23.10.2014 Views

ROMA-Holocaust

ROMA-Holocaust

ROMA-Holocaust

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

e Roma seron, kon perdal zhuvinde<br />

Roma <strong>Holocaust</strong> túlélők emlékeznek<br />

Recollections of Roma <strong>Holocaust</strong> survivers<br />

Porrajmos<br />

Romano Medijako Centroske Ginadyi / Roma Sajtóközpont Könyvek / Roma Press Center Books 2


Ála trájin le bácskake roma,<br />

le sztrémoszke mudárde pe droma, hej?<br />

Déta, Jankó, ker i bári milá,<br />

ke pa sáve haj e terni romnya, hej!<br />

Ále nyámco le báre bombanca,<br />

ájo ruszo le bute tankenca, hej!<br />

Puske báson, le savóra násen!<br />

Szosztár básen? Ke zorálesz básen, hej!<br />

Ávoj, Hitler, ásol tye séresztár!<br />

Szo tu kerdan amáre themesztár, hej!<br />

De m palpále mure ternyita<br />

ke prahon pe e csorre savóra, hej!<br />

Ávoj, Hitler, puter tri kapuva,<br />

ke prahon pe e csorre savóra, hej!<br />

Élnek-e a bácskai cigányok?<br />

Veszprémiek meghaltak az úton, hej!<br />

Sírjál, Jankó, bucsuzzál el sírva<br />

kedvesedtôl, kicsi fiadtól, hej!<br />

Jön a német nehéz bombázókkal,<br />

itt a ruszki dübörgô tankokkal, hej!<br />

Puska dördül, a gyerekek futnak!<br />

Miért futnak? Fegyverek ropognak, hej!<br />

Hej, te Hitler, pusztuljon a fejed!<br />

Országunkat pusztasággá teszed, hej!<br />

Elraboltad tôlem ifjuságom,<br />

megöltétek ártatlan családom, hej!<br />

Hej, te Hitler, nyisd ki a kapudat,<br />

most temetik kicsi fiamat, hej!<br />

Erdôs Kamill gyûjtése, Bari Károly fordítása


e Roma seron, kon perdal zhuvinde<br />

Roma <strong>Holocaust</strong> túlélők emlékeznek<br />

Recollections of Roma <strong>Holocaust</strong> survivers<br />

Porrajmos


1092 Budapest, Ferenc krt. 22. 2/3., Hungary<br />

Tel.: (36-1) 217-1059, tel./fax: 217-1068<br />

E-mail: romapres@elender.hu<br />

http://www.romapage.c3.hu/rskhir.htm<br />

O Romano Medijako Centro kathar o<br />

l995 kidel kethane thaj del avri nyevi -<br />

penge sakodi, so le romenca peci sajvel<br />

ando Ungriko Them.<br />

Tala panzh bersh kade oxto shel skurto<br />

thaj lungo iskirimo dine avri le ung -<br />

rika nyevipura. Panzh shel radio shicko<br />

butyi dine tele le Ungriko Themesko<br />

radiovura. Ande amare bu tyi butivar<br />

rakhadyilam kasave historijenca, saven<br />

aba na ande nyevipura trubulas te das<br />

avri. Ande kade, kade kamas, te keras ke<br />

majbut ginadyi, te das avri, ande sos te<br />

tele iskirisaras so pecisardas dulmut, thaj<br />

akanak- andar kodolengo muj, kasa<br />

kasave pecisarde. Kodol kon keren e<br />

ginadya kodi ka men ke le roma phenen<br />

lenge historije pala pende, na kaver te<br />

phenel. Le rom butivar kodole histo rije<br />

phenena, save inke khonyik chi push las<br />

lendar.<br />

Najis tumenge, ke zhutisaren amenge<br />

ke kadal historije avri te das:<br />

A Roma Sajtóközpont 1995 óta dol -<br />

goz za fel és adja közre a sajtóban a Ma -<br />

gyarországon és a régióban élô ro ma<br />

kö zö sségekkel kapcsolatos ese mé nye -<br />

ket. Az indulás óta eltelt öt évben mintegy<br />

nyolcszáz rövidhírünket és hosz -<br />

szabb cikkünket közölték magyar or szá -<br />

gi napilapok, félezer rádiós anyagunkat<br />

sugározták magyarországi rá diók. Mun -<br />

kánk során azonban több olyan törté -<br />

nettel találkoztunk, amelyek feltárása és<br />

dokumentálása szétfeszítik az újságírás<br />

ha gyományos ke reteit: ezért döntöttünk<br />

úgy, hogy a jövôben könyvsorozat<br />

formájában je len tetjük meg a közelmúlt<br />

és a jelen sür getôen feldolgozatlan ese -<br />

ményeit – az azokat átélôk szájából. A<br />

szer kesz tôk szándéka szerint e könyv -<br />

sorozat lapjain a romák, ahelyett, hogy<br />

róluk mesélnének, maguk fogják elme -<br />

sélni a legtöbb esetben elôtte soha meg<br />

nem kérdezett történeteiket.<br />

Köszönjük, és hálásak vagyunk, hogy<br />

segítenek nekünk e történetek köz re -<br />

adásában:<br />

The Roma Press Center has been<br />

recollec ting and publishing all issues<br />

regarding the Romani community in<br />

Hungary and in the region since 1995.<br />

Since its inception, in the past 5 years,<br />

well over 800 short news items and<br />

longer articles written by our staff were<br />

published in Hungarian national newspapers,<br />

as well as 500 radio programs of<br />

the Roma Press Centre were aired in<br />

several radio stations in Hungary. In the<br />

past five years we have found several<br />

stories where the investigation and do -<br />

cumentation would have broken the<br />

frames of the traditional journalism; so<br />

we decided to start publishing the most<br />

unexplored issues of the present and<br />

the recent past in the form of a book<br />

– through the authentic narration of the<br />

ones who went through them. According<br />

to the intention of the editors, on the<br />

pages of these books Roma will tell their<br />

stories – most of them never told before<br />

–, instead of being subject of the narration.<br />

We are grateful to the following people<br />

for telling their stories:<br />

1. Puczi Béla (Marosszentgyörgy–Budapest)<br />

2. Krasznai Rudolfné Kolompár Friderika, Lendvai Ilona, Holdosi Vilmosné, Bogdán Ilona, M. M.-né, Kovácsi Gyuláné<br />

Kolompár Matild, Kolompár Istvánné Lakatos Julianna, Raffael Ilona, Vajda Rozália, Hódosi Magdolna, Sztojka Istvánné,<br />

Krasznai Rudolf, Oroszi Rudolf, Holdosi József, Kánya Lajos, Bognár Albert, Szemerei András, Peller Piroska,<br />

Rakovszki Miklósné, Raffael Margit, Lakatos Angéla<br />

3. ...........<br />

4. ...........


Porrajmos<br />

e Roma seron, kon perdal zhuvinde<br />

e Roma<br />

Roma<br />

szeren,<br />

<strong>Holocaust</strong><br />

kon<br />

túlélők<br />

perdál<br />

emlékeznek<br />

zhuvinde<br />

Recollections Roma <strong>Holocaust</strong> of Roma túlélôk <strong>Holocaust</strong> emlékeznek survivers<br />

Recollections of Roma <strong>Holocaust</strong> survivers<br />

editor/szerkesztette/edited by: BERNÁTH GÁBOR<br />

kon phushenas/az interjúkat készítették/interviews were made by: DR. BÁRSONY JÁNOS, DARÓCZI ÁGNES, H ORVÁTH ÉVA,<br />

HORVÁTH MARGIT, LAKATOS ELZA, MÁRVÁNYI PÉTER<br />

(MÁRVÁNYI S. GYÖRGY), MIKLÓSI GÁBOR,<br />

NÓTÁR ILONA, PUCZI BÉLA, S. KÁLLAI SZILVIA,<br />

TRENCSÉNYI KLÁRA, VIDÁK MELINDA, ZSIGA ALFONZ<br />

boldas/fordította/translated by: RADNÓTI ANNA (anglicko shib/angol/English),<br />

MOHÁCSI JÓZSEFNÉ és MOHÁCSI EDIT (romanes)<br />

naisaras/külön köszönet/special thanks to: DR. BÁRSONY JÁNOS, DARÓCZI ˇ ÁGNES, MAJOROS ˇ KLÁRA,<br />

CLAUDE CAHN, SARITA JASAROVA, SEJDO JASAROV,<br />

LAKATOS ELZA, ANNE LUCAS, SERGE MEZHBURD,<br />

MOHÁCSIVIKTÓRIA, ZÁDORI SAMU<br />

fotovura/képek/pictures: DOKUMENTATIONS- UND KULTURZENTRUM<br />

DEUTSCHER SINTI UND <strong>ROMA</strong>;<br />

INTERNATIONAL AUSCHWITZ COMMITTEE<br />

Sponsor<br />

A könyv megjelenését támogatta<br />

The publication has been supported by: ROYAL NETHERLANDS EMBASSY IN BUDAPEST


ISSN 1585 - 8901<br />

ISBN 963 00 3889 7<br />

Roma Sajtóközpont Könyvek 2<br />

Budapest, 2000<br />

© Roma Sajtóközpont, Jancsó Miklós, Daróczi Ágnes,<br />

dr. Bársony János, Márványi Péter,<br />

Dokumentations- und Kulturzentrum<br />

Deutscher Sinti und Roma;<br />

International Auschwitz Committee<br />

Kiadja a Roma Sajtóközpont<br />

A kiadásért felel: a Roma Sajtóközpont igazgatója<br />

Tördelés: EZ<br />

Nyomás: Rózsa Nyomda<br />

Felelôs vezetô: Rózsa Gábor


Tartalomjegyzék<br />

MICHAEL STEWART:<br />

Serojipo thaj serosaripo<br />

Emlékezet és megemlékezés<br />

Memory and Commemoration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6<br />

Sar shavoro/Gyerekfejjel/As a child . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12<br />

Sheja/Lányok/Young girls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56<br />

Terne Roma/Férfiak/Young men . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95<br />

Kodol romenge anava kon mule ando butyano lageri<br />

Roma munkaszolgálatos áldozatok névsora<br />

List of Roma Victims of the Forced Labor Service . . . . . . . . . . .123<br />

Tela phuv/Föld alatt/Under the sod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .127<br />

Porrajmos ando Ungriko Them-Kronologija<br />

A Porrajmos Magyarországon-Kronológia<br />

Porrajmos in Hungary-Chronology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137<br />

Porrajmos ande Trito Imperija-Kronologija<br />

A Porrajmos a Harmadik Birodalomban-Kronológia<br />

Porrajmos in the Reich-Chronology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146


