Tanja Samardžić
Tanja Samardžić
Tanja Samardžić
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
action verbs (3b) are not characterized by any of these properties. Although they<br />
can be paraphrases of verbs, they are considered as regular instances of verb<br />
phrases. The relation between vague action verbs and fully specified verbs is not<br />
discussed.<br />
(3) a) John gave the bottle a shake.<br />
b) John made an inspection.<br />
The difference between true light verbs and vague action verbs is relevant<br />
for Serbian too. (3a) cannot be translated with a phrase to Serbian, it is translated<br />
with a single prefixed verb (4a). The prefix is the element of structure that<br />
changes verb’s aspect in Serbian, which makes its role parallel to that of the light<br />
verb in English. On the other hand, (3b) can be translated with a phrase but the<br />
verb is not a lexical counterpart of the English verb and it bears a prefix too (4b).<br />
Only the fully specified use of the verb can be translated with a lexical counterpart<br />
(1b, 2b). 2<br />
(4) a) Jovan je promućkao flašu.<br />
John shaked+PREFIX bottle+ACC<br />
b) Jovan je izvršio inspekciju.<br />
John did+PREFIX inspection+ACC.<br />
We can see that the translation equivalents in Serbian reflect the<br />
differences between three different types of constructions in English:<br />
Constructions with true light verbs are translated with one prefixed verb.<br />
Constructions with vague action verbs are translated with constructions too, but<br />
with a different heading verb. And finally, the phrases with fully specified verbs<br />
can be translated word by word.<br />
2<br />
By lexical counterpart we mean the word that is listed in the ESSE bilingual dictionary as a<br />
translation for a given word.