<br />
society prose, analyses more precisely<br />
than John Updike and more po<strong>in</strong>tedly<br />
than Ingeborg Bachmann. Terrible,<br />
but terrific.’ (Die Zeit on Aus allen<br />
Himmeln)<br />
Kiepenheuer & Witsch<br />
was founded <strong>in</strong> 1949 <strong>in</strong> Cologne by<br />
Gustav Kiepenheuer and Joseph Caspar<br />
Witsch. The press’s early authors<br />
<strong>in</strong>cluded Joseph Roth, He<strong>in</strong>rich Böll<br />
and Erich Maria Remarque. Today<br />
Kiepenheuer & Witsch cont<strong>in</strong>ues to<br />
publish lead<strong>in</strong>g contemporary <strong>German</strong>,<br />
Austrian and Swiss writers, as well as<br />
<strong>in</strong>ternational authors <strong>in</strong> translation. Its<br />
list <strong>in</strong>cludes among many others the<br />
book prize w<strong>in</strong>ner Kathr<strong>in</strong> Schmidt,<br />
Frank Schätz<strong>in</strong>g, Uwe Timm, David<br />
Foster Wallace and J.D. Sal<strong>in</strong>ger. Its<br />
non-fiction subjects cover sociology,<br />
psychology, history and biography.<br />
Kiepenheuer & Witsch is part of the<br />
Holtzbr<strong>in</strong>ck Group.
See<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a glass darkly<br />
Christoph Poschenrieder<br />
Der Spiegelkasten<br />
(The Mirror Box)<br />
Diogenes, September 2011, 224 pp. ISBN: 978 3 257 06788 0<br />
In this gripp<strong>in</strong>g and well-told novel, Poschenrieder takes<br />
a fresh approach to the Great War which will have wide<br />
appeal. Concise and mov<strong>in</strong>g, The Mirror Box moves<br />
seamlessly between the horrors of trench warfare and<br />
modern-day Munich, as the young narrator becomes<br />
<strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly immersed <strong>in</strong> photos, letters and reports about<br />
the war left beh<strong>in</strong>d by his great-uncle, Ismar Manneberg,<br />
a <strong>German</strong>-Jewish officer.<br />
The great-nephew is a likeable but odd character. He is<br />
employed by a mysterious organisation – a shield for the<br />
CIA, he believes – to write English-language dossiers on<br />
media coverage ‘of <strong>in</strong>terest to the US government’. He is<br />
aware of the ludicrous nature of his role: the <strong>in</strong>formation<br />
he is employed to report on is already provided by the<br />
newspapers. Then his employer decides to go digital, and<br />
his days of gleefully por<strong>in</strong>g over the newspapers with <strong>in</strong>ksta<strong>in</strong>ed<br />
f<strong>in</strong>gers are a th<strong>in</strong>g of the past. Increas<strong>in</strong>gly dejected,<br />
he ponders the negative effects of digital technology and<br />
remembers the box of old papers and photos from his<br />
great-uncle. Look<strong>in</strong>g through them, he f<strong>in</strong>ds a mysterious<br />
photograph of the ‘mirror box’.<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 48)<br />
© Daniela Agost<strong>in</strong>i/Diogenes Verlag<br />
Christoph Poschenrieder<br />
was born near Boston <strong>in</strong> 1964 and<br />
currently lives <strong>in</strong> Munich. He studied<br />
philosophy <strong>in</strong> Munich and wrote<br />
his thesis on Schopenhauer. He also<br />
attended the Journalism School of<br />
Columbia University, <strong>New</strong> York. He has<br />
been work<strong>in</strong>g as a freelance journalist<br />
and documentary filmmaker s<strong>in</strong>ce<br />
1993. Die Welt ist im Kopf was his<br />
first novel.<br />
Previous works<br />
Die Welt ist im Kopf (‘The World <strong>in</strong><br />
the Head’, 2010; see NBG 27)<br />
He discovers onl<strong>in</strong>e forums for similar Great War enthusiasts<br />
and ends up enter<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to a dialogue with WarGirl , who<br />
seems to know a few th<strong>in</strong>gs about the mysterious mirror<br />
box and the doctor who created it, Karamchand. At first, the<br />
narrator is unsure whether to trust her but he opens up and<br />
agrees to meet her after she tells him she has some letters<br />
sent by his great-uncle.<br />
Interspersed with his attempts to f<strong>in</strong>d out more about the<br />
mirror box are the passages about Ismar <strong>in</strong> the trenches.<br />
He pretends to have a fiancée, and writes a letter to<br />
this imag<strong>in</strong>ary woman. A reply comes back. Shocked<br />
but touched, he enters <strong>in</strong>to a correspondence with the<br />
mysterious recipient. Around the same time he beg<strong>in</strong>s to<br />
visit Karamchand, who nursed him back to health after<br />
be<strong>in</strong>g wounded <strong>in</strong> the field, and becomes <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly<br />
<strong>in</strong>trigued by the ‘mirror box’ treatment the doctor is<br />
work<strong>in</strong>g on. All this enables him to keep a grip on his<br />
senses amidst the chaos of trench warfare.<br />
As this orig<strong>in</strong>al and touch<strong>in</strong>g novel progresses, the tales of<br />
the present-day narrator and Ismar run <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly parallel<br />
until they reach an <strong>in</strong>trigu<strong>in</strong>g, even chill<strong>in</strong>g, conclusion.<br />
Translation rights available from:<br />
Diogenes Verlag AG Zürich<br />
Sprecherstrasse 8 CH-8032 Zurich,<br />
Switzerland<br />
Tel: +41 44 2548554<br />
Email: bau@diogenes.ch<br />
Contact: Susanne Bauknecht<br />
www.diogenes.ch<br />
Praise for Die Welt ist im Kopf:<br />
‘ A fantastical, stormy novel, clever and<br />
witty.’ (Buchkultur)<br />
‘ One of the most remarkable debuts<br />
this spr<strong>in</strong>g’ (Deutschlandradio Kultur)<br />
‘ An atmospheric book full of subtle wit’<br />
(Die Welt)<br />
Diogenes Verlag<br />
was founded <strong>in</strong> Zurich <strong>in</strong> 1952 by<br />
Daniel Keel and Rudolf C. Bettschart.<br />
One of the lead<strong>in</strong>g <strong>in</strong>ternational<br />
publish<strong>in</strong>g houses, it numbers among<br />
its authors Alfred Andersch, Friedrich<br />
Dürrenmatt, Patricia Highsmith, Donna<br />
Leon, Bernhard Schl<strong>in</strong>k and Patrick<br />
Süsk<strong>in</strong>d. Children’s authors <strong>in</strong>clude<br />
Tatjana Hauptmann, Ute Krause, Karl<br />
Friedrich Waechter and Tomi Ungerer.<br />
FiCTiOn
Child’s play<br />
Monika Helfer<br />
Oskar und Lilli<br />
(Oskar and Lilli)<br />
Deuticke Verlag, July 2011, 256 pp. ISBN: 978 3 552 06168 2<br />
Oskar and Lilli is a book about children, told with the<br />
simplicity of a children’s book; but it is not a book for<br />
children. Told from the po<strong>in</strong>t of view of Oskar (seven) and<br />
Lilli (n<strong>in</strong>e), Helfer’s novel poignantly addresses the uglier<br />
aspects of the adult world to which brother and sister are<br />
exposed without either explanation or protection.<br />
The day the children wake up to f<strong>in</strong>d their mother asleep<br />
on the kitchen table with a strange man (they have never<br />
known their father), Lilli persuades Oskar to leave home<br />
with her. Social services arrange foster homes. Lilli is sent<br />
to the dull but nice Rut; Oskar ends up <strong>in</strong> a vegetarian,<br />
anti-television, energy-sav<strong>in</strong>g household consist<strong>in</strong>g of two<br />
teachers, a baby and a grandmother, Erika. Bored by the<br />
teachers and their baby, Oskar spends more and more time<br />
with Erika; he helps her as she grows steadily more ill (she<br />
has Park<strong>in</strong>son’s), and when she dies, she leaves him all her<br />
money. When a second baby is on the way, Oskar is sent to<br />
a new foster home, a guesthouse called the Dove, where he<br />
is looked after by the landlady, the waitress, Puppa, and the<br />
lorry driver, Bruno. Lilli, meanwhile, f<strong>in</strong>ds it hard to settle<br />
down <strong>in</strong> school, and takes refuge <strong>in</strong> a k<strong>in</strong>d of friendship<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Austria (see page 48)<br />
FiCTiOn<br />
© Stefan Kresser<br />
Monika Helfer<br />
was born <strong>in</strong> 1947 <strong>in</strong> Vorarlberg, Austria,<br />
where she still works and lives with<br />
her family. She has written novels,<br />
short stories and children’s books. Her<br />
many awards <strong>in</strong>clude the Robert Musil<br />
Grant (1996) and the Austrian Prize for<br />
Literature (1997).<br />
Previous works:<br />
Wenn der Bräutigam kommt (‘When<br />
the bridegroom comes’, 1998), Bestien<br />
im Frühl<strong>in</strong>g (‘Beasts <strong>in</strong> Spr<strong>in</strong>g’, 1999),<br />
Me<strong>in</strong> Mörder (‘My Murderer’, 1999);<br />
Bevor ich schlafen kann (‘Before I can<br />
sleep’, 2010)<br />
with Betti, the fattest girl <strong>in</strong> her class, and Betti’s hero<strong>in</strong>addict<br />
sister. Towards the end, Oskar and Lilli go together<br />
to visit their mother, who is now <strong>in</strong> psychiatric care. Later<br />
Rut confides <strong>in</strong> Oskar’s ex-foster-mother that she is gett<strong>in</strong>g<br />
married and can no longer cope with Lilli. Brother and sister<br />
leave the party and set off <strong>in</strong>to the night with Bruno <strong>in</strong> his<br />
lorry. The novel had begun with the children’s faces lit up<br />
by a policeman’s torch; it ends with their faces lit up by<br />
the moon.<br />
Throughout Oskar and Lilli, fairytale-like elements coexist<br />
with the unattractive and often grotesque details of<br />
everyday life. Helfer pictures events through the children’s<br />
<strong>in</strong>nocent eyes; the discrepancy between what they see<br />
and what the reader knows makes for a certa<strong>in</strong> humour,<br />
but also serves to heighten the sordid details. This is a<br />
subtle, understated book written <strong>in</strong> simple, short sentences<br />
– cleverly crafted and well-written. The references to<br />
fairy-tale motifs scattered throughout the novel show that<br />
Helfer knows exactly what she is do<strong>in</strong>g, and the near<br />
timelessness of the subject matter makes it suitable for<br />
readers anywhere.<br />
Translation rights available from:<br />
Deuticke Verlag<br />
Pr<strong>in</strong>z-Eugen-Straße <strong>30</strong>, A-1040 Wien,<br />
Austria<br />
Tel: +43 1 505 766112<br />
Email: annette.lechner@zsolnay.at<br />
Contact: Annette Lechner<br />
www.zsolnay.at<br />
Praise for Bevor ich schlafen kann:<br />
‘ A fantastic mother-daughter dialogue,<br />
and a must-read’ (Brigitte)<br />
‘ Who can narrate the oddness of<br />
relationships <strong>in</strong> our society like<br />
Monika Helfer can – so laconic and so<br />
precise?’ (Literatur und Kritik)<br />
‘ A novel that is at once mov<strong>in</strong>g and<br />
unsettl<strong>in</strong>g.’ (Die Furche)<br />
Deuticke Verlag,<br />
along with Paul Zsolnay Verlag, has<br />
been part of Carl Hanser Verlag <strong>in</strong><br />
Munich s<strong>in</strong>ce 2004. Deuticke was<br />
founded <strong>in</strong> 1878 <strong>in</strong> Vienna. Initially the<br />
firm focused on non-fiction (<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />
Sigmund Freud’s book on dreams <strong>in</strong><br />
1900 and much later, <strong>in</strong> 2001, the<br />
<strong>in</strong>ternational bestseller Blackbook on<br />
Brand Companies). In recent years<br />
Deuticke has established itself as a<br />
publisher of fiction by <strong>in</strong>ternationally<br />
renowned and contemporary authors,<br />
among them Iris Murdoch and Lily<br />
Brett, and Austrian writers such as<br />
Paulus Hochgatterer, Daniel Glattauer<br />
and Michael Köhlmeier.
