22.10.2014 Views

Tanja Samardžić

Tanja Samardžić

Tanja Samardžić

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Tanja</strong> <strong>Samardžić</strong><br />

University of Belgrade<br />

LIGHT VERB CONSTRUCTIONS IN ENGLISH AND<br />

SERBIAN<br />

Abstract<br />

In a corpus­based study we compare light verb constructions in English and<br />

Serbian. We outline main properties and classes of the constructions in English<br />

and compare them with Serbian data. In an analysis of corpus data, we identify<br />

different models of translation of English constructions to Serbian and establish a<br />

relation between these models and different types of English light verb<br />

constructions.<br />

Introduction<br />

Light verb constructions are periphrastic paraphrases of verbs. English<br />

expressions put the blame on, give someone a kick, take a walk are instances of<br />

such paraphrases for verbs blame, kick, and walk. These constructions are attested<br />

in many different languages representing a wide spread linguistic phenomenon<br />

interesting both for theoretical and applied research. They are characterized by a<br />

special relation between the syntax and semantics of their constituents. The main<br />

meaning of the phrase is provided by the complement, and not by the head, as it<br />

could be expected according to the general theory of projection. The verbs that<br />

head these phrases, light verbs, are usually said to be semantically “empty” or<br />

“impoverished” and they only modify the content expressed by their<br />

complements. (Figure 1)


Figure 1: The structure of a light verb construction compared with a typical verb<br />

phrase. The dashed arrows denote the direction of projection.<br />

The special relation between their structure and meaning makes these<br />

phrases semantically non­compositional or opaque to a certain degree. The<br />

meaning of the phrase cannot be simply calculated from the meaning of its<br />

constituents. Moreover, the use of these phrases is partially conventionalized.<br />

They show some properties of expressions or collocations, but on the other hand,<br />

the pattern of their formations is relatively productive and some grammatical<br />

regularities can be identified. This is why light verb constructions require special<br />

treatment in translation, second language teaching and learning, as well as in<br />

lexicography.<br />

In this study we compare light verb constructions in English and Serbian.<br />

We take a corpus­based approach examining a sample of English constructions<br />

against their translation equivalents in Serbian. The aim of the research is to<br />

establish models of grammatical correspondence as well as to examine factors that<br />

are relevant for modelling.<br />

We describe and compare properties of the constructions in English and<br />

Serbian in the next section underlining the structural differences between the<br />

languages. Then we present a corpus­based analysis of English constructions<br />

formed with the verbs have, make, and take and their translation equivalents in<br />

Serbian identifying models of correspondence. Finally, we discuss the models and<br />

the factors that are taken into consideration in comparing these constructions.


Comparison of light verb constructions<br />

In this section we compare the two constituents of light verb constructions in<br />

English and Serbian – the light verb and its complement.<br />

Light verbs<br />

The light verb that head light verb constructions is a special verb that has<br />

no or little semantic content. In fact, both in English and Serbian these verbs are<br />

special usages of otherwise “heavy” or semantically fully specified verbs (1a and<br />

2a vs. 1b and 2b):<br />

(1) a) Mary had a laugh. ( ≈ Mary laughed.)<br />

b) Mary had a yacht.<br />

(2) a) Marija je imala osećaj da… ( ≈ Marija je osećala da…)<br />

Mary had feeling+ACC that Mary felt that<br />

‘Mary had a feeling that…’ ( ≈ ‘Mary felt that…’)<br />

b) Marija je imala jahtu.<br />

Mary had<br />

‘Mary had a yacht.’<br />

yacht+ACC<br />

The relation between these two usages of verbs in English is a subject of<br />

discussion. Kearns (2002) makes a distinction between true light verbs and vague<br />

action verbs. Only the constructions with true light verbs (3a) are considered to be<br />

special constructions. They have a fixed syntactic structure: their complement<br />

must be indefinite, they cannot be passivized, and they do not undergo WH<br />

movement. Their meaning is specific too – they denote a brief, single action. 1<br />

According to this approach, true light verbs have no semantic content and hence<br />

no semantic relation with their heavy counterparts. The constructions with vague<br />

1<br />

Wierzbicka (1982: 759) gives a similar, more elaborated semantic description of the<br />

constructions with the verb have: “The have a V construction is agentive, experiencer­oriented,<br />

antidurative, atelic, and reiterative”.