SEROJIPO THAJ SEROSARIPO<br />

– MICHAEL STEWART –<br />

EMLÉKEZET ÉS MEGEMLÉKEZÉS<br />

– MICHAEL STEWART –<br />

MEMORY AND COMMEMORATION<br />

– MICHAEL STEWART –<br />

Else Schmidt efta bershengi sas, kana 1942 de milaj<br />

kheral ingerde la andar o Hamburgo. Pe kode seroj,<br />

duj ketana ingerde la ande ek porticko baro kher, kaj<br />

le but romen khidenas khetane. La Elseka chi gindonas<br />

pala kode sostar, ande la khate. Inke chi kode<br />

na zhanglas sosi kodo „rom”. Chi vreme nas la, te<br />

zhanel sosi o rom, ke lako dad sigo rakhas la, haj<br />

khere ingerdas la. Kattyi phendas lake, te bistrel o<br />

intrego.<br />

E Else – atunchi inke na zhanglas – laki dej<br />

„doppash rom” sas, lako dad nyamco sas. O naci terminologica<br />

avri phenel voj „C-minus” si. Kadal<br />

kasave manusha si, kasko rat hamisardyol le nyamcicko<br />

ratesa. Le kasave manusha le maj bare benga.<br />

Le „uzhe roma” kodol barem andar mashkar jekha -<br />

ver len romnya, haj romes. Le „C-minusosa” pale<br />

and re makhen le uzhe nyamcengo patyiv. La Elseka<br />

bax sas: ke voj ando trajo ashilas, maj anglal sar lake<br />

da deportalisarde, jekh nyamcicko familija garudas la,<br />

pala kode pasha peste las la. Cinyi sas inke atunchi,<br />

haj anda kode na serosajvel.<br />

Else Schmidt hétéves volt, amikor 1942 nyarán el -<br />

vitték hamburgi otthonából. Arra emlékszik, hogy két<br />

katonaruhás férfi bekísérte egy kikötôi raktárépületbe,<br />

ahová már cigányok tömegét gyûjtötték be. Elsének<br />

sejtelme sem volt arról, hogy miért hozták ide.<br />

Valójában azt sem tudta mi az, hogy „cigány”.<br />

Ezúttal esélye sem volt arra, hogy megtudja, mivel az<br />

apja órákon belül rátalált, és hazavitte. Annyit mondott<br />

neki, hogy félreértés történt, és felejtse el az<br />

egészet.<br />

Else – bár akkor még ezt nem tudta – „félcigány”<br />

anya lánya volt, aki nem cigány árjához ment fele sé -<br />

gül. A náci terminológia szerint így a „C-mínusz”<br />

kategóriába számított, amely kevert fajú cigányt je -<br />

len tett, háromnegyed részben német vérrel. Az efféle<br />

keveréket veszélyesebbnek tartották, mint az ún.<br />

„tisz ta cigányokat”, mert azok legalább egymás kö -<br />

zött házasodtak. A „C-mínuszosok” azonban be -<br />

sze nnyezéssel fenyegették az árja közösséget. El sé -<br />

nek szerencséje volt: túlélte az üldözést, mert nem<br />

sokkal édesanyja deportálása elôtt elbújtatta, majd<br />

Else Schmidt was seven years old when taken in the<br />

summer of 1942 from her home in Hamburg. She<br />

remembers two men in military coats marching her to<br />

a warehouse on the docks where they left her among<br />

crowds of Gypsies already gathered there. Else had no<br />

idea why she had been brought there. In fact, she had<br />

no idea what a ‘Gypsy’ was. Nor, on this occasion,<br />

did she have a chance to find out, for within hours her<br />

father had found her and brought her out of the docks.<br />

He told her that there had been a misunderstanding<br />

and that she should forget all about it.<br />

Else – though she did not know it then – was the<br />

daughter of a ‘half-Gypsy’ who had married a<br />

non-Gypsy Aryan. As such, she counted in Nazi terminology<br />

as a ‘Z minus’, a mixed-race Zigeuner<br />

with ‘a greater proportion of German blood’. Such<br />

mischlinge were seen as more of a menace than the<br />

so-called ‘pure Gypsies’ because these latter at least<br />

‘married amongst themselves.’ Z minuses, by<br />

contrast, threatened to pollute the ‘folk community’.<br />

Else, then had already been rather fortunate in<br />

7


Pala duj bersh pale palpale avile le duj manusha.<br />

„Muro na chacho dad gindyindas, aba na but shaj<br />

kerel mishto, avla te phenla mange o chachipo.<br />

Atuhchi phendas mange na voj muro chacho dad. Vi<br />

leski romnyi thaj vi voj zurales rovnas. Thaj phendas<br />

mange muri na chachi dej, kaj akanak zhas, kothe<br />

rakhadyuves kodola romnyasa, kon si tyi dej. Me chi<br />

hatyardom andar kade khanchi… Pe kode pale<br />

mishto seroj, kanak cini shej somas thaj kanak<br />

zhamas varikaj, so le dujzhene xutyelnas mure vast,<br />

te na mukhas jekhekavres.<br />

Uzhes seroj pe kode kana te xutrav jekh geshtaposhesko<br />

vast haj voj shudas muro vast. Pe kadal mishto<br />

seroj desar shavoro but resnas mange de cini so<br />

pecisajvel manca.<br />

Elsake bari baxt sas, na kade sar kodole butshel mijje<br />

romenge kas andar 1936 thaj mashkar o 1945-o<br />

ingerde andar lengo kher. Lako na chacho dad inke<br />

jokhar las peske o tromipo, thaj gelas kaj o SS-i te<br />

mangel lake slobodicko lil. Pala panzh shon, pala<br />

kode sar ingerde la, tele gelas ando Ravens brücko te<br />

ingrel la khere.<br />

Else ando Londoni ando Imperial War Museumoske<br />

phendas, na dulmut kode mangle latar kana ando<br />

lageri sas, so lasa kerde kothe, pala kode te na vorbil<br />

khanchi thaj te iskiril telal jekh hertija, so maladyilas<br />

lasa ando Auschwitzo. Kado papiroshi na reslas<br />

khanchi. „Ke kon bararnas man, ande Hamburga<br />

trajinas khanchi na zhannas pala kode, so pecisajlas<br />

ando lageri. Kattyi gindyinas numa nasul shaj sas<br />

kothe. Kode chi zhangle sar mudaren thaj phabaren<br />

le manushen. Chi na hatyarde pe sosko pharipo<br />

8<br />

adoptálta egy német család, és túl kicsi volt ah hoz,<br />

hogy vissza tudjon emlékezni azokra az idôk re.<br />

Két évvel a zavarba ejtô kikötôi kaland után ismét<br />

megjelent náluk a két férfi. „A nevelôapám úgy gondol<br />

ta, hogy ezúttal nem lenne olyan könnyû kihoznia<br />

onnan, ezért elmondta nekem, hogy ô nem a vér -<br />

szerinti apám, és sírt, amikor errôl beszélt. Az anyu -<br />

kám pedig könnyezve mondta el, hogy nem mi<br />

vagyunk az igazi szüleid. Ahová most kerülsz, ott<br />

találkozni fogsz az igazi mamáddal. Engem teljesen<br />

felkészületlenül ért mindez, egyszerûen nem értettem<br />

az egészet… Vannak részletek, amelyekre külö nö sen<br />

jól emlékszik az ember a gyerekkorából. Pél dául<br />

mindig kézen fogva vezettek a nevelôszüleim, hogy el<br />

ne veszítsük egymást.<br />

Tisztán emlékszem, hogy meg akartam fogni az<br />

egyik gestapós kezét, de ô ellökte a kezemet. Na gyon<br />

jól emlékszem ezekre az apróságokra, mert ak kor<br />

gyerekként ezek nagyon sokat jelentettek nekem.”<br />

Else szinte példátlanul szerencsés volt azokhoz a<br />

ci g ány származású százezrekhez képest, akiket<br />

1936 és 1945 között elhurcoltak az otthonukból<br />

vagy a sátortáborukból. Nevelôapja az elsô sikeres<br />

közbelépés után még egyszer vette a bátorságot, hogy<br />

menlevelet kérjen az SS-tôl a kislánynak. Öt hó nappal<br />

Else elhurcolása után Ravensbrückbe utazott,<br />

hogy hazavigye.<br />

Else a londoni Imperial War Museum által nemrégiben<br />

rögzített visszaemlékezésében elmondta, hogy<br />

utoljára azt követelték tôle a táborban, írjon alá egy<br />

papírt, amelyben vállalja, hogy senkinek nem beszél<br />

surviving, hidden in a German family where she had<br />

been adopted some time before her biological mother<br />

had been deported. She herself had been too young to<br />

remember any of this.<br />

Two years after her first puzzling visit to the docks,<br />

the men came to the door again. ‘My adoptive father<br />

thought it would not be so easy this time to get me<br />

back, and so he told me I was not his biological child;<br />

he cried when he said this. And my mother said<br />

through her tears, “we are not your real parents. You<br />

will meet your real mother at the place where you are<br />

going now.” I was completely unprepared for all this<br />

and I just could not understand it…. There are<br />

details which you particularly remember as a child.<br />

For instance, I had always held hands with my adoptive<br />

parents when walking so as not to get lost. I can<br />

clearly remember that I looked for the hand of one of<br />

the Gestapo for me to hold, but he pushed my hand<br />

away. These are small things which I can remember<br />

quite clearly, because for me as a child they were big<br />

things.’<br />

Amongst the hundreds of thousands of people of<br />

Gypsy descent who were taken away from their<br />

homes and caravans between 1936 and 1945 Else<br />

was almost uniquely fortunate. Her adoptive father,<br />

having succeeded once, braved the offices of the SS<br />

again and secured letters of release. Five months after<br />

she was taken away he travelled to Ravensbrück to<br />

reclaim her.<br />

In a recent interview carried out by London’s Imperial<br />

War Museum, Else explained that her last obligation<br />

in the camp was to sign a paper in which she under-


gelom perdal, anda jekh palpale trade man ande<br />

shkola. Kon barardas man na mishto kerde aba pala<br />

kodo naj keren.”<br />

Khere chi vorbinnas pala e nasulyipo. Ande shkola<br />

pale sa lazhavo kernas lake. „Ke ando lageri kothe<br />

sas pe muri kuj o billogo, ande shkola sa tele trubulas<br />

te sharavav muri kuj. Ande shkola ande anglune<br />

dyesa le sittyara nasul nacivura sas le, opre tordyarde<br />

man, thaj kode phende: zhikaj na phenes avri sako -<br />

neske, so si pe tyi kuj, zhi pe atunchi si te tordyos<br />

kathe.”<br />

Zhi kathar deshoxto bersh khonyik na vorbisardas la<br />

Elsasa pala kode, so maladyilas lasa kana voj sas<br />

oxto-inje bershengi ando Auschwitzo, thaj ando<br />

Ravensbrücko.<br />

ottani tapasztalatairól, sem a korábban<br />

Auschwitzban történtekrôl. Valójában nem sok értel -<br />

me volt ennek a formális aláírásnak. „Hamburgban<br />

élô nevelôszüleimnek fogalmuk sem volt a koncentrációs<br />

táborokban uralkodó kegyetlen állapotokról. El -<br />

ismerték, hogy nagyon rossz lehet egy ilyen kény szermunkatábor,<br />

de azt elképzelni sem tudták, hogy ott<br />

kínozzák, gyilkolják, elégetik az embereket. Ezért<br />

meg sem értették milyen szörnyûségeken men tem<br />

keresztül, hanem egybôl visszaküldtek az isko lába.<br />

Ez persze nagy tévedés volt a nevelô szüleim részérôl,<br />

de nem tehettek róla.”<br />

Else szülei odahaza fátylat borítottak a kislány gyöt -<br />

relmeire. De az iskolában nyíltan folyt a megalázás:<br />

„Nagyon rossz emlékeim vannak az iskoláról, mivel<br />

a koncentrációs táborban rám tetovált szám még min -<br />

dig ott volt a karomon, csak egy ragtapasz takarta.<br />

Az elsô napon a tanárok, akik rémes nácik voltak,<br />

felállítottak az osztályban és azt mondták: Addig<br />

kell itt állnod, amíg el nem mondod mindenkinek,<br />

hogy mi van a ragtapasz alatt.”<br />

Ettôl fogva tizennyolc éven át Else senkivel nem be -<br />

szélt arról, mi történt vele 8-9 éves korában,<br />

Auschwitzban és Ravensbrückben.<br />

Ennek a hamburgi kislánynak a története megegye -<br />

zik a többi cigány túlélô élményeivel. A különbözô<br />

táborokból hazatérve rá kellett jönniük, hogy azt várják<br />

tôlük, hallgatással fizessenek azért, ha vissza<br />

akarnak térni otthonaikba, falvaikba, és városaikba.<br />

Hallgatniuk kell arról, hogyan üldözték, hogyan pró -<br />

bálták megsemmisíteni a népüket. Közkeletû fel fogás<br />

szerint ôk, az áldozatok a felelôsek az átélt<br />

Kadalake cina shake historija kasavi si, sar le<br />

majbute romenge historija, kon na mule kothe ando<br />

lageri. Kon khere avilas andar o lageri, sakode zhutyarnas,<br />

lendar te na phenen khanchi, te khere kamen<br />

te aven ande pengi gava. Chi pe kode nashtig phentook<br />

not to tell anyone of her experiences there or of<br />

her earlier stay in Auschwitz. But there was little<br />

need for the ritual of the signature. ‘My adoptive parents<br />

in Hamburg had no idea how cruel reality in the<br />

concentration camps was. They had accepted that there<br />

were very bad forced labour camps, but they could not<br />

imagine that people were ill-treated, murdered and<br />

burned there. So they could not understand the frightful<br />

things I had gone through, and so sent me straight<br />

back to school. After just two or three days at home I<br />

had to go to school again. Of course that was wrong<br />

of my adoptive parents, but they didn’t know any better.’<br />

Else’s parents drew a veil at home over her torment.<br />

Humiliation at school worked more brutally: ‘I have<br />

very bad memories of school, because I still had<br />

my concentration camp number tattooed on my arm<br />

with just a plaster to hide it. On the first day, the<br />

teachers, who were bad Nazis, forced me to stand up<br />

in class. They said to me: You must stand here until<br />

you have told everyone what is under the plaster.’<br />

From that day, for eighteen years, Else spoke with no<br />

one about what had happened to her in Auschwitz<br />

and Ravensbrück aged 8 and 9.<br />

This story of one Hamburg girl speaks to the experience<br />

of every Gypsy survivor. On returning from<br />

the camps, they found they were expected to pay for<br />

re-admission to their homes, villages and towns with<br />

silence about their exile and the attempted destruction<br />

of their people. Commonly it was they, the victims,<br />

who were blamed for their own suffering, labelled as<br />

criminals or ‘asocials’. While such convenient forget-<br />

9


nas khanchi sar nashavnas len thaj sar kamne te<br />

mudaren lenge nipon. Le majbut manusha kade xut -<br />

ren opren godyasa, kas ingerde von shaj shon pala<br />

kode, sostar rakhadyile romenge thaj bi boldenge, ke<br />

kadal sa doshale sile. Le majbut manu sha sigo bisterde<br />

so kerde le manushenca thaj chi phennas khan chi<br />

kanak ingernas len. Le roma pale na zhanen te<br />

bistren so kerde lenca.<br />

Elseke lindri inke vi akanak palpale aven kodol but<br />

nasulyipe, so atunchi ando lageri na hatyarlas. „Ko -<br />

the pashljonas le parne mule, tele shordime parno<br />

mesosa, pe jekhekavreste shudime. Sar shavoro chi<br />

opre na xutyildom so si kodol. Inke vi majpalal aba -<br />

kanak khere avilom butivar domas suno kodolenca so<br />

kothe dikhlom: kothe ashav ando Hamburgo, angla<br />

forosko kher, thaj kon pasha mande tordyon manu sha<br />

kode phenen, lenca si te zhav. Me phenav, na zhanav<br />

te zhav, ke e phuv pherdo si mulenca. Le majbut<br />

manusha chi dikhen ande muri lindri le mu len, von<br />

perdal zhan pe lende, chi dikhen khanchi.”<br />

Else Schmidt numa kade slobisardas kathar leski<br />

nasul lindri, ke avri gelas ande Anglia, pala peste<br />

mukhlas kodo luma, kanak shavoro sas. Le majbut<br />

rom ande Europa na zhanglas te bistrel so pecisardas<br />

lesa. Le bute romen chi ashundas khonyik, lengo<br />

lungo phari butyi,thaj kadi mirgisarel lengi trajo.<br />

Kanak jekh intrego them kamel te bistrel pesko na -<br />

chipo, thaj avri kamel te khosel le manushengi serojipe,<br />

atunchi vi kodo them kasavo kerdyol, sar kodol<br />

manusha kon perdal trajinde le nasulyipe. So avla<br />

kodolesa themesa savo chi mukhel le manu shenge, te<br />

seron pe nasulyipe, savo ande manusha tasavel le<br />

10<br />

szenvedésekért, ôket címkézték bûnözôknek, és<br />

„aszo ciális” elemeknek. Milyen könnyen jött a jó -<br />

tékony feledékenység azoknak, akik szó nélkül néz -<br />

ték végig, hogyan hurcolják el a szomszédaikat, mi -<br />

közben a cigányok korántsem tudták ilyen egysze -<br />

rûen elfelejteni szenvedéseiket.<br />

Else álmaiban még évek múlva is visszatérnek azok<br />

az események, amelyeket akkor, a táborban nem értett<br />

meg. „Ott feküdtek a fehér holttestek, beszórva fehér<br />

mésszel, egymás hegyére-hátára dobálva. Gye rekként<br />

fel sem fogtam, hogy mik azok. De jóval késôbb,<br />

évekkel a kiszabadulásom után lidérces álmokban<br />

megjelent ez a szörnyû látvány: ott állok<br />

Hamburgban a városháza árkádja alatt, és a körülöttem<br />

lévô emberek azt mondják, hogy velük kell mennem.<br />

De én azt felelem, nem tudok menni, mert a<br />

föld tele van holttestekkel. De a többiek az álmomban<br />

nem látják a halottakat; egyszerûen átsétálnak<br />

rajtuk a magas sarkú cipôjükben, és nem vesznek<br />

tudomást a holttestekrôl.”<br />

Else Schmidt csak úgy szabadulhatott a rémálmaitól,<br />

hogy elmenekült elôlük Angliába, maga mögött hagyva<br />

gyermekkora világát. De az európai cigányok<br />

többségének nem sikerült megszöknie a múlt szinte<br />

tapintható emlékeitôl.<br />

A soha meg nem hallgatottak hosszúra nyúlt szen -<br />

vedései megmérgezik az életüket. De amikor egy<br />

egész társadalom próbálja meg nem történtté tenni a<br />

múltját, kitörölni egyes tagjainak kínzó emlékeit,<br />

akkor bizonyos értelemben maga a közösség lesz fertôzött.<br />

Mi lesz egy társadalom emlékezetével, ha<br />

megtagadja, tiltja, vagy elfojtja a megemlékezést egy<br />

fulness slipped easily into place for those who had<br />

stood by and watched their neighbours deported, the<br />

Gypsies suffering could not simply be willed out of<br />

consciousness.<br />

Years later, Else would dream of things she had not<br />

understood at the time in the camps.‘There were<br />

white corpses sprinkled with white lime, all piled on<br />

top of each other. As a child, I just could not understand<br />

what it was. Very much later, years after my liberation,<br />

I had awful nightmares about this sight: that<br />

I am standing under the portal at the city hall in<br />

Hamburg, and the people standing next to me are<br />

saying to me I should come with them. But I say “no,<br />

I cannot walk on the ground, the whole floor is full of<br />

corpses.” But the other people in the dream cannot see<br />

the dead; they just walk over them with their high<br />

heeled shoes and take absolutely no notice of the<br />

corpses.’<br />

Else Schmidt only escaped her nightmares by fleeing<br />

to England and leaving the world of her childhood<br />

behind her. Most of Europe’s Gypsies have had less<br />

success getting away from the tangible reminders of<br />

the past.<br />

The enduring suffering of those who have never been<br />

properly heard blights the lives of those individuals.<br />

But when a whole society tries to ignore its past<br />

and paint out the pain of some of its members then<br />

the collective is in some sense stained. What happens<br />

to the memory of a society when commemoration of<br />

trauma is denied, forbidden or suppressed? There is<br />

surely no single answer to this question. Just as individuals<br />

organise and access the past in different ways,


serojipe? Pe kado pushipo nashtig te phe nas khanchi.<br />

Sar vi ande kodi si differencija sar seron le manusha<br />

po nachipo, vi anda kodi si differencija sar le kulturi<br />

losaren po nachipo, po serojipo, thaj sar ingren perdal<br />

o nachipo ande amare dyesa. Le roma sar te kethane<br />

vorbisardenas, bistren o Porrajmoshi, numa ande pen -<br />

ge godyi losaren pe penge serojipe. Losaripo thaj bistraripo<br />

kado baro paradoxo si, kado trubulas te kerel<br />

o porrajmoshesko rodipo-jekh themesko nipo trubulas<br />

te pinzharel pesko nachipo, jekh themesko nipo kas<br />

naj shkoli, thaj naj les medija, kado nipo trubulas te<br />

kethane phandel le adyesesko dyes le aratyako dyesesa.<br />

(…)<br />

súlyos traumájáról? Erre a kérdésre bizonnyal nem<br />

adható egyetlen válasz. Ahogy az egyének is különbözôképpen<br />

kezelik, és közelítik meg a múltat, úgy<br />

a kultúrák is eltérô módon viszik át a múltat a<br />

jelenbe. Mintha a cigányok egy emberként össze es -<br />

küdtek volna, hogy elfelejtik üldöztetésük trau má ját,<br />

egyszersmind némán bár, de megôrzik a rejtett kol -<br />

lektív emlékezetben. Megôrzésnek és felejtésnek ez a<br />

paradox párban állása az, amelyet felszínre kell hoznia<br />

a roma holokausztkutatásnak – ez volna a<br />

módja annak, hogy egy ország, iskolák, saját média<br />

nélkül élô népe megismerje és összekapcsolja a jelenét<br />

a múltjával. (…)<br />

so too cultures have multiple ways of placing the past<br />

in the present. At one and the same time the Gypsies<br />

conspire to forget the trauma of their persecution and<br />

to hold on – though in silence – to a hidden, collective<br />

memory of it. It is this paradoxical combination,<br />

of retention and amnesia which an investigation of<br />

the Romany holocaust has to explore – seeing in it<br />

the means found by a people without a state, without<br />

schools, or control of their own media to know and<br />

place their present in relation to their past. (…)<br />

11


Sar shavoro<br />

Gyerekfejjel<br />

As a child<br />

13


„Kanak avri gelam ando Auschwitzo, ando<br />

injevardes thaj starto vaj panzsto bers, ando<br />

augustuso, po dujto gyes, atunchi raklam<br />

muri dadesko anav,<br />

avri sas le but anava pala jekhekavreste<br />

iski rime. (…) Zhanglam ke ando<br />

Nyamcicko them ingerde len, numa kodi<br />

na zhanglem kaj. (…) Te na xutyilel man<br />

jek fehérvarisko rom, avri kamlom te lav<br />

jek kotor, gingyindom: khere lingrav. Kodi<br />

phendas muro shavo, o Józsi:<br />

Mama na inzu andre, ke shaj xutyiles nasvalyipo.<br />

Na bunij me, muro shavo – phendom.<br />

Kathar zhanes tu tye phralesko sas,<br />

tye dadesko sas! Atunchi nasules kerdyilom,<br />

avri ingerden man kathar o<br />

phabaruno.”<br />

Krasznai Rudolfné, Kolompár Friderika<br />

But zhene chudinpe, kana pala deportalashi<br />

pushen ma, sar zhanav te seroj palpale, atunchi<br />

somas numa deshuduj bershengo. Te pushesas<br />

mandar so kerdom aratyi, na zhanav te phenav<br />

tuke. De kana atunchi maladyilas, sako felo ando<br />

muro shero si. Shajke vas muro guglo dad seroj<br />

pe sako felo. Tranda thaj shov bershengo sas,<br />

kana ingerde les. Ando shtarvardesh taj shtar,<br />

novembr trin, detehara krujal khutyilde le<br />

romengo pero le shingale. Kaj sako kher tordyilas<br />

jekh, haj andre chingarel: ushtyen opre len<br />

pe tume le gada, son tumenge pe trin dyes xapo,<br />

haj ashen pekhaver! Muro choro dad kode<br />

phendas: shavorrale, gata amenge! Muri chori<br />

dej rolyindo shudas dujende amare gada, so sigo<br />

14<br />

„Apámat akkor találtuk meg,<br />

amikor Auschwitzba kimentünk,<br />

kilencvennégy vagy kilencvenötben,<br />

augusztus másodikán. Egy nagy táblán volt<br />

a nevük sorba, végig. (…)<br />

Tudtuk, hogy Németországba vitték ôket,<br />

csak azt nem, hogy hová. (…)<br />

Ha egy fehérvári cigány ember nem kap el,<br />

én benyúlok a kemencébe, és kiveszek egy<br />

darabot, gondoltam: kiveszem és<br />

hazahozom emléknek. Azt mondja erre a<br />

Józsi fiam: anyám, ne nyúljál bele, mert fertôzést<br />

kaphatsz. Nem bánom én<br />

fiam – válaszoltam. Honnan tudod,<br />

hogy a testvéredé vagy az apádé volt<br />

– kérdezett vissza. Elájultam, kivittek<br />

az égetôbôl.”<br />

Krasznai Rudolfné, Kolompár Friderika<br />

Sokan csodálkoznak, amikor a deportálásról<br />

kér deznek, hogy tizenkét éves koromban hogy<br />

tudtam így mindent megjegyezni. Ha azt kér -<br />

deznéd, hogy tegnap mit csináltam, nem tud -<br />

nám megmondani. De ami akkor történt, minden,<br />

pontról-pontra megvan a fejemben. Talán<br />

édesapám miatt emlékszem annyira mindenre.<br />

Harminchat évesen vitték el. Negyven négy ben,<br />

november harmadikán, hajnalban, körülfogták a<br />

cigánytelepet a csendôrök. Minden ház hoz<br />

odaállt egy, és bekiabált: ébresztô, mindenki keljen<br />

föl, öltözzön, három napi élelmet pakoljunk<br />

be, sorakozó! Szegény apám azt mondta: na,<br />

gyerekeim, végünk van! Szegény anyám sírva<br />

pakolta be két batyuba a motyón kat, amit<br />

‘We found my father when we went to<br />

Auschwitz on the second of August in<br />

ninety-four or ninety-five. Their names<br />

were written on a big slab one after the<br />

other. (…) We knew that they had taken<br />

them to Germany but we did not know<br />

where. (…) If a Rom from Fehérvár had<br />

not caught me, I would have reached into<br />

the oven and taken a piece out of it.<br />

I thought, I would take it out and bring it<br />

home as a reminder. Then my son Józsi said<br />

to me: ’Mother, don’t touch it ’cos you’d<br />

get a disease.’ ’I don’t care, son!’ – I<br />

replied. ’How do you know whether it was<br />

your brother’s or your father’s?’ – he asked.<br />

I fainted and they took me out of the crematorium.’<br />

Friderika Kolompár, Mrs. Rudolf Krasznai<br />

When they ask me about the deportation, many<br />

are surprised that at the age of twelve<br />

I could memorise everything so well. If you ask<br />

me what I did yesterday afternoon I could not<br />

tell. But I remember everything that happened<br />

then, I have it in my mind point by point.<br />

Probably, it is because of my father that<br />

I remember so many things. They took him<br />

when he was thirty-six. On the 3rd of<br />

November, 1944 at dawn, the gendarme patrols<br />

surrounded the Romani settlement. There was<br />

a patrol for each house, who shouted in: ‘Wake<br />

up! Everybody, get up, dress up and pack food<br />

for three days! Line up!’ My poor father said:<br />

‘My children, we are finished!’ My poor moth-


zhanglas. Tele ingerde ame kade sar jekh haj<br />

doppash kilometeri, ando Bak, sa desh taj shov<br />

familija, sar sheltajbish manushen. Na mukhne<br />

chi jekh manushes.<br />

Ando Bak le mujalesko avlyin beshlam<br />

shindyolas o brishind, zhikaj pala mizmeri, pala<br />

kode gelam ande punre zhikaj e Zalaegerszega,<br />

khote andre shude amen jekh fabrikaske avlyina.<br />

Sas khote aba sar dujshela roma, kothe krujal.<br />

Sa kothe ingerde le romen. Tala jekh sino<br />

shudesarde amen, sar le bakren pe jekhavreste.<br />

Angla mende bibolde sasle butaji. Nas avri<br />

uzhardo, le suluma nas avri parude. Na zhangle<br />

pa pende te thoven, haj sa zhuvajle. Kattyi zhuva<br />

kherdyilas khote! Muri chori dej kidas kethane<br />

suluma, colo shudas tele pel suluma te shaj<br />

beshen tele le shavora. Kaver dyes pala miz meri<br />

pale ando vagono shude amen. Sho vardesh<br />

manushen andek vagono. Baro, lungo sas o<br />

zibano. Jekh kurko gelam khatar o Zala eger -<br />

szego zhikaj e Komároma.<br />

Kana tordyilas o zibano, le mursha tele xu -<br />

lyinde pala vagoni, te anen palyi varekatar. Kas -<br />

ke jutisardas, kaske na, kodo trushales ashilas.<br />

Kana kothe samas, kasave samas,sar kon ando<br />

trajo chi diklas paji.<br />

Ande Pápa kode pendas mure dadeske o<br />

shingalo: Rudi, te si tumende love, zha avri an -<br />

do foro, haj kin xaben le shavorenge, dikhav, ke<br />

zurales bokhale. Pinzhardo sas o shingalo,<br />

Söjtöri, zurales lasho shingalo sas, le romenca<br />

kethane. Mure dades zurales kamlas. Nasules<br />

samas ande box. Avri gelas muro dad ando them<br />

mure phralesa haj andas xamasko. Kode phendas<br />

muri dej mure dadeske: na zhal tusa o shingalo,<br />

hirtelen tudott: takarókat meg ruhá kat.<br />

Felsorakoztattak. Levittek úgy másfél kilométerre,<br />

Bakra, mind a tizenhat családot, vagy<br />

százhúsz embert. Nem hagytak egyetlen em -<br />

bert sem.<br />

Bakon a bíró udvarán ültünk a zuhogó esô -<br />

ben, egészen délután háromig, aztán elindultunk.<br />

Zalaegerszegig gyalogoltunk, ott beraktak<br />

a téglagyár udvarába. Volt ott már addigra<br />

vagy kétszáz cigány, a környékrôl mind oda -<br />

gyûjtötték a cigányokat. Egy szín alá bepate rol -<br />

tak bennünket, mint a birkákat az istállóba.<br />

Elôtte zsidók voltak ott sokáig. Nem volt<br />

kitakarítva, a szalma nem lett kicserélve. Tisz -<br />

tálkodni ugye szegények nem tudtak, eltet ve -<br />

sedtek. Annyi tetû megtermett ott, hogy szabályosan<br />

suhogott. Szegény anyám húzott össze<br />

szal mát, ráterítette a lepedôt, hogy a gyerekek<br />

leülhessenek. Másnap délután megint teher va -<br />

gonokba raktak. Hatvan embert egy vagonba.<br />

Nyolc mozdony húzta a vonatot, olyan hosszú<br />

szerelvény volt. Egy hétig mentünk Zala eger -<br />

szegtôl Komáromig.<br />

Ha megállt a vonat, a férfiak leszálltak a va -<br />

gonról, hogy a közelbôl valahonnan hozzanak<br />

vizet. Akinek jutott, jutott, akinek nem, az<br />

szom jan maradt. Mire felértünk, már olya nok<br />

voltunk, mint aki vizet az életben nem látott.<br />

Pápán azt mondja édesapámnak a csendôr:<br />

Rudi, ha van pénz nálatok, menj ki a városba,<br />

vegyél valamit a gyerekeknek, látom, már na -<br />

gyon oda vannak. Ismerôs volt a csendôr, söj töri<br />

volt. Nagyon jó csendôr volt, már a cigá nyokkal<br />

kapcsolatosan. Apámat nagyon szeret te.<br />

Rosszul voltunk az éhségtôl. Kiment apám a<br />

er she was crying when she put our belongings<br />

– everything that she could find quickly: blankets<br />

and clothes – into the bundle. They lined us<br />

up. They took us about one and a half kilometres<br />

away to Bakk, all the sixteen families, some<br />

one hundred and twenty people. They did not<br />

leave anybody behind.<br />

At Bakk, we sat at the judge’s courtyard in<br />

the pouring rain until three o’clock in the afternoon<br />

and then we departed. We walked<br />

to Zalaegerszeg where they put us in the courtyard<br />

of the brickwork. By that time there were<br />

at least 200 Roma. From the neighborhood<br />

they collected the Roma there. They drove us<br />

into the shed as if we were sheep.<br />

Before us, Jews had stayed there for a long<br />

time. The place had not been cleaned, the straw<br />

had not been changed. Those poor Jews, they<br />

could not wash, so they had become infested<br />

with lice and the straw literally swished because<br />

of them. My poor mother made a small strawstack,<br />

put a sheet above it so the children could<br />

sit down. Next afternoon they put us into<br />

freight wagons. Sixty people were in one<br />

wagon. The train was so long that it needed<br />

eight engines to pull the weight. It travelled for<br />

one week from Zalaegerszeg to Komárom.<br />

When the train stopped, the men got off the<br />

wagon to bring water from somewhere. Those<br />

who were lucky got some, the others remained<br />

thirsty. By the time we arrived, we felt like we<br />

had not seen water in our entire lives.<br />

At Pápa a gendarme said to my father:<br />

‘Rudi, if you have money go into town and buy<br />

something for the children, because they are<br />

15


na shadyu le shavoresa. Me ame te meresa, tu<br />

barem le shavoresa ashadyu. Kode phendas<br />

muro dad: so gindyis tume, te merna mange<br />

sostar muro trajo! Amenca ashadyilas.<br />

(…)<br />

Ande Komaroma perdeline amen le granyicengo<br />

shingale. Shipka sas len, haj lungo por pasha<br />

e shipka. Bari rovlyasa marde amen. Ande punre<br />

trubulas te zhas, duj kilometeri zhikaj o<br />

bunkeri. Devlale, so sa khote! Desh bunkeri, sar<br />

ek bari gropa. Savore zhenen kothe ingerde, kattyi<br />

zhene samas, inke vi avri ashadyinen. Sa<br />

katharutne ingerde kothe romen: rumungrora,<br />

beashura, drizanura. Sakofelo romen.<br />

Ratyako avile le sulicishti, avri kide le murshen.<br />

Deshushtare bershendar zhikaj le efta-ok -<br />

to vardesh bershengone manushen. Ingerde le.<br />

Najisinde amendar chorre, kode phendas muro<br />

chorro dad mure dake: amen ingren, na zhanas<br />

kaj, le sama pel shavorra! Avri ingerde les ando<br />

nyamcicko them, panzhvardesh bershenca maj<br />

palal zhanglem, so kherdyilas lesa.<br />

Kaver dyes avile, avri kide le ternye zhulyen,<br />

kas nas shavorra. Muri pheny, e Aranka deshokto<br />

bershengi sas. Opre las mura cinya phenya,<br />

haj mure cine phrales, kade sar te lake savorra<br />

avnas. Chi na phende lake khanchi. Le maj<br />

buten avri ingerde ando nyamcicko them, butyi<br />

te kheren. Amen pale kothe kamne te mudaren.<br />

(…)<br />

Duj kurke pashjilam ando paji, haj ande chik.<br />

Amaro xaben kode sas, tato pajesa tele shorde le<br />

shaha, haj kode phende: xan, tume bale! Pala<br />

thojimo chi ande lindri na tromardam te gin -<br />

dyinas, ej WC kothe sas kaj pamende avilas.<br />

16<br />

városba, a bátyámmal, Gyulával, hozott enni -<br />

valót. Azt mondja neki anyám: te, nem megy<br />

veled csendôr, szökjél meg a gyerekkel. Ha mi<br />

meg is halunk, legalább te maradjál meg a gye -<br />

rekkel. Azt válaszolta apám: mit gondolsz, ha ti<br />

meghaltok, nekem minek az életem! Velünk<br />

maradt.<br />

(…)<br />

Odaértünk Komáromba, átvettek bennünket<br />

a határcsendôrök, vagy kik voltak. Sapkájuk<br />

volt, meg egy pár szál toll volt a sapkájuk után.<br />

Egy kétméteres bottal tereltek, ütöttek, mint a<br />

ré pát. Gyalog kellett menni vagy két kilométert<br />

a bunkerokhoz. Istenem, mi volt ott! Tíz bun -<br />

ker, mint egy nagy gödör. Mindenkit odavittek,<br />

annyian voltunk, hogy még kint az ud va ron is<br />

maradtak. Mindenhonnan szállították oda a<br />

cigányokat: romungrókat, beást, drizárt.<br />

Mindenféle cigányt, ami létezik.<br />

Este jöttek a nyilasok, kiszedték a férfiakat.<br />

Tizennégy évtôl egész hetven-nyolcvan éves<br />

korig. Elvitték ôket. Elbúcsúztak szegények, azt<br />

mondta szegény apám anyámnak: minket<br />

elvisznek, nem tudjuk hová, vigyázz a gye re -<br />

kekre! Kivitték Németországba, ötven évvel<br />

késôbb tudtuk meg, mi történt vele.<br />

Másnap jöttek, kiválogatták a fiatal nôket,<br />

akinek nem volt családja. A nôvérem, Aranka<br />

tizennyolc éves volt. Felvette az egyik húgomat<br />

meg az öcsémet, mintha az ô gyerekei len né -<br />

nek. Nem is szóltak neki semmit. A többieket<br />

kivitték Németországba dolgozni. Min ket meg<br />

ott akartak elpusztítani.<br />

(…)<br />

Két hétig szenvedtünk, sárba, vízbe feküdtünk.<br />

getting ill.’ I knew the gendarme. He was from<br />

Söjtör. He was a very good gendarme, at least<br />

with the Roma. He liked my father a lot. We<br />

were ill from hunger. My father went into the<br />

town with my brother Gyula and brought food.<br />

My mother told him: ‘Hey, the gendarme will<br />

not go with you, run away with the child! Then<br />

if we die, at least you and the child will survive.’<br />

My father replied: ‘What are you thinking? If<br />

you die, I don’t want to live!’ He stayed with us.<br />

(…)<br />

We arrived in Komárom and were taken over by<br />

the border gendarmes, or whatever they were.<br />

They wore caps and on them there were a couple<br />

of feathers. They herded us with a two meter<br />

long stick and they hit us whenever they could.<br />

We had to walk one or two kilometres to the<br />

bunkers. Oh my god, it was hell! Ten bunkers<br />

like a big hole. They took everybody there. We<br />

were so many, that many had to stay out in the<br />

courtyard. All Gypsies were taken there: the<br />

Romungre, the Beash, the Drizars. All kinds of<br />

Gypsies.<br />

In the evening the Arrow Cross men came.<br />

They sorted out the men. From fourteen to seventy-eighty<br />

years old. They were taken away.<br />

The poor said goodbye. My poor father said to<br />

my mother: ‘They will take us, we don’t know<br />

where, take care of the children!’ They took him<br />

to Germany, and we only found out 50 years<br />

later what happened to him.<br />

Next day they came and took those young<br />

women who did not have families. My sister<br />

Aranka was 18 years old. She picked up one of<br />

my little sisters and my little brother as if they


Detehara vurdonesa kide kethane le mulen. Sar<br />

pek farmo, kana murdajven le bale: opre suden<br />

le po vurdon, pala kode andre dugoske xajing.<br />

Kherde ek bari gropa, kothe shudinele, pala<br />

kode mesosa shordele tele.<br />

(…)<br />

Pala kode avile le bombicke reploplanura, kade<br />

pashal avile kaj o bunkeri, zhikaj phuv tele<br />

bombazisarde o objektumo. Amerikana, anglika,<br />

me na zhanav so sas le. Dikhle le rome sar<br />

daran. Avilas jekh reploplano, kade tele huri -<br />

sardas, lake phaka tele resne pe phuv, hurane<br />

papirura rispisardas. Pasha muri dej tordyindom,<br />

avri nashlom opre lom jekh, andre ingerdom<br />

les. Kode sas pe leste skirime, na daran<br />

mure kamade ungrika phrala, na butajig avna<br />

khate. Kaver dyes dore o Hitler xutyeldas jek<br />

telegrammo, te na ingrena avri le romen, an daro<br />

komáromesko bunkeri, zhikaj ej phuv tele<br />

marna intrego nyamcicko them.<br />

Inke te ashadyuvas duj dyes, muri pheny aba<br />

chi avel khere. Sar o kokalo sas chorri. Pe ra tyate<br />

apoj avile le nyamcicka ketane, dine amen ge<br />

fusuj, haj kode phende: sako kidelpe khetane, haj<br />

shaj zhal. Akanak kaj shaj zhas, kana ratyi si?<br />

Sakon xutyildas peske shavores thaj gelastar.<br />

Chi zhanav apoj, zhi kaj reslas kodo, kaske<br />

inke sas papuchi? Na gelem numa panzh<br />

meteri, kasavi chik sas amari papuchi tele las pe<br />

punre.<br />

Gelem zhi kaj er Komárom, kothe andre<br />

gelem kaj tordyol o zibano, le shingale avri<br />

nash adinde amen, ke le zhuva pernas anda<br />

mende. Vash le zhuva nashtig gelem pe zibano,<br />

pe punre gelam maj dur, zhi kaj Ács. Kothe o<br />

Az ennivalónk az volt, hogy leforrázták a fejes<br />

káposztát, hintettek rá egy kis köménymagot,<br />

és mondták: egyetek disznók! A fürdésrôl ál -<br />

mod ni sem mertünk, a vécé ott volt, ahol épp<br />

rá juk ért. Reggelente lovaskocsival szedte össze<br />

egy ember a hullákat. Mint egy gazdaságban,<br />

mi kor döglenek a disznók: földobálják a kocsi ra,<br />

aztán bele a dögkútba. Ástak egy nagy göd röt,<br />

oda dobták, aztán mésszel leöntötték ôket.<br />

(…)<br />

Aztán jöttek a bombázó repülôk, jó közelre<br />

a bunkerokhoz is, puhára bombázták az állo -<br />

mást. Amerikaiak vagy angolok, mit tudom én.<br />

Látták, hogy a cigányok hogy szenvednek. Jött<br />

a gép, olyan alacsonyan repült, hogy a szár nya<br />

majdnem elérte a földet, röpcédulákat szórt.<br />

Anyám mellett álltam, futás ki, felkaptam<br />

egyet, bevittem. Az volt ráírva, hogy kedves<br />

magyar testvérek, ne féljetek, nem sokáig lesz -<br />

tek itt. Másnap állítólag Hitler kapott egy táviratot,<br />

hogy amennyiben a Komáromi bunke -<br />

rokból nem távoztatja el a cigányokat, porrá<br />

verik egész Németországot.<br />

Ha még maradunk két napot, a nôvérem<br />

már nem jön haza. Csontváz volt szegény. De<br />

egy este aztán jöttek a német katonatisztek,<br />

bab fôzeléket adtak, és mondták: mindenki pa -<br />

kol jon és mehet. De hová tudjunk menni éj sza -<br />

ka idején?<br />

Mindenki fogta a gyerekét, elindultunk.<br />

Hogy meddig ment cipôvel az, akinek még volt<br />

egyáltalán? Úgy öt métert, mert a sár levet te.<br />

Térdig érô sár volt.<br />

Komáromig elgyalogoltunk, ott bementünk<br />

a váróterembe, de a csendôrök kizavartak, mert<br />

were her children. So the Arrow Cross men did<br />

not bother her. They took the others to work in<br />

Germany and they wanted to kill us there.<br />

(…)<br />

We suffered for two weeks. We were lying in<br />

mud and water. The only food they gave us was<br />

a cabbage, which they poured boiling water on<br />

and sprinkled it with a little caraway seed. And<br />

they said: ‘Eat pigs!’ Bathing was out of the<br />

question and we went to the toilet wherever we<br />

had to. In the morning, a man came and collected<br />

the dead with a horse-drawn cart. It was<br />

like on a farm, when the pigs died: they put<br />

them on the cart and then threw them into the<br />

carcass-well. They dug a big hole, they threw<br />

them in and spilled lime on them.<br />

(…)<br />

Then the bombers came, they dropped their<br />

bombs close to the bunkers, they bombed the<br />

station. They were American or English, I don’t<br />

know. They saw how Roma were suffer ing. The<br />

plane came, it flew so close that its wings<br />

almost touched the ground. It distributed<br />

leaflets. I was standing next to my mother. Then<br />

I ran out and picked one up. It said: ‘Dear<br />

Hungarian friends, don’t be scared, you won’t<br />

be here for long!’– was written on it. The next<br />

day Hitler, allegedly, received a telegram saying<br />

that if he did not let the Roma leave the<br />

bunkers at Komárom, Germany would be<br />

destroyed.<br />

If we had stayed another two days, my sister<br />

wouldn’t have made it. She was like a skeleton.<br />

But one evening German officers came, gave us<br />

beans, and said we could pack and that we were<br />

17


zibanesko shero kodo phendas: „Romnye na<br />

zhan maj dur, ke keras jek vagono inke thaj<br />

khere shaj zhan”. Le familijako love mande sas,<br />

ande dikhlesko agor sudas andre muri dej. Chi<br />

ratyi, chi dyesesa na lom tele kado dikhlo. Mu -<br />

ri dej avri las e love thaj gelas te kinel amenge<br />

variso xaben, ame kothe asilem ando zibanesko<br />

kher. Kanak palpale avilas muri dej aba chi<br />

rakh las amen, ke atunchi aba opre gelem ando<br />

vagono. Chingardem lake: kathe sam!<br />

Gelemtar zhi kaj e Pápa kothe pale malavenas<br />

le bombenca. Na resel ande muro shero<br />

kat har zhangle e reploplanura, ande zibano ro -<br />

ma si? Kodo zibano chi azbade.<br />

(…)<br />

Ande Pápa po vagono mulas muri lala, lake duj<br />

shavora, jekh shej thaj jekh shavo. O jekh, jekh<br />

ber shengo sas o kaver duj. Tifuszosha kerdyile.<br />

Le ungrike kethane shunde ke rovas thaj kothe<br />

avile. Avri line len andar o vagono. Kaj prahosarde<br />

le duj cine mulen, chi zhanav. Shajke jek<br />

ande jek buzulyi.<br />

Khere reslem ande Zalaegerszega. Ando<br />

ziba nosko kher na mukhas amen andre, avri<br />

gelem pe vulyica, kothe pale avile le nyamcura.<br />

Phenen amenge, kathar tumen na zhan<br />

khanikaj, beshen tele! Akanak so avla amenca,<br />

pale palpale ingren amen?<br />

Kothar kaver trin manusenca nashelastar muri<br />

pheny, e Aranka. Ande Sárhida gele tele. Khere<br />

resle chorre, de pe soste! Pe zidura. Chi jekh<br />

gad, chi jekh roj, chi jekh tigalya, chi vudar, chi<br />

felyastra nas ando kher. Le gaveszko po poularo,<br />

le gazhe avri chorde lendar sakofelo.<br />

Pe ratyate apoj vi amen khere reslam: le<br />

18<br />

a tetû hullott belôlünk. Elindultunk gyalog,<br />

mert vonatra nem szállhattunk föl a tetû miatt.<br />

Ácsig gyalogoltunk, ott aztán újra próbálkoztunk.<br />

Az állomásfônök kijött és mondta: „asz -<br />

szonyok, ne menjenek sehová, kapnak majd egy<br />

vagont, az elviszi magukat haza”. A család<br />

pénze nálam volt, egy kis vállkendôbe varrta<br />

bele anyám. Se éjjel, se nappal le nem vettem.<br />

Anyám kivette a pénzt, elment a faluba enni -<br />

valóért, mi meg ottmaradtunk az állomáson.<br />

Jött vissza anyám, keresett bennünket, de sze -<br />

gény nem látott minket, mert addigra már a<br />

vagonban voltunk. Kiabáltunk neki, hogy itt<br />

vagyunk.<br />

Elindult a vonat, elértünk Pápáig, ott me gint<br />

el kezdték veretni az állomást. Nem fér bele a<br />

fejembe, honnan tudták a repülôk, hogy a<br />

vonatban cigányok vannak? Azt a vonatot nem<br />

bántották.<br />

(…)<br />

Pápán a vagonban meghalt a nagynéném két<br />

gyermeke, egy fiú meg egy lány. Az egyik<br />

egyéves volt, a másik kettô. Tífuszosak lettek.<br />

A magyar katonák átjöttek, meghallották, hogy<br />

sírunk. Kivették ôket a vagonból. Hogy hová<br />

temették el a két kis holttestet, nem tudom.<br />

Eláshatták ôket a bokorban.<br />

Hazaértünk Zalaegerszegre, kiszálltunk a<br />

va gonból. Az állomásra nem engedtek be, az ut -<br />

cára mentünk, de ott megint jöttek a németek.<br />

Innen nem mentek sehová, ide üljetek le! Most<br />

mi lesz velünk, újból visszavisznek? On nan<br />

másik három emberrel együtt meg szökött a<br />

testvérem, Aranka. Gyalog lementek Sárhidára.<br />

Hazaértek, de mire mentek szegények haza!<br />

free to leave. But where could we go at night?<br />

Everybody took their children and left. How<br />

long did the shoes of those who still had them<br />

last? About five meters, and then they lost them<br />

in the mud. The mud reached up to our knees.<br />

We walked to Komárom and went into the<br />

railway station’s waiting-hall. However, the<br />

gendarme sent us out because lice were falling<br />

out of us. We could not get on the train because<br />

of the lice, so we left on foot. We walked to Ács,<br />

where we tried again. The station master said to<br />

us: ‘Women, don’t go anywhere! A wagon will<br />

come soon and it will take you home.’ I had the<br />

family’s money. My mother had sewn it in my<br />

scarf. I would never take it off. My mother took<br />

the money out of it and went into the village<br />

for food, while we were stayed at the station.<br />

When she came back, she was looking for us.<br />

But she could not see us because we were<br />

already in the wagon. We shouted to her.<br />

The train departed and when we arrived at<br />

Pápa, the planes started bombing again. I have<br />

no idea how the pilots knew that there were<br />

Roma in the train. They did not harm that<br />

train.<br />

(…)<br />

At Pápa in the wagon two children of my aunt<br />

died: a boy and a girl. One of them was one year<br />

old the other two. They got typhus. Hungarian<br />

soldiers came over because they heard us crying.<br />

They took them out of the wagon. Where<br />

did they bury them? I don’t know. Probably,<br />

they buried them in a bush.<br />

We arrived in Zalaegerszeg. We got out of<br />

the wagon. We were not allowed to go to the


nyamcura opre shude amen po vagono, kade<br />

ingerde amen khere. Kanak tordyolas o zibano,<br />

chi mukhnas amen avri, numa detehara. Muri<br />

dej chingardas, e Aranka shundas thaj pala<br />

amende avilas, phuterdinde o vagono.<br />

Khere reslam. Kon khere nashilas aba pha -<br />

bardas jag. Po jekh kher inke sas kasht, kodo tele<br />

kide. Kon avri asadyilas, kodolen marelas o<br />

brishind. Kaver dyes opre ushtyile le romnya,<br />

aba ande kaste, sas inke zor, thaj duj kerde<br />

khetane kher. Opre gele ando gav, kathar le<br />

gazhe xutyilde tover, firizo. Tele avilas le ga -<br />

vesko mujalo, thaj avri chingardas: khere avile le<br />

gaveske chorre, kon sar zhanel, te zhutil len.<br />

Kade ande amenge ek cino xaben, colura ande<br />

soste te sovas. Shaj khalem. Kanak chikenalo<br />

xaben sas, le roma sa pashlyonas. Le gavesko<br />

mujalo vi kodo avri chingardas, sako detehara,<br />

sako kher trubul te del panzh litero thud. Me<br />

gelom tele pala thud, duvar trubulas te zhav te<br />

avel sakoneske thud. Pala jek-duj kurke khere<br />

avile duj manusa, kon butyenge ketane sas. An -<br />

do Zalaegerszego ande zhulyenge gada huri -<br />

sarde pen kade zhangle te ashadyon khere.<br />

Kodol apoj shinnas le kasht le romenge te na<br />

pahosajven.<br />

(…)<br />

So le romnye manga kerde, ando gav ame ko do<br />

xalam. Andar o vesh ame andam kasht.<br />

Baro jiv sas, trin khera mardam tele, te shaj<br />

keras jag. Kana avilas o fronto, ando duj khera<br />

samas savorezhene.<br />

Atunchi le rusura pushke dine mura dake<br />

kuj. Sas mashkar amende vi ungrika manusha,<br />

ketana, chorre. Chi nashadam khanikas, loshaj -<br />

A négy falra. Semmi, egy rongy, egy kanál, egy<br />

pohár, egy ajtó, egy ablak nem volt. A falusi nép<br />

kirabolta a házakat.<br />

Aztán estére leértünk mi is: a németek fölraktak<br />

minket egy vagonba, úgy vittek hazáig.<br />

Megállt a vonat, de nem akartak bennünket<br />

kiengedni, majd csak reggel. Anyám kiabált,<br />

meghallották Arankáék, értünk jöttek, kinyitották<br />

a vagont.<br />

Hazaértünk. Akik elszöktek, már tüzeltek.<br />

Az egyik lakáson még rajta volt a fele tetô,<br />

azt szedték le. Akik kint rekedtek, verte ôket az<br />

esô. Másnap reggel fölkeltek az asszonyok, már<br />

akibe még volt annyi erô, megcsináltak két<br />

házat. Fölmentek a faluba és kaptak a parasztoktól<br />

fejszét meg fûrészt. Lejött a falusi bíró,<br />

kidoboltatta a faluban: hazajöttek a falu sze gé -<br />

nyei, ki hogyan tudja, segítse ôket. Így hoztak le<br />

egy kis ennivalót, takarót. Ehettünk. Amikor<br />

zsírosat ettek, az egész telep mind feküdt. Meg<br />

kidoboltatta a bíró, hogy minden reggel minden<br />

ház öt liter tejet adjon. Én mentem le a tejért,<br />

kétszer fordultam, mire kihordtam a tejet a<br />

cigányokhoz. Egy-két hét után aztán hazajött<br />

két férfi a munkaszolgálatos katonaságtól.<br />

Zalaegerszegen voltak, átöltöztek nôi ruhába,<br />

úgy tudtak megmaradni. Azok aztán vágták<br />

a fát mindenkinek, hogy ne fagyjanak meg.<br />

(…)<br />

Amit koldultak az asszonyok, abból éltünk.<br />

Mentünk kéregetni, az erdôbôl hoztuk a fát.<br />

Nagy hó volt, három házat lebontottunk, hogy<br />

tüzelni tudjunk. Mikor jött a front, két lakásba<br />

húzódtunk mindannyian.<br />

Akkor az oroszok meglôtték anyám karját.<br />

station, so we went to the streets, but there the<br />

Germans came again. ‘You don’t go anywhere,<br />

sit down!’ What will happen to us? Would they<br />

take us back? My sister Aranka and three other<br />

people escaped from there. The walked to Sár -<br />

hida. They arrived home, but for what! They<br />

only saw the four walls. There was nothing, not<br />

even a spoon, a glass, a door, a window, nothing.<br />

The village people had robbed the houses.<br />

By evening, we had arrived as well. The<br />

Germans put us on a wagon and escorted us<br />

home. The train stopped, but they did not want<br />

to let us out until morning. My mother was<br />

shouting, Aranka and the others heard it, so they<br />

came and opened the wagon.<br />

We arrived home. Those who had escaped<br />

were already burning wood. One of the flats had<br />

half of its roof, they tore that down. Those who<br />

could not get in, were hit by the rain. The next<br />

morning the women got up and those who still<br />

had some strength mended two houses. They<br />

went to the village got axes and saws from the<br />

peasants. The village judge came down and had<br />

it announced by the sound of the drum that the<br />

poor of the village had arrived and everybody<br />

should help them as they could. So they<br />

brought us some food and blanket. We could<br />

eat. When they had greasy food, everybody was<br />

lying in the settlement. Then the judge had it<br />

announced that every house should give five<br />

litres of milk in the morning. I was the one who<br />

went to fetch the milk. It had gone there two<br />

times before I could get the milk to the Roma.<br />

One or two weeks later two men arrived from<br />

forced labour service. They had been at<br />

19


lam te maj but zhene samas. Mashkar o plajo<br />

dikhle, varikon kothe cirdelpes, nyamcenge<br />

dikhne len, thaj puske dine pe ame. Pe duj thanende<br />

pushkinde mure dake kuj, muri pheny pe<br />

laki kuj sas, le kaver kujasa kamlas la te sha ravel.<br />

Chi akanak chi zhanav opre te gindyi sar maladyilas<br />

ke la cinyi shake khanchi bajo na maladyilas.<br />

Pala kede avile le rusura. Sas mash kar<br />

amende jekh romnyi haj phendas: dikhen! Man<br />

naj chi cino, chi baro, korkori som. Vi pushke te<br />

den man chi mukhav, khanyikas pala mande.<br />

Xutyeldas ek parno colo, avri shudas les pe jekh<br />

kasht, pe le kheresko agor. Chi pushkisarde maj<br />

dur pa maro kher, pala kede avile le rusura.<br />

Phenel e romanyi romnyi: te dik has ke aven le<br />

rusura, ashas avri haj maras kethane amare vas<br />

lenge. Vi kade sas. Chi na azbade amen, andre<br />

phangle muri dake kuj.<br />

Anda chik opre cirdam jekh kher, pala kode<br />

zhuvindam sar zhanglam. Kaj le gazhe phirdam<br />

butyi te keras. Kasavi dej nas sar muri dej sas.<br />

Tranda thaj panzhe bershengi sas, kana korkori<br />

ashilas, haj chi gelas romeste. Opre barardas<br />

amen bi dadesko.<br />

(…)<br />

Kon maj sigo manglas ma karing leste gelom.<br />

Deshushovengi bershengi somas. Türjevicko sas,<br />

duj bersh beshlam khetane kaj muri sokra.<br />

Lestar rakhadyilas muro baro shavo. Numa lila<br />

shudelas, thaj pelas, so me rodos, vi kodo sa<br />

pelas. Phendom leske, dikh! Te na avesa maj<br />

lasho, kathe mukhav tut, zhavtar le shavoresa. Vi<br />

leski dej kasavi sas, ke zhanglom te dav, lashi<br />

somas, te na atunchi sa kethane marde ma.<br />

Gindyisardom, kado naj trajo. Chi kamlom ka -<br />

20<br />

Voltak közöttünk magyar emberek, katonák,<br />

menekültek szegények. Nem zavartunk el sen -<br />

kit, örültünk, ha többen voltunk. A hegyoldalból<br />

meglátták, hogy ott valaki bujdosik, németeknek<br />

hitték ôket, elkezdtek ránk lövöldözni.<br />

Két helyen átlôtték anyám karját. A húgom épp<br />

a karján volt, hogy megvédje, a másik karjával<br />

próbálta eltakarni ôt. A mai napig sem tudom<br />

felfogni, hogyan történhetett, a kislánynak sem -<br />

mi baja sem lett. Aztán jöttek az oroszok. Volt<br />

egy asszony közöttünk az mondta: nézzétek!<br />

Nekem nincs se kicsim, se nagyom, egyedül<br />

vagyok. Ha meg is lônek nincs baj, nem hagyok<br />

magam után gyereket. Megfogott egy fehér<br />

lepedôt, kitette egy fára a ház sarkára. Mindjárt<br />

megszûnt a lövöldözés, aztán jöttek<br />

az oroszok. A cigány asszony azt mondja: ha<br />

látjuk, hogy jönnek az oroszok, álljunk ki és tapsoljunk<br />

nekik. Úgy is volt. Nem is bántottak<br />

senkit sem, ellátták anyám sebét.<br />

Sárfalból felhúztunk egy lakást, aztán éltünk,<br />

ahogy tudtunk, a koldusságból. Napszámba jártunk.<br />

Olyan anya nem volt, mint az én anyám.<br />

Harmincöt évesen maradt özvegy, de férjhez<br />

nem ment. Felnevelt bennünket apa nélkül.<br />

(…)<br />

Az elsô kérôhöz hozzámentem. Tizenhat éves<br />

voltam. Türjei volt, két évig éltünk ott együtt az<br />

anyósomnál. Tôle született az idôsebbik fiam.<br />

De csak kártyázott, ivott, amit én keres tem, azt<br />

is elszórta. Mondtam neki, nézd, vagy megjavulsz,<br />

engem meg a gyereket választod, vagy<br />

elválunk. Az anyja is olyan volt, hogy ha tudtam<br />

adni, jó voltam, ha nem tudtam adni, nem<br />

voltam jó. Ütve-vágva voltam. Na, gondoltam,<br />

Zalaegerszeg, they had changed to women’s<br />

clothes in order to survive. They had chopped<br />

wood for everybody, so nobody had frozen.<br />

(…)<br />

We lived on the money that the women<br />

begged. We went out to beg and brought firewood<br />

from the woods. Huge snow covered the<br />

ground and we had to tear down three houses<br />

for heat. When the front came all of us squeezed<br />

into the two flats.<br />

Then the Russians shot my mother’s arm.<br />

There were Hungarians, soldiers, refugees<br />

among us. We did not send away anybody: the<br />

more, the merrier. When they saw from the hills<br />

that people were hiding down there, they<br />

thought we were Germans and they started<br />

shooting at us. They shot through my mothers<br />

arm at two places. My little sister was on her<br />

other arm and she covered her with this arm to<br />

protect her. To this day I cannot understand how<br />

that little girl survived without a scar. Then the<br />

Russians came. There was a woman among us<br />

who said: ‘Look! I don’t have child ren, I’m<br />

alone. If they shoot me, I won’t leave anybody as<br />