As the curta<strong>in</strong> falls<br />
Peter Henisch<br />
Grosses F<strong>in</strong>ale für Novak<br />
(Novak’s Grand F<strong>in</strong>ale)<br />
Residenz Verlag, August 2011, <strong>30</strong>4 pp. ISBN: 978 3 701 71547 3<br />
A man <strong>in</strong> late middle age who has been browbeaten over<br />
the years by his wife has an epiphany and kills her so he can<br />
listen to La Traviata <strong>in</strong> peace. With Henisch’s deft handl<strong>in</strong>g,<br />
the plot itself is like an opera, gradually <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />
<strong>in</strong>tensity before culm<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the k<strong>in</strong>d of tragedy that<br />
is more common on the stage than <strong>in</strong> real life.<br />
While <strong>in</strong> hospital, Novak is given opera music to listen<br />
to by an Indonesian nurse, Manuela. He has never listened<br />
to opera before, but gradually becomes smitten with both<br />
the music and the nurse. On leav<strong>in</strong>g hospital, Novak loses<br />
his job and struggles with the sudden loss of structure <strong>in</strong><br />
his life. His wife, Herta, notices a change <strong>in</strong> her husband<br />
and is enraged by his new love. She travels to the hospital<br />
where Manuela works and compla<strong>in</strong>s that she ‘befriended’<br />
her husband.<br />
Novak and Herta f<strong>in</strong>ally separate. He attends a live opera<br />
and believes he sees Manuela <strong>in</strong> the audience. At the end<br />
of the performance, he approaches the woman he believes<br />
is Manuela, but she does not recognise him. Bitterly<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Austria (see page 48)<br />
© Ingo Pertramer<br />
Peter Henisch<br />
was born <strong>in</strong> Vienna <strong>in</strong> 1943. At<br />
university he studied <strong>German</strong>,<br />
philosophy, history and psychology and<br />
later co-founded the left-w<strong>in</strong>g literary<br />
magaz<strong>in</strong>e Wespennest. S<strong>in</strong>ce 1971 he<br />
has been liv<strong>in</strong>g and writ<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Vienna.<br />
He has received numerous prizes for his<br />
works, and his 2005 and 2007 novels<br />
Die schwangere Madonna and E<strong>in</strong>e<br />
sehr kle<strong>in</strong>e Frau were longlisted for<br />
the <strong>German</strong> Book Prize.<br />
Previous works:<br />
E<strong>in</strong>e sehr kle<strong>in</strong>e Frau (‘A very little<br />
woman’, 2007); Die schwangere<br />
Madonna (‘The pregnant Madonna’,<br />
2005); Schwarzer Peter (‘Black Peter’,<br />
2000)<br />
disappo<strong>in</strong>ted, Novak goes <strong>in</strong>to a k<strong>in</strong>d of catatonic state.<br />
Herta takes him back home with her, and he resigns himself<br />
to his lot. But when he learns how his wife caused Manuela<br />
to lose her job, Novak is <strong>in</strong>censed and refuses to accompany<br />
her on a trip abroad. On the day she leaves, Novak settles<br />
down to listen to La Traviata through speakers rather than<br />
headphones for the first time ever. However, Herta’s flight<br />
does not leave, and she returns home to f<strong>in</strong>d him. She pulls<br />
the stereo plug out of the wall just as he is listen<strong>in</strong>g to a<br />
duet he loves, and he shoots her with a gun he keeps <strong>in</strong><br />
case of burglars. The book ends with Novak climb<strong>in</strong>g up<br />
to a watchtower <strong>in</strong> the forest with the gun and his CDs.<br />
Henisch depicts scenes of modern-day small town life <strong>in</strong><br />
the West with sympathy and humour. His characters and<br />
themes will appeal to a wide readership – downtrodden<br />
husband who suppresses his emotions, if he is aware of<br />
them at all, for decades; overbear<strong>in</strong>g, malicious wife;<br />
small-town racism and unquestion<strong>in</strong>g acceptance of<br />
changes brought about by modernity; love and the<br />
mean<strong>in</strong>g of life. Witty, ironic, sad, pert<strong>in</strong>ent.<br />
Translation rights available from:<br />
Residenz Verlag.<br />
Gutenbergstr. 12, 3100 St. Pölten,<br />
Austria<br />
Tel: +43 2742 802 1411<br />
Email: r.anderle@residenzverlag.at<br />
Contact: Renate Anderle<br />
www.residenzverlag.at<br />
‘ Henisch is a literary godsend. His<br />
novels open the doors between politics<br />
and fantasy, between earnestness and<br />
eccentricity.’ (Die Zeit)<br />
Residenz Verlag was founded <strong>in</strong><br />
1956 <strong>in</strong> Salzburg, <strong>in</strong>itially concentrat<strong>in</strong>g<br />
on f<strong>in</strong>e art and non-fiction titles. Dur<strong>in</strong>g<br />
the 1960s a fiction list was added, and<br />
lead<strong>in</strong>g Austrian authors <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g H.C.<br />
Artmann, Thomas Bernhard, Barbara<br />
Frischmuth and Peter Handke published<br />
their first work here. <strong>German</strong> and Swiss<br />
writers were gradually <strong>in</strong>cluded and<br />
followed, <strong>in</strong> the 1980s, by <strong>in</strong>ternational<br />
authors <strong>in</strong> translation. The non-fiction<br />
list <strong>in</strong>cludes books on contemporary<br />
history as well as monographs of<br />
n<strong>in</strong>eteenth and twentieth century<br />
artists and books on music, theatre and<br />
architecture. S<strong>in</strong>ce 2001, <strong>in</strong> its Nilpferd<br />
impr<strong>in</strong>t, it has also been publish<strong>in</strong>g<br />
literary and artistic picture books and<br />
fiction for young readers.<br />
FiCTiOn
‘ What transformations I’d been through<br />
over the years…’: Memoirs of an<br />
Arabian Pr<strong>in</strong>cess turns 25, by Kate Roy<br />
‘N<strong>in</strong>e years ago I formed the<br />
notion of record<strong>in</strong>g some episodes<br />
from my life for my children, who<br />
had previously known noth<strong>in</strong>g<br />
of my background other than<br />
that I was an Arab and hailed<br />
from Zanzibar…’ – so opens<br />
Emily Ruete’s Memoiren e<strong>in</strong>er<br />
arabischen Pr<strong>in</strong>zess<strong>in</strong> (‘Memoirs<br />
of an Arabian Pr<strong>in</strong>cess’), generally<br />
acknowledged as the earliest<br />
surviv<strong>in</strong>g, published autobiography<br />
of an Arab woman. First appear<strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong> 1886 with Berl<strong>in</strong> publishers H.<br />
Rosenberg, and later with Friedrich<br />
Luckhardt, it ran to four editions<br />
that same year. 2011 marks the<br />
book’s 125th anniversary. Though<br />
not a new <strong>German</strong> book, it is<br />
one that has been <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly<br />
re-evoked, repr<strong>in</strong>ted and ‘retold’,<br />
and seems dest<strong>in</strong>ed for a long and<br />
colourful afterlife.<br />
Emily Ruete was born <strong>in</strong> Zanzibar<br />
<strong>in</strong> 1844 as Sayyida (which she<br />
translated as ‘Pr<strong>in</strong>cess’) Salme b<strong>in</strong>t<br />
Saïd ibn Sultan, daughter of the<br />
Sultan of Oman and Zanzibar. After<br />
an eventful childhood and young<br />
adulthood <strong>in</strong> various residences<br />
around the island, detailed <strong>in</strong><br />
her memoirs, she moved <strong>in</strong> her<br />
early twenties to a house <strong>in</strong> the<br />
town, next door to <strong>German</strong> trader<br />
He<strong>in</strong>rich Ruete. The pair fell <strong>in</strong> love;<br />
the pr<strong>in</strong>cess became pregnant<br />
and fled to Aden, where she was<br />
jo<strong>in</strong>ed some months later by<br />
He<strong>in</strong>rich, who had stayed on <strong>in</strong><br />
Zanzibar – unchallenged – to w<strong>in</strong>d<br />
up his bus<strong>in</strong>ess affairs. She was<br />
baptised and married on the same<br />
day, immediately sett<strong>in</strong>g sail for<br />
Europe. Land<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Marseille, they<br />
eventually cont<strong>in</strong>ued by tra<strong>in</strong> to<br />
He<strong>in</strong>rich’s home town of Hamburg,<br />
Stylised cover image of Ruete, 1907<br />
English-language version<br />
ARTiClE<br />
Emily Ruete<br />
a journey on which their first-born<br />
child died. After He<strong>in</strong>rich’s own<br />
death <strong>in</strong> a tram accident <strong>in</strong> 1870,<br />
Emily Ruete, mother to three young<br />
children, made the difficult decision<br />
to stay on <strong>in</strong> <strong>German</strong>y. In f<strong>in</strong>ancial<br />
straits and desperate to claim what<br />
she perceived was her rightful<br />
<strong>in</strong>heritance, the com<strong>in</strong>g years<br />
saw her embroiled <strong>in</strong> Bismarck’s<br />
aspirations for East Africa.<br />
‘The story of her life is as<br />
<strong>in</strong>structive as history and as<br />
fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g as fiction,’ wrote Oscar<br />
Wilde <strong>in</strong> his 1888 review of the<br />
memoirs <strong>in</strong> Woman’s World.<br />
Wilde’s words were prophetic<br />
– Emily Ruete’s story has <strong>in</strong>spired<br />
both these treatments <strong>in</strong> the<br />
<strong>in</strong>terven<strong>in</strong>g years. The ‘elopement’<br />
seemed the stuff of fairy tales<br />
(witness the countless versions <strong>in</strong><br />
late-n<strong>in</strong>eteenth-century illustrated<br />
magaz<strong>in</strong>es with their requisite<br />
set of familiar characters) and<br />
romance novels (the latest<br />
from 2010), all quick to evoke<br />
shades of The Abduction from<br />
the Seraglio and the Arabian<br />
Nights. And Ruete herself<br />
was characteristically – and<br />
significantly – prosaic here: ‘Our<br />
friendship, which gradually evolved<br />
<strong>in</strong>to a deep love, was soon known<br />
about the city and my brother<br />
Majid also learned of it – I never<br />
experienced hostility from him<br />
on this account, let alone the<br />
imprisonment that has been the<br />
subject of some tall tales.’ But<br />
some early reviewers and the<br />
second English translator were<br />
quick to acknowledge the<br />
practical, social, and historical<br />
value of the memoirs. The<br />
latter is probably the foremost<br />
<strong>in</strong>terpretation today, where its<br />
© Leiden University Library<br />
usefulness for highlight<strong>in</strong>g ‘what<br />
is/was go<strong>in</strong>g on <strong>in</strong> Africa’ has given<br />
way to its perceived illum<strong>in</strong>ation<br />
of an obsession of our times, the<br />
‘<strong>in</strong>ner life’ of Muslim women. We<br />
move, to take just a few examples,<br />
from Wilde’s primary observation<br />
that Ruete’s book ‘protests aga<strong>in</strong>st<br />
the idea that Oriental women are<br />
degraded or oppressed’, through<br />
French historian and literary critic<br />
Arvède Bar<strong>in</strong>e’s 1889 <strong>in</strong>dignation<br />
that the pages ‘are written with<br />
the conviction that they will<br />
shake up our ideas’, to Fedwa<br />
Malti-Douglas’ 1996 verdict that<br />
the narrative is by no means tied<br />
to its time, but has ‘the ability<br />
to <strong>in</strong>sert itself <strong>in</strong>to many of the<br />
contemporary debates on the<br />
Muslim world both <strong>in</strong> the East<br />
and the West.’<br />
Frank and open about her<br />
attitudes, Ruete’s narrative<br />
conta<strong>in</strong>s much more than the<br />
title of its new <strong>German</strong> version,<br />
‘Life <strong>in</strong> the Sultan’s Palace’, would<br />
suggest, not all of it palatable for<br />
the modern reader: a passionate<br />
denunciation of the perfidy<br />
of the English government; a<br />
sense of confusion at be<strong>in</strong>g used<br />
and abused by great powers <strong>in</strong><br />
the scramble for Africa; more<br />
controversially, advice for <strong>German</strong><br />
would-be colonists; and most<br />
controversially of all, a defence<br />
of slavery. The slavery angle<br />
has rightly taken its place <strong>in</strong><br />
postcolonial and other recent<br />
revisit<strong>in</strong>gs of her work: directly <strong>in</strong><br />
a 2009 ‘<strong>in</strong>tervention’ by the artist<br />
Jok<strong>in</strong>en, sett<strong>in</strong>g the oppos<strong>in</strong>g<br />
figure of a former slave aga<strong>in</strong>st an<br />
exhibition on Ruete’s life; and by<br />
juxtaposition and <strong>in</strong>terweav<strong>in</strong>g<br />
with the life story of slave-trader<br />
Tippu Tip <strong>in</strong> Hans Christoph Buch’s<br />
novel Sansibar Blues (Eichborn,<br />
2008) and Christiane Bird’s<br />
historical exploration The Sultan’s<br />
Shadow (Random House, 2010).<br />
Two English-language versions<br />
of Ruete’s memoirs are readily<br />
accessible, an 1888 anonymous<br />
translation, published by Ward and<br />
Downey (London) and D. Appleton<br />
(<strong>New</strong> York), and a 1907 version<br />
translated by Lionel Strachey, and<br />
orig<strong>in</strong>ally published by Doubleday,<br />
Page & Co. (<strong>New</strong> York). Both have<br />
sparked a flurry of repr<strong>in</strong>t<strong>in</strong>gs <strong>in</strong><br />
© private<br />
Memoiren e<strong>in</strong>er arabischen<br />
Pr<strong>in</strong>zess<strong>in</strong>, 4th edition, 1886<br />
the last few years (<strong>in</strong> many cases<br />
by publishers with little knowledge<br />
of the orig<strong>in</strong>al, but priz<strong>in</strong>g the<br />
perceived ‘documentary value’<br />
of the text), so that to date we<br />
have to negotiate their foibles<br />
– the older clunky and sometimes<br />
<strong>in</strong>accurate, and the younger with<br />
some substantial cuts and a<br />
rather more sensational fram<strong>in</strong>g<br />
of the contents. Arguably neither<br />
captures the energy and seem<strong>in</strong>gly<br />
stylised simplicity of the orig<strong>in</strong>al.<br />
An ‘academic’ version also exists<br />
<strong>in</strong> E. van Donzel’s somewhat<br />
heftily-priced An Arabian Pr<strong>in</strong>cess<br />
Between Two Worlds (Brill,<br />
1993), perhaps best read <strong>in</strong> the<br />
numerous libraries it has made its<br />
home. His is, to date, the only work<br />
to <strong>in</strong>clude a translation of Ruete’s<br />
later texts, <strong>in</strong> particular her ‘Letters<br />
Home’ which chart her less than<br />
positive experiences <strong>in</strong> an often<br />
prejudiced <strong>German</strong> society.<br />
As the memoirs move <strong>in</strong>to an age<br />
of pr<strong>in</strong>t-on-demand and K<strong>in</strong>dle<br />
(a ‘Victorian erotica’ version is<br />
currently on the market), they<br />
cont<strong>in</strong>ue to be retold <strong>in</strong> new<br />
formats and media. 2007 saw a<br />
documentary film, and there is talk<br />
of an opera.<br />
‘So let my book make its way out<br />
<strong>in</strong>to the world,’ wrote Ruete <strong>in</strong> the<br />
conclusion to her preface, ‘and w<strong>in</strong><br />
just as many friends for itself as<br />
I have been fortunate enough to<br />
f<strong>in</strong>d wherever I have gone.’ Did she<br />
imag<strong>in</strong>e quite how far – and how<br />
long – it would roam?<br />
Kate Roy is<br />
a Leverhulme<br />
Visit<strong>in</strong>g Research<br />
Fellow at the<br />
University of<br />
Liverpool and<br />
a John Dryden<br />
Translation Prize<br />
recipient for 2011. She is currently<br />
work<strong>in</strong>g on the various <strong>in</strong>carnations of<br />
Emily Ruete’s life story, old and new.