action verbs (3b) are not characterized by any of these properties. Although they<br />

can be paraphrases of verbs, they are considered as regular instances of verb<br />

phrases. The relation between vague action verbs and fully specified verbs is not<br />

discussed.<br />

(3) a) John gave the bottle a shake.<br />

b) John made an inspection.<br />

The difference between true light verbs and vague action verbs is relevant<br />

for Serbian too. (3a) cannot be translated with a phrase to Serbian, it is translated<br />

with a single prefixed verb (4a). The prefix is the element of structure that<br />

changes verb’s aspect in Serbian, which makes its role parallel to that of the light<br />

verb in English. On the other hand, (3b) can be translated with a phrase but the<br />

verb is not a lexical counterpart of the English verb and it bears a prefix too (4b).<br />

Only the fully specified use of the verb can be translated with a lexical counterpart<br />

(1b, 2b). 2<br />

(4) a) Jovan je promućkao flašu.<br />

John shaked+PREFIX bottle+ACC<br />

b) Jovan je izvršio inspekciju.<br />

John did+PREFIX inspection+ACC.<br />

We can see that the translation equivalents in Serbian reflect the<br />

differences between three different types of constructions in English:<br />

Constructions with true light verbs are translated with one prefixed verb.<br />

Constructions with vague action verbs are translated with constructions too, but<br />

with a different heading verb. And finally, the phrases with fully specified verbs<br />

can be translated word by word.<br />

2<br />

By lexical counterpart we mean the word that is listed in the ESSE bilingual dictionary as a<br />

translation for a given word.


The next question that can be raised is whether the choice of the prefix and<br />

of the verb that is not a lexical counterpart of the English verb can be predicted by<br />

some rules of structure. Brugman (2001) examines semantic content of light verbs<br />

(without making the distinctions between true light verbs and vague action verbs)<br />

showing that light verbs keep components of meaning 3 of their heavy counterparts<br />

in a systematic way. They can even inherit different meanings or senses of main<br />

verbs, as it is shown for the verb take in (5a) and (5b) where the action that is<br />

denoted by light verbs has two different directions:<br />

(5) a) Sandy took a punch at Cameron.<br />

b) Sandy took a punch from Cameron.<br />

Brugman considers both verbs as light verbs. However, in translating the<br />

sentences to Serbian, a difference between them shows. (5a) cannot be translated<br />

with a phrase, while (5b) can, but with the heading verb that is not a lexical<br />

counterpart of the English verb.<br />

(6) a) Sendi je udarila Kameron.<br />

Sandy punched Cameron+ACC<br />

b) Sendi je dobila udarac od Kameron.<br />

Sandy got punch+ACC from Cameron+GEN<br />

The light usages of verbs are noted in Serbian literature too, but they have<br />

not been closely examined. Radovanović (1990) lists a number of verbs that can<br />

be used in “decomposed predicates” defining the form of their complements, but<br />

does not provide an analysis of the structure and meaning of these constructions.<br />

Our research should shed some light on the semantics of light usages of Serbian<br />

verbs identifying potential components that systematically correspond to English<br />

usages.<br />

3<br />

These components are described in terms of force­dynamics schemata. For more details see the<br />

account given in Brugman (2001: 558­561).


Complements of light verbs<br />

The other distinctive property of light verb constructions is their special<br />

complement. The head of the complement in both languages is an argumenttaking<br />

or predicating noun. A distinction between the nouns that are form<br />

identical with verbs (blame, kick, walk, laugh, shake, punch in the examples<br />

above) and those that are derived from verbs (feeling, inspection) is made in<br />

English. Only those nouns that are form identical with verbs can be complements<br />

of true light verbs (Kearns 2002, Wierzbicka 1982). Vague action verbs can take<br />

both types of nouns as complements. This distinction is not relevant for Serbian<br />

nouns. The nouns that complements of light verbs are either derived (osećaj <<br />

osećati, udarac < udariti in the examples above) or do not have a corresponding<br />

verb (inspekcija). 4<br />

According to the properties described in this section, English light verb<br />

constructions can be expected to be translated to Serbian in two ways:<br />

• Constructions with true light verbs should be translated with one<br />

perfective verb. If the verb is initially imperfective, it will be prefixed to<br />

express perfective meaning that corresponds to the meaning of the light<br />

verb construction in English.<br />

• Constructions with vague action verbs should be translated with a<br />

constructions headed by a verb that is not a lexical counterpart of the<br />

English verb.<br />

We perform a corpus analysis of a sample of constructions. The analysis is<br />

expected to show whether the translations are done by the expected models and to<br />

what extent. In addition to this, it should show what Serbian verb prefixes and<br />

verbs correspond to English true light verbs and vague action verbs respectively.<br />

The results of the analysis are presented in the following section.<br />

4<br />

Category changing in Serbian necessarily involves morphological marking. A distinction can be<br />

made between different types of derivation (Kovačević 2007) but it does not correspond to the<br />

distinction described for English.