an orphan behind.’ So she took a white sheet,<br />

put it on a wood in the corner of the house. The<br />

shooting stopped immediately and then the<br />

Russian came. A Romani woman said that<br />

when we see the Russians coming, we should<br />

step outside and applaud them. That was what<br />

we did. They did not hurt us and they looked<br />

after my mother’s wounds.<br />

We made a house out of mud and we lived<br />

as we could by begging. We worked by the day.<br />

There was no mother like mine. She had


ver romes te pinzharav, de romeste gelom.<br />

Khere gelom kaj muri dej pe Sárhida. Trin-shtar<br />

bersh barardom korkori muri shaves. Pala kode<br />

pale romeste gelem: ando Bükkösdo pek milajeski<br />

butyi pinzhardom les, me somas bish thaj<br />

jekh, voj sas bish thaj shove bershengo. Atunchi<br />

aba me na gelem khere. Najis loe Dev leske vi<br />

adyes kethane sam le. Chorro zu rales nasvaloj.<br />

Mure romeske kathar jek kaver romnyi sas<br />

jek duje bershengo shavo, kas voj barardas.<br />

Phen dom leske: kade zhav tute, me na beshav<br />

ande jek kher la sokrasa. Ke dosta sas aba anda<br />

jek sokra. Kode phendas, chi na kamav tut kothe<br />

te ingrav, si ma rigate kher. Na, kade mishtoj.<br />

Kethane ashadyilam, so le duj shavora manca<br />

avile. Ande Bükkösd po romano than sas amen<br />

jek cino kher. Muro rom sa butyi kerlas, sas kana<br />

numa pala jek kurko dikhlom les, ke ando Pécs<br />

beshlas, butyano zhutori sas. Me pale kaj le<br />

gazhe phirdem sako dyes, butyi te kerav, muri<br />

sokra las sama pe shavora. Le shavora pale avile<br />

pala jekhkhaver. Kathar kado rom rakhadyilas<br />

man shov shavora, kathar o kaver sas ma jek,<br />

mure romes kathar e anglu nyi romnyi sas les<br />

jek, vi kada les me barardom. Vi kade dikhav les,<br />

sar te me andomas les pe luma.<br />

Kana rakhadyile le anglune duj shavora, avri<br />

avilas e baba thaj kode phendas: Frida! Chi<br />

kames kothe te des le jek shavores varikaske?<br />

Phendom lake, pusztin tut kathar! O svunto<br />

Del phendom te bakres das vi mal dela pasa<br />

lende. Te pe luma te andom len, atunchi vi opre<br />

bararav len, vi te chorri avo.<br />

Pala kede opre avilam ando Csór. Muro rom<br />

atunchi ando Inota ando marhime vigna kerlas<br />

ez nem élet. Hiába nem akarom, hogy máshoz<br />

menjek, mást ismerjek, de muszáj volt, hazamentem<br />

anyámhoz Sárhidára. Három-négy<br />

évig neveltem egyedül a fiamat. Aztán me gint<br />

férjhez mentem: Bükkösdön egy idénymunkán<br />

ismerkedtem meg vele, én 21 éves voltam, ô 26.<br />

És akkor ugye én már nem men tem haza. Hála<br />

Istennek, máig együtt vagyunk. Szegény nagyon<br />

beteg.<br />

A férjemnek egy másik asszonytól volt egy<br />

kétéves fia, akit ô nevelt. Megmondtam neki:<br />

úgy megyek hozzád, hogy én anyóssal egy pillanatig<br />

nem maradok egy lakásban. Mert az<br />

anyósból már ölég volt. Azt mondja, nem is<br />

akar lak odavinni, nekem külön van lakásom.<br />

Mondom, semmi kifogásom. Összekerültünk,<br />

mind a két gyerek hozzám került. Bükkösdön, a<br />

cigánytelepen volt egy szoba-konyhánk.<br />

A fér jem állandóan dolgozott, volt, hogy csak<br />

hétvégén láttam, mert szállón lakott Pécsett, ott<br />

volt segédmunkás. Én meg eljártam napszámba,<br />

az anyósom elvállalta a gyerekeket napközben.<br />

A gyerekek meg jöttek sorban. Ettôl a<br />

férjem tôl hat gyereket, a másiktól egyet, meg a<br />

férjem elôzô házasságából származó gyermekét<br />

is én neveltem fel. Azt is úgy nézem, mintha én<br />

hoztam volna a világra.<br />

Amikor megszülettek az elsô ikreim, kijött<br />

a bába, és azt mondta: Fridám, nem adol egyet<br />

az intézetbe? Mondtam neki, takarodjál ki in -<br />

nen! Ha az Isten, mondom, bárányt adott, majd<br />

legelôt is ad neki. Ha világra hoztam, akkor föl<br />

is nevelem, akármilyen szegénységben.<br />

Aztán hatvanban feljöttünk Fejér megyébe,<br />

Csórra. A férjem akkor már az inotai alumíni-<br />

become a widow at the age of thirty-five, but<br />

she had never married again. She raised us all by<br />

herself, without a father.<br />

(…)<br />

I married my first suitor. I was sixteen. He was<br />

from Türje, where we lived for two years at my<br />

mother-in-law’s. My older son is his. But he<br />

played cards all the time, drank and wasted even<br />

the money I had earned. I told him: ‘Look! You<br />

either get better and choose me and the kid or<br />

we will divorce.’ His mother was the same.<br />

When I brought them money I was good, when<br />

I could not give then I was not good. They hit<br />

me all the time. So, I thought this was not life.<br />

I did not want to get know nor marry anybody<br />

else, but I had to go home to my mother to<br />

Sárhida. For three or four years I raised my son<br />

alone, then I remarried. I met him on a seasonal<br />

work at Bükkösd. I was 21, he was 26. And<br />

then I did not go home. Thank God, we are still<br />

together. He is very ill.<br />

My husband had a two-year-old son from<br />

another woman, whom he raised alone. I told<br />

him that I would only marry him if I did not<br />

have to live with my mother-in-law. He said he<br />

did not want to take me there, and that he had<br />

a flat. I said I did not mind. We got together, so<br />

I had two children. In Bükkösd, at the Romani<br />

settlement, we had a one-room flat. My husband<br />

worked all the time. I only saw him on<br />

weekends, because he lived in a worker’s hostel<br />

at Pécs, where he worked. I worked by day and<br />

my mother-in-law took care of the children<br />

during the day. And the children came one after<br />

the other. I raised all the six children from this<br />

21


22<br />

umkohónál dolgozott, mint kohász. Kitanulta a<br />

kohászszakmát. Ott is ment tönkre. Ott meg -<br />

kapta a szív- és tüdôasztmát. Leszámoltatták és<br />

áttették tüskehúzónak. Sokszor úgy jött haza,<br />

hogy a ruha végig ki volt rajta égve. Kezdett baj<br />

lenni az egészségével. Volt ugyan orvo sok nál, de<br />

azt mondták, hogy nem akar dolgozni, azért<br />

csinálja. Le lehetett volna százalékoltatni, de<br />

nem akarta. Aztán Pétre ment, a bányába széntermelôként<br />

dolgozott három évig. Volt egy<br />

bányaszakadás, amit két ember úgy élt át, hogy<br />

két nap, két éjjel a szén alatt voltak, de a másik<br />

három meghalt. Ezután leszámoltattam a mun -<br />

kahelyérôl. Évente háromszor-négyszer a kór -<br />

há zi ágyat nyomja. Hetvenhárom éves, har minc<br />

év munkaviszonnyal a háta mögött har minc -<br />

háromezer forint rokkantnyugdíjat kap.<br />

(…)<br />

Nem tudtam otthon maradni egy percig sem.<br />

Elôször gyalog vagy busszal, vonattal, utána<br />

meg lovas kocsival jártam a környékbeli falvakat<br />

és tanyákat. Jósoltam is. Aztán jártam tollazni,<br />

rongyozni Inotára, Sárkeszire, Sárszent mi -<br />

hályra, még messzebbre. A parasztok sose za -<br />

vartak el, tudták, hogy nem lopok. Volt, hogy<br />

bementem egy paraszt házába, de nem volt ott -<br />

hon senki. Leültem egy sarokba és megvártam,<br />

míg hazajöttek. Hajnalban kellett indulnom,<br />

hogy nyolcra odaérjek, mire hazaértem, há romnégy<br />

óra volt, jöttek a gyerekek az isko lából.<br />

Akkor nekiálltam fôzni, este nekiálltam fürdetni<br />

ôket, meg mostam, háziszappannal.<br />

Anyámtól tanultam meg szappant fôzni.<br />

(…)<br />

Apámat akkor találtuk meg, amikor Ausch -<br />

butyi, sar vignasi. Avri sittyilas o vigna sesko<br />

butyi. Vi kothe kerdyilas nasvalo. Nasval kerdyilas<br />

lesko jilo, thaj vi lesko buko. Opre phende<br />

leske, thaj perdal shute les kothe kaj naj kasavi<br />

phari butyi. Butivar kade avilas khere, leske<br />

gada sa avri sas peleste phabarde. Aba ka nak nas<br />

les sastyipo. Gelas kaj o doktori, kode phende<br />

leske, chi kamel butyi te kerel. Shaj xutyeldosas<br />

love sar le phure, kede voj na kamlas. Pala kade<br />

ando Pét gelas butyi te kerel, kothe kaj le angara<br />

kiden avri. Trin bersh sas kothe. Le angarango<br />

than andre shindsyilas, duj manusha duj dyes<br />

thaj duj ratyi tela angara ashile, trin kaver<br />

manush kothe mulas. Pala kede khere akhardom<br />

les. Ande jek bersh trinvar shtarvar pasjilas ando<br />

hospitali. Eftavar desh thaj trin bershengoj, tranda<br />

bersh si pasa lesko dumo, tranda thaj trin<br />

mijja love phirel leske.<br />

(…)<br />

Chi jekh minut na zhanglom khere te ashav.<br />

Maj sigo andel punre, pala kode bussusa, ziba no -<br />

sa, vurdonesa phirdem le gava. Drabar dom,<br />

kidom le porr, le gada ande Inota, ande Sár keszi<br />

thaj Sárszentmihályi thaj majdur. Le ga zhe na<br />

nashade man zhangle, ke chi chorav. Sas, kana<br />

andre gelom ande gazhesko kher thaj nas khere<br />

khonik. Tele beshlem pe rig thaj azhukardom te<br />

aven khere. Detehara trubulas te zhavtar, thaj<br />

kanak khere reslem, aba pala mizmeri trin shtar<br />

chaso sas le shavora avnas khere ande shkola.<br />

Atunchi xutyildem ma te kiravav, te najarav le<br />

shavoren. Kheresko sapujesa thovos kathar muri<br />

dej sittyilom sar trubul te kiraven o sapuj.<br />

(…)<br />

Kanak avri gelam ando Auschwitzo, ando injemarriage,<br />

one from the previous and my husband’s<br />

child from his previous marriage. I<br />

always thought of him as my own.<br />

When my first twins were born, the midwife<br />

came and told me: ‘My Frida, why don’t you<br />

give one of them to a foster home?’ I told her:<br />

‘Get out of here! If God has given us a lamb, he<br />

will give grazing ground as well. If I brought<br />

the child to the world, I would raise him no<br />

matter how poor we are!’<br />

In 1960 we moved to Fejér county, to Csór.<br />

By then my husband had already worked at the<br />

aluminium-metallurgy plant at Inota as a<br />

metal-worker. He had learned metal trade. He<br />

was ruined there. He got heart and lung asthma<br />

there. They transferred him to be a drift-picker.<br />

Many times, when he came home all the<br />

clothes were burnt on him. He started to have<br />

trouble with his health. He went to the doctors,<br />

but they said he was doing it because he did not<br />

want to work. He could have retired, but he did<br />

not want to. Then he went to work in the Pét<br />

coalmine as a miner for three years. One of the<br />

coalmines collapsed. Two miners survived but<br />

they had been trapped under the coal for two<br />

days. Three died. Then I made him quit his job.<br />

He<br />

goes<br />

to hospital three or four times a week. He is<br />

seventy-three years old and with thirty years<br />

of work behind him, he gets thirty-three<br />

thousand forints disability pension.<br />

(…)<br />

I could never stay at home for a minute. First<br />

I walked, then I took a bus, then a horse-drawn<br />

cart in the surrounding homesteads. I told


vardes thaj starto vaj panzsto bers, ando augustuso,<br />

po dujto dyes, atunchi raklam muri da -<br />

desko anav, avri sas le but anava pala jekh -<br />

kavreste iskirime. So le dujen raklem. Mure<br />

dades kade akharnas Kolompár Rudolf, tranda<br />

thaj shov bershengo sas kana mulas, muro prhal<br />

deshuinja bershengo sas. Zhanglam ke ando<br />

Nyamcicko them ingerde len, numa kodi na<br />

zhanglem kaj. Kana tele ingerde man kaj o<br />

phabaruno bov, so me dikhlom! Nasules ker -<br />

dyilom, kade trubulas kothar avri te anen man.<br />

Pe kodo seroj, tele gelam ando bunkeri ke vi<br />

kothe sas jek than, kaj phabarnas e manushen.<br />

Kanak kathe tele avile le manusha, pe lende<br />

mukhnas o gaso, pala kodo andre shudinde len<br />

ando phabaruno bov. Inke sas man kattyi zor,<br />

andre dikhlom ando bov, lunges krospura thaj<br />

chikena pernas tele anda bov. Andre kamlom te<br />

unzuvav, te na xutyilel man jekh fehérvárisko<br />

rom. Avri kamlom te lav jekh kotor, gindyindom:<br />

khere lingrav. Kodi phendas muro shavo o<br />

Józsi: Mama, na unzu andre, ke shaj xutyiles nasvalyipo.<br />

Na bunij me, muro shavo – phendom.<br />

Kathar zhanes tu, tye phra lesko sas, tye dadesko<br />

sas! Atunchi nasules ker dyilom, avri ingerden<br />

man kathar o pha baruno. Kanak aba mishto<br />

kerdyilom, opre gelom kaj pekel o kham.<br />

(…)<br />

Kanak khere reslam andar o Auschwitzo, phen -<br />

dom muri dake, rakhlom muri dades thaj mure<br />

phrales. Avri asadyas man. Chi kamlas te patyal<br />

mange. Atunchi kodi phendom lake: Mama! Te<br />

zhutil amen o Del, ando kaver bersh avri aves vi<br />

tu amenca, shaj dikhes, kaj pha barde mure dades<br />

thaj mure phrales. Aba voj kadi na reslas.<br />

witzba kimentünk, kilencvennégy vagy kilenc -<br />

venötben, augusztus másodikán. Egy nagy táb -<br />

lán volt a nevük sorba, végig. Mind kettôt megtaláltam.<br />

Édesapámat Kolompár Ru dolfnak<br />

hívták, harminchat évesen halt meg, a testvé -<br />

rem tizenkilenc évesen halt meg. Tud tuk, hogy<br />

Németországba vitték ôket, csak azt nem, hogy<br />

hová. Amikor levittek az égetôke mencéhez,<br />

hogy ott mit láttam! Elájultam, úgy kellett ki -<br />

hozni onnan. Amire emlékszem, hogy lementünk<br />

a pincébe, mert ott is egy bunker van, ahol<br />

égették a népet. Ahogy ide beértek az em berek,<br />

rájuk engedték a gázt, onnan feldo bálták ôket a<br />

szalagra, ami az égetôkemencébe vitte ôket.<br />

Még volt annyi erôm, hogy be néztem a<br />

kemencébe, hosszan kormok, zsírok lógtak le.<br />

Be akartam nyúlni, ha egy fehérvári cigány<br />

ember nem kap el, én benyúlok a ke mencébe és<br />

kiveszek egy darabot, gondoltam: kiveszem és<br />

hazahozom emléknek. Azt mondja erre a Jó zsi<br />

fiam: anyám, ne nyúljál bele, mert fertôzést<br />

kaphatsz. Nem bánom én fiam – válaszoltam.<br />

Honnan tudod, hogy a testvéredé vagy az apádé<br />

volt – kérdezett vissza. Elájultam, kivittek az<br />

égetôbôl. Mikor jobban lettem, felmentem a<br />

napszintre.<br />

(…)<br />

Hazaérkeztünk Auschwitzból, elmondtam<br />

anyám nak, hogy megtaláltam apámat és a test -<br />

véremet. Kinevetett. Nem akarta elhinni. Ak kor<br />

azt mondtam neki: édesanyám, ha a Jó Isten<br />

megsegít bennünket, jövôre kijössz te is velünk,<br />

és megláthatod, hol égették el apámat és a<br />

testvéremet. De ô azt már nem élte meg.<br />

Egyszer volt egy álmom édesapámmal.<br />

fortunes as well. Then I went to tear the feathers<br />

of the poultry to Inota, Sárkeszi, Sár szent -<br />

mihály and even farther. The peasants never sent<br />

me away, because they knew I would never<br />

steal. There were times when I went to a peasant’s<br />

house and the owners were not at home. I<br />

sat down on a corner and waited until they<br />

came. At dawn I had to leave to get there at<br />

eight, and when I got home it was already three<br />

o’clock and the children came home from<br />

school. Then I started to cook. In the evening I<br />

washed them and washed with home-made<br />

soap. My mother taught me how to cook soap.<br />

(…)<br />

We found my father when we went to<br />

Auschwitz on the second of August in ninetyfour<br />

or ninety-five. Their names were written<br />

on a big stone there, one after the other. I found<br />

both of them. My father’s name was Rudolf<br />

Kolompár. He died at the age of thirty-six. My<br />

brother was 16. We knew that they’d taken<br />

them to Germany but we did not know where.<br />

When they took me to the crema torium. What<br />

I saw there! I fainted, so they had to bring me<br />

out. I remember,<br />

we went to the cellar because there was a<br />

bunker, where they had burnt people. When the<br />

people arrived, they opened the gas-pipe. Then<br />

they put the corpses to a production line which<br />

took them to the crematorium. I still had the<br />

strength to look in the furnace which was full of<br />

soot and fat. If a Rom from Fehér vár had not<br />

caught me, I would have reached into the furnace<br />

and taken a piece out of it. I thought I<br />

would take it out and bring it home as a<br />

23


Jokhar sas man jek lindri muri dadesa. Le<br />

mu lengo dyes sas. Anda muro suno mure dasa<br />

memelya phabardam. Avri dikhav thaj avel jek<br />

cino kalo manush jekh terno shavesa. Chin -<br />

gardav: Mama! Av, dikh kon avel! Muro dad thaj<br />

o Gyula. Kodo phendas muri dej: suno des tu,<br />

kodo na tyiro dad si. Phenel mange o ma nush:<br />

dikhes, kodi phenel tyi dej, na pinzharel man,<br />

shajke si la aba varikon, bisterdas man. Phenel<br />

mure dake: sostar na patyas ke me som? Anda<br />

kode phenel muri dej ke muro rom na tu san. Pe<br />

kede avri lel jekh fotovo anda pesko zubuno, kaj<br />

shtarzhene samas thaj muri dej. Aba kanak<br />

patyas ke me som? Na phenel muri dej, shajke<br />

avri lan les anda mure romesko posotyi. Phenav<br />

mure dake: so si tu san, aba chi kames mure<br />

dades tavel pale? Chi dikhes vi kodo kasavo<br />

cinoj, haj kaloj sar voj? Na trubuj mange, ke me<br />

chi dikhav tele mure romes khanyikasa. Muro<br />

dad pe kede rovlas. Me pale opre darajlom.<br />

Te zhav varikaj, haj dikhav jekh murmunca,<br />

memeja, haj luludya, ingrav. Anda muro phral<br />

thaj anda muro dad.<br />

(…)<br />

Pala kede sas mashkar amende jekh cino problema,<br />

trin bersh na beshlam kethane. Doppash<br />

shudan le love, so khutyildam vash o kher, haj<br />

kindem mange ando Zámolyi jekh kher. Shaj<br />

najisav mure shaveske, akanak ke phuresa som<br />

adyes, ke palpale rovlyindas pes.<br />

Akanak o sherutno manush pe kodi si tele<br />

kamel te istonektij muro kher. Me somas ej<br />

dos halyi, na trubulonde pe muro anav te lav<br />

o kher. Chi avlosas khanchi problema. Gelas<br />

o sherutno manush kaj o manush, kasko sas o<br />

24<br />

Mindenszentek volt. Álmomban édesanyámnál<br />

égettük a gyertyákat. Kinézek, jön egy ala csony,<br />

fekete ember egy fiatal gyerekkel. Kiáltok:<br />

anyám, gyere, nézz ki, jön apám meg a Gyula.<br />

Azt mondja az anyám: ne álmodj, az nem a te<br />

apád. Azt mondja nekem az a férfi: látod, azt<br />

mondja anyád, nem ismer meg, már biztos van<br />

valakije, engem elfelejtett. Mondja anyámnak:<br />

miért nem hiszed el, hogy én va gyok? Azért,<br />

mondja anyám, mert az én férjem nem te vagy.<br />

Erre kivesz egy képet a kabátja zsebébôl, ahol<br />

négyen voltunk rajta, meg édes anyám. Na, azt<br />

mondja, most már elhiszed, hogy én vagyok?<br />

Nem, mondja anyám, biztos kivetted a férjemnek<br />

a zsebébôl a fényképet, és azzal akarsz ide<br />

jönni. Mondom anyámnak: mi van veled, mér<br />

nem akarod apámat visszafogadni? Nem látod,<br />

hogy ez is olyan alacsony kis fekete, mint apám<br />

volt? De anyám azt mondja: honnan tudod,<br />

hogy ez apád? Nekem nem kell, mert én az én<br />

férjemet nem nézetem le sen kivel. És erre apám<br />

elkezdett sírni. És erre föl ijedtem.<br />

Akárhol vagyok, ha látok egy keresztet, oda<br />

viszek koszorút meg gyertyát. A bátyám miatt<br />

meg apám miatt.<br />

(…)<br />

Aztán lett egy kis zûr köztünk, három évre<br />

külön költöztünk. Elfeleztük a pénzt, amit kaptunk<br />

azért a lakásért, én megvettem magamnak<br />

itt Zámolyon egyet. A fiamnak köszönhetem,<br />

hogy együtt vagyok vele, az öreg visszakö nyö -<br />

rögte magát.<br />

De aztán a polgármester mindenáron azon<br />

volt, hogy a lakásomat ledózeroltassa. Minden<br />

tudtom nélkül elment az eladóhoz, akitôl én<br />

reminder. Then my son Józsi said to me:<br />

‘Mother, don’t touch it ’cos you get a disease.’ ’I<br />

don’t care, son!’ – I replied. ’How do you know<br />

whether it was your brother’s or your father’s?’<br />

– he asked. I fainted and they took me out of<br />

the crematorium. When I got better, I went<br />

upstairs.<br />

(…)<br />

We arrived home from Auschwitz and I told<br />

my mother I had found my father and brother.<br />

She laughed. She did not want to believe me.<br />

Then I told her: ‘Mother! With God’s help, next<br />

year you will come and see for yourself the<br />

place where they burnt my father and brother.’<br />

But she did not live to see that.<br />

Once I had a dream about my father. It was<br />

All Saints’ Day. In my dream we burnt the candles<br />

at my mother’s. I looked out and a small,<br />

black man came with a young child. I shouted:<br />

‘Mother! Come! Look who is here: my father<br />

and Gyula.’ My mother said: ‘Don’t dream! It’s<br />

not your father!’ That man said to me: ‘You see,<br />

your mother does not recognise me. It is<br />

because she has somebody and she has forgotten<br />

me.’ He said to my mother: ‘Why don’t you<br />

believe it’s me?’ My mother replied: ‘Because,<br />

you are not my husband.’ Then out of his coat he<br />

pulled out a photo of the four of us and my<br />

mother. He said: ‘Do you believe me now?’ ‘No’<br />

– said my mother. ‘Surely, you stole this photo<br />

from my husband and now you try to come<br />

here with it.’ I said to my mother: ‘What is<br />

wrong with you? Why don’t you want to take<br />

him back? Can’t you see that he is the same<br />

short black fellow that my father was?’ But my


kher, palpale kamlas te del le love. Kodo pale<br />

phenel leske: shun kathe, me lake bikindom<br />

o kher, akanak te bikinavles tuke, anda kode voj<br />

chorri te zhal pe vulyica? So mange love kames<br />

te des de kothe la romnyake!<br />

O sherutno manush ande kadi na gelas<br />

andre, phenel, o kher nasul si, tele perel shaj<br />

merel varikon ande leste. Avri si te zhan, ke te na<br />

atunchi ando sako shon, si te potyinen shel<br />

mijja. No, mishtoj. Von kathe dine mange le<br />

gavesko kulturisko kher, pale me somas ej dilyi,<br />

ke avri gelem anda muro kher. Le shavorra tele<br />

kide le kash, haj le hirbura, te shaj nyevaren pale<br />

o kher. Te na zhav pe kavresko korr. Pe kede o<br />

nyevo sherutno manush me pe kanchi na<br />

zhanglem kothe gelas haj tele istoneltindas o<br />

kher. Akanak so avla manca kaj zhav, chi zha nav.<br />

Kathar ando kashtuno kher, kathe ande man<br />

ando gettovo, kana andre ushtyilom, sar te ando<br />

gettovo avlomas pale.<br />

Pe muro phuripo so pelas manca, lingari<br />

kherdyilem, naj man khanchi. Maj mishto avlas<br />

te merav. Amaro choripe sa pusto kerdyilas.<br />

vettem a lakást. Én voltam a hibás, mert akkor<br />

mindjárt nem írattam át a nevemre, minek,<br />

úgysem lesz semmi probléma! Úgy sem lesz<br />

semmi probléma. Elment a polgármester, hogy<br />

kifizeti az eladónak a lakást. Az meg azt mondta<br />

neki: ide figyelj, én annak a szegény asszony -<br />

nak eladtam a lakást, énnekem kifizette, most<br />

még egyszer adjam el neked a lakást azért, hogy<br />

az a szegény asszony kerüljön az utcára? Amit<br />

nekem akartok adni pénzt, adjátok oda ôneki!<br />

De a polgármester ebbe nem egyezett bele,<br />

kijelentette, hogy a lakás életveszélyes, ki kell<br />

költöznöm, és amennyiben harminc napon be -<br />

lül nem teszek eleget a kérésüknek, minden hó -<br />

napban százezer forint pénzbírságot kül de nek<br />

ki. Na, jól van, ôk megadták nekem a kul túr -<br />

házat, én voltam a bolond, hogy belemen tem,<br />

hogy a lakásból kihurcolkodok, de csak addig,<br />

ameddig a gyerekeim megjavítják a tetôt. A<br />

gyerekek le is szedték a tetôt, hogy újjá építsük.<br />

Hogy ne menjek másnak a nya kára. Erre a polgármester,<br />

ez az új polgár mes ter, minden<br />

tudtom nélkül odament és ledózerolta a lakásomat.<br />

Hogy most aztán mi lesz velem, vagy<br />

hogy hová kerülök, hová megyek, fogalmam<br />

nincs. Onnan a faházakból idehoztak a gettóba,<br />

amikor beléptem, azt hittem, megint gettóba<br />

vagyok.<br />

Mire jutottam öregségemre, csavargó lettem,<br />

jobb lenne, ha meghalnék. Mindenünk<br />

tisztára tönkrement.<br />

mother said: ‘How do you know this is your<br />

father? I don’t want him, I am not having my<br />

husband looked down at by anybody.’ Then my<br />

father started to cry. Then I was startled out of<br />

my sleep.<br />

Wherever I am, when I see a cross, I take a<br />

wreath and a candle there. Because of my<br />

brother and father.<br />

(…)<br />

Later we had a little trouble. We had separated<br />

for three years. We’d split the money we had<br />

received for the flat and I bought one for myself<br />

at Zámoly. I have to thank for my son that I am<br />

still with him. The old man begged me to take<br />

him back.<br />

But then the mayor wanted to demolish my<br />

flat. Without me knowing about it, he went to<br />

the man from whom I had bought the flat. It<br />

was my fault, because I did not transfer the flat<br />

to my name. I thought there would have been<br />

no problem with that. There would be no problem.<br />

Then the mayor went to the man to pay<br />

him the money for the flat. Then he said: ‘Look!<br />

I sold the flat to that poor woman, she paid for<br />

it. Now you want me to sell the flat<br />

to you as well, so that poor woman will be<br />

homeless? Give her the money that you<br />

brought here!’<br />

But the mayor did not agree. He said that<br />

the flat was dangerous and that I had to move<br />

out. If I did not move out in thirty days, they<br />

would send me a one hundred thousand forint<br />

fine every month after that. They offered me the<br />

communal house and I was stupid enough to<br />

move out until my sons mended the roof. My<br />

25


26<br />

children had taken off the roof in order to<br />

rebuild it so that I did not have to live with others.<br />

Then the mayor, this new mayor went there<br />

and without consent demolished my flat. I don’t<br />

know what will happen, where can I<br />

go now. I have no idea. From the wooden houses<br />

they brought me here to the ghetto. When I<br />

stepped in I thought I was in the ghetto again.<br />

In my old age, I have become a loafer. It<br />

would be better if I died. Everything that was<br />

ours is ruined now.


„Kethane shudenas kon mulas, sar kana le<br />

pujura, thaj le bale, thaj le mashe murdajven,<br />

sar kothe kaj akanak sikaven ando<br />

tévévo. Jekhvar mulas jekh phuri romnyi,<br />

atunchi kothe somas, kanak andre shute la<br />

ande balaji, vashode ke lake shavore na<br />

mukhna ke numa kade ingren la sar majbut<br />

mulen. Andre shute la ande balaji, thaj<br />

opral shute jekh kaver balaji, pala kode<br />

karfinenca kethane malade.<br />

Kade sunujas chorra romnya ke<br />

nasvalyi kerdyilom. Gindyisardom<br />

zhuvel inke, aba na trajilas, mulas.”<br />

Lendvai Ilona<br />

Ando Tüskevári trajinas. Shtarzhene samas<br />

phra la, me shove bershengi somas, kana muro<br />

dad xasajlas. Deportalisarde les le nyamcura,<br />

ando l944-o. Lesko romano anav Churi sas,<br />

Lendvai Istvánoske akharde les. Andar o Ko -<br />

máromi ingerde muri dades, thaj so le duj pa pu -<br />

va, thaj muri baro baches. Ando Nyamcicko<br />

Them, ando Dakhajo. Mura dako baro bachi,<br />

pala trin bersh avilas palpale. Aba vi voj mulas<br />

chorro. Voj avilas palpale korkori andar amari<br />

bari familija.<br />

Muro dad ke jekh masari kerlas butyi peske<br />

phralenca. Vurdonesa phirlas, phiravlas e mas po<br />

paho. Atunchi pahonde gropura sas. Jiven des<br />

andre phiravnas ande gropa o jiv, apoj – so me<br />

zhanav, lon thaj so inke shude po mas. Kothe<br />

tele phiravnas o mas, so le masareske tru bulas.<br />

Muro papu ande kode vrema grasten inkerlas.<br />

Ke zhanes le kasave romen sar ame sam sakones<br />

„Összeszórták akik meghaltak, összedo -<br />

bálták ôket, mint amikor a csirkék meg -<br />

döglenek vagy disznók, vagy azok a halak<br />

ott, amit mutattak a tévébe. Egy szer meg -<br />

halt egy idôsebb teknyôs asszony, íppeg ott<br />

vótam, mikor beletették a tek nôbe, nem<br />

engedték a gyerekei, hogy csak úgy vi gyék el<br />

semmi nélkül. Bele tet ték a tek nôbe, meg a<br />

tetejire is tettek egyet, aztán össze sze -<br />

gezték a két teknyôt. An nyi ra saj náltam azt<br />

a szegény as szonyt, hogy belebete gedtem<br />

gyerekkoromba. Azt hittem, hogy él még,<br />

pedig nem élt szegény, meghalt.”<br />

Lendvai Ilona<br />

Tüskeváron éltünk. Négyen vótunk testvérek,<br />

én hat éves vótam, mikor édesapánk elveszett.<br />

Eldeportálták a németek negyvennégyben. A<br />

cigány neve Csuri vót, Lendvai Istvánnak hív -<br />

ták. Onnan, Komárombúl vitték el az apámat,<br />

mindkét nagyapámot, meg a nagybátyáimat<br />

Németországba és Dakhajóba. Egy anyai nagybátyám<br />

gyütt vissza, rá három évre. Azóta ô is<br />

meghalt szegény. Az gyütt vissza egyedül ennyi<br />

családbúl.<br />

Apám egy hentesnél dolgozott az öccsivel<br />

meg a bátyjával. Kocsis vót. Lovaskocsit hajtott,<br />

hordta a húst a jégre. Akkor még jégvermek<br />

vótak. Télen belehordták a havat, osztán,<br />

– mit tudom én – sót tettek rá, minden, vót<br />

a jég nyáron. Oda hordták le a húst, ami hentesnek<br />

köllött. A nagyapám abba az idôbe lo vakat<br />

tartott. Mer tudod, az ilyen cigányok mint<br />

mink, mindekinek vót lova. Eljárt a vásárba,<br />

‘They had scattered those who died,<br />

they had thrown them together, just as people<br />

collect the dead poultry or pigs, or those<br />

fish they show on television.<br />

Once an old woman with a trough died,<br />

I happened to be there when they put her<br />

into the trough. Her children did not let<br />

her take away just like that.<br />

They put her into the trough and put one<br />

above her, then nailed the two together.<br />

I was so sorry for her, that when<br />

I was a child I got sick. I thought<br />

she was alive, but she was not, she died.’<br />

Ilona Lendvai<br />

We lived at Tüskevár. We were four children. I<br />

was six when we lost our father. The Ger mans<br />

deported him in forty-four. The Roma called<br />

him Csuri, but his name was István Lendvai.<br />

From there, from Komárom, they took my<br />

father, my grandfathers and my uncles to<br />

Germany and Dachau. Only an uncle on my<br />

mother’s side came back three years later. Since<br />

then, the poor man has also died. Only he came<br />

back from all these families.<br />

My father worked at a butcher’s with his<br />

younger and older brothers. He was a driver. He<br />

drove a horse drawn coach, he carried the meat<br />

to the ice. They still used those ice-holes then.<br />

In the winter they put snow in it there and then<br />

– I don’t know – maybe salt or something.<br />

Anyway, there was ice in the summer. The<br />

Butcher’s meat was put there. In those times,<br />

my grandfather had horses. Because, you know,<br />

27


sas grast. Phirlas ando foro bikinlas-kinlas le<br />

grasten. Bari familija sas les, panzh sheja thaj<br />

trin shave, najis le Devleske. Ande kode vrema<br />

inke zurale sas le, na kade sar le majbut rom, kas<br />

na sas khanchi. Shun kathe, ando Tüskeváro pe<br />

jekh farmo beshlam.<br />

Shove bershengi somas, ando oktoberi in -<br />

gerde amen. Pe oxto shon. Ande kirchima shun -<br />

das muro baro bachi, phendas leske jekh gazho:<br />

nashentar, ke ingren tumen! Aba nas vrema te<br />

nashadyuvas, pe kodo dyeseski ratyi kethane<br />

kide amen. Aba sovasas kanak avri kide amen<br />

andar o pato. Muri dej das pe amende sigo gada,<br />

thaj vi ingernas amen.<br />

Sas kasave gazhe, kon pasha amende ashe nas.<br />

Sas jekh gazho, anda kode ingerde les kaj pasha<br />

roma ashilas, te na azban le romen, phenlas o<br />

gazho kadal butyarde roma si le, den len pacha.<br />

Apoj ingerde les chi na avilas khere majbut.<br />

Andar sako gav ingerde le romen, nu ma andar e<br />

Teléri na. Avri ashlas pasha lende o mujalo, thaj<br />

le gazhe, phende den len pacha ke kadal butyi<br />

keren.<br />

Andre ingerde amen ando Devecseri. Intrego<br />

romen ingerde, numa jekh familija ashilas<br />

av ri. Varisar kodol nashadyile. Von gele ando Ko -<br />

máromi pale penge nyamura, tele potyinde le<br />

shingalen, ke kade si: e love vorbil, o zhukel<br />

bashol.<br />

Le shingale thaj le sulicishti kide lendar len -<br />

ge somnakaj, thaj lenge cine love. Shukares kide<br />

lendar sakofelo. Muri chorri dej, ande pes ke co -<br />

xako mashkar andre sutas jekh cine love.<br />

Gindyisardas te slobodisajvam atunchi, te zha -<br />

nas te kinas variso xaben. Vi kade sas: kana avri<br />

28<br />

adta-vette, kereskedett vele. Nagycsaládos vót,<br />

öt lánya meg három fia vót, hála az Úrnak.<br />

Nagy család vótunk. Abba az idôbe jól bírták<br />

magukat, nem úgy vótak mint a többi romák,<br />

hogy semmijük sem vót. Tüskeváron, figyelj ide<br />

életem, ott Tüskeváron egy tanyán laktunk.<br />

Hatéves vótam, októberba vittek el bennünket.<br />

Nyolc hónapra. A kocsmába még meg -<br />

hallotta a nagybátyám, mondta neki az egyik<br />

barátja, egy paraszt: meneküljetek ko mám,<br />

mert visznek benneteket. De már nem vót idô a<br />

menekülésre, mert aznap éjjel össze szedtek bennünket.<br />

Már feküdtünk, kiszedtek bennünket az<br />

ágyakbúl. Anyám hamar adott ránk ruhát és<br />

már vittek is minket.<br />

Vótak olyan magyarok is, akik pártoltak<br />

ben nünket. Vót egy, akit azért vittek el, mert<br />

pártolta a cigányokat, hogy ne bántsák ôket,<br />

mert ezek dolgozó cigányok, hagyjanak ne künk<br />

békit. Aztán elvitték, és soha nem jött ha za az<br />

se. Mindenhonnan a környékrôl elvitték a<br />

cigányokat, csak a telérieket nem. Kiállt mel let -<br />

tük a bíró, meg az uraság, hogy hagyjanak békit<br />

nekik, mert rendesen dolgoznak.<br />

Bevittek bennünket Devecserbe. Minden ci -<br />

gányt a teleprôl, egy család maradt ki. Vala -<br />

hogyan azok megmenekültek. Az az egy család<br />

aztán elment a rokonyai után Komáromba, ki -<br />

vátotta ôket. A csendôröket megfizette, mindig<br />

ez vót: a pénz beszélt, a kutya ugatott.<br />

A csendôrök meg a nyilasok elszedték az ék -<br />

szereket, meg a kis pénzünket. Szépségesen<br />

elszedtek mindent. Szegény anyám, képzeld el, a<br />

derekába a szoknyát fölvágta, és oda tett el egy<br />

kis pénzt, hogyha mégis megszabadulnánk,<br />

all the Roma like us had horses. He travelled to<br />

markets, sold them, bought some others; he<br />

traded them. He had a big family: five daughters<br />

and three sons, thank God. Our family was<br />

big. In those times, we lived in style, not like the<br />

other Roma who did not have anything. At<br />

Tüskevár, look dear, there, at Tüskevár we lived<br />

on a homestead.<br />

I was six. They took us in October. For eight<br />

months. In the bar a peasant, a friend of my<br />

uncle told him: ‘Flee, old friend, because they<br />

will take you!’ But we did not have time to run<br />

away, because that night they came<br />

for us. They pulled us out of the beds. My<br />

mother barely had time to dress us, and they<br />

took us away.<br />

There were some Hungarians who de fended<br />

us. One was transported because he defended<br />

the Roma. He told them not to hurt the<br />

Roma, because they were working Roma. He<br />

told them to leave the Roma alone. So they<br />

took him, and he did not even come back again.<br />

They took all the Roma away from everywhere,<br />

except for the Teléris. The judge and the<br />

master stood by them, because they worked<br />

well.<br />

They took us to Devecser. All the Roma<br />

from the settlement except for one family. They<br />

somehow escaped. That one family was bailed<br />

out by their relatives and they went to<br />

Komárom. They bribed the gendarmes. It had<br />

always been like that: money made the world<br />

go round.<br />

The gendarmes and the Arrow Cross men<br />

seized our jewellery and the little money we


slobodisardam kade kindas amenge xaben:<br />

grastane goja, thaj manro. Lasho sas kodo.<br />

Kanak boxale sam sakofelo shaj xas, te na meras.<br />

(…)<br />

Andre reslam ande Komároma, kade tradenas<br />

amen sar kana le bakren traden. Kukurizo, tele<br />

shude le pe phuv, thaj gataj. Amaro than uzho<br />

sas. Po barakko opral char sas, kade dikhlas avri<br />

sar mal. Nas shil, ke ke but ma nusha tato ajeri<br />

phurdenas. Chi o brishind na delas andre ke<br />

thulo sas o zido.<br />

Kattyi mule sas kothe, sode ando muro trajo<br />

chi dikhlom. Sako dyes butzhene mule vi phu -<br />

re, vi shavora, sa mule andar boxatar. Kon palpale<br />

vorbilas ko do les ando jekh, ando shero<br />

pushkinde. Kattyi marde les zhikaj na mulas.<br />

Anda kode sas vi kasavo gornyiko kon sunujas<br />

le manushen. Varikana kothe shudenas jekh ko -<br />

tor manro, thaj chi vorbinas zhungales.<br />

Kethane shudenas kon mulas, sar kana le<br />

pujura, thaj le bale, thaj le mashe murdajven, sar<br />

kothe kaj akanak sikaven ando tévévo. Jekh var<br />

mulas jekh phuri romnyi, atunchi kothe somas<br />

kanak andre shute la ande balaji, vashode ke lake<br />

shavore na mukhna ke numa kade ingren la sar<br />

majbut mulen. Andre shute la ande balaji, thaj<br />

opral shute jekh kaver balaji, pala kode karfinenca<br />

kethane malade. Kade sunujas chorra<br />

romnya, nasvalyi kerdyilom. Ko di gin dyisardom<br />

trajil inke, aba mulas chorri.<br />

(…)<br />

Oxto shon samas ande kodo lageri. Beashura,<br />

sakofelo roma, chorre gazhe thaj biboldura, so te<br />

phenav sar panzh-shov mijje manush. Zhanos te<br />

sikavav tuke kodo barakko. Gelomtar muri<br />

tudjon egy kis ennyivalót venni. És úgy is lett.<br />

Mikor kiszabadultunk, úgy vett nekünk ennyivalót:<br />

lókolbászt, meg kenyeret. Jó vót az. Életmentésre<br />

minden jó.<br />

(…)<br />

Beértünk Komáromba, úgy hajtottak bennünket,<br />

mint amikor a birkákat hajtsák. Íppeg úgy.<br />

Hoztak kukoricaszárt, elterítették, oszt aránylag<br />

a mi helyünk tiszta vót. Ahhoz képest, ami<br />

ott vót. A barakkok tetején gyöp vót, felülrôl<br />

nem látja senki, mintha legelô lenne. Nem vót<br />

hi deg, mert a sok nép a leheletével<br />

bemelegítette. Az esô sem tudott beesni, mert<br />

vastag falak vótak.<br />

Annyi halottat még az életben nem láttam.<br />

Ott minden nap tömegivel vótak a halottak,<br />

gye rekek, idôsek. Rengetegen haltak meg az<br />

éhségtül. Aki visszafeleselt nekik, egy az egybe<br />

agyonlûtték vagy agyonverték. Addig ütötték,<br />

míg meg nem halt. Vótak azért olyan ôrök is,<br />

hogy sajnálták az embereket. Néha egy darab<br />

ke nyeret oda dobtak, vagy nem beszéltek dur -<br />

ván.<br />

Összeszórták, akik meghaltak, összedobálták<br />

ôket, mint amikor a csirkék megdöglenek<br />

vagy disz nók vagy azok a halak ott, amit<br />

mutattak a tévébe. Egyszer meghalt egy<br />

idôsebb asszony, íp peg ott vótam, mikor<br />

beletették a teknôbe, nem engedték a gyerekei,<br />

hogy csak úgy vi gyék el semmi nélkül, beletették<br />

a teknôbe, meg a tetejire is tettek egyet,<br />

aztán össze sze gezték a két teknyôt. Annyira<br />

sajnáltam azt a szegény asszonyt, hogy belebetegedtem<br />

gye rek oromba. Azt hittem, hogy él<br />

még, pedig nem élt szegény, meghalt.<br />

had. They beautifully seized everything. My<br />

poor mother, imagine, she cut her skirts waist<br />

and put a few bills there, so if we were able<br />

to escape, she could buy some food. And it happened<br />

just like that: when we got out she<br />

bought us horse-sausage and bread. It was<br />

good. To save life, everything is good.<br />

(…)<br />

We arrived at Komárom. They drove us as if we<br />

were sheep. They brought corn-stalttes and<br />

spread them out on the ground, so our place<br />

was relatively clean, compared to what was<br />

there. On the roof of the barracks grass had<br />

grown, so from above it looked like a grazing<br />

ground. The place was not cold because the<br />

breath of the people inside made it warm. The<br />

rain could not fall in ’cose the walls were thick.<br />

I had not seen that many corpses before in<br />

my life. There everyday we saw a crowd of<br />

corpses, children and elderly people as well. Lots<br />

of them starved to death. Those who talked<br />

back were shot in the head or beaten to death<br />

right away. They hit them until they died. Some<br />

guards felt sorry for the people. Sometimes they<br />

gave us a piece of bread or they did not talked<br />

to us so rudely.<br />

They scattered those who died; they threw<br />

them together, just as people collect the dead<br />

poultry or pigs, or those fish that they showed<br />

on television. Once an old woman with a trough<br />

died, I happened to be there when they put her<br />

into the trough. Her children did not let her take<br />

away just like that. They put her into the trough<br />

and put one over her, then nailed the two<br />

together. I was so sorry for her, that was when I<br />

29


shavesa, thaj leske romnyasa, atunchi nashtig<br />

dikhlam o barakko, ke kurko sas. Palpale gelam<br />

kana nas kurko. Phenel muro shavo: mama chi<br />

seros tu pe kode kaj sanas. Na kade si kodo<br />

muro shavo. Aventar. Sa chachi rig, sa chachi,<br />

kasave bakrengi akovo sas kothe zhanes, ande<br />

soste le bakren tradenas. Sar zhos dikhlom jekh<br />

than, kathe sas muri mami. Kathe kidas kethane<br />

amenge o xaben.<br />

(…)<br />

Atunchi gelam avri pe avlina kana denas o<br />

xaben. Apoj kon xarnyiko sas, kodo gelas du vartrivar,<br />

chi line sama ke but manusha sas kothe.<br />

Jekh dopash kilo manro xutyildas jekh fa milija.<br />

Detehara pale dine amen kalyi kaveva. Shaxa sas<br />

kethane shinde, ando londo palyi kirade.<br />

Xutyildam inke ropaja, vi kodo ando palyi<br />

kirade, thaj varikana jek cine kolompiri.<br />

Sas kothe kasave beashura, kon ingerde pen -<br />

ca xaben. Andre mukhne te ingren. Jekh eske sas<br />

ande jekh colo aro, le kavreske peko mas thaj<br />

chiken. Ingerde penca pe pengo du mo. Jekvar<br />

phenel muri pheny le jekheske: de man ek piko<br />

chiken av kasavo lasho. Chi das, daravlas o<br />

chiken. Le manusha chi kamnas te den xaben<br />

jekhkavreske. Pe avlina jag kernas, kodol sas le<br />

beashura, thaj ande jag peknas – sar ande<br />

paramicha – le ushareski bokolyi. Phenel<br />

jekhvar muro dad: den mure cine shavorenge<br />

jekh piko.<br />

„Chi das!” Muro dad apoj kothe gelas, tele mar -<br />

das lengi jag, opre las duj bokolya, thaj shukares<br />

nashelas. Kethane phagerde le bokolya thaj dine<br />

sakoneske. Phenav: dade, me na xav andar le<br />

beashonge xaben.<br />

30<br />

Nyolc hónapig vótunk abba a barakkba.<br />

Beások, mindenféle cigányok, szegény parasztok,<br />

zsidók, a világon mindenki vót ott, mit<br />

mondjak, vót biztos egy öt-hatezer nép.<br />

Meg tudnám mutatni neked azt a barakkot.<br />

Elmentem a kisfiammal meg a feleségivel, de<br />

akkor nem nézhettük meg, mert hétvégin vó -<br />

tunk. Vissza kellet menni hétköznap. Aszongya a<br />

kis fiam: anyukám, biztos nem emlékszel te<br />

arra má, hogy hun vótá. Nem úgy, édes fiam.<br />

Gyertek csak. Mindig jobbra, mindig jobbra –<br />

mondom. Olyan birkaakók vótak, tudod, bir ká -<br />

kat tereltek benne. Ahogyan ott mentem, lát -<br />

tam egy helyet, itt vót a nagymamám. Itt<br />

szedte össze nekünk az ennivalót.<br />

(…)<br />

Csak az udvarra mehettünk ki, ott mérték az<br />

ennivalót. Aztán, aki élelmes vót, az ment kétszer,<br />

vagy ment háromszor. Nem vették észre,<br />

mer rengeteg nép vót. Kaptunk egy fél kiló<br />

kenyeret, egy család. Reggel meg feketekávét.<br />

Fejes káposzta össze vót vágva, sós vízbe meg -<br />

fôzve. Azt kaptuk, meg sárgarépát, ugyanúgy<br />

sóba, vízbe. Meg néha egy kis krumplit.<br />

Vótak olyan beások, akik vittek magukkal<br />

ennivalót. Megengedték, hogy bevigye. Egyik -<br />

nek egy batyu lisztje vót, a másiknak lesütött<br />

hús, meg zsír. Vitték magukkal a hátukon. Egy -<br />

szer mondja a nagynéném az egyiknek: adjál<br />

egy pici zsírt, légy olyan szíves. De nem adott,<br />

féltette. Az emberek nem akartak enni valót adni<br />

egymásnak. Az udvaron kukurica szárból csináltak<br />

tüzet azok a beások, oszt abba sütötték –<br />

mint a nótába van, a hamuba sült pogácsát.<br />

Aszongya egyszer az apám: adjatok<br />

was a child. I got sick. I thought she was alive,<br />

but she was not, she died.<br />

(…)<br />

We were in the barracks for eight months.<br />

Beash and other Gypsies, poor peasants, Jews,<br />

everybody was there. At least five or six thousand<br />

people.<br />

I could show you this barrack. I went there<br />

with my son and his wife, but we could not see<br />

it then because we were there on a weekend. We<br />

had to go back on a workday. My son said to<br />

me: ‘Are you sure you remember the place?’ ‘No,<br />

no my son. Come with me. Always to the right,<br />

to the right’ – I said. There were those sheep<br />

folds, you know they drove the sheep in them.<br />

As I walked, I saw a place, my grandmother had<br />

been there. She had collected food for us here.<br />

(…)<br />

We could only go out to the courtyard, where<br />

they distributed the food. The resourceful<br />

among us went there two or three times. They<br />

did not notice it because there were so many<br />

people. One family was given half kilogram of<br />

bread. And a coffee in the morning. Cabbage<br />

had been cut into pieces and boiled in salty<br />

water. That was what they gave us and carrot<br />

boiled the same way in salty water. And sometimes<br />

a few potatoes.<br />

Some Beash brought food with them. They let<br />

him take it in. One of them had a pack of flour,<br />

the other had meat and fat. They carried it on<br />

their backs. Once my aunt said to one of them:<br />

‘Please give me some grease!’ But he did not, he<br />

put it aside. The people did not want to give<br />

food to one another. Those Beash used the


Me somas maj baro ande muro familija trin<br />

maj cine phrala sas inke. Jekhvar avri gelem, te<br />

den xaben, thaj avri las andar muro vast o<br />

manro jekh kaver rom. Phenav: „O lasho Del te<br />

na muntuj tut, te mudarel tut kathar kodo<br />

manro” sas tut jilo te les kana mure cine phra -<br />

lenge ingrav. Las o manro. Te patyas, te na, mulas<br />

kodo rom.<br />

Kas sas godyi kodo zhanglas te lel peske<br />

xaben. Geletar le romnya kolompiri te uzha ren,<br />

kothe kaj kiravnas, te shaj choren, te shaj zhanas<br />

te xas. Muri bari lala andas varikathar chiken,<br />

thaj kiradas amenge avri pej avlina zumi. Kado<br />

apoj lasho hatyaripo sas. Kon chordas, ande jekh<br />

ando shero malade les.<br />

(…)<br />

Sas jekh Nyárádicko romnyi, thaj jekh kaver,<br />

kodol tele pashjile le gornyikonca, lenge maj<br />

mishto sas jek piko. Pe kadal andar kode xojaj -<br />

vav, ke vi me dikhlom kanak marnas le maj -<br />

buten. Kadale romnya kade hatyarden pen, ke<br />

kon sile voj sile, von zhanen te poronchin<br />

amenge. Von nichi na mule kothe.<br />

(…)<br />

Inja dyes sas amenca le mursha. Atunchi rigate<br />

a kis gyerekeimnek egy falatot. „Nem adunk”.<br />

Nem vót rest a nagybátyám, nekiment, fölrúgta<br />

a tüzüket, fölkapott kettôt a pogácsábúl, avval<br />

szépen elosont. Összetörték, adtak mindenkinek.<br />

Mondom: édesapám, én nem eszem meg a<br />

beásokét. Hát ugye azokat mindig utál ták az<br />

ilyen cigányok, mint mink, mer’ azok piszkosak<br />

vótak.<br />

Én vótam a nagyobbik a családba, három<br />

kisebb testvérem vót még. Egyszer kimegyek,<br />

hogy adjanak ennyivalót, kikapták a kenyeret a<br />

kezembül a másik cigányok. Mondom: „a jóisten<br />

ne mentsen meg, hanem dögölj meg tûle”,<br />

attúl a kenyértül, hát képes vagy, a kis test vé -<br />

reim nek viszem be. Elvette. Ha hiszed, ha nem,<br />

meghalt, aki elvette tûlem.<br />

Aki élelmes vót, tudott szerezni. Elmentek<br />

az asszonyok a konyhára segíteni krumplit,<br />

zöld séget, sárgarépát puculni, hogy tudjanak<br />

egy picit lopni, hogy ehessünk valamit. A nagy -<br />

néném a zsírt is megszerezte szegény, fôz tek<br />

nekünk kinn az udvaron rántott levest. Hát az<br />

egy élmény vót. De azér, akit lopáson értek,<br />

egyszerûen agyonütötték.<br />

(…)<br />

Vót egy nyárádi asszony, meg egy másik, azok<br />

lefeküdtek az ôrökkel, nekik egy kicsit jobb vót<br />

a világuk. Ezekre azért haragszom, mert<br />

magam láttam, amikor ütötték a többieket.<br />

Úgy érez ték, hogy valakik, tudnak parancsolni.<br />

Ôk túl is élték.<br />

(…)<br />

Kilenc napig vótak velünk a férfiak Akkor<br />

szétválasztottak bennünket, csak a családos<br />

anyák meg a gyerekek maradtak egybe. Hét<br />

corn-stalks to make a fire in the courtyard and<br />

bake – like in the tale – scones in the ashes.<br />

Once my father said: ‘Give a bit to my child ren’<br />

‘No, we won’t.’ Then my uncle ran into him, put<br />

out the fires, picked up two of the scones and<br />

sneaked away. They broke it up into pieces and<br />

gave everybody some. I said I would not eat the<br />

food of the Beash. The Roma like us had always<br />

hated them because they were filthy.<br />

I was the oldest child in the family; I had<br />

three smaller brothers and sisters. Once when I<br />

went out to get some food, the other Gypsies<br />

took the bread out of my hand. I said: ‘I hope<br />

God would not save you and you would die<br />

from it, die from that bread, if you were able to<br />

steal something that I wanted to give my little<br />

brother and sisters.’ He took it. Whether you<br />

believe it or not, he died.<br />

The resourceful ones could get food. The<br />

women went to the kitchen to help out cleaning<br />

potatoes, vegetables, carrots and to steal<br />

something so we could eat. My aunt even managed<br />

to get some grease. They prepared a soup<br />

for us. That was something! If they had caught<br />

them stealing, they would have beaten them to<br />

death.<br />

(…)<br />

There was a woman from Nyárád and another<br />

one, who slept with the guards. Their lives were<br />

a little bit better. I am angry with them because<br />

I saw them hitting the others. They felt they<br />

were above us, that they could give orders. They<br />

survived.<br />

The men were there for nine days. Then they<br />

separated us. Only the mothers with families<br />

31


kide amen, Ande jekh ashile le shavora thaj<br />

lenge deja. Efta mursha. Lenge dad, lenge papu,<br />

thaj lenge shave. Jekh phral avilas khere numa.<br />

Ingerde len ande Nyamcicko Them. Na diklom<br />

len majbut. Muri dej muntusardas duj<br />

nyamoske shejen, ande jekhako vast shutas<br />

mura phenya, anda kavreske vast mura kaver<br />

phenya, kade nashadyile ke gindyisarde lenge le<br />

shavora. Chi dikhlas pala mende khonyik. Muro<br />

drago dad. Line les amendar, na dikhlam les<br />

majbut. Muro baro phral dikhlas mules, muro<br />

bachi ando Dakhajojo. Opre pinzhardas les.<br />

Kode phendas ande gazkamora mudarde len.<br />

Ande gazkamora shude len, thaj pe lende<br />

mukhne o gazo. Thaj le mulen kade shute: jekh<br />

angalyi kasht, jekh mulo manush, thaj pale<br />

kasht, pale mulo manush. Apoj kade phabarde<br />

len. Phabarde len choren. Butivar phenav mure<br />

phraleske, kade sas dikhlom tyo dades.<br />

Te dikhos vi akanak pinzharos mure dades.<br />

Atunchi inke shavoro somas. Majanglal ketana<br />

sas ande Rusicko Them. Tradas khere lil, ka nak<br />

muri pheny rakhadyilas, shavo te avla Pityu te<br />

avel, barem lesko anav te ashel, voj te merel.<br />

Khere avilas chorro, na but losh sas ma ande<br />

leste, ke na butara ingerde les. Bish thaj shove<br />

bershengo sas, kana mulas.<br />

(…)<br />

Avilas e slobodija, rispisarde le lila. Avri somas<br />

pe avlina, vash o xaben, opre lomas duj lila.<br />

Nashlomas andre lenca, ke kodi gindyisardom<br />

kathe aba amari slobodija si tele iskirime. Muri<br />

lala ginavlas opre: te na mukhen amen avri ando<br />

lageri, intrego them opre phabaren. Avri<br />

mukhne amen, avri phuterde amenge o baro<br />

32<br />

férfi. Az apjuk, nagyapáim meg a fiai. Egy<br />

bátyám jött haza. Elvitték ôket<br />

Németországba. Soha többet nem láttuk ôket.<br />

Anyám megmentett két rokon lányt, az<br />

egyiknek a kezibe nyomta a húgomat, a másiknak<br />

a kezibe a má sik húgomat, megmenekültek,<br />

hogy övék a gye rek. Nem ellenôrizte senki.<br />

Drága apám. Elvették tôlünk, soha nem láttuk<br />

többet. A nagybátyám látta halottan Dahajóba.<br />

Felismerte halottan apámat. Azt mondta, hogy<br />

a gázkamrába ölték meg ôket. A gázkamrába<br />

bele nyom kodták ôket, rájuk engedték a gázt.<br />

Meg halottan az ölfák közé rakták, egy sor<br />

ember, egy sor fa, osztán akkor úgy meggyújtották<br />

ôket. El égették szegényeket. Sokszor<br />

mondta a bátyám, hogy sajnos ez így vót, láttam<br />

apátokat.<br />

Ha látnám, megismerném most is az apámat.<br />

Pedig gyerek vótam. Elôtte katona vót<br />

Orosz országba. Írta haza a levelet, mikor a hú -<br />

gom született, ha meghal, Pityu legyen a neve a<br />

gyereknek, ha fiú lesz, legalább a neve maradjon<br />

meg. Hazajött szegénykém, de nem sok<br />

örömöm vót benne, mert nemsokára elvitték.<br />

Huszonhat évesen meghalt.<br />

(…)<br />

Gyött a felszabadulás, szórták a röpcédulákat.<br />

Kinn vótam ennyivalóért, fölkaptam kettôt.<br />

Ha mar beosonok vele, mer biztos a szabadulásunk<br />

lesz ebbe. Olvasta a nagynéném, hát az vót<br />

benne: ha huszonégy órán belül nem en ge dik el<br />

a foglyokat tisztán, ember módon, akkor az<br />

egész ország tûzbe fog égni.<br />

Engedtek bennünket, kinyitották a kaput,<br />

mehet mindenki az állomásra. Mentek azok a<br />

and the children could stay together. Seven<br />

men. Father, my grandfathers and their sons.<br />

Only my uncle came home. They took them to<br />

Germany. That was the last time we saw them.<br />

My mother saved two girls who were our relatives.<br />

She gave them my sisters, and they pretended<br />

the children were theirs, so they survived.<br />

Nobody checked us. My dear father.<br />

They took him away and we never saw him<br />

again. My uncle saw him dead in Dachau. He<br />

recognised the body of my father. He said they<br />

were killed in gas chambers. They pushed them<br />

into the gas-chamber and showered gas upon<br />

them. They put them between rows of woods,<br />

one row of corpses, one row of wood and they<br />

lit them. They burned the poor ones.<br />

Unfortunately this happened like this, my uncle<br />

told me this story many times. He saw my<br />

father.<br />

If I saw him now, I would recognise my<br />

father. Though I was only a child. Before, he was<br />

a soldier in Russia. He sent us letters when my<br />

sister was born. He wrote, that if it had been a<br />

boy, we should have named him Pityu so if he<br />

had died, at least his name would have<br />

remained. He came back, but we did not have<br />

much joy in it since soon they took him away<br />

again. He died at 26.<br />

(…)<br />

Then liberation came and they distributed<br />

leaflets. I was out to get food and picked up<br />

two. I snuck in with it, because I was sure it was<br />

about our release. My aunt read it. It said: ‘If you<br />

do not let the prisoners out in a proper way,<br />

than the whole country will be set on fire.’