The girl who played with fire<br />
Agnes Hammer<br />
Nacht, komm!<br />
(Night, Come!)<br />
This gritty thriller successfully comb<strong>in</strong>es the genres of teen<br />
and crime fiction, set aga<strong>in</strong>st the backdrop of a football<br />
World Cup. Rem<strong>in</strong>iscent of Stieg Larsson’s Lisbeth Salander,<br />
the protagonist Lissy is unusual, not to say dysfunctional,<br />
and much of the <strong>in</strong>terest of the story lies <strong>in</strong> her development<br />
as a character.<br />
Sentenced to community service <strong>in</strong> an old people’s home for<br />
shoplift<strong>in</strong>g and assault, Lissy makes friends with Nele, and<br />
through her gets to know Daniel, Nele’s on-off boyfriend.<br />
Lissy is strongly attracted to Daniel, and he apparently to<br />
her, and they become sexually <strong>in</strong>volved. After an argument<br />
over Daniel, Lissy shoves Nele aga<strong>in</strong>st a locker, scratch<strong>in</strong>g<br />
her arm on Nele’s bracelet. The next even<strong>in</strong>g, Nele is found<br />
dead by the rubbish b<strong>in</strong>s outside the home.<br />
The police’s suspicions quickly fall on Lissy: she has been <strong>in</strong><br />
and out of trouble throughout her childhood and traces of<br />
her DNA are found on the bracelet. And she can’t provide<br />
an alibi: on the night of the murder, Lissy’s homeless father<br />
collapsed <strong>in</strong> the street, and <strong>in</strong>stead of go<strong>in</strong>g straight to the<br />
hospital to be with him, Lissy went off look<strong>in</strong>g for Daniel.<br />
Unable to f<strong>in</strong>d him at their agreed meet<strong>in</strong>g place, Lissy spent<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 48)<br />
© privat<br />
script5, an impr<strong>in</strong>t of Loewe Verlag GmbH, September 2011, 288 pp. ISBN: 978 3 839 00125 7<br />
Agnes Hammer<br />
grew up with five sibl<strong>in</strong>gs <strong>in</strong><br />
Westerwald <strong>in</strong> <strong>German</strong>y, before<br />
mov<strong>in</strong>g to Cologne to study <strong>German</strong><br />
literature and philosophy. Today<br />
she works at an <strong>in</strong>stitute teach<strong>in</strong>g<br />
young adults from difficult social<br />
backgrounds. S<strong>in</strong>ce 2005 she has also<br />
worked as an anti-aggression tra<strong>in</strong>er.<br />
Hammer was awarded the prestigious<br />
‘Kranichste<strong>in</strong>er’ scholarship for the<br />
exceptional Herz, klopf!, published<br />
by script5. She also received the<br />
‘Kurd-Laßwitz’ scholarship this year.<br />
Previous works:<br />
Dorfbeben (‘Village Rumours’, 2010;<br />
see NBG 28), Herz, klopf! (2009),<br />
Bewegliche Ziele (2008)<br />
the night wander<strong>in</strong>g around the city on her own.<br />
One policeman <strong>in</strong> particular seems conv<strong>in</strong>ced of Lissy’s<br />
guilt; he also happens to be a close friend of Daniel’s father,<br />
and fails to <strong>in</strong>vestigate other possible suspects properly,<br />
<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g Daniel himself. He even lets slip to Daniel that<br />
there is a potential witness to the crime <strong>in</strong> the form of a<br />
one-eyed homeless woman. Before they can question her<br />
aga<strong>in</strong>, however, she is found unconscious, poisoned by antifreeze<br />
that has been mixed <strong>in</strong>to a bottle of lemonade. Lissy<br />
decides to <strong>in</strong>vestigate Nele’s death for herself and discovers<br />
uncomfortable truths about Nele and Daniel, before solv<strong>in</strong>g<br />
the mystery of Nele’s death <strong>in</strong> a tense and unexpected<br />
conclusion to the story.<br />
This is an extremely readable novel, and its dialogue is<br />
particularly well-crafted. It is also very thought-provok<strong>in</strong>g:<br />
from its depiction of the prejudices at work <strong>in</strong> police<br />
<strong>in</strong>vestigations to Lissy’s <strong>in</strong>teraction with her father. He is<br />
one of a group of alcoholic homeless people who passersby<br />
would usually go out of their way to avoid, but who also<br />
– as this tale shows – have families, pasts, and their own<br />
stories to tell.<br />
Translation rights available from:<br />
Loewe Verlag GmbH<br />
Buehlstrasse 4, 95463 B<strong>in</strong>dlach,<br />
<strong>German</strong>y<br />
Tel: +49 9208 51 283<br />
Email: e.kneissl@loewe-verlag.de<br />
Contact: Eva Kneissl<br />
www.loewe-verlag.de/rights<br />
Praise for Dorfbeben:<br />
‘Hammer’s characters sparkle with<br />
life, conv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>g even <strong>in</strong> their craziest<br />
performances!’ (Titel-Magaz<strong>in</strong>)<br />
‘Agnes Hammer narrates with<br />
oppressive <strong>in</strong>tensity.’ (Börsenblatt)<br />
‘Dorfbeben is a tense thriller and<br />
at the same time a love story. It’s a<br />
journey <strong>in</strong>to the past and a piece<br />
about betrayal and civil courage.’<br />
(Die Rhe<strong>in</strong>pfalz)<br />
Loewe Verlag<br />
was founded <strong>in</strong> 1863 by Friedrich<br />
Loewe <strong>in</strong> Leipzig. It is one of the oldest<br />
and most important children’s books<br />
publishers <strong>in</strong> <strong>German</strong>y. In the early<br />
twentieth century, Loewe published<br />
fairy tales, children’s classics and<br />
picture books. He<strong>in</strong>rich Hoffmann’s<br />
Struwwelpeter (1903) and other great<br />
classics were first published by the<br />
firm. Today Loewe publishes a broad<br />
range of titles, from picture books to<br />
high quality children’s fiction, and<br />
non-fiction for both children and young<br />
adults. Authors <strong>in</strong>clude Cornelia Funke<br />
and Kai Meyer.<br />
CHilDREn AnD YOUnG ADUlTS’ 7
Translation rights available from:<br />
Ravensburger Buchverlag Otto Maier<br />
GmbH<br />
Email: Florence.christ@ravensburger.de<br />
Contact: Florence Christ<br />
www.foreignrights-ravensburger.com<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 48)<br />
Frank Schmeißer was born <strong>in</strong> 1968<br />
<strong>in</strong> Hilden <strong>in</strong> North Rh<strong>in</strong>e-Westphalia.<br />
After successfully complet<strong>in</strong>g his<br />
tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g as a bookseller, he worked<br />
for a year <strong>in</strong> a bookshop <strong>in</strong> Rome. He<br />
currently lives <strong>in</strong> Cologne and writes<br />
scripts for a variety of television<br />
programmes. Schurken überall! is his<br />
first children’s book.<br />
Ravensburger Buchverlag<br />
was founded <strong>in</strong> 1883 by Otto Maier.<br />
He was impressed by the new<br />
educational ideas of his time and<br />
tried to implement them <strong>in</strong> his books<br />
and games. His aim to produce only<br />
the best is still the dictum of the firm,<br />
which survived the two World Wars<br />
and has grown <strong>in</strong>to an <strong>in</strong>ternational<br />
company. It is considered one of<br />
<strong>German</strong>y’s lead<strong>in</strong>g publish<strong>in</strong>g houses<br />
and this year celebrates its 125th<br />
anniversary.<br />
CHilDREn AnD YOUnG ADUlTS’<br />
© Thekla Ehl<strong>in</strong>g<br />
‘ The book’s message is clear: Don’t<br />
take everyth<strong>in</strong>g seriously, enjoy life!’<br />
(Lizzynet)<br />
‘Wonderfully humorous vacation<br />
read<strong>in</strong>g for boys and girls’<br />
(Die Presse)<br />
Frank Schmeißer<br />
Schurken überall!<br />
(Villa<strong>in</strong>s Everywhere!)<br />
Ravensburger, August 2011, 224 pp. ISBN: 978 3 473 36835 9<br />
‘The Amaz<strong>in</strong>g Three and a Half’<br />
Eleven-year-old Sebastian keeps a secret diary which details his<br />
adventures as The Bra<strong>in</strong>, leader of a group of superheroes. His<br />
gang <strong>in</strong>cludes Barbara (Action-Bärbel), who is hyperactive and<br />
refuses to take her medication, Mart<strong>in</strong> (The Chameleon) who is so<br />
unnoticeable as to be completely <strong>in</strong>visible, and Mart<strong>in</strong>’s <strong>in</strong>visible<br />
friend Dieter, who is only allowed half a vote at meet<strong>in</strong>gs due to<br />
his imag<strong>in</strong>ary status and his cowardice.<br />
In the tradition of Roald Dahl, Sebastian records the heroic<br />
activities of ‘The Amaz<strong>in</strong>g Three and a Half’, as they defend their<br />
beloved class teacher, Ms Daffodil, from the plots of Mr Knarz,<br />
the Physics teacher, and the children <strong>in</strong> his class who are without<br />
exception both stupid and mean. Every page br<strong>in</strong>gs on new hilarity<br />
and crackpot schemes as The Three and a Half set <strong>in</strong> motion a<br />
series of dar<strong>in</strong>g plans, each more outrageous and ill-considered<br />
than the previous, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g the spray-pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g of the class hamster<br />
and a brave attempt to climb the ropes of the gymnasium dressed<br />
<strong>in</strong> a giraffe costume.<br />
This fast-paced and utterly orig<strong>in</strong>al novel will delight younger<br />
readers with its highly visual portrayal of fantastical villa<strong>in</strong>s and<br />
a gang of heroic outcasts.<br />
Kirsten Re<strong>in</strong>hardt<br />
Fennymores Reise oder: Wie man<br />
Dackel im Salzmantel macht<br />
(Fennymore’s Travels or How To Make<br />
Dachshund <strong>in</strong> Salt Crust)<br />
Carlsen Verlag, October 2011, 144 pp. ISBN: 978 3 551 55582 3<br />
Deal<strong>in</strong>g with death<br />
Translation rights available from:<br />
Carlsen Verlag GmbH<br />
Tel: +49 40 39804 269<br />
Email: ste<strong>in</strong>er.daniela@carlsen.de<br />
Contact: Daniela Ste<strong>in</strong>er<br />
www.carlsen.de/rights<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 48)<br />
A sample translation of this title<br />
is available on the NBG website<br />
In this very impressive debut novel – tipped as a nom<strong>in</strong>ee for<br />
the Deutscher Jugendliteraturpreis, the most renowned <strong>German</strong><br />
prize for children’s literature – eleven-year-old Fennymore has<br />
been liv<strong>in</strong>g alone, with only his bicycle for company, ever s<strong>in</strong>ce<br />
his parents disappeared three years ago. The bicycle th<strong>in</strong>ks it is<br />
a horse, and Fennymore helps his aunt hunt dachshunds, to make<br />
her favourite dish: dachshund <strong>in</strong> salt crust.<br />
When his aunt dies of dachshund poison<strong>in</strong>g, Fennymore rescues a<br />
box of prized possessions from her flat and his bicycle takes him to<br />
meet a strange gentleman called Hubertus, aka Death. A few years<br />
before, Hubertus became tired of his work and struck a Faustian<br />
barga<strong>in</strong> with the local mayor, Doctor Clockgood. In exchange for<br />
be<strong>in</strong>g allowed to work only <strong>in</strong> the local retirement home, he had to<br />
take two souls whose time hadn’t yet come: Fennymore’s parents.<br />
Young readers will be absolutely engrossed by this charm<strong>in</strong>g and<br />
witty piece of classic storytell<strong>in</strong>g, as Fennymore tries to outwit<br />
Clockgood and f<strong>in</strong>d out why he wanted his parents, who were<br />
<strong>in</strong>ventors, dead <strong>in</strong> the first place.<br />
Kirsten Re<strong>in</strong>hardt was born <strong>in</strong> 1977<br />
<strong>in</strong> a picturesque little village near<br />
Lueneburg. Now she lives and works <strong>in</strong><br />
Berl<strong>in</strong>. Her manuscript of Fennymore’s<br />
Travels or: How To Make Dog <strong>in</strong> Salt<br />
Crust was awarded the Oldenburger<br />
K<strong>in</strong>der- und Jugendbuchpreis <strong>in</strong> 2009.<br />
Kirsten Re<strong>in</strong>hardt loves read<strong>in</strong>g comics,<br />
and has never eaten a dog <strong>in</strong> her life.<br />
Carlsen Verlag was founded <strong>in</strong> 1953.<br />
After the success of the PETZI series <strong>in</strong><br />
<strong>German</strong> daily papers Forlaget Carlsen/<br />
Denmark was prompted to establish<br />
a <strong>German</strong> subsidiary, trad<strong>in</strong>g under<br />
the name of CARLSEN Verlag. The Pixi<br />
booklets, launched <strong>in</strong> 1954, proved to<br />
be a hugely successful venture. S<strong>in</strong>ce<br />
then CARLSEN has published more<br />
than 1,<strong>30</strong>0 titles with a total pr<strong>in</strong>t-run<br />
of more than 250 million copies.