Translation equivalents<br />

Translation equivalents are analysed on a parallel electronic corpus. The source of<br />

the texts is The Southeast European Times web site. 5 This is a newspaper<br />

published by the USA Department of Defense in many of the Balkan languages<br />

over the internet.<br />

Corpus<br />

The parallel corpus of English and Serbian texts used in this research has<br />

approximately 110,000 words for each language. It is formed using texts that are<br />

already preprocessed. 6 They are first automatically parallelized at the level of<br />

paragraph. All the usages of verbs have, take, and make and their Serbian<br />

translations are then extracted automatically. All usages with verbal or deverbal<br />

nouns as complements are selected manually. The examples were then analyzed<br />

and classified according to the type of translation. The details of the analysis are<br />

presented in following subsections.<br />

Translations<br />

A total of 133 examples for all three verbs were analyzed. Four types of<br />

translations were identified:<br />

• Type 1: English construction → Serbian verb.<br />

(7) SE Times correspondent A. A. takes a look at the country's prospects for<br />

joining the Partnership for Peace programme.<br />

Dopisnik SETimes­a A. A. analizira izglede zemlje za pridružvanje<br />

programu Partnerstvo za mir.<br />

• Type 2: English construction → Serbian construction with a different<br />

heading verb.<br />

5<br />

The Southeast European Times web address: www.setimes.com.<br />

6<br />

The texts and the details of preprocessing are available on http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/setimes.


(8) I'm begging you to make this decision.<br />

Molim te da doneseš tu odluku.<br />

• Type 3: English construction → Serbian construction with the same verb<br />

heading verb. 7<br />

(9) We also have very good co­operation with EUFOR.<br />

I sa EUFOR­om imamo veoma dobru saradnju.<br />

• Type 4: English construction → Serbian noun or no translation.<br />

(10) Stiffer penalties are among the recommendations made in a US State<br />

Department report.<br />

Oštrije kazne deo su preporuka iz izveštaja američkog Stejt departmenta.<br />

The distribution of the translation types is given in Table 1. The<br />

translations for constructions with all three verbs are given in separate tables in<br />

Appendix.<br />

Translation HAVE TAKE MAKE<br />

One word Type 1 (Verb) 13 13 7<br />

Type 4 (Noun/deletion) 3 1 3<br />

Phrase Type 2 (Different verb) 7 7 51<br />

Type 3 (Same verb) 13 12 3<br />

Total 36 33 64<br />

Table 1: Types of Serbian translations for English light verb constructions.<br />

Discussion<br />

7<br />

By different heading verb we mean a verb that is not a lexical counterpart of the English verb<br />

(see footnote 2 in the previous section); same heading verb is a lexical counterpart.


We can see from Table 1 that distributions of translation types for<br />

constructions with have and take is very similar. The distribution differs for<br />

constructions with make. Type 1 can be identified as dominant model of<br />

translation for constructions with have and take, although the number of observed<br />

translations is almost same as Type 3, since a number of translations of the type 3<br />

are simply not good translations (see Appendix). The texts that are analyzed in<br />

this research might have been translated from English to Serbian, so these<br />

translations could occur as a result of interference between the languages. The<br />

information about the direction of translation was not available for this corpus. In<br />

a further research it should be taken into account. Type 2 is clearly dominant for<br />

constructions with make.<br />

In order to see if these differences can be related to different semantics of<br />

light verbs, we compare different Serbian verbs that are used as translations of the<br />

type 1 or as heads of translations of the type 2. We try to extract abstract<br />

components of meaning that are common to the verbs that occur in translations of<br />

one English verbs. The verbs that correspond to constructions with have mostly<br />

denote some kind of state. The verbs that correspond to constructions with take<br />

denote either existence or start of existence. 8 Constructions with make are<br />

translated with verbs that denote either accomplishment or bringing into<br />

existence. (Table 2)<br />

English<br />

LVC type<br />

have<br />

take<br />

Equivalent verbs/light verbs in Serbian<br />

odraziti se, plašiti se, zainteresovati<br />

(passive), sumnjati, moći, uspeti, poštovati,<br />

planirati, pozicionirati, (passive), povezati<br />

(passive)<br />

Common abstract<br />

meaning<br />

state<br />

održati se (2), doći (do+gen) (2), uslediti, start / existence<br />

održavati se, dogoditi se, biti (gen), desiti se,<br />

preuzeti, analizirati, iskoristiti, ukazati<br />

8<br />

Expression take + place is very frequent in this type, which explains the choice of corresponding<br />

verb. Since there are very little other examples, a different tendency could not be identified.