vu dar, shaj zhasas pe stancija. Gele kodi chorri<br />

ke tani, ungrika ketani ande vagonura – kade<br />

seroj man sar te adyes te avlas – lenge punre<br />

avral sas shutime. Dikhnas amen thaj rovnas,<br />

tele shude amenge manro, thaj pengi konzervi.<br />

(…)<br />

Khere reslem ando Tüskevári, chi ashilas amen -<br />

ge khanchi pe luma. Ingerde amendar sako felo.<br />

Muri lala azhukardas amen, ando Érdo beshlas,<br />

las o mujalo chi mukhlas te ing ren. Voj aba<br />

zhanglas ke ame khere avesa, azhu karlas amen<br />

ando Tüskevári. Palyi tatyar das, thaj sakones tele<br />

thovelas. Avri hulavlas ande amare bala le<br />

zhuva, ke pherdyi samas zhuvenca. Mange<br />

shukar thulyi, lungi bala sas, shordas pe muro<br />

shero petroleumo, ke na kamlas tele te shingrel.<br />

Amare gada opre phabardas.<br />

Pinzharnas amen le manusha, denas mura<br />

dake jekh cino chiken, jekh cino kolompiri, thaj<br />

sakofelo. Numa muri lala chi mukhlas te but<br />

xas, kodi phendas atunchi sa meras. Kerdas<br />

amenge zumi, anro shutas andre thaj shut,<br />

sakoneske avri shutas kattyi sode akanak slobodo<br />

te xal. Aba mursha chi sas ande familija,<br />

numa zhulya. Muri pheny atunchi sas trine<br />

bershengi, korkores zhalas-phirlas ando kher, le<br />

majbuten pashljonas ke kasavi slabi sas le. Nu -<br />

ma atunchi ashnas opre kanak kernas jag, kanak<br />

denas amenge te xas. Le romnya korkores ashi -<br />

le, chi kode chi zhangle so te keren chorri.<br />

Push nas sakonestar, le mursha trajin in ke.<br />

Khonyik na zhanglas te phenel khanchi.<br />

(…)<br />

Pala kede gelem ande Zala. Ando Zalacsévo<br />

beshamas, inja bershengi somas, thaj butyi ker-<br />

szegény katonák, a magyar katonák, akiket vittek<br />

a vagonyokba – úgy emlékszek rá, mintha<br />

most lett volna – úgy lógtak kifelé a lábaik a<br />

vagonyokbúl. Néztek bennünket, sírtak, oszt<br />

dobálták le a kis kenyerüket, meg a konzervot,<br />

amit nekik adtak ennyi.<br />

(…)<br />

Hazaértünk Tüskevárra, a világon semmink<br />

nem maradt. Mindenünket elvittek. A nagynéném<br />

várt bennünket, ô Érden lakott, ôket<br />

nem engedte el a bíró. Megtudta, hogy engednek<br />

minket haza, várt bennünket Tüskeváron.<br />

Vizet melegített, megfürösztett egyenként.<br />

Kifûsûlte a hajunkból a tetûket, mert annyi vót<br />

bennünk, hogy az iszonyatos. Ahogy levette<br />

rólunk a ruhát, úgy dobta bele a tûzbe. Gyö -<br />

nyörû nagy hajam vót, vastag, aztán bepetróliumozta<br />

a fejünket, mert sajnálta a hajunkat le -<br />

vágni.<br />

Ismertek minket az emberek, adtak anyámnak<br />

egy kis zsírt, krumplit, mindent a világon.<br />

Csak a nagynéném nem hagyta, hogy jóllakjunk,<br />

mert akkor mind meghalunk. Rán tott<br />

levest fôzött tojással, meg ecetet tett bele, mindenkinek<br />

kimérte, hogy mit ehet egyszer re.<br />

Fokozatosan fogtak fel minket az enni va ló ra.<br />

Ugye, férfi nem vót a családba, csak a nôk. A<br />

húgom akkor vót hároméves, egymaga mász -<br />

kált a házba, a többi mind feküdt, idô sebbek,<br />

fiatalabbak mind, annyira gyengék vó tak. Csak<br />

annyira keltek fel, hogy tüzet rakjanak, meg<br />

etessenek bennünket. Maguk vótak asszonyok,<br />

azt sem tudták mit csináljanak szegények.<br />

Tudakolódtak, életbe vannak, nin csenek-e a<br />

férfiak. Senki sem tudott mit mondani.<br />

They set us free, opened the gate. Every body<br />

could go to the railway-station. Those poor soldiers<br />

went. Hungarian soldiers in the wagons –<br />

I remember as if it happened just now – there<br />

feet were out of the wagons. They looked at us,<br />

cried and threw their bred and tinned food to<br />

us.<br />

(…)<br />

We arrived home to Tüskevár. We had lost<br />

everything. They took away everything. My<br />

aunt was waiting for us. She lived in Érd and the<br />

judge did not let them take her. When she heard<br />

that they had released us, she went and waited<br />

for us at Tüskevár. She boiled water, and washed<br />

us one by one. She combed the lice out of our<br />

hair. That many lice in our hair was awful. The<br />

minute she undressed us, she threw the clothes<br />

on fire. I had beautiful, thick hair and she did<br />

not want to cut it off, so she put paraffin on it.<br />

People knew us, so they gave my mother a<br />

little grease, potato and everything in the<br />

world. But my aunt did not let us stuff ourselves,<br />

because we could have died. She made<br />

caraway-seed soup with egg, put vinegar in<br />

it and measured the portions that each of<br />

us could eat at once. We got used to eating<br />

gradually. There were no men in the family, only<br />

women. My sister was three years old. She<br />

walked all alone in the house while the others<br />

were lying in bed because they were so weak.<br />

They only got up to make a fire and feed us.<br />

The women were all alone and they did not<br />

know what to do. They tried to find out<br />

whether the men were alive, but nobody could<br />

tell them.<br />

33


dom kaj le gazhe. Kathe beshlas muri mami, voj<br />

phendas te avas kathe, ke ande Tüskevári chi<br />

ashi las amenge khanchi. Kothe muri dej ro meste<br />

gelas, thaj kerdyilas inke shtar shavoro. Aka nak<br />

efta shavoro sas. Chi trubul te phenav sar si,<br />

kanak o manushesko dad na chacho dad. Mu ri<br />

dej chorri, but nasulyipo nakhadyas tele, pala<br />

bish bersh kothe mukhlas kado rom. Muri drago<br />

dej, aba desh bers ke mulas, kathe ke mande.<br />

Na zhanglom te phirav ande shkola, me somas<br />

e majbari, trubulas te zhutisarav mura dake, te<br />

bararas opre mure phralen. Pala kode romeste<br />

trubulas te zhav, deshushtare bershengi somas,<br />

palpale avilom kathe, vi akanak kethane sam<br />

muro romesa, si aba shtarvardesh thaj oxto<br />

bersh. Kanak romeste gelom kathe avilem ando<br />

Kelédo. Aba kethane samas desh shon, kanak<br />

ingerde les ande Egeri ketanaske. Aba sas man<br />

jekh piko shej. Butivar sas kade, butyi kerdom<br />

thaj, chi xalom khanchi sorro dyes. Pe malya<br />

kerdom butyi.<br />

Pala kode gelem ando Duka, kothe kindem<br />

jekh kher. Kothe beshas deshuduj bersh, pala<br />

kode te avel le shavorenge, thaj mure romeske<br />

majmishto, kathe avilem. Si man panzh sheja<br />

thaj jekh shavo. Marika, Margit, Ica, Erzsébet,<br />

Rita thaj le shovengo o Imi. But nasulyipo<br />

nakha dyom me tele, numa muri shavorenge<br />

mishto te avel, sa avri sittyardom. Shtarvardesh<br />

thaj trin bersh kidom sastrura, thaj drabalesko<br />

char. Kerdom me sakofelo butyi so sas, akanak<br />

aba nasvalyi kerdyilom.<br />

34<br />

Elkerültünk Zalába. Kilencévesen napszámba<br />

jártam, Zalacsében laktunk. Oda valósi vót a<br />

nagyanyám, azt mondta, menjünk oda, Tüske -<br />

váron minden odalett, menjünk el Zalába. Ott<br />

anyám férjhez ment, osztán lett még három<br />

gyerek. Így vótunk heten. Nem kell mondani,<br />

hogy akinek mostoha apja van, hogyan él.<br />

Szegény anyám, sokat szenvedett, aztán húsz év<br />

múlva elvált ettôl a férjétôl is. Drága anyám, tíz<br />

éve meghalt itt nálam.<br />

(…)<br />

Nem mehettem iskolába, mert én vótam az<br />

idôsebb, segítenem kellett a nagyobbakat ne -<br />

velni. Aztán tizennégy éves koromba férjhez<br />

kellett mennem, elkerültem erre vissza, összekerültem<br />

a férjemmel, együtt vagyok vele most<br />

is, negyvennyolc éve, hogy együtt vagyunk.<br />

Férjhez mentem, ide kerültem Kelédre. Együtt<br />

vótunk tíz hónapig, elvitték katonának Egerbe<br />

huszonhét hónapra. A legidôsebbik lányom vót<br />

meg. Sokszor úgy dolgoztam, hogy egy nap<br />

még egy falatot sem ettem. A mezôn kapáltunk,<br />

arattunk.<br />

Aztán elmentünk Dukára lakni, vettünk<br />

házat. Ott laktunk tizenkét évig, aztán, hogy a<br />

gyerekeknek jobb legyen, az apjuknak meg ne<br />

keljen bejárni dolgozni, ideköltöztünk. Öt lány,<br />

meg ez az egy szem fiam van. Marika, Margit,<br />

Ica, Erzsébet, Rita meg az Imi, a ha todik.<br />

Nagyon sokat szenvedtem én azért, hogy a<br />

gyerekeim ne szenvedjenek, mindet taníttattam.<br />

Vasat szedtem, gyógynövényt gyûjtöttem<br />

negyvenhárom évig az államnak. Ami munka<br />

vót, én mindent megcsináltam, most meg már<br />

le vagyok teljesen robbanva.<br />

(…)<br />

We moved to Zala. I was nine and I worked by<br />

the day. We lived in Zalacséb. My grand mother<br />

was from there and she said we should move<br />

there. Since we had lost everything in Tüskevár,<br />

we should go to Zala county. There my mother<br />

remarried and had three more children. So there<br />

were seven of us. I don’t have to say how one<br />

lives with a step-father. My poor mother had<br />

suffered a lot and after<br />

20 years she divorced this husband as well. Dear<br />

mother died 10 years later.<br />

(…)<br />

I could not go to school because I was the oldest<br />

and I had to help raise the others. Then when<br />

I was fourteen, I got married and I moved back<br />

here. I got together with my<br />

husband, and I am still with him today. We have<br />

been together for forty-eight years. I got married<br />

and I moved here to Keléd. We had not<br />

been together for ten months when they en -<br />

listed him for twenty-eight months. I only had<br />

my oldest daughter then. Many times when I<br />

worked all day, I did not eat at all.<br />

We were hoeing and harvesting on the field.<br />

Then we moved to Duka and bought a<br />

house. We lived there for 10 years, but later we<br />

moved here because it was better for the child -<br />

ren, and their father did not have to go a long<br />

way to work. I have five girls and this one boy.<br />

Marika, Margit, Ica, Erzsébet, Rita and the<br />

sixth is Imi. I have suffered a lot, so they don’t<br />

have to suffer. I have sent them to school. For<br />

forty-three years I collected iron and herbs for<br />

the state. I did everything that came across, and


now I am broken.<br />

35


„Tele shingerde amare bala…<br />

thaj sakofelo tele shingerde. Kadalen<br />

zhulya kerde amenca, pala kede jekh<br />

doktori dikhlas amen, sakofelo dikh las kodo<br />

doktori, zhanes aba pe soste gin dyinav.<br />

Kado sas kodo, kon pusado delas mange, na<br />

numa mange sakonenge. Zurales dukhalas.<br />

Jekh pusado pizdelas ande mande… zhanes<br />

aba kaj.<br />

Kathar e dukh chi dikh lom khanchi.<br />

Tele pelom pala e meselyi. Naj bajo,<br />

shaj avel e kaver zhulyi.”<br />

Holdosi Vilmosné<br />

Inke shej somas, kanak deportalinde man. De -<br />

shushtare bershengi. Detehara ingerde man thaj<br />

mure dades. Kothe kaj le toronyesko shavo renge<br />

bar ingerde amen, akanak si kothe jekh baro<br />

barr. Kothe samas duj dyes. Sa ande jekh samas,<br />

mursha, zhulya, shavore. Le shingale chi phennas<br />

amenge khanchi, ame nashtig pushasas khanchi,<br />

numa kodo zhanglam ke variso nasulyipo perel<br />

akanak amenca. Kathar o dar chi tromajlam te<br />

pushas khanchi. Mure dades jekh kasavo sulicishto-felo<br />

avri las kothar, thaj vi mukhlas les na<br />

zhanav sostar. Shajke pinzhardas les, chi zhanav.<br />

Muro dad phenlas leske, ke vi muri Mariska<br />

kamav te ingrav manca khere. Atunchi phenel<br />

leske kado manush: chi loshaj ves ke tut khere<br />

mukhav, tu pale, phenel man ge, ash kathe.<br />

Xutyildas man thaj palpale shudas man. Man<br />

aba chi mukhnas. Pushlom, sostar chi mukhen<br />

man, kaj ingren man? Chi phende mange<br />

khanchi.<br />

36<br />

„Levágták a hajunkat … meg mindenünket<br />

kopaszra. Ezt nôk csinálták velünk,<br />

aztán egy orvos mindenünket megnézte…<br />

hát tudja na, mindenünket. Ô volt az, aki<br />

injekciót is adott nekem, de nem<br />

csak nekem, mind kaptunk, az összesen.<br />

Nagyon fájt. Tudja, egy nagy injekciót szúrtak<br />

belém oda a testbe…, tudja,<br />

mire gondolok. Elsötétült elôttem minden,<br />

kedvesem. Leestem arról a vizsgáló -<br />

asztalról. Odébb rúgtak,<br />

jött a következô”.<br />

Holdosi Vilmosné<br />

Még lány voltam, amikor eldeportáltak. Ti zen -<br />

négy éves. Hajnalban vittek el engem, meg apá -<br />

mat. Ott, a toronyi óvodánál volt a gyü lekezet,<br />

még emlékkô is van. Ott voltunk a toronyi<br />

óvodában két napig. Egybe volt ott nô, férfi,<br />

gyermek. A csendôrök semmit nem be széltek,<br />

és mi sem kérdezhettünk, csak azt<br />

tud tuk, hogy valami borzasztó fog velünk<br />

történni. De a félelem miatt nem mertünk semmit<br />

kérdezni. Na most, az apámat egy ilyen<br />

nyilas forma férfi kivette, elengedte, nem lehet<br />

tudni, hogy miért. Lehet, hogy ismerte az a nyilas,<br />

nem tudom. Az apám meg mondja, hogy a<br />

Mariskámat is szeretném elvinni haza.<br />

Akkor azt mondja neki az az ember: örül jön,<br />

hogy magát elengedem, maga meg ma radjon.<br />

Fogta, visszalökött a sorba. Engem<br />

már nem engedtek el. Kérdem miért nem<br />

enged-nek el, hát hova visznek. De nem<br />

válaszolt sem mit.<br />

"They cut off our hair … and everything<br />

to be hairless. It was done by women, then<br />

a doctor examined us thoroughly… they<br />

examined, you know, everything.<br />

He was the one who gave an injection to<br />

me, and to all the others, to everybody.<br />

It hurt badly. You know, he gave me an<br />

injection down there …, you know what I<br />

mean. Everything went black, my dear.<br />

I fall off that examining table.<br />

They kicked me away, it was time for<br />

the next."<br />

Holdosi Vilmosné<br />

I was still a girl when they deported me. I was<br />

fourteen. They took me and my father at dawn.<br />

We came together at the kindergarten of To rony,<br />

where there is a monument. They kept us at the<br />

kindergarten for two days. There were women,<br />

men, children together. The gendar mes did not<br />

say a word and we were not allowed to ask questions.<br />

We only knew that something horrible<br />

would happen to us. But we were afraid to ask<br />

anything. Then, a man who seemed to be an<br />

Arrow Cross man se lected my father and let him<br />

go, we did not know why. Maybe he knew my<br />

father, I don't know. Then my father said: ‘I want<br />

to take my Mariska home as well.’ Then the man<br />

said to him: ‘You should be happy that I let you<br />

go, and you should stay!’ So he pushed me back<br />

in the line. They did not let me go after that. I<br />

asked him why and where they would take me.<br />

But he kept silent. Two days later we were taken<br />

to the Város major. We were there for a week and


Pala duj dyes ingerde man ando Város majori.<br />

Kothe samas jekh kurko, kothar pale ingerde<br />

amen ando Komároma. Ando kasavo va gono<br />

ingerde amen savende vi le gurunyen sittyile te<br />

ingren. Pe ratyate reslam kothe. Pe kodi seroj ke<br />

ratyi sas. Andre trade amen ande jekh lageri. Sas<br />

kothe roma, biboldura, mursha, zhulya, sa ande<br />

jekh. Kothe samas jekh thaj dopash shon. Numa<br />

zhutyarasas, zhutyarasas. Kathar e box aba sa<br />

zalisajlamas. Palyi varikanak dennas amenge.<br />

Pala jekh thaj dopash shon, pale andre shude<br />

amen ande vagoni. Ingerde amen ando<br />

Dachau. Ratyi sas kanak kothe reslam. But<br />

manusha hujinde tele andar vagonura. Ande vi<br />

cine shavoren, zhulyen, bibolden, le terne zhu lya<br />

rovnas pala shavora: na ingren amare shavoren!<br />

Chingardenas-rovnas chorre, sa numa ingerde<br />

lendar le shavoren. Kode phende ke ingren len<br />

ande doktorenge kher, ke nasvale le shavora. Chi<br />

na dikhle len majbut. La shavora nasvale sas<br />

andar e box, ke chi dennas lenge khanchi te xan.<br />

Na sunusarde khanyikas, te ma rel len o Del. Sas<br />

kaske trin shavora sas. Ande von le shavorenge<br />

Aztán két nap múlva elvittek a Város ma -<br />

jorba. Ott voltunk egy hétig, onnan meg Ko -<br />

má romba vittek, ott volt a gyûjtôtábor. Olyan<br />

vagonnyal vittek, amibe állatokat is szoktak<br />

vinni. Estére értünk oda. Arra emlékszem, hogy<br />

este volt. Betereltek minket egy ilyen táborfélébe.<br />

Volt ott cigány, zsidó, férfiak, nôk, egybe<br />

mindenki, nem válogattak ezek. Ott voltunk<br />

legalább másfél hónapig. Másfél hó napig csak<br />

vártunk meg vártunk. Szédelegtünk az<br />

éhségtôl. Inni is csak hébe-hóba adtak.<br />

Másfél hónap múlva megint bevago nyé roz -<br />

ták az összesünket. Elvittek minket Dachauba.<br />

Este volt, mikor megérkeztünk. Rengeteg nép,<br />

ahogy leszálltunk a vagonyból. Piciny gyere ke -<br />

ket is hoztak zsidó nôk, kis fiatal nôk, sírtak a<br />

gyerekek, meg sírtak a nôk, hogy ne vigyék el a<br />

kis gyerekeimet. Ordítottak szegények, de el -<br />

vették tôlük a gyerekeket. Azt mondták, el vi szik<br />

ôket gyerekkórházba, azokat akik betegek.<br />

Nem is látták soha többé ôket. Betegek voltak<br />

a rengeteg éhezéstôl, mert nekik sem adtak en -<br />

ni. Ezek senkin nem könyörültek, hogy az Is ten<br />

verje meg ôket. Sok még hármat is ho zott.<br />

Bôröndökkel jöttek, bepakoltak pap lano kat,<br />

ruhákat, mindent a kisgyerekeknek. De be se<br />

vihették a táborba, mindent leszórtak, volt egy<br />

olyan nagy helység, ott annyi ruha volt, meg az<br />

a sok ékszer, azt el nem lehet mondani. Ha -<br />

lomba a ruhák meg ékszerek egymásra pa kolva.<br />

De mindenféle. Ugye, rólunk, cigá nyok ról nem<br />

tudtak mit leszedni, mert mi sze gények vol -<br />

tunk, csak az a kis ruhánk volt, amibe meg -<br />

érkeztünk.<br />

A férfiakat is meg a gyerekeket is külön<br />

then they took us to the transit camp at<br />

Komárom. We were transported in a wagon, usually<br />

used for animals. We arrived there in the<br />

evening. I re member that it was evening. They<br />

drove us into a place like a camp. There were<br />

Gypsies, Jews, men, women everybody together.<br />

These men did not select. We were there for at<br />

least one and a half months. We waited for one<br />

and a half months. We were dizzy because of<br />

hunger. They only gave us food now and then.<br />

One and a half months later, all of us were<br />

loaded into a wagon again. They took us to<br />

Dachau. We arrived in the evening. There was a<br />

huge crowd, as we got off the train. Jewish<br />

women brought their children as well, small<br />

young women. The children were crying and the<br />

women were crying and asked them not to take<br />

their children. The poor ones cried but their children<br />

were taken from them. They said, they<br />

would take them, those who were ill, to the children’s<br />

hospital. They never saw them again. They<br />

were ill because of starvation, they had not been<br />

fed either. These people had no mer cy on anybody,<br />

damned people. Many brought at least<br />

three children. They had come with big suitcases.<br />

They packed eiderdowns, clothes, everything<br />

for the small children. But these things were not<br />

allowed into the camp. They scattered everything<br />

out of the suitcases. There was a big place where<br />

there were so many clothes and jewels, I couldn’t<br />

even tell. The clothes and jewels were put on top<br />

of each other. All kinds. They could not take off<br />

anything from us, Gypsies because we were poor<br />

and we only had those clothes that we had<br />

arrived in.<br />

37


gada, thaj sakofelo. Numa nas slobodo andre te<br />

ingren ando lageri, sakofelo kide lendar, sas jekh<br />

kher, kothe kattyi gad thaj somnakaj sas, nich na<br />

zhanav tuke te phenav sode. Le but gada thaj<br />

somnakaj kethane sas shudime kothe. Sakofelo<br />

sas kothe. Pala pe amende nas so tele kiden, ke<br />

ame chorre samas, numa kattyi gada sas<br />

amenge so pe amende sas.<br />

Vi le mursha, thaj vi le shavoren pe jekh<br />

kaver rig shute. Nichi na zhanglam kaj. Ame<br />

zhulya pale kothe ashadyuvas. Pala kode tele<br />

huravenas amen. Gindyij tut, nanges gelem<br />

andre ando lageri, baro lazhavo sas kado<br />

amenge shaj gindyis. Dennas amenge kasavi<br />

gada sar le dilenge, chi kochaka nas pe lende<br />

anda kadi samas. Pe amari punre cini papuchi,<br />

shaj gindyis ke shil sas amenge. Nas phari te<br />

xutras o nasvalyipo, kanak avri samas ando jiv,<br />

ando paho. Baro jivend sas, thaj baro jiv sas, kade<br />

trubulas te phirkeras. Kathar o deshuduj chaso<br />

zhikaj e shov chasi phirkerasas, detehara gelem<br />

andre, tele pashlyuvasas pe suluma, thaj sovlas<br />

kon zhanglas te sovel, le majbuten aba nichi te<br />

soven na zhangle.<br />

Kasavo baro sas kado barakko, sar kako gav.<br />

Nas fejastra, varikattyi ajero kade avlas andre<br />

op ral, ke o barakko nasul sas. Na sas chi pilachi.<br />

Kade na azbanas amen le ketani, chi inzonas<br />

karing amende. Thaj vi gracosarde amendar.<br />

Ka di vi dicholas pe lende. Varikana vi marnas<br />

amen la rolyasa. Sako dyes, thaj sako ratyi lenas<br />

sama pe amende. Ando lageri le gornyikura<br />

zhulya sas. Von inke maj nasule sas le. Shinnasmarnas<br />

amen. Pe amende marnas vi atunchi te<br />

na mishto tordyuvasas. Majpalal ando Chehic -<br />

38<br />

elvitték. Nem is tudtuk, hogy hova kerültek.<br />

Mi, nôk meg ott maradtunk. Aztán levetkôz -<br />

tettek minket. Képzelje el, meztelenül mentünk<br />

be a táborba, micsoda szégyen volt, hát tudja,<br />

nálunk meg fôleg. Adtak egy csíkos ruhát, olyat,<br />

amilyen a bolondokon van, még gomb sem volt<br />

rajta, csak egy kis megkötô, abba voltunk. Kis<br />

papucs a lábunkon, hogyne fázott volna meg az<br />

ember. Nem volt nehéz megkapni a betegséget,<br />

mikor kiálltunk a hóba, a nagy hidegbe, csak<br />

abba a kis csíkos ruhába. Akkora tél volt, hogy<br />

bokáig ért a hó, és úgy kellett menetelni, verték<br />

a menetet. Tizen ket tô tôl reggel hatig<br />

meneteltünk, reggel bementünk hót fáradtan, a<br />

kis szalmára ledôltünk, és aki tudott az aludt, de<br />

a legtöbbje már élô ha lott volt, aludni se tudott.<br />

Akkora volt a barakk, mint ez a falu. Ablak<br />

semmi, valami levegô úgy felülrôl jött, a tetô<br />

felôl, gondolom a tetô nem volt ép. Úgy jött<br />

egy kis levegô. Világítás is olyan homályos valami<br />

volt.<br />

Úgy nem bántottak bennünket a katonák,<br />

nem nyúltak hozzánk. Meg undorodtak is tô -<br />

lünk. Utáltak minket, ez látszott rajtuk. Ütni<br />

oda ütöttek néha a gumibottal. A magasfigyelôn<br />

férfiak voltak, azok figyeltek éjjel-nappal. De a<br />

táborban velünk nôi ôrök voltak. De még csak<br />

egyszer ôk voltak a gorombák. Ütöttek-vertek<br />

bennünket. Ha valaki nem jól állott a sorba<br />

mint a katonák, akkor ránk vertek a gumibottal.<br />

Csehországban megtaláltunk késôbb egy<br />

ilyen ôrt, aki Dachauba minket ütött-vert.<br />

Megs zökött, oda, Csehországba. Na aztán a<br />

Mariska, a Nyáriné, ô is idevalósi Toronyba, ô is<br />

ott volt a táborban velem, mondta neki: le -<br />

The men and the children were taken away<br />

separately. We did not know where they were. We<br />

women stayed there. Then they undressed us.<br />

Imagine, we went into the camp naked. What a<br />

shame it was, you know, especially for us. They<br />

gave us a striped dress, similar to those lunatics<br />

wear. It did not even have a button on it, just a<br />

little rope. We wore that. We wore slippers only,<br />

so we were bound to catch a cold. It was easy to<br />

become ill, when we had to stand in the snow, in<br />

the cold wearing that little striped dress. It was<br />

such a winter there – the snow reached our<br />

ankles and we had to march like that. They beat<br />

us. We had to march from twelve till six in the<br />

morning, then in the morning we went in deadtired,<br />

tumbled down to the straw, but most of us<br />

were half-dead by then and we could not even<br />

sleep. The barracks were as big as this village.<br />

There were no windows, air poured in from<br />

above, from the roof, I think, there were holes in<br />

it. So the air could pour in. The lighting was also<br />

dim.<br />

The soldiers did not hurt us that way, they<br />

did not touch us. They were even disgusted by<br />

us. They hated us and it showed. Sometimes they<br />

hit us with their batons. There were men on the<br />

high-stands, they kept watch night and day. In<br />

the camps we had woman-guards with us. But<br />

they were even ruder. They trashed us. If we did<br />

not stand in a proper line, just like in the military,<br />

they hit us with a rubber-baton. In Czechia we<br />

found a guard like this who had beaten us in<br />

Dachau. He fled there to Czechia. Then Mariska,<br />

Mrs. Nyári, who is from To rony, who had been in<br />

the camp with me told her: ‘You cropped our


ko Them, rakhlem jekh kasavo gornyiko kon<br />

ando Dachau mardas amen. Kothe nashadyilas<br />

ando Cseho. No atunchi e Mariska, e Nyáriné,<br />

vi voj kathe beshlas ando Toronyi, thaj vi voj<br />

kothe sas manca ando lageri, phendas lake: tu<br />

shingerdan tele amari bala. Andre akhardas la<br />

ando jekh kher, thaj mardas la sar jekh grasten.<br />

Lake bala sa avri cirdas, mishto kerdas.<br />

(…)<br />

Kasavo baro paho sas, sa pahondem ande amari<br />

sani gada. Thaj kasavi cini sani papucha sas<br />

amen, vi akanak dukhan mure punre. Tele<br />

shingerde amare bala… thaj sakofelo tele shin -<br />

gerde. Kadalen zhulya kerde amenca, pala kede<br />

jekh doktori dikhlas amen, sakofelo dikhlas ko -<br />

do doktori, zhanes aba pe soste gindyinav. Kado<br />

sas kodo, kon pusado delas mange, na numa<br />

mange sakonenge. Zurales dukhalas. Jekh pusado<br />

pizdelas ande mande… zhanes aba kaj.<br />

Kathar e dukh chi dikhlom khanchi. Tele pelom<br />

pala e meselyi. Naj bajo, shaj avel e kaver zhulyi.<br />

Numa jekhvar xuterdom kasavo pusado<br />

tala oxto shon, thaj na gelas mandar o rat zhi kaj<br />

jekh bersh. Aba oxto shavora si man. Mura<br />

shake, Etusake cino shavo, o Berci kade<br />

rakhadyilas, ke nichi na shunel, nichi na vorbil.<br />

Inke vi lake onoki kasavej. Ande muri familija<br />

kasavi problema chikanak na sas, nas karing<br />

amende nasvalyipo. Kathe kodo phendas o doktori<br />

kado nasvalyipo kathar kodo pusado si le<br />

shavorenge.<br />

Numa kado pusado sas, kanak nasvalo sas<br />

varikon, chi draba chi dine lake. Nichi na diknas<br />

pe amende. Te denas amenge draba, atun chi avri<br />

sastyardesas amen, kadi von na kamle. Von kodi<br />

vágtad a hajunkat kopaszra. Behívta egy ilyen<br />

helyiségbe, úgy megverte mint a lovat. Szag -<br />

gatta neki a haját, de jól tette.<br />

(…)<br />

Olyan hidegek voltak, hogy majd megfagytunk<br />

abba a kis ruhába. Meg ilyen kis papucsot adtak<br />

a lábunkra, azért kapott a lábam olyan izületet,<br />

hogy azóta is fáj. Levágták a hajunkat … meg<br />

mindenünket kopaszra. Ezt nôk csinálták ve -<br />

lünk, aztán egy orvos mindenünket megnéz -<br />

te…hát tudja na, mindenünket. Ô volt az, aki<br />

injekciót is adott nekem, de nem csak nekem,<br />

mind kaptunk az összesen. Nagyon fájt. Tudja,<br />

egy nagy injekciót szúrtak belém oda a test -<br />

be…, tudja, mire gondolok. Elsötétült elôttem<br />

minden, kedvesem. Leestem arról a vizsgálóasztalról.<br />

Odébb rúgtak, jött a következô. Egyszer<br />

kaptam ilyen injekciót a nyolc hónap alatt, nem<br />

volt többé az a hónapos dolog. Egy évig. Nyolc<br />

gyereket szültem azóta, az egyik lányomnak, az<br />

Etusnak a gyereke, a Berci sü ket-némán<br />

született. Aztán a lányának, vagyis az unokái is<br />

süket némák lettek. A mi családunkba senkinek<br />

nem volt soha semmi baja, meg nem volt senki<br />

süket-néma. Az itteni or vos azt mondta, hogy<br />

attól az injekciótól volt, amit nekem ottan<br />

adtak, attól lettek betegek.<br />

Az injekción kívül más nem volt, gyógy szert<br />

se adtak, a betegeknek sem. Ránk se néz tek.<br />

Meg ha adtak volna, akkor meggyógyult volna,<br />

azt meg ôk nem akarták. Azt akarták, hogy<br />

haljunk meg. Semmit sem adtak, aki ki bír ta,<br />

kibírta, aki nem, nem. Enni egy kis répa levelet<br />

adtak, meg valamit, olyan volt, mint a sóska.<br />

Volt egy kis szeméttároló, abból szede gettük ki<br />

hair close!’ And she called her into a room and<br />

beat her up like a horse, pulled her hair, but she<br />

was right.<br />

It was so cold, that we almost froze in that<br />

little dress. And we wore those little slippers on<br />

our feet. Because of that I got arthritis and my<br />

joints have been hurting me since then. They cut<br />

off our hair … and everything to be hairless. It<br />

was done by women, then a doctor examined us<br />

thoroughly… they examined, you know, everything.<br />

He was the one who gave an injection to<br />

me, and to all the others, to everybody. It hurt<br />

badly. You know, he gave me an injection down<br />

there…, you know what I mean. Everything<br />

went black, my dear. I fell off that examining<br />

table. They kicked me away, it was time for the<br />

next. They gave me an injection like that once in<br />

eight months and after that I did not have that<br />

monthly thing. For a year. Since then, I have<br />

given birth to eight children, but Berci, the son of<br />

one of my daughters, Etus was born deaf and<br />

dumb. And the children of her daughter, so her<br />

grandchildren are deaf and dumb also. In our<br />

family nobody had any illnesses and nobody was<br />

deaf and dumb before. Our doctor here said that<br />

they got ill because of the injection that I was<br />

given.<br />

They gave us the injection but no other medication,<br />

not even to the ill. They didn’t even look<br />

at us. Because if they had given, then they would<br />

have got better and they did not want that. They<br />

wanted us to die. They did not give us anything.<br />

Those who endured, survived. Those who did<br />

not, died. To eat they gave us a little carrot soup<br />

and something that was similar to sorrel. There<br />

39


kamle te kothe meras. Na denas amenge<br />

khanchi, kon avri cirdas kadi vrema avri cirdas,<br />

kon na na. Sa ropa dine amenge te xas, taj kasavi<br />

zeleni patrinura.Sas kothe jekh gropa ande soste<br />

le melya shude, kothar kidesas avri le kolompireski<br />

kozhi, thaj le phabajengi kozhi. Manro<br />

nichi na dikhlamas. Oxto shon samas kothe, pe<br />

jekh kurko numa duvar dine amenge variso te<br />

xas. Kanak khere reslom bish thaj panzh kilo<br />

somas, khanchi bal nas man muri dej chi<br />

pinzharlas pe ma.<br />

(…)<br />

But mule sas kothe sako detehara, ame phira -<br />

vasas avri len ando bov. Kade phabonas kothe<br />

chorre, sar le kashta. Jilo na sas amen te dikhas<br />

kodole chorre zhulya. Kasavi deshupanzhdeshushove<br />

bershenge sas le. Ame majmishto<br />

karing samas sittyime karing e box, sar von.<br />

Majnasul kode sas, sar phiravasas le manushen<br />

ande bov. O manush xutyillas le mulen thaj<br />

shudelas andre len, sar le zhuklen. Kadi na bist -<br />

rav. Kattyi manushen mudarde, tavel mardo o<br />

Hitleri. Vi me phiradom, anda kodi shinde jekh<br />

bari pe muro punro. Jekh romnyi mulas. Chi<br />

patyajle ke mulas, tele shute la pe skamin,<br />

kothar tele pelas, me atunchi tordyilom ando<br />

appel, thaj phenen te lav la opre. Me phendom<br />

me na lav la opre. Pe kadi pe muro stungo punro<br />

shindas la rolyasa… ke chi lom la opre.<br />

(…)<br />

Avilas o Hitleri, sa kothe phirlas kaj o lageri<br />

le bare kherenca. Baro vucho manush sas, o<br />

Himm ler pale cino sas. Sako ratyi avile, thaj<br />

dikhnas sodezhene sam inke. Le romnya pin -<br />

zharnes len, phende von sile.<br />

40<br />

a krumpli héját, alma héját. Kenyeret nem is láttunk.<br />

Nyolc hónapig voltunk ott, egy héten ha<br />

kétszer kaptunk valami löttyöt, kedvesem. Mire<br />

hazaértem huszonöt kiló voltam, kopasz<br />

voltam, anyám alig ismert meg.<br />

(…)<br />

Annyi halott volt ott aranyos minden reggel, mi<br />

hordtuk ki az égetôkemencébe. Úgy égtek ott<br />

szegények, mint a fa. Szívünk nem volt néz ni<br />

azokat a kis fiatal zsidó nôket. Tizenöt-tizenhat<br />

évesek voltak. Mondjuk, mi jobban hozzá<br />

voltunk szokva a nélkülözéshez, mint ôk. A<br />

legrosszabb az volt, ahogy az égetôbe hordtuk a<br />

népeket. Hogy az ember fogta azokat a halottakat<br />

és dobta be ôket, mint a kutyákat. Ezt<br />

soha nem lehet elfelejteni. Annyi ember megöltek,<br />

hogy átkozott legyen az a Hitler. Én is<br />

hordtam. Azért is vágtak rá a lá bamra egy<br />

nagyot. Egy idevalósi kis asszony meghalt.<br />

Nem hitték el, hogy meghalt, letették egy<br />

székre, onnan leesett, én meg akkor állottam<br />

appelt, aztán mondják, vegyen fel. Mond tam, én<br />

nem veszem fel. Erre a bal lábamra rávágott a<br />

gumibottal … Mert nem vettem fel.<br />

(…)<br />

A Hitler jött mindig, ott járkált a táborba azzal<br />

a nagy csizmájával. Nagy, magas ember volt, a<br />

Himmler meg olyan alacsonyabb volt. Minden<br />

este jöttek, és nézték, hogy még hányan vol tunk<br />

ott. Majdnem minden éjszaka ott jártak, néz ték,<br />

hogy mennyien vagyunk még. A tábor kö rül<br />

jártak. Az asszonyok felismerték, és mond ták,<br />

hogy ôk azok.<br />

(…)<br />

Mondták, hogy mi innen már nem megyünk<br />

was this little dustbin from where we picked out<br />

the skin of the potato and apple. We had not seen<br />

bread. We were there for eight months and, my<br />

dear, they gave us slop maybe twice a week.<br />

When I got home I was twenty-five kilos and<br />

bald. My mother almost did not recognise me.<br />

There were so many dead people every<br />

morning, dear, we carried them to the furnace.<br />

Poor things were burning there like wood. My<br />

heart broke when we saw those little young<br />

Jewish women. They were fifteen or sixteen. I<br />

sup pose, we were more used to privation than<br />

them. The way we carried those people to the<br />

furnace, was the worst. We took those dead bodies<br />

and threw them into the fire, as if they were<br />

dogs. They killed so many people. Let Hitler be<br />

accursed! I carried them too. That was why once<br />

they hit my leg hard. A local woman died. They<br />

did not believe that she was dead. They put her<br />

on a chair, she fall off. It was my turn, and they<br />

told me to pick her up. I refused to pick her up.<br />

Then she hit my left leg with a baton because I<br />

had not picked her up.<br />

(…)<br />

The Hitler always came, he walked around the<br />

camp with his big boots. He was a big, tall man,<br />

and the Himmler was a smaller one. They came<br />

every night and checked how many of us were<br />

there. Almost every night they were there and<br />

checked how many of us were still there. They<br />

walked around the camp. The women had recognised<br />

them and said they were them.<br />

They told us, we would not go home from here.<br />

And it would have been like that if it had not<br />

been the liberation, but the Americans came. It


(…)<br />

Phennas ame aba kathar na zhas khere. Vi kade<br />

avilosas, te naj gata le mariposke, thaj na aven le<br />

amerikanura. Ratyi sas, seroj. Sosko maripo sas,<br />

numa bombazinas o lageri. Aldil o Del kodoles,<br />

kon zhanglas pe amende, ke ame and re samas<br />

ando lageri. Le ketana thaj le SS-icke zhulya<br />

nashnas vi kathe, vi kothe, kade daranas. Sa<br />

nashiletar ande ratyi vi o Hitleri thaj vi o<br />

Himmleri, te kernyon.<br />

Detehara varisoske shilavkinya zhulyi avilas,<br />

thaj phendas ustyen shejale, romnyale, ke gataj<br />

aba o mariposke, shaj zhan khere. Nichi na<br />

patyajlam. Opre shute amen pe jekh baro autovo,<br />

thaj tele shute amen pe jekh rito, thaj<br />

phende: sakon shaj zhal khere. Kothe tordyuvas<br />

chi kode na zhanglam kaj sam le, karing shaj<br />

zhas khere. Numa po baro drom gelam. Pe ratyate<br />

kanak khinyilam, tele beshlam po shancosko<br />

rig. Sako kade gelastar chi sama na line les le<br />

gaveski manusha. Jekh nasvalyi bibol dicko shejasa<br />

ashilom. Kasavi nasvalyi sas, de sar khere<br />

reslas vi mulas pala jekh-duj shon.<br />

Kattyi gelam perdal reslam ando Cseho. Kaj<br />

jekh romnyi andre gelam, manglam jekh cino<br />

manro. Chi kode na zhanglam kaj sam le. Pala<br />

kode akharde jekh shibaki boldinyipes, kodo -<br />

leske phenasas, sikavasas kathar avilam. E romnyi<br />

andas jekh cino xaben, thaj das pe amende<br />

gada, lashi romnyi sas. Maladas jekh telefono,<br />

thaj ingerde amen ande jekh kasavo lageri, kaj<br />

kodolen kidenas kethane kon khere inkrenas.<br />

Duj shon samas kothe.<br />

Kothar ingerde amen po zibano khere. But<br />

manusha sas kothe, pizdenas jekhkavres. Me<br />

haza. És úgy is lett volna, ha nincs vége a há -<br />

borúnak, és nem jön a felszabadítás, de jöttek az<br />

amerikaiak. Éjjel volt, emlékszem. De micsoda<br />

háború volt, csak úgy recsegtek a bombák, a<br />

tábor csak úgy emelkedett. Áldja meg az Isten,<br />

aki tudta, hogy miránk nem szabad bombázni,<br />

mert mi bent voltunk a táborba. Máskülönben<br />

mi is meghaltunk volna. A katonák, az SS-nôk<br />

szaladgáltak össze-vissza, olyan riadtak voltak.<br />

Mind eltûnt, hallja, az éjszakába, a Hitler meg a<br />

Himmler, hogy rohadjanak meg.<br />

Reggel valami takarító forma nô megjelent,<br />

és mondta, hogy keljenek lányok, asszonyok,<br />

mert vége a háborúnak, haza lehet menni. El se<br />

hittük. Teherautóra tettek, elvittek minket egy<br />

rétre, és azt mondták: mindenki elmehet haza.<br />

Ott álltunk, azt se tudtuk, hol vagyunk, merre<br />

lehetünk, merre mehetünk haza. Neki az or -<br />

szágútnak, mindig csak azon mentem. Ha éj -<br />

sza ka elfáradtam, leültem az árokszélére, megpihentem.<br />

Mindenki úgy elment, hogy észre se<br />

vette a falubeli. Egy beteg, kisfejû zsidó lánnyal<br />

maradtam. Olyan beteg volt, ahogy hazaért<br />

szegény, néhány hónapra rá meghalt.<br />

Annyit mentünk, átértünk Csehországba.<br />

Egy asszonyhoz tértünk be, kértünk egy kis<br />

kenyeret. Azt se tudtuk, hol vagyunk, merre va -<br />

gyunk? Aztán hívtak egy tolmácsot, oszt an nak<br />

magyaráztam, hogy hol voltunk, honnan jöt -<br />

tünk, meg minden. Hát az asszony hozott egy<br />

kis ennivalót, meg adott ránk ruhát. Na gyon jó<br />

kis asszony volt. Telefonált, és elvittek minket<br />

egy gyûjtôtáborba, ahova olyanokat gyûjtöttek,<br />

akik hazafelé tartottak. Valami két hónapig vol -<br />

tunk ott.<br />

was in the night, I remember. But what a war it<br />

was, bombs were rasping, the camp was rising.<br />

God save them, who knew that they must not<br />

bomb us because we were in the camp.<br />

Otherwise, we would have died. The soldiers, the<br />

SS-women were running around, they were so<br />

startled. They had all disappeared, Hitler and<br />

Himmler heard in the night that they should<br />

become rotten.<br />

In the morning something like a cleaning<br />

lady came and said: ‘Wake up girls, women,<br />

because the war is over, you can go home!’ We<br />

did not believe it. They put us on trucks,<br />

carried us to a field and said everybody could go<br />

home. We stood there and did not know where<br />

we were, which way would take us home. I took<br />

the highway, I always walked on that. When at<br />

night I had become tired, I sat down at the side<br />

of a ditch and took a rest. Everybody walked by<br />

and the village people did not even see me. I<br />

stayed with an ill, small-headed Jewish girl. She<br />

was so sick that one month after we had arrived<br />

home she died.<br />

We walked that much so we arrived to<br />

Czechia. We dropped in on a woman, asked for a<br />

little bread. We did not even know where we<br />

were. Then they called an interpreter and I<br />

explained to him where we had been, from<br />

where we had arrived and everything. So the<br />

woman brought us a little food and put clothes<br />

on us. She was a very good woman. She made a<br />

call and we were taken to a transit camp, where<br />

they collected those who were on their way<br />

home. We were there for two months.<br />

From there they transported us home. There<br />

41


xutyildom man, opre gelom, opral po zibano<br />

kade reslom khere. Opral beshlom, phurdelas e<br />

balval. Kaj o Szombathelyi hujindom tele. Muri<br />

dej zhutyarlas ma thaj mure phrala.<br />

(…)<br />

Romeste gelom, deshoxto bershengi somas. Kaj<br />

jekh romungro gelom. Bashavalicko sas.<br />

Shtarvardesh thaj oxto bersh beshlam kethane.<br />

Oxto shavora rakhadyilas amen. Aba trin bersh<br />

mulas muro rom. Abakanak korkori som.<br />

Eftavardesh bershengi som, bish thaj efta mijja<br />

si man, kodolesa kethane so andar o deportalashi<br />

xutyilav. Numa pala e draba potyinav ande<br />

jekh shon trin-shtar mijja, pe savo punro<br />

malade ando lageri, kodo chi hatyarav. Zurales<br />

dukhalas. Numa po chacho punro ashilom, aba -<br />

kanak chi kado na hatyarav.<br />

Vi mure shavora kathe trajin ande Toronya.<br />

Andar e officija xutyildom dujshel mijja vi o<br />

Lolo Trushul zhutisardas, kaj somas ande lageri.<br />

Oxtovardesh mijje andre shutom ando banko,<br />

te merav te avel andar soste te prahosaren ma.<br />

Thaj dom sako shavoreske panzh mijja. Sa los -<br />

hajle, ke akanak bibutyako sile chorre. Ande<br />

offi cija, ando sako bersh, ando augustushi seron<br />

pe amende kanak ingerde amen ando lageri.<br />

Atunchi ingren vi lulugya kaj si e bari tabla. Me<br />

chi zhanav te zhav, ke naj lashe mure punre.<br />

Onnan szállítottak minket haza vonattal.<br />

Na gyon sok ember volt, tolakodtak, én meg<br />

nem voltam az a típus, soha nem voltam erô -<br />

szakos. Fogtam, felmásztam a vonat tetejére,<br />

úgy érkeztem haza. Fent ültem a vonat tetején,<br />

fújt a szél, de nem bántam. Szombathelyen<br />

szálltam le. Az anyám várt, meg a testvérkéim.<br />

(…)<br />

Férjhez mentem 18 évesen. Egy magyar cigány<br />

emberhez. Muzsikus volt, hegedûs. Negyven -<br />

nyolc évig voltunk házasok, nyolc gyerekünk<br />

született. Három éve halt meg, azóta egyedül<br />

élek. Hetvenéves vagyok, huszonhétezer fo rin -<br />

tot kapok azzal a kis pénzzel együtt, amit a<br />

deportálás miatt rátettek a nyugdíjra. Csak a<br />

gyógyszerek havi három-négyezerbe kerülnek.<br />

Lebénult a bal lábam, mikor a gumibottal<br />

ráütöttek a táborban. Nagyon fájt. Nem álltam<br />

rá, csak a jobb lábamat használtam, ez meg<br />

lebénult.<br />

A gyerekeim is itt élnek Toronyban. Az ôsszel<br />

kaptam kétszázezer forintot a Kárpótlási<br />

Hivataltól, a Vöröskereszt segített. Beraktam a<br />

takarékba nyolcvanezret, ha meghalok, el tudjanak<br />

valamibôl temetni. Meg adtam minden<br />

gye reknek ötezer forintot. Mind örült neki,<br />

mun kanélkülin vannak szegények. A Tanács ban<br />

mindig megemlékeznek augusztusban, hogy<br />

elvittek bennünket, megkoszorúzzák, tud ja, azt<br />

a táblát. De hát egyikre sem tudok elmenni a<br />

lábam miatt.<br />

were so many people and I had never been that<br />

pushy type, I had never been aggressive. So I<br />

climbed up the top of the train and travelled<br />

home like that I was sitting on the roof of the<br />

train, the wind was blowing but I did not mind.<br />

I got off at Szombathely. My mother and my<br />

brothers and sisters were waiting for me.<br />

(...)<br />

I got married at 18. To a Hungarian Gypsy. He<br />

was a musician, a violinist. We were married for<br />

forty-eight years, and had eight children. He<br />

died three years ago and since then I have been<br />

living alone. I am seventy, I receive twenty-se ven<br />

thousand forints, my pension, and that little<br />

money that I am given because of the deportation.<br />

Just the medications cost three or four<br />

thousand a month. My left foot became para -<br />

lysed when they hit it with the rubber baton, in<br />

the camp. It hurt a lot. I did not stand on it. I<br />

used my right foot only, and this was paralysed.<br />

My children also live here in Torony. In<br />

autumn I received two hundred thousand fo rints<br />

from the Compensation Bureau and the Red<br />

Cross helped, as well. I put eighty thousand in<br />

the bank, so when I die they would have the<br />

money for my funeral. I gave all of my children<br />

five thousand. They were happy, be cause all of<br />

them lived on unemployment benefit. In the<br />

Council they commemorate our deportation in<br />

every August, they put wreaths, you know, on<br />

that monument. But I cannot go because of my<br />

leg.<br />

42


„Ingerde mure dades. Haj so somas me,<br />

shtare bershengi atunchi, pe sako felo seroj.<br />

Pe muro dad, pe muro phuro dad, po muro<br />

baro bachi kas deportalinde. Khutyilde les<br />

duj ketana, kattyi mukhne leske, phendas<br />

muri dej, te mukhen mukh, te dikhel<br />

peska cine sha.<br />

Vi mukhne. Opre las ma muro dad brigaslo<br />

sas, vi me, cirde ma kothar, haj vi ingerde<br />

les. Sar te vi akanak angla mande avlas, sar<br />

rovel muro dad. Chi avilas palpale.<br />

Phende, ke phabarde les.”<br />

Bogdán Ilona<br />

Shtare bershengi somas, kana ingerde mure<br />

familije. Andek lageri samas ando Rév komá -<br />

roma. Kasave bare bunkeri sas kothe. But zhe ne<br />

sutam pe phuv. Nas pe phuv kanchi. Inger de<br />

mure dades. Ame pale la mamasa kothe ashi lam<br />

trin shon. Sakones marnas, kasavi rov lyasa, vi le<br />

romnyan. Kana manro mangasas, pa amaro vast<br />

shinnas. Apoj vi e mama chordas manro, chorri,<br />

apoj kothe avilas jekh ketana, haj ando dumo<br />

maladas rovlyasa la mama.<br />

Pe jekhavreste trubulas te ashen le romnya.<br />

Kas sas shavorra, kodolen mukhne, kas nas<br />

kodolen rigate shude le ketana. Chorre, kathar e<br />

dar, kavreske shavorren opre line, te na ingren<br />

len.<br />

Sa tele shinde lenge bal, kade ingerde le.<br />

Nash tig pala kade te vorbin…<br />

Ingerde mure dades. Haj so somas me, shta -<br />

re bershengi atunchi, pe sako felo seroj. Pe muro<br />

dad, pe muro phuro dad, po muro baro bachi kas<br />

„Elvitték édesapámékat. Hát mi voltam<br />

én, négyéves voltam akkor, de mindenegyesre<br />

emlékszem. Édesapámra,<br />

öregapámra, nagybátyámra, akit<br />

eldeportálták. Fogta két katona, annyit<br />

engedtek meg, anyám mondta, hogy engedjék<br />

meg, hogy lássa a kislányát. Meg is<br />

engedték. Felvett édesapám az ölibe.<br />

Szomorú volt, én is, felkaptak onnan,<br />

elhúztak, oszt el is vitték. Mintha elôttem<br />

lenne édesapám, ahogy sírt. Nem jött vissza.<br />

Mondták, hogy elégették.”<br />

Bogdán Ilona<br />

Négyéves voltam, amikor elvitték a családot.<br />

Egy barakkba voltunk ott, Révkomáromba.<br />

Ilyen nagy bunkerekbe voltunk. Sokan ott aludtak<br />

féden. Nem volt semmi se, csak féden aludtunk.<br />

Elvitték édesapámat. Mink meg édesanyámmal<br />

ott maradtunk, három hónapig.<br />

Min denkit vertek, ilyen gumibottal verték az<br />

asszonyokat. Ha kenyeret kértek, a kezükre vág -<br />

tak. Hát aztán édesanyám is lopott kenyeret,<br />

lopta, aztán szegény, odajött ez a katonatiszt,<br />

hátbavágta édesanyámat gumibottal.<br />

Sorakozóba tették az asszonyokat. Akiknek<br />

volt családjuk, azokat hagyták, akinek nem,<br />

azo kat külön tették a katonák. Szegínyek a féltségtûl<br />

felvették másnak a gyerekét, hogy ne<br />

vigyék el ôket.<br />

Mind levágták a hajukat csupa kopaszra, úgy<br />

vitték el ôket. Hát nem lehet errû beszélni…<br />

Elvitték édesapámékat. Hát mi voltam én,<br />

négy éves voltam akkor, de mindenegyesre<br />

‘They took away my father and the<br />

others. I was about four years old then, but<br />

I remember each one. My father, my grandfather,<br />

my uncle who were deported. Two<br />

soldiers grabbed him. My mother asked<br />

them to let him see his little<br />

daughter. They only allowed that. My father<br />

seated me on his lap. He was sad, I was<br />

sad, they grabbed me, pulled me away and<br />

took him away. I still recall my father as he<br />

was crying. He did not come back. He was<br />

said to be burnt.’<br />

Bogdán Ilona<br />

I was four years old when they took away the<br />

family. We were in a barrack there in Rév -<br />

komárom. We were in these huge bunkers.<br />

Many slept on the ground there. There was<br />

nothing, we slept on the ground. They took<br />

away my father. We with my mother stayed<br />

there for three months. They hit everybody<br />

with rubber-batons they hit the women. When<br />

they asked for bread they hit their hands. Then<br />

my mother had stolen bread. She had stolen it<br />

and then this officer came over and hit my<br />

mother with a rubber baton.<br />

They lined up the women. They had left<br />

alone those who had families, but the soldiers<br />

separated those who did not. The poor things<br />

lifted up other people’s children to avoid being<br />

taken away.<br />

They cut their hair and took them away just<br />

like that, bald-headed. It is impossible to talk<br />

about this…<br />

43


deportalinde. Khutyilde les duj ke tana, kattyi<br />

mukhne leske, phendas muri dej, te mukhen<br />

mukh, te dikhel peska cine sha. Vi mukhne.<br />

Opre las ma muro dad, brigaslo sas, vi me, cirde<br />

ma kothar, haj vi ingerde les. Sar te vi akanak<br />

angla mande avlas, sar rovel muro dad. Chi avilas<br />

palpale. Phende, ke phabarde les.<br />

(…)<br />

Kattyi na resel kodo love, sar o trajo. Mure<br />

dadesko trajo nashtig te kinen. Ingerde les ande<br />

kode gázkamra, phabardeles, apoj kothe<br />

mukhne les. Kodo love, kodol tranda mije. Avri<br />

potyinde lesko trajo? Chi potyinde avri. Tranda<br />

mije. Avri trubusardosas te shuven, kodol tranda<br />

mije po zido.<br />

Ame kothe samas phabarde, ke amen kothe<br />

tele phabarde. Zhanes so? Kado jekh kerko trajoj.<br />

emlékszem. Édesapámra, öregapámra, nagybátyámra,<br />

akit eldeportálták. Fogta két katona,<br />

annyit engedtek meg, anyám mondta, hogy<br />

engedjék meg, hogy lássa a kislányát. Meg is<br />

engedték. Felvett édesapám az ölibe. Szomorú<br />

volt, én is, felkaptak onnan, elhúztak, oszt el is<br />

vitték. Mintha elôttem lenne édesapám, ahogy<br />

sírt. Nem jött vissza. Mondták, hogy elégették.<br />

(…)<br />

Annyit nem ér az a pénz, mint az élet. Édes -<br />

apám életét nem lehet megvenni. Elvitték abba<br />

a gázkamrába, elégették, osztán otthagyták.<br />

Az a pénz, az a harmincezer forint. Kifizették az<br />

életét neki? Nem fizették ki. Harmincezer<br />

forint. Be kellett volna tenni a díszbe azt a har -<br />

mincezer forintot.<br />

Mink el voltunk égetve ott, mer minket elégettek<br />

ott. Ki voltunk éhezve, szomjúhozva. Meg<br />

voltunk égetve ott. Azér, tudja mit? Ez egy<br />

rohadt élet.<br />

They took away my father and the others. I<br />

was about four years old then, but I remember<br />

each one. My father, my grandfather, my uncle<br />

who were deported. Two soldiers grabbed him.<br />

My mother asked them to let him see his little<br />

daughter. They only allowed that. My father<br />

seated me on his lap. He was sad, I was sad, they<br />

grabbed me, pulled me away and took him<br />

away. I still recall my father as he was crying. He<br />

did not come back. He was said to be burnt.<br />

(…)<br />

No money is worth as much as life. My father’s<br />

life cannot be bought. They took him to that<br />

gas-chamber, burned him and left him there.<br />

That money, that thirty thousand forints. They<br />

paid his life for him? No they did not. Thirty<br />

thousand forints. That thirty thousand forints<br />

should have been framed.<br />

We were burnt there, because they burnt us<br />

there. We were starving and thirsty. We were<br />

burnt there. You know what? This is a rotten life.<br />

44


„Thuvarlas o gunuj, ke delas<br />

o brishind, thaj po gunuj shudenas le nange<br />

shavoren.<br />

Inke tato sas o cino mulo shavoro kanak<br />

avri shuden les.<br />

Tomna sas, pe leste delas o brishind,<br />

thuvarlas. Vi muri cinyi pheny<br />

kothe mulas, jekh thaj dopash bershengi<br />

sas. Devla, avri shude la sar le<br />

kavera.”<br />

Kovácsi Gyuláné Kolompár Matild<br />

Khate rakhadyilom ande Bocfölda, 1930-ako<br />

bersh ande marciushi. Muro dad, thaj muri dej<br />

grastenca phirnas ande forura, khere pe amaro<br />

phuv, thaj pe kavrenge phuv kernas butyi.<br />

Amaro dad ingerde ando marajipo, chi na avilas<br />

khere kothar. Ame pale ashilam panzhene muri<br />

dejasa. Shtar sheja, thaj jekh shavo. Apoj ingerde<br />

vi amen mura dasa kethane. Kasavo sas atunchi<br />

e luma, ke pe roma thaj pe biboldura avri sas le.<br />

Kodi ginyinav ke pe le roma anda kode xolyajvenas<br />

ke chorre sas, pe bibolde pale ke barvale<br />

sas.<br />

Tomna sas, phiresas drakha te kidas. Dete ha -<br />

ra avile amende. Phirnas le culishti, thaj le shingale<br />

pala jekh kher po dujto, inke vi civilura<br />

phirnas, te kidas amen te ingren. Amari dej das<br />

pe amende so sas, cine gada: jekh cino zu buno,<br />

cinyi coxa, cinyi papuchi.<br />

Zhi kaj Egerszego traden amen sar le balen.<br />

Xutyildamas mura dake coxa, sas te zhas. Ande<br />

Egerszega tordyolas o vagono, kodo ingerdas<br />

amen ande Komároma. Jekh baro lungo zibano<br />

„Füstölt a trágya, mer<br />

esett az esô, és a ganajra dobták<br />

a meztelen gyerekeket.<br />

Még meleg vót az a kis halott, ahogy<br />

kidobták. Ráesett az esô, ôsz volt,<br />

szabályosan gôzölgött.<br />

A másféléves húgom is ott halt meg.<br />

Valamilyen betegséget kapott szegény.<br />

Istenem, kidobták azt is,<br />

biztos, mint a többit, a trágyára.”<br />

Kovácsi Gyuláné, Kolompár Matild<br />

Itt születtem Bocföldén harmincban március<br />

tizenegyedikén. A szüleim lovakkal jártak a vá -<br />

sárokra, meg itthon, a saját birtokon vagy nap -<br />

számba dolgozgattak. Az apánkat elvitték még<br />

a háborúba az elején, többet haza nem gyütt<br />

onnant. Mi meg öten anyánkkal maradtunk.<br />

Négy lány, meg egy fiú.<br />

De aztán elvittek minket is, mind az ötünket,<br />

az anyánkkal együtt. Ilyen vót az élet ak -<br />

kor, mer a zsidókra kivoltak rúgva meg a ci -<br />

gányra. A cigányra azé, mer szegény volt, a zsi -<br />

dó ra meg azé mer gazdag vót, gondolom.<br />

Ôsszel volt, szüretbe jártunk. Hajnalban jöttek,<br />

reggel, korán. Mentek a nyilasok meg a<br />

csen dôrök, meg még civilek is házról-házra, pa -<br />

koljunk, elvisznek minket. Az anyánk adott<br />

ránk egy kis ruhát, ami vót: egy kis szoknyánk,<br />

egy kis kabátka, egy kis cipô.<br />

Egerszegig hajtottak bennünket, mint<br />

kanász a disznót. Fogtuk az anyánk szoknyáját,<br />

menni köllött. Egerszegen ott állt a vagony, vitt<br />

Ko máromba. Egy hosszú szerelvény, csak cigá -<br />

‘The manure was giving off smoke, ’cos it<br />

was raining and they had thrown the naked<br />

children on the dung. That little body was<br />

still warm when they threw it there. Rain<br />

fall on it, it was autumn, and it literally<br />

steamed. My one-and-a-half year old sister<br />

died there, as well. The poor thing caught<br />

some kind of illness. My God, probably, they<br />

also threw her out, just as the others, on the<br />

dung.’<br />

Mrs. Gyula Kovácsi, Matild Kolompár<br />

I was born here in Bocfölde, on the fourteenth<br />

of March, 1930. My parents travelled with horses<br />

to fairs or worked here on our land or as a<br />

dayworker for others. Our father was taken<br />

away in the beginning of the war, and he has<br />

never come back. We, the five of us remained<br />

with our mother. Four girls and a boy.<br />

But later they deported us too, all five of us<br />

together with our mother. Life was like this<br />

then, because the pursued the Jew and the<br />

Roma. The Roma, ’cos they were poor, the<br />

Jews, ’cos they were rich, I think.<br />

It was in the autumn, we were harvest -<br />

ing the grapes. They came at dawn, in the<br />

morning, early. The arrow-cross men, the gendarmes<br />

and civilians were going from on house<br />

to the other, they ordered us to pack because<br />

they would take us away. Mother put a some<br />

clothes, everything that we had on us: a little<br />

skirt, a little coat and a little pair of shoes.<br />

They drove us like swine-herd the pigs to<br />

Egerszeg. We clang on to our mother’s skirt, we<br />

45


pherdo romenca, numa romenca. Karing roma<br />

sas, sa kethane kide. Dyesesa, ratyasa zhalas o<br />

zibano, ame pale kethane cirdasas amen pash e<br />

mama.<br />

(…)<br />

O lageri nas dur kathar e stancija. Andel punre<br />

zhasas, tradenas amen sar le balen. O lageri gra -<br />

dyime sas baro gradyimasa. Ungriko ketani le -<br />

nas pe amende sama. Kodol denas amen te xas,<br />

shudenas ande chik o manro. Kon xar nyiko sas<br />

xutyildas, kon na, na xalas.<br />

Butzhene samas, kasavo lungo barakkura sas<br />

sar zhi kathe la Postako drom, thaj na numa<br />

jekh barakko sas. Opral pe lende zeleno char sas.<br />

Anglal numa jekh baro phuterdyipo sas, pe<br />

phuv suluma sas, kothe beshasas, sovasas sar le<br />

bale. Kon lindralo sas tele shutas peske shero pe<br />

suluma. Le zhuva pale phirkernas pe amende,<br />

thaj pe suluma. Shaj gindyis, varikon te na tho -<br />

vel pes aba duj shon. Kattyi zhuva sas sar e kira.<br />

Po Svunto Del phenav ke kadi chachipo sas.<br />

Kon kasavo sas, ke inke trajilas, kodolen<br />

kethane kide thaj ingerde len ando Nyamcicko<br />

Them. Kon mulas, kodolen avri shudinde pe<br />

avlina. Thuvarlas o gunuj, ke delas o brishind,<br />

thaj po gunuj shudenas le nange shavoren. Inke<br />

tato sas o cino mulo shavoro kanak avri shuden<br />

les. Tomna sas, pe leste delas o brishind, thuvarlas.<br />

Vi muri cinyi pheny kothe mulas, jekh thaj<br />

dopash bershengi sas. Devla, avri shude la sar le<br />

kavera. Kasavi shukar cinyi shej sas… Kadi<br />

numa kodi zhanel kon kothe sas.<br />

(…)<br />

Soro dyes ando barakko samas, chi tromajlam<br />

avri te zhas, numa atunchi, kanak denas o xa -<br />

46<br />

nyok, csak cigányok. Ahol cigány volt, mindenhol<br />

összeszedték. Éjjel-nappal ment a vo nat,<br />

összebújtunk anyánk mellett.<br />

(…)<br />

A tábor nem volt olyan messzi az állomástól.<br />

Gyalog mentünk, zavartak befelé. Nagy kerítés<br />

körül, drótkerítés. Fegyveres katonák, magyar<br />

katonák körül. Azok adták az ennyivalót, dob -<br />

ták le a sárba a kenyeret. Aki tudott, kapott,<br />

fölkapta a sárból, akinek nem jutott, nem evett.<br />

Nagyon sokan voltunk, olyan hosszú barakkok,<br />

mint ide a Posta út, de nem is egy, több<br />

barakkok. Olyan bolthajtásos volt, mint egy<br />

hosszú pajta, fölül meg gyöp volt, fû. Az elején<br />

csak egy nagy nyílás, szólma a földön leterítve,<br />

azon ültünk meg feküdtünk, mint a malacok.<br />

Ott ültünk a kis ruhánkba, amelyik elálmo so -<br />

dott, letettük a fejünket a szólmára, ott aludtunk.<br />

A tetûk meg másztak, Isten bizony,<br />

mentek a szólmán. Hát hogy két hónapig valaki<br />

ne mosakodjon, ne tisztálkodjon, gondolhatja.<br />

Annyi volt a tetû, mint a hangya. Isten<br />

bizony.<br />

Aki olyan vót, hogy ki tudták válogatni iket,<br />

összeszedték elvitték Németországba. Aki meg<br />

meghalt, kidobták az udvarba. Füstölt a trágya,<br />

mer esett az esô, és a ganajra dobták a meztelen<br />

a gyerekeket. Még meleg vót az a kis halott,<br />

ahogy kidobták. Ráesett az esô, ôsz volt, szabályosan<br />

gôzölgött. A másféléves húgom is ott<br />

halt meg. Valamilyen betegséget kapott sze gény.<br />

Istenem, kidobták azt is, biztos, mint a többit, a<br />

trágyára. Olyan szép kislány vót… Ezt csak az<br />

tudja, aki ott vót.<br />

(…)<br />

had to go. At Egerszeg a wagon waited for us,<br />

which took us to Komárom. A long train, only<br />

Roma, only Roma. Where they had found<br />

Roma, they collected them. The train went day<br />

and night, we huddle together next to my<br />

mother.<br />

(…)<br />

The cam was not far away from the station. We<br />

went on foot, they sent us in. Around the big<br />

fence there was wire-fencing. Soldiers with<br />

arms around Hungarian soldiers. They gave us<br />

the food, threw the bread into the mud. Those,<br />

who could, picked it up from the mud. Others,<br />

who’d got nothing, did not eat.<br />

There were many of us and long barracks,<br />

like from here to the Posta, not just one but<br />

many barracks. It was vaulted like a long barn,<br />

covered with lawn, grass on the top. A huge<br />

opening on the front, straw laid out on the floor,<br />

we sat on it, lay on it like pigs. We sat there in<br />

our little dress and when we got sleepy, we put<br />

our head down the straw and slept. And the lice<br />

were crawling, honestly, they were crawling on<br />

the straw. You can imagine, when people had not<br />

washed and cleaned for two months. There were<br />

so many lice like ants. Honestly.<br />

Those who were like that, were selected, collected<br />

and taken to Germany. Those, who died<br />

were thrown out to the courtyard. The manure<br />

was giving off smoke, ’cos it was raining and<br />

they had thrown the naked children on the<br />

dung. That little body was still warm when they<br />

threw it there. Rain fall on it, it was autumn,<br />

and it literally steamed. My one-and-a-half<br />

year old sister died there, as well. The poor thing


en, numa jekvar pe jekh dyes. Manro thaj, vi<br />

xaben ingerde ande bari kekava. Kaske sas va -<br />

sura kodo xalas, kas nas kodo na xalas. Kathar<br />

avilosas, kana chi ingerdem vasura. Kothe pale<br />

na dine. Kon zhanglas te rodel andar o mel<br />

variso xaben, manro, kodo xalas. Chikanak chi<br />

bistrav jek romnyi chi xuterdas xaben. Ingerdas<br />

peski tigelya, kathar las, kathar na chi zhanav, o<br />

zumesko roj baro thaj pharo sas. La rojasa kade<br />

ande shero maladinde la, ke shordyolas o rat<br />

pala late. Atunchi vi jekh kaver romnyi gelas te<br />

mangel peske xaben kodolake pale kasavi pal ma<br />

Egész nap a barakkban voltunk, nem mertünk<br />

kimenni, csak akkor, mikor osztották az ennyivalót,<br />

egyszer naponta. Kenyeret meg ételt is<br />

vittek nagy kondérba. Akinek volt edénye evett,<br />

akinek nem, hát nem. Hát hunnan lett vóna,<br />

nem vittünk edényt. Ott meg nem adtak. Aki<br />

tudott szerezni valamit, vagy egy kis kenyeret,<br />

vagy a szömétrô valamit, azt ettük. Sose felejtem<br />

el, egy asszony nem kapott ennyivalót.<br />

Vitte a lábost, hogy hunnan vette nem tudom,<br />

ilyen hosszú merôkanál vót, alamíniumból,<br />

ilyen nagy feje vót meg hosszú szára. Úgy fej -<br />

caught some kind of illness. My God, probably,<br />

they also threw her out, just as the others, on<br />

the dung. She was such a beautiful little girl…<br />

Only they know it, who were there.<br />

(…)<br />

We were in the barrack all they, we were afraid<br />

to go out, we only left the barrack once a day<br />

when they gave us food. They carried bread and<br />

food too in a big caldron. Those who had bowls<br />

ate, those who did not have, did not eat. But<br />

how on earth we could have bowls, since we had<br />

not taken them with us. And they did not give<br />

us. We ate what we could get, a little bread or<br />

something out of the garbage. I will never forget<br />

that when a woman did not get food. She<br />

carried her bowl to them, I don’t know from<br />

where she had got it. And there was an aluminium<br />

ladle this long, it ha big head and a long<br />

handle. They hit her head with it so bad that<br />

blood was running through her face. Then<br />

another woman, she went to ask for some food<br />

and they kicked her. She was also bleeding. I<br />

will never forget it. And we were hiding behind<br />

our mother. I never went out for bread or to ask<br />

for something. I had sister, she was younger, she<br />

went out and brought stalk for us. Stalk of the<br />

cabbage that they threw out of the kitchen. The<br />

poor thing had collected it and brought it in for<br />

us.<br />

They did not talked to us, only as if we were<br />

dogs: ‘Come on! Get out! Get in!’ Every thing<br />

was done as directed. They did not ask you<br />

whether you were sick, could eat, could walk.<br />

You know, children forget a lot, but I was the<br />

oldest. The others don’t remember that much,<br />

47


dennas! Vi lake shorgyolas laki rat, chikanak na<br />

bistrav. Amen garudas muri dej. Me chi na<br />

gelom avri pala manro, muri pheny zhalas avri<br />

chorri voj, andas amenge shaxa, so aba avri shu -<br />

de andar kinda po gunuj.<br />

Sar le zhuklenca kade vorbisarnas amenca:<br />

aven avri, zhan andre! Chi pushnas, nasvalo san,<br />

zha nes te xas, zhanes te zhas? Zhanes, le shavora<br />

but bistren me na, ke me somas e maj bari. Le<br />

majbut na zhanen aba dore, muri dej. Te sas la<br />

xaben, te zhanglas te rodel varikaj kothe dalas<br />

kodoleske shavoreske, kon atunchi rovlas.<br />

Mishtoj muri shej, mishtoj muri shavo, maj<br />

khere zhasa. Mishtoj muri shej, naj khatar te<br />

dav, na mang, chi zhanav te dav. Na butara khere<br />

zhasa te mukhen amen, khere zhasa, ka de phendas<br />

chorri.<br />

(…)<br />

Jekvar, detehara trubulas te tordyuvas avri, kode<br />

phende amenge, kas si shavoro khere shaj zhal.<br />

Shaj zhan zibanosa, zhan sar kamen. Zhan<br />

khere, zhan avri kathar! Sas kas ando colo in -<br />

gerde, sas kas ande talyiga ke na zhanglas te<br />

zhal. Shtar manush ingerdas les anda jekh colo<br />

pe shtancijaé thaj kade shute opre po zibano. Po<br />

drom trubulas te tordyol o zibano, avri trbu las<br />

te shuden le mulen. Vi ame opre hulyi sardam po<br />

zibano, bax sas ke mura dake sas love, sas la jekh<br />

buxli coxa thaj ande coxaki posotyi sas le love…<br />

Muri dej pe stancija vi avri potyinlas o drom.<br />

Pala mizmeri khere reslam ando Bocfölde.<br />

Amaro kher ashilas, numa sakofelo avri sas<br />

shu dime pe avlina, sakofelo rispisarde. Gindyi -<br />

sar de le manusha ando gav, ke chi avas aba khere<br />

kothar, ingerde amen ando Nyamcicko Them,<br />

48<br />

bevágták vele, hogy lefosta a vér, végig folyt<br />

rajta a vér. Akkor egy másik asszonyt, az is ment<br />

szegény kérni ennivalót, azt meg úgy<br />

megrúgták a testibe. Annak is folyt a vére neki<br />

végig. Sose felejtem el. Mi meg bújtunk az<br />

anyánk mellett. Én nem is mentem ki sose ke -<br />

nyérért vagy valamit kérni. Vót a húgom, az<br />

kisebb vót, az kiment szegény, az hozott ne künk<br />

torzsát. Káposztának a torzsáját, amit ki dobtak<br />

a trágyára a konyháról. Azt szedte össze szegény,<br />

azt hozta be nekünk.<br />

Nem is beszéltek velünk, csak mint a ku -<br />

tyák kal: gyerünk, kifelé, befelé, parancsszóra<br />

ment minden. Nem kérdezték beteg vagy-e,<br />

tudsz-e enni, van-e, tudsz-e menni. Tudja, a<br />

gyerekek sokat felejtenek, de én voltam a leg -<br />

idôsebb. A többiek nem nagyon tudják már,<br />

csak talán az anyánk. Ha volt neki, tudott sze -<br />

rezni ennyivalót valahunnan, akkor adott an nak,<br />

amelyik éppen sírt. Jól van lányom, jól van<br />

fiam, maradjatok, majd megyünk haza, mondta.<br />

Vígasztalt, meg jól van jányom nincsen, hiába<br />

kérsz, nem tudok adni. Majd megyünk haza, ha<br />

elengednek, ha megyünk… Evvel biztatott<br />

szegény.<br />

(…)<br />

Aztán egy reggel korán köllött sorakozni, azt<br />

mondták a gyerekes anyáknak, hogy mehetnek<br />

haza. Vonattal, vagy ahogy akarnak. Tessék,<br />

men jenek ki, menjenek haza! Vót akit lepe dôbe,<br />

vagy talicskán vitték, mer nem tudott men ni.<br />

Fogták a lepedôbe, négyen fogták, úgy vitték az<br />

állomásra, úgy tették fel a vonatra. Útközben a<br />

vonatnak még meg is kellett állni, letenni a hullákat.<br />

Mi is fölszálltunk a vonatra, szerencse,<br />

maybe our mother. When she could get food<br />

somehow, she always gave it to the one who<br />

was crying. ‘Everything will be all right my<br />

daughter, my son, keep still and we will go<br />

home.’ – she said. ‘All right my daughter, I don’t<br />

have anything, you ask in vain, I cannot give<br />

you anything’ – she consoled me. ‘We will go<br />

home, when they set us free, we’ll go home…’<br />

She encouraged me.<br />

Then one morning we had to line up early,<br />

they told to the mothers with children that<br />

they could go home. By train or anyhow.<br />

‘Please, go out and go home!’ Some were<br />

carried out in a sheet or in a wheelbarrow,<br />

because they could not walk. They put her in a<br />

sheet, four of them held her, carried her and put<br />

her on a train like that. On the way home the<br />

train had to make a stop to put down the bodies.<br />

We had got on the train as well. Luckily my<br />

mother had some money: she had a big pleated<br />

skirt, it was in its pocked… She bought tickets<br />

at the station. We had travelled to Bocfölde and<br />

arrived home in the afternoon.<br />

The hose was there, but everything was<br />

spoiled. Everything had been dispersed and<br />

turned upside down, dispersed to the courtyard.<br />

They thought we would not come back, that<br />

we had been taken to Germany and we would<br />

die there. Our neighbours kept low, as if they<br />

did not know anything. They would have been<br />

happy, if we had never come back, who liked the<br />

Roma in those times? Today it is better, but<br />

then … nobody.<br />

We lost my father in the war, it was my<br />

mother who had to provide for us, there were


thaj ame aba mule sam. Loshajlanas te na avasas<br />

khere, ke kon kamlas le romen atunchi? Aka nak<br />

majlasho si, atunchi… nas khonyik.<br />

(…)<br />

Muro dad mulas ando marajipo, mura dake tru -<br />

bulas te bararel amen opre, sas shtar shavoro me<br />

lom sama pe lende. Muri dej chorri, gelas ke<br />

gazhe butyi te kerel. Kanak muro phral aba baro<br />

sas, vi voj gelas butyi te kerel, le dromura kerde.<br />

Deshuinje bershengi somas kanak romeste<br />

gelom. Kerdyilas panzh shavoro. Kanak aba barile,<br />

vi me gelom butyi te kerav. Gelom ande<br />

ulejeski fabrika ande Zalaegerszegi. Deshuduj<br />

bersh kerdom butyi kathe, o bitumeno shuvas<br />

ande gonende.<br />

Mure sheja sa romeste gele. Si man jekh shej<br />

ando Zalalövô, jekh ando Szentiván, jekh ande<br />

Pápa, thaj si jekh kaver kathe manca lesko ro -<br />

mesa, kaki shej na zsanel te vorbil, thaj na shu -<br />

nel mishto. Vi muro shavo romnyi las pes ke,<br />

kothe trin shavoro kerdyilas. Kathe opre kerdas<br />

peske kher. Si man desh onoki, thaj duj piko<br />

onoki. Mura dake sode si! Si lake bish thaj jekh<br />

onoki, thaj inke vi le onokengi si onoki. Inja -<br />

vardeshenge bersheskij chorri, zurales nasvalyi.<br />

hogy volt az anyámnál pénz: nagy ráncos<br />

szoknyája vót, annak a zsebjibe vót… Jegyet<br />

vett az állomáson. Egészen Bocföldéig jöttünk,<br />

délutánra hazaértünk.<br />

A ház megvolt, de bizony minden tönkre<br />

ment. Mindent kiszórtak, föl volt forgatva min -<br />

den, kiszórva az udvarra. Azt hitték nem jövünk<br />

má onnan haza, kivisznek Német or szágba, ott<br />

elpusztulunk. A szomszédok sunyogattak,<br />

mintha nem tudtak vóna semmit. Örültek<br />

vóna, ha sose gyüttünk volna haza, a ci gányt ki<br />

bírta, akkorába fôleg. Most má jobb, de akkorába<br />

… senki.<br />

(…)<br />

Az apám a háborúba maradt, az anyámnak köllött<br />

eltartani minket, volt négy gyerek, én vi -<br />

gyáztam rájuk. Anyám elment szegény napszámba.<br />

Aztán, mikor nagyobbacska lett az<br />

öcsé m, kubikusokkal járt utakat csinálni.<br />

Tizenkilenc évesen férjhö mentem. Lettek a<br />

gye rekek, öt gyerek. Nagyobbak lettek, el men -<br />

tem én is dolgozni. A gyárba mentem, a kô -<br />

olajipari vállalatná Zalaegerszegen. Tizenkét<br />

évig ott dolgoztam, három mûszakba a bitument<br />

zsákokba meg hordókba raktuk.<br />

A lányok elszálltak, férjhez mentek, Zala lö -<br />

vôn van egy, Szentiványon van egy, Pápán van,<br />

meg itt ez a szerencsétlen szegény, nem tud<br />

beszélni rendesen, meg nem hall rendesen, itt<br />

lakik az urával. Megnôsült a fiam is, ott há rom<br />

gyerek lett. Itt fönn építkezett. Van tíz uno kám,<br />

meg kettô dédunoka. Az anyámnak mennyi<br />

van! Huszonegy unokája van, de az uno kájának<br />

is van unokája. Kilencvenegy éves, má nagyon<br />

beteg szegény.<br />

four children, I took care of them. My poor<br />

mother did daywork. Then when my brother<br />

grew older, he went to make roads with the<br />

navvies.<br />

At nineteen I got married. The children were<br />

coming: five of them. When they grew older I<br />

went to work as well. I worked in a factory, at<br />

the oil company in Zalaegerszeg. I worked<br />

there for twelve years, in three shifts, we put the<br />

bitumen in sacks and barrels.<br />

The girls had left the nest, they got married.<br />

There is one at Zalalövô, another at Szent ivány,<br />

another at Pápa, and this unfortunate one, who<br />

cannot talk and hear properly lives here with<br />

her husband. My son had also got married, and<br />

they had three children. He had built a house up<br />

here. I have ten grandchildren and two greatgrandchildren.<br />

But my mother has many! She<br />

has 21 grandchildren, but even her grandchild<br />

has a grandchild. She is ninety-one years old,<br />

and she is very ill.<br />

49


„Te xas chi xutyildem khanchi, inke chi<br />

palyi. Sa praho sas la fejastrako sastro.<br />

Detehara kanak opre ushtyilom o sastro<br />

chardom. Kade sas jek piko palyi ando<br />

muro muj.”<br />

Kolompár Istvánné Lakatos Julianna<br />

Inja samas phrala: trin shave thaj trin sheja.<br />

Intye karing ame sas barvale gazhe lenge<br />

kerasas butyi. Milajesa dyiv shinasas, thaj avri<br />

marasas o dyiv, pala kodo muro dad zhalas le<br />

biboldenca ando foro. Sako felo sas amen ande<br />

luma. Mure dadeske sas bale, grasta.<br />

Bikinelas,parudelas, ka de sas love. Amen na<br />

samas dromara. Sas amen kher ande<br />

Papaderecske.<br />

Deshushtare bershengi somas kana ingerde<br />

manmajsigo ande Pápa kothar ando Komá -<br />

roma. Shingale duj avile rotajasa. Stadyi, puska<br />

pe lengo phiko kade tradenas amen. Ando gu ru -<br />

nyengo vagono shuden amen, kade inger din de<br />

amen ando Komároma ando Csillag robija. Chi<br />

suluma, khanchi, numa po flasteri pashjilam tele<br />

ando bunkero. Pe jekhekavreske dumo pashjilam.<br />

Le bibolden jekhe gyeszesza angla amen de<br />

ingerde, kanak amen kothe samas aba na anden<br />

maj but bibolden. Trin kurke samas kothe.<br />

Le ketana ulavelde amenge bare rojasa gilchi<br />

sa chik, thaj memelyiga. Po dujto te gelas vari -<br />

kon, atunchi kothe sas jek romanyi romnyi, te<br />

pinzharel kodo, kon zhal po dujto. Vi me ge lem<br />

po dujto, ke kothe sas le but shavora, te shaj xan<br />

vi von variso. Phenel e romnyi: tu aba xutyildan.<br />

Phenav lake mure phralenge trubul.<br />

50<br />

„Enni nem kaptunk, de még vizet se.<br />

Bizony nem. Meg vót deresedve az<br />

ablaknak a vasa. Reggel korán felálltunk, a<br />

vasrácsot nyaltuk. Így vót egy kis<br />

nedvesség a szánkba.”<br />

Kolompár Istvánné Lakatos Julianna<br />

Kilencen voltunk testvérek: három fiú meg hat<br />

lány. Vótak arra mifelénk igen gazdag, kulák<br />

emberek, azoknak jártunk el dolgozni. A nyári<br />

szezonban aratni, csépülni, utána az apám el -<br />

ment a zsidókkal a vásárba. A világon minde -<br />

nünk megvót. Az apámnak disznói, lovai. A lo -<br />

vakat eladták, meg cserélgették, így vót pénz.<br />

Mi nem vándoroltunk, ott vót lakásunk Pápa -<br />

derecskén.<br />

Tizennégy évesen vittek el, elôbb Pápára,<br />

on nan Komáromba. Csendôrök, kettô jött bi -<br />

cik livel. Kalap, tollas kalap, puska a vállukon,<br />

szu ronnyal, úgy hajtottak minket. Marha vago -<br />

nok ba vittek Komáromba, a Csillagbörtönbe.<br />

Se szalma, semmi, csak a flaszteron feküdtünk a<br />

bunkerokba. Egymás hátán elfértünk. A zsi dó -<br />

kat elôttünk lévô nap vitték el, de még én ott<br />

vótam, három hétig, addig nem hoztak senkit.<br />

A katonák osztogattak nekünk egy ilyen<br />

nagy merôkanál ennivalót, krumplit sárostul,<br />

meg kukoricakása, ezt adtak. Ha másodszorra<br />

ment az ember, akkor egy cigány asszony ott<br />

vót, hogy megismeri, kik mennek másodszorra.<br />

Én mentem, mert ott vót a sok gyerek, egyenek<br />

azok is valamit. Azt mondja a cigány asszony: én<br />

már kaptam. De – mondom – a testvéreimnek<br />

kell. A mérôkanállal egy magyar katona olyant<br />

‘We did not get food, not even water.<br />

We did not. The window-frame got frosty.<br />

We got up early in the morning and licked<br />

the iron so we had some<br />

moisture in our mouth.’<br />

Mrs. István Kolompár, Julianna Lakatos<br />

We were nine: three boys and six girls. In the<br />

neighbourhood there were quite rich kulaks and<br />

we worked for them. In the summer we gathered<br />

in and thrashed the crop, and then<br />

my father went to the fair with the Jews. We had<br />

everything in the world. My father had pigs and<br />

horses. They sold and exchanged the horses, so<br />

we had money. We did not migrate, we had a flat<br />

at Pápaderecske.<br />

I was fourteen when they took me away,<br />

first to Pápa then to Komárom. Gendarmes,<br />

two of them had come on bicycles. A hat, a hat<br />

with a feather, a rifle with a bayonet on their<br />

shoulders, they drove us like that. We were taken<br />

in cattle-wagons to Komárom, to the<br />

‘Csillagbörtön’. No straw, nothing, we lay on<br />

the ground in the bunkers. We fit in the room by<br />

lying topsy-turvy. The Jews had been taken<br />

away the day before and while I was there, for<br />

three weeks, they did not bring anybody.<br />

The soldiers gave us a this big landle of food,<br />

muddy potatoes and mush, that was what they<br />

gave us. There was a Romani woman to tell<br />

who goes twice. I went, because there were<br />

those children, so they could eat. Then the Ro -<br />

mani lady told me I had already got. ‘But’ – I<br />

said – ‘this is for my brothers and sisters.’ Then a


Jekh ungriko ketana le bari rojasa pe muri<br />

dumo maladas, opre pelom. Von torgyonas ko -<br />

the te na nasheltar khonyik. Sas maskar amende<br />

kon tele xuttyindas andar fejastra téle ando mil -<br />

no. Bax sas lenge. Shtar-panzh zhene.<br />

(…)<br />

Pala trin kurke avri kiden le ternen, thaj le mur -<br />

shen. Mura da thaj mure cine phralen khe re<br />

mukhne. Lom vi me opre jek shavoro sar te<br />

muro avlas. Chi patyanas mange ke ternyake<br />

mezisardom. „Mukh kodole shavores, thaj zha<br />

kothe!” Kattyi phende. Kothe trade man kaj le<br />

majbut. Andre shude vi man, thaj vi mure phe -<br />

nya ando vagono, ando Dakhajó.<br />

Duj-trin dyes inkerdas o drom. Atunchi<br />

tordyolas o vagono, kanak ushtyipe phurdine,<br />

kanak le uralimeske bombazindas. Kanak tele<br />

phurdinde o suflisto, tradinde majdur o vago no.<br />

Te xas chi xutyildem khanchi, inke chi pa lyi. Sa<br />

praho sas la fejastrako sastro. Detehara kanak<br />

opre ushtyilom o sastro chardom. Kade sas jek<br />

piko palyi ando muro muj.<br />

Zurales shil sas. Bax sas, ke ingerdem tate<br />

gada manca, kade na shudrilom. Inke sas kothe<br />

jek türjéncko romnyi, kodi andas perina tala<br />

kodi garudyovas amen shtar zhene. Shovardesh<br />

manush shute anda jek vagono, kodol sa mule,<br />

numa me ashilom, numa me avilom khere<br />

mashkar lende.<br />

(…)<br />

Tele kide amen ando Dakhajo pal jekhe kav -<br />

reste, tordyisarde amen. Angluno dyes ingerde le<br />

bibolden pe lengo than pale shuten amen. Le<br />

nyamcocke ketana trade amen ando lageri. Sas<br />

mashkar ame jek türjecki bashaveszki romanyi<br />

rávágott a hátamra, hogy orron buktam.<br />

Azok álltak ôrt, hogy ne tudjon senki meg -<br />

szökni. De azért vótak közülünk olyanok, hogy<br />

be vót falazva egy kis ablakszerûség, kivették a<br />

rácsot, és a mélységbe leugrottak, meg szöktek.<br />

Szerencséjük vót. Vagy négyen-öten.<br />

(…)<br />

Három hét után kiválogatták a fiatalokat, meg<br />

a férfiakat, az anyámot meg a kistestvéreimet<br />

hazaengedték. Vettem én is magamhoz az egyi -<br />

ket, magamhoz fogtam, mintha az enyém len -<br />

ne. De fiatalnak látszottam. „Engedje el azt a<br />

gyereket, osztán oda megy”. Ennyit mondtak.<br />

Odahajtottak a többiek közé. Bevagoníroztak<br />

engem is, meg a nôvéremet, irány Dakhajó.<br />

Két-három nap tartott az út. Akkor állt meg<br />

a szerelvény, amikor riadót fújtak, jöttek a re -<br />

pülôk, bombáztak. Lefújták a légót, elindították<br />

a szerelvényt. Enni nem kaptunk, de még vizet<br />

se. Bizony nem. Meg vót deresedve az ab laknak<br />

a vasa. Reggel korán felálltunk, a vasrácsot<br />

nyaltuk. Így vót egy kis nedvesség a szánk ba.<br />

Rettenetes hideg vót. Az volt a szerencsém,<br />

hogy hazulról vittem jó öltözéket, így nem fáztam<br />

meg. Meg vót ott egy türjei cigány<br />

asszony, az még a dunyháját is hozta, az alá bújtunk<br />

négyen. Hatvan személyt tettek egy va -<br />

gonba, azóta mind meghaltak, egyedül élek<br />

azok közül, akik visszajöttek.<br />

(…)<br />

Leszedtek minket Dakhajóba, sorakozó, ötös<br />

sorakozóba. Elôzô nap elvitték a zsidókat, a he -<br />

lyükre meg tettek minket. A német katonák<br />

haj tottak minket a lágerba. Vót köztünk egy<br />

türjéni muzsikus cigánasszony, az tudott né -<br />

Hungarian soldier had hit my back so hard with<br />

the landle that I tumbled.<br />

They guarded us so nobody could run away.<br />

But there were some among us, who took the<br />

bars out something like a window, which was<br />

walled up, jumped down into the deep, and<br />

escaped. They were lucky. Four or five people.<br />

(…)<br />

After three weeks they selected the youngsters<br />

and the men, they let my mother and my litter<br />

sisters and brothers home. I picked one of them<br />

up and pretended she was mine. But I seemed<br />

too young. ‘Let go of that child and go over<br />

there’. They said this much. They sent me to the<br />

others. They put me and my sister on a wagon,<br />

destination Dachau.<br />

It was a two or three day’s journey. The<br />

trained stopped when they blew the alarm, the<br />

planes came and bombed. When the air-raid<br />

was over the train set off again. We did not get<br />

food, not even water. We did not. The windowframe<br />

got frosty. We got up early in the morning<br />

and licked the iron so we had some moisture<br />

in our mouth.<br />

It was terribly cold. I was lucky, because I<br />

had taken good clothes with me from home, so<br />

I did not catch a cold. And there was this<br />

woman from Türje, who had brought her eiderdown<br />

with her and the four of us slipped in<br />

under that. Sixty people were in a wagon, since<br />

then they have all died, I am the only one alive<br />

among those who has come back.<br />

(…)<br />

They took us off in Dachau, lined us up in five.<br />

The Jews had been taken away the previous day,<br />

51


omnyi, kodi zhanglas nyamcicko te vorbij.<br />

Nasula sas le nyamcura. Sakoneste sas xaravlyi,bota,thaj<br />

kodolasa marnas amen vi atunshi,<br />

kana chi kerdam khanchi. Kana rigate dikh -<br />

nam vi atunchi, kana vorta gelam vi atunchi, te<br />

jek piko maj avri gelam vi atunchi. Le murshe<br />

na azbanas amen, numa le SS-ketanicko zhule.<br />

Kodol inke maj poganura sas le sar le mursha.<br />

La jekhako pe lako vast opra sas vulusarime jek<br />

thulyi xaravlyi, kasavi shindas pe muro shero,<br />

palal ande muri jakha, kode zhang lom, ke korrajvav.<br />

Xutyildom muri ja khi, kade nashlom.<br />

Tele pashjilam, te kamlam, te na atunchi pe<br />

kavreski angalyi pe kavresko dumo bordolandam,<br />

apoj kade samas.<br />

Jekh shon samas ando Dakhajovo, atunchi<br />

andre vagonirozisarde amen, thaj ingerde amen<br />

ande jekh kaver lageri. Kothe dore jekh thaj<br />

dopash shon samas. Andre xutyilde amen, butyi<br />

te keras le biboldonge zhulyenca, po sastruno<br />

drom. Barra te kidas kethane, grablalinas, thaj<br />

char shinasas. Pala mizmeri ando shtar-panzh<br />

chaso andre trade amen, po amaro than de andre<br />

nastig zsaszasz. Avri tordyuvasas pala jekhkaver,<br />

ando shil, andral ando lageri. Ra tyako kaj le<br />

deshujek chaso vi shelvar ginavnas amen, kade<br />

mukhnas numa amen ando lageri.<br />

Sas jekh baro-baro placco, o Appelplatz,<br />

detehara kathar e trin chasi zhi kaj le oxto chasi<br />

thaj tranda minuti avri ashuvas po shil. Kon na<br />

birijas, kodoles, ingerde thaj andre shude les<br />

ande mulenge gropa. Kothar opre kidenas len,<br />

maj phabarnas len.<br />

(…)<br />

Ando kodo kaver lageri numa zhulya sas le.<br />

52<br />

metül, megértette, amit beszéltek. Durvák vó -<br />

tak a németek. Mindegyiknél vót vagy szíj,<br />

vagy bot, odasuhintottak akkor is, ha nem<br />

csináltunk semmit. Ha félrenéztünk, akkor is, ha<br />

egyenesen mentünk, akkor is, ha egy picit kijjebb<br />

mentünk a sorból, akkor is. A férfiak nem<br />

bántottak, csak az SS-tisztnôk. Azok még<br />

kegyetlenebbek vótak. Az egyiknek a kezin vót<br />

rátekerve így vastag szíj, olyant rácsapott a fe -<br />

jemre, hátulrul a szemembe, azt hittem, mind -<br />

járt megvakulok. Fogtam a szememet, úgy fu -<br />

tottam. Nem tetszettem.<br />

Lefeküdtünk, ha akartunk. Ha nem, egymás<br />

ölibe vagy a hátára ráborultunk, osztán így vó -<br />

tunk.<br />

Egy hónapig ott vótunk Dakhajóba, akkor<br />

be vagoníroztak megint, és elvittek egy másik<br />

tá bor ba. Ott talán másfél hónapig vótunk.<br />

Befog tak minket dolgozni a zsidó nôkkel, a<br />

vasútra. Köveket összeszedni, gráblálni, meg a<br />

fût fölkapálni. Délután négy-öt óra felé behajtottak<br />

minket, de a helyünkre nem mehettünk<br />

be. Kinn sorakoztunk a hidegbe a lágeren belül.<br />

Este tizenegyig vagy százszor is megszámoltak<br />

minket, úgy engedtek csak be a barakkokba.<br />

Vót egy nagy-nagy téresség, az Appelplatz,<br />

reggel háromtól nyolcig, fél kilencig kint álltunk,<br />

ha hideg vót, ha meleg. Aki nem bírta, azt<br />

fogták, elvitték, bedobták egy hullaverembe.<br />

Oda beszórták, osztán onnan fölszedték, bevitték,<br />

elégették ôket.<br />

(…)<br />

Ebbe a másik táborba már csak nôk voltunk.<br />

Két-három napig álltunk a havas esôbe, mire<br />

bekerültünk, hogy lekopaszítsanak, átfertôt -<br />

so they put us in their place. The German soldiers<br />

drove us in the lager. There was a musician<br />

Romani woman among us, who spoke German<br />

and understood what they were talking about.<br />

The Germans were cruel. Every one of them<br />

had a strap or a stick, and they hit us even when<br />

we had not done anything. When we looked<br />

away, when we walked in a straight line, but also<br />

when we went out of the line a little. The men<br />

did not hurt us, only the SS woman-officers.<br />

They were even more brutal. One of them had<br />

a thick strap wound on her hand, she hit my<br />

head from behind into my eyes, I thought I was<br />

going blind. I had my hands on my eyes and<br />

ran. She did not like me.<br />

We lay down if we wanted or fell on each<br />

others lap or back and remained like that.<br />

We had been in Dachau for a month, then<br />

they put us on a wagon and took us in another<br />

camp. We were there for about one and a half<br />

month. They mad us work with the Jewish<br />

women at the railway. We had to collect the<br />

stones and hoe up the grass. Around four or five<br />

o’clock in the afternoon they drove us in, but we<br />

could not go to our place. We had to stand in<br />

lines in the cold within the walls of the lager.<br />

Until eleven in the evening they had counted us<br />

at least a hundred times and then they let us<br />

into the barracks.<br />

There was this huge square, the Appel platz,<br />

where we had to stand from three till quarter to<br />

nine in the morning, whether it was cold<br />

or warm. Those who could not bear it were carried<br />

away thrown into a hole for the corpses.<br />

The bodies were thrown in there, from there


Duj-trin dyes avral torgyuvaszasz ashilam ando<br />

jivano brishind, de sar andre gelam, tele shinde<br />

amare bala, pala kode uzharde amen. Andre<br />

gelam kothe kaj thoven amen, kothe sakones<br />

tele randisarde, po kaver rigate pale trade amen<br />

te najuvas.<br />

Xutyildam kasavi cinyi coxa thaj sano zu -<br />

buno, amare gada, thaj amare somnakaj sa tele<br />

line pala amende. Sode somnakaj tele kide pala<br />

roma thaj pala biboldura le SS-ketana lopatasa<br />

kidenas kethane. Sas kasavo ucho, sar amaro<br />

kher. Me somas muro dadeske e majdrago shej,<br />

karing zhalas ando foro, kothar kothar anlas<br />

mange variso. Sas ma shtar somnakuni angrusnyi,<br />

jekh somnakuni vering, zlaga, kadal shu -<br />

kares sa kothe ashilas. Nashtig phendom, chi<br />

dav le kothe.<br />

(…)<br />

Po sastruno drom kerdam butyi. Mishto sas.<br />

But butyi kerdam, te xas numa jekvar dine<br />

amen, kasavi chekmeto thaj pahonde ropaj.<br />

Amenge vi kodi lashe sas. Kathe ande kode sas<br />

amenge maj mishto, ke angla e gazkamora sas<br />

tele shudime sakofelo zeleno chutri ropaj,<br />

kolompri. Kana avri zhanglam te nashas jekh<br />

piko, tala amari phak shindam thaj nashilamtar.<br />

Kade zyhuvindom majdur, te shaj zhanglom<br />

xajipo te chorav, te na zyhanglomas atunchi vi<br />

me opre shudomas mure taxtaji. Kade sas le<br />

amenca, te murdajves, murdajves.<br />

Jekh baro, zuralo nyamcicko doktori, chi<br />

zhanav so sas lesko anav, dore kodo kerdas<br />

amenca, te na avel amen maj but shavora. Te<br />

phenav o chachipo? Anda amari mizh pusavelas<br />

ande jek kurko trin-shtar pusado. Chi du khalas<br />

lenítsenek minket, megfürödjünk. Bemen tünk a<br />

fürdôbe, az egyik oldalon mindenkit mindenhonnan<br />

leborotváltak, a másik felén meg mindjárt<br />

küldtek mosakodni.<br />

Kaptunk ilyen kis szoknyát meg vékony<br />

kabátot, a ruháinkat, meg az aranyakat mind<br />

leve tették. Ami aranyakat leszedtek ott a cigá -<br />

nyok tul meg a zsidókrul azok az SS-katonák…<br />

lapáttal szórták. De vót olyan magas, mint a<br />

házunk teteje. Én vótam apám kedvencebb<br />

lánya, akármelyik vásárba ment, úgy haza sose<br />

jött, hogy ne hozott vóna nekem valamit. Vót<br />

négy aranygyûrûm, egy nyakláncom, fülbevalóm,<br />

karkötôm, azt mind szépen oda kellett<br />

adni. Nem mondhattam, hogy nem.<br />

(…)<br />

A vasúton dolgoztunk. Jó vót. Sokat dolgoztunk,<br />

de enni naponta csak egyszer kaptunk,<br />

olyan csekmetett fagyos répát. De nekünk az is<br />

jó vót. Itt azzal vót jobb helyünk a többitôl,<br />

hogy a gázkamra elôtt vót lerakva az égvilágon<br />

minden, krumpli, póré, zöldség, csutri répa.<br />

Mikor ki tudtunk egy kicsit szökni, egyet el lop -<br />

tunk, a hónunk alá vágtuk, osztán szaladtunk.<br />

Úgy éltem túl, hogy tudtam élelmet lop ni,<br />

másképpen én is feldobtam vóna a talpamat. Ha<br />

ügyes vótál, tovább éltél. Úgy vótak ve lünk, ha<br />

megdöglesz, megdöglesz.<br />

Egy nagy, erôs német orvos, nem tudom mi<br />

vót a neve neki, talán azt tette velünk, hogy hát<br />

ne menstruáljunk. Elmondjam nyíltan? A sze -<br />

mérmes testünkbe adott három-négy injekciókat,<br />

heti egyszer. Nem fájt az semmit se.<br />

Akkor nem is jött meg, de késôbb igen, mert<br />

gyermekeim is születtek már itthon.<br />

they took them and burned them. (…)<br />

In this other camp there were only women. We<br />

had stood in the sleet for two or three days<br />

before we were let in to be bared, disinfected<br />

and to wash. We went in the bathe, where on<br />

one side they shaved us everywhere, and on the<br />

other side they sent us to have a wash.<br />

They gave us a little skirt and a thin coat,<br />

they had taken away all of our clothes and<br />

removed all the gold from us. The gold, that<br />

they had taken away from the Roma and the<br />

Jews there, the SS-soldiers… scattered with a<br />

shovel. There was a pile so high as the roof of our<br />

house. I was the favourite daughter of my<br />

father, so when he went to the fair, he did not<br />

come back without bringing something for me.<br />

I had four gold rings, a necklace, a pair of earrings,<br />

a bracelet and I had to give them all. I<br />

could not say no.<br />

(...)<br />

We worked at the railways. It was good. We<br />

worked a lot but they only gave us food once, a<br />

small, frozen carrot. But for us it was okay. We<br />

were better off then others, because in front of<br />

the gas chambers there were everything in the<br />

world: potatoes, leeks, vegetables, carrots. When<br />

we were able to get out, we stole one put it<br />

under our arms and ran. I only survived because<br />

I was able to steal food, otherwise I would have<br />

died… If you were smart, you lived longer. They<br />

did not care, if you died, you died.<br />

A big, strong German doctor, I don’t know<br />

what his name was, he made us not err.. not to<br />

menstruate. Shall I say it frankly? She gave three<br />

or four injections in our genitals once a week. It<br />

53


khanchi. Atunchi chi na avilas amendar rat, maj<br />

palal avilas, ke rakhadyile man shavora kathe<br />

khere.<br />

(…)<br />

Avilas o fronto. Phendas e türjecki romnyi:<br />

adyes te na ingrena amen kathar, tehara le la -<br />

geresa kethane opre phabaren amen. Vorbi sarde<br />

le nyamcura thaj voj hatyarlas lengi shib.<br />

Tradenas amen andel punre po drom, kaj o<br />

foro avral kamle te ingren amen, tala vesh o<br />

sanco aba kerde amenge. Kasave lunges ashenas<br />

le manusha, dikhasas thaj na diklam lengo agor.<br />

Kade nashadyilam sar bombazinas le uralimas -<br />

kura, le SS-ketana tele pasljine sa ando shanco.<br />

Ame nashadyilam. Nashadyilam, ando lasho<br />

chaso te phenav, kathar kede sa numa zhasas.<br />

Andre gelam ande le nyamcenge khera, jekh<br />

cini mol thaj kafeva pilam, thaj gelam majdur.<br />

Kade reslam khere. Jekh shon gelem andel pun -<br />

re kana ando Ungriko Them reslem.<br />

(…)<br />

Pala jek bersh primevarasa avilom khere muri<br />

phenyasa. Chi somas khere nichi jek shon, tele<br />

internalisarden man ando Veszpremo. Le ga -<br />

veske manusha avri phende man le shingalenge<br />

ke khere avilom, kodol pale ingerde man mure<br />

kaver phralesa kethane.<br />

But zhene samas kothe ande kasavo than, kaj<br />

vi o but dyiv shuven. Na las sama pe amende<br />

khonik. Angla fejastra sas jekh bari drakhengi<br />

bar, sako ratyi andar fejastra tele zha nas thaj<br />

annas opre le but drakha. Me kadale phralesa<br />

kethane vorbisardom, phendom leske, shun<br />

kathe vi amen mangas kadalen te mukhen vi<br />

amen tele, te shaj anas opre drakha. Majsigo tu<br />

54<br />

(…)<br />

Jött a front. Mondta a türjéni asszony: hogy ha<br />

minket máma, vagy holnap innen el nem<br />

visznek, gyermekeim, a lágerral fogunk együtt<br />

felrobbanni. Beszélték a németek, ô meg ér tette.<br />

Hajtottak minket gyalog az utakon, a városon<br />

kívül akartak az erdô alatt vinni, a sánc már<br />

meg vót készítve. Olyan hosszú vót a sor, akár -<br />

hogy néztünk hátra, nem láttuk a végit. Úgy<br />

menekültünk meg, hogy támadtak a repülôk, az<br />

SS-katonák meg mind lefeküdtek a sáncba.<br />

Mink meg elszöktünk. Megszöktünk, hogy jó<br />

órába mondjam, és attól fogva csak mentünk.<br />

Bementünk a német házakhoz, pici brot, kaffe,<br />

alászolgálja, mentünk tovább. Így érkeztünk ha -<br />

za. Egy hónapig gyalogoltam, mire Ma gyar -<br />

országra értem.<br />

(…)<br />

Egy év után, tavaszon jöttem haza a nôvéremmel.<br />

De nem vótam otthon talán egy hónapig<br />

sem, Veszprémbe leinternáltak. A falusiak jelentettek<br />

a csendôröknek, hogy hazajöttem, azok<br />

meg elvittek egy másik unokatestvéremmel<br />

együtt.<br />

Nagyon sokan vótunk egy olyan helységben,<br />

mint egy magtár. Nem vigyázott ránk<br />

senki. Az ablak elôtt vót egy nagy szôlôs, minden<br />

este az ablakbul lementek és hozták föl tás -<br />

kaszám a szôlôt. Én evvel az unokatestvé rem -<br />

mel össze beszéltem, mondom neki, te, mink is<br />

megkérjük ezeket, hogy engedjenek le, osztán<br />

hozunk fel szôlôt. Elôször te mész, utána meg<br />

én. Összekötöztük a lepedôket, azon csúsztunk<br />

le. Ôt leengedték, nekem meg azt mondták, en -<br />

gem nem engednek, mert én megszökök.<br />

did not hurt. Then I did not have my period, but<br />

later I did, because I had children back at home.<br />

(…)<br />

The front was coming. The woman from Türje<br />

said: ‘If they will not take away from here today<br />

or tomorrow, then we ill explode with the<br />

lager.’ The Germans were talking and she<br />

understood them.<br />

They drove us on foot on the roads, they<br />

tried to take us away in the forest where they<br />

had already built the mound. The line was so<br />

long that, when we looked back, we could not<br />

see its end. We escaped them when the planes<br />

attacked and the SS-soldiers all lay down in the<br />

mound. We ran away, thank and from there we<br />

walked. We dropped by German houses, a little<br />

‘brot, kaffe’, good-bye, and we went onward.<br />

This was how we had arrived home. I had been<br />

walking for a month before I arrived to<br />

Hungary.<br />

(…)<br />

After a year, in the spring, I arrived home with<br />

my older sister. But I was not home for a<br />

month, when they interned me to Veszprém.<br />

The villagers notified the gendarmes that I had<br />

arrived, so they took me away with another<br />

cousin of mine.<br />

There were a lot of us in one room, like a<br />

granary. Nobody guarded us. In front of the<br />

window there was a huge vineyard and every<br />

night they climbed out the window and<br />

brought up bags of grapes. I told this cousin of<br />

mine: ‘Let’s ask them to let us climb down and<br />

bring grapes back! first you go and then me.’ We<br />

tied some sheets together and slipped down.