Kathr<strong>in</strong> Schrocke<br />
Freak City<br />
(Freak City)<br />
Bibliographisches Institut / Sauerländer, January 2010<br />
208 pp. ISBN: 978 3 7947 7081 4<br />
Giv<strong>in</strong>g love a chance<br />
Translation rights available from:<br />
Bibliographisches Institut GmbH<br />
Tel: +49 621 3901199<br />
Email: antje.moelle@bi-media.de<br />
Contact: Antje Moelle<br />
www.sauerlaender.de<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 48)<br />
© Ingo Dumreicher<br />
‘Kathr<strong>in</strong> Schrocke tells a deeply<br />
touch<strong>in</strong>g love story. Most<br />
importantly, she has opened up<br />
a new world to young people.’<br />
(General-Anzeiger)<br />
‘An extraord<strong>in</strong>ary love story,<br />
told with empathy and wit.’<br />
(Westdeutsche Allgeme<strong>in</strong>e<br />
Zeitung)<br />
Told <strong>in</strong> the first person by fifteen-year-old Mika with lively<br />
spontaneity and disarm<strong>in</strong>g humour, Freak City is a sensitive<br />
and conv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>g portrait of teenage life – from the torments<br />
experienced by adolescent boys <strong>in</strong> their obsession with sex<br />
to the difficulties of relat<strong>in</strong>g to their parents.<br />
Inconsolable after be<strong>in</strong>g dumped by his girlfriend, Mika retreats<br />
for hours to the solitude of his bedroom. His best mates lure him<br />
<strong>in</strong>to town to distract him, where they see an attractive young<br />
girl step out <strong>in</strong>to the road without look<strong>in</strong>g, caus<strong>in</strong>g a huge lorry<br />
to screech to a halt and miss her by a whisker. Soon after, Mika<br />
follows his ex to a house called ‘Freak City’, where he overhears<br />
her <strong>in</strong> the bar snigger<strong>in</strong>g about him to her friends. Retreat<strong>in</strong>g to<br />
another room, he sees the girl who had nearly got run over, play<strong>in</strong>g<br />
billiards. Without a word she hands him a cue. An older woman<br />
jo<strong>in</strong>s them, and starts mak<strong>in</strong>g hand gestures to the girl, who<br />
responds <strong>in</strong> the same way. Mika realises she is deaf.<br />
Alongside the agonies of teenage emotions <strong>in</strong> the course of their<br />
develop<strong>in</strong>g friendship, this captivat<strong>in</strong>g book is also a perceptive<br />
<strong>in</strong>sight <strong>in</strong>to the isolation experienced by the deaf.<br />
Kathr<strong>in</strong> Schrocke was born <strong>in</strong> 1975<br />
<strong>in</strong> Augsburg. She studied <strong>German</strong><br />
and psychology <strong>in</strong> Bamberg. Schrocke<br />
has received numerous prizes and<br />
nom<strong>in</strong>ations for her work <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g the<br />
Nettetaler Youth Book Prize (2010),<br />
the nom<strong>in</strong>ation for the <strong>German</strong> Youth<br />
Literature Prize (2011) and for the<br />
Hansjörg-Mart<strong>in</strong> Prize for the best<br />
<strong>German</strong> Youth Thriller (2010). She lives<br />
<strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> and is the author of numerous<br />
stories and plays, as well as novels for<br />
children and young adults.<br />
www.kathr<strong>in</strong>-schrocke.de/<br />
Previous works: Dorfpr<strong>in</strong>zess<strong>in</strong>nen<br />
(‘Village Pr<strong>in</strong>cesses’, 2009)<br />
For more <strong>in</strong>formation on Sauerländer<br />
Verlag please contact NBG<br />
Andrea Weibel<br />
Freya und das Geheimnis<br />
der Großmutter<br />
(The Secret of the Silbernagels)<br />
Verlag Jungbrunnen, July 2011, 198 pp. ISBN: 978 3 7026 5834 2<br />
‘The other side of the stream’<br />
This is a terrific debut novel from an author with not only an expert<br />
eye for <strong>in</strong>trigu<strong>in</strong>g historical detail but also a rare gift for strong plot<br />
and vivid characters.<br />
Freya Silbernagel, an orphan, lives high up <strong>in</strong> the Alps until she is<br />
sent down to the valley for school. The schoolmaster is ignorant<br />
and tyrannical, as are the relatives she lodges with; her uncle is a<br />
religious bigot and her aunt sneers at the other villagers, especially<br />
the tenant farmers on the wrong side of the stream. Freya befriends<br />
the son of one of these families and learns that some of them<br />
preserve old pagan beliefs. A midnight revel <strong>in</strong> the forest <strong>in</strong>troduces<br />
her to some of their mysteries. Freya, however, has a family mystery<br />
of her own to <strong>in</strong>vestigate. There are no supernatural foes, but the<br />
enemies Freya contends with are the more conv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>g: a cow’s<br />
<strong>in</strong>fected udder becomes a major plot po<strong>in</strong>t, sickness and childbirth<br />
<strong>in</strong> the pre-modern age are described as terrify<strong>in</strong>g and dangerous,<br />
and human folly and evil are shown for what they are.<br />
While rais<strong>in</strong>g questions about superstition, science, religion and<br />
ethics, this is a low-key but deeply <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g story that promises<br />
to be a stand-out success.<br />
Translation rights available from:<br />
Verlag Jungbrunnen<br />
Tel: +43 1 512 12 99 74<br />
Email: Moosleitner@jungbrunnen.co.at<br />
Contact: Mart<strong>in</strong>a Moosleitner<br />
www.jungbrunnen.co.at<br />
Application for assistance with<br />
translation costs:<br />
Austria (see page 48)<br />
© Verlag Jungbrunnen<br />
Andrea Weibel was born <strong>in</strong><br />
Switzerland <strong>in</strong> 1966. She grew up<br />
<strong>in</strong> the canton Zug and tra<strong>in</strong>ed as a<br />
teacher. Thereafter she studied history<br />
<strong>in</strong> Zurich and started to write articles<br />
for a newspaper. After her f<strong>in</strong>al degree<br />
she worked first as a journalist, then for<br />
the Swiss Historical Encyclopedia. She<br />
lives with her partner <strong>in</strong> Bern.<br />
Jungbrunnen was established <strong>in</strong><br />
1923 with the aim of provid<strong>in</strong>g good<br />
literature to children and young people<br />
who had little access to books. The<br />
publisher’s emphasis still rests on<br />
quality, both of text and image, and on<br />
tak<strong>in</strong>g their young audience seriously.<br />
Many Jungbrunnen books have become<br />
classics and are already delight<strong>in</strong>g<br />
a third generation of children, not<br />
least Mira Lobe’s Die Omama im<br />
Apfelbaum, which has been translated<br />
<strong>in</strong>to twenty-one languages.<br />
CHilDREn AnD YOUnG ADUlTS’ 9
Preview<br />
This autumn br<strong>in</strong>gs three very different<br />
novels by established authors to our<br />
bookshelves, bound to feed the review pages<br />
and blogs for months: an epic novel by a<br />
renowned Iranian-<strong>German</strong> writer, a first<br />
novel by a bestsell<strong>in</strong>g author of short stories,<br />
and a new taboo-break<strong>in</strong>g book by one of<br />
<strong>German</strong>y’s most controversial young authors.<br />
De<strong>in</strong> Name<br />
Navid Kermani<br />
Hanser Verlag<br />
Renowned writer Navid Kermani is the<br />
author of an extraord<strong>in</strong>ary novel out this<br />
autumn. Five years <strong>in</strong> gestation, De<strong>in</strong><br />
Name (‘Your Name’) is noth<strong>in</strong>g short of<br />
an epic: 1232 pages of reflection on life<br />
itself – and on death. Kermani absorbs<br />
his family’s present and past, with his<br />
grandfather’s emigration from the Middle<br />
East to <strong>German</strong>y at the novel’s core, and<br />
thereby weaves the European present<br />
and the Iranian past <strong>in</strong>to an <strong>in</strong>tricate<br />
tapestry of tales and voices.<br />
Born <strong>in</strong> <strong>German</strong>y to Iranian parents,<br />
Kermani is one of <strong>German</strong>y’s foremost<br />
th<strong>in</strong>kers <strong>in</strong> the field of religious and cultural affairs, and a writer of immense<br />
agility and range. He writes regularly for the ma<strong>in</strong> <strong>German</strong> broadsheets, as well<br />
as publish<strong>in</strong>g essays, non-fiction books and books for children.<br />
Kermani’s book The Terror of God is published this year <strong>in</strong> the UK by Polity Press.<br />
The Bachmann Prize 2011<br />
This year saw the 35th Festival of <strong>German</strong>-Language Literature,<br />
which takes place annually <strong>in</strong> Klagenfurt, Austria and <strong>in</strong>volves several<br />
days of read<strong>in</strong>gs and <strong>in</strong>tense discussion. All of the compet<strong>in</strong>g extracts<br />
can be read <strong>in</strong> English translation<br />
at bachmannpreis.eu/en.<br />
This year, Austrian author Maja<br />
Haderlap was awarded the<br />
Bachmann Prize for an extract from<br />
her novel Engel des Vergessens<br />
(Wallste<strong>in</strong>, 2011). The shortlist<br />
<strong>in</strong>cluded Michel Božiković, Antonia<br />
Baum and L<strong>in</strong>us Reichl<strong>in</strong>, all<br />
reviewed <strong>in</strong> this <strong>issue</strong> (pp. 2, 5 and<br />
19). Maja Haderlap, w<strong>in</strong>ner of the<br />
Bachmann Prize 2011<br />
Michel Božiković Antonia Baum<br />
0 nEwS AnD <strong>in</strong>FORMATiOn<br />
© ORF/Bachmannpreis<br />
© ORF/Bachmannpreis<br />
© ORF/Bachmannpreis<br />
Der Fall Coll<strong>in</strong>i<br />
Ferd<strong>in</strong>and von Schirach<br />
Piper Verlag<br />
Ferd<strong>in</strong>and von Schirach has already<br />
made waves <strong>in</strong> the book world with his<br />
collections of short stories that arise from<br />
his experiences as a Crim<strong>in</strong>al Defence<br />
Lawyer (Crime and Guilt, published<br />
<strong>in</strong> the UK by Chatto & W<strong>in</strong>dus). These<br />
stories are perfectly formed pieces that<br />
comb<strong>in</strong>e suspense with reflection – on,<br />
as the titles suggest, judgement, guilt<br />
and responsibility – and hit humorous<br />
notes, too. So Schirach’s first foray <strong>in</strong>to<br />
the longer form, with his novel Der<br />
Fall Coll<strong>in</strong>i (‘The Coll<strong>in</strong>i Case’), is much<br />
anticipated. Here, a young lawyer is<br />
obliged to defend a man who does not<br />
wish to be defended, who admits murder but refuses to give a motive,<br />
and begs the question: ‘What makes someone who has lived a guilt-free life<br />
suddenly turn to murder?’<br />
Schoßgebete<br />
Charlotte Roche<br />
Piper Verlag<br />
Charlotte Roche’s debut novel was<br />
a huge <strong>in</strong>ternational bestseller – the<br />
controversial novel Feuchtgebiete<br />
(Wetlands) that shocked and delighted<br />
millions of readers with its open and<br />
graphic tale of female sexuality. In her<br />
new novel, Roche turns to the ‘taboo’<br />
of marital sex, peel<strong>in</strong>g back the layers<br />
of convention and repression to exam<strong>in</strong>e<br />
gender roles, a more ‘mature’ sexuality,<br />
and what happens when a chance event<br />
turns your world upside down.<br />
The <strong>German</strong> Book Prize 2011<br />
Launched <strong>in</strong> 2005, the <strong>German</strong><br />
Book Prize is the equivalent of<br />
the Man Booker Prize, seek<strong>in</strong>g the<br />
best novel written <strong>in</strong> <strong>German</strong> <strong>in</strong><br />
each publish<strong>in</strong>g year. It is awarded<br />
at the Frankfurt Book Fair <strong>in</strong><br />
October. Three of the six w<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g<br />
titles have already been translated<br />
<strong>in</strong>to English: Arno Geiger’s We Are<br />
Do<strong>in</strong>g F<strong>in</strong>e (Ariadne Press 2010),<br />
Kathar<strong>in</strong>a Hacker’s The Have-Nots<br />
(Europa Editions 2008) and Julia<br />
Franck’s The Bl<strong>in</strong>d Side of the<br />