make<br />

postići, ostvariti, uspostaviti, doneti, pružiti,<br />

uputiti, zabeležiti, proglasiti, reagovati,<br />

obećati<br />

accomplishment /<br />

bringing to<br />

existence<br />

Table 2: Common meanings of Serbian verbs.<br />

Brugman (2001) argues that light verbs inherit some components of dynamicforce<br />

schemata from their heavy counterparts (see the second section). Serbian<br />

translations of English light verbs indicate other components of meaning that are<br />

potentially present. Further implications could be drawn from these tendencies,<br />

but this would require a more systematic semantic analysis of the examples.<br />

By examining the examples of the type 1, we could see that there are only<br />

few examples with true light verbs, most of them contain vague action verbs. This<br />

means that constructions with vague action verbs are also translated with single<br />

verbs to Serbian. The difference between the two kinds of constructions could still<br />

be reflected in different frequency of translations, but this would need to be<br />

examined on a bigger corpus, which would provide more examples with true light<br />

verbs. The translations of the type 3 do not necessarily indicate a fully specified<br />

usage of the verbs in English, since the same verbs can have light usages in<br />

Serbian too. However, some differences could be noted between the verbs.<br />

Serbian translations for have seem to be light usages too. Translations for take are<br />

all prefixed with the same prefix. This version of the verb is listed in dictionaries<br />

as a lexical counterpart, but its meaning is differs from the meaning of the verb<br />

without prefix. Translations for make do not seem adequate at all. A broader study<br />

could show that some other way of translating these phrases would be more<br />

appropriate. We can conclude from this that Serbian translations of the type 3 can<br />

be an indicator of a fully specified usage of take and make in English, while this is<br />

not the case for have.<br />

Conclusion


In this research we examined the way in which English light verb constructions<br />

are translated to Serbian. We identified four types of translation: (1) translation<br />

with one verb; (2) translation with a construction where the heading verb is not a<br />

lexical counterpart of the English verb; (3) translation word by word; and (4)<br />

bigger transformations.<br />

We identified translations with one verb (Type 1) as the dominant model<br />

for verbs have and take. Translations with constructions with a different heading<br />

verb (Type 2) showed as dominant models for make. This could indicate that the<br />

meaning and functions of the constructions with different verbs are different. We<br />

extracted common abstract meaning of Serbian verbs used in translations with<br />

different verbs, arguing that light have can be related with verbs that denote a<br />

state, take with verbs that denote existence or start of existence, and make with<br />

verbs that denote either accomplishment or bringing into existence. A more<br />

systematic semantic analysis would be necessary for explaining these relations.<br />

We can conclude that types of Serbian translations can be systematically<br />

related with types of English light verb constructions. The data collected in this<br />

research show that English constructions with vague action verbs correspond to<br />

Serbian constructions with different heading verbs or to Serbian single verbs. True<br />

light verbs are always translated with a single perfective verb. Since there were<br />

only few true light verbs in our corpus, a further research would be necessary to<br />

confirm this. Finally, word for word translations are not adequate for any kind of<br />

light verb constructions.<br />

Acknowledgements<br />

This research was partially done within my postgraduate studies at the University<br />

of Geneva and supported by the Swiss Federal Scholarship Commission for<br />

Foreign Students. I am thankful to Paola Merlo, Balša Stipčević, Borko<br />

Kovačević, and Boban Arsenijević for their suggestions and comments.


Appendix<br />

The tables in this appendix contain all verb + noun pairs that represent English<br />

light verb usages and corresponding Serbian verbs or verb + noun pairs<br />

representing Serbian translations. The numbers in brackets denote the number of<br />