zha, pala tute me. Kethane phanglam colura,<br />

thaj kade gelam tele. Les tele mukhne man ge<br />

pale kode phende, man na mukhen avri, ke me<br />

nashadyuvav. Phendom lenge me na na shavtar,<br />

numa te mukhen man tele. Te na muk nasas man<br />

vi atunchi tele xutyisardomas, te merav merav.<br />

Tele mukhne man, phenav la shake, abakanak<br />

nashadyilam.<br />

Sar jekh thaj dopash kurko samas kothe,<br />

avile aba pala amende muro dad, thaj muro<br />

phral o Gyula ande le papirura, avri te len amen<br />

andar o lageri. Angluno dyes nashadilam ando<br />

Szentgálo, kaj le nyamura rakhadyilam lenca.<br />

Rodenas amen le shingale, chi rakhle amen ke<br />

kaver dyes gelamtar kaj mure dake nyamura.<br />

Zhi kathar e primevara zhi kaj e tomna kothe<br />

somas, ke kothe na rodenas ma. Kasa nashadyilom,<br />

kodi nyamo sas mange, khere gelas, xutyilde<br />

la igerde la ande Pápa. Pala late gelas lako<br />

piramno thaj das la duhano, sostar nasvalyi<br />

kerdyilas. Ingerde la kaj o doktori, kothar<br />

nasha dyilas le shavesa, kon lasa beshlas pe jek<br />

trajo.<br />

Dehogyis szökök meg, csak engedjenek le. Ha<br />

nem engedtek vóna, akkor is leugrottam vóna,<br />

ha meghalok, meghalok. Leengedtek, mondom<br />

a lánynak, na, most így megszöktünk<br />

Vagy másfél hétig vótunk ott, már jött utánunk<br />

az apám, meg a testvére, a Gyula, hozták a<br />

pa pírjainkat, hogy kivegyenek az internáló<br />

táborbul. Pont elôtte való nap szöktünk meg,<br />

Szent gálba a rokonoknál találkoztunk velük.<br />

Keres tek a csendôrök, de nem találtak, mert<br />

másnap elmentem az anyám rokonaihoz. Ta -<br />

vasztul ôszig ott vótam, ott nem kellett bújkálni.<br />

Akivel megszöktem, ez a rokonyom meg<br />

hazament, megfogták, elvitték Pápára. Az ud -<br />

varlója utánament, adott neki bagót, amitôl a<br />

lány rosszul lett. Elvitték az orvoshoz, onnan<br />

szö kött meg a fiúval, aki egy életen át a társa<br />

volt.<br />

They let her go, but they told me they would<br />

not let me because I would run away. ‘I won’t<br />

run away, just let me down!’ If they hadn’t, I<br />

would have jumped, if I would die, I would die.<br />

They let me down and I told the girl we had<br />

escaped.<br />

We were there for one and a half weeks when<br />

my father and his brother Gyula brought our<br />

papers to get us out of the internment camp.<br />

But we had escaped just the day before, and met<br />

them in Szentgál at our relatives’. The gendarmes<br />

were looking for us, but they could not<br />

find us, because the day after went to my mother’s<br />

relatives. I was there from spring till<br />

autumn, there I did not have to hide. The<br />

cousin, with whom I escaped went home, they<br />

arrested her, took her to Pápa. Her suitor went<br />

after her, gave her tobacco, and she became<br />

unwell because of it. They took her to the doctor,<br />

and she escape from there with the boy,<br />

who was her lifelong companion.<br />

55


Sheja<br />

Lányok<br />

Young girls


„Kothe feri zhulya samas, ba na reselas<br />

khanchi. Inke sas vaj panzhvar des shavora.<br />

Avri te trade lenge dejan butyi te keren,<br />

duj zhulyan xutyilde andre, hoj tumna feri<br />

o xul te xosen opre tela lende. Ba, haj<br />

chuchi pelas maj but, butivar sas kasavo, pe<br />

soste khere reslas leski dej, o shavoro aba<br />

mulo sas. Chi te khal, chi chuchi te pel na<br />

line, na grizhinaspe lenca. Zurales but<br />

romane shavora mule. Anda kodola na gelas<br />

khere chi jek. Kothe mule sa. Nas gracuja.”<br />

Rafael Ilona<br />

Ande Adacsa rakhadyilem, bisht thaj okto, ando<br />

augustushi. Shov zhene samasphrala: duj shave<br />

thaj star seja. Muro dad ande Pesta kaj o sastruno<br />

drom phirelas butyi te kerel, thaj le maj<br />

phure phuvaki butyi kerenas.<br />

Ando shtarvardesh thaj shtarto bersh, po<br />

rashajako dyes avile pala amende le shingale.<br />

Panzh familija ingerde. Sa mure nyamura sas,<br />

mure bacsivura. Kode phende, gugle ropaja te<br />

kidas, ingren amen ande Hatvana. Na pehende,<br />

ke ingren amen ando Nyamco, vaj vareso.<br />

Ande Hatvana andre shute amen ande<br />

biboldengi khangeri. Kothe samas jekh kurko,<br />

kothar ingerde amen ande Komaroma, khaj aba<br />

le shingale thaj le ketane zhukarnas amen. Sas<br />

kothe sako falo manusha, ungricka, rom, kon<br />

purrisarde penge thema. Vaj pe kaste xolyalyvenas<br />

anda vareso.<br />

Ande Komaroma pala panzh dyes kodephende:<br />

kathar o deshupanzhto bersh maj phu -<br />

58<br />

„Ott csak asszonyok voltunk, de nem<br />

számított semmit. Meg volt vagy ötven<br />

gyerek. Ha az anyjukat kihajtották dol -<br />

gozni, két nôt fogtak be, hogy éppen csak a<br />

szart türüljék fel alattuk. De hát szopós<br />

volt a legtöbb, sokszor volt olyan, mire hazatért<br />

az anyja, a gyerek már halott volt. Se<br />

enni, se szopni nem kaptak, nem törôdtek<br />

velük. Rengeteg cigány gyerek halt meg.<br />

Azokból nem került egyetlenegy se haza.<br />

Ott haltak meg mind. Nem volt<br />

kegyelem”.<br />

Raffael Ilona<br />

Adácson születtem huszonnyolc augusztusában.<br />

Hatan voltunk testvérek: két fiú, négy lány.<br />

Édes apám Pestre járt a vasútnál dolgozni, az<br />

idôsebbek meg summások voltak.<br />

Negyvennégyben, mindenszentek napján<br />

jöttek értünk a csendôrök. Öt családot vittek el.<br />

Mind a rokonaim voltak, a nagybátyáim. Azt<br />

mondták, cukorrépát szedni visznek Hat vanba.<br />

Nem mondták, hogy kivisznek minket Né met -<br />

országba, vagy valami.<br />

Hatvanban betettek minket a zsidó temp -<br />

lom ba. Ott voltunk egy hétig, onnan továbbvittek<br />

Komáromba, ahol már csendôrök meg<br />

katonák vártak minket. Volt ott mindenfajta<br />

ember, ma gyar, cigány, hazaárulók. Vagy akire<br />

hara gudtak valamiért.<br />

Komáromba öt nap után azt mondták: a<br />

tizenötévesnél idôsebb férfiak és nôk, akiknek<br />

családja nincs, jelentkezzenek. Persze, a legtöbb<br />

férfi kiállt, mert mind fiatalok voltak. Talán nem<br />

‘There were only women there, but it made<br />

no difference. And there were about fifty<br />

children. When their mother was driven to<br />

work, they made the women clean up the<br />

faeces underneath them. But many of them<br />

were still nurslings, and in many cases, by<br />

the time their mother had arrived, they<br />

were already dead. They could not eat, could<br />

not suck, nobody took care of them. Many<br />

Roma children died. None of those got<br />

home. All of them died there. There was no<br />

mercy.’<br />

Raffael Ilona<br />

I was born in Adács, in the August of 1928. We<br />

were six: two boys, four girls. My father worked<br />

in Pest at the railways, the elder child ren were<br />

seasonal workers.<br />

The gendarmes came on All Saint’s Day in<br />

forty-four. They took away five families. All of<br />

them were my relatives, my uncles. They said<br />

they would take us to harvest sugar-beet in<br />

Hatvan. They did not say they would transport<br />

us to Germany.<br />

When in Hatvan they squeezed us into the<br />

Jewish synagogue. We had been there for a week<br />

when they took us to Komárom where the gendarmes<br />

and the soldiers were already waiting<br />

for us. There were all kinds of people:<br />

Hungarians, Roma, traitors, anybody, with<br />

whom the gendarmes were angry.<br />

In Komárom, after five days, they said all the<br />

men and women over fifteen who did not have<br />

families should raise their hands. Of course,


e mursha thaj le zhulya, kas naj shavora, te<br />

ushtyon avri. Sar tena, le maj but mursha avri<br />

torgyile, ke sa terne sas. Dore chi na ashlas<br />

shtarendar maj but. Le maj buten sa ando<br />

vagono shute. Pala kode vi le zhuvlyan kade<br />

ulade avri.<br />

(.... )<br />

Nas kothe chi jekh drabaslo. Mule kothe panzhdesh-deshupanzhe<br />

bershenge ande box. Sas<br />

kothe jekh bunkeri, kothe andre shinde le<br />

mulen. Hoj khana ingerde len kothar, kode na<br />

zhanav, ke na dikhlem. Ba kode zhanav, hoj -e<br />

mule cine shavora butaig sas kothe. Zhi khaj<br />

trin-shtar dyes, thaj lenge deja, lenge dada<br />

nasthig gele kothe.<br />

Marde-mudarde amen, tena tordyilam kade,<br />

pala jekh khavereste. Jekhvar vi man, ke garadyilem<br />

pasha muri dej, khaj le shavora. Zurales<br />

marde man.<br />

Pala jekh kavereste trubusardas te tordyuvas.<br />

Kas nas shov savora, avri shute jekh litero palyi<br />

– ke nashtig shaj phenenas pe leste, hoj xabeni<br />

– thaj e zhulyi kode te phendas, hoj cerraj, ke<br />

but zhene sam, atunchi e kutachesa inke vi pe<br />

lende cirde le ketane. Mura dake kade mar de<br />

andre lako shero.<br />

Pala jekh-jekh thaj dopash kurko vi amen<br />

ando vagono shute. Anda amari familija feri<br />

mure dades, thaj man ingerde maj dur, ke le<br />

maj but shavora sa maj terne sas mandar. Ko da -<br />

len mukle. Dine jekh kila manro thaj kasavi zu -<br />

ra les londi goj. Ba palyi na dine.<br />

Kade shaj gelam opre ando vagono, hoj feri<br />

papuchi shaj sas pe amaro punro, jekh coxa pe<br />

amende, thaj zubuno. Sas le bibolde zhulya,<br />

is maradt négynél több. A többieket mind va go -<br />

nokba rakták. Azután válogatták a nôket is,<br />

ugyanígy.<br />

(…)<br />

Nem volt ott egy orvos se. Meghaltak ott öttíz-tizenkét<br />

évesek az éhségbe. Volt ott egy<br />

bunker, oda bevágták a halottakat. Hogy mikor<br />

lettek elszállítva, azt nem tudom, mert nem láttam.<br />

De azt tudom, hogy a halott kisgyermekek<br />

sokáig ott voltak. Három-négy napig is,<br />

és nem mehettek oda a szülôk.<br />

Ütöttek-vertek minket, ha nem álltunk úgy<br />

be a sorba. Egyszer engem is, mert elbújtam az<br />

anyám mellé a gyerekekhez. Nagyon meg ver -<br />

tek.<br />

Sorba kellett állni. Akinek volt hat gyereke,<br />

kitettek egy liter vizet – mert nem lehetett rá<br />

azt mondani, hogy étel – és hogyha a nô azt<br />

mondta, ez kevés, mert sokan vagyunk, akkor a<br />

korbáccsal még rájuk is húztak a katonák.<br />

Az anyámnak így vágták be a fejit.<br />

Egy-másfél hét után ránk került a sor, hogy<br />

va gonokba tegyenek. A mi családunkból csak<br />

édes apámat és engem vittek tovább, mert a<br />

töb bi gyerekek mind fiatalabbak voltak. Azokat<br />

elengedték. Adtak egy kiló kenyeret meg ilyen<br />

nagyon sós lecsókolbászt. De vizet nem adtak.<br />

Úgy mehettünk fel a vagonba, hogy csak<br />

cipô volt a lábunkon, egy szoknya rajtunk, meg<br />

a ka bát. Voltak a zsidó nôk, akiket azelôtt szállítottak<br />

el, azok vihettek magukkal ruhákat. Mi<br />

nem.<br />

Reggel vittek, estére már ott is voltunk.<br />

Egy szer állt meg a vonat, mert szônyegbombá -<br />

zás volt. Ott álltunk vagy két órát, de nem nyi-<br />

most of the men stepped out, because they were<br />

young. Maybe only four remained. The others<br />

were all put in wagons. Then they selected the<br />

women similarly.<br />

(…)<br />

There were no doctors, not one. Five, ten,<br />

twelve-year-old children starved to death.<br />

There was a bunker, where they threw the bodies.<br />

I did not see them carry the bodies away.<br />

But I know that the dead children were there<br />

for a long time. Three or four days passed before<br />

the parents were allowed to go home.<br />

They thrashed us when we did not stand in<br />

line properly. Once they hit me, because I hid<br />

behind my mother next to the children. They<br />

hit me hard.<br />

We had to line up. For those who had six<br />

children, they put out one litre of water<br />

– because we could not call it food – and when<br />

the woman said it was not enough, there were<br />

many of us, the soldiers hit her with a whip. This<br />

was how they had slammed my mother’s head.<br />

After one or two weeks it was our turn to be<br />

put in the wagons. Of our family, they only<br />

took my father and me, because the other children<br />

were all younger. They let them go. They<br />

gave us a loaf of bread and a very salty sausage.<br />

But we did not get water.<br />

We were only allowed on the train with<br />

shoes on our feet, a skirt and a coat on us. There<br />

were Jewish women transported before us, who<br />

could take their clothes. We could not.<br />

We left in the morning and by the evening<br />

we arrived there. The train stopped once<br />

because of carpet bombing. We stopped for<br />

59


kodalen angla amende ingerde, kodola shaj<br />

ingerde penca gada. Ame na.<br />

Detehara ingerde amen, pe ratyi aba vi kothe<br />

samas. Jekhvar tordyilas o zibano, ke collarebombe<br />

shudenas tele. Kothe tordyilam vaj duj<br />

chaso, ba na puterde avri le vudara. Kade izdra -<br />

nas le vagonura, maj kethane pele. Ame pale<br />

kothe andre izdrasas.<br />

(…)<br />

Ando Dachau zhi kaj detehara turbusardas te<br />

azhukharas. Marlas amen o jivaslo brishind. Sas<br />

amenca vi kasavi romnyi, kas cino shavoro sas,<br />

chi shonesko nas. Marlas vi les o brishind, jiv.<br />

Duj kasave cine mule pe detehara.<br />

Atunchi po plashtya shinde amen, pe sako<br />

rig kaj feri zar sas, de kasave kasthune shaplyi pe<br />

amare punre, thaj jekh sani coxa, thaj zubuno.<br />

Ande kodola ivendisardam avri. Pe detehara ka -<br />

ji kaveja dine bi sogodi. Po mizmeresko xa ben<br />

gilchengi kozha, pe ratyi pale kaji kaveja.<br />

So tele shute pala bibolde, kodala trubusardas<br />

te ulavas, po platzo. Vagonenca andre ande le<br />

ketanenge gada, thaj amenca tele kidadele. Sas<br />

vi kasavo, hoj ande gada andre sas e mule<br />

ketaneske vast vaj punre. No, kadi pala kode nas<br />

slobodo te keras… Jekhvar jekh romani romnyi<br />

andre las ando rat, khoshlas pesko muj, thaj nasvalyi<br />

kerdyilas.<br />

Kothe avri maladas e sheresko thaj e peresko<br />

tifusi kathar le mule. Ande kodol zurales but<br />

zhene mule. E peresko tifusi tela jekh lasho kur -<br />

ko avri shiladas le popularen anda lageri. Te la<br />

trin dyes mudardas majna sakones.<br />

Te mulas varekon, avri tubusardas te ingren<br />

les andro najarimasko than. Feri po kaver dyes<br />

60<br />

tották ki az ajtókat. Annyira reszkettek a vago -<br />

nok, majd összedôltek. Mi meg ott bent resz -<br />

ket tünk.<br />

(…)<br />

Dachauba reggelig várnunk kellett. Vert minket<br />

a havas esô. Volt velünk olyan asszony is, akinek<br />

picije volt, még hónapos se. Verte azt is az esô,<br />

hó. Két ilyen pici is meghalt reggelre.<br />

Akkor kopaszra nyírtak mindenhonnan, ahol<br />

csak szôr volt, adtak ilyen fapacskert a lá bunkra,<br />

meg egy vékony szoknyát és kabátot. Abban<br />

teleltünk ki. Reggelre feketekávét adtak minden<br />

nélkül. Ebédre krumplihajat. Vacsorára me -<br />

gint feketekávét.<br />

Amit levettek a zsidókrul, azt kellett válogatnunk<br />

a platzon. Vagonokkal beszállították a<br />

ka tonák ruháit, és mivelünk szedették le. Volt<br />

olyan is, hogy a ruhába benne volt a halott ka -<br />

tona keze vagy lába. No, ezt utána betiltották.<br />

Egyszer az egyik cigányasszony a vérbe kapott<br />

bele, megtörülte a száját, és elfertôzött.<br />

Ott ütött ki a fej- és hastífusz a halottaktól.<br />

Abban haltak meg rengetegen. A hastífusz egy<br />

jó hét alatt kisöpörte a népet a lágerbul. Három<br />

nap alatt megölt majdnem mindenkit.<br />

Ha valaki meghalt, ki kellett vinni a für dôbe.<br />

Csak másnap szállították el. Ha volt ci gány<br />

halott, azt a cigánynak kellett kivinnie. Együtt<br />

voltunk, de ha halott volt, akkor a ci gány vitte a<br />

cigányt, magyar a magyart.<br />

(…)<br />

Olyan sokan haltak meg, hogy azt nem is lehet<br />

elképzelni. Kivált késôbb, a gyûjtôtáborba. A<br />

gyûjtôbe hat hónapot húztam ki. Dachauból<br />

há rom hónap után teherautókkal szállítottak<br />

about two hours but they did not open the<br />

doors. The wagons were shaking so hard, they<br />

almost crumbled. And we were trembling<br />

inside.<br />

(…)<br />

We had to wait in Dachau until morning. We<br />

were hit by the sleet. There was a woman with<br />

us who had a baby not even a month old. The<br />

rain and the snow were hitting them as well.<br />

Two babies died before morning.<br />

Then they shaved us in every place where we<br />

had hair, they gave us wooden slippers, thin<br />

skirts and coat. We lived through the winter in<br />

that. For breakfast they gave us plain coffee. For<br />

lunch, potato skins. For dinner, coffee again.<br />

We had to separate the clothes that they had<br />

taken off the Jews on the ‘platz.’ Soldiers’ uniforms<br />

arrived in trains, and we had to take them<br />

off the wagons. In some cases an arm or a leg of<br />

the soldier was in his clothes. Well, later this was<br />

forbidden. Once a Romani women dipped her<br />

hand in blood, touched her mouth and became<br />

infected.<br />

Because of the dead bodies many had<br />

become infected with typhus. Many had died<br />

from it. The fever killed everybody in the lager<br />

in a week. In three days it killed almost everybody.<br />

When somebody died, he had to be taken to<br />

the baths. They only carried him away the next<br />

day. When the dead person was a Rom than a<br />

Rom had to take him out. We were together,<br />

but the Roma carried the Roma and the<br />

Hungarians carried the Hungarians.<br />

(...)