Heart (Harvill 2009).<br />
This year’s longlist was announced<br />
<strong>in</strong> mid-August and <strong>in</strong>cludes:<br />
Blumenberg by Sibylle<br />
Lewitscharoff (see review page<br />
9), Angelika Klüssendorf’s Das<br />
Mädchen (see review page 32),<br />
Navid Kermani, De<strong>in</strong> Name<br />
(see above), Vorabend by Peter<br />
Kurzeck (reviewed <strong>in</strong><br />
<strong>issue</strong> 29) and the lead title from<br />
our spr<strong>in</strong>g <strong>issue</strong>, Adams Erbe by<br />
Astrid Rosenfeld.<br />
Angelika Klüssendorf<br />
© Alex Reuter
Ed<strong>in</strong>burgh International Book Festival<br />
This year, Ed<strong>in</strong>burgh<br />
International Book Festival<br />
aga<strong>in</strong> earned its reputation as one<br />
of Brita<strong>in</strong>’s lead<strong>in</strong>g <strong>in</strong>ternational<br />
literature festivals. Alongside<br />
authors from Mexico, Poland,<br />
Israel, Sweden and Pakistan,<br />
a total of seven authors from<br />
Austria, <strong>German</strong>y and Switzerland<br />
gave read<strong>in</strong>gs and took part <strong>in</strong><br />
discussions dur<strong>in</strong>g the two-week<br />
long festival.<br />
Jenny Erpenbeck<br />
After Erpenbeck’s great<br />
performance at Jewish Book Week<br />
<strong>in</strong> London earlier this year, she<br />
returned to the UK to talk about<br />
her latest novel Visitation. She<br />
was <strong>in</strong>terviewed on stage by<br />
British author Michel Faber, who<br />
considers Erpenbeck to be ‘one of<br />
the f<strong>in</strong>est, most excit<strong>in</strong>g authors<br />
alive’ (The Guardian).<br />
Clemens Meyer<br />
Meyer took to the stage with his<br />
translator Katy Derbyshire and<br />
British author Stuart Evers, who<br />
also wrote the <strong>in</strong>troduction to<br />
Meyer’s stories – just out <strong>in</strong> English<br />
(see page 23). In a fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g<br />
and often hilarious discussion,<br />
brilliantly chaired by Stuart Kelly,<br />
the ra<strong>in</strong> thundered down onto the<br />
marquee roof as the conversation<br />
took <strong>in</strong> the question of <strong>in</strong>fluence<br />
and the status of the short story<br />
– and two new terms were co<strong>in</strong>ed:<br />
‘Dirty Surrealism’ and ‘appo<strong>in</strong>ted’<br />
[the opposite of disappo<strong>in</strong>ted].<br />
Nicol Ljubić<br />
Reviewed <strong>in</strong> NBG Spr<strong>in</strong>g 2010,<br />
<strong>German</strong>-Croation author Ljubić’s<br />
Stillness of the Sea was published<br />
<strong>in</strong> English this year. He appeared<br />
<strong>in</strong> front of a full house to discuss<br />
writ<strong>in</strong>g after and about war with<br />
Penny Simpson, a British author<br />
whose novel is set <strong>in</strong> Croatia<br />
after the Balkan conflicts. Ljubić’s<br />
discussion of his novel and of<br />
the questions that it raises were<br />
as thoughtful, reflective and<br />
compell<strong>in</strong>g as the novel itself.<br />
Judith Schalansky<br />
Schalansky’s Atlas of Remote<br />
Islands takes readers on a magical<br />
tour through the world’s most farflung<br />
islands and archipelagos. She<br />
discussed this extraord<strong>in</strong>ary book<br />
with Alastair Bruce, whose debut<br />
novel traces a man’s journey back<br />
from exile on an isolated island.<br />
Schalansky’s new novel, Der Hals<br />
der Giraffe (‘The Giraffe’s Neck’),<br />
is just out with Suhrkamp.<br />
Julya Rab<strong>in</strong>owich<br />
Rab<strong>in</strong>owich came to Ed<strong>in</strong>burgh<br />
to talk about her debut novel<br />
Splithead, an enchant<strong>in</strong>g story of<br />
emigration and exile from Russia<br />
to Austria. The same journey that<br />
the author herself took as a child,<br />
Rab<strong>in</strong>owich has <strong>in</strong>jected parts of<br />
her own life story with energy,<br />
reflection and a fairy-tale aura.<br />
Urs Widmer<br />
Prize-w<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g Swiss author Widmer<br />
was <strong>in</strong> Ed<strong>in</strong>burgh to talk about<br />
his novel My Mother’s Lover,<br />
just out <strong>in</strong> English. Widmer and<br />
his translator Donal McLaughl<strong>in</strong><br />
were jo<strong>in</strong>ed on stage by British<br />
author Helen Walsh.<br />
Judith Hermann<br />
Renowned Berl<strong>in</strong> author Judith<br />
Hermann came to Ed<strong>in</strong>burgh<br />
to talk about her new novel-<strong>in</strong>short-stories,<br />
Alice – out this<br />
autumn <strong>in</strong> English. If you missed<br />
her <strong>in</strong> August, Hermann will also<br />
be at Cheltenham Festival <strong>in</strong><br />
October (see below).<br />
Cheltenham Literature Festival<br />
Jan Cost<strong>in</strong> Wagner<br />
Crime writer Cost<strong>in</strong> Wagner sets his chill<strong>in</strong>g tales <strong>in</strong> F<strong>in</strong>land. His third book<br />
<strong>in</strong> English translation, The W<strong>in</strong>ter of the Lions, came out this year, and<br />
his new novel is just out <strong>in</strong> <strong>German</strong> (see page 19). He is jo<strong>in</strong>ed on stage by<br />
Scottish crime writer Val McDermid.<br />
Friday October<br />
9pm<br />
Imperial Square<br />
© Dennis Yenmez<br />
Clemens Meyer signs copies of<br />
All the Lights<br />
Nicol Ljubić<br />
Judith Hermann<br />
Acclaimed short story writer Judith Hermann now has three collections<br />
out <strong>in</strong> English, start<strong>in</strong>g with the sem<strong>in</strong>al Summerhouse, Later, and<br />
most recently with Alice. She appears at Cheltenham with British<br />
author Polly Sampson.<br />
Sunday October<br />
noon<br />
Imperial Square<br />
nEwS AnD <strong>in</strong>FORMATiOn
‘Honesty will stand above all’<br />
Werner Heisenberg, Elisabeth Heisenberg, Edited by Anna Maria Hirsch-Heisenberg<br />
“ Me<strong>in</strong>e liebe Li!”<br />
Der Briefwechsel 1937-1946<br />
(“My dear Li!” Correspondence 1937-1946)<br />
Residenz Verlag, September 2011, 352 pp. ISBN: 978 3 701 73247 0<br />
Published partly as a result of Michael Frayn’s Copenhagen,<br />
a play which re-opened the discussion about Werner<br />
Heisenberg’s role <strong>in</strong> World War II, and partly <strong>in</strong> an attempt<br />
to br<strong>in</strong>g closure to the controversy surround<strong>in</strong>g his wartime<br />
activities, My Dear Li! is an extremely important document<br />
for historians, biographers, and physicists alike. The book<br />
comprises the correspondence between the Nobel Prizew<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g<br />
<strong>German</strong> physicist Werner Heisenberg and his wife<br />
Elisabeth dur<strong>in</strong>g the years 9 7 to 9 , <strong>in</strong>troduced by their<br />
eldest daughter, Anna Maria Hirsch. The letters are largely<br />
left to speak for themselves, apart from those from 9 ,<br />
where the correspond<strong>in</strong>g chapter <strong>in</strong>cludes Werner’s diary<br />
entries for the last fourteen days before his arrest at the<br />
end of the War.<br />
Three important strands run through the letters. First, they<br />
are a testimony to the period <strong>in</strong> terms both of what is<br />
said and of what could not be said for fear of the censor.<br />
They portray the stark realities of everyday life with all<br />
its difficulties throughout the wartime period. Second, the<br />
letters help to clarify a number of the questions that have<br />
arisen <strong>in</strong> connection with Werner Heisenberg. Why did he not<br />
leave to go to America when he had the opportunity? The<br />
The Heisenbergs <strong>in</strong> 1937<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Austria (see page 48)<br />
nOn-FiCTiOn<br />
© Privatarchiv Familie Heisenberg<br />
Werner Heisenberg (1901-1976)<br />
was one of the most prom<strong>in</strong>ent figures<br />
<strong>in</strong> Theoretical Physics and Quantum<br />
Mechanics. In 1932 he received<br />
the Nobel Prize <strong>in</strong> Physics for the<br />
formulation of his Uncerta<strong>in</strong>ty Pr<strong>in</strong>ciple.<br />
He stayed <strong>in</strong> <strong>German</strong>y between 1933<br />
and 1945, which led to much animosity<br />
aga<strong>in</strong>st him. From 1939 onwards he<br />
worked on the development of nuclear<br />
power plants, was deta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> England<br />
<strong>in</strong> 1945 and released a year later to<br />
help to develop an <strong>in</strong>stitute for Physics<br />
<strong>in</strong> Gött<strong>in</strong>gen. From 1958-1970 he was<br />
head of the Max Planck Institute for<br />
Physics <strong>in</strong> Munich.<br />
Anna Maria Heisenberg, the eldest<br />
daughter of Werner and Elisabeth<br />
Heisenberg, was born <strong>in</strong> 1938. She<br />
studied Music and Psychology and<br />
worked as a teacher <strong>in</strong> Bonn. She lives<br />
letters make it clear that he felt duty-bound to cont<strong>in</strong>ue to<br />
support the development of science <strong>in</strong> his country beyond<br />
the end of the war, which he was conv<strong>in</strong>ced <strong>German</strong>y<br />
would lose, and to work thereafter <strong>in</strong> the <strong>in</strong>terests of the<br />
<strong>New</strong> Europe. At the same time, he was not happy with his<br />
work on the uranium project, which he saw as mean<strong>in</strong>gless;<br />
however, the project allowed him to prevent himself and<br />
his colleagues from be<strong>in</strong>g sent to the Front. He perhaps<br />
underestimated the dangers of this route and always<br />
focused on the peaceful exploitation of atomic energy<br />
after the war, rather than the realities of creat<strong>in</strong>g the atom<br />
bomb for <strong>German</strong>y. Always on his guard to appear loyal, his<br />
letters reveal his grow<strong>in</strong>g exhaustion and his long<strong>in</strong>g to be<br />
at one with nature. Elisabeth’s responses are thus always<br />
of great comfort to him. This leads to the third strand<br />
runn<strong>in</strong>g through the letters, namely the strengthen<strong>in</strong>g of<br />
the relationship of the couple and how they manage to help<br />
each other through the stormy period.<br />
Meticulously edited, the letters provide precious, rich<br />
and vivid images of the lives of Werner and Elisabeth<br />
Heisenberg.<br />
near Munich. In 2003 she published<br />
letters sent to her parents up to 1945,<br />
entitled “Liebe Eltern! Briefe aus<br />
kritischer Zeit 1918-1945”.<br />
Translation rights available from:<br />
Residenz Verlag<br />
Gutenbergstr. 12, 3100 St.Pölten,<br />
Austria<br />
Tel: +43 2742 802 1411<br />
Email: r.anderle@residenzverlag.at<br />
Contact: Renate Anderle<br />
www.residenzverlag.at<br />
Residenz Verlag<br />
was founded <strong>in</strong> 1956 <strong>in</strong> Salzburg,<br />
<strong>in</strong>itially concentrat<strong>in</strong>g on f<strong>in</strong>e art and<br />
non-fiction titles. Dur<strong>in</strong>g the 1960s<br />
a fiction list was added, and lead<strong>in</strong>g<br />
Austrian authors <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g H.C.<br />
Artmann, Thomas Bernhard, Barbara<br />
Frischmuth and Peter Handke published<br />
their first work here. <strong>German</strong> and Swiss<br />
writers were gradually <strong>in</strong>cluded and<br />
followed, <strong>in</strong> the 1980s, by <strong>in</strong>ternational<br />
authors <strong>in</strong> translation. The non-fiction<br />
list <strong>in</strong>cludes books on contemporary<br />
history as well as monographs of<br />
n<strong>in</strong>eteenth and twentieth century<br />
artists and books on music, theatre and<br />
architecture. S<strong>in</strong>ce 2001, <strong>in</strong> its Nilpferd<br />
impr<strong>in</strong>t, it has also been publish<strong>in</strong>g<br />
literary and artistic picture books and<br />
fiction for young readers.