occurrences of a particular type.<br />

HAVE English Serbian<br />

Type 1<br />

(verb)<br />

Type 2<br />

(different verb)<br />

Type 3<br />

(same verb)<br />

Type 4<br />

(noun)<br />

have + impact (2)<br />

have + fear<br />

have + interest<br />

have + suspicions<br />

have + capacity<br />

have + success (2)<br />

have + respect<br />

have + plan (2)<br />

have + position<br />

have + ties<br />

have + division<br />

have + meeting<br />

have + roots (5)<br />

have + impact<br />

have + meeting (2)<br />

have + co­operation<br />

have + coverage<br />

have + access<br />

have + intention<br />

(negated)<br />

have + plan<br />

have + say<br />

have + investments<br />

have + interest<br />

have + incentive<br />

have + lunch<br />

have + quarrel<br />

have + resolution<br />

have + links<br />

have + cross<br />

odraziti se<br />

plašiti se<br />

zainteresovati (passive)<br />

sumnjati<br />

moći<br />

uspeti<br />

poštovati<br />

planirati<br />

pozicionirati (passive)<br />

povezati (passive)<br />

biti + podele<br />

održati + sastanak<br />

vući + korene<br />

imati + uticaj (2)<br />

imati + efekat<br />

imati + sastanak<br />

imati + saradnju<br />

imati + pažnju<br />

imati + pristup<br />

imati + nameru<br />

imati + plan<br />

imati + reč<br />

imati + investicije<br />

imati + interes<br />

imati + podsticaj<br />

imati + ručak<br />

imati + sukob<br />

rezolucija<br />

povezanost<br />

pas<br />

TAKE English Serbian


Type 1<br />

(verb)<br />

Type 2<br />

(different verb)<br />

Type 3<br />

(same verb)<br />

Type 4<br />

(deletion)<br />

take + place<br />

take + control<br />

take + look<br />

take + advantage<br />

take + note<br />

take + decision (3)<br />

take + con consolation<br />

take + position<br />

take + oath<br />

take + survey<br />

take + steps (5)<br />

take + action (2)<br />

take + measures (3)<br />

take + action<br />

take + lead<br />

take + place<br />

održati se (2)<br />

doći (do+gen) (2)<br />

uslediti<br />

održavati se<br />

dogoditi se<br />

biti (gen)<br />

desiti se<br />

preuzeti<br />

analizirati<br />

iskoristiti<br />

ukazati<br />

doneti + odluku<br />

pronaći + utehu<br />

biti + na mestu<br />

položiti + zakletvu<br />

uraditi + istraživanje<br />

preduzeti + korake<br />

preduzeti + mere<br />

preduzeti + akciju<br />

preduzeti + inicijativu<br />

MAKE English Serbian<br />

Type 1<br />

(verb)<br />

Type 2<br />

(different verb)<br />

make + decision<br />

make + visit<br />

make + stop<br />

make + declaration<br />

make + save<br />

make + pledge<br />

make + purchase<br />

make + progress<br />

make + contact<br />

make + decision<br />

make + prediction<br />

make + gains<br />

make + contribution<br />

make + step (2)<br />

make + difference<br />

make + request<br />

make + statement (3)<br />

make + remark<br />

odlučivati<br />

dolaziti<br />

posetiti<br />

proglasiti<br />

reagovati<br />

obećati<br />

platiti<br />

postići + napredak (12)<br />

ostvariti + napredak (6)<br />

ostvariti + kontakt<br />

uspostaviti + kontakt<br />

doneti + odluku (8)<br />

iznositi + prognozu<br />

ostvariti + dobitak<br />

pružiti + doprinos<br />

preduzeti + korak<br />

doneti + promenu<br />

uputiti + zahtev<br />

dati + izjavu


Type 3<br />

(same verb)<br />

Type 4<br />

(deletion)<br />

make + save<br />

make + substitution<br />

make + claim<br />

make + success<br />

make + recommendation<br />

make + criticism<br />

make + offer<br />

make + proposal<br />

make + allegation<br />

make + showing<br />

make + shot<br />

make + concession<br />

make + step<br />

make + selection<br />

make + confession (2)<br />

make + decision<br />

make + recommendation<br />

imati + dobranu<br />

izvršiti + izmenu<br />

izneti + tvrdnju<br />

zabeležiti + uspeh<br />

izneti + preporuku<br />

uputiti + kritiku<br />

izneti + ponudu<br />

izneti + predlog<br />

izneti + tvrdnju<br />

imati + nastup<br />

uputiti + udarac<br />

napraviti + ustupak<br />

napraviti + korak<br />

napraviti + selekciju


References:<br />

Brugman, C. (2001). Light verbs and polysemy". Language Science 23, 551­578.<br />

ESSE, English­Serbian­Serbian­English) Dictionary. http://www.isj.co.yu/ESSE/<br />

ESSEE.htm<br />

Kearns, K. (2002). Light verbs in English. Manuscript.<br />

Kovačević, B. (2007). Glagolske imenice u savremenoj gramatičkoj teoriji. MA<br />

thesis.<br />

Radovanović, M. (1990). O dekomponovanju predikata kao jezičkom postupku.<br />

In: Spisi iz sintakse i semantike. Sremski Karlovci: Izdavačka knjižarnica<br />

Zorana Stojanovića, 53­74.<br />

The Southeast European Times. www.setimes.com.<br />

South­eastern European Times Corpus. http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/setimes.<br />

Wierzbicka, A. (1982). Why can you Have a Drink when you can't *Have an Eat?<br />

Language 58(4), 753­799.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!