ingerde les. Te sas romano mulo, kodoles ro -<br />

meske trubusardas avri te ingrel. Kethane sa -<br />

mas, ba mulo te sas, atunchi o rom ingerlas e ro -<br />

mes, o ungricko e ungrickes.<br />

(…)<br />

Kasave but zhene mule, hoj kodo nashtig shaj<br />

gindyin. Ba maj dulmut, ando kethane diklipesko<br />

lagero maj but mule sas. Ando kethane<br />

diklipesko lagero shov shon cirdem avri. Ando<br />

Dachau pala trin shon, phare vurdonesa in gerde<br />

sakones maj dur, perdal o Berlino, ande ka savo<br />

kethane diklipesko lagero. Kattyi feri sod e<br />

zhangle, andre pizdine amen. O drom nas lungo,<br />

dore jekh- duj chaso. Na zhanav aba e thanesko<br />

anav, feri kode hoj perdal o Berlino sas. Sas<br />

kothe ungricko, bolgaricko, hollan dic ko roma<br />

vaj des falo populalura. Amenge jekh parni<br />

chipta sas perdal farbime pe amare gada.<br />

Nashtig lamles tele chikana, pala kodo pinzha -<br />

renas amen.<br />

Me ando panzhto barakko somas, trin ucho<br />

pato anda phalya, ba pe kodo chi suluma, chi<br />

kapa, khanchi. E pusto phaly. Chi tatyariko nas,<br />

te pashlyuvas nastug shaj, vi pahosajlamas. Pe<br />

jekh pato vi desh zhene beshasas, jekh ka ve reske<br />

burdajdam, kade tatyarasas jekh kaveres.<br />

Pala trin dyes andre shute ame kothe, kaj<br />

kiden tela phuv le barra… Pala jekh kavereste<br />

torgyarde amen, shuvasas opre le barra. Kana<br />

va resavo inkestoske na fajlas vareso, khutyildas,<br />

dru kisardas o maj opruno thaj sa burdajdam.<br />

Ko de sas amari bax, hoj ama na samas kothe, kaj<br />

kiden tela phuv e barra.<br />

Zurales pogane sas. Detehara tena fajlas les -<br />

ke amaro muj, feri tele marlas e kutachasa. Pala<br />

mindenkit tovább Berlinen túl, ilyen gyûjtô -<br />

táborba. Amennyit csak be tudtak gyömöszölni.<br />

Az út nem volt hosszú, talán egy-két óra.<br />

Nem tudom már a hely nevét, csak azt, hogy<br />

Berlinen túl volt. Volt ott magyar, bolgár, zsi dó,<br />

holland, cigány, vagy tízfajta nép. Nekünk egy<br />

fehér csík volt keresztbefestve a ruhánkon. Nem<br />

vehettük le soha, arról azonosítottak bennünket.<br />

Én az ötös barakkba voltam, három magas<br />

ágy deszkából, de azon se szalma, se takaró,<br />

sem mi. A puszta deszka. Kályha sem volt, fe -<br />

küd ni nem lehetett, meg is fagytunk volna. Egy<br />

ágyon ti zen is ültünk, egymásnak dôltünk: így<br />

mele gí tettük egymást.<br />

Három nap után betettek minket a sóderbányába.<br />

Sorba állítottak minket, dobtuk felfelé<br />

a só dert. Ha valamelyik tisztnek nem tetszett<br />

va lami, fogta, meglökte a legfelsôt és mind dôl -<br />

tünk. Az volt a szerencsénk, hogy nem volt víz<br />

a bányába.<br />

Nagyon kegyetlenek voltak. Ha nem<br />

tetszett ne ki a pofánk, csak levert a korbáccsal.<br />

Egy idô után már annyi beteg volt, hogy egy<br />

éjszaka a katonák hordták el ôket. Állítólag a<br />

sóderbányába dobálták be ôket. A még élôket,<br />

de nagyon betegeket bevitték egy pajtaszerû -<br />

ségbe, leszapulták ôket, és bedobtak egy égô<br />

gyufát. Úgy égtek, mint a fa. Volt, akinek a sze -<br />

me láttára az egész családját így ölték meg.<br />

Tízet vittek be. A tizenegyediknek kellett meggyújtani<br />

a gyufát és bedobni. Utána ôt is elégették.<br />

Ez Ravensbrückben volt, egy zsidó asz -<br />

szony mesélte ezt.<br />

(…)<br />

It is impossible to imagine how many people<br />

died there. And later, in the concentration<br />

camps. I was there for sixth months. After three<br />

months in Dachau, we were taken on trucks<br />

beyond Berlin to one of these concentration<br />

camps. They stuffed in as many people as they<br />

could. It was not a long way from there, maybe<br />

one or two hours. I don’t know the name of the<br />

place, just that it was beyond Berlin. There were<br />

Hungarians, Bulgarians, Jews, Dutchmen,<br />

Roma at least ten ethnic groups. We had a<br />

white band painted on our dress. We could not<br />

take it off, because they identified us by them.<br />

I was in barrack number five, three tall beds<br />

made out of boards, no straws or blankets on<br />

them. Just bare boards. There was no stove, we<br />

could not lie down, we would have frozen to<br />

death. Ten of us were sitting on a bed, leaning<br />

against one another: heating each other this<br />

way.<br />

After three days we were taken to gravelmine.<br />

We were lined up, and had to throw up the<br />

gravel. When an officer did not like something,<br />

he grabbed and pushed the one on the top and<br />

then all of us tumbled over. We were lucky,<br />

because there was no water in the mine.<br />

They were very cruel. When an officer did<br />

not like our face, he hit us with a whip. After a<br />

while, there were so many ill people, that the<br />

soldiers had to carry them away one night.<br />

Allegedly, they threw those who were still alive<br />

into the gravel-mine. But the very ill were<br />

taken into something like a barn, where they<br />

were beaten. Then the gendarmes threw a burning<br />

match on them. They were burning like<br />

61


jekh vrama aba kattyi nasvale sas, hoj jekh ratyi<br />

le ketane phirade len. Kode phenenas, kote<br />

shude len, kaj kiden tela phuv le barra. Kon inke<br />

trejinas, ba zurales nasvale sas, andre ingerde len<br />

ande jekh shtala falo, mudarde len, thaj andre<br />

shute jekh phabardyi mashina. Kade phabonas,<br />

sar le kasht. Sas, kaske angla leske jakha<br />

mudarde leske intrego familija. Deshen ingerde<br />

andre. E deshu-shtartoske trubusardas andre te<br />

phabarel e mashina thaj andre te shudel les. Pala<br />

kodo vi les phabarde. Kado an do Ravensbrück<br />

sas, jekh biboldi zhulyi phendas kadi.<br />

(…)<br />

Pogana sas. Detehara po shtar chaso sas o ushty -<br />

harimo. Te na zhanglan pe jekh tele te xuttyes<br />

pala priccho, marnas-mudarnas. Sas vi kasavo,<br />

kon na zhanglas aba te mishkhisajvel. Kodeles<br />

shereste marde. Ande kodo shil pu rangles, avri<br />

te torgyon shelappelen. Ame, ro ma inke maj<br />

mishto sikle samas phurangle te avas, ba e raja<br />

zhulyange punre pahosajle ando jiv, pe soste<br />

andre shaj gelam. Bute zhulyan mu darde sereste,<br />

kon duma dine, hoj sostar ke ren kadi.<br />

Me aba detehara po shtar chaso ande pitara<br />

simas. Ingerdem o mas. Jekvar apol avri marde<br />

muro dand le nyamcura. Chordam o mas, apol<br />

xutyilde amen, avi cirde muro sasto dand.<br />

Jekhvar jekh zhulyi opre andas anda pitara<br />

varesar duj ropaja. Dikhlela, andre torgyaldela<br />

mashkar elektromoshosa pherdo sirme. Kade<br />

dophash metero shaj sas mashkhar lende. Kothe<br />

sas ratyi – dyese. Ba pordal reslas les. Me pale,<br />

kattyi maripo na diklem, sode voj las kathar<br />

jekh nacicko zhulyi, kana avri linela. Opre vu -<br />

lusardas lake bala pe pesko vast, thaj peske<br />

62<br />

Kegyetlenek voltak. Reggel négykor ébresztô.<br />

Ha nem tudtál rögtön leugrani a priccsrôl,<br />

ütöttek-vertek. Volt olyan is, aki nem tudott<br />

már megmozdulni. Azt agyonverték. Abban a<br />

hidegben mezítláb kinn állni sellappelen. Mi,<br />

cigányok még jobban szokva voltunk a me zít -<br />

lábhoz, de az úri nôk lába elfagyott a hóba, mi -<br />

re bemehettünk. Sok asszonyt ütöttek agyon,<br />

mert odaszólt, hogy miért csináljátok ezt.<br />

Én már reggel négykor a konyhába voltam.<br />

Vittem a húst. Egyszer oszt kiütötték a fogamot<br />

a németek. Loptuk a húst, oszt elkaptak, ki húz -<br />

ták az egészséges fogamat.<br />

Egyszer egy asszony felhozott a konyhárul<br />

valahogy két répát. Meglátták, beállították az<br />

áram mal teli drótok közé. Úgy fél méter<br />

lehetett köztük. Ott volt éjjel-nappal. De túl -<br />

élte. Én még annyi verést nem láttam, amit az<br />

kapott egy náci nôtôl, mikor kivették. Fel te ker -<br />

wood. There were people whose whole families<br />

were killed like this in front of their own eyes.<br />

Ten were taken inside. The eleventh had to light<br />

the match and throw it in. Then they burned the<br />

eleventh one as well. It was in Ravensbrück, a<br />

Jewish woman told me this.<br />

(…)<br />

They were cruel. The alarm was at four in the<br />

morning. When you did not jump off your<br />

plank-bed right away, they thrashed you. There<br />

were some who could not move. They beat<br />

them to death. In that cold we had to stand<br />

barefoot on the ‘selappel’. We, Roma, were<br />

accustomed to be barefoot, but the ladies’ feet<br />

had frozen in the snow before we could go<br />

inside. Many women were beaten to death,<br />

because they asked why they were doing this to<br />

us.<br />

I was already in the kitchen at four. I was<br />

taking the meat. Once the Germans knocked<br />

out my teeth. We were stealing meat and they<br />

caught us and pulled out my good teeth.<br />

Once a woman brought two carrots up from<br />

the kitchen. They noticed it and put her in<br />

between electric wires. There was about half-ameter<br />

between these wires. She was there night<br />

and day. But she survived it. I had not seen as<br />

many beatings as she got from a Nazi woman<br />

when they pulled her out. She tied her hair to<br />

her arm and kicked her<br />

stomach with her boots. In these cases, everybody<br />

had to stand outside and watch what<br />

would happen to those who had stolen something.<br />

She also hit her eyes with her fist. She<br />

was not human anymore. Those who talked


kherenca delas ladini lako per.<br />

Atunchi sakoneske avral trubujas te torgyol,<br />

hoj te dikhel so pecisajvel, varekon te chorela.<br />

Inke dukhumasa marlas lake jakha. Anda kode<br />

maj dur nas manushnyi. Kon duma das palpale,<br />

anda kodo maj dur nas manush. Kodoles kade<br />

mudarde. Zurales bute popoularen kodalesa<br />

shu te tela phuv.<br />

But zhene zumadepe, te nashentar, ba xu -<br />

tyildelen. Atunchi avri torgyarde intregone la -<br />

geros, kade sikade, hoj mudaren kon zuma valpe.<br />

Opre unglade len vaj pushkede len.Vaj kattyi<br />

marde len, inke chi mule. Kothe feri zhu lya<br />

samas, ba na reselas khanchi. Inke sas vaj panzhvar<br />

desh shavora. Avri te trade lenge de jan butyi<br />

te keren, duj zhulyan xutyilde andre, hoj tumna<br />

feri o xul te xosen opre tela lende. Ba, haj chuchi<br />

pelas maj but, butivar sas kasavo, pe soste khere<br />

reslas leski dej, o shavoro aba mulo sas. Chi te<br />

khal, chi chuchi te pel na line, na grizhinaspe<br />

lenca. Zurales but romane shavora mule. Anda<br />

kodola na gelas khere chi jekh. Kothe mule sa.<br />

Nas gracuja.<br />

(... )<br />

Jekhvar jekh phinzhardyi zhulyi, kon jekhe maj<br />

nevo grupposa avilas, kode phendas mange:le<br />

tele o blokko pala tye gada, tena las opre e bu -<br />

tyi. Sov zhene tele lam, maj opre shuvasles te -<br />

hara. Anda ashtargyesko mato kasavo cino<br />

blok ko sas, pe kodo sas muro anav. Chi lam<br />

sama, hoj opral tela emeleto shunel amen jekh<br />

inkestocki zhulyi. Karing kergyile, so gindis?<br />

Ande jekh kher, kaj kade sas le mule pe jekh -<br />

khavereste shute, sar kana le kasten son pe<br />

jekhkhavereste. Kote trubusardas te avas zhi pe<br />

te a haját a kezére, és a csizmájával rugdosta a<br />

hasát. Ilyenkor mindenkinek kinn kellett állni,<br />

hogy lássuk mi történik, ha valaki lop. Meg<br />

ököllel verte a szemét. Abból többé nem volt<br />

ember. Aki visszaszólt, abból többet nem volt<br />

ember. Azt úgy megverték. Rengeteg sok népet<br />

avval tettek a föld alá.<br />

Rengeteg sokan próbálkoztak megszökni,<br />

de elkapták ôket. Akkor kiállították az összes lá -<br />

gert, úgy mutatták, hogy meggyilkolják a pró -<br />

bálkozókat. Felakasztották vagy agyonlôtték.<br />

Vagy annyit verték, még meg nem halt. Ott<br />

csak asszonyok voltunk, de nem számított semmit.<br />

Meg volt vagy ötven gyerek. Ha az any -<br />

jukat kihajtották dolgozni, két nôt fogtak be,<br />

hogy éppen csak a szart türüljék fel alattuk. De<br />

hát szopós volt a legtöbb, sokszor volt olyan,<br />

mire hazatért az anyja, a gyerek már halott volt.<br />

Se enni, se szopni nem kaptak, nem törôdtek<br />

velük. Rengeteg cigány gyerek halt meg. Azok -<br />

ból nem került egyetlenegy se haza. Ott haltak<br />

meg mind. Nem volt kegyelem.<br />

(…)<br />

Egyszer egy ismerôs cigány asszony, aki egy<br />

újabb csoporttal jött, azt mondta nekem: vedd le<br />

a blokkot a ruhádrul, ne vegyük fel a mun kát.<br />

Hatan voltunk, akik levettük, majd felvarr juk<br />

holnap. Ilyen ragasztós kis blokk volt, azon volt<br />

a nevem. Nem vettük észre, hogy oda fönt rôl az<br />

emeletrôl lesnek a tisztnôk. Hova tettek, mit<br />

gondolsz? Egy épületbe, ahol úgy voltak a halottak<br />

rakva, mint mikor a fát stócolva rakják. Ott<br />

kellett lennünk estig. Néztük, hogy van-e<br />

ösmerôs köztük. Az volt a sze ren csénk, hogy a<br />

lakat rossz volt, az ajtó meg desz kábul volt. Este<br />

back were not human anymore. They were<br />

beaten so badly. Many of them died this way.<br />

Many had tried to escape, but the Nazis<br />

caught them. Then the whole lager had to stand<br />

outside and they showed us that they would kill<br />

those who try to escape. They were hanged or<br />

shot dead. Or they beat these people until they<br />

died. There were only women there, but it made<br />

no difference. And there were about fifty children.<br />

When their mother was driven to work,<br />

they made the women clean up the faeces<br />

underneath them. But many of them were still<br />

nurslings, and in many cases, by the time their<br />

mother had arrived, they were already dead.<br />

They could not eat, could not suck, nobody<br />

took care of them. Many Roma ni children died.<br />

None of those got home. All of them died there.<br />

There was no mercy.<br />

(…)<br />

One day a familiar Romani woman, who had<br />

arrived with a later group, said to me: ‘Take the<br />

label off your clothes, don’t work today!’ There<br />

were six of us who took them off, we thought<br />

we would sew them back on the next day. It<br />

was a sticky little label with my name on it. We<br />

did not notice that the officer-women were<br />

watching us from upstairs. What do you think,<br />

where did they put us? In a building where the<br />

dead bodies were piled on one another as if they<br />

were wood. We had to stay there until evening.<br />

We were looking for familiar faces among<br />

them. Luckily, the padlock was broken and the<br />

door was made of boards. In the evening we<br />

broke it open, so we could get out of there. We<br />

were lucky, because the officer-woman did not<br />

63


atyi. Dikhasas, hoj si-e pinzhardo mashkhar<br />

lende. Kode sas amari bax, hoj -e klidlyik nasul<br />

sas, thaj o vudar andar phalya sas. Ratyi leske<br />

torgyilam, ávri phagerdam o vudar, thaj pala<br />

kode zhanglam avri te muntushajvas. Kode sas<br />

amari bax, hoj le blokkura na las e inkestoski<br />

zhulyi. Te linosas len, zhanglosas, kon ande savo<br />

blokko si. Sar zorilas vi opre ladalam palpale.<br />

Kade, hoj na zhangle te rakhen amen.<br />

(…)<br />

Ando kethane diklipesko lagero kattyi zhene<br />

samas, hoj kado gav cerraj, cerraj. Ande jekh<br />

barakko kasavo shel-shel thaj panzhvar desh<br />

manusha, ande lunge barakkura sasle. Kon zha -<br />

nel, sode kasave barakkora sas, zurales but. Na<br />

gindisardem me kodolasa, feri rovos, ratyi-dye -<br />

se. Devlakam, so si mura dasa thaj le xurde shavorenca.<br />

Kaj shaj si muro dad? Zhanav me te<br />

seroj pe kode, sode zhene sam, thaj sar sam?<br />

(.....)<br />

Pe jekh maj mishto avnas le rusura. Ando ke -<br />

thane diklipesko lagero ingerde amen intya po<br />

duj-trin dyesesko drom. Na zhanav, kaj kamnas<br />

te ingren amen phujatar. Trade amen angla le<br />

rusura. Atunchi aba o Berlin le rusengo sas.<br />

Kode sas amari bax, hoj na avilas amari vrema.<br />

Sakones mudardesas. Chi agor, chi lungo nas le<br />

popularonge. Vi ratyi vi dyese tradenas amen, sas<br />

kon tele beshlas thaj kode phendas: maren amen<br />

sereste, ba na zhanav maj dur te zhav. Haj le<br />

bibolde zhulya, kon shel kile sas, kothe nas ande<br />

lende tranda kile. E morchi marlas lengi chang.<br />

Le roma varesar maj mishto tor gyo nas pengo<br />

than, ba vi anda kodola perenas, sar e patrin.<br />

Pala kodo tela jekh baro vesh muk le amen. Aba<br />

64<br />

nekiálltunk, kifeszítettük az aj tót, így tudtunk<br />

kimenekülni. Az volt a szeren csénk, hogy a<br />

blokkokat nem vette el a tisztnô. Ha elvette<br />

volna, tudta volna, ki melyik blokk ban van.<br />

Ahogy kivirradt rögtön fel is raktuk vissza.<br />

Úgyhogy nem tudtak minket megtalálni.<br />

(…)<br />

A gyûjtôtáborba annyian voltunk, hogy ez a fa -<br />

lu kevés, kevés. Egy barakkban olyan százszázötven<br />

ember, hosszú barakkok voltak. Ki<br />

tudja, hány ilyen barakk volt, nagyon sok. Nem<br />

gondoltam én azzal, csak sírtam éjjel-nappal.<br />

Istenem, mi van anyámmal meg az apró<br />

gyerekekkel. Hol lehet az édesapám? Tudtam én<br />

azt megjegyezni, hányan vagyunk meg mint<br />

vagyunk?<br />

(..)<br />

Egyre jobban jöttek befelé az oroszok. A gyûj -<br />

tôtáborból vittek minket arra a két-háromhe tes<br />

útra. Nem tudom, hova akartak vinni minket<br />

gyalog. Hajtottak minket az oroszok elôl. Akkor<br />

már Berlin az oroszoké volt. Az volt a sze -<br />

rencsénk, hogy nem került ránk a sor. Min -<br />

denkit megöltek volna. Se vége, se hossza nem<br />

volt a népnek. Éjjel-nappal hajtottak minket,<br />

volt, aki leült, és azt mondta: üssetek agyon, de<br />

nem bírok tovább menni. Hát a zsidó asszo -<br />

nyok, akik mázsásak voltak, ott nem volt bennük<br />

harminc kiló. A bôr csapdosta a térdjüket. A<br />

romák valahogy jobban bírták, de azokból is<br />

hullottak, mint a levél. Aztán egy nagy erdô<br />

alatt ott hagytak. Már közel voltak az oroszok,<br />

ôk meg ki tudja merre mentek, minket ott -<br />

hagytak.<br />

Találtunk egy házat, ott húztuk meg ma -<br />

take our labels. If she had taken them, she would<br />

have known in which barrack we had stayed. As<br />

the day was breaking, we sewed the labels back<br />

on. Thus, they could not find us.<br />

(…)<br />

So many of us were in the concentration camp,<br />

more than this village, more. In a barrack there<br />

were a hundred, hundred-and-fifty people, there<br />

were long barracks. Who knows, how many<br />

barracks there were… a lot. I was not thinking<br />

about that, I was crying night and day. ‘My God<br />

what has happened to my mother and the small<br />

children. Where could my father be?’ I could not<br />

memorise how many of us there were.<br />

(…)<br />

The Russians were pushing forward more and<br />

more. We were taken from the concentration<br />

camp for a two-or-three-week journey. I don’t<br />

know where they wanted to take us on foot.<br />

They drove us away from the Russians. But<br />

Berlin was already taken over by the Russians.<br />

We were lucky, it did not happen to us. They<br />

would have killed everybody. The line of people<br />

was infinite. They drove us night and day, some<br />

people sat down and said: ‘Strike me dead, but I<br />

cannot go on!’ The Jewish women, who had<br />

been weighing a quintal, did not weigh more<br />

than thirty kilos then. The skin hit their knees.<br />

The Roma could bear it longer but many of<br />

them fell like leaves. Then they left us in a big<br />

forest. The Russians were close. We did not<br />

know where the Germans had gone, they’d left<br />

us there.<br />

We found a house and hid in there. The<br />

Cossacks arrived at three. On the paved road


pashe sas le rusura, thaj kon zha nel von karin<br />

gele, amen kothe mukle.<br />

Rakhlam jekh kheres, kothe cirdam amen.<br />

Po trin chaso le kozake kothe resle. Po kerdino<br />

drom kade xuttyenas le grastenge kopiti hoj<br />

kode gindisarasas: le nymacura avile palpale te<br />

mudaren amen. Ame, roma zhi pe kode, feri po<br />

deshujekh zhene ashlyilam, le majbut mule. Ba,<br />

na le nyamcura, tena le rusura avile.<br />

Pala kodo aba sas so te khas, ba so le rususra<br />

kirade, kodo uzho chiken sas. But zhene nasvale<br />

kergyile. Inke majmishto oprelas e she resko<br />

tifusi, le manhusengi rinza kethane gelas, pe<br />

kodo xaline opre. Sas manca jekh majphuri<br />

romani romnyi, kode phendas: nahoj te xan, na<br />

dijajven, hoj shaj chajon. Te kiravena ando lonpalyi<br />

gilche, kodo te xan.<br />

Kode phende le rusura: kothe zhan, kaj ka -<br />

men. So tumen faj, kodo sa tumaroj. Tena ka mel<br />

varekon kothe te del, den duma le ruson ge,<br />

kodola maj lenle. Lam aba ame pala kode<br />

amenge. Me ande jekh shtala rakhlem pulyura,<br />

ingerdem anda le desen, kodolen kiradam avri.<br />

(…)<br />

Maj anglal kade gindisardam, aba akanak sigo<br />

khere resas. Ke na. Majna po shtar shon reslem<br />

khere. Trubusardas te zhukarav, tavel sastruno<br />

drom.<br />

Maj anglal le romen ingerde. Kethena avi lem<br />

jekha vlaxojkasa, kode phendas mange, hoj le<br />

ungrike manusha avna maj palune, te vi von le<br />

nacenge sluge sas. Maj sigo khere te kamav te<br />

resav, te zhav andre ando komendovo, te phenav<br />

jek anav. O komendovo delas ávri le hirtije, hoj<br />

sode zhnen ingerde khere. Phen dem jekh anav,<br />

gunkat. Háromkor a kozákok megérkeztek. A<br />

csinált úton annyira pattogzott a lovak patái,<br />

hogy azt hittük: a németek jöttek vissza megölni<br />

minket. Mi, cigányok addigra tizenegyen<br />

maradtunk csak, a többi meghalt. De nem a né -<br />

metek, hanem az oroszok jöttek.<br />

Utána már volt mit enni, de amit az oroszok<br />

fôztek, az tiszta zsír volt. Sokan megbete ged tek.<br />

Még jobban felkapott a hastífusz, az em be rek<br />

gyomra össze volt menve, arra ettek rá. Volt<br />

velem egy idôsebb cigányasszony, az mond ta:<br />

nehogy egyetek, ne örüljetek, hogy jóllakhattok.<br />

Ha sóba-vízbe fôtt krumplit találtok, azt<br />

egyétek.<br />

Azt mondták az oroszok: oda mentek, ahova<br />

akartok. Ami tetszik nektek, az mind a tiétek.<br />

Ha nem akarja az illetô odaadni, szóljatok<br />

orosznak, az majd elveszi. Szereztünk már mink<br />

aztán magunknak. Én egy ólban találtam<br />

tyúkokat, vittem belôle tizet, azt fôztük ki.<br />

(…)<br />

Eleinte azt gondoltuk, most már gyorsan hazaérünk<br />

De nem. Majdnem négy hónapra kerültem<br />

haza. Megkellett várni, hogy legyen vasút.<br />

Legelôször a románokat szállították. Összejöttem<br />

egy román asszonnyal, az mondta nekem,<br />

hogy a magyarok lesznek a legutolsók, mert ôk<br />

is náci bérencek voltak. Ha haza akarok jutni<br />

hamarabb, menjek be a komendóra, mondjak<br />

egy nevet. Ez a komendó adta ki a papírokat,<br />

hogy hányat szállítanak hazafelé. Mondtam egy<br />

nevet, meg Nagyszebent, megyek a ro má nok -<br />

hoz. Aláírták, másnap már vagonokba is tettek<br />

minket. Losoncra értünk, mondta az asszony,<br />

hogy itt szálljak le, mert Magyarországra érve<br />

the hooves of the horses were so loud that we<br />

thought the Germans had come back to kill us.<br />

By then, we, Roma, were only eleven, the others<br />

had died. But not the Germans, but the<br />

Russians who came.<br />

After that we had food, but the Russian<br />

dishes were greasy. Many of us got sick. Typhoid<br />

fever was spreading even more because people,<br />

whose stomach had contracted, ate a lot. There<br />

was an older Romani woman with me who<br />

said I should not eat, and that I should not be<br />

glad to have enough. ‘If you find a potato boiled<br />

in salty water, eat that!’ – she said.<br />

The Russians said: You go wherever you<br />

want to. You eat what you like, this is all yours.<br />

When somebody does not want to give it to<br />

you, then tell the Russians and they will take it<br />

for you. So we got food for ourselves. I had<br />

found chickens in a roost, I bought ten of them<br />

and we cooked them.<br />

(…)<br />

At first, we thought we would get home quickly.<br />

But it was not so. It took me almost four<br />

months to get home. I had to wait for a train.<br />

First they transported the Romanians. I met<br />

a Romanian woman who said Hungarians<br />

would be the last because they had been the<br />

hirelings of the Nazis. So if I wanted to get<br />

home earlier, I should go to the headquarters<br />

and say that I want to go to Nagyszeben, to the<br />

Romanians. They had signed the papers, and<br />

the next day put us in wagons. When we arrived<br />

at Losonc, the woman told me: ‘Get off because<br />

when we arrive at Hungary, they will close the<br />

doors and you will have to come to Romania<br />

65


thaj o Nagyszebeni, zhav kaj le vlaxe. Telal<br />

iskirisarde, ando kaver dyes aba vi ande vagonura<br />

shute amen. Ande Losonca res lam, phenel<br />

jekh zhulyi, kathe te hulyuvav tele, ke ando<br />

Ungriko them te resena, andre pahndaven le<br />

vudara haj atunchi te kamesa tena, ande<br />

Romanija trubuj te aves. Tele hulyilem ande<br />

Losoncza, pala kodo kade avilem aba po<br />

zhenosko zibano.<br />

(…)<br />

Nachilas jekh bersh, kana khere reslem, ando<br />

shtarvar desh thaj panzh, po Jakabesko dyes ke -<br />

here simas. Mura da, mure phrelen khere rakh -<br />

lem. Mure dades chikana majbut na dikhlam.<br />

lezárják az ajtókat, és akkor, ha akarod, ha nem,<br />

Romániába kell hogy gyere. Leszálltam Loson -<br />

con, osztán úgy jöttem már rendes személy -<br />

vonaton egyedül.<br />

Egy év elmúlt, mikor haza kerültem, negy -<br />

venötben, Jakab napján itthon voltam. Anyá -<br />

mat, a testvéreimet találtam otthon. Apámat<br />

soha többé nem láttuk.<br />

whether you want it or not.’ So, I got off in<br />

Losonc and I took the slow train from there by<br />

myself.<br />

(…)<br />

A year had passed since the time I got home in<br />

forty five, and I was at home on Jacob’s day. I<br />

had only found my mother, and my brothers<br />

and sisters. We never saw my father again.<br />

66


„Atunchi aba kidenas le romen<br />

kethane ando sako gav, vi amen kamna<br />

te ingren, numa o barvalo gazho na<br />

muklas amen, ke mishto kerdam butyi.<br />

Avilas jekh inkesto.<br />

Detehara karing le oxto chasi avri<br />

trubulas te ashas pe avlina.<br />

Samas kade shtarvardesh-panzhvardesh<br />

zhene. Colaxardas amen.<br />

Amaro vast po jilo trubulas te shuvas,<br />

ke mishto kerasa butyi.<br />

Sas jekh phuri romnyi, kodi aba chi zhanglas<br />

butyi te kerel.<br />

Voj chi shutas o vast pe pesko jilo, atunchi<br />

phenel o inkesto, tu sostar chi shuves kothe<br />

tyo vast.<br />

Phenel e phuri romnyi vash kodi na<br />

colaxarav ke me na phenav chachipo. Kothe<br />

gelas o inkesto, piff-puff duj palma tele cirdas<br />

lake.”<br />

Vajda Rozália<br />

Anda Farkasfa beshlam. Shumashura samas, ke<br />

aba nas butyi, sar chi akanak naj. Ande Pécsa,<br />

ande Baranya, ande Tolna sas kasavo baro ra jak -<br />

nyipo, kothe phirasasmuri familijasa butyi te<br />

keras. Ando gurunyengo than beshlam. Ande<br />

marciushi avri trade le gurunyen po zeleno char,<br />

le romen pale andre. Inke chi suluma na sas pe<br />

phuv. Atunchi le mursha mangenas tover thaj<br />

kerde priccho, vi andine andre suluma. Kade<br />

samas, zurales khand sas kothe. Kothe samas<br />

okhto shon. Atunchi aba kidenas le ro men<br />

kethane ando sako gav, vi amen kamna te<br />

„Summáskodtunk, mert már munka nem<br />

volt, mint most sincsen. (…)<br />

Akkor már szedték a romákat<br />

mindenfelôl, minket is el akartak vinni,<br />

csak az intézô nem engedte ôket,<br />

mert jól dolgoztak.<br />

Jött egy katonatiszt. Reggel nyolckor ki<br />

kellett állnunk az udvarra.<br />

Voltunk talán negyvenen-ötvenen.<br />

Esküdtetett. A kezünket a szívünkre<br />

kellett tenni, hogy hûségesen fogunk<br />

dolgozni.<br />

Volt egy öreg néni, az már nem bírt<br />

dolgozni. Nem tette a kezét a szívére.<br />

És akkor a hadnagy mondja,<br />

hogy te mért nem teszed a kezdet<br />

a szívedre. Mondta, azért, mert én<br />

hamisan nem esküdök.<br />

Odament, piff-puff, két pofont<br />

lehúzott neki.”<br />

Vajda Rozália<br />

Farkasfán éltünk. Summáskodtunk, mert már<br />

mun ka nem volt, mint most sincsen. Pécsen,<br />

Ba ranyába, meg Tolnába voltak ilyen nagy<br />

uradalmak, oda szoktunk elmenni családostul<br />

együtt. Istállóba vótunk. Márciusba kihajtották<br />

a teheneket a mezôre, a romákat meg be. Még<br />

szalma se volt, kazal volt. De nagyon büdös.<br />

Aztán késôbben kértek a férfiak fejszét, fûrészt a<br />

cselédektôl, csináltak priccseket, hoztak be egy<br />

kis szalmát. Mégiscsak jobb volt, mint a földön.<br />

Ott voltunk nyolc hónapig. Akkor már szedték<br />

a romákat mindenfelôl, minket is el akartak<br />

‘We worked as season workers, because<br />

there were no jobs, like there are not any as<br />

well today. (…) Then they were already collecting<br />

the Roma from everywhere, they<br />

wanted to take us as well, but the steward<br />

did not let them go, because they worked<br />

hard. An officer came. We had to line up in<br />

the courtyard at eight o’clock in the morning.<br />

There were forty or fifty of us. We had<br />

to take an oath. We had to put our hands<br />

on our hearts and swear that we would be<br />

faithful<br />

workers. There was an old woman, who<br />

could not work anymore. She did not put<br />

her hand on her heart. Then the 2nd<br />

lieutenant asked her: ’Why don’t you put<br />

your hand on your heart?’ She answered:<br />

‘Because I won’t take a false oath.’ Then<br />

he went over to her and bang!, he slapped<br />

her twice in the face.’<br />

Vajda Rozália<br />

We were living in Farkasfa. We worked as<br />

season workers, because there were no jobs, like<br />

there is not any today as well. At Pécs, in<br />

Baranya and in Tolna county there were these<br />

huge estates and we used to go there with our<br />

families. We stayed in the stable. In March they<br />

drove the cattle to the fields, an they let the<br />

Roma in. There was no straw in there only<br />

stack. But it stank. Later the men asked for an<br />

axe and a saw from the servants and they made<br />

some plank-beds and put straws on them. It was<br />

better there than on the ground. We were there<br />

67


ingren numa o barvalo gazho na muklas amen,<br />

ke mishto kerdam butyi. Avilas jek inkesto. De -<br />

te hara karing le oxto chasi avri trubulas te ashas<br />

pe avlina. Samas kade shtarvardesh-panzh -<br />

vardesh zhene. Colaxardas amen. Amaro vast po<br />

jilo trubulas te shuvas, ke mishto kerasa butyi.<br />

Sas jekh phuri romnyi, kodi aba chi zhanglas<br />

butyi te kerel. Voj chi shutas o vast pe pesko jilo,<br />

atunchi phenel o inkesto tu sostar chi shuves<br />

kothe tyo vast. Phenel e phuri romnyi, vash kodi<br />

na colaxarav, ke me na phenav chachipo. Kothe<br />

gelas o inkesto, piff-puff duj palma tele cirdas<br />

lake. But zhene phendas la rom nyake, colaxar<br />

tut numa, ke kadi naj chaci colax.<br />

(…)<br />

Zhanglam ke roden le romen. Bibolde aba na<br />

sas, avile le roma. Khonyik chi phendas khan chi,<br />

khonyik chi phendas, naj slobodo. Chin ger danas<br />

pala mende, khandine roma thaj ker nyi<br />

biboldura. Kasave cine limale shavora. Kat he, kaj<br />

si akanak o drabengo kher, kothe sas jekh shefto.<br />

Biboldo sas o sheftano. Kado sas ando l943. Duj<br />

limali shej avlas pala amende thaj gilyabarnas:<br />

„jekh rabbi, duj rabbi…” Chungardenas pe<br />

fejastri, thaj po vudar.<br />

(…)<br />

Man po zibano xutyilde. Deshushov bershengi<br />

somas. Aba tomna sas. Kade gindyisardem le<br />

ma riposke aba gataj. Ke na sas khanchi, chi nye -<br />

vipura chi radiovo. Kon phendasas amenge ro -<br />

menge variso. Khonyik.<br />

Na zhanav aba, ando Szombathelyo, ando<br />

Körmendi, gelem tele line man pe zibano, andre<br />

ingerde man ando Körmendi, pala kode ando<br />

Komároma. Muri familija kade zhanglas, kon<br />

68<br />

vinni, csak az intézô nem engedte ôket, mert jól<br />

dolgoztak. Jött egy katonatiszt. Reggel nyolckor<br />

ki kellett állnunk az udvarra. Voltunk talán<br />

negyvenen-ötvenen. Esküdtetett. A ke zünket a<br />

szívünkre kellett tenni, hogy hûségesen fogunk<br />

dolgozni. Volt egy öreg néni, az már nem bírt<br />

dolgozni. Nem tette a kezét a szívére. És akkor<br />

a hadnagy mondja, hogy te mért nem teszed a<br />

kezdet a szívedre. Mondta, azért, mert én<br />

hamisan nem esküdök. Oda ment, piff-puff, két<br />

pofont lehúzott neki. És akkor rászóltak a nénire<br />

többen, hogy csinálja, mert ez csak egy látszat.<br />

Hát az kényszerbôl meg csinálta szegény öreg<br />

néni.<br />

(…)<br />

Tudtuk, hogy a cigányokat is üldözik. A zsidók<br />

akkor már fogytán voltak, jöttek a cigányok. De<br />

senki sem szólt ellene, senki sem szólt elle ne,<br />

hogy ezt nem szabad. Otthon kiabálták utánunk,<br />

hogy büdös cigány meg rohadt zsidó.<br />

Ilyen taknyos gyerekek. Itt, ahol a gyógyszertár<br />

van, volt egy üzlet. Zsidó volt az üzletvezetô. Ez<br />

lehetett negyvenháromban. Két taknyos lány -<br />

gyerek jött utánuk és énekelték: „egy rab bi, két<br />

rabbi…”. Köptek rá a küszöbére meg az<br />

ablakára.<br />

(…)<br />

Engem a vonaton kaptak el. Olyan tizenhatéves<br />

lehettem. Már ôsztájba’ volt ez. Már azt hittük<br />

vége a háborúnak. Ugye, se újság, se rádió, se<br />

semmi. Ki tárgyalt velünk, cigá nyok kal. Hát<br />

senki.<br />

Nem tudom már, Szombathelyre vagy Kör -<br />

mendre mentem, levettek a vonatról, bevittek<br />

Körmendre, aztán meg Komáromba. A csalá-<br />

for eight months. Then they were already collecting<br />

the Roma from everywhere, they wanted<br />

to take us as well, but the steward did not let<br />

them go, because they worked hard. An officer<br />

came. We had to line up in the courtyard at eight<br />

o’clock in the morning. There were forty or fifty<br />

of us. We had to take an oath. We had to put our<br />

hands on our hearts and swear that we would be<br />

faithful workers. There was an old woman, who<br />

could not work anymore. She did not put her<br />

hand on her heart. Then the 2nd lieutenant asked<br />

her: ’Why don’t you put your hand on your<br />

heart?’ She answered: ‘Because I won’t take a<br />

false oath.’ Then he went over to her and bang,<br />

he slapped her twice in the face. Then many told<br />

the woman that she should do it because it was<br />

just for show. So this poor old woman was forced<br />

to do it.<br />

We knew they were after the Roma. They<br />

were running short on Jews, so it was time for<br />

the Roma. But nobody resisted, nobody said<br />

that this should not be done. They shouted<br />

‘bloody Gypsies’ and ‘shitty Jews’ after us. Little<br />

brats. Here, where the pharmacy stands now,<br />

there was a shop. The manager was a Jew. This<br />

was in forty-three. Two little brats were walking<br />

behind him and they were singing: ‘one rabbi,<br />

two rabbis…’ They spit on him, on his doorstep,<br />

on his window.<br />

They caught me on a train. I was about 16<br />

then. It was in autumn. We thought the war had<br />

ended. We had no newspapers, no radio, nothing.<br />

Who had negotiated with us, Gypsies? Nobody.<br />

I don’t know whether I was going to<br />

Szombathely or Körmend. They took me off the


dom onnan tudta, hogy aki akkor két napig<br />

nem ment haza, arról lehetett tudni, hogy el -<br />

vitték.<br />

Anyám akkor volt éppen terhes az öcsémmel.<br />

Behívatta ôt, a sógornôjét, meg egy harmadik<br />

asszonyt a jegyzô, mert Szombathelyrôl<br />

volt itt egy nyilas vezér. Azt mondja a jegyzô:<br />

ezt nem adhatom oda, mert ez pocakos, ez meg<br />

csámpás, ez meg néma. Így nem vitték el anyámat<br />

meg az öcsémet. Neki szerencséje volt.<br />

Volt, akit gyerekkel együtt elvittek. Édesapám<br />

meg elôbb meghalt. Jót nem mondhatok. Jó<br />

nem volt az én életemben.<br />

Nem sokat vesztett volna velem a világ,<br />

mert nálam különbek is meghaltak. Akiket<br />

elvittek Dachauba meg Auschwitzba.<br />

(…)<br />

Három hétig voltam ott. Ott halt meg az uno -<br />

katestvérem. Beteg volt, enni meg nem adtak.<br />

Nagy mocsok volt, se véce, se semmi. Az a sok<br />

ember, bûz volt mindenfelé. Mindenki ott vé -<br />

gezte a dolgát, tisztálkodni nem lehetett.<br />

Aki meghalt, nem ám eltemették! Volt egy<br />

olyan hídféle, azt megnyomták, oszt be a Du -<br />

nába. Férfiak, nôk, gyerekek egybe. Magyar<br />

katonák vigyáztak ránk, de akik letartóztatták<br />

az embereket, azok csendôrök voltak.<br />

Komáromból vitték tovább az embereket<br />

Len gyelországba. Nekem az volt a szerencsém,<br />

hogy az utolsó táborba kerültem. Így nem ke -<br />

rültem el a gázba. Akkor már vége volt, az oro -<br />

szok jöttek innen is, onnan is, le kellett állni,<br />

elengedték az embereket. Az egyik unoka -<br />

testvérem Körmendre került a kórházba, tífu -<br />

szos volt, a másik testvérem is ott halt meg<br />

atunchi duj dyes na gelas khere, shaj zhang le ke<br />

ingerde les.<br />

Muri dej atunchi sas pharri mure cino phra -<br />

lesa. Andre akharde la, lake phraleske romnya,<br />

thaj jekh tritona romnya o lilvalo ke kathar o<br />

Szombathelyi sas jekh sulicishto. Phenel o lilvalo:<br />

kadala nashtig dav kothe, ke baro perr si la,<br />

kadi bangi changengij, kadi pale muto si. Kade<br />

chi ingerde mura da thaj mure phrales. Bax sas<br />

la. Sas kas vi shavoresa kethane ingerde. Muro<br />

dad pale majsigo mulas. Lashi nashtig phenav.<br />

Ande muro trajo lasho nas.<br />

Na but xasardosas manca e luma, ke mandar<br />

sas majlashe, thaj sa mule. Kas ingerde ando<br />

Dachau thaj ando Auschwitzo.<br />

(…)<br />

Trin kurke somas kothe. Kothe mulas muro<br />

phral. Nasvalo sas chi dine les te xal. Bari mel<br />

sas chi wc chi khanchi, le but manusha, khan -<br />

dipo sas. Sakon kothe kerlas kaj zhanglas, te na -<br />

juven nas kaj.<br />

Kon mulas kodolen chi prahosarde! Sas jekh<br />

sar ek podo, pizdesardeles ande Duna. Le mursha,<br />

le zhulya, le shavora sa ande jekh. Ungrika<br />

ketana lenas sama pe amende, kon tele xutyilde<br />

le manushen kodol shingale sas.<br />

Andar e Komároma majdur ingerde le ma -<br />

nushen ando Lendyelicko Them. Man bax sas,<br />

ke ando paluno lageri shute ma. Kade chi shu de<br />

man ando gazo. Atunchi aba gata sas, avile le<br />

rusura vi kathar, vi kothar, tele trubulas te ashas<br />

mukhne le manusha. Mure phrales andre<br />

ingerde ando hoshpitalo ke tifusosho kerdyilas,<br />

vi muri pheny kothe mulas ando Komáromi.<br />

Andre shudinde la ande Duna. Pharri sas chortrain<br />

and took me to Körmend and then to<br />

Komárom. In those days, when somebody did<br />

not go home for two days, his family learned<br />

that he had been taken away.<br />

My mother was pregnant with my brother<br />

then. She, her sister-in-law and a third woman<br />

were asked in by the clerk, because there was an<br />

Arrow Cross leader there. The clerk said: ‘I cannot<br />

give you these people, because this one has a<br />

belly, this one is knock-kneed, and this one is<br />

dumb.’ So they did not take my mother and<br />

brother. She was lucky. Some others were taken<br />

with their children. My father had died earlier. I<br />

cannot say anything good. Nothing good has<br />

happened in my life.<br />

The world would not have lost much had it<br />

lost me. Some other people better than me died.<br />

Those who were taken to Dachau and<br />

Auschwitz.<br />

I was there for three weeks. My cousin died<br />

there. My cousin was sick, and they did not give<br />

us food. The place was full of dirt, no<br />

toilet, nothing. Many people, stink everywhere.<br />

Everybody relieved themselves there, we could<br />

not wash.<br />

They did not even bury those who had died!<br />

There was something like a bridge: they pushed<br />

it in and threw the dead bodies into the Danube.<br />

Men, women and children together. Hungarian<br />

soldiers guarded us, but those who arrested the<br />

people were gendarmes.<br />

From Komárom people were taken to Po -<br />

land. I was lucky, because they put me in the last<br />

camp. So I did not go to the gas. By then it was<br />

over, the Russians came from here and from<br />

69


i, ando lagari rakhadyilas lako shavoro. But<br />

sha vora rakhadyile kothe. Le zhulenge chi zhu -<br />

tisardas khonyik, chi uzho than nas.<br />

Ando Ôriszentpéteri si man nyamura, le<br />

jekhes ando Szombathelyi xutyilde tele, pala<br />

kodi ingerde les ando Kôszegi. Leski romnyi<br />

zyutyarlas-zhutyarlas, thaj chi avilas lako rom.<br />

Xutyildas pes le shove shonengo shavoresa, ge -<br />

las pala pesko rom te shunel variso thaj vi la tele<br />

phandade. Sas ma jekh phral ando Buda kalászi,<br />

sar deshushtar-deshupanzh bershengo sas, andar<br />

o gav varisosko angluno manush kon lesko<br />

amal sas ingerdas les, ke nas avri le manusha so -<br />

de trubulas. Voj ando Nyamcicko Them sas.<br />

Majpalal phendas, sar phiravlas avri le mulen<br />

andar e gazkamora. Kade ashilas ando trajo ke<br />

kasavo bishadofelo sas.<br />

(…)<br />

Na numa roma sas kothe, vi maj chorre gazhe<br />

sas. Sako felo roma sasle ande Komaroma. Beas -<br />

hura, romungrura, olavura. Andar o Mu ra -<br />

szombato sas le beashura. Sas kothe kodo chorro<br />

Gyuri bacsi baro zuralo shukar manush sas.<br />

Chorres nas les kalca, numa variso sano zubuno.<br />

Kade shukares gilyabarelas le maj bu tenge voj<br />

kerlas losh. Vi andar Zala buten ingerde kothe.<br />

Kas xutyelde, dikhne, ke chorroj, aba vi ingerde.<br />

Phares gele le dyesa. Numa zhutyardam pala<br />

jekh pala kaver, kana mudaren amen. Lungo sas<br />

jekh dyes. Kasavo lungo, sar jekh shon. Anda<br />

mare gada samas. Ande jekh dyes jekhvar xu -<br />

tyil dam te xas kaj o mizmeri. Kas sas shavora,<br />

ci no, baro kadalen avri kide. Kas nas shavora,<br />

ko dolen ingerde kothar. Ando gurunyengo va -<br />

go no ingerde len, andar o Komaromi majdur.<br />

70<br />

Komáromba. Bedobták a Dunába. Terhes volt<br />

szegény, ott szült a táborban. Sokan voltak, akik<br />

ott szültek. De nem segítettek a szülésnél se<br />

semmit, olyan hely se volt, ami tiszta lett vol na.<br />

Ôriszentpéteren is vannak rokonaim, az<br />

egyi ket Szombathelyen fogták le, aztán elvitték<br />

Kô szegre. A felesége várta-várta, de nem jött a<br />

férfi. Fogta magát egy hathónapos gyerekkel,<br />

ment az ura után érdeklôdni, azt is letartóztatták.<br />

Meg volt egy testvérem Budakalászon,<br />

olyan tizennégy-tizenöt éves gyerek volt, és a<br />

községbe valami vezetôféle barátja vitette el,<br />

hogy legyen meg a létszám. Ô Német ország -<br />

ban volt. Késôbb elmesélte, hogy hordta a ha -<br />

lottakat a gázkamrából. Úgy maradt meg az<br />

éle te, hogy ilyen küldöncféle volt.<br />

(…)<br />

Volt ott nem csak cigány, hanem szegényebb<br />

parasztok is. Mindenféle romák voltak Komá -<br />

romba. Beások, romungrók, köszörûsök. Mura -<br />

szombatból voltak beások. Volt ott az a szegény<br />

Gyuri bácsi, nagy erôs szép ember volt. Nem<br />

volt szegénynek nadrágja, csak egy kis hitván<br />

valami volt rajta. Olyan szépen énekelt, a többit<br />

vigasztalta. Meg Zalából is sokat vittek oda.<br />

Akiket elkaptak, látták, hogy olyan csórós féle,<br />

már vitték is.<br />

Nehezen teltek a napok. Csak vártuk az<br />

egyi ket a másik után, hogy mikor ölnek meg.<br />

Hosszú volt egy nap. Olyan hosszú, mint most<br />

egy hónap. A saját rongyainkban voltunk. Na -<br />

ponta egyszer kaptunk enni délben. Akinek<br />

gyereke volt, kisebb nagyobb, ezeket megválogatták.<br />

Akinek nem volt gyereke, azokat vitték<br />

el. Marhavagonokkal szállították ôket Komá -<br />

there and the Germans had to stop, they let the<br />

people go. A cousin of mine was taken to the<br />

hospital in Körmend; he had typhoid fever.<br />

Another sister of mine died in Komárom as well.<br />

They threw her body in the Danube. The poor<br />

thing was pregnant and gave birth in the camp.<br />

There were many who gave birth there. But<br />

nobody helped them when they were in labour<br />

and everything was dirty.<br />

I have relatives at Ôriszentpéter. One of<br />

them was arrested at Szombathely and then<br />

they took him to Kôszeg. His wife was waiting<br />

for him, but the man did not come. When she<br />

went with her six-month-old baby and made<br />

inquiries about her husband, they arrested her. I<br />

had a brother in Budakalász, he was about fourteen<br />

or fifteen, and his manager-type friend<br />

took him there so they had the proper number<br />

of people on staff. He was taken to Germany.<br />

Later he told me that he had carried the corpses<br />

out of the gas-chamber. This work of his saved<br />

his life; he was something like an errand-boy.<br />

There were not only Roma but poor<br />

peasants. There were all kinds of Roma in<br />

Komárom. Beash, Romungre, knife-grinders,<br />

Beash from Muraszombat. There was that poor<br />

uncle George, a beautiful, big, strong man. He<br />

did not have trousers, just a little piece of cloth<br />

on. He sang so beautifully and consoled the others.<br />

Many were taken there even from Zala.<br />

Those who had been caught and seemed to be<br />

poor were taken away immediately.<br />

Time passed slowly. We were always waiting<br />

for the next day, for the time, when they would<br />

kill us. A day seemed long as a month. We wore


Kana kethane kide shtar-panzh mijje ma -<br />

nushen, atunchi ingerde len. Angluno dyes ang -<br />

la mande ingerde le, kade na ingerde vi man<br />

kothe.<br />

(…)<br />

Jekh dyes apoj avri phuterde o baro vudar, thaj<br />

phende: sakon shaj zhal. Shaj zhan khere. Kot he,<br />

kaj zhanen. Andel punre gelam kaj dikh lam.<br />

Gelam mishto dur, pasha jekh valya thaj kothe<br />

tele beshlam. Sas kothe salchina tele ki dam le<br />

duj trin manusha pale phandenas e koshnyici.<br />

Bikindam le koshnyinci ando majori vash jekhduj<br />

pengöva. Kade kidam kethane po drom jekh<br />

cino xaben Kade reslam zhi kaj o Szombathelyi.<br />

Chi rakhadyilam khanikasa kas pinzhardam.<br />

Kodolen aba sa mudarde.<br />

Pala kode varisar khere reslam. Muri dej<br />

zhu tarlas amen khere. Mure phrales atunchi<br />

dikh lom majsigo.<br />

Le rusura te na aven pala jekh kurko, le su -<br />

licishti le romen sa tele puskin. Aba avri sas dino<br />

ando poronchi. Phennas le gazhe, vitumenge<br />

numa jekh kurko avosas palpale, te na aven le<br />

rusura.<br />

(…)<br />

Lasho nashtig phendam chi pala kodo luma, chi<br />

pala kako. Inke jekh piko lasho sas kathar le<br />

shovardeshengo bershendar zhi kaj le efta var -<br />

des hengi bersha, ke atunchi sako rom xutyildas<br />

butyi. Kattyi chi atunchi na xutyildas jekh rom,<br />

sar jekh gazho. Sosko butyi na kernas le gazhe,<br />

kodi keravennas le romenca. O rom nashtig<br />

sitty olas, nashtyig xuterdas diploma.<br />

Kathej muro shavo ande sakofelo voj sas o<br />

majlasho, kade phirdas avri e bari shkola kamlas<br />

rom ból tovább. Összegyûlt négy-ötezer ember,<br />

akkor szállítottak. Elôtte való nap szállítottak,<br />

hogy én odakerültem.<br />

(…)<br />

Egy nap aztán kinyitották a kaput, és mondták:<br />

mindenki mehet. Mindenki elmehet haza. Oda,<br />

ahova tud. Gyalog mentünk, amerre láttunk.<br />

Mentünk egy darabig, oszt a patak mellett<br />

leültünk. Volt ott ilyen fûzfavesszô, nekiálltunk<br />

szedni, két három ember meg kötött. El adtuk a<br />

majorba egy pengôért-kettôért, így si került<br />

útravalóra meg ennivalóra valamit gyûjteni. Így<br />

jutottunk el Szombathelyig. De nem találkoztunk<br />

már senkivel az ottani is me rôsök közül.<br />

Azokat már meg is ölték.<br />

Aztán valahogy hazavergôdtünk. Anyám<br />

várt otthon. Az öcsémet akkor láttam elôször.<br />

Ha az oroszok egy hetet késnek, a nyilasok a<br />

cigányokat minden faluba lelövöldözték volna.<br />

Már ki volt adva parancsba. Mert sokan mond -<br />

ták utána a parasztok, hogy nektek is csak egy<br />

hét lett volna hátra, ha nem jönnek az oroszok.<br />

(…)<br />

Jót nem lehet mondani arról a rendszerrôl se,<br />

meg errôl a rendszerrôl se. Még egy kicsit jobb<br />

volt a hatvanas évektôl hetvenig, mert munkát<br />

kapott minden roma. Hát annyit nem kapott<br />

akkor sem, mint a gádzsó ember. Amit a paraszt<br />

nem fogadott el, azt a cigánnyal megcsináltatták.<br />

De nem lehetett, hogy a cigány tanuljon<br />

vagy diplomát szerezzen.<br />

Itt van a fiam, tiszta ötös volt mindenbôl,<br />

úgy érettségizett, akart továbbtanulni. Be kellett<br />

neki menni mindenhova, ide-oda<br />

küldözgették. Hát ugye, nem voltunk párt-<br />

our own rags. We were given food once a day.<br />

Those who had children, smaller or bigger, were<br />

selected. Those who did not have children were<br />

taken away. They were transported on wagons<br />

for cattle from Komárom. The trains departed,<br />

when four or five thousand people had come<br />

together. A load had been taken away the day<br />

before I arrived.<br />

Then one day they opened the gates and told<br />

us: ‘everybody can leave’. Everybody could go<br />

home. Wherever they could. We walked, we went<br />

whereever we could. We walked for a while and<br />

then sat down next to a stream. There were willow-twigs;<br />

we collected them and two or three<br />

others were weaving. We sold them in the<br />

manor for one or two pengô. This was how we<br />

managed to collect the money for food and<br />

travel. This was how we arrived at Szombathely.<br />

But we did not meet any of our acquaintances<br />

there. They had been killed.<br />

Then, somehow, we managed to get home.<br />

My mother was waiting for me there. That was<br />

the first time I saw my brother.<br />

If the Russians had been a week late, all the<br />

Roma in the village would have been<br />

shot dead. The order had been given. Many peasants<br />

said afterwards: ‘You had only a week left, if<br />

the Russians had not come!’<br />

There is nothing good to say about that<br />

system, nor this system. The Sixties and the<br />

Seventies were somewhat better, all the Roma<br />

had jobs. But even then he did not earn as much<br />

as the gadje. What the peasants did not want to<br />

do was done by the Roma. But it was impossible<br />

for the Roma to study or to take a diploma.<br />

71


majdur te sittyol. Vi katka vi kotka tradenas les.<br />

Amen pale chi samas chi kommunishti, chi partizanura<br />

ke numa kodolen line opre. Maj ang lal<br />

sar bish bersh le romen chi na kamne andre te<br />

len ande óvoda. Kado na o Kádári kerdas kathe,<br />

le baremujeski manusha kerde. Atunchi le roma<br />

sar shaj resen majanglal.<br />

Ando eftevardesh thaj duj avilom kathe.<br />

Ande phanruni fabrika line man opre butyi te<br />

kerav. Akanak na xutyilen butyi le roma, xut ren<br />

shov mijji sar zhutimo.<br />

Chi na dom andre muri pagubaki mangipe,<br />

sostar chi kade chi denasas khanchi. Muro sha vo<br />

phendas mama na zha khanyikaj, na mang<br />

khanchi.<br />

(…)<br />

Na kamav te vorbij pala kadi, thaj vi bisterdyom<br />

aba but. Chikana khonik na pushlas so sas<br />

amenca. Aba nachilas majbut sar panzhvardesh<br />

bersh, thaj khonik khanchi chi phendas, na<br />

push las amendar khanchi. Akanak so pecisajlas<br />

amenca historija avla. Khere reslem, ne gelem<br />

romeste. Sas man jekh piramno, cirdam e vre -<br />

ma, thaj voj mulas. Pala kodo aba, na kamlem<br />

romeste te zhav. Kasavo nas, kas vi me kamlomas.<br />

Si man jekh shavo, kathe beshas dujzhene<br />

kethane. Aba shtarvardesh thaj duje bershengoj,<br />

inke naj les romnyi. Darav, me te mero, so avla<br />

lesa. Korkore ashel, naj chi romnyi, chi shavoro.<br />

tagok, partizánok, mert csak azok kerülhettek<br />

be. Ezelôtt húsz évvel a romákat be se akarták<br />

venni az óvodába. Ezt nem a Kádár csinálta, itt,<br />

a nagy képû emberek. Akkor a romák hogyan<br />

juthatnak elôre.<br />

Hetvenkettôben költöztem ide. El tudtam<br />

he lyez kedni. A selyemgyárban dolgoztam. De<br />

most nem kapnak munkát, hatezer forint se -<br />

gélyt kapnak itt a romák.<br />

Nem is adtam be a kárpótlási igényemet,<br />

mi nek, úgyse adtak volna semmit. Azt a kis<br />

párszáz forintot a nyugdíjhoz. A fiam mondta,<br />

anyu, ne menj, ne kérjél semmit.<br />

(…)<br />

Tudja, nem szeretek errôl beszélni, meg már el<br />

is felejtettem sok mindent. Soha senki nem kér -<br />

dezte, hogy mi volt velünk. Több mint öt ven év<br />

telt el, senki semmit nem mondott, meg nem<br />

kérdezett semmit. Hát most aztán legenda lesz.<br />

Hazaértem, nem mentem férjhez. Volt egy<br />

ud varlóm, húztuk az idôt, húztuk az idôt, és ak -<br />

kor meghalt. Utána meg már nem akartam<br />

férj hez menni. Olyan nem jött el, akit szeretni is<br />

tudtam volna. Van egy fiam, itt élünk ketten.<br />

Negyvenkét éves, de még nincs felesége. Félek,<br />

ha meghalok, mi lesz vele. Egyedül marad, se<br />

feleség, se gyerek.<br />

My son, for example, was excellent in everything<br />

at the final exam and he wanted to continue<br />

his education. They sent him from one<br />

place to another. We were not members of the<br />

party nor partisan, they were the only ones who<br />

could get in. Twenty years ago they would not<br />

even let the Roma in playschool. This<br />

was not done by Kádár, rather by bum p tious fellows.<br />

So how could the Roma advance?<br />

I moved here in seventy-two. I managed to<br />

get a job. I worked at the silk-factory. But the<br />

Roma could not get a job nowadays. They live<br />

on six-thousand forint social aid.<br />

I did not file for compensation. Why? They<br />

would not have given me anything. Maybe a<br />

couple of hundred to my pension. My son said:<br />

‘Mother, don’t go, don’t ask for anything!’<br />

You know, I don’t like to talk about this and<br />

I have already forgotten many things. Nobody<br />

has ever asked what happened to us. More than<br />

fifty years have passed and nobody said anything,<br />

nobody asked anything. And now it will<br />

be a legend.<br />

I got home, I did not get married. I had a<br />

suitor, but we were marking the time, marking<br />

the time and he died. After that I did not want<br />

to get married. Nobody came with whom I<br />

could fall in love with. I have a son and we live<br />

here together. He is forty-two, but he still does<br />

not have a wife. I’m afraid of what will happen<br />

to him when I die. He will be alone, without a<br />

wife, without a child.<br />

72


„Ando gettovo rakhadyilas vi muro shavoro.<br />

(…) Aba azhukarnas ando vudar<br />

muro shavore Line les, me pe kodi gindyisardom<br />

ingren les ande institucija, thaj vi<br />

muri dej kodi phendas: ingerde les ande<br />

Nyíregyháza, ande institucija. Kanak avri<br />

slobodisardam, rodam les, thaj khanyikaj<br />

chi arakhlam les".<br />

M. M.-né<br />

Ande Kisvárda rakhadyilom 1931 sas marciush<br />

20. Phirdom ande shkola, nabut ke nas man<br />

papuchi. Numa zhikaj o krechiuno, baro jiv sas,<br />

thaj na zhanglam te zhas ande shkola ke opre sas<br />

ando gav. Purangles nashtig gelam ande shkola.<br />

Andal kotora sudas mange muri dej papuchi.<br />

Andar kotora. Andar le gonenge kotora shindas<br />

tele. Kade phende: bochkori. Kade gelom ande<br />

shkola.<br />

Cine kolyibi sas atunchi pe kodo than kaj le<br />

roma beshnas. Zurales chorre sas le roma. Me le<br />

papuchi chi na pinzhardom, numa atunchi<br />

kanak romnyi kerdyilom, chorre roma samas.<br />

Chi atunchi nas le romen butyi, chi akanak naj.<br />

Milajesa mure dadesa, thaj mura dasa kukurizo,<br />

kolompiri mezgerisardam. Thaj gele le romnye<br />

ando gav, kasht te shingren, thaj ando kaver gav,<br />

vajogi kernas. Kaj le barvale gazhe nashtig keresas<br />

butyi ke kothe numa le gazhe shaj kernas<br />

butyi. Le olavura o Gyuri, o Joska, o La ka tosi<br />

grasten kinnas-bikinnas. Kodol barvale sasle,<br />

shukar vurdonesa phirnas, thaj shukar khere sas<br />

pe lenge punro, shukar gada sas len, kade zhanas<br />

ando foro. Ande Debrecina, ande Nyiregyháza<br />

„Én a gettóba megszültem. (…) És már<br />

várták az ajtóba a gyereket.<br />

És elvették, és én azt hittem, hogy<br />

intézetbe viszik, meg anyám is azt<br />

mondta: elvitték Nyíregyházára,<br />

az intézetbe. Kerestük mindenütt,<br />

mikor kiszabadultunk.<br />

Nem tanáltuk sehol.”<br />

M. M.-né<br />

Ezerkilencszázharmincegy március 20-án szü -<br />

let tem Kisvárdába. Jártam iskolába, de nagyon<br />

kicsit, mert nem volt cipônk. Mindig karácso -<br />

nyig, mert nem volt cipônk. Nagy havak<br />

voltak, és nem tudtunk menni, mert fent volt az<br />

iskola. És mezítláb nem mehettünk az isko lába.<br />

Rongyból varrt nekem anyám papucsot.<br />

Rongyból. Ilyen zsákdarab volt, abból varrta.<br />

Úgy mondták: bocskor. Úgy mentem iskolába.<br />

Kis kunyhók voltak akkor a telepen, kicsi kis<br />

kunyhók. Nagyon szegény cigányok voltak. Én<br />

például a cipôt nem ismertem, csak mikor asszonnyá<br />

lettem, szegények voltunk nagyon.<br />

Akkor se volt munkahely a cigányoknak, úgy<br />

mint most. Nyáron a szüleimmel tallóztunk<br />

ten gerit, krumplit. Meg mentek az asszonyok<br />

házalni, fát vágtak a szomszédba, meg vályogot<br />

vetettek. Summásnak nem vették fel a cigá nyo -<br />

kat, ott magyar emberek voltak. Az oláh cigá -<br />

nyok, a lovász cigányok, a Gyuri Jóskáék, a<br />

Lakatosék, azok kereskedtek lovakkal. Azok<br />

gazdagok voltak, gyönyörû szekérrel jártak,<br />

szép csizma a lábukon, szép ruha, mentek vá -<br />

sároztak. Debrecen, Nyíregyháza, mindenfelé<br />

‘I gave birth in the ghetto. (…) And they<br />

were waiting for the child at the door. They<br />

took the baby away, and I thought they had<br />

taken the baby to foster home and my<br />

mother also said the baby was taken to the<br />

foster home in Nyíregyháza. When we got<br />

out, we were looking for her everywhere.<br />

But we could not find her.’<br />

Mrs. M. M.<br />

I was born on the 20th of March, 1931 in<br />

Kisvárda. I attended school but not for long<br />

because we did not have shoes. I always had to<br />

stop goimg to school at Christmas because we<br />

did not have shoes. And barefoot we could not<br />

go to school. My mother made a slipper out of<br />

clothes. Out of clothes. She sew it out of sackcloth.<br />

It was a kind of moccasin. I went to<br />

school in them.<br />

In the settlement there were small huts. And<br />

a lots of very poor Roma. I, for example, had<br />

not known shoes before I got married, we were<br />

so poor. Roma did not have jobs, just like these<br />

days. In summer we sorted corn or potatos. The<br />

other women used to peddle, they chopped<br />

wood in the neighbourhood and they made<br />

adobe. They were not taken as seasonal workers,<br />

Hungarians worked there. The Vlach Roma, the<br />

horse-keeping Roma, Jóska Gyuri’s and the<br />

Lakatos’s traded with horses. They were rich,<br />

they had a wonderful cart, beautiful boots on<br />

their feet, nice dress and they went to the market.<br />

To Debrecen, Nyír egyháza, they went to<br />

sell horses. Later, when the Russians came in,<br />

73


ikinnas le grasten. Pala kode, kana andre avile<br />

rusura atunchi aba vajogi kerasas, atunchi aba<br />

maj mishto sas amenge.<br />

( … )<br />

Kade sar deshushtare bershengi somas. Ande<br />

jekh opre trade amen. Sako romes opre tradine<br />

Kathe somas ando gettovo panzhe phralenca,<br />

thaj mure nyamonca. Pinzharde manusha ande<br />

andar e Érpataki, andar o Geszterédo. Ande<br />

kothe vi kasave romen kas chi pinzharasas. Kade<br />

duj-trin shela samas, pe phuv sovasas. Ande le<br />

biboldengo khera. Kathe sas majanglal o<br />

biboldecko gettovo. Ingerde le bibolden, pala<br />

kode kathe ande amen. Nas ando kher khanchi.<br />

Shusho sas. Pe phuv pashjilam sar le bakra. Jekh<br />

po kavresko dumo sas, kasave butzhene samas.<br />

Chi patosko colo nas amen: kode phende te<br />

shuvas opre sakofelo, e perina na mukhne opre<br />

te shuvas. Numa le gada, so pe amende sas.<br />

Kade pashlyilam sar samas. Tele rangle amen vi<br />

telal vi opral.<br />

Sas le phure roma, kas na ingerde, thaj angla<br />

pengi sheja nanges beshnas, vi le phure, thaj<br />

sakon. Dikhasas jekhkavres, thaj sakones, shaj<br />

sas amenge lazhavo, nashtig keresas khanchi.<br />

Nan ges samas. Le shingale lenas sama pe amen -<br />

de. Kathe sas o shingalengo kher. Sas vi kasave<br />

kas na pinzhardam, shingalen ande kathe andar<br />

o Nagykállóvo thaj andar e Nyíregyháza. Le<br />

shingale zhulyen ande kate. Shukare zhulyenca<br />

sas le nyamcicka ketana. Pe lengi shipka kasavo<br />

mulesko shero sas, so sas, na zhanav chiriklyi sas<br />

vare? Kodol phennas le shilange te maren amen.<br />

Malavnas amen. Thaj avri tordyosarnas amen<br />

pal jekhekaver…, le romane shejen tele<br />

74<br />

mentek lovat árulni. Aztán, mikor a szovjetek<br />

bejöttek, akkor már vályogot vetettünk, akkor<br />

már jó volt.<br />

(…)<br />

Úgy tizenhárom éves vótam. Egybe felhajtottak<br />

bennünket. Itt minden cigányt felhajtottak.<br />

Itt voltam a gettóba öt testvéremmel, meg a<br />

rokonság. Meg ismerôsöket hoztak Érpatakról,<br />

Geszterédrôl. Hoztak sokfelôl idegen cigány<br />

em bereket is, azokkal voltunk összetelepítve.<br />

Olyan két-háromszázan. A földön aludtunk. A<br />

padlókon. A zsidó lakásokban. Itt volt elôtte a<br />

zsidó gettó. Elvitték a zsidókat, és akkor idehoztak.<br />

Nem volt bútor, mindent elvittek va -<br />

lakik. A padlón aludtunk, sorban, mint a juhá -<br />

szok. Egymás tetején, hátán voltunk. Annyian<br />

voltunk.<br />

Takarónk se volt: azt mondták, pakoljunk fel<br />

mindent, de a dunnákat nem engedték. Csak a<br />

ruhákat, amit felvettünk. Így feküdtünk meztelen,<br />

ahogy voltunk. Lenyírtak bennünket<br />

kopaszra, alól-felül.<br />

Voltak öreg bácsik, akiket nem vittek el, és a<br />

lányai elôtte meztelenül ültek, az öreg ember is,<br />

mind. Hát nézték egymást, mindenki, mert<br />

hiába szégyelltük, nem lehetett mit tenni.<br />

Meztelenül voltunk. Csendôrök ôriztek. Itt volt<br />

csendôrôrs. És voltak idegenek, rendô rö ket hoztak<br />

ide Nagykállóból, Nyíregyházáról, mert<br />

kevés volt a rendôrség itt, aki vigyázott volna.<br />

Meg németek voltak itten az udvaron, németek<br />

voltak, ukrán lányokat hoztak. Ilyen lakókocsikba<br />

voltak, nôket hoztak ide. Nagyon szép, fiatal<br />

nôkkel voltak a német tisztek. Sipkájukon ilyen<br />

halálfej, vagy mi volt… madár, vagy mi volt<br />

we made adobe, it was better then.<br />

(…)<br />

I was about thirteen. They drove us together.<br />

They drove us all the Roma. I was here in the<br />

ghetto with my five brothers and sisters and<br />

with the relatives. Some familiar people came<br />

from Érpatak, Geszteréd. They brought un -<br />

familiar Roma as well. We were put together<br />

with them. Two or three hundred people. We<br />

slept on the ground. On the floor. In the flats of<br />

the Jews. Before, the Jewish ghetto had been<br />

here. The Jews were taken away and they<br />

brought us here. There was no furniture. Some<br />

people had taken all of it. We slept on the floor,<br />

in rows, as if we were shepherds. We were on top<br />

of each other. There were so many of us.<br />

We did not have blankets: they had told us to<br />

pack everything, but they had not let us take<br />

the duvets. Only the clothes that we had on. We<br />

lay naked, as we were. They shaved us bald, up<br />

and down.<br />

There were old men, who were in the room<br />

while their daughters and they also<br />

were sitting naked. All of them. They looked at<br />

each other, everybody, we felt ashamed, but we<br />

could not do anything. We were naked. The gendarmes<br />

guarded us. The garrison of the gendarmes<br />

was there. And there were stran gers,<br />

policemen had been sent here from Nagykálló,<br />

Nyíregyháza, because there was not enough<br />

policemen. to guard us. And Germans were<br />

here, out in the courtyard there were Germans,<br />

who had brought Ukrainian girls. They brought<br />

them in caravans. The German officers were<br />

accompanied by beautiful young girls. On their


xutyelde. Kerde lenca no!<br />

(…)<br />

Chi phende amenge chi kodo te ushtyas opre,<br />

chi kodo te sovas. Andre trubulas te ashas ando<br />

kher, chi bunisarde, paslyuvas, thaj so keras.<br />

Jekh dyes le mursha avri trubulas te ashen<br />

kethane kide len. Le ternen ingerde. Ingerde vi<br />

mure dades. Le phure kathe ashile, kon aba sho -<br />

vardeshe bershengo sas, kodolen chi inger de.<br />

Baro autovosa ingerde len. Sas kon nasha dyilas,<br />

palpale zhanglas te avel. O Kálmán nasha dyilas.<br />

Phenlas ke shinlas-marnas les. Varikaj, ande jekh<br />

barakko sas le, chi zhanav aba kaj, ando<br />

Nyamcicko Them. Pe ratyate nashadyilas,<br />

kanak sovnas le ketana, kon pe len de lenas sama.<br />

Le majbut kothe ashile, chi zha nav pala lende<br />

khanchi. Odate chi shundam pala lende<br />

khanchi, vi mure dades rodesardatindom.<br />

(…)<br />

Amen rovjarnas le gazhe. Thaj sas kathe jekh<br />

drabaro. Kodoles chi ingerde kathar, ke kanak<br />

kethane kide le bibolden, atunchi na sas kaver<br />

drabaro ando gav. Nas kon te ashel pe lesko<br />

than. Voj ashadyulas korkori peska romnyasa,<br />

thaj duj shavorenca. Kana shundas akanak aba<br />

ingren vi le romen, mudardas le duj shavoren<br />

thaj peska romnya, pala kodo vi pes. Kathe mule<br />

na zhanav kaj prahosarde len. Ame andre samas<br />

ando gettovo.<br />

Rovjarnas amen le gazhikane romnyi, kathe<br />

avnas po baro vudar, rovnas kaj dikhnas khate<br />

ande le romen. Kadal lashe gazhikane manusha<br />

annas gonenca amenge o xaben. E Klári, e<br />

Köteleskinya, – te aldij la o Svunto Del, inke vi<br />

ande phuv – andas amenge e but xaben. Ki -<br />

rajta, én nem tudom, és azok adták a parancsot<br />

a csendôröknek, hogy minket üssenek. Ütöttek.<br />

Meg kiállítottak bennünket sorba és elvitték…,<br />

a cigány lányokat, megerôszakolták, na!<br />

(…)<br />

Nem szóltak nekünk sose, nem volt ébresztés,<br />

nem volt alvás. Bent kellett lenni mindig a<br />

lakásba, nem törôdtek, hogy ott fekszünk vagy<br />

mit csinálunk, nem törôdtek egyáltalán velünk.<br />

Egy nap a férfiak ki kellett álljanak, össze -<br />

szedték ôket. A fiatalokat elvitték. Elvitték apámat<br />

is. Az öregek itt maradtak, mán aki volt<br />

hatvan éves, azt nem vitték. Teherautóval vitték<br />

el ôket. De volt aki elszökött, vissza tudott<br />

szökni. Kálmán elszökött. Az mesélte, hogy<br />

ütötték, verték ôket. Valahun valami barakkba<br />

voltak, nem tudom mán, Németország fele. És<br />

éjszaka megszökött, elaludtak az ôrzô tisztek, és<br />

elszökött. A többiek ott maradtak, nem tudok<br />

semmit azokról. Azóta se hallottunk róluk,<br />

pedig kerestettem is apámat.<br />

(…)<br />

Jaj, minket sírattak itt a magyarok. Meg volt itt<br />

egy patikus. Azt nem vitték el, mikor<br />

összeszedték a zsidókat, mert nem lett volna<br />

patikárius. Nem tudta senki helyettesíteni. Ô<br />

maradt meg egyedül a feleségivel meg a két<br />

gyerekével. De mikor meghallotta, hogy most<br />

már viszik a cigányokat, megmérgezte a két<br />

gyerekét és a feleségét, és utána magát. És itt<br />

haltak meg, de nem tudom, hogy temették el.<br />

Mink bentvoltunk a gettóba.<br />

Sírattak a magyar asszonyok, ide jöttek a<br />

kapukra sírni, hogy minket itt láttak, hogy idehozták<br />

a cigányokat. Ezek a jó magyar emberek<br />

hats there were skulls or something… a bird or<br />

something, I don’t know, and they ordered the<br />

gendarmes to beat us. They beat us. And they<br />

lined us up and took the Romani girls… so,<br />

they raped them!<br />

(…)<br />

They did not say a word to us, there was no<br />

alarm, no sleep. We had to remain in the flat,<br />

they did not care whether we lay or what we<br />

did, they did not care about us at all.<br />

One day the men had to line up, they<br />

collect ed them. They took away the young<br />

ones. They took my father. The elderly re mained<br />

here. They did not take those who were over<br />

sixty. They were taken on trucks. Some of them<br />

ran away and came back. Kál mán ran away. He<br />

told us they beat them. They were in some kind<br />

of barrack in Ger many, I think. He escaped at<br />

night when the guards were sleeping and he<br />

escaped. The others remained there, and I don’t<br />

know anything about them. Since then I have<br />

not heard about them, even though I have<br />

searched for my father.<br />

(…)<br />

Oh, the Hungarians wept for us here. There was<br />