Found <strong>in</strong> a desert land<br />
The Bible Hunter offers a fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g account of the<br />
history of the Codex S<strong>in</strong>aiticus, one of the oldest surviv<strong>in</strong>g<br />
bound books <strong>in</strong> the world and the oldest copy of the<br />
<strong>New</strong> Testament <strong>in</strong> existence. Gottschlich describes the<br />
manuscript’s long and complex history, from its orig<strong>in</strong>s <strong>in</strong><br />
the fourth century CE, to its present home <strong>in</strong> the British<br />
Library where the complete text has been digitalised.<br />
In , palaeographer and academic Constant<strong>in</strong> von<br />
Tischendorf, driven by an obsession with the orig<strong>in</strong>s of the<br />
Bible, discovered the Codex S<strong>in</strong>aiticus <strong>in</strong> the Greek Orthodox<br />
Monastery of Sa<strong>in</strong>t Cather<strong>in</strong>e <strong>in</strong> the S<strong>in</strong>ai Desert. Of the<br />
9 sheets of parchment which he correctly identified as<br />
belong<strong>in</strong>g to a Greek Bible manuscript which pre-dated the<br />
Vatican’s, he managed to remove forty-three and published<br />
a transcription and commentary two years later. Unable to<br />
conv<strong>in</strong>ce the monks to release any further sheets from the<br />
manuscript, Tischendorf eventually arranged to visit the<br />
monastery <strong>in</strong> 9 under the patronage of Tsar Alexander<br />
II of Russia. In order to reta<strong>in</strong> the Tsar’s protection of the<br />
monastery, the monks permitted the manuscript to be<br />
loaned and it was taken to St Petersburg. It rema<strong>in</strong>ed there<br />
until 9 when it was bought by the British Library for<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 48)<br />
© Christoph L<strong>in</strong>ks Verlag GmbH, Berl<strong>in</strong><br />
Jürgen Gottschlich<br />
Der Bibeljäger. Die abenteuerliche Suche<br />
nach der Urfassung des Neuen Testaments<br />
(The Bible Hunter)<br />
Ch. L<strong>in</strong>ks Verlag, September 2010, 220 pp. ISBN: 978 3 861 53 594 2<br />
Jürgen Gottschlich<br />
was born <strong>in</strong> 1954. He studied<br />
philosophy and journalism <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>. In<br />
1979 he co-founded the taz newspaper,<br />
where he worked as a journalist until<br />
1993. He cont<strong>in</strong>ued as deputy editor<strong>in</strong>-chief<br />
before mov<strong>in</strong>g on to become<br />
the editor-<strong>in</strong>-chief of the Wochenpost<br />
weekly <strong>in</strong> 1994. S<strong>in</strong>ce 1998 he has<br />
worked as a correspondent for a variety<br />
of newspapers <strong>in</strong> Istanbul.<br />
Previous works:<br />
Türkei: E<strong>in</strong> Land jenseits der<br />
Klischees (‘Turkey: A Land beyond<br />
Clichés’, 2008)<br />
£ 00,000, which was raised by public subscription.<br />
It is alleged that Tischendorf may well have deceived the<br />
monks <strong>in</strong> his pursuit of the truth and preservation of the<br />
manuscript, and Gottschlich makes a conv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>g case for<br />
this <strong>in</strong>terpretation of events.<br />
The ten chapters of the book – part-travelogue, parthistorical<br />
study and critique – <strong>in</strong>terweave several narrative<br />
strands: the author’s own visit to the S<strong>in</strong>ai; Tischendorf’s<br />
life and career; the history of the Bible and the Church;<br />
the history and life of the monks <strong>in</strong> the Monastery of<br />
St Cather<strong>in</strong>e; the discovery of the Codex S<strong>in</strong>aiticus and<br />
attempts to procure it; and the story of the manuscript<br />
to the present day. Gottschlich’s open-m<strong>in</strong>ded approach to<br />
the monks and their life and liturgy contrasts sharply with<br />
the colonialist and patronis<strong>in</strong>g tone used by Tischendorf.<br />
This compell<strong>in</strong>g study is the first of its k<strong>in</strong>d to focus on the<br />
history of the Codex S<strong>in</strong>aiticus, and is impressive <strong>in</strong> the<br />
breadth of its focus. It raises important questions about the<br />
nature of scholarship, and about the complex <strong>issue</strong> of how<br />
– and <strong>in</strong> particular where – the treasures of Antiquity are<br />
best preserved and displayed.<br />
Translation rights available from:<br />
Ch. L<strong>in</strong>ks Verlag<br />
Schönhauser Allee 36, Kulturbrauerei<br />
Haus S, 10435 Berl<strong>in</strong>, <strong>German</strong>y<br />
Tel: +49 <strong>30</strong> 44 02 32 23<br />
Email:<br />
redaktion@christoph-l<strong>in</strong>ks-verlag.de<br />
Contact: Johanna L<strong>in</strong>ks<br />
www.christoph-l<strong>in</strong>ks-verlag.de<br />
‘An adventurous journey through 2,000<br />
years of cultural history.’ (Stern)<br />
‘The “adventurous search for the<br />
orig<strong>in</strong>al version of the new testament”<br />
itself becomes an extremely worthwhile<br />
and <strong>in</strong>structive read<strong>in</strong>g adventure.’<br />
(Deutsche Welle)<br />
Ch. L<strong>in</strong>ks Verlag<br />
was one of the first <strong>in</strong>dependent<br />
publish<strong>in</strong>g houses to be launched<br />
after the abolition of censorship <strong>in</strong> the<br />
<strong>German</strong> Democratic Republic <strong>in</strong> the<br />
autumn of 1989. The list concentrated<br />
on the history of Stal<strong>in</strong>ism and<br />
communism <strong>in</strong> the GDR, before<br />
expand<strong>in</strong>g to cover such nonfiction<br />
areas as the Federal Republic of<br />
<strong>German</strong>y, the history of <strong>German</strong><br />
colonialism and the legacy of National<br />
Socialism. It now <strong>in</strong>cludes <strong>in</strong>ternational<br />
history and politics.<br />
‘With great care, Jürgen Gottschlich<br />
expla<strong>in</strong>s a story for believers and<br />
non-believers alike, which takes us<br />
deep <strong>in</strong>to the culture shock of the<br />
19th century.’ (InfoRadio)<br />
nOn-FiCTiOn
How the mighty are fallen<br />
Each of the fifteen contributions <strong>in</strong> this landmark collection<br />
of essays conta<strong>in</strong>s illum<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g <strong>in</strong>sights <strong>in</strong>to a particular<br />
culture and society, focus<strong>in</strong>g on the historical and political<br />
significance of the symbolic and physical deaths of dictators<br />
around the globe.<br />
Stretch<strong>in</strong>g from Napoleon to Saddam Husse<strong>in</strong> (but with<br />
an emphasis on the twentieth century), each essay reads<br />
as an <strong>in</strong>dividual case study <strong>in</strong> the mechanisms of power<br />
that both susta<strong>in</strong> and lead to the downfall of dictatorial<br />
regimes and the men who lead them. Accumulatively,<br />
these fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g descriptions of authoritarian (or even<br />
totalitarian) rule highlight the fragile nature of power, even<br />
<strong>in</strong> those regimes where the dictator appears to have an iron<br />
grip on society and politics. Several of the essays highlight<br />
the many ‘deaths’ of the dictator: the symbolic death<br />
result<strong>in</strong>g from their removal from power as well as their<br />
physical death, often long after dictatorial rule has ended.<br />
From the usurp<strong>in</strong>g of Len<strong>in</strong>’s political authority dur<strong>in</strong>g his<br />
protracted period of ill health, to the embalm<strong>in</strong>g of Ho Chi<br />
M<strong>in</strong>h aga<strong>in</strong>st his express wishes, the essays <strong>in</strong> this collection<br />
suggest that political power relies to a large extent on the<br />
construction of symbolic power.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 48)<br />
nOn-FiCTiOn<br />
© REUTERS / Bogdan Cristel<br />
Thomas Großbölt<strong>in</strong>g and Rüdiger Schmidt<br />
Der Tod des Diktators. Ereignis und<br />
Er<strong>in</strong>nerung im 20. Jahrhundert<br />
(The Death of the Dictator: History and Memory <strong>in</strong> the Twentieth Century)<br />
Vandenhoeck & Ruprecht, March 2011, 20 pp. ISBN: 978 3 525 <strong>30</strong>009 1<br />
Thomas Großbölt<strong>in</strong>g<br />
is a professor of Modern History at the<br />
University of Münster.<br />
Rüdiger Schmidt<br />
is a research assistant <strong>in</strong> the History<br />
Department of the University of<br />
Münster.<br />
© REUTERS / Bogdan Cristel<br />
The contributors analyse not only the historical and<br />
biographical details surround<strong>in</strong>g the rule of these<br />
authoritarian leaders, their assent to power and their<br />
political and bodily demise, but also the myths and cults<br />
of personality that developed around them. The authors<br />
demonstrate that these myths were, <strong>in</strong> many ways, as<br />
important for the ma<strong>in</strong>tenance of dictatorial power as were<br />
the violent treatment of opponents and the fear engendered<br />
<strong>in</strong> the rest of the population. The essays consider the ways<br />
<strong>in</strong> which these myths are susta<strong>in</strong>ed after the physical death<br />
of the dictator and how they cont<strong>in</strong>ue to serve the political<br />
<strong>in</strong>terests of the successor regime. Particular highlights of the<br />
book are those moments when the authors give an <strong>in</strong>sight<br />
<strong>in</strong>to the man beh<strong>in</strong>d the dictatorial mask.<br />
Br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g together a wide range of different contexts which<br />
po<strong>in</strong>t towards many parallels <strong>in</strong> the deaths and afterlives<br />
of dictators, The Death of the Dictator will appeal to a wide<br />
readership. Many of the contributions are likely to be of<br />
particular <strong>in</strong>terest to British and American readers want<strong>in</strong>g<br />
to f<strong>in</strong>d out more about their own nation’s <strong>in</strong>volvement <strong>in</strong><br />
the ma<strong>in</strong>tenance or toppl<strong>in</strong>g of dictatorial rule.<br />
Previous works:<br />
Thomas Großbölt<strong>in</strong>g, Roger Engelmann<br />
and Hermann Wentker, Kommunismus<br />
<strong>in</strong> der Krise. Die Entstal<strong>in</strong>isierung<br />
1956 und die Folgen<br />
(‘Communism <strong>in</strong> Crisis’, 2008)<br />
Translation rights available from:<br />
Vandenhoeck & Ruprecht GmbH &<br />
Co. KG<br />
Theaterstr. 13, 37073 Gött<strong>in</strong>gen,<br />
<strong>German</strong>y<br />
Tel: +49 551 50 84 275<br />
Email: m.wolf@v-r.de<br />
Contact: Margarita Wolf<br />
http://www.v-r.de/<br />
One of the oldest <strong>in</strong>dependent<br />
publishers still <strong>in</strong> existence, the<br />
Gött<strong>in</strong>gen firm Vandenhoeck &<br />
Ruprecht has been publish<strong>in</strong>g<br />
academic literature s<strong>in</strong>ce 1735, and<br />
now <strong>issue</strong>s over 250 new titles a<br />
year. The classical core of the list<br />
consists of academic works <strong>in</strong> the<br />
fields of theology and religion,<br />
history, medieval studies, philosophy<br />
and philology. Equally important<br />
is the firm’s develop<strong>in</strong>g range of<br />
practical, do-it-yourself titles – on<br />
personal development, psychological<br />
counsell<strong>in</strong>g, spiritual community work<br />
and much else – which are both useful<br />
and highly readable.
The mak<strong>in</strong>g of a legend<br />
Conjur<strong>in</strong>g up the peculiar atmosphere of contemporary<br />
Serbia <strong>in</strong> this multi-faceted and <strong>in</strong>trigu<strong>in</strong>g book, Martens<br />
<strong>in</strong>vites the reader to become a k<strong>in</strong>d of detective at the<br />
scene of a crime.<br />
Josef Schulz was part of the <strong>German</strong> forces which occupied<br />
Yugoslavia <strong>in</strong> 9 and one of the first casualties of partisan<br />
action that year. A day or so after his death, a number of<br />
young men were executed as a reprisal by <strong>German</strong> troops<br />
<strong>in</strong> the Serbian town of Smederevska Palanka. This shoot<strong>in</strong>g<br />
gave rise to the legend that one of the fir<strong>in</strong>g squad refused<br />
to take part, was immediately faced with the choice to kill<br />
or be killed, and chose the latter path. This noble action was<br />
attributed to Schulz, who became a cult figure <strong>in</strong> Yugoslavia<br />
more or less straight after the end of the war and equally, <strong>in</strong><br />
the 9 0s and 970s, attracted the attention of the <strong>German</strong><br />
press. The cult <strong>in</strong> Yugoslavia went so far as to spawn a film,<br />
various memorials (or at least the <strong>in</strong>clusion of Schulz’s name<br />
on partisan memorials) and, as late as 009, a plan to<br />
name a major thoroughfare <strong>in</strong> the aforementioned town<br />
after the man.<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
Austria (see page 48)<br />
© Heribert Corn<br />
Michael Martens<br />
Heldensuche. Die Geschichte des<br />
Soldaten, der nicht töten wollte<br />
(The Hunt for a Hero. The story of the soldier who would not kill)<br />
Paul Zsolnay Verlag, July 2011, 400 pp. ISBN: 978 3 552 05531 5<br />
Michael Martens<br />
was born <strong>in</strong> Hamburg <strong>in</strong> 1973.<br />
From 2002 to 2009 he worked as a<br />
correspondent for the Frankfurter<br />
Allgeme<strong>in</strong>e Zeitung <strong>in</strong> Belgrade.<br />
S<strong>in</strong>ce then he has reported for the<br />
paper from Istanbul.<br />
‘The search for what took happened<br />
on 20 July 1941 <strong>in</strong> Smederevska<br />
Palanka and what Josef Schulz had to<br />
do with it is a captivat<strong>in</strong>g story; the<br />
uncoventional protagonist and richly<br />
detailed writ<strong>in</strong>g style does not let you<br />
go until the mystery has been solved.’<br />
(Deutsche Welle)<br />
Why should such a legend develop and survive for so long?<br />
On the <strong>German</strong> side, the post-war desire to f<strong>in</strong>d and put<br />
on a pedestal someone who had refused to go along with<br />
Nazi barbarism is easy to understand; <strong>in</strong> Yugoslavia, the<br />
identification of an enemy soldier with the national cause<br />
gave the state legitimacy. At the same time, Nazi war crimes<br />
<strong>in</strong>vestigators have been especially concerned to discover<br />
the truth, as the legend of Schulz seemed to support a<br />
fallacious argument <strong>in</strong>variably put forward by defendants <strong>in</strong><br />
war crimes trials: that the alternative to obey<strong>in</strong>g orders was<br />
death. Interest<strong>in</strong>gly, a real event did perhaps help to give<br />
birth to the story: the execution of the partisan Ivan Muker,<br />
a <strong>German</strong>-speak<strong>in</strong>g communist who had moved to Serbia<br />
<strong>in</strong> 9 0, and who was therefore almost as much an outsider<br />
as Schulz.<br />
The Hunt for a Hero has much of importance to say about<br />
the worlds of politics and the media, not to mention human<br />
gullibility. The case itself may relate to ‘a far-off country<br />
of which we know little’, but the themes, <strong>in</strong> particular<br />
the question of how legends and ‘folk tales’ arise, are of<br />
universal <strong>in</strong>terest.<br />
Translation rights available from:<br />
Paul Zsolnay Verlag<br />
Pr<strong>in</strong>z-Eugen-Straße <strong>30</strong>, A-1040 Wien,<br />
Austria<br />
Tel: +43 1 505 766112<br />
E-mail: annette.lechner@zsolnay.at<br />
Contact: Annette Lechner<br />
www.zsolnay.at<br />
Deuticke Verlag,<br />
along with Paul Zsolnay Verlag, has<br />
been part of Carl Hanser Verlag <strong>in</strong><br />
Munich s<strong>in</strong>ce 2004. Deuticke was<br />
founded <strong>in</strong> 1878 <strong>in</strong> Vienna. Initially the<br />
firm focused on non-fiction (<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />
Sigmund Freud’s book on dreams <strong>in</strong><br />
1900 and much later, <strong>in</strong> 2001, the<br />
<strong>in</strong>ternational bestseller Blackbook on<br />
Brand Companies). In recent years<br />
Deuticke has established itself as a<br />
publisher of fiction by <strong>in</strong>ternationally<br />
renowned and contemporary authors,<br />
among them Iris Murdoch and Lily<br />
Brett, and Austrian writers such as<br />
Paulus Hochgatterer, Daniel Glattauer<br />
and Michael Köhlmeier.<br />
nOn-FiCTiOn
Like her hero<strong>in</strong>es, Brigitte Reimann<br />
(1933-1973) was impetuous and vocal,<br />
address<strong>in</strong>g <strong>issue</strong>s and feel<strong>in</strong>gs otherwise<br />
repressed <strong>in</strong> the GDR. She believed<br />
passionately <strong>in</strong> socialism, yet never jo<strong>in</strong>ed<br />
the party, rema<strong>in</strong>ed with her second<br />
husband, writer Siegfried Pitschmann,<br />
yet pursued a series of affairs. Sometimes<br />
clash<strong>in</strong>g with the system, ultimately it<br />
needed her talent and unlike Pitschmann<br />
she was consistently published. Like<br />
Elisabeth, she followed the state’s call<br />
for artists to leave their ivory towers and<br />
engage with the workers, moved to the<br />
new town of Hoyerswerda to work parttime<br />
at a nearby <strong>in</strong>dustrial plant and run<br />
writ<strong>in</strong>g classes there. As a result she wrote<br />
Ankunft im Alltag, a socialist com<strong>in</strong>g-ofage<br />
novel which spawned a whole genre.<br />
In 1960 her brother left for the West and<br />
she began writ<strong>in</strong>g Die Geschwister. Her<br />
f<strong>in</strong>al masterwork Franziska L<strong>in</strong>kerhand<br />
explores many of the same themes but<br />
the prose is more mature, expansive and<br />
Proustian, <strong>in</strong>terspersed with flashbacks,<br />
the tone more hard-hitt<strong>in</strong>g. It was the last<br />
novel she wrote before dy<strong>in</strong>g of cancer<br />
and is now available uncensored. Brigitte<br />
Reimann was a free spirit, a role model for<br />
<strong>in</strong>dependent women and an <strong>in</strong>spiration to<br />
all, sell<strong>in</strong>g widely <strong>in</strong> both <strong>German</strong>ys. Like<br />
her novels, her diaries, published <strong>in</strong> two<br />
volumes, make excit<strong>in</strong>g read<strong>in</strong>g, by turns<br />
racy, passionate, bold, bitter – but above<br />
all life-affirm<strong>in</strong>g.<br />
Translation rights sold to:<br />
Spa<strong>in</strong> (Bartleby Editores S.L.. Madrid)<br />
Application for assistance<br />
with translation costs:<br />
<strong>German</strong>y (see page 48)<br />
Translation rights available from:<br />
Publisher: Aufbau Verlag GmbH & Co. KG<br />
Address: Pr<strong>in</strong>zenstraße 85, 10969 Berl<strong>in</strong>,<br />
<strong>German</strong>y<br />
Tel: +49 <strong>30</strong> 28394 123<br />
Email: ihmels@aufbau-verlag.de<br />
Contact: Inka Ihmels<br />
www.aufbau-verlag.de<br />
For <strong>in</strong>formation about Aufbau Verlag,<br />
see page 31<br />
© Aufbau-Verlag, Photoarchiv<br />
A FORGOTTEn GEM<br />
A Forgotten Gem<br />
Brigitte Reimann<br />
Die Geschwister<br />
(My Brother and I)<br />
Aufbau Verlag, 1963; new edition 1995<br />
192 pp. ISBN: 978 3 746 615<strong>30</strong> 1<br />
A heartfelt view of life <strong>in</strong> East <strong>German</strong>y by one of the socialist state’s most<br />
talented writers: Steph Morris <strong>in</strong>troduces Brigitte Reimann’s Die Geschwister.<br />
‘I will never forgive you for this,’ Uli says to his sister Elisabeth. What she has done to him is only revealed<br />
later; first the narrative circles back. Elisabeth is the one who has been hurt: her beloved brother has<br />
announced he is leav<strong>in</strong>g for the West <strong>in</strong> two days. Die Geschwister (literally ‘the sibl<strong>in</strong>gs’) is the story of<br />
a beautiful relationship and the forces which threaten it, when human emotion and ideology collide.<br />
It is 1960 and the border between East and West <strong>German</strong>y has already been closed, with West Berl<strong>in</strong> the only<br />
loophole. For Elisabeth the GDR still represents the chance to build a more just society – despite frustrations<br />
with the system. And it is home. For Uli there seems no room for manoeuvre. Uli is an eng<strong>in</strong>eer; Elisabeth<br />
an artist. As part of a scheme for br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g art to the people and the people to art, she works part-time at a<br />
Komb<strong>in</strong>at, a collective <strong>in</strong>dustrial plant, where she has a studio and runs pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g classes for the workers.<br />
She still has run-<strong>in</strong>s with the system, clash<strong>in</strong>g with an older pa<strong>in</strong>ter she sees as unfairly favoured by the party,<br />
commission<strong>in</strong>g his hideous daubs at the workers’ expense. When he then denounces her to the Stasi she is<br />
forced to defend herself, a challenge the outspoken Elisabeth rises to.<br />
Brother and sister have returned home for the Easter weekend, to the house where they grew up, played<br />
together, Hansel and Gretel, made their first forays <strong>in</strong>to dat<strong>in</strong>g, vett<strong>in</strong>g each others’ choices. Now they go<br />
dr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g, walk round town, lounge around <strong>in</strong> their pyjamas us<strong>in</strong>g their childhood nicknames. They have an<br />
older brother but he has fled to the West already. Elisabeth and her mother meet him <strong>in</strong> West Berl<strong>in</strong>. Elisabeth<br />
accuses him of tak<strong>in</strong>g his East <strong>German</strong> tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g to cash <strong>in</strong> on West <strong>German</strong> pay; he accuses her of peddl<strong>in</strong>g<br />
the party l<strong>in</strong>e. The argument is highly authentic and reflects thousands of discussions which took place <strong>in</strong><br />
those years. When their mother cannot stand it any longer, she tells Elisabeth to wait at the checkpo<strong>in</strong>t for<br />
her. The sense of otherness and disorientation Elisabeth feels walk<strong>in</strong>g through the West Berl<strong>in</strong> streets is acute.<br />
Elisabeth, the pa<strong>in</strong>ter, has an eye for light and colour, captur<strong>in</strong>g images; Brigitte Reimann, the writer, a feel for<br />
every possible sense and sensation, for smells, weather, mood, and above all emotions.<br />
Elisabeth is engaged to Joachim, a loyal party member and believer <strong>in</strong> the system. They are opposites who<br />
attract, Joachim a dependable type that the impulsive Elisabeth can rely on. And the party can depend on<br />
him too. Or can it? All three are caught <strong>in</strong> an <strong>in</strong>tractable dilemma when Elisabeth, gett<strong>in</strong>g nowhere <strong>in</strong> her<br />
attempts to conv<strong>in</strong>ce Uli to stay, fetches Joachim to help. And this is what Uli will never forgive his sister;<br />
normally if Joachim heard someone was plann<strong>in</strong>g to leave the country it would be his duty to <strong>in</strong>form the<br />
authorities. Instead Joachim agrees to try persuasion. When, exhausted, Elisabeth tells Uli just to leave<br />
– and not to bother keep<strong>in</strong>g <strong>in</strong> touch - Uli replies that he can’t; tomorrow he will be on the list of suspected<br />
defectors, he’ll be stopped at the border. She assures him that he won’t, thereby compromis<strong>in</strong>g Joachim. But<br />
by now the two men have bonded. Uli is read<strong>in</strong>g a book on cybernetics and Joachim suggests they meet to<br />
discuss the topic some time over a dr<strong>in</strong>k. Some time? Uli has seen the light; he will stay.<br />
This has been viewed as a contrived end<strong>in</strong>g, bent to conform to state ideology and ensure the book was<br />
published. Yet – aside from the fact that few writers anywhere evade ideological bias and many make<br />
compromises to get <strong>in</strong>to pr<strong>in</strong>t – for dramatic purposes this outcome is perfect. Instead of leav<strong>in</strong>g, Uli rema<strong>in</strong>s,<br />
but the damage has been done; the rift between the sibl<strong>in</strong>gs is now emotional, not geographical. He will<br />
never forgive her for betray<strong>in</strong>g him; she will never forgive him for want<strong>in</strong>g to leave her. And the narrative<br />
shoe-horn<strong>in</strong>g exemplifies the book’s subject, the clash between human needs and political expediency. The<br />
tension is palpable, and hardly stops the book from be<strong>in</strong>g a good read. If the text sometimes appears torn<br />
between conflict<strong>in</strong>g feel<strong>in</strong>gs and beliefs, then so was its author, and so was society.<br />
With Die Geschwister Brigitte Reimann captured the mood of a generation and became a cult figure <strong>in</strong><br />
an <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly turgid culture thanks to the honesty and energy of her prose and her lifestyle. When the<br />
book was published, <strong>in</strong> 1963, the prom<strong>in</strong>ent GDR architect Hermann Henselmann wrote to her to say ‘your<br />
descriptions reflect our life together so closely, you have now become a member of our family and we are<br />
wait<strong>in</strong>g eagerly to see what you write next.’ For us, now, her writ<strong>in</strong>g rema<strong>in</strong>s one of the few frank literary<br />
evocations of what it really felt like to live <strong>in</strong> that era.<br />
Steph Morris is a writer and translator liv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> and London. www.steph-morris.com
Both authors of well-regarded fiction, Ulrike Almut<br />
Sandig and Judith Zander are also accomplished<br />
poets. Here, NBG pr<strong>in</strong>ts exclusive new translations.<br />
‘Ulrike Almut Sandig and Judith Zander, both under 35, grew up <strong>in</strong> rural East <strong>German</strong>y.<br />
While they never slip <strong>in</strong>to misguided nostalgia, many of their poems conta<strong>in</strong> echos of a time<br />
and place <strong>in</strong> the past. Sandig frequently draws the reader <strong>in</strong>to a specific scene or moment,<br />
provid<strong>in</strong>g a clearly contoured portrait, occasionally clos<strong>in</strong>g with a twist. Zander has a fondness<br />
for strict forms and an ear for metre, str<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g together abstract images to assemble a coherent<br />
snapshot. Their work rewards multiple read<strong>in</strong>gs by reveal<strong>in</strong>g new layers of surpris<strong>in</strong>g power.’<br />
– Bradley Schmidt, translator<br />
Three poems by Ulrike Almut Sandig<br />
AN APPLE, TWO CUPS<br />
everyth<strong>in</strong>g is done, everyth<strong>in</strong>g<br />
is <strong>in</strong> its place.<br />
all the boxes unpacked<br />
CDs and books<br />
ordered. Everyth<strong>in</strong>g is here.<br />
we sit opposite each other<br />
an apple, two cups<br />
water that tastes like<br />
w<strong>in</strong>e to us. beams of light<br />
stand around us<br />
dust twists slowly<br />
we don’t see it.<br />
two open w<strong>in</strong>dows, w<strong>in</strong>d<br />
waves between us.<br />
Three Poems by Judith Zander<br />
VANISHING POINT<br />
from the burn<strong>in</strong>g<br />
scissor-steps rac<strong>in</strong>g<br />
peels out tetrapod fly<br />
to the edges of breath<br />
and fac<strong>in</strong>g<br />
concrete<br />
the curbs sway aga<strong>in</strong>st<br />
our eyes a<br />
red repoussé<br />
between your lighter-f<strong>in</strong>gers<br />
someth<strong>in</strong>g grows warm like fox fur<br />
fast as you can baby<br />
under my th<strong>in</strong><br />
tongue rattles the other<br />
half of the slogan<br />
casually your neck dries<br />
up the ra<strong>in</strong>-light<br />
OR DAWN<br />
IT DOESN’T COME WHEN YOU CALL<br />
we imag<strong>in</strong>ed the weather<br />
would hold up the ra<strong>in</strong><br />
lets itself daily<br />
with its sedan carried<br />
the earth to earth<br />
<strong>in</strong> its gracious entirety<br />
but then there were<br />
cords that like<br />
ALONG THE MIDDLE OF EACH<br />
OF OUR OWN BODIES<br />
we kiss each other often on our wet faces.<br />