this pharmacist. When they gathered<br />

the Jews they did not take him, because there<br />

would have been no pharmacist then. Nobody<br />

could replace him. He, his wife and his two children<br />

remained here. But when he heard that the<br />

Roma would be taken away, he<br />

poisoned his two children, his wife and then<br />

himself. They died here, but I don’t know how<br />

they were buried. We were in the ghetto.<br />

The Hungarian women cried, they came up<br />

75


avlas, peklas o manro, thaj andre delas amenge,<br />

muhknas lake le shingale. Atunchi e Bolegan -<br />

kinye, Zsuzsóka, thaj e Kosztákinya kadal lashe<br />

romnya sas le andar o gav. Thaj e phuri nuna Fe -<br />

hér. Kadal romnya te na avlosas le, kathe ando<br />

Újfehértóvo, mulamas ande box. Pala ko de opre<br />

ashade amenge jekh kinda, kaj numa kolompirenge<br />

zumi kiravnas. Sa kolompiri, mas<br />

khanchi. But boxajlam. Le majbare shavo renge<br />

nichi na reslas xaben, kothe trubulas te das le<br />

cinenge. Vi kasavo sas, kon atunchi rakha dyilas.<br />

Ando gettovo rakhadyilas vi muro shavoro.<br />

Khamnyi somas, shove shonengi, kanak ingerde<br />

man. Baro milaj sas. Te mishto seroj ando<br />

majushi rakhadyilas, jekh romanyi romnyi<br />

Andyé, le Gyuri Joskaske romnyi, kodi las les<br />

mandar. Aba azhukarnas ando vudar muro shavoro.<br />

Line les, me pe kodi gindyisardom ingren<br />

les ande institucija, thaj vi muri dej kodi phendas:<br />

ingerde les ande Nyíregyháza, ande institucija.<br />

Kanak avri slobodisardam, rodam les, thaj<br />

khanyikaj chi arakhlam les.<br />

Kasave romnye sas kathe kon chuchi denas le<br />

cinenge. Na zhannas le cinen ando uzhipo te<br />

shon, chorre. Le romnya rovnas-chingardenas.<br />

Ratyasa chi tromanas te soven, ke daranas kat -<br />

har kode, ke ingren amen. Kade zhanglam, aba<br />

kothe sas o vagono tordyindo kaj e stancija. Aba<br />

zhikaj e tomna kothe tordyolas o vagono, thaj<br />

na zhangle te ingren amen ke avile le ru sura.<br />

Le kavera pale chingardenas, phennas aba sa<br />

jekh avlas te kothe igernas amen, kaj le bibol -<br />

den. Majmishto avlas te meras, phennas le ro -<br />

mane romnya.<br />

Kode zhutyarasas, kanak ingren amen kot he,<br />

76<br />

hozták zsákokkal nekünk ebédre a kajákat. A<br />

Klárika néni, Kötelesné – áldja meg az isten<br />

még a földbe is – hozta a sok ennivalót… Min -<br />

den nap hozta az ennivalót nekünk. Fôzött, meg<br />

sütött kenyeret, és beadta, azt megen ged ték a<br />

csendôrök. Akkor Bolegáné Zsuzsóka néni,<br />

Kosztáné, ezek a jó asszonyok a magyar végrôl.<br />

Meg az öreg Fehér néni. Ha ezek az asszonyok<br />

nem lettek volna itten Újfehértón, meghaltunk<br />

volna éhen De utána felállítottak egy olyan<br />

konyhát, amin csak krumplileves volt. Ilyesmit<br />

fôztek. Mindig krumplit, hús nem volt sose.<br />

Nagyon sokat éheztünk. Úgy, hogy nem is<br />

jutott a nagy gyerekeknek. Inkább a<br />

kisebbeknek jutott. Olyan is volt, aki akkor<br />

született.<br />

Én a gettóba megszültem. Hathónapos terhes<br />

voltam, mikor elvittek. Igen, nagy nyár volt,<br />

mikor megszültem. Ha jól emlékszek rá,<br />

májusba lett meg, egy cigány asszony, Ángyé<br />

néni, a Gyuri Jóska felesége, az fogta el tôlem. És<br />

már várták az ajtóba a gyereket. És elvették, és<br />

én azt hittem hogy intézetbe viszik, meg anyám<br />

is azt mondta: elvitték Nyíregyházára, az<br />

intézetbe. Kerestük mindenütt, mikor kiszabadultunk.<br />

Nem tanáltuk sehol.<br />

Szoptatós anyák voltak itten. Nem tudták<br />

pelenkázni, nem tudták szegények, jaj itt szen -<br />

vedtek. Az asszonyok jajgattak. Éjjel nem aludtak,<br />

mert féltek, hogy visznek bennünket elfele.<br />

Úgy tudjuk, be volt állítva már a vagon itt, az<br />

állomásba. Ôsszel beállították, de mán nem<br />

tudtak elvinni, mert jöttek az oroszok.<br />

Mások meg ordítottak, azt mondták, már<br />

nem baj volna, ha vinnének bennünket, ahova<br />

to the gates and cried, because they brought the<br />

Roma here, when they saw us here. These kind<br />

Hungarian people brought food for us in bags<br />

for lunch. Aunt Klári, Mrs. Köteles – God bless<br />

her even in the ground – brought lots of<br />

foods… Every day she brought food for us. She<br />

cooked and baked bread and gave it to us, the<br />

gendarmes gave her permission. Then Aunt<br />

Zsuzsóka, Mrs. Bolega, Mrs Koszta these<br />

Hungarian women from the borderland. And<br />

the old Aunt Fehér. If these women had not<br />

been here in Újfehértó, we would have starved.<br />

A kitchen had been set up where they cooked<br />

potato-soup only. Something like that. They<br />

always cooked potato, they never gave us meat.<br />

We were starving a lot. The older child ren did<br />

not even get food. Rather the little ones. Many<br />

of them were born there.<br />

I gave birth in the ghetto. I was six months<br />

pregnant when they took me away. The<br />

summer was very hot, when I gave birth. If I<br />

remember correctly, I had the child in May;<br />

a Romani woman, Aunt Ángyé, the wife of<br />

Jóska Gyuri helped me. And they were waiting<br />

for the child at the door. They took the baby<br />

away, and I thought they had taken the baby to<br />

foster home and my mother also said the baby<br />

was taken to the foster home in Nyíregyháza.<br />

When we got out, we looked for her everywhere.<br />

But we could not find her.<br />

Nursing mothers were here. They could not<br />

change the baby, they were suffering here. The<br />

women were wailing. They could not sleep at<br />

night, because they were afraid that we would<br />

be taken away. We knew that the wagon had


kaj le bibolden ingerde. Kothe kamne te ingren<br />

vi amen. Zhutyardam kanak avel o po ronchi.<br />

(…)<br />

Chi po khandino than na mukhne avri amen,<br />

numa atunchi te kothe tordyonas. Pe avlina sas<br />

o khandino than, thaj nas slobodo andre te<br />

phandavas o vudar. Vi me andre gelom, andre<br />

kamlom te phandavav o vudar pe mande. Thaj<br />

marde man. Zhi kaj o vudar marde man, baro<br />

lazhavo sas mange, thaj chi muri butyi na<br />

zhanglom te kerav. Pala kodo aba sa jekh sas te<br />

kothe tordyonas, te na kerdam amari bari butyi.<br />

(…)<br />

Me kade zhanav tomna sas, kanak andre avile le<br />

rusura. Atunchi mukhle amen. Xutyilde jekh<br />

poronchi, vi o lilvalo manush kothe sas, thaj<br />

dikhlas amen, atunchi phendas, trubul te mukh -<br />

en le romen.<br />

(…)<br />

Kade gelom romeste, ke les andar e Vásáros -<br />

naményi ande, vi voj ando gettovo sas, kathe<br />

pinzhardam jekhekavres. Atunchi dikhlas man,<br />

thaj ke mande avilas. Deshupanzhe bershengi<br />

somas kana nashadom lesa. Muri sokra zurales<br />

lashi romnyi sas. Thaj sa muklas man o angluno<br />

rom, mukhlas man. Lestar jekh shavoro rakha -<br />

dyilas. Kathar o kaver panzh.<br />

(…)<br />

Sas kathe fabrika, thaj chi line amen opre.<br />

Gelamtar ande Pesta butyi te keras. Majsigo ge -<br />

lastar muro rom butyi te kerel, me kathe somas<br />

shove shavorenca. Pala kode pala leste gelom<br />

thaj kindam jekh cino kher ando Csepeli. Kothe<br />

sas amaro kher kaj le bulgarura beshnas,- kado<br />

vi tele iskirinde ando jekh ginadyi- avri shute<br />

vitték a zsidókat. Jobb lenne meghalnunk,<br />

mondták a cigány asszonyok, mert látták a gye -<br />

rekeknek a szenvedését. Azt vártuk mindig, mi -<br />

kor visznek bennünket, ahova vitték a zsi dókat.<br />

Oda akartak minket vinni. Vártuk mi kor jön a<br />

parancs.<br />

(…)<br />

Vécére se engedtek ki, csak ha ott álltak. Az ud -<br />

varon voltak a vécék, oszt nem szabad volt<br />

bezárni a vécéajtót. Én is bementem, be akartam<br />

zárni az ajtót magamra. Megvertek érte.<br />

Egész az ajtóig ütöttek, mert nem tudtam mit<br />

csinálni, szégyelltem. Hiába kellett, ott nézték<br />

az embert. De úgy megszoktuk már a végén,<br />

hogy muszáj volt. Ott álltak, míg valaki nagydolgozott!<br />

(…)<br />

Hát, én úgy tudom, ôsszel jöttek be az oroszok.<br />

És akkor elengedtek minket. Kaptak egy pa -<br />

rancsot, a fôjegyzô úr is itt volt kint, nézett bennünket,<br />

és akkor mondta, hogy el kell engedni a<br />

cigányságot.<br />

(…)<br />

Úgy mentem férjhez, hogy ôt Vásáros namény -<br />

ból hozták, ô is a gettóba volt, itt ismerkedtünk<br />

meg a gettóba. És akkor engemet megfigyelt, és<br />

eljött hozzám. Tizenöt éves voltam, mikor<br />

elszöktetett. Anyósom nagyon jó asszony volt.<br />

De csak elhagyott az elsô férjem, elhagyott. Tôle<br />

egy gyerekem született. A másodiktól öt.<br />

(…)<br />

Volt itt, ugye, gyár, de nem vettek fel bennünket.<br />

Elmentünk Pestre dolgozni. Elôbb elment a<br />

férjem dolgozni, én itt voltam hat gyerekkel. És<br />

utánamentem Pestre, vettünk egy kis szoba-<br />

been here at the station. It arrived in the<br />

autumn, but they could not deport us because<br />

of the Russians.<br />

Others were crying, they said it would have<br />

been better if the Germans had taken us after<br />

the Jews. Seeing the children’s suffering<br />

the Romani women said: ‘It would have been<br />

better, if we had died.’ We waited for them to<br />

take us to the place, where they had taken the<br />

Jews. They wanted to take us there. We were<br />

waiting for the order.<br />

(…)<br />

They did not let us go to the toilet alone. There<br />

were toilet in the courtyard and it was not<br />

allowed to close the doors. I went in and tried<br />

to close the door behind me. They beat me up<br />

for it. They were beating me until I reached the<br />

door, but I could not do it otherwise; I was<br />

ashamed. They watched you. But we had to go<br />

and by the and we got used to that. They were<br />

standing there while someone else did a poo!<br />

(…)<br />

So, I think the Russians arrived in the autumn.<br />

They set us free then. They had been ordered –<br />

the town-clerk was there, he looked at us, and<br />

told us – to let the Gypsies go.<br />

(…)<br />

I got married; he had been brought here from<br />

Vásárosnamény. He had been in the ghetto as<br />

well; we had met here in the ghetto. And then he<br />

noticed me and came for me. I was fifteen,<br />

when he eloped with me. My mother-in-law<br />

was a good woman. Even this did not stop him,<br />

from leaving. I had one child from him and five<br />

from my second.<br />

77


amen le shingale. Kode phende kodole bulgaricke<br />

romnya von na beshen le romenca ande<br />

jekh vulyica. Tala cheri somas le but shavorenca,<br />

butivar avilas baro brishind, ke preimevara sas,<br />

marciushi. Tala jekh baro gero salchin pashjilam,<br />

sutam, dyesesa pale kothe sas o Duna, le shavora<br />

zhannas te nandyon.<br />

Bish thaj panzh mijja sas kodo cino kher, chi<br />

love, chi kher. Atunchi baro love sas kodo. Chi<br />

mukhlom, gelomtar kaj le forosko opruno officija.<br />

Ando parlamento, thaj kothe kaj si o<br />

Margitako podo, ande kodo baro kher, kothe<br />

pale sas kasavi politikane manusha kon zhuti -<br />

sarde mange. Lashe manusha sas kodol, zhuti -<br />

sarde mange ande muri problema. Kade sar, sas<br />

jekh manush, kade busholas Szilárd, kerdas<br />

mange efta papiroshi, thaj tradelas eftafele.<br />

Atunchi o Barát Endre thaj e Marozsánkinya,<br />

thaj e Ráczkinya zhutinde mange, thaj o Fel -<br />

kovics andar o Romano Kethanipo. Kadal apoj<br />

dine man kher, jekh bersh sas aba ke bikhe resko<br />

samas. Vi kathe, vi kothe somas le shavo renca.<br />

Pala jekh bersh xutyildom palpale mure love.<br />

Ando Csepeli kerdom butyi, ande Sastrunyi<br />

fabrika. Vi me thaj vi muro rom kathe kerdam<br />

butyi, assandyam. Panzh bersh kerdom kothe<br />

butyi pala kode nasvalyi kerdyilom, atunchi<br />

shute man te shilavav. Muro rom pale vignaso<br />

sas. Vi voj nasvalo kerdyilas, kethane gele le vune<br />

ande leske punre, thaj akanak le nasvalenge love<br />

xutyilel.<br />

Trine onoken aba opre barardom, thaj chi<br />

line len opre ande chijekh shkola. Sa kethane<br />

kidom le papiroshi andre si iskirime ande sako<br />

papiro naj than, pherdoj aba o shkola, thaj nas<br />

78<br />

konyhát Csepelen. A bolgársoron volt a ház, és<br />

– ez meg van írva regénybe –, kiraktak bennünket<br />

a rendôrök. Azt mondták azok a bulgár asszonyok,<br />

hogy ôk nem laknak cigányokkal az<br />

utcába. Az ég alatt voltam a sok gyerekemmel,<br />

jött a nagy esô, mert tavasz volt, március. Egy<br />

nagy árva fûzfa alatt feküdtünk, aludtunk, nappal<br />

meg ott volt az öböl, a gyerekek fürödtek.<br />

Huszonötezerért vettem azt a kis házat, és se<br />

pénz, se ház. Az akkor nagy pénz volt! Nem<br />

hagytam. Elmentem a fôvárosi tanácsokhoz,<br />

mindenfele. A parlamentbe mentem, meg ott a<br />

Margit hídnál abba a nagy házba, abba voltak<br />

ilyen ellenôrzô bizottságok, pártemberek.<br />

Nagyon jók voltak a pártemberek, segítettek<br />

ne kem, mindent lerendeztek. Úgy, hogy ez a<br />

Szilárd elvtárs hét példányba csinálta meg a<br />

papírt, és elküldte hét fele. És akkor a Barát<br />

Endre meg a, Marozsánné, Ráczné, ez vette az<br />

ügyet kézbe, meg Felkovics, a Cigány szövet ség.<br />

Ezek aztán adtak nekem lakást, de egy évig<br />

állandó lakás nélkül voltam. Itt-ott laktam a<br />

gye rekeimmel. Egy év múlva kaptam vissza a<br />

pénzemet is.<br />

Csepelen dolgoztunk a Vasgyárba, az uram<br />

is, én is, nagyon szerettük. Én köszörültem, ilyen<br />

nagy daruval dolgoztam. Öt évet dolgoztam<br />

ott, aztán nagyon beteg lett a lábam, akkor<br />

eltettek takarítani. Az uram meg a martinba<br />

dolgozott! Ô is beteg lett, érszûkületes lett a<br />

lába, leszázalékolták…<br />

Három unokát fölneveltem, és nem vették<br />

fel ôket sehol se iskolába. Megvannak a pa pírok,<br />

összeraktam, az volt beleírva mindenütt, hogy<br />

nincs hely, teltház volt. És nem volt igaz ám.<br />

(…)<br />

The factory, that was here, would not employ<br />

us. We went work in Pest. First my husband<br />

went to work, and I stayed at home with my six<br />

children. I followed him to Pest and we bought<br />

a one-room flat in Csepel. The house was<br />

among the Bulgarian houses – and as if it was<br />

written in a novel – the police evicted us. Those<br />

Bulgarian women said, they would not live on<br />

the same street with Gypsies. Me and my six<br />

children had no roof above our heads and there<br />

were heavy rains because it was in the spring, in<br />

March. We slept under a willow tree, and we<br />

spent the day at the gulf, the child ren could<br />

swim.<br />

I had bought that house for twenty-five<br />

thousand and I had no money, no house. That<br />

was a lot of money then. I refused to give in. I<br />

went to the council of the capital, and everywhere.<br />

I went to the Parliament, and to that<br />

large building near the Margit-bridge, where<br />

they had all the boards of inquiry, the party people.<br />

The party people were so good to me. They<br />

helped me, they arranged everything. This comrade<br />

Szilárd had made seven copies<br />

of that paper and sent it to seven different<br />

places. Then Endre Barát, Mrs. Marozsán,<br />

Mrs. Rácz, Felkovics and the Gypsy-alliance<br />

took the matter in their own hands. They gave<br />

me a flat, but I had been without a flat for a<br />

year- I lived here and there with my children. A<br />

year later I also got my money back.<br />

We worked at the ironworks in Csepel, both<br />

my husband and I, we liked it a lot. I grounded<br />

and worked with a crane, this big. I worked


chachi. Kavres opre line. Chi line opre mura sha,<br />

chi ande Debrecina, chi ande Nyíregyháza.<br />

Gelom lasa, ke chi mukhlom ke jekh des hush -<br />

tare bershengeski shej korkores te zhal. Kana pe<br />

mande dikhle, dicholas ke rom som atunchi aba<br />

nas butyengo than, nas ande shkola than.<br />

Kon phushenas: dr. Bársony János<br />

Mást fölvettek. Nem vették föl a kislányo mat se<br />

Debrecenbe, se Nyíregyházára. Men tem vele,<br />

nem hagytam egy tizennégy éves kis lányt, hogy<br />

menjen egyedül. Mikor már rám néz tek, látták,<br />

hogy cigány vagyok, akkor már nem volt<br />

munkahely, nem volt hely az iskolába.<br />

Az interjút készítette: dr. Bársony János<br />

there for five years, but my legs became weak,<br />

and I was transferred to clean. My husband<br />

worked at the oven! He became ill as well, his<br />

arteries in his legs had narrowed, he was pensioned<br />

off…<br />

I raised three grandchildren, but they were<br />

not admitted to school. I have all the papers<br />

collected. They always wrote: ‘there is no room’,<br />

the school was ‘full-up’. And this was not true.<br />

Others were admitted. My daughter was not<br />

admitted to Debrecen, nor to Nyír egyháza. I<br />

accompanied her. I could not let a fourteenyear-old<br />

girl go alone. They looked at me, and<br />

when they saw that I was Romani there were<br />

no jobs and no place in the school.<br />

The interview was made by: dr. János Bársony<br />

79


„Ando bish thaj dujengo barakko mule<br />

butzhene,sako dyes mulas varikon.<br />

Kothe familia sas shavorenca. Numa roma.<br />

Ando nasvalyipo, ande box, thaj ande mel<br />

mule le majbuth manusha. Januari-februari<br />

sas aba, kanak phendom mura phenyake, te<br />

zhas perdal te dikhas kodolen kasa avilomtar<br />

andar o Büko, thaj andar o<br />

Simontornya. Nas aba khonyik kothe,<br />

numa jekh cinyi shej kon murajvelas.”<br />

Hódosi Magdolna<br />

Ando Sopronperesztego beshlam. Mure dades<br />

ando septemberi ingerde butyano slugake,<br />

kanak kaj le rom, o angluno kethane kidipo sas.<br />

Kanak man ingerde aba muri dej nas khere.<br />

Mure dades gelas the dikhel, ke muro dad<br />

iskirindas lake, ke avri ingren len ando Nyam -<br />

cicko Them. Deshujekh phrala sas man, me<br />

somas e majbari. Deshusho bershengi somas,<br />

muro cino phral ijja shonengo sas, sorro ratyi<br />

ande muri angalyi inkerdom les, te na rovel.<br />

Trin chaso shaj sas kanak marde e fejastra.<br />

Avri vorbij, koni kodo. Phenen le shingale.<br />

44 november 3 sas. Pushen le shingale, andre<br />

shaj zhas? Andre avile. Pushen, kaj kerdam<br />

butyi, me phenav o gavesko anav, kaj atunchi<br />

phiras ropaj taj kolompiri te kidas. Pala kode<br />

phenel o shingalo variso xasajlas kothe. Te na<br />

tumen chorden les atunchi khere shaj aven. Tele<br />

shutom le cines andar muro vast ke aba sutastar.<br />

Mure phrala pale rovnas thaj garagyuvenas pen<br />

telaj perina, man pale ingernas le shingale.<br />

Kothe avri aba sar bizhene sas. Duj romani shej<br />

80<br />

„A huszonkettes barakkban rengetegen<br />

meghaltak minden nap. Ott fôleg családok<br />

voltak, gyerekekkel. Csak romák.<br />

A betegségbe, az éhségbe, a koszba haltak<br />

meg leginkább. Január-február táján mondtam<br />

az unokatestvéremnek, hogy menjünk<br />

át, nézzük meg, hogy vannak, akikkel jöttem,<br />

a bükiek, toronyiak.<br />

De senki nem volt már meg.<br />

Egyetlen egy volt meg, akkor haldoklott,<br />

egyetlen egy kislány.”<br />

Hódosi Magdolna<br />

Sopronperesztegen éltünk. Édesapámat már<br />

szep temberben elvitték munkaszolgálatra, mi -<br />

kor a romáknál az elsô összeszedés volt. Mikor<br />

engem elvittek, már édesanyám sem volt ott -<br />

hon. Apámat ment meglátogatni, mert apám<br />

írt neki, hogy kiviszik ôket Németországba. Ti -<br />

zen egy testvérem volt, én voltam a legnagyobb.<br />

Tizenhat éves múltam, a kisöcsém kilenchónapos.<br />

Egész éjjel az ölemben csicsíjgattam, hogy<br />

elmaradjon.<br />

Három óra lehetett, megverték az ablakot.<br />

Ki szólok, ki az. Mondják, hogy csendôrök.<br />

Negy vennégy november harmadikán. Kime -<br />

gyek. Kérdik a csendôrök, hogy bejöhetnek-e.<br />

Bejöttek. Kérdik, hogy hol dolgoztunk, én meg<br />

mondom annak a falunak a nevét, ahova éppen<br />

eljártunk répát, krumplit szedni. Erre azt<br />

mondja, hogy valami ott elveszett. Ha nem ti<br />

loptátok el, visszajöhettek. Letettem a kicsit a<br />

kezembôl, elaludt, a többi testvéreim sírva el -<br />

búj tak a dunyha alá, engem meg kikísértek a<br />

‘In barrack number twenty-two, many people<br />

died every day. There were only families<br />

with children. Only Roma.<br />

Most of them died because of illnesses,<br />

hunger and dirt. In January or February, I<br />

told my cousin to go over and see how the<br />

others are, those that I had travelled with,<br />

those from Bük, and Torony.<br />

But none of them lived.<br />

Only one of them was there,<br />

she was dying, only one little girl.’<br />

Hódosi Magdolna<br />

We were living at Sopronpereszteg. My father<br />

was taken to forced labour service in<br />

September, when they collected the Roma. By<br />

the time they took me, my mother was not at<br />

home either. She went to visit my father,<br />

because my father had written to her that they<br />

would take them to Germany. I had eleven<br />

brothers and sisters, I was the oldest. I had<br />

turned sixteen, my little brother was nine<br />

month old. All night I was trying to lull him to<br />

sleep in my lap, so he would keep quiet.<br />

It was about three o’clock when they<br />

knocked on the window. I asked who it was.<br />

They said, ‘the gendarmes’. It was on the third<br />

of November in forty-four. I went out. The gendarmes<br />

asked me whether they could come in.<br />

They came in. They asked me, where we were<br />

working and I told them the name of the village<br />

where we picked the carrots and potatoes then.<br />

Then he said something was missing from that<br />

village. ‘So if it was not you who stole it, you


sas le majbut gazhe sas. Kode phen de ingren<br />

amen ando Nagycenk, ando shingalengo kher,<br />

kothe te avri zhanas te vor binas amen ke na sam<br />

doshale, khere shaj zhas. Abakanak zhanglom so<br />

si.<br />

Pe ratyate karing o desh chasi, aba vi ando<br />

Soproni, ando vagono samas. Detehara aba vi<br />

zhalas amenca o vagono, thaj kidenas opre le<br />

majbuten. O zibano tordyolas ando Büko, opre<br />

line le bükonge, le csepregonge romen thaj<br />

gelem majdur ande e Komároma.<br />

Duj kurko samas kothe. Po dujto dyes rigate<br />

shute le zhujen.<br />

Mashkar le ungriko ketana sas sakofelo. Sas<br />

kon lasho sas, sas kon pe amende chingardelas,<br />

te ashas aba. Sas kothe andar e Dunaszerdahelyi<br />

romane sheja, shukares gilyabarnas. Kodolenge<br />

pale kodi phende le ketana: na butaig gilya baren<br />

aba shejale. Ande kode chi azbanas amen. Chi<br />

zhanglem te najuvas, aba kothe zhuvali kerdyilom.<br />

Anda kode gada samas, ande soste ingerde<br />

amen. Zhi kaj na reslam ando lageri.<br />

Pala duj kurke pale andre vagonirosarde<br />

amen. But manushen. Kasa ande e Komaroma<br />

samas, te rom sas, te gazho, sa ando vagoni sas.<br />

Ando Dachau ingerde amen. Xutyeldam man ro<br />

thaj paji. Le vagonesko vudar pe dopash rig<br />

phuterdo sas, kade kerasas amari butyi sar zhalas<br />

o zibano.<br />

(…)<br />

Duj kurke samas ando Dachau. Rigate le mursha,<br />

rigate le zhulya ande jekh baro barakko.<br />

Sako manush kethane phandade. Angluno dyes<br />

vi shaj najisardam, thaj vi xutyeldam te xas.<br />

Apoj angla decemberi majdur ingerde amen,<br />

csendôrök az utcára. Odakint már legalább<br />

húszan voltak. Két roma lány volt, a többi mind<br />

magyar. Azt mondták, elvisznek bennünket a<br />

nagycenki ôrsre, ott ha tisztázunk mindent, visszajöhetünk.<br />

Akkor már tudtam, hogy mi van.<br />

Este tízkor már Sopronban, vagonokban<br />

vol tunk. Hajnalban megindult a vagon, szedték<br />

fel a többieket is. Megállt Bükön, fölvették a<br />

büki romákat, csepregieket, és mentünk tovább,<br />

Ko máromba.<br />

Két hétig voltunk ott, ilyen betonozott<br />

helyi ségbe tettek. Második nap már külön válogatták<br />

a férfiakat és a nôket.<br />

A magyar katonák között volt ilyen is, olyan<br />

is. Volt, aki kedves volt, volt, aki ránk kiabált, or -<br />

dított, hogy csendben legyünk. Voltak ott duna -<br />

szerdahelyi cigánylányok, nagyon szépen<br />

énekeltek. Azok meg beszóltak nekik, hogy már<br />

úgysem sokáig énekeltek… De nem bántottak.<br />

Tisztálkodni nem lehetett, már ott kezd tünk<br />

tetvesek lenni. Ugyanabban a ruhá ban voltunk,<br />

mint amiben elvittek. Végig, amíg a lágerbe<br />

nem értünk.<br />

Két hét után megint bevagoníroztak bennünket.<br />

Rengeteg embert. Akivel Komáromba<br />

kerültem, ha magyar volt, ha roma, mind ott<br />

volt a vagonban. Dachauba vittek minket, több<br />

napon át. Kaptunk néha kenyeret meg vizet. A<br />

vagonajtót félig kinyitották, úgy vécéztünk le -<br />

felé. Ahogy ment a vonat.<br />

(…)<br />

Két hétig voltunk Dachauban. Külön a férfiak,<br />

külön a nôk, nagy barakkokban. Mindenféle<br />

nemzet összezárva. Az elsô nap meg is füröd-<br />

can come back.’ I put down the baby, who was<br />

asleep. My other sisters and brothers were hiding<br />

under their duvets and the gendarmes took<br />

me out on the street. There were at least twenty<br />

people. Two Romani girls, the others,<br />

Hungarians. They said they would take us to<br />

the sentinel and if we had cleared ourselves<br />

there, we could come back.<br />

By then I knew what was going on.<br />

At ten in the evening we were in the<br />

wagons at Sopron. The train departed at dawn,<br />

they picked up some others. It stopped at Bük,<br />

where they picked up the Roma from Bük,<br />

Csepreg and we went on to Komárom.<br />

We were there for two weeks; they put us<br />

into those concrete buildings. On the second<br />

day they were already separating women from<br />

men.<br />

Among the Hungarian soldiers some were<br />

better and some were worse. Some of them<br />

were nice, some of them shouted at us, howled,<br />

so we would keep quiet. There were Romani<br />

girls from Dunaszerdahely, they were singing<br />

beautifully. And the soldiers told them they<br />

would not sing for long… But they did not<br />

hurt us. We could not wash and we<br />

started to become lousy there. We were wearing<br />

the same clothes in which we had been taken<br />

away. Until we arrived to the lager.<br />

After two weeks, they put us into wagons<br />

again, a vast number of people: those people<br />

with whom I had arrived to Komárom were all<br />

there, whether they were Hungarians or Roma.<br />

They were taking us to Dachau for days.<br />

Sometimes we were given some bread and<br />

81


82<br />

hettünk, kaptunk enni. De<br />

aztán december elején<br />

továbbvittek Ravens brück -<br />

be, a nôi táborba. Dachau ból<br />

is csak nôket vitték oda.<br />

Sorba kellett állni, egyen -<br />

ként be egy ilyen nagy irodahelyiségbe.<br />

Tel jesen mez -<br />

telenre vetkôz tet tek, leko -<br />

paszítottak, megvizsgáltak.<br />

Kaptunk egy csíkos ruhát.<br />

Nekünk piros háromszögû<br />

jelzésünk volt, rajta a lágerszámunk.<br />

A zsidóknak sárga<br />

volt. Akiknek zöld volt, azok<br />

voltak a köztörvényesek.<br />

Megfürödhettünk, el helyez -<br />

tek a barakkokban.<br />

Kétszázan alhattunk egyben.<br />

Világítás is volt benne,<br />

és egy kevés ablak is, meg<br />

fûtötték. Háromemeletes<br />

vas ágyak, ketten, hárman<br />

voltunk egy-egy ágyon.<br />

(…)<br />

A kápók olyan zsidók<br />

voltak, akiket már elôttünk,<br />

negyvennégy tavaszán oda -<br />

vittek. Egyszer csak kiabál a<br />

kápó, hogy Mágdáléná Hó -<br />

doszi, Mágdáléná Hódoszi.<br />

Jelentkeztem. És akkor egy<br />

ilyen szôke SS-nô elvitt<br />

orvosi vizsgálatra. Nem tu -<br />

dom, mit csináltak velem.<br />

water. The door of the wagon was half-way<br />

open and piddled down there, as the train was<br />

moving.<br />

(…)<br />

We were in Dachau for two weeks. Men and<br />

women were kept separately in huge barracks.<br />

All kinds of nationalities were locked up<br />

together. On the first day, we could bathe and<br />

they gave us food. But in the beginning of<br />

December they took us further to the woman’s<br />

camp at Ravensbrück. Only the women were<br />

taken there from Dachau.<br />

We had to line up. They let us in one by one<br />

into a big office. They undressed us, shaved us,<br />

examined us. We were given a striped dress. Our<br />

sign was a red triangle with the number of the<br />

lager on it. The Jews had yellow. Those who had<br />

green were the ordinary criminals. We could<br />

take a bath and we were placed in barracks.<br />

Two-hundred of us were sleeping in one. There<br />

was light in it and a few windows and it was<br />

heated. Three-storey iron-beds, two or three of<br />

us in one bed.<br />

(…)<br />

The chiefs were Jews who had arrived before us<br />

in the spring of forty-four. Once the chief was<br />

shouting Mágdáléna Hódoszi, Mágdáléna<br />

Hódoszi. I presented myself. Then a blond SS<br />

woman took me to the medical examination. I<br />

don’t know what they did to me. I woke up in<br />

the camp hospital; it was a normal military<br />

hospital. Some kind of gynaecology.<br />

I remember that they squirted some kind of<br />

injection into me. I was awake then. We had no<br />

idea what they were doing. They selected us to


ande Ravensbrück, ande zhujengi lageri. Vi<br />

andar o Dachau numa zhujen ingerde kothe.<br />

Pala jekhkaver ashade amen, kade trubulas<br />

andre te zhas ande jekh baro kher. Nange sa mas,<br />

thaj tele rangle amen. Dine amen gada, pe lende<br />

numeri sas, amaro lageresko numero lol sas. Le<br />

biboldengi galbeno sas. Kas zeleno sas, kodol<br />

chorde, mudarde varikas. Shaj nalyuva sas, kerde<br />

amenge than ando barakko. Duj shela samas<br />

ando jekh barakko. Inke vi pilachi sas andre, thaj<br />

varisode felyastra, thaj vi tatyarnas andre.Trin<br />

sastronu pato sas kethane shudime, duj-trin<br />

zhene samas pe jekh pato.<br />

(…)<br />

E kapuvora biboldura sas le, kodolen ando<br />

1944-engo ingerde kothe. Jekhvar chingardel o<br />

kapo: Mágdáléná Hódoszi, Mágdáléná Hódo -<br />

szi, av kathe. Atunchi jekh parnyi SS-icki zhulyi<br />

ingerdas man. Chi zhanav so kerdas manca,<br />

kanak opre ushtyilom, ande jekh doktoricko<br />

kher ushtyilom opre. Varisoske zhulyengi sastaripo<br />

sas.<br />

Pe kode seroj, andemande pusade variso,<br />

atunchi inke opre somas. Chi na gindyisardam<br />

so keren amenca. Na akar-kasa kerde kadale,<br />

avri zumade pe amende variso. Numa butara<br />

zhanglom – akanak na anda kode phenav, ke me<br />

mujeski romnyi som – uzho thaj sizno shej<br />

trubulas lenge. Pala kede nasvalyi kerdyilom, sa<br />

dukhalas muro perr, thaj xutyeldom jekh baro<br />

phabardo nasvalyipo.<br />

Ando lageri sako dyes ropaj thaj kolompiri<br />

sas. Avri dine, pe jekh dyes sode manro phirel<br />

amenge. Sako dyes kasavo xaben sas, sar kaver<br />

dyes. Ushtyipo karing o panzh chaso sas, pala<br />

A tábori kórházban ébredtem fel, egy rendes<br />

tábori kórház volt. Valami nôgyógyászat.<br />

Arra még emlékszem, hogy valamit belémfecskendeztek,<br />

valami injekciót. Akkor még éb -<br />

ren voltam. Nem is sejtettük, hogy mit csi -<br />

nálnak. Nagyon kiválogatták, hogy kivel vé -<br />

gezzenek kísérletet. Csak sokkal késôbb tudtam<br />

meg – és ezt most nem nagyképûségbôl mondom<br />

– szóval, hogy tiszta életû, szûz nô kellett<br />

ehhez nekik. Negyvenfokos lázam lett utána,<br />

állandóan görcsöltem, petefészek-gyulladásom<br />

volt évekig.<br />

A táborban minden nap répa volt, meg<br />

krump li, össze volt keverve, egybe. Meg volt<br />

adva, hogy egy napra hány deka kenyér jár.<br />

Mindennap egyforma ebéd. Ébresztô ötkor,<br />

rögtön appel. Sorba kellett állni, és mindennap,<br />

minden isten áldott nap megolvastak bennünket.<br />

Álltunk, én néztem a csillagos egekre, hogy<br />

édes jó istenem, ha van isten, tudják-e azt a<br />

szüleink, hogy mi mit szenvedünk. Mit fa gyos -<br />

kodunk, mit éhezünk. Ez minden reggel az<br />

appelen eszembe jutott. Meg titokban, hogy ne<br />

vegyék észre, sóhajtoztam felfelé. Ezt soha nem<br />

tudom elfeledni. Ez volt a legrosszabb. Fáz tunk,<br />

és mozdulatlanul kellett állni. Szakad ha tott a<br />

hó, az esô, nem számított semmi. Mindig csak<br />

arra gondoltam: a csillagos ég tudja hol<br />

vagyunk, és hát ez az ég van otthon is mi ná -<br />

lunk, bárcsak tudnék üzenni, hogy hol vagyok.<br />

Minden reggel.<br />

Aki megmozdult, vagy kiállt a sorból, mindjárt<br />

kapott is egyet. Onnan megszökni, ott<br />

ellenállni nem lehetett. Annak annyi is lett<br />

volna. Akirôl észrevették, hogy kint maradt,<br />

experiment on us. Later I had found out – and<br />

I am not saying this because of bumptiousness<br />

– that they needed a pure, virgin woman for<br />

that. After that I had a forty degrees fever, spasmodic<br />

pains all the time, and for years I had<br />

ovaritis.<br />

In the camp, we had carrot and potato<br />

mixed together every day. They had calculated<br />

the amount of bread per day. Every day we ate<br />

the same lunch. Reveille at five and assembly<br />

right away. We had to line up and every day,<br />

every blessed day, they counted us. We were<br />

standing there and I looked up the sky, and I<br />

was thinking: ‘My God, do my parents know<br />

how much we are suffering, how much we are<br />

freezing and starving?’ That was what came<br />

across my mind every morning on the assembly.<br />

And in secret I kept on sighing upwards. I<br />

could never forget this. This was the worst. We<br />

were cold and we had to stand there still. It did<br />

not matter whether it was snowing or raining. I<br />

was always thinking about this: ‘The starry sky<br />

knows where we are, and there is the same sky<br />

at home, if only I could send a message about<br />

my whereabouts.’ Every morning.<br />

Those who moved or stepped out of line,<br />

were hit right away. To escape from there, to<br />

resist, was impossible. Anyone who tried, would<br />

have died. When they noticed that somebody<br />

was out or tried to steal food from the kitchen,<br />

that person was beaten badly. The guards were<br />

women as well. But they were worse than men.<br />

Some of them always had their stick with them<br />

and they thrashed us wherever they went. They<br />

were always looking for a reason to hit us. They<br />

83


kodo appel. Avri trubulas te ashas thaj sako<br />

dyes, sako Devlesko dyes… Sako dyes ginavnas<br />

amen. Todyuvasas, thaj dikhlamas po cherhajengo<br />

cheri, muro drago Delé te si inke Del, zhanel<br />

muri dej thaj muro dad so keren amenca. Sode<br />

pahosajvas, sode boxajvas. Kadi sako detehara<br />

ande muri godyi sas. Thaj kanak na lenas man<br />

sama pharo sas amaro jilo. Varisostar na zhanav<br />

te bistrav. Kadi sas e majnasul. Shil sas amenge,<br />

thaj ande jekh than trubulas te ashas. Te chik sas,<br />

te jiv sas, te delas o brishind sa jekh sas. Sa pe<br />

kodi gindyisardom:le cherhajenge cheri zhanel<br />

kaj samle, thaj vi khere amende kado cheri si, sa<br />

pekodi gindyisardom sar trubulas te somnavav<br />

kaj som. Kadi sas sako detehara.<br />

Kon mishkilas pes, avri gelas andar pesko<br />

than, kodo xutyildas jekh. Kathar nashtig te<br />

nashentar le manusha. Kas sama lenas kodo les -<br />

ke kattyi sas. Kon avri ashilas, chorlas, zurales<br />

mar de les. Kon pe amende sama lennas vi ko dol<br />

zhulya sas. Maj nasula sas, sar le mursha. Sas<br />

kasavi kon chi na phirlas, numa rolyasa, thaj<br />

shinlas-malavlas. Numa o dosh rodelas, te shaj<br />

malavel amen.<br />

Pala o appeli sakon palpale gelas pe pesko<br />

than, xutyildamas o xaben. Sas kas avri ingerde<br />

butyi te kerel. Jekh shon somas le romenca an -<br />

do bish thaj dujesko barakko. Pala kode inger de<br />

man ando kaver barakko, kothe numa bi bol dura<br />

sas. Trin-shtar barakko sas kothe, butyi kernas,<br />

vi me mashkar lende somas. Na butaig ke kaj<br />

muri pheny ingerde man.<br />

Las aba ando 1939-o ingerde. Jekh phuri<br />

romnyi andar Soproni avilas, jekhvar avral gelas<br />

po barakko, thaj sama las amen, sheja, thaj<br />

84<br />

vagy meg próbált lopni a konyháról, nagyon<br />

meg verték. Az ôrök is nôk voltak. De rosszabbak,<br />

mint a férfiak. Volt, aki nem is járt mással,<br />

csak bottal, és ütött-vágott, amerre ment.<br />

Keresett rá okot, hogy odavághasson. Keresett.<br />

Az appel után mindenki visszament a<br />

helyére, kaptuk a reggelit. Voltak, akiket kivittek<br />

valahova dolgozni. Egy hónapig voltam a<br />

romákkal a huszonkettes barakkban. Utána<br />

elvittek egy másikba, ahol fôleg zsidók voltak.<br />

Három vagy négy barakk volt, akik állandóan<br />

dolgoztak, én azok közé kerültem. De nem<br />

sokáig, mert utána elkerültem az unokatest -<br />

véremhez.<br />

Ôt már harminckilencben elvitték. Ahogy<br />

ké sôbb mesélte, egy idôsebb soproni asszony el -<br />

csavargott a mi barakkunkból, kérdezték, honnan<br />

jött. Az asszony mondta, hogy Sopronból.<br />

Az unokatestvérem meg mondta, hogy Sop -<br />

ronperesztegen neki is vannak rokonai. Mondja<br />

ez a nô, hogy igen, hoztak onnan el három roma<br />

lányt. Mondta is a nevemet, hogy Magdus.<br />

Akkor az unokatestvérem már sej tet te, hogy<br />

biztosan én vagyok. És másnap este engedélyt<br />

kért az SS-es nôtôl, hogy bejöhessen hozzám,<br />

hogy ôneki egy testvére érkezett Ma -<br />

gyarországról. Kapott is tíz percet. Átjött a ba -<br />

rakkba, néztük egymást, kérdi, te vagy, ugye, a<br />

Magdus. Öt éve nem láttuk már egymást. Majd<br />

megôrült, mikor megtudta hogy mi történt<br />

velem. Sírtunk. Aztán mondta a kápó, hogy<br />

más kor is jöhet, beszélgethetünk még, de most<br />

már aztán elég.<br />

Aztán úgy január közepén megint jött<br />

értem egy SS-nô. Valahogy kiemelt, és akkor<br />

always found one.<br />

After the assembly everybody went back to<br />

their place, where we were given breakfast. They<br />

took some away to work. I was there for a<br />

month with the Roma in barrack number<br />

twenty-two. After that I was taken to another<br />

barrack, where mainly Jews stayed. There were<br />

three or four barracks that worked all the time.<br />

I was transferred to one of these, but not for<br />

long, because I was taken to my cousin later.<br />

They already took her away in thirty-nine.<br />

She later told me that an older woman from<br />

Sopron had loafed from our barrack and they<br />

asked her where she had come from. From<br />

Sopron, she said. Then my cousin told her that<br />

she had relatives in Sopronpereszteg. Then this<br />

woman told her that three Roma girls had been<br />

brought here. She also mentioned my name,<br />

Magdus. My cousin suspected that it was me.<br />

The next day she asked the SS woman’s permission<br />

to visit her cousin who had just arrived<br />

from Hungary. She was given ten<br />

minutes. She came over, we looked at each<br />

other and she asked: ‘Is it you Magdus?’ We had<br />

not seen each other for five years. She almost<br />

got mad when she found out what had happened<br />

to me. We cried. Then the chief said that<br />

she could come again and we would talk then<br />

but for that time we talked enough.<br />

Then in the middle of January another SS<br />

woman came for me. Somehow she had<br />

managed to transfer me, that’s how I got to my<br />

cousin. In that barrack everybody was to gether,<br />

they did not separate the Jews from the Roma.<br />

There was no assembly, we went to work right


phendas muri phenyake, ke voj dikhlas ke avilas<br />

trin romani shej ande Sopronpereszteg. Vi phenlas<br />

muri anav, Magdus. Muri pheny aba gindyisardas<br />

ke me som. Kaver dyes vi manglas la SSecko<br />

zhulya te shaj avel andre ke mande.<br />

Xutyildas panzh minut. Phenel, tu san Magdus,<br />

panzh bersh na dikhlem aba jekhkavres. Kamlas<br />

te dijajvel, kanak shundas so sas manca. Ro -<br />

vasas. Pala kode phendas o kapovo, aba kanak<br />

dostaj, maj kaver dyes vorbisarasa.<br />

Pala kode apoj mashkar o januari pala man -<br />

de avilas jekh SS-ecki zhulyi. Varisar avri kidas<br />

man. Atunchi shute man kaj muri pheny. Ando<br />

kodo barakko sas vi roma thaj vi biboldura. Thaj<br />

nas appeli, aba detehara gelom butyi te kerav.<br />

Detehara kathar le shov chasi pala miz meri zhi<br />

kaj le duj chasi kerdam butyi. Vi pala mizmeri<br />

kernas butyi, kathar o duj chasi zhi kaj o desh.<br />

Ingerde man penca, von butyi kernas, thaj man<br />

pale telaj e mesalya pashjarnas. Stanzierung,<br />

kadi sas o butyako anav. So o Hit leri kethane<br />

chordas, kodo sa kothe sas, ame kidasas kethane.<br />

But gada, somnakaj, thaj sako felo so kethane<br />

kide andar vagonura. Jekhvar chingardenas<br />

mura phenyake, avel o Ober stumführer len<br />

sama, len man avri, tordyaren man pe varisosko<br />

butyi. Kadi kade zhalas duj shon. Sas jekh SSicko<br />

zhulyi, jekh ratyi ingerdas ma kaj o doktori,<br />

kasavo dukh sas ma. Maria sas lako anav,<br />

kadi lashi zhulyi sas. Pala kadi aba zhanglom te<br />

zhav lenca butyi te kerav.<br />

Sas kade kanak phende amenge pala miz -<br />

meri kathar o duj chasi nashtig te dikhas avri pe<br />

felyastra. Me chi zhanglom sostar, muri pheny<br />

phendas ke akanak ingren le manushen ando<br />

kerültem át én az unokatestvéremhez. Abban a<br />

ba rakkban egyben volt mindenki, nem válogatták<br />

szét a zsidókat, romákat. És nem volt appel,<br />

reg gel rögtön mentünk munkába. Reggel hattól<br />

dolgoztunk kettôig, és volt délutános<br />

mûszak is, kettôtôl tízig. Ôk dolgoztak, vittek<br />

magukkal, de én olyan beteg voltam, hogy<br />

mindig az asztalok alá befektettek. Stanzierung,<br />

ez volt a munka neve. Amit a Hitler össze -<br />

lopott, az mind oda ment be, azt válogattuk.<br />

Ott volt rengeteg ruha, az aranytól fogva minden,<br />

amit a vagonokból behoztak. Egyszer csak<br />

kiabálnak az unokatestvéremnek, hogy jön az<br />

Obersturmführerin, vigyázzanak, vegyenek ki,<br />

és álljak valami munkára készen, hogy észre ne<br />

vegyenek. Ez így ment két hónapon keresztül.<br />

Volt egy SS-nô, olyan fájdalmaim voltak, hogy<br />

egy éjjel elvitt orvoshoz. Mária volt a neve,<br />

nagyon aranyos volt. Utána már tudtam velük<br />

dolgozni.<br />

(…)<br />

Néha szóltak, hogy délután kettôtôl négyig<br />

nem lehet még az ablakon sem kinézni. Én nem<br />

tudtam miért, de az unokatestvérem mondta,<br />

hogy most viszik ôket a gázkamrába. Ilyenkor,<br />

ha délutánosok lettünk volna se mentünk dolgozni,<br />

minden zárva volt. Volt, hogy leszedték<br />

az embereket a vagonokból, és egyenesen a<br />

gázkamrába vitték ôket, mert a ba rakkokban<br />

nem volt hely. Vitték a betegeket, a gyerekeket,<br />

a családokat is. Könyörögtem magamban, hogy<br />

édes jó istenem, csak éljek, csak meg ne haljak,<br />

mi lesz velem. Pláne mikor beteg voltam. Arra<br />

gondoltam, hogy majd én is ide kerülök.<br />

A huszonkettes barakkban rengetegen meg -<br />

away. We worked from six till two, and there was<br />

an afternoon shift from two till ten. They<br />

worked and they took me with them, but I was<br />

so sick that they had always put me under the<br />

table. Stanzierung – that was the name of the<br />

job. All those things that Hitler had stolen, were<br />

in there and we sorted them. There were many<br />

clothes, the gold and everything they’d carried<br />

in from the wagons. Then somebody shouted to<br />

my cousin that the Ober sturm führerin was<br />

coming, and she should be careful, pull me out<br />

from under the table, prepare me for work, so<br />

that they would not notice anything. It had<br />

been going on like this for two months. Once I<br />

was in such a pain, that this SS woman took me<br />

to the doctor. Her name was Mária, she was<br />

very sweet. After that I was able to work.<br />

(…)<br />

Sometimes they warned us that from two till<br />

four we were not allowed to look out the windows.<br />

I did not know why, but my cousin said<br />

they were taking the prisoners to the gaschamber<br />

then. At these times, even if we had<br />

been on the night shift, we would not have gone<br />

to work, everything was closed. Sometimes,<br />

right after they pulled them off the wagons,<br />

they took them to the gas chamber because<br />

there was no room in the barracks. To the gas<br />

chambers went the sick, the children, and the<br />

families as well. When alone, I was praying:<br />

‘Dear God, please let me live, don’t let me die,<br />

what will happen to me?’ Especially when I was<br />

ill. I was thinking I would end up there.<br />

In barrack number twenty-two, many people<br />

died every day. There were only families<br />

85


gazkamora. Atunchi pala mizmeri chi gelamas<br />

butyi keras ke sakofelo phandado sas. Sas kade<br />

ke tele kide le manushen pe zibanura, thaj<br />

ingerde len ando gazkamora ke ande barakkura<br />

aba nas than.Ingerde le nasvale manushen, le<br />

shavoren, thaj vi le familija. Numa manglom<br />

le Devles, te na merav, te ashav ando trajo, so<br />

avla manca Devla. Sako dyes pe kodi gindyi -<br />

sardom vi man kathe ingrena te nasvali ker -<br />

dyilav.<br />

Ando bish thaj dujengo barakko mule but -<br />

zhene, sako dyes mulas varikon. Kothe familia<br />

sas shavorenca. Numa roma. Ando nasvalyipo,<br />

ande box, thaj ande mel mule le majbuth ma -<br />

nusha. Januari-februari sas aba kanak phendom<br />

mura phenyake, te zhas perdal te dikhas ko dolen<br />

kasa avilomtar andar o Bükko, thaj andar o<br />

Simontornya. Nas aba khonyik kothe, numa<br />

jekh cinyi shej kon murajvelas.<br />

(…)<br />

Aprilishi sas bish thaj shov iskirisas, pe kade zu -<br />

rales seroj, chingardenas amenge, phende ke zha -<br />

star. Trin dyes, thaj trin ratyi gelam pe pun re.<br />

Kon na zhanglas te zhal kodoles pushke di ne.<br />

Khote reslam ande jekh vesheski mashkar. Atun -<br />

chi aba pashal sas o fronto, pe sako rig push -<br />

kinnas. Kode phende amenge aba pashal sam kaj<br />

o Berlini.<br />

Ratyi sas, tele pashljuvasas ando vesh, atun -<br />

chi inke amenca sas e kapovura. Shundom ke<br />

ma lavel o khangeriko chaso, varisosko foro shaj<br />

sas kothe.Phenav mura phenyake ke aba duj cha -<br />

si si.<br />

Detehara numa ame ashilam ando lageri.<br />

Kothe mukhnas amen le nyamcura, sa nashlatar.<br />

86<br />

haltak minden nap. Ott fôleg családok voltak,<br />

gyerekekkel. Csak romák. A betegségbe, az<br />

éhségbe, a koszba haltak meg leginkább. Ja nuárfebruár<br />

táján mondtam az unokatest vé remnek,<br />

hogy menjünk át, nézzük meg, hogy vannak,<br />

akikkel jöttem, a bükiek, toro nyiak. De senki<br />

nem volt már meg. Egyet len egy volt meg,<br />

akkor haldoklott, egyetlen egy kislány.<br />

(…)<br />

Április huszonhatodikán, erre biztosan emlékszem,<br />

szóltak, hogy elmegyünk. Három éjjel<br />

három nap gyalogol tunk. Aki nem tudott jön ni,<br />

azt mindjárt le lô tték. Megérkeztünk va lami<br />

erdô közepébe. Ak kor már nagyon kö zel volt a<br />

front, mindenhol lôttek. Azt mond ták, Berlin<br />

köze lében vagyunk.<br />

Éjjel volt, ott az erdôben megpihentünk,<br />

akkor még velünk voltak a kápók. Ütött a<br />

torony, valami város lehetett közel. Mondom az<br />

uno katestvéremnek, hogy te, kettôt ütött az<br />

óra.<br />

Hajnalra aztán magunkra maradtunk mi,<br />

láge resek. Elhagytak a németek, mindenki<br />

elszö kött, felszívódtak. Már mondtuk is, hogy<br />

biztosan felszabadulunk, mert itt hagytak bennünket,<br />

nem lesz semmi baj, valaminek kell<br />

történni, megszöktek, senki sincs velünk, menjünk<br />

ki az út szélére, valaki tudjon rólunk.<br />

Kimentünk az út szélére. De tudhattak rólunk,<br />

mert öt vagy hat vöröskeresztes autó jött.<br />

Megálltak, fölvettek bennünket. Mentünk egy<br />

napig, vagy annál is tovább, úgy érkeztünk<br />

Lübeckbe, va lami állomásra. Meleg tejjel meg<br />

kenyérrel vártak. Egy nagy iskolába tettek.<br />

Reggel arra ébredtünk, hogy jöttek a kannák -<br />

with children. Only Roma. Most of them died<br />

because of illnesses, hunger and dirt. In January<br />

or February, I told my cousin to go over and see<br />

how the others are, those that I had travelled<br />

with, those from Bük, and Torony. But none of<br />

them lived. Only one of them was there, she<br />

was dying, only one little girl.<br />

(…)<br />

On the twenty-sixth of April, I remember that<br />

for sure, they told us we were leaving. We<br />

walked three days and three nights. Those who<br />

could not come were pushed down immediately.<br />

We arrived to the middle of a forest. By that<br />

time the front was close, they were shooting<br />

everywhere. They told us we were close to<br />

Berlin.<br />

At night, we took a rest in the forest, the<br />

chiefs were not there yet. Bells were ringing, we<br />

might have been close to some kind of town. I<br />

told my cousin the clock had struck twice.<br />

By the morning we, women from the lager,<br />

had been left alone. The Germans had left,<br />

every body had run away, they had disappeared.<br />

We were saying: we surely would be liberated,<br />

because they left us here; everything would be<br />

fine; something would happen to us; they had<br />

escaped, nobody was with us; we should go out<br />

to the road, we should let them know we were<br />

here. We went out there. But they had to have<br />

known about us because five or six red-cross<br />

cars came. They stopped and picked us up. We<br />

were on the road for a day or longer and we<br />

arrived to Lübeck as if it were a station. They<br />

were waiting for us with warm milk and bread.<br />

they put us into a large school. In the morning


Aba vi phenasas jekhkavreske, opre slobodisardam,<br />

kathe mukhlen amen le nyamcura, na avla<br />

aba khanchi problema, variso si te avel amenca,<br />

ke khonyik naj aba amenca, aven zhas avri po<br />

drom, te zhanel pala amende varikon. Avri<br />

gelam po drom, shajke aba zhannas pe amende<br />

ke pala amende avilas panzh-shov lolo trushulano<br />

autovo. Le autovura tordyonas, thaj opre,<br />

lenas amen. Gelam jekh dyes, thaj reslam ando<br />

Lübeck. Kothe aba tate thudesa, thaj man rosa<br />

azhukarde amen. Andre shute amen ande jekh<br />

bari shkola. Detehara pe kode ushtyilam opre ke<br />

anen amenge e tatyi thud. Chi azbanas aba<br />

amen. Akanak aba sakonesko anav avri sas iskirime,<br />

avri pushnas amen. Avri shaj phiras ando<br />

foro, sas amen kasavo lil, NDP, kado sas ando lil<br />

iskirime.<br />

Pala duj-trin dyes kothe resle le amerikanura.<br />

Kathe ande Lübeck ande shkola reslas amen<br />

o slobodija majushi sas.Le amerikanura andre<br />

avile ando foro tele xutyilde o foro. Inke duj<br />

dyesesa majanglal pherdyi sas e avlina nyamcocke<br />

ketanenca, autovenca. Le nyamcura aba<br />

cirdenas pen avri kothar.<br />

Andar e shkola pale ande jekh ketanenge<br />

kher zhasas. Desh-deshudujzhene samas anda<br />

jekh kher. Vi muri pheny kothe sas, thaj vi<br />

rakhadyilom mure dadeske nyamonca. Chi na<br />

zhanglom pala lende ke muro dad andar e<br />

Austria sas. Ande jekh kurko jekhvar, inke vi<br />

mozivo denas amenge. Muri pheny chi na avilas<br />

khere andar o Lübecki, romeste gelas, ke kade<br />

shaj gele avri ande e Csehszlovakija. Me somas<br />

pasha late kanak colaxarde. Aba akanak korkores<br />

ashilom.<br />

kal, hozták a meleg tejet. Nem bántottak már<br />

minket. Addigra már névsorok voltak, kikér -<br />

deztek bennünket. Kimehettünk a városba is,<br />

volt egy kis kártyánk, NDP, ez volt ráírva.<br />

Két-három nap múlva odaértek az amerikaiak.<br />

Lübeckben, az iskolában ért bennünket a<br />

fel szabadulás, május kilencedikén. Az amerikaiak<br />

bevonultak zenére, elfoglalták a várost. De<br />

két nappal elôtte még tele volt az iskola udvara<br />

német katonákkal, teherautókkal, motorokkal.<br />

Azok már menekültek vissza.<br />

Az iskolából aztán újra laktanyába kerül -<br />

tünk. El voltunk osztva, tizen-tizenketten egy<br />

szobában. Az unokatestvérem is ott volt, meg<br />

apám ro konaival is megismerkedtem, akikrôl<br />

nem is tudtam, mert apám osztrák volt. Egy<br />

héten egy szer még elôadás is volt nekünk, mozi<br />

vagy revümûsor, kaptunk rá jegyet. Az unoka -<br />

test vé rem nem is jött haza, a lübecki laktanyában<br />

megismerkedett valakivel, és férjhez<br />

ment Cseh szlovákiába. Ott Lübeckben össze is<br />

házasodtak, úgy mehetett ki csak Csehszlo vá -<br />

kiába. Én voltam az egyik tanú. Egyedül ma -<br />

rad tam. Nagyon hiányzott.<br />

(…)<br />

Olyan beteg lettem utána, hogy Hamburgban<br />

meg Lübeckben kórházba kerültem. És csak<br />

negyvenhat augusztus tizenhatodikán kerültem<br />

haza. Az orvosok is kérdezték, hogy milyen<br />

injekciót kaptam, de nekik sem tudtam megmondani.<br />

Nem is injekció volt, hanem egy fecs -<br />

kendô. Attól fejlôdött vissza a méhem. Mi kor<br />

férjhez mentem, azt mondta a fôorvos, hogy<br />

akkora a méhem, mint egy tizenkét éves<br />

gyereknek. Hatévi kezelés után született az elsô<br />

we woke up, when they came with the soldiers<br />

and brought us warm milk. They did not hurt<br />

us anymore. They had lists of names and they<br />

asked questions. We could go out to the city, we<br />

had a little card, NDP was written on it.<br />

Two or three days later the Americans<br />

arrived. On liberation day, on the 9th of May we<br />

were at the school in Lübeck. The Ame ricans<br />

marched in, they played music and took over<br />

the city. Only two days before, the courtyard of<br />

the school had been full of Ger man soldiers,<br />

trucks and motorcycles. They were already running<br />

away.<br />

From the school we were taken to the mi -<br />

litary barracks. Twelve of us were in one room.<br />

My cousin was there and I met the relatives of<br />

my father. Since my father was Austrian, I did<br />

not know these relatives. Once a week there<br />

was a performance for us, a variety show, they<br />

had given us tickets for that. My cousin did not<br />

come home. She had met someone at the mi -<br />

litary barracks in Lübeck and got married and<br />

moved to Czechoslovakia. They’d got married<br />

there in Lübeck because she could not go to<br />

Czechoslovakia otherwise. I was her witness. I<br />

was left alone. I missed her.<br />

(…)<br />

After that I got so sick that I was taken to the<br />

hospitals in Hamburg and in Lübeck. I only got<br />

home on the 16th of August in forty-six. The<br />

doctors asked me what kind of injection I had<br />

been given, but I could not tell. It was not an<br />

injection, but a syringe. Because of that my<br />

womb had regressed. When I got married the<br />

doctor said that my womb was like a womb of<br />

87


(…)<br />

Nasvalyi kerdyilom ando Hamburg, thaj ande<br />

Lübecki, ingerde man kaj le doktori. l946<br />

augustushi sas kanak khere avilom. Le doktorura<br />

pushnas mandar sosko pusajipo dine man<br />

ande lageri, chi lenge na zhanglom te phenav.<br />

Kasavo drab pusade ande mande, sostar kethane<br />

gelas muro miho. Kanak romeste gelom dikhlas<br />

man jekh doktori, thaj phendas mange, muri<br />

miho kasavi sar jekh deshuduje bersheske sha ke.<br />

Pala sohv bersh rakhadyilas muro angluno shavoro.<br />

Shov bersh sas ande mande phaba ripo.<br />

Kanak khere avilom aba khonyik chi zhanglas<br />

khanchi pala mande.<br />

Ando doktorano kher kethane pinzharker -<br />

dyom jekha khelnyilkasa andar e Austrija sas.<br />

Kethane zhasas khere augustushi sas, voj ando<br />

Müncheni pinzhardas varikon chi na avilas maj -<br />

dur. Man deportalicko lila sas, kodo te sika -<br />

dyom, chi trubulas te potyinav vash o xaben,<br />

thaj vash o zibano. Korkores avilom khere zhi -<br />

kaj e Sopronperesztegi. Avilom zhikaj o Sop roni<br />

kothar zhikaj e Nagycenk, thaj kothar pe punre<br />

ande Peresztegi. Deshefta samas kas in ger de, chi<br />

jekh na avilas palpale.<br />

(…)<br />

Khere reslom detehara sas, phenav jekh romnyake<br />

kon pasha ame beshlas: Lashi detehara<br />

Res ka nuna! Phenel vi voj menge: Lashi detehara.<br />

Kas rodes? Phenav Reska chi pinzhares<br />

man, me som e Magdus. Dragona Devla, phe -<br />

nel, zha-zha ke te dikhel tut tyi dej akanak<br />

merel. Me aba chingardomas, sakon opre ushtyardom.<br />

Chi na somas ke mande, numa pala<br />

duj-trin dyes, pala kode phendomas so peci -<br />

88<br />

gyerekem. Hat évig mindig petefészek-gyulladásom<br />

volt, meg méhgyulladásom. Mire felgyógyultam,<br />

már senki ismerôsöm nem volt.<br />

Az itthoniak nem is tudtak rólam semmit.<br />

A kórházban megismerkedtem egy osztrák<br />

táncosnôvel. Együtt indultunk el augusztus<br />

tizenharmadikán, de ô Münchenben megis mer -<br />

ke dett valakivel, nem is jött tovább. Nekem<br />

csak a deportált igazolványomat kellett megmutatnom,<br />

és ingyen ennivalót kaptam, felszállhattam<br />

minden vonatra. Teljesen egye dül<br />

jöttem haza, egészen Sopronperesztegig.<br />

Eljöttem Sop ronig, Sopronból Nagycenkre, és<br />

onnan gyal og eljöttem haza, Peresztegre. Tizen -<br />

he tün ket vittek el, nem jött senki vissza.<br />

(…)<br />

Hazaértem hajnalban, a szomszédasszonynak<br />

mondom: jó reggelt Reszka néni. Mondja ô is:<br />

jó reggelt, kit tetszik keresni. Mondom, Reszka<br />

néni, a Magdus vagyok. Édes jó istenem, azt<br />

mondja, menjél, menjél, mert anyád meghal<br />

most, ha meglát. Én már elkezdtem sikongatni,<br />

mindenki fölriadt. Nem is igen tértem magamhoz<br />

csak két-három nap múlva, akkor kezd -<br />

tem mesélni nekik. Akkor aztán körülvettek, a<br />

szomszédok, mindenki, hogy még mondjam,<br />

még mondjam.<br />

Nem tudták a gyerekek, hogy ki vagyok. Azt<br />

hitték, egy bácsi jött, mikor megérkeztem. A két<br />

kisfiú magázott. Nem tudták, hogy ki va gyok.<br />

Senki nem gondolta, hogy életben ma rad tam<br />

ezalatt a két év alatt.<br />

Az édesapám megmaradt, nem volt már rá<br />

idejük elvinni ôket. Az én családomból mindenki<br />

megkerült, de a faluból senki más nem jött<br />

a twelve-year old. They treated me for six years<br />

before I gave birth to my first child. I had ovaritis<br />

and inflammation in my womb for six years.<br />

By the time I recovered, I had no acquain tances.<br />

My family at home did not know anything<br />

about me.<br />

In the hospital I met an Austrian dancer. We<br />

left together on the thirteenth of August, but<br />

she met someone in München and did not go<br />

further. I only had to show my deportation ID<br />

and I was given free food, and I could get on any<br />

train. I travelled home all by myself to<br />

Sopronpereszteg. I took the train to Sopron,<br />

from Sopron to Nagycenk, from there I walked<br />

home to Pereszteg. They had taken seventeen of<br />

us and nobody came back.<br />

(…)<br />

I arrived home at dawn and I said to the neighbour:<br />

‘Good morning Aunt Reszka.’ She said:<br />

‘Good morning, who are you looking for?’<br />

I said: ‘Aunt Reszka, it’s me Magdus.’ ‘Oh<br />

my God!’ – she said – ‘Go, go, because your<br />

mother would die, if she saw you!’ I cried out<br />

and everybody woke up. I did not recover for<br />

two or three days, when I started telling them<br />

stories. Then all the neighbours, everybody sat<br />

around me and asked me to tell them more, and<br />

more.<br />

The children did not know who I was. They<br />

thought that an old man came when I arrived.<br />

The two little boys addressed me formally. They<br />

did not know who I was. Nobody thought I<br />

would have survived these two years.<br />

My father survived. They did not have the<br />

time to take him. In our family everybody was


sajlas manca. Atunchi pasha ma beshnas le ma -<br />

nusha thaj phennas: sar sas, so sas phen inke.<br />

Le shavora chi zhangle kon som. Kodi gindyisarde<br />

jekh mursh som. Khonyik na gindyisardas,<br />

ke me inke zhuvav pala duj bersh.<br />

Muro dad ando trajo ashilas, ke les na inger -<br />

de, nas aba lenge kattyi vrema. Andar muri fa -<br />

milija sakon khere avile, andar o gav khonyik.<br />

Pale nasvalyi kerdyilom butaig. Pinzhardom<br />

mure romes, chi avlasas slobodo romeste te<br />

zhav. Butivar shundom kathar mura sokra sos ke<br />

zhulya andan kathe, kadi chi zhanel kaver numa<br />

te pashlyol. So shaj kerdomas, nasvalyi so mas.<br />

(…)<br />

Muri phrala aba sa mule. O majcino adyes ma -<br />

lavlas mange telefono andar e Pesta. Xutyi lav<br />

andar e Frankfurta le phurikane love. Ando mar -<br />

ciushi xutyildom majsigo. Sako trito shon<br />

xutyilav jekhvar eftashel thaj panzhvardesh<br />

marki.Vi muri cine onoki sa pushen man, sar sas<br />

atunchi e luma.<br />

vissza. Senki nem jött vissza.<br />

Megint beteg lettem, sokáig. Megismertem<br />

a férjemet, nem szabadott volna még férjhez<br />

men nem. Hányszor hallottam, amikor az anyósom<br />

mondta, hogy milyen nôt hoztál ide, nem<br />

tud mást, csak fekszik. Hát beteg voltam.<br />

(…)<br />

Azóta majd’ mindegyik testvérem meghalt. De<br />

a legkisebb öcsém épp ma telefonált Pestrôl.<br />

Kapom a nyugdíjamat Frankfurtból. Most márciusban<br />

kaptam elôször, háromhavonta hétszázötven<br />

márkát kapok. Az unokáim is mindig<br />

arról kérdeznek, hogy hogyan volt.<br />

found, but from our village nobody else had<br />

come back. Nobody had come back.<br />

I was ill again for a long time. I met my<br />

husband, but I shouldn’t have married him<br />

then. I have heard my mother-in-law tell him:<br />

‘What kind of woman have you brought here?<br />

She cannot do anything, but lie.’ Well, I was ill.<br />

(…)<br />

Since then, almost all of my brothers and sisters<br />

have died. But my youngest son just telephoned<br />

me from Pest. I receive my pension from<br />

Frankfurt. It was sent to me for the first time in<br />

March, I get seven-hundred-and fifty marks for<br />

three months. My grandchildren keep asking<br />

me how it was.<br />

89


„Pala kode avri maladilas o ratvalo<br />

nasvalyipo, ke kethane kidam vi le<br />

gilchanengo kozha. Maj bu sar le dopash<br />

manusha mule, kasa kethane avri gelam.<br />

Pernas sar le mache. Vi atunchi but zsene<br />

mule, kana avile le amerikana, ke von pale<br />

dine o lasho xajipo, haj amaro per, haj porr<br />

kethane shutyilas, atunchi anda kode mule<br />

le manusha."<br />

Sztojka Istvánné, Margit<br />

Ande Bölcske, Tolna megya rakhadyilom, an do<br />

1927. Ando shkola chi phirdem, chi te gina vav<br />

chi te skirin na zhanav. Deshu panzhes ko bersh<br />

somas kanak muro paluno rom tele avilas kat har<br />

e Peshta ande Bölcske. Leski familija gras tengo<br />

kupeci sasle, voj basharelas haj vi an da kodi<br />

phirlas akorde. No ande jekhavres kam lam, haj<br />

vi nashadyilam, sar le rom sityile. Opre avilom<br />

te beshas ando Csepeli, mure ro meske familija<br />

khate beshas, vi voj khate beshlas haj ando<br />

fabrika kerlas butyi. Me khere so mas la sokrasa,<br />

mure romes ingerde, atunchi pal pale gelam ando<br />

Bölcske. Shavorra nas inke ame.<br />

Avilas o baro maripo. Zhanglam, kathar o<br />

Csepeli but bibolden ingerde. Vi mure romes<br />

inger de ketaneske pe Kistarcsa, khaj khetane<br />

kiden le manushen. Le nyamcura kamne te ing -<br />

ren les: voj nashadyilas, bax sas les, kamnas les le<br />

bare ketana, ke bashavlas lenge. Anda kede,<br />

kanak kamne te ingren len, kolopo cirdas anda<br />

lesko shero, haj kothe shutas pes, kaj sas le phure,<br />

kon ashadyile. Kade skepisajlas, ke le ru sura opre<br />

slobodisarde o tabori.<br />

90<br />

„Aztán kitört a vérhas-járvány, mert<br />

összeszedegettük az udvarról a krumplihéjat<br />

is. Több mint a fele meghalt, akikkel<br />

együtt mentünk ki. Potyogtak, mint a<br />

legyek. De akkor is sokan meg haltak,<br />

amikor az amerikaiak bejöttek, mert adták<br />

a jó ételeket, és ugye,<br />

a gyomor meg a belek össze voltak száradva,<br />

akkor meg azért haltak meg.”<br />

Sztojka Istvánné, Margit<br />

Tolna megyében, Bölcskén születtem ezer -<br />

kilencszázhuszonhétben. Iskolába nem jártam,<br />

írni-olvasni nem tudok. Tizenöt éves voltam,<br />

amikor a késôbbi férjem lejött pestrôl Bölcs -<br />

kére. A családja lókupeckedéssel foglakozott, de<br />

ô muzsikálgatott is, akkor is avégett járt arra.<br />

Na, és egymásba szerettünk, megszöktünk,<br />

ahogy az a romáknál lenni szokott. Feljöttünk<br />

lakni Csepelre, az uramnak a családja mindig is<br />

itt lakott, ô is itt dolgozott gyárban. Én meg<br />

itthon voltam az anyósommal meg az uram<br />

családjával, egész addig, míg el nem vitték az<br />

uramat, akkor visszaköltöztem Bölcskére. Gye -<br />

rekünk még nem volt akkor, mert többször<br />

elment.<br />

Jött a háború. Azt tudtuk, hogy rengeteg<br />

zsidót elhurcoltak, innen Csepelrôl is. Elvitték<br />

az uramat is, leventének vitték Kistarcsára, a<br />

gyûjtô táborba. A németekhez akarták kivinni,<br />

de meg menekült: szerette a táborparancsnok,<br />

mert sokat muzsikált neki. Ezért, mikor vitték<br />

volna ôket el, egy kalapot húzott az uram<br />

fejébe, és odatolta az öregek közé, akik marad-<br />

‘Then the dysentery epidemic broke out,<br />

because we even picked up the skin of the<br />

potato from the ground. Almost half of<br />

those, with whom we travelled had died.<br />

They were dying off like flies. But many<br />

had died when the Americans came,<br />

because they gave us good dishes and our<br />

stomach bowels were shrunken, so many<br />

died because of that.’<br />

Mrs. István Stojka, Margit<br />

I was born in Tolna county, at Bölcske in 1929.<br />

I did not go to school, I cannot write and read.<br />

I was fifteen when my late husband came from<br />

Pest to Bölcske. His family worked as horsedealers,<br />

but he also played music, and this was<br />

why he was there then. So, we fell in love and<br />

eloped, as was usual with the Roma. We came<br />

to live here in Csepel; the family of my husband<br />

had always lived here, and he also worked here<br />

in the factory. I had stayed here with my mother-in-law<br />

and my husband’s family until they<br />

took him away; then I moved back to Bölcske.<br />

We did not have children then because I miscarried<br />

many times.<br />

The war came. We knew they had taken<br />

a vast number of Jews from Csepel. They had<br />

also taken my husband as a soldier to the transit<br />

camp at Kistarcsa. They wanted to take<br />

him to Germany, but he avoided that: the commander<br />

of the camp liked him because he had<br />

often played music for him. So when they were<br />

taking the men away, the commander put a hat<br />

on my husband’s head and pushed him among


Atunchi pe Kistarcsa kamlom te zhav mure<br />

romeste, te dikhav, kanak man ingerde. Numa<br />

jekh dyesesa maj palal te zhav, muntosajvav.<br />

Mura sokrasa kathe beshlam, ande kede vulyica,<br />

kathe sutom. Le maj but rom ando Ki rályerdô<br />

beshlas. Vi len kethane kide. Ando stafil kaj le<br />

panzh chasi avile le sulicishti, haj krujal xutyilde<br />

amaro kher. Phende: anen tu menca tigelye haj<br />

tejari. Andre ingrde amen po csepelisko shingalengo<br />

than, kothar pe Óbuda andek fabrika.<br />

Jekh, duj dyes samas ande kode fabrika. Pe<br />

pasavo than beshamas, kaj le vajki tatyarnas.<br />

Nas amen vasura, thaj andar kode formura<br />

xalem, ando sastro sas le. Sas kothe vi biboldura,<br />

na amenca.<br />

Sulicishti ketana lenas sama pame. O jekh kode<br />

phendas: „adal, lashe avna konzerveske”, atun -<br />

chi inke na zhanglam, pe soste vorbin.<br />

Inke kethane samas le murshenca. Zhulye, mur -<br />

sha, shavorra. Vi man kade line, sar le shavorren,<br />

numa anda kode na xutyildom palal numero<br />

ande muri kuj. Mure romeski pheny voj aba<br />

xutyildas.<br />

Kothe inke shaj avile te dikhen amen. Man<br />

nas nyamo, muri dej ande Bölcske, na zhanglas<br />

so si manca. Jekhvar apoj avilas o Hitleri, haj le<br />

ketana. Andre shude ame ando vagono, sar le<br />

guruvnyen. Variso londo, khandino, dine te xas.<br />

Paji nas. Le manusha kothe ando vagoni xinde<br />

pel mule, opral pe mulen sutam. But zhene<br />

samas, numa roma. Jokhar apoj tordyi lam ando<br />

Raho, kado aba ando Nyamcicko Them si.<br />

Kothar ingerde amen maj dur ando Bergen-<br />

Belsen. Kaj tordyilam, sako than lageri sas.<br />

Te xas kiradyi guglo ropaj xutyildanm, andek<br />

tak. Így menekült meg, mert aztán az oroszok<br />

felszabadították a tábort.<br />

(…)<br />

Éppen Kistarcsára mentem volna látogatni az<br />

uramat, amikor elhurcoltak. Ha csak egy nappal<br />

késôbb jövök, megmenekülök. Az apóso mék kal<br />

itt laktunk, ebben az utcában, itt szálltam meg.<br />

A többi roma a Királyerdôben lakott. Ôket is<br />

begyûjtötték. Hajnal öt körül jöttek a nyilasok,<br />

körülfogták a házat. Azt mondták: egy csajkát<br />

vagy egy lábost vigyünk ma gunk kal. Bevittek a<br />

csepeli rendôrkapitányság ra, on nan Óbudára a<br />

téglagyárba.<br />

Egy vagy két napig voltunk a téglagyárban.<br />

Olyan helyen laktunk, ahol a téglákat me le -<br />

gítik, vagy mit. Vasból voltak olyan formasze -<br />

rûségek, abból ettünk, mert nem volt csajkánk.<br />

Voltak ott zsidók is, de nem velünk.<br />

Nyilas katonák vigyáztak ránk. Az egyik azt<br />

mondta: „na, ezek jók lesznek konzervának”, de<br />

mi nem tudtuk még akkor, hogy mirôl be -<br />

szélnek.<br />

Akkor még együtt voltunk a férfiakkal.<br />

Nôk, fér fiak, gyerekek. Engem is úgy vettek,<br />

mint gyereket, csak ezért nem kaptam késôbb<br />

számot a karomba. De a sógornôm már kapott.<br />

Ott még jöhettek minket látogatni. De<br />

nekem nem volt hozzátartozóm, anyám<br />

Bölcskén végig nem tudta, hogy mi lett velem.<br />

Egyszer aztán jött a Hitler személyesen, meg a<br />

katonák. Be vagonoztak minket, mint a<br />

marhákat. Va lami sós, büdös valamit adtak enni.<br />

Vizet meg egyáltalán semmit. Az emberek<br />

odapiszkítottak a vagonba, a halottak tetején<br />

aludtunk. Nagyon sokan voltunk, csak romák.<br />

the elderly who remained here. This was how he<br />

escaped, because after that the Russians liberated<br />

the camp.<br />

(…)<br />

I was about to visit him at Kistarcsa, when they<br />

carried me off. If I had gone a day later, I would<br />

have evaded them. We lived here with my<br />

father-in-law, on this street. I stayed here. The<br />

other Roma lived at the Királyerdô. They had<br />

collected them as well. Around five o’clock in<br />

the morning the Arrow Cross men came, surrounded<br />

the house. They said we should take a<br />

bowl or a pot with us. They took us to the<br />

police headquarters at Csepel and from there to<br />

the brickyard in Óbuda.<br />

We were in the brickyards for one or two<br />

days. We lived close to the place, where the<br />

bricks or something else was heated. We used<br />

some iron vessels, because we did not have<br />

bowls. There were Jews as well, but not with us.<br />

Arrow Cross men guarded us. One of them<br />

said : ‘These would be good for preserves’, but<br />

we did not know what it meant then.<br />

At that time we were still together with the<br />

men. Women, men, children. They regarded me<br />

as a child as well, so that was why they did not<br />

mark me later on on my arm with a number.<br />

However, my sister-in-law was marked.<br />

People could still visit us there. But I did not<br />

have any relatives, my mother at Bölcske did<br />

not know what had happened to me. Once<br />

Hitler came personally and his soldiers. They<br />

put us in wagons like cattle. We were given a<br />

stinky and salty thing to eat. But no water at<br />

all. People fouled up the wagon, we were sleep-<br />

91


dyes jokhar. Manro jekh piko, andek shon<br />

jokhar. Andre pelas muri tigalya ande tatyi zu -<br />

mi. Rovlyindos rodos ande zumi te rakhav e<br />

tigalya. Zhungales phabardom muri kuj.<br />

Amenca na kerade butyi, numa le biboldenca.<br />

Na zhanav, le murshenge so trubulas te ke -<br />

ren, atunchi aba na samas lenca. Sas, kana av ri<br />

trade purangles po jiv, haj shudro palyi shor de<br />

pe amende. Me jokhar aba na zhanglom avri te<br />

zhav, ke tifusosho somas, o gornyiko la pushka -<br />

sa kade pe muro vast maladas, inke vi akanak<br />

hatyarav.<br />

Pala kodo baro nasvalyipo puterdom, vash<br />

kode ke kethane kidam vi le kolompirengi<br />

kozhi. Maj but sar dopash andar intrego ma -<br />

nusha mule. Kade pernas sar le macha. Vi atun -<br />

chi but manusha mule, kanak andre avile le<br />

amerikanura, ke dennas amenge but lashe xa -<br />

ben, numa atunchi aba amare perra thaj porra<br />

kethane sas le shushime, vash kede mule.<br />

(…)<br />

Vi amen ingerde ando Auschwitzo te na aven le<br />

amerikanura. Pe sakofelo zhannas le biboldura<br />

phennas amenge: na daran, ke aven aba le<br />

amerikanura. Le nyamcura inke pe kodo dyes,<br />

kana hatyarde, ke aven, mirgisarde intrego xa -<br />

lyipo, te shaj mudaren sakones. Le biboldura<br />

hatyarnas le nyamconge shib, haj phennas<br />

amenge, te na xas kanchi, ke le nyamcura sako<br />

felo mirgisarde.<br />

Andre avile le amerikanura, kurko sas chi<br />

akanak na bistrav. Ande amenge but xalyipo.<br />

Man sas godyi, chi xalom but andar o xaben,<br />

majsigo numa teja pilom but. Kade na mulom,<br />

atunchi aba na zhanos te zhav, ke ando muro per<br />

92<br />

Na, aztán egyszer megálltunk Rahóban, ez már<br />

Németországban van. Onnan vittek tovább<br />

Bergen-Belsenbe. Ahol megálltunk, mindenhol<br />

tábor.<br />

(…)<br />

Enni mindig fôtt céklát adtak, napjában egy -<br />

szer. Kenyeret, egy picike darabot, havonta egy -<br />

szer. Beleesett egyszer a csajkám a forró cék -<br />

lába. Én meg sírva turkáltam a lébe, hogy megtaláljam.<br />

Csúnyán felhólyagosodott az egész<br />

karom.<br />

Minket nem dolgoztattak, csak a zsidókat.<br />

Nem tudom, a férfiaknak mit kellett csinálni,<br />

mert akkor már külön voltak tôlünk. Volt, hogy<br />

kihajtottak minket mezítláb a hóra és hi deg<br />

vízzel locsolgattak minket. Én egyszer már nem<br />

bírtam kimenni, a tífusz miatt, az ôr úgy rávágott<br />

puskával a kezemre, hogy néha még most<br />

is érzem.<br />

Aztán kitört a vérhas-járvány, mert<br />

összesze de gettük az udvarról a krumpli héjat is.<br />

Több mint a fele meghalt, akikkel együtt mentünk<br />

ki. Potyogtak, mint a legyek. De akkor is<br />

sokan meghaltak, amikor az amerikaiak bejöttek,<br />

mert adták a jó ételeket, és ugye a gyomor,<br />

meg a belek össze voltak száradva, akkor meg<br />

azért haltak meg.<br />

(…)<br />

Minket is vittek volna Auschwitzba, ha nem<br />

jönnek az amerikaiak. A zsidók valahogyan<br />

mindenrôl tudtak, ôk mondták: most már ne<br />

bánkódjunk, mert jönnek az amerikaiak. A né -<br />

metek még azon a napon, amikor már érezték,<br />

hogy jönnek, megmérgezték az egész enni va lót,<br />

hogy egyszerre intézzenek el mindenkit. De a<br />

ing on top of dead bodies. There were lots of us,<br />

just Roma. Once we stopped at Raho, we were<br />

already in Germany. From there they took us to<br />

Bergen-Belsen. Where we stopped, we saw<br />

camps everywhere.<br />

(…)<br />

They only gave us boiled beetroot once a day. A<br />

little piece of bread once a month. Once<br />

I dropped my bowl into the boiling beetroot. I<br />

was crying when I reached out for it. My whole<br />

arm got blistered badly.<br />

We did not have to work, only the Jews. I<br />

don’t know about men, because by then they<br />

had been separated from us. Sometimes they<br />

drove us out to the snow barefoot and poured<br />

water on us. Once I could not go out because of<br />

the typhus and the guard hit my head so hard,<br />

that it still hurts sometimes.<br />

Then the dysentery epidemic broke out,<br />

because we even picked up the potato skin off<br />

the ground. Almost half of those with whom we<br />

travelled had died. They were dying off like flies.<br />

But many had died when the Americans came,<br />

because they gave us good dishes and our stomach<br />

bowels were shrunken, so many died<br />

because of that.<br />

(…)<br />

We would have been taken to Auschwitz, had<br />

the Americans not come. The Jews somehow<br />

knew about everything, they told us we should<br />

not be sad because the Americans were coming.<br />

On the day the Germans felt that the<br />

Americans were coming, they poisoned the<br />

food in order to get rid of everybody at once.<br />

But the Jews understood their language and


sas o nasvalyipo. Teja pilom haj kekso xalom.<br />

Avilas o doktori haj hutyildam pusajipo.<br />

Azhukarde, kanak opre zurardyam. Atunchi apoj<br />

po zibano shute amen. Khere, ande Ke leticko<br />

stancija azhukarnas amen. Rusicka love dine<br />

amen, thaj na resnas khanchi.<br />

(…)<br />

Zhanglem, muro rom kethane ashadyilas jekh<br />

bashavicko romnyasa, ke kode gindyisardas, chi<br />

avav khere. Kana shundas, ke zhuvav, tele avilas<br />

pala mande ande Bölcske, kaj muri dej. Mukh -<br />

las vash ma la nyeve romnya. Palpale gelem<br />

ando Csepeli kaj muro sokro beshlamas, muro<br />

rom butyi kerlas sar sirmari, haj kolompari.<br />

Phirlas inke te bashavel ando bijav. Avile le shavorra:<br />

desh rakhadyile haj shtar ashadyilas, duj<br />

shave, duj sheja. Le maj but mulanes ra khadyile.<br />

Tranda taj shov bersh beshlom mure romesa.<br />

Kana mulas: 1977 sas.<br />

Pala kode kethane ashadyilom le Mohácsi<br />

Gusztávesa. Kodo pale desh bersh beshlas vash<br />

ej politika ando robija. Pala leste na khutyildom<br />

kanchi love, baren vi les deportalisarde. Kattyi<br />

marde les, nasvalo kerdyilas lesko buko.<br />

Deshupanzh bersh kerdom butyi ando<br />

Ungriko Postovicko Fabrika, haj kaj ande jekh<br />

oficija okto bersh uzhardyom. Trinvardesh taj<br />

inje mije love phirel mange akanak. Pal muro<br />

rom numa panzh shela xutyilav, ke na somas le -<br />

sa colaxarde. Mure sheja sigo gele romeste.<br />

Shtarzhene beshamas kathe: muro shavo, ej bo -<br />

ri, haj muro cino nyepoto, haj me. Bish taj duj<br />

cine nepotura si man.<br />

(…)<br />

Kaver bersh avri gelem kaj o Parlamento, kana<br />

zsidók értettek németül, és mondták, hogy<br />

senki ne egyen, mert meg van mérgezve az étel.<br />

Bejöttek az amerikaiak, vasárnap volt, soha<br />

sem felejtem. Hoztak sok ennivalókat. Nekem<br />

volt eszem, nem ettem a sok ételbôl, elôször<br />

csak teát ittam, sokat. Így nem haltam meg,<br />

pedig akkor már csak mászni tudtam a<br />

kondérig, mert benne voltam a hastífuszban.<br />

Teát ittam, meg azt a finom kekszeket ettem.<br />

Na, aztán mindjárt orvosok voltak, kaptunk<br />

injekciókat. Meg várták, míg felerôsödünk.<br />

Akkor aztán vonatra tettek minket. Itthon a<br />

Keleti pályaudvarnál jelentkeznünk kellett.<br />

Adtak nekünk ilyen ruszki pénzeket, nem nagyon<br />

volt értéke.<br />

(…)<br />

Megtudtam, hogy a férjem összeállt egy mu -<br />

zsikus asszonnyal, mert azt hitte, hogy nem<br />

jövök haza. De mikor meghallotta, hogy élek,<br />

lejött értem Bölcskére az anyámhoz. Elhagyta<br />

értem az új asszonyát. Visszaköltözünk Cse pel re<br />

apósom házába, az uram kiváltotta az ipart,<br />

drótos meg bádogos volt. Meg járt muzsikálgatni<br />

lakodalmakba. Jöttek a gyerekek: tízbôl<br />

négy maradt meg, két fiú, két lány. A többi hal -<br />

va született, meg több vetélésem is volt. Har -<br />

minchat évet éltem összesen az urammal.<br />

Hetvenhétben halt meg.<br />

Utána lett nekem a Mohácsi Gusztáv az<br />

élettársam. Az meg tíz évet volt politikai hadifogoly.<br />

Utána nem kaptam semmit, pedig ô is<br />

deportált volt. Annyit megverték, hogy<br />

tüdôrákot ka pott.<br />

Tizenöt évet dolgoztam a Magyar Posztóba,<br />

meg az IKV-nál nyolc évet takarítottam. Har -<br />

told everybody not to eat because the food had<br />

been poisoned.<br />

The Americans came on a Sunday, I will<br />

never forget. They brought a lot of food. I was<br />

clever enough not to eat much food, first I<br />

drank a lot of tea. This way I did not die, though<br />

I had typhoid fever and could only crawl to the<br />

kettle. I drank tea and ate delicious crackers.<br />

And the doctors came and gave us injections.<br />

They had waited for us to become stronger.<br />

Then they put us on a train. Here at the Keleti<br />

station we had to report. They gave us Russian<br />

money, but it was not worth much.<br />

(…)<br />

I learned that my husband got together with a<br />

musician woman, because he thought I would<br />

not come home. But when he heard that I was<br />

alive, he came down to Bölcske to my mother.<br />

He left his new woman for me. We moved back<br />

to Csepel, the house of my father-in-law, my<br />

husband worked as a tinsmith. And he played<br />

music at weddings. Then we had child ren: out of<br />

ten four have survived, two boys, two girls. The<br />

others were stillborn and I had many miscarriages.<br />

I lived with him for thirty-six years. He<br />

died in seventy-seven.<br />

Since than Gusztáv Mohácsi has become my<br />

partner in life. He was a political prisoner of war<br />

for ten years. I did not get anything after him,<br />

although he had been deported as well. They<br />

had hit him so many times that he got lung<br />

cancer.<br />

I worked ten years at the Magyar Posztó,<br />

and cleaned at the IKV for eight years. My pension<br />

is thirty-nine thousand. I only receive five<br />

93


sas o porrajmosi, mange aba zurales dosta si<br />

anda kado trajo. Sode me nasul trajisardom<br />

ando lageri, chi ej Amerika, chi o Svajco na<br />

zhanel palpale te potyinel.<br />

minckilencezer forint a nyugdíjam. Az élettársam<br />

után havi 500 forintot kapok a nyugdíjam<br />

mellé, mert nem voltunk megesküdve. Ez na -<br />

gyon kevés, elmén a lakásra. A lányaim is korán<br />

mentek férjhez. Négyen lakunk itt: a fiam, a<br />

me nyem, a kisunokám, meg én. Nekem déd -<br />

unokám is huszonkettô van.<br />

(…)<br />

Tavalyelôtt kimentem a parlament elé a Por -<br />

rajmos évfordulóra, de már nekem nagyon ele -<br />

gem van ebbôl az egészbôl. Azt, amit mi szen -<br />

vedtünk a táborba, sem Amerika, sem Svájc<br />

nem tudja megfizetni.<br />

hundred extra forints with my pension on<br />

account of my partner in life, because we were<br />

not married. This is too little, and I spend it on<br />

the flat. My daughters married early. The four of<br />

us live here: my son, my daughter-in-law, my<br />

grandchild and me. I have twenty-two greatgrandchildren.<br />

(…)<br />

The year before the last, I went in front of the<br />

Parliament for the Porrajmos anniversary, but I<br />

had enough of this. Our sufferings can be paid<br />

off neither by America, nor by Switzerland.<br />

94


Terne roma<br />

Férfiak<br />

Young men


„Me numa le mulen dikhlom, tele<br />

shorde len mesosa, thaj gelas e pizdani<br />

lovitra, thaj pe lende pizdas e phuv,<br />

thaj gata, Devlesa! Ando Dachau<br />

dikhlom kede, ando shtarvardesh thaj<br />

panzh bersh. Atunchi aba nas lageri, butyi<br />

te keras ingerde amen.<br />

Hunisardam le manushen.<br />

Kade trin-shtar dyes samas kothe,<br />

le mulen tele prahosardam thaj kattyi gata.<br />

E phuv pizdasas pelende kade sas. Devlale<br />

bezex, le manushenge te vorbij! Rovavrovav."<br />

Krasznai Rudolf<br />

l927-o rakhadyilom ando Pécso ande jekh cino<br />

kashtuno kher beshlam, ando Pipacs vulyica.<br />

Ande Baranya trajisardom zhi kaj na somas<br />

tranda thaj trin bersengo. Muro dad, thaj muri<br />

dej kaj le barvale gazhe kernas butyi. Pala kode<br />

muro dad mukhlas mura da, muri dej korkores<br />

barardas amen. Muro dad pale romnya las.<br />

Shtarzhene samas phrala, me somas e majphu -<br />

ro, muri dej kerlas butyi.<br />

(…)<br />

Desh bershengo shaj somas kana reslam e<br />

1942-43-e bersha, aba atunchi vorbinas pala o<br />

romani pushipe thaj pala o biboldo pushipe.<br />

Shtarvardesh thaj trinengo agor aba xutyelde le<br />

biboldura e galbeno cherhaji. Reslam o shtarvardesh<br />

thaj trin atunchi aba deshefta bershengo<br />

somas, ando leventi phiros, sittyilam te<br />

pushkin, thaj sar te boldas amen po chacho, thaj<br />

po stungo rig. Sar le chache ketana. Atun chi<br />

96<br />

„Én csak a halottakat láttam, leöntötték<br />

ôket mésszel, ment a tolókocsi, rányomta a<br />

földet, oszt Isten velük! Dachauban láttam<br />

ezt, negyvenötben. Akkora már megszûnt a<br />

tábor, dolgozni vittek oda minket.<br />

Temettük az embereket. A lapát meg az<br />

ásó a kezünkbe, aztán szépen ástuk az<br />

embereket. Úgy három-négy nap voltunk<br />

ott, a hullákat letakartuk, annyi. Lapáttal,<br />

ásóval. A földet nyomtuk rájuk. Ez volt.<br />

Hej, Istenem, de kár az embernek beszélni!<br />

Siralmas volt. Siralmas”.<br />

Krasznai Rudolf<br />

Huszonhétben születtem Pécsen, egy szobakonyhás<br />

kis faházban laktunk a Pipacs utcában.<br />

Baranyában éltem egész harminchárom éves<br />

ko romig. Apámék az uradalmakban dolgoztak.<br />

Aztán elváltak a szüleim, édesanyám egyedül<br />

nevelt minket. Apám újra megnôsült. Nem nô -<br />

sült, hanem asszonyt fogott magának, mert a<br />

nô sü lés, az más. Négyen voltunk testvérek, én, a<br />

legidôsebb, meg édesanyám dolgoztunk.<br />

(…)<br />

Tizenéves voltam, mikor elértük negyvenkettôt-negyvenhármat,<br />

elkezdôdött a cigány kér -<br />

dés és a zsidókérdés. Negyvenhárom vége felé<br />

megkapták a zsidók a sárga csillagot. Elértük a<br />

negyvennégyet, már tizenhét éves voltam, leventébe<br />

jártam. Tanultunk lôni, célozni, jobbra<br />

át, balra át, hátra arc, mindent. Mint a rendes<br />

katonák. Akkor megkaptam a csendôrségre a<br />

behívót. A testvéreim nem, édesapám sem, csak<br />

engem vittek el. Azért kaptam sas behívót, mert<br />

‘I only saw dead bodies, they poured lime<br />

on them, the cart went, they put soil on it,<br />

and good bye! I saw it in Dachau in fortyfive.<br />

By then the camp was closed down, we<br />

were taken there to work.<br />

We buried people. Shovel and spade in our<br />

hands and we buried them.<br />

We were there for three or four days, we<br />

covered the<br />

bodies, that’s it. With shovel and spade. We<br />

shoveled soil on them. That was it. Hey, my<br />

God, it is no use speaking about it! It was<br />

miserable. Miserable.’<br />

Rudolf Krasznai<br />

I was born in twenty-seven at Pécs. We used to<br />

live on Pipacs street in a little wooden house<br />

with one room. I lived in Baranya county until<br />

my 33rd birthday. My father worked in manors.<br />

My parents divorced, my mother raised us all by<br />

herself. My father got married again. Or rather,<br />

he did not get married, but he got a woman for<br />

himself, because getting married was something<br />

else. There were four of us. Me, the oldest, and<br />

my mother, we worked.<br />

(…)<br />

I was in my teens in forty-two and forty-three.<br />

The persecution of the Roma and Jews had just<br />

started. At the end of forty-three the Jews were<br />

given the yellow stars. In forty-four I was<br />

seven teen and I used to go to the Levente. We<br />

were taught how to shoot, aim, turn left, right,<br />

back and everything like regular soldiers. Then I<br />

received my call-up papers. They only took me,


xutyeldom o andreakharesko lil. Mure phra len,<br />

chi mure dades na akharde numa man. Andar<br />

kode xutyildom kasavo andreakharesko lil SAS,<br />

ke kasavo somas aba sar jekh ketana.<br />

Andre gelom ando Szentlôrinci po shingalipo.<br />

Butzhene samas kothe. Na numa kothar<br />

inger de romen: ingerde andar Sellyo, andar Csá -<br />

nyosz lóvo. Kothar pale kethane kide le intrego<br />

ternipen, inke vi le phure romen. Jekh dopash<br />

dyes inkerde kothe sakones, sakones opre<br />

iskirinde, thaj ingerde amen zibanosa pe Pél -<br />

portpuszta ande gettovo, ande jekh lungo gu ru -<br />

nyengo kher, pe biboldenge than. Samas ka ring<br />

levente voltam, katonákhoz hasonlítottak bennünket.<br />

Bementem a szentlôrinci csendôrsége. Ren -<br />

getegen voltunk. Nem csak arról vitték el a ci -<br />

gá nyokat: vittek Sellyérôl, Csányoszlóról is. Ott<br />

például összeszedték az egész fiatalságot, még<br />

az idôsebb embereket is. Egy fél napot ott tartottak,<br />

mindenkit felírtak, és vittek bennünket<br />

vonattal Pélportpusztára a gettóba, egy hosszú<br />

istállóba, a zsidók helyére. Vagy négy-ötezer<br />

cigányt. Suhogott a szalmában a tetû. Úgy<br />

elteltünk vele, hogy csutakkal söpörtük le<br />

magunkról. Egy hónapig vol tunk ott: mikor<br />

már katonák is eltetvesedtek, és<br />

ezt látta a szá zadparancsnok, a<br />

Horváth hadnagy, elvittek ben -<br />

nünket a fertôtlenítôbe, és<br />

onnan Mohácsra a gimnáziumba,<br />

gyalog. Men tünk másfél<br />

vagy két napot. Aki nem bírta a<br />

tempót, ottmaradt az országúton,<br />

fejbe lôtték, mint a kutyát.<br />

Nem volt kegyelem.<br />

(…)<br />

Egy hónapig voltunk Mohá cson<br />

munkaszolgálatban. Lefer -<br />

tôtlenítettek minket, kopaszra<br />

vág tak, nem hagytak szôrzetet<br />

sehol, semmit. Megkaptuk a<br />

katonai ruhát. Magyar nemzeti<br />

szín szalagot kaptunk a bal<br />

kezünkre, aztán jó na pot. Az<br />

egyik oldalon voltunk mink, a<br />

másik oldalon a zsidók. Kiabál -<br />

ták: a zsidókat viszik! Bakancs<br />

not my brothers nor my father. I got drafted<br />

because I was in the Levente and they compared<br />

us to soldiers.<br />

I went to the gendarmerie at Szentlôrinc.<br />

There were lots of us. They did not only take<br />

Roma from the neighbourhood, but from<br />

Sellye and Csányoszló, as well. There they collected<br />

all the youth and the elderly, too. They<br />

kept us there for a day; they wrote down all the<br />

names and transported us by train to the ghetto<br />

at Pélportpuszta, to a long stable, to the Jews’<br />

place. At least four or five Roma. The lice in the<br />

straw were cracking. We were co vered with lice<br />

so badly that we swept ourselves with wisps. We<br />

were there for a month. Then the soldiers also<br />

got lousy and the company commander, 2nd<br />

lieutenant Horváth, who saw that, decided to<br />

take us to be dis infected, and from there we<br />

walked to the grammar school in Mohács. We<br />

were walking for one and a half or two days.<br />

Those, who could not keep up were shot in the<br />

head like a dogs and left at the side of the road.<br />

There was no mercy.<br />

(…)<br />

We were in a forced labour camp in Mohács for a<br />

month. They disinfected us, shaved us bald, shaved<br />

off all our hair, everywhere; they gave us a military<br />

uniform which had a ribbon with the Hungarian<br />

national colours on it, and good-bye. We were on<br />

one side and the Jews on the other. Some were<br />

shouting: ‘The Jews are taken away! Off with the<br />

boots, so they won’t patter!’ They carried them in<br />

their hands. On the train they could put them<br />

back on. When they were taking us, it was shouted:<br />

‘The Gypsies are taken away!’<br />

97


e shtar-panzh mijje. E suluma pherdyi sas zhu -<br />

venca. Kade shiladam palamende e zhuva. Jekh<br />

shon samas kothe: inke vi le ketana zhuvali sas,<br />

dikhlas kadi le ketanenge poronchniko, kade<br />

busholas Horváth, ingerde amen ande jekh<br />

kasavo than thaj tele uzharde amen, ko thar ando<br />

Mohácsesko shkola. Gelam jekh-duj dyes,kon<br />

na zhanglas te zhal kothe ashilas po drom, ande<br />

shero pushkinde les, sar jekh zhukles. Nas kecmec.<br />

(…)<br />

Jekh shon samas ando Mohácsi butyi te keras,<br />

tele thode amen, tele randine amen tele shinde<br />

le bal, le zare. Xutyildam le ketanenge gada.<br />

Ung riko nacionalicko chita xutyilaldam pe<br />

ama re stungo kuj, apoj lasho dyes. Pe jekh rig<br />

ame samas, pe kaver le biboldura. Chingar de -<br />

nas: le bibolden ingren! Bakanchi tele po pun ro,<br />

te na shundyon. Ando vast ingerde le ba kan chi.<br />

Kana opre hulinde pe lovitra kothe opre cirde le.<br />

Kana amen le romen ingrenas, atun chi pale<br />

kode chingardenas, ingren le ro men. Kodo<br />

xalam so ando jekh gettovo xutyildam. Sas<br />

kothe shaxa, thaj kolompiri. Anda kode nashtig<br />

phendam, ke somnakuno trajo sas kothe. Sas<br />

kana sas vi kasavo, kana chi xalam jekh intrego<br />

dyes. Kaj xamas, kaj na, butyi te keras, trubulasas<br />

te xas. Kana na kamne, na mar de ame.<br />

Kothe sako rom malado-shindo sas ando sako<br />

minuto. Kado nas khelyipo. Bibol do, rom,<br />

mudardo sas. Gindyisardas jekh o nyamcicko<br />

ketana, xutyeldas ando vast e pushka thaj puff!<br />

Chi dikhlas kon si.<br />

Xutyildam hunavi thaj trubulas te hunavas<br />

tankicko gropa, thaj pushkengi shanco. Gin dyi -<br />

98<br />

le e lábról, hogy ne kopogjanak! Vitte a kezébe.<br />

Amikor fölszállt a kocsiba, ott fölhúz hatta.<br />

Mikor minket, a ci gányokat vittek, akkor meg<br />

ezek kiabáltak, hogy viszik a cigányokat.<br />

Azt ettük, amit egy ilyen gettós kaphat. Volt<br />

abba káposzta, krumpli, változatos volt. De<br />

azért nem mondhatjuk, hogy arany életünk<br />

volt. Volt olyan, hogy nem ettünk egy egész na -<br />

pot. Hol ettünk, hol nem ettünk, de dolgoz ni<br />

azt muszáj volt. Amikor nem akartak, nem<br />

vertek minket. Ott a cigány ütve-vágva volt,<br />

minden pillanatban. Nem volt játék. Zsidó és<br />

cigány kivégzés volt. Gondolt egyet a német<br />

katona, fogta a kezébe a pisztolyt és puff! Nem<br />

válogattak.<br />

Szerszámokat kaptunk, tankcsapdát, lövész -<br />

árkot kellett ásnunk. Találgattuk, hogy mi lesz<br />

velünk, de az éppen annyi volt, mint mikor a<br />

macska gondol esôt. Minden pillanatban változott<br />

a parancs. Csak annyit mondtak: holnap<br />

kérem Nancsókra megyünk, vagy Babarcra lö -<br />

vészárkot ásni. Mi lett a vége? A jövô kedden<br />

mentünk.<br />

Ott voltunk egy hónapig, aztán tehervonattal<br />

kivittek bennünket Linzbe egy lágerba. A<br />

vá rostól távolabb, egy erdôben voltunk, vagy<br />

más fél hónapot. A földön feküdtünk a sárban,<br />

mint a disznók. Hát, az ághegyet ettük, meg a<br />

fü vet. Nagyon kevés ennivalót adtak. A srácok<br />

megtalálták a döglött lovat, fogták a bicskát, le -<br />

nyúztak a combját, kivágtak egy darabot belôle,<br />

hogy egyenek. Mentek egy száz métert, kétszáz<br />

métert, aztán meghalt a fertôzésbe, mert meg -<br />

ette a nyers lóhúst. Ez volt.<br />

Szökni?! Az kellett volna, hogy szó nélkül<br />

We ate what people could eat in a ghetto. We<br />

had cabbage, and potato, it was diverse. But I<br />

cannot say we lived like lords. Sometimes we<br />

ate, sometimes we did not the whole day, but<br />

we had to work. They did not hit us when the<br />

did not want to. The Roma were thrashed there<br />

all the time. It was some kind of a game. It was<br />

the extermination of the Jews and the Roma.<br />

The German soldier, whenever he felt like it,<br />

picked up his gun, and bang! They did not<br />

select.<br />

We were given tools and we had to dig communication<br />

trenches. We were guessing what<br />

would happen to us, but it was like when cats<br />

think about rain. They changed the orders<br />

every minute. Once they said: ‘Tomorrow you<br />

will go dig ditches to Nemcsók or Babarc.’<br />

Instead, in the end, we went to work there next<br />

Tuesday.<br />

We were there for a month and then they<br />

took us on freight trains to a lager in Linz. We<br />

were away from the city in a forest. We lay on<br />

the floor like pigs. We ate buds and grass. They<br />

did not give us much; the guys had found a dead<br />

horse, they took out their knifes, stripped off the<br />

skin on its legs, and had a bite of it. Then they<br />

walked about 100 or 200 meters and died<br />

because the row, horse meat, was in fected. That<br />

was it.<br />

To escape?! If someone had tried to go to the<br />

toilet or take a step without a word, they would<br />

have shot him in the head. There was martial<br />

law, it was forbidden. I cannot tell you, how<br />

many had died in our squadron. When somebody<br />

was taken away, he disappeared. They took


sardam so avla amenca, numa kattyi sas e vrema<br />

sar kanak e muca gindyil po brishind. Ande sako<br />

minuto kaver poronchi sas. Numa kattyi<br />

phende: tehara ando Nancsóko zhas thaj ando<br />

Babarco pushkengi shanco te hunavas. So avilas<br />

pe agor? Pe kaver marci gelam. Kothe samas<br />

jekh shon, pala kode zibanosa avri in gerde amen<br />

ando Linz ando jekh lageri ka thar o foro majdur<br />

sas, ande jeks vesho samas sar jekh thaj dopash<br />

shon. Pe phuv pashljuvas ande chik, sar le bale.<br />

Le kashtangi agor, thaj char xamas. Zurales piko<br />

xaben denas. Le shave rakhne jekh murdano<br />

grastes, xutyilde e shuri, avri shinde jekh kotor<br />

mas, te xan. Gele kade sar jekh shel-duj shel<br />

meteri, thaj kothe mule ke xale o jivando mas.<br />

Kade sas.<br />

Te nashadyuvas?! Kodo trubulosas inke, ka de<br />

te zhas varikaj, te na phenas khanyikaske<br />

khanchi. Vi ando shero pushke dinosas amen.<br />

Shtatariumo sas. Chi zhanos te phenav sode -<br />

zhene mule mashkar amende. Ingerde les, thaj<br />

nas majdur. Prahosarde len sar jekh zhukles<br />

kanak murdajvel.<br />

(…)<br />

Vi le bibolden mudarnas sako than. Deshu panzh<br />

manushen avri ingerde, kodol hunisarde e<br />

gropa, le majbut ashnas krujal e gropa. Apoj<br />

pushkasa ando shero pushkinas len, thaj pernas<br />

andre. Me numa le mulen dikhlom tele shorde<br />

len mesosa, thaj gelas e pizdani lovitra, thaj pe<br />

lende pizdas e phuv, thaj gata, Devlesa! Ando<br />

Dachau dikhlom kede, ando shtarvardesh thaj<br />

panzh bersh. Atunchi aba nas lageri, butyi te<br />

keras ingerde amen. Hunisardam le manushen.<br />

Kade trin-shtar dyes samas kothe, le mulen tele<br />

menjen valaki vécére, vagy egy lépést! Agyon is<br />

lôtték volna. Statárium volt, nem lehetett. Nem<br />

tudnám megmondani, hogy hányan halhattak<br />

meg a századból. Azt elvitték, hát az el tûnt.<br />

Elvitték, és a másik csoportból az embe rek<br />

elásták, mint a kutyát, mikor megdöglik.<br />

(…)<br />

A zsidókat is, ölték, mindenhol. Tizenöt vagy<br />

húsz embert kivittek, azok megásták a gödört, a<br />

többiek meg sorakozó körbe. Aztán géppisztollyal<br />

agyonlôtték ôket, estek bele. Én csak a<br />

halottakat láttam, leöntötték ôket mésszel, ment<br />

a tolókocsi, rányomta a földet, oszt Isten velük!<br />

Dachauban láttam ezt, negyvenötben. Akkora<br />

már megszûnt a tábor, dolgozni vittek oda minket.<br />

Temettük az embereket. A lapát meg az ásó<br />

a kezünkbe, aztán szépen ástuk az embereket.<br />

Úgy három-négy nap voltunk ott, a hullákat<br />

letakartuk, annyi. Lapáttal, ásóval. A földet<br />

nyomtuk rájuk. Ez volt. Hej, Istenem, de kár az<br />

embernek beszélni! Siralmas volt. Siralmas.<br />

(…)<br />

Volt az erdôn egy síntalicska, azzal jártunk a<br />

vasútra, javítani, amit az angolok, meg az ame -<br />

rikaiak szétbombáztak. De hiába csináltuk,<br />

annyi volt, mintha nem csináltunk volna semmit:<br />

újra bombázták. Akkor a vasutat abbahagytuk,<br />

elvittek bennünket Schönhausenbe,<br />

egy községbe. Aztán utána ott volt még Ham -<br />

burg meg Berlin. Minket elvittek, máshonnan<br />

hoztak embereket a helyünkre. Minket ugyan -<br />

úgy a másik helyikre.<br />

Amit elbombáztak, azt kellett nekünk hely -<br />

rehozni, az utakat, az utcákat szabadítottuk föl,<br />

hogy a népek tudjanak járni. Összeszedtük és<br />

him away, and men from the other group buried<br />

him like a dead dog.<br />

(…)<br />

They also killed the Jews everywhere. They had<br />

taken fifteen or twenty people to dig the pit, the<br />

others encircled them. And then they were shot<br />

in the head with machine-guns, they fell in the<br />

pit. I only saw dead bodies, they poured lime on<br />

them, the cart went, they put soil on it, and<br />

good bye! I saw it in Dachau in forty-five. By<br />

then the camp was closed down, we were taken<br />

there to work. We buried people. Shovel and<br />

spade in our hands and we buried them. We<br />

were there for three or four days, we covered the<br />

bodies, that’s it. With shovel and spade. We<br />

pushed soil on them. That was it. Hey, my God,<br />

it is no use speaking about it! It was miserable.<br />

Miserable.<br />

(…)<br />

In the forest there was a rail-car. We travelled on<br />

it to the railways to repair what the English and<br />

the Americans had destroyed with their bombs.<br />

It was as if we had done nothing: the bombers<br />

destroyed them again. Then we stopped working<br />

there and they took us to another village, to<br />

Schauvhauzen. Then to Hamburg and to Berlin.<br />

They had taken us away and brought some<br />

other people in our place. And we were taken to<br />

some other people’s place.<br />

We had to repair what had been bombed,<br />

the roads; we had to clear the roads, so people<br />

could walk on them. We collected the bricks<br />

and made piles of them. Then two years had<br />

passed: I was taken in forty-four, and I arrived<br />

back to Pécs on the 16th of May, 1946. Ger -<br />

99


prahosardam thaj kattyi gata. E phuv pizdasas<br />

pelende kade sas. Devlale bezex le manushenge<br />

te vorbij! Rovav-rovav.<br />

(…)<br />

Andar o vesh phirasas avri po sastruno drom, te<br />

keras palpale so le anglika taj amerikanura tele<br />

bombasisarde. Dabe kerdam variso, sarte chi na<br />

kerdamas khanchi: pale tele bombasisarde. Ko -<br />

the mukhlam o sastruno drom, ingerde amen<br />

ando Schauvhazeno ande jekh gav. Kothe sas<br />

inke o Hamburg thaj o Berlin. Amen ingerde,<br />

kaver manushen ande pe amaro than. Vi amen<br />

pe jekh kaver than ingerde.<br />

So tele bombazisarde, kodo trubulas amen ge<br />

palpale te keras, le droma, le vulyici, slobodisardam<br />

opre, te shaj phiren pe lende le nipura. Duj<br />

bersh somas avri ando 1944-o ingerde man thaj<br />

1946 majushi sas kana palpale avilom ando<br />

Pécs. 1945 o Nyamco aba slobodo sas amenca<br />

inke butyi keravtatinde. O mu da riko le anglikanura,<br />

thaj le amerikanura tele ashade, ke o<br />

Hitleri xuterdas jekh lil. Ke sar xuterdas chi<br />

zhanav, numa xutyeldas o lil, o mu daripo si te<br />

ashavel tele ke te na atunchi chi jekh nyamco<br />

chi zhuvel majdur. O Del te muntuj kothar sode<br />

mule sas kothe. Kothe na dikhnas sosko manush<br />

si. Kaj o rusura geletar kothe nas ashipo. Kothe<br />

phuro, terno, shavoro, shej sakon zhalas. Inke e<br />

Amerika thaj e Anglia kadalen inke lashi sas!<br />

Kadal inke Devleske manusha sas le, kaj le kozakura<br />

sas le! Ando shero pushkinde le nyamcura.<br />

Kothe na sas khe lyipo. Le romen na azbanas,<br />

sako zhanglas le romen, le bibolden po<br />

mudaripo si le avri shutime, kade kamlas O<br />

Hitler thaj o Szálasi. Xutyeldam o lil, amen<br />

100<br />

stócokba pakoltuk a téglákat. Közben eltelt két<br />

év: negyvennégyben vittek ki, és negyvenhat<br />

május tizenhatodikán érkeztem Pécsre. Negy -<br />

venötben felszabadult Németország, de minket<br />

még mindig dolgoztattak.<br />

(…)<br />

A kivégzést az angol, és az amerikai leállította,<br />

mert Hitler kapott egy üzenetet. Azt nem tu -<br />

dom, hogyan kapta meg az üzenetet, de meg -<br />

kapta, hogy a kivégzést hagyja abba, mert ha<br />

nem, egy német nem marad meg. Isten ment -<br />

sen attól, ami ott volt, hogy mennyi halott volt<br />

ott. Ott nem válogattak. Ahol a ruszki elment,<br />

ott nem volt megállás. Ott öreg, fiatal, gyerek,<br />

lányok, mindenki mentek. Még az Amerika<br />

meg az Anglia ezek még hagyján! Ezek még<br />

isteni emberek voltak, de ahol a kozákok megjelentek!<br />

Agyonlôtték a németeket. Mind sorba<br />

lövöldözték ôket. Hogyne, ott nem volt játék. A<br />

cigányokat nem bántották, mindenki tudta azt,<br />

hogy a cigányt, a zsidót kivégzés alá ítélte a<br />

Hitler meg a Szálasi. Megkaptuk a levelet, hogy<br />

minket senki sem bánthat, mármint a ruszkik.<br />

(…)<br />

Berlinben voltunk éppen a háború végén. Én az<br />

amerikaiakhoz kerültem, amerikai kísérettel<br />

kerültem haza. A személyvonat után volt két<br />

vagy három vagon, abba hoztak bennünket.<br />

Komáromban egy zsidó asszony lekért bennünket<br />

az amerikai katonáktól, hogy hipiseljen.<br />

Ékszert meg pénzt keresett nálunk, de nem ta -<br />

lált semmit, mert a németek elvették. Le köp -<br />

tük, mondtam neki: te mocskos, nem örülsz,<br />

hogy élsz. A rosseb a pofádat mondom, még te<br />

akarsz hipiselni bennünket?<br />

many was liberated, but they kept us working.<br />

(…)<br />

The English and the Americans made them<br />

stop the executions, because Hitler had re ceived<br />

a letter. I don’t know how, but he received a<br />

message to stop the executions; if he had not<br />

stopped them, none of the Germans would have<br />

survived. God forbid what was happening! So<br />

many dead people. They did not select. Where<br />

the Russians passed by, there was no stop. The<br />

old, the young, the children – they got everyone.<br />

The Americans and the English were not so<br />

bad! These people were quite O.K., but where<br />

the Russians appeared! They shot the Germans<br />

dead. All of them one after the other. Of course,<br />

it was not a game. They did not hurt the Roma,<br />

everybody knew that the Jews and the Roma<br />

were ordered to be executed by Hitler and<br />

Szálasi. We received a letter that nobody could<br />

hurt us, meaning the Russians.<br />

(…)<br />

We were in Berlin at the end of the war. I was<br />

taken to the Americans, and I got home escorted<br />

by Americans. There were two or three wagons<br />

attached to the slow train, they brought us<br />

in that. At Komárom a Jewish woman requested<br />

from the American soldiers to search us. She<br />

was looking for jewellery and money, but she<br />

could not find anything be cause the Germans<br />

had taken everything. We spat on her and told<br />

her: ‘Aren’t you happy to be alive? How dare<br />

you search us?’<br />

(…)<br />

I went home to Megyefa. We lived outside the<br />

village. Roma in the village? How can you


khonyik te na azbal aba sar le rusura.<br />

(…)<br />

Ando Berlini samas, aba pe marajiposko agor<br />

samas. Man kaj le amerikanura shute, vi von<br />

ande ma khere. Pal o manushengo zibano sas<br />

phandado duj-trin vagono ande kode ande<br />

amen khere. Ande Komároma jekh biboldeske<br />

zhulyi avri manglas amen kathar le ameri ka -<br />

neske ketanendar te hipisharel amen. Somnakaj<br />

thaj love rodelas, thaj chi rakhlas khanchi, ke le<br />

nyamcura aba sakofelo avri kide amendar. Tele<br />

chungardam la thaj phendam lake: tu melalyi<br />

chi lazhas tut? Chi loshas ke trajis? O nasulyipo<br />

te avel pe tute, inke tu kames te hipishares amen.<br />

(…)<br />

Ando Megyefa gelem khere. Avral andar o gav<br />

beshlem. Ando gav rom? So gindyis tu! Numa<br />

avral ando gav shaj beshlem. Chi jekh romes chi<br />

mukhnas pasha pende le gazhe, sar akanak. Le<br />

Baranyako nipura, kasave barimaske sas le, thaj<br />

barvale. Loshajlas o rom, avral andar o gav te sas<br />

les jekh putrija. Kadi na paramicha sas.<br />

(…)<br />

Khanchi butyi na sas, gelamtar ando Pécsi, ando<br />

Zsolnayske fabrika. O chik shudaresas av ri.<br />

Duj-trin bersh kerdom kothe butyi. Me so mas<br />

o majphuro, kon palamande sas, voj sas deshujekh-deshuduj<br />

bershengo. Muri dej ando bulgaricko<br />

bar kerlas butyi. Palakode gelomtar kaj<br />

marnas avri o dyiv, kothe kerdom butyi. Andar<br />

kodo dyiv xutyildam vi ame, so avri mar dam.<br />

Kattyi zhanav te phenav vi atunchi majlashi sas,<br />

sar akanak si. Sako kuch si, jekh-duj mijjenca<br />

zhas ande bolta, thaj na kines khanchi.<br />

(…)<br />

(…)<br />

Megyefára mentem haza. A falun kívül laktunk.<br />

Faluban cigány? Hova gondol? Nagy szó az.<br />

Csak a falun kívül lakhattunk. Éppen ci gányt<br />

engedtek volna a magyarok a szomszédukba,<br />

mint most! Fôleg azok a baranyai né pek, akik<br />

olyan büszkék meg gazdagok voltak. Örült a<br />

cigány, ha kinn volt neki a falu végén egy putrija.<br />

Nem volt mese.<br />

(…)<br />

Munka nem volt, nem dolgozott az uradalom,<br />

elmentem dolgozni Pécsre a Zsolnay gyárba. Az<br />

agyagot dobáltuk. Olyan három-négy évet<br />

húztam ott le. Én voltam a legidôsebb, az utánam<br />

következô testvérem 11-12 éves lehetett.<br />

Édesanyám meg a bulgárkertészeknél dolgozott,<br />

paprikába, paradicsomba. Aztán elmentem<br />

a cséplôgép mellé dolgozni. Abból a búzából,<br />

gabonából részültünk, amit kicsépeltünk.<br />

Annyit tudok mondani, hogy az még mindig<br />

jobb volt, mint ami most van. Az a nagy drágaság,<br />

ami itt van, hogy ezer forinttal meg<br />

kétezer forinttal elmegy az ember a boltba, és<br />

könnyen hozza haza a szatyrot.<br />

(…)<br />

Utána Csobokapusztán dolgoztam az urada -<br />

lomban. Ott kerültem a mamával össze, mikor<br />

összekerültünk, már nekünk is voltak jószágaink.<br />

Disznó is, baromfi, de legjobban lovak kal<br />

foglalkoztam. Jártam vásárokba is. Aztán vol -<br />

tam tüskehúzó, tizenhárom és fél évet, alu -<br />

míniumot termeltünk. Vizsgázott kohász vol -<br />

tam, ott a mama, megmondja. Sok helyen dolgoztam,<br />

gyárban, a bányában, az állami gazdaságban,<br />

mindenhol.<br />

think of such a thing? It would have been something.<br />

We could only live outside the<br />

village. Just what they did not want, Hunga -<br />

rians in there neighborhood, just like today!<br />

Especially those people in Baranya county, they<br />

were so proud and rich. The Roma were proud<br />

to have a shanty in the outskirts of the village.<br />

It was not a fairy tale.<br />

(…)<br />

There were no jobs, the manor did not work, so<br />

I went to the Zsolnay factory in Pécs. We scattered<br />

the clay. I spent three or four days there. I<br />

was the oldest, my next brother was about 11-<br />

12. My mother worked for the Bulgarian gardeners,<br />

in the paprika and tomato fields. Then I<br />

started to work on the threshing machine. They<br />

gave us a share of the wheat and the grain we<br />

had thrashed. I can say that it was still better<br />

than it is today. Prices are so high today that if<br />

you go to the shop with one or two thousand<br />

forints on you, and the bag is nearly empty<br />

when you bring it home.<br />

(…)<br />

After that, I worked at Csobokapuszta in the<br />

manor. I got together with ma there; when we<br />

got together we also had domestic animals.<br />

Pigs, fowl, but I liked the horses best. I used to<br />

go to markets.<br />

Then I worked as a thorn picker for thirteen<br />

and a half years; we produced aluminium. I was<br />

a certified metallurgist; there is ma, she could<br />

tell you. I worked at many places: in the factory,<br />

in the coal mines, on the state farm, everywhere.<br />

I inherited the heart condition and lung<br />

101


Pala kode ande Csobokapuszta gelem kaj jekh<br />

gazho te kerav butyi. Kothe avilem kethane la<br />

romnyasa. Atunchi aba vi amen sas bale, pujura,<br />

le majlahse grasta mange sas. Phiros ando foro.<br />

Pala kode butyi kerdom ande marhime fabrika,<br />

desh thaj trin bersh cirdom tele. Sas ma lil palaj<br />

butyi, kothej e romnyi, phenel tuke. Ande but<br />

butyako than kerdom aba butyi tale e phuv,<br />

thaj ando sako than. Kathar muri dej xutyildom<br />

le jilesko-le bukhesko nasvalyipo. Zhi kathar e<br />

1984 aba na zhanav butyi te kerav. Na butaig<br />

ingrav aba. Jekhvar ashel ande man de e ajeri<br />

thaj naj majdur.<br />

Az édesanyámtól örököltem a szív és tüdô -<br />

asztmát, azért százalékoltak le még nyolcvannégyben.<br />

Már fulladtam nagyon. Ezt a be -<br />

tegséget nem sokáig viszem. Egyszer megáll a<br />

levegô és meghalok, nincs tovább.<br />

asthma from my mother, they pensioned me off<br />

because of that. I have fits of breathlessness. I<br />

will carry this illness for a long time. One day,<br />

there is no more air and I die. That is all.<br />

102


„Me phendom – ungrika phenav – me chi<br />

som rom. Muro dad chi sas colaxardo mura<br />

dasa, muri dej pale gazhikanyi romnyi sas.<br />

(…) Thaj jekh detehara ginavnas opre<br />

amaro anav, Kecskés Pál, Oroszi Lajos,<br />

muro phral, thaj Oroszi Rudolf kadal<br />

gazhej slobodaj. Man<br />

majpalal mukhlas. Aba gindyindom man<br />

bisterdas.”<br />

Oroszi Rudolf<br />

Muri dej mulas ando bish taj injengo bersh,<br />

muro dad pale ando trandengo bersh, kathe<br />

mukhlas intrego familija. Shove bershengo so -<br />

mas, kana gelastar, muro majterno phral. Ando<br />

bish thaj injengo bersh mulas muri dej, voj pale<br />

ande bish thaj oxto bersh raxadyilas, aba ando<br />

trandutuno bersh nas amen dad, gelastar. Di -<br />

jardas jekha romnya, kodola sas trin shavora.<br />

Kade barardilam, me kaj le jekh pheny, kon aba<br />

romeste sas, le Lajoshes pale muri kaver pheny<br />

barardas. Oxto bershengo somas, pel pa pinya<br />

lomas sama. Deshuduje bershengo somas,<br />

atunchi kaj jekh barvalo gazho kerdom butyi,<br />

zhi kaj somas deshushove bershesko.<br />

(…)<br />

Sas kathe kasavo romano krajo, kaste butyi kernas<br />

le manusha. Nas voj krajo, butyi kerlas le<br />

nyamconge ando Nyamcengo Them, exporta -<br />

lisarlas kashki. Le shingale kothe phirnas kaj<br />

leski shej, jekh shingalo o Rigó sas lako piramno.<br />

Kado iskirilas kethane le shingalenge, kas te<br />

ingren, kon na kerel butyi leske. Kon leske kerlas<br />

butyi, kodoles chi jekhes na ingerde.<br />

„Én jelentettem, hogy – magyarul megmondom<br />

– nem vagyok cigány. Apám nem<br />

volt megesküdve anyámmal, az anyám meg<br />

magyar asszony volt. (…) Oszt egyik reggel<br />

olvasták föl, hogy Kecskés Pál, Oroszi<br />

Lajos, az öcsém,<br />

és Oroszi Rudolf származása magyar,<br />

szabadulnak. Engöm utoljára.<br />

Azt hittöm elfelejt.<br />

Oroszi Rudolf<br />

Édesanyám meghalt huszonkilencbe, édesapám<br />

meg harmincba itthagyta az egész családot.<br />

Hat éves voltam, amikor elment, a legfiatalabb<br />

test vérem pólyás baba. Huszonkilencbe halt<br />

meg anyám, ô huszonnyolcba született, már<br />

har mincba nincs apánk, elment, eltûnt.<br />

Elcsábított egy asszonyt, annak is volt három<br />

gyeröke. Úgy nevelkedtünk, hogy én az egyik<br />

test vé römnél is, aki már férjnél volt, a Lajost<br />

meg elvállalta a másik nôvérem. Így<br />

nevelködtünk. Már nyolc éves koromba<br />

libapásztor voltam. Tizenkét éves koromtól<br />

cseléd, tizenhat évig.<br />

(…)<br />

Volt itt egy olyan cigány király, akinél dolgoztak<br />

az emberek. Hát nem volt király, dolgozott<br />

a németeknek, Németországba exportált kosa -<br />

rat. A csendôrök odajártak a lányáho, egy Rigó<br />

nevû csendôr, az udvarolt a lányának. Az írta<br />

össze a csendôröknek, na ez nem biztos, de<br />

sejtjük, hogy az irkálta össze, kiket vigyenek el,<br />

ki nem dolgozik neki. Aki neki dolgozott, azt<br />

nem vittek egyet se.<br />

‘I reported, that – I tell you frankly – that<br />

I was not a Gypsy. My father was not married<br />

to my mother, and my mother was a<br />

Hungarian woman. (…) Then, one morning<br />

they read out that Pál Kecskés, Lajos<br />

Oroszi, my younger brother, and Rudolf<br />

Oroszi, who were of Hungarian origin,<br />

would be set free. I was the last one. I<br />

thought he had forgotten about me.’<br />

Rudolf Oroszi<br />

My mother died in 1929 and my father left the<br />

family in ’30. I was six when he left and my<br />

youngest brother was just a baby. My mother<br />

died in twenty-nine. My brother was born in<br />

twenty-eight. In 1930 my father left us, he was<br />

gone. He seduced a woman who had three children.<br />

I was brought up by my sister, who was<br />

married by then, and my other sister took care<br />

of Lajos. We were brought up like that. I was a<br />

gooseherd at the age of eight. From the age of<br />

twelve I worked as a servant for sixteen years.<br />

(…)<br />

A Gypsy king lived here who had employees.<br />

He was not a king, he worked for the Germans,<br />

exported baskets to Germany. The gendarmes<br />

visited his daughter; a gendarme named Rigó<br />

courted his daughter. He was the one – well, we<br />

were not sure of that, but this was what we<br />

thought – who compiled the list of those who<br />

should and who should not be taken. Those,<br />

who worked for him were not taken.<br />

In the country the Germans collected the<br />

Roma and the Jews. They came to us at the<br />

103


Ando them nyamcura kidenas kethane le ro -<br />

men thaj le bibolden. Amende jekh detehara<br />

avile. Me somas bisht thaj dujengi, muro phral<br />

deshinjengo, anda amari familija amen dujen in -<br />

gerde. Kattyi phende, ketanange ingren amen<br />

po Dabasi. Pala jekhekavreste tordyinde amen,<br />

duj shingale avile amenca. O vagono nas tele<br />

phandado, atunchi na gindyisardem ke shaj<br />

nashadyilamas: kothar. Gindyisardam numa vi<br />

chaches ketana avasa. Kon zhanglas? Le shingale<br />

von zhangle kaj ingren amen. Ta sar te na<br />

zhangle.<br />

Ingerde amen avri kaj le Dabashicko stancija,<br />

koteh zhutyarde amenca le shingale, o zi -<br />

bano, so ingrel amen majdur. So si Rudi phennas<br />

mange, pe muro anav ke pinzharnas man.<br />

Phendom avav me khere zhutyaren man, na<br />

butaig avav.<br />

Kothar ingerde amen ande Újhartyán. Sas<br />

kothe jekh bari shkola, thaj sas kerdine pe phuv<br />

patura. Ande jekh bari kekava, kiravnas fusuj po<br />

xaben opre avlas le kerme. Kon boxalo sas chi<br />

dikhas kothe so xal. Chi xumer nas ando xaben,<br />

numa fusuj thaj kolompiri. Dine shov roja,<br />

shovzhene te beshen tele te xan. Atunchi kodol<br />

xale kattyi sode zhangle. Kodolen tradetar te<br />

den kothe kaver shovenge. Shov oxtho roma sas<br />

kothe, andar sako gav. Sas kothe sako feliko rom.<br />

Savo rom zhanglas te bashavel, thaj sas les<br />

papiroshi, kodolen mukhle, kas nas kodol kothe<br />

ashile.<br />

(…)<br />

Andre krujisarde e shkola, pushkenca lenas sa ma<br />

pe amende le ungrika ketana. Vi jekh amal sas<br />

mashkar amende andar o Szentmiklósi. Phe nel<br />

104<br />

Az országban németök szödték össze a<br />

cigányt meg a zsidót. Hozzánk egy hajnalban<br />

jöttek. Én huszonkét éves voltam, az öcsém<br />

tizenkilenc, a családból kettônket vittek el.<br />

Annyit mondtak, sorozásra, katonának me -<br />

gyünk Dabasra. Sorba állítottak négyesével, úgy<br />

vittek, két csendôr gyütt velünk. A vagon nem<br />

volt lezárva, de hát nem gondoltuk mink, hogy<br />

mög kéne szökni. Gondoltuk, csak tényleg<br />

besoroznak, oszt katona löszök. Ki tudta? Hát<br />

azér a csendôrök tudták, hogy hova visznek.<br />

Tudták, hogyne tud ták volna.<br />

Elvittek Dabasra, ki az állomásra. Ott várták<br />

a csendôrök velünk a vonatot, ami visz tovább.<br />

Mi van Rudi, szóltak a nevemre, mert ismer tek.<br />

Mondom gyüvök én haza várjatok, gyü vök<br />

nemsokára haza.<br />

Onnan elszállítottak minket Újhartyánba.<br />

Volt egy nagy iskola, meg voltak csinálva a földre<br />

az ágyak. Szójababot fôztek egy nagy üstben,<br />

a tetejére följött a kukac. De hát szegények,<br />

aki éhes volt, válogatta. Persze, tészta se volt<br />

ben ne, csak bab meg krumpli. Adtak hat<br />

kanalat, hatan üljenek le enni. Akkor azok ettek<br />

amennyit tudtak. Akkor azokat elküldték, adják<br />

oda másik hatnak. Hat-nyolcszáz cigány volt<br />

ott mindenhonnan, az egész járásból végig<br />

össze szedték a cigányokat. A tetves cigányokat<br />

kü lön, a zenész cigányokat megint külön, a ve -<br />

gye seket megint. Aki zenész cigánynak volt<br />

mûködési engedélye, azt is elengedték. Akinek<br />

nem, az ott maradt. De azokkal is másképp<br />

bántak, úgy mondom, a tisztább cigányokkal,<br />

külön vótak az oláh cigánytól.<br />

(…)<br />

break of day. I was twenty-two, my brother was<br />

nineteen. They only took away the two of us<br />

from the family. They said they would take us to<br />

the recruiting centre, and we would enlist in<br />

Dabas. We were lined up in four, and were taken<br />

away that way accompanied by two gendarmes.<br />

The wagon had not been closed, but we<br />

did not think we should run away. We thought<br />

they would only enlist us and I would be a soldier.<br />

Who knew? The gendarmes knew where<br />

they were taking us. They knew, they knew for<br />

sure.<br />

We had been taken to Dabas, to the station.<br />

The gendarmes were waiting for the train with<br />

us, that would take us further. ‘What’s up Rudi?’<br />

they would ask. They called me by my name<br />

because they knew me. I said, I would come<br />

home, I would come home soon.<br />

From there they transported us to Újhartyán.<br />

There was a large school, beds put on the<br />

floor. They cooked soybean in a huge cauldron<br />

and the maggots were floating on top of it. But<br />

those poor ones who were hungry sifted them<br />

out. Naturally, there was no pasta in it, only<br />

beans and potatoes. They gave us six spoons so<br />

six of us could sit down. They ate as much as<br />

they could. Then they were sent away and gave<br />

their spoons to six others. There were at least six<br />

or eight hundred Roma from everywhere, they<br />

had collected the Roma from the district. The<br />

lousy Gypsies separately, the musician Gypsies<br />

separately, and the mixed in the third group.<br />

Those musicians who had licence were released.<br />

Those who did not have permits, remained<br />

there. But even they were treated differently. I


mange tahj jekhekavreske: sostar ande kathe<br />

tumen? Tumen na roma san.<br />

Amen duj zhenen avri mukhle, butivar sa -<br />

mas avri. Zhutisardam kolompiri te uzharas le<br />

ketanenge. Le majbut khanchi butyi na kernas.<br />

Pe lende numa e ketana lenas sama. Panzh ratyi<br />

sutom kothe, ande shkola, avri kerdom butyi,<br />

atunchi gelom andre, kana tele trubulas te pashlyon.<br />

Detehara pale avri gelam, shaj zhasas kaj<br />

kamas, shaj telefonalisardam khere.<br />

Me phendom – ungrika phenav – me chi<br />

som rom. Muro dad, chi sas colaxardo mura<br />

dasa, muri dej pale gazhikanyi romnyi sas.<br />

Maladom jekh telefono muri nyamenge, te<br />

anen mange dokumentumo kathar o rashaj, thaj<br />

kathar o officija, ke me chi som rom. Thaj vi<br />

ande le dokumentumi amenge, vi ame chun -<br />

gardamas pe le roma, kodi phenasas ame na sam<br />

roma. Thaj jekh detehara ginavnas opre amaro<br />

anav, Kecskés Pál, Oroszi Lajos, muro phral, thaj<br />

Oroszi Rudolf kadal gazhej, slobodaj. Man<br />

majpalal mukhlas. Aba gindyindom man bisterdas.<br />

Pe mure dadesko anav te sam, atunchi vi<br />

ame kothe ashas. Kade apoj pe shov dyes vi slobodisardam.<br />

Xutyildom kasavo do kumentumo<br />

ke me chi som rom.<br />

(…)<br />

Khere avilom, pe shov dyes aba vi andre ashilom<br />

butyi te kerav ande armijaki fabrika, ando Cse -<br />

peli. Vi me thaj vi von. Pe jekh kurko trinzhene<br />

nashletar andar o gettovo, pej balvaliko xuv. Chi<br />

nashtig pushenas len ke kade da ranas, ke zhan<br />

pala lende te ingren len andre. Kher thaj pala kher<br />

rodenas le romen, vi ka dalen. Jokhar vi rakhne<br />

len. Kade ingerde len palpale.<br />

Be volt kerítve az iskola, fegyverrel ôriztek a<br />

magyar katonák. Egy haver, egy szentmiklósi is<br />

volt köztük. Az aszondja nekem meg egy má -<br />

siknak: minek hoztak tiktöket? Hát tik nem<br />

vagytok cigány, minek hoztak?<br />

És minket kettônket kiengedtek, állandó ki -<br />

maradásunk volt. Fôztünk, krumplit pucol tunk<br />

a katonaságnak. A többiek semmit nem dolgoztak.<br />

Csak ôrözték körû a katonák. Hát öt na -<br />

pig aludtam ottan az iskolában, kint dolgoztunk,<br />

csak addig mentünk be, míg lefeküdtünk<br />

azt aludtunk. Reggel megint kimentünk,<br />

mehettünk, ahová akartunk, telefonálhattunk<br />

haza.<br />

Én jelentettem, hogy – magyarul megmon -<br />

dom – nem vagyok cigány. Apám nem volt<br />

meg esküdve anyámmal, az anyám meg magyar<br />

asszo ny volt. Telefonáltam a rokonoknak, hogy<br />

hozzanak származási igazolványt paptól, taná -<br />

cs tól. Hát hozták is a származási igazolványt<br />

ne künk, akik köpködtük, hogy nem vagyunk<br />

cigányok, a bátyám meg a sógorom hozták.<br />

Oszt egyik reggel olvasták föl, hogy Kecskés<br />

Pál, Oroszi Lajos, az öcsém, és Oroszi Rudolf<br />

származása magyar, szabadulnak. Engöm utol -<br />

jára. Azt hittöm elfelejt. Azt minket elen ged tek.<br />

Ha apám nevén vagyunk, akkor mink is ott<br />

maradunk. Így aztán hat napra meg is sza -<br />

badultam. Származási igazolványt kaptam,<br />

mint nem cigány.<br />

(…)<br />

Hazagyüttem, hat napra mindjárt elhelyez ked -<br />

tem hadiüzembe, a Csepeli gyárba. Én is meg<br />

emezek is. Elhelyezkedtünk. Egy hétre rá hárman<br />

megszöktek a gettóbul, ki a szellôzôlukon.<br />

mean, they treated the clean Gypsies differently.<br />

They were separated from the Vlach Roma.<br />

The school was surrounded by Hungarian<br />

soldiers who guarded us with arms. There was a<br />

friend of mine from Szentmiklós among them.<br />

He told me and another: ‘Man, why have they<br />

brought you here? You are not Gypsy, then<br />

why?’<br />

The two of us were allowed to go out, we<br />

had permanent leave. We cooked, peeled the<br />

potatoes for the army. The others did nothing.<br />

They were surrounded by soldiers. I slept in the<br />

school for five days. I worked and I only went in<br />

there to sleep. In the morning we could go out<br />

wherever we wanted and we could phone<br />

home. I reported, that – I tell you frankly – that<br />

I was not a gypsy. My father was not married to<br />

my mother, and my mother was a Hungarian<br />

woman. I asked my relatives to bring me certificates<br />

of origin from the priest or the council.<br />

They brought us the certifications and we were<br />

screamint that we were not Gypsies, my brother<br />

and my brother-in-law brought them. Then,<br />

one morning they read out that Pál Kecskés,<br />

Lajos Oroszi, my younger brother, and Rudolf<br />

Oroszi, who were of Hungarian origin, would<br />

be set free. I was the last one. I thought he had<br />

forgotten about me. We could go. If we had been<br />

in our father’s name, we would have stayed. But<br />

this way I was freed after six days. I acquired a<br />

certificate of origin as a non-Gypsy.<br />

I came home and six days later found a job at<br />

the war factory in the Csepel plant. The others<br />

and I found a jobs. A week later three people<br />

escaped from the ghetto, through the air vent.<br />

105


Le Csepelesko autofabrika zurales tele marde.<br />

Butzhene mule kothe. Thaj somas vi dugasi. Kaj<br />

me butyi keros, kodo sas o baro mujalo ando<br />

Miklósi. Manglas ame, ke tele puskinde jekh<br />

huralyi, te kides kethane le mulen tajh le sastre.<br />

Ande kotora kidem len kethane, andre shudamlem<br />

ando koporsovo. Sas kaske o punro<br />

shindyilas tele kaske o vast.<br />

Pala kode avri gelam shanco te keras. Sa -<br />

koneske avri dine, kabor trubul te kerel. Kathar<br />

o Csepeli avile le nyamcura, kathar pale gele le<br />

rusura. Andar o intrego gav avri tradine sako nes<br />

le rusura, te keren o shanco. Kade pushkinas<br />

amen chi zhanesas karing te nashas. Shu denas<br />

tele le rusura e bomba, atunchi amenge sas te<br />

garudyuvas varikaj. Apoj atunchi kanak tele<br />

marde o Csepeli, avri gelam, te choras avri le<br />

bunkeri. O dopash kodolengo sas, pekasko phuv<br />

sas o bunkero. Sas sakofelo kothe, nyeve beranda,<br />

nyevi shparhelti, sakoneske dasas anda lende.<br />

La nyamcura kasavi bunkeri kernas, sar ande<br />

paramichi.<br />

(…)<br />

Ando krechiuno, krechiunosko ratyi romnya<br />

lom, shtarvardesh thaj shtar sas. Lom la Sun tone<br />

Marija: vi Marija sas muri romnyi, thaj vi sizno<br />

sas. Kerdyilas amenge shtar shavora. Muri romnyi<br />

nasvalkerdyi sas, lake godyi sas nasvalyi.<br />

Eftavardesh taj jek bershengi sas kanak mulas.<br />

Pala jekhekavreste mule, muri romnyi ando<br />

augustushi, muro shavo ando novemberi, kor -<br />

kori som.<br />

(…)<br />

Trin bersh ando autofabrika somas gornyiko,<br />

pala panzhvardesh thaj shov. Majsigo kasavo<br />

106<br />

De nem is löhetett kérdezgetni iket, mer már<br />

annyira össze voltak roskadva, hogy mennek<br />

értük. Házról-házra keresték a cigányokat, ezö -<br />

ket. Egyször mögtalálták. Azt úgy vitték vissza.<br />

(…)<br />

A Csepel Autógyárat nagyon lebombázták. So -<br />

kan haltak meg ott. Meg voltam én dögész is.<br />

Ahun én cseléd voltam, az volt a fôbíró Mik -<br />

lóson, mögkért minket, hogy lelûttek egy re pü -<br />

lôt, szedjük össze a halottakat meg a roncso kat.<br />

Darabokba bele ôket a koporsóba. Szed tük,<br />

kinek a lába leszakadt, keze.<br />

Aztán kimentünk árkot ásni. Mindenkinek<br />

kiadták, hogy mekkorát kell ásni. Csepelrül jöttek<br />

a némötök, innen mentek az oroszok. Az<br />

egész falut kihajtották az oroszok ásni. Úgy lôttek,<br />

hogy nem tudtuk, merre szaladjunk. Még<br />

az ôr is elszaladt. Dobálták le az oroszok a<br />

rakétát, világítson, hogy merre vannak. Akkor le<br />

köllött bújnunk. Aztán mikor Csepel elesött,<br />

akkor möntünk zabrálni a bunkerokat: elhozni,<br />

ami maradt. A fele azé, akinek a földjibe volt a<br />

bunker. Szétszedtük, elosztottuk, szép geren dák,<br />

újak, meg minden, a németök a olyan bun kert<br />

csináltak, hogy mese. Új sparheltok, min den.<br />

(…)<br />

Megnôsültem negyvennégybe, szent karácsony<br />

estén. Elvöttem a Szûz Máriát: Mária is volt a<br />

feleségem, meg szûz is vót. Lett négy családom.<br />

A feleségem beteges volt, agytumorja volt.<br />

Het venegy éves lett volna egy hónap múlva<br />

mikor möghalt. Három éve múlt mostan. Egy -<br />

más után, ô augusztusban, a fiam novemberben.<br />

Egymagam vagyok.<br />

(…)<br />

But we could not ask them about it, because<br />

they were so afraid that those people would go<br />

and get them. They searched for these Roma in<br />

all the houses. They found them once. And they<br />

took them back.<br />

(…)<br />

The Csepel car factory was bombarded<br />

heavily. Many died there. I worked as a stretcher<br />

as well. The owner of the house, where I<br />

worked as a servant, asked me to gather the<br />

bodies and the pieces of the plane, that had been<br />

shot down. I put the pieces of the bodies into<br />

coffins. We gathered the torn legs and arms<br />

together .<br />

Then we dug a trench. They told everybody<br />

how deep it should be. From Csepel the<br />

Germans came, from here the Russians. They<br />

drove the whole village out to dig. They were<br />

shooting at us so hard that we did not know<br />

where to run. Even the guard was running. They<br />

dropped the Russian rockets, so they could light<br />

the place where they were. Even then we had to<br />

hide. So when Csepel fell we went to search the<br />

bunkers and take away what had been left there.<br />

Half of it belonged to the people who owned<br />

the land on which the bunker stood. We took it<br />

apart and distributed them, the beautiful new<br />

beams; the Germans made bunkers so beautiful<br />

that you could only hear about in fairy tales.<br />

New cookers and everything.<br />

I got married in ’44, on Christmas Eve. I<br />

married the Virgin Mary: her name was Mária<br />

and she was a virgin. I had four kids. She was in<br />

poor health, she had brain-tumour. She would<br />

have been 71 a month after she had died. It was


gornyiko somas, kon lel sama te na chorren le<br />

manusha. Pala kode xutyildom jekh pushka. So -<br />

mas me aba sakofelo, numa umblado ma nush<br />

na. So le duj zhene butyi kerasas. Muri rom nyi<br />

koshnyinca kerlas. Vi me keros le kosh nyince,<br />

pala tranda thaj duj bersh xutyildom jekh somnakunyi<br />

angrusnyi, ke lashi butyi keros.<br />

Mashkar le direktura somas, szanasz ko the tranda-shtarvardesh<br />

manusha, kon kerenas le kosnice.<br />

(…)<br />

Akanak mulas muro bachi, kade panzh-shov<br />

bersh, oxtovardesh thaj duj bershengo sas. Le<br />

majbut phrala, efta zhene inke vi akanak trajin.<br />

Si man jekh shej, kathe beshel pasha o doktori,<br />

voj thovel pala mande. Thaj si man jekh shavo.<br />

Tele line lesko dopash buko. Ando 1945 rakha -<br />

dyilas, luludya bikinelas pe vulyica. Vi muri shej<br />

nasvalyi. Duj unoko si man, jekh shej thaj jekh<br />

shavo. Akanak si man jekh piko unoko, shove<br />

shonengo. Avri te na chingardav, inke vi akanak<br />

kathe som.<br />

Ötvenhat után vagy három évig az autógyárban<br />

voltam fegyveres ôr. Elsôbb ilyen botos ôr<br />

voltam az üzemôrségben, hogy ne csavarogjanak,<br />

ne lopjanak. Aztán meg fegyveres. Voltam<br />

én minden, csak akasztott ember nem. Meg cséplôgéphô<br />

jártam, csépöltem. Vót ke nyér, minden.<br />

A feleségem kosárfonó volt, be dolgozó. Én<br />

is a szövetkezetben voltam har minckét évig,<br />

aranygyûrûs kosárfonó vagyok, huszonöt évet<br />

ledolgoztam ott. Oszt a huszon öt évre adtak<br />

egy nagy pöcsétgyûrût. Igaz ga tó sági tag<br />

voltam, voltunk itt harminc-negyvenen kosárfonók.<br />

(…)<br />

Most halt meg a bátyánk öt-hat éve, 82 évesen.<br />

A többi testvér, mind a heten, még élünk. Van<br />

egy lányom, itt lakik az orvosi rendelônek<br />

szem be. Az tisztáz, az mos. Meg van egy fiam.<br />

Levették a fél tüdejit. Negyvenötbe születött,<br />

virágot árult a piacon. A lányom is le van százalékolva.<br />

Unoka kettô van, egy lány, egy fiú.<br />

Most van egy kis dédunokám, hat hónapos. El<br />

ne kopogjam, azér még mindég itt vagyok.<br />

three years ago. They died one after the other,<br />

she in August, my son in November. I am alone.<br />

(…)<br />

After ’56, I worked as a guard at the car-factory<br />

for three years. First I was a guard with a<br />

baton and I had to make sure the people did not<br />

steal or loiter about. Later I was an armed<br />

guard. I had been everything but a hanged man.<br />

I worked on the thresher. We had bread, everything.<br />

My wife was a basket weaver, a home<br />

worker. I was in the co-operative as well for<br />

thirty-two years; I am a basket weaver honoured<br />

with a golden ring; I worked there for<br />

twenty-five years. After that they gave us a big<br />

signet ring. I was a member of the executive of<br />

thirty or forty basket weavers.<br />

(…)<br />

Our brother died five or six years ago at the age<br />

of 82. My other brothers and sister, all the seven<br />

of us, are alive. I have a daughter, she lives here,<br />

across the doctor’s office. She cleans and washes<br />

for me. I have a son. He lost half of his lungs. He<br />

was born in forty-five, and he used to sell flowers<br />

on the market. My daughter was also pensioned<br />

off. I have two grandchildren, a girl and a<br />

boy. I have a great-grandchild now, he is sixmonth<br />

old. Knock on wood, I am still here.<br />

107


„Sa zhuvale samas. Avri shutam le zhuven<br />

pe jekh baro kasht, opre beshlam, thaj kade<br />

nashavasas len, te na mishto zhanas<br />

atunchi tele shudasas len, thaj pikk. Kade<br />

khelasas amen.”<br />

Holdosi József<br />

Sas man shtar phrala, me kanak aba deshuinje<br />

bershengi somas butyi kerdom kaj shinen le<br />

kashta. Pala kode kaj le barvale manusha keros<br />

butyi, sakofelicko somas ande Veszpréma.<br />

Kode phennas, andar e Pesta aba ingerde le<br />

romen. Le shingale pale, pe amari korr sas le.<br />

Sa tradenas pala sakofelo. Le romen nashavnas,<br />

te mishto kernas variso, te na. Chi na zhanav te<br />

phenav tuke sostar si kadi, kade. Nashtig di -<br />

khen amen. Kado inke vi akanak kade si.<br />

Gra cosaren amendar. Sas kade, vi pe vulyica<br />

marde le romen. Kathe romani bashavalicke<br />

roma besh nas. Butivar kethane xanas pe ande<br />

kirchima, ke phennas lenge khandine, thaj vi<br />

lengi dej kushnas. Pala kode kethane marde<br />

pen. An de Veszpréma aba chi phendom ke rom<br />

som.<br />

Pala kode avile pala mende le shingale. Vari -<br />

kathar zhangle kaj som, ando Körmendi gettozisarde<br />

amen, ande jekh gurunyengo kher.<br />

Zibanosa gelam. Chi phandade man, ke<br />

zhangle chi zhanav te nashadyuvav. Andom<br />

man ca gada, po dopash drom, le dopash gada<br />

shudomtar: so kerdomas lenca. Aba atunchi<br />

zhanglom kaj ingren ma. Andar sakko than ki -<br />

denas intrego romen, Csörötnek, Körmend,<br />

Szombathely thaj vi andar e Zala. Sas kothe<br />

108<br />

„Megtetvesedtünk. Képzelje, kitettük<br />

az izét a gerendára, ráültünk, oszt<br />

versenyeztettük a tetûket. Ha nem jól<br />

mentek, akkor lepöcköltük, pikk. Evvel<br />

szórakoztunk.”<br />

Holdosi József<br />

Hat testvérem volt, de én tizenkilenc évesen má<br />

külön dolgoztam a családomtól, a fûrész telepen.<br />

Utána mint summásmunkás, meg egy<br />

uradalomban voltam mindenes Veszprém me -<br />

gyé ben.<br />

Gyüttek a hírek, hogy Pest környékén már<br />

elvitték a cigányokat. Aztán voltak azoknak<br />

innend is onnand is testvérjei, aztán a hír ment.<br />

A csendôrök meg mindig rajta voltak a nya -<br />

kunkon. Mindig zavartak, mindenér. A cigányt<br />

zavarták, ha jól, ha rosszul csinálta, akkor is.<br />

Nem tudom megmondani magának mér van<br />

ez. Ez egy fajgyûlölet. Ez még most is van.<br />

Ki nem állottak minket. Volt, hogy az utcán<br />

is megverték a cigányt. Itten cigányzenészek<br />

voltak. Sokszor összevesztek a mulatozókkal,<br />

mert mondták rájuk