we lock up tightly the tear that travels horizontally<br />
along the middle of each of our own bodies.<br />
we sew ourselves to each other. we sew ourselves<br />
together. we make ourselves, you, a silent creature.<br />
IN SUMMER THE ELDERLY SIT<br />
their feet drawn close and hold their suitcases tight.<br />
they conta<strong>in</strong>: sav<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> plastic wrap, mother’s<br />
gold jewellery, three photos, two letters, the passport.<br />
only the elderly sit <strong>in</strong> the dark on tables when w<strong>in</strong>d<br />
w<strong>in</strong>ds up, and count the seconds between thunder<br />
and lightn<strong>in</strong>g<br />
and the elderly sit and don’t say a word<br />
my hand is a dead fish <strong>in</strong> the morn<strong>in</strong>g<br />
it drifts on your chest<br />
sideways the night made<br />
a heron take w<strong>in</strong>g<br />
my eyes two sw<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g canoes <strong>in</strong><br />
the short waves of daylight a dead<br />
fish lies on your chest like an alp<br />
like a fish out of water you gasp twitch<br />
back from the brothers the one<br />
is called sleep they<br />
paddle with strokes <strong>in</strong> unison they<br />
tie sparkl<strong>in</strong>g str<strong>in</strong>gs for everyone<br />
drop for drop <strong>in</strong>to the river<br />
my hand is a dead fish<br />
<strong>in</strong> the morn<strong>in</strong>g silver the scales <strong>in</strong> the rushes<br />
uncaught it swashes on your chest<br />
on the bank the rushes bide their time<br />
the jaw’s harp touched the core they<br />
proclaimed someth<strong>in</strong>g and what<br />
played at night <strong>in</strong> the w<strong>in</strong>dow<br />
crack we added<br />
to our dreams<br />
heavenly children<br />
it cools us when we sweat<br />
Ulrike Almut Sandig was born<br />
<strong>in</strong> 1979 <strong>in</strong> East <strong>German</strong>y and now<br />
lives <strong>in</strong> Leipzig, hav<strong>in</strong>g studied at the<br />
renowned Leipzig Institute for <strong>German</strong><br />
Literature. She has published several<br />
volumes of poetry and one prose work,<br />
Flam<strong>in</strong>gos (reviewed <strong>in</strong> NBG Spr<strong>in</strong>g<br />
2010). Sandig has received many<br />
awards for her poetry, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g the<br />
prestigious Leonce and Lena Prize.<br />
Bradley Schmidt was born <strong>in</strong> South<br />
Dakota and grew up <strong>in</strong> rural Kansas.<br />
He studied literature, philosophy and<br />
theology as well as translation <strong>in</strong> the<br />
US and <strong>German</strong>y. He now works as a<br />
freelance translator and as a lecturer<br />
at the University of Leipzig.<br />
Judith Zander was shortlisted for the<br />
2010 <strong>German</strong> Book Prize for her debut<br />
novel D<strong>in</strong>ge, die wir heute sagten<br />
(‘Th<strong>in</strong>gs we said today’). She was born<br />
<strong>in</strong> East <strong>German</strong>y <strong>in</strong> 1980 and now<br />
lives <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>, where she writes and<br />
translates. She has received numerous<br />
prizes for her poetry.<br />
All translations by Bradley Schmidt.<br />
Ulrike Almut Sandig’s poems taken from: Ulrike Almut Sandig:<br />
Dickicht. Gedichte © Schöffl<strong>in</strong>g & Co. Verlagsbuchhandlung<br />
GmbH, Frankfurt am Ma<strong>in</strong> 2011 and Streumen. Gedichte<br />
© Connewitzer Verlagsbuchhandlung, Leipzig, 2007<br />
Judith Zander’s poems taken from: Judith Zander: oder tau.<br />
Gedichte © 2011 Deutscher Taschenbuch Verlag,<br />
Munich/<strong>German</strong>y<br />
© Nils K<strong>in</strong>der<br />
© private<br />
© dtv / Heike Bogenberger<br />
pOETRY 7
Information for Editors<br />
n The selection process for books that we review <strong>in</strong> NBG is<br />
entirely <strong>in</strong>dependent.<br />
n For each <strong>issue</strong>, we start with approximately 0 titles. At our<br />
first editorial meet<strong>in</strong>g we select around seventy of these to send<br />
to our experienced team of reviewers.<br />
n Our reviewers are translators, academics, editors and agents<br />
– all extremely well-read and with a good feel for the market.<br />
n At our second editorial meet<strong>in</strong>g, our committee discusses<br />
the reviews and selects approximately <strong>30</strong> titles for the <strong>issue</strong>.<br />
n Our Editorial Committee comprises some regular members<br />
– translators Anthea Bell and Shaun Whiteside, agent Tanja Howarth,<br />
bookseller Jonathan Rupp<strong>in</strong> of Foyles – as well as representatives<br />
from the Austrian, <strong>German</strong> and Swiss cultural <strong>in</strong>stitutes <strong>in</strong> London.<br />
Translation Grants – How to Apply<br />
Austria<br />
Applications should be made to the Austrian Federal M<strong>in</strong>istry for<br />
Education, the Arts and Culture <strong>in</strong> good time before the book<br />
goes to pr<strong>in</strong>t.<br />
Applications should <strong>in</strong>clude:<br />
n copies of the contracts between the publish<strong>in</strong>g houses and<br />
with the translator<br />
n <strong>in</strong>formation about the translator (CV and list of translated works)<br />
n the translation or partial translation (where possible)<br />
The application form can be downloaded from: www.bmukk.gv.at/<br />
medienpool/15055/form_foerderungsersuchen.pdf<br />
This form is <strong>in</strong> <strong>German</strong> but help is on hand from the contact persons:<br />
Dr. Robert Stocker: Gerhard Au<strong>in</strong>ger:<br />
Tel: +43-1-53120-6850 Tel: +43-1-53120-6852<br />
robert.stocker@bmukk.gv.at gerhard.au<strong>in</strong>ger@bmukk.gv.at<br />
Switzerland<br />
Applications should be made to Pro Helvetia, the Swiss arts council,<br />
at least 8 weeks before the book goes to pr<strong>in</strong>t.<br />
Applications should <strong>in</strong>clude:<br />
n a copy of the orig<strong>in</strong>al book<br />
n a substantial amount of the translation<br />
Application forms can be downloaded from the website, where there<br />
is also a useful guide for applicants <strong>in</strong> English:<br />
www.prohelvetia.ch/downloads (Contributions to publications)<br />
Contact Person:<br />
Angelika Salvisberg, Head of Literature<br />
Tel: +41 44 267 7171<br />
asalvisberg@prohelvetia.ch<br />
nEwS AnD <strong>in</strong>FORMATiOn<br />
n Different guest members are <strong>in</strong>vited to jo<strong>in</strong> the committee each time,<br />
and <strong>in</strong>clude publishers, literary agents, booksellers and translators.<br />
n With this, our <strong>30</strong>th <strong>issue</strong>, we have founded a new U.S.-based jury.<br />
The American jury consists of a literary scout, a literary critic and an<br />
editor, as well as the GBO <strong>New</strong> York and the Goethe-Instituts of<br />
<strong>New</strong> York and Chicago.<br />
n Our only guid<strong>in</strong>g pr<strong>in</strong>ciple when select<strong>in</strong>g the books is quality: we<br />
are look<strong>in</strong>g for outstand<strong>in</strong>g works and voices, works which should<br />
have a chance even <strong>in</strong> the tricky British and American market and<br />
<strong>in</strong>ternationally.<br />
n <strong>Books</strong> featured <strong>in</strong> <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong> and bought by an<br />
English-language publisher are guaranteed a grant. See full<br />
<strong>in</strong>formation below.<br />
Once a publisher has acquired the translation rights to a work of literature by a <strong>German</strong> writer, and a contract<br />
has been signed between the publisher and a translator, the publisher can apply for a translation grant.<br />
<strong>Books</strong> featured <strong>in</strong> <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong> and bought by an English-language publisher are guaranteed a grant.<br />
<strong>German</strong>y<br />
Applications should be made to the Goethe-Institut <strong>in</strong> your country.<br />
The local Goethe-Institut will then check whether your application is<br />
complete and pass it on to the Goethe-Institut’s head office <strong>in</strong> Munich<br />
with their comments.<br />
If you are <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> publish<strong>in</strong>g a title not featured <strong>in</strong> <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong><br />
<strong>German</strong>, please contact your local Goethe-Institut directly.<br />
The form to be filled out for these applications is available at the<br />
follow<strong>in</strong>g webpage, which has much useful <strong>in</strong>formation <strong>in</strong> English:<br />
www.goethe.de/uun/ang/ueb/uea/bew/en<strong>in</strong>dex.htm<br />
Contact person <strong>in</strong> London:<br />
Elisabeth Pyroth, Goethe-Insitut London<br />
Tel: +44 20 7596 4020<br />
elisabeth.pyroth@london.goethe.org<br />
Contact person <strong>in</strong> North America:<br />
Werner Ott, Goethe-Institut Chicago<br />
Tel: +1 312-263-0472<br />
ott@chicago.goethe.org<br />
Contact person <strong>in</strong> the Goethe-Institut Head Office:<br />
Andreas Schmohl, Goethe-Institut Munich<br />
Tel: +49 89 15921-852<br />
schmohl@goethe.de
ISSUE <strong>30</strong> – THE EDITORIAL COMMITTEE<br />
Editorial Committee <strong>in</strong> the USA:<br />
Brigitte Doellgast, Goethe-Institut <strong>New</strong> York; Brittany Hazelwood,<br />
<strong>German</strong> Book Office; Edna McCown, Goethe-Institut <strong>New</strong> York; Michael<br />
Orthofer, The Complete Review; Sal Rob<strong>in</strong>son, Harcourt; Bett<strong>in</strong>a Schrewe,<br />
Bett<strong>in</strong>a Schrewe Literary Scout<strong>in</strong>g Agency; Riky Stock, <strong>German</strong> Book<br />
Office; Christiane Tacke, Goethe-Insitut Chicago<br />
CONTACTS<br />
Published by: The British Centre for Literary Translation,<br />
University of East Anglia, Norwich, NR4 7TJ<br />
Editor: Charlotte Ryland<br />
<strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong><br />
c/o Goethe-Institut<br />
50 Pr<strong>in</strong>ces Gate<br />
Exhibition Road<br />
London SW7 2PH<br />
Tel: +44 20 7596 4023<br />
Email: nbg@london.goethe.org<br />
www.new-books-<strong>in</strong>-german.com<br />
Editorial Consultant: Ben Harris<br />
For <strong>in</strong>formation on the background to <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong>,<br />
or if you have questions on distribution or would like to be<br />
added to the mail<strong>in</strong>g list, please contact the editor.<br />
Editorial Committee for this <strong>issue</strong>:<br />
Claudia Amthor-Croft, Goethe-Institut; Anthea Bell, Translator; Ben<br />
Harris, NBG Editorial Consultant; Franziska Heimgartner, Embassy of<br />
Switzerland; Tanja Howarth, Tanja Howarth Literary Agency; Richard<br />
Lea, The Guardian; Andreas Langenbacher, Pro Helvetia; Steph Morris,<br />
Translator; Susanne Ott-Bissels, London Library; Elisabeth Pyroth,<br />
Goethe-Institut; Vanessa Norhausen, NBG Editorial Assistant; Jonathan<br />
Rupp<strong>in</strong>, Foyles <strong>Books</strong>hop; Charlotte Ryland, NBG Editor; Barbara<br />
Schwepcke, Haus Publish<strong>in</strong>g; Waltraud Strommer, Austrian Cultural<br />
Forum; Shaun Whiteside, British Centre for Literary Translation<br />
Associate <strong>in</strong> the USA:<br />
Riky Stock<br />
Director<br />
<strong>German</strong> Book Office <strong>New</strong> York Tel: +1 (212) 794-2851<br />
72 Spr<strong>in</strong>g Street, 11th Floor Fax: +1 (212) 794-2870<br />
<strong>New</strong> York, NY 10012 E-mail: stock@newyork.gbo.org<br />
This <strong>issue</strong> was produced <strong>in</strong> co-operation with the <strong>German</strong> Book Office<br />
<strong>New</strong> York, the Goethe-Institut <strong>New</strong> York and the Goethe-Institut Chicago<br />
F<strong>in</strong>ancial and moral support for <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong> is provided<br />
by the Foreign M<strong>in</strong>istries of Austria, <strong>German</strong>y and Switzerland, Pro<br />
Helvetia (Arts Council of Switzerland), the Austrian Cultural Forum, the<br />
Goethe-Institut <strong>in</strong> Munich and London, the Frankfurt Book Fair and the<br />
Börsenvere<strong>in</strong> des Deutschen Buchhandels.<br />
Steer<strong>in</strong>g Committee for <strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong>:<br />
Claudia Amthor-Croft (Goethe-Institut); Barbara Becker (Frankfurt Book<br />
Fair); Ben Harris (NBG Editorial Consultant); Franziska Heimgartner<br />
(Embassy of Switzerland); Tanja Howarth (Tanja Howarth Literary<br />
Agency); Florian Seitz (<strong>German</strong> Embassy); Peter Mikl (Austrian Cultural<br />
Forum); Charlotte Ryland (NBG Editor); Elisabeth Pyroth (Goethe-<br />
Institut); Waltraud Strommer (Austrian Cultural Forum); Shaun Whiteside<br />
(British Centre for Literary Translation)<br />
Design: Suzanne Mobbs<br />
Pr<strong>in</strong>ted by: SGC Pr<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g, Stephens & George Ltd<br />
© The British Centre for Literary Translation and contributors<br />
respectively, 2011
IN GERMAN<br />
ERMAN NEW<br />
N NEW BOO<br />
EW BOOKS I<br />
Antonia Baum n Larissa Boehn<strong>in</strong>g n Michel Božiković n Sherko Fatah<br />
Katr<strong>in</strong> Gerlof n Jürgen Gottschlich n Thomas Großbölt<strong>in</strong>g & Rüdiger Schmidt<br />
Agnes Hammer n Christoph He<strong>in</strong> n Werner & Elisabeth Heisenberg n Monika Helfer<br />
Peter Henisch n Angelika Klüssendorf n Daniela Krien n Michael Kumpfmüller<br />
Jo Lendle n Sibylle Lewitscharoff n Michael Martens n Albert Ostermaier<br />
Inka Parei n Christoph Poschenrieder n Cay Rademacher n L<strong>in</strong>us Reichl<strong>in</strong><br />
Kirsten Re<strong>in</strong>hardt n Ursula Timea Rossel n Eugen Ruge n Max Scharnigg<br />
Frank Schmeißer n Kathr<strong>in</strong> Schrocke n Peter Stamm n He<strong>in</strong>rich Ste<strong>in</strong>fest<br />
Ilija Trojanow n Simon Urban n Jan Cost<strong>in</strong> Wagner n Andrea Weibel<br />
<strong>New</strong> <strong>Books</strong> <strong>in</strong> <strong>German</strong><br />
c/o Goethe-Institut<br />
50 Pr<strong>in</strong>ces Gate<br />
Exhibition Road<br />
London SW7 2PH<br />
Tel: +44 20 7596 4023<br />
Email: nbg@london.goethe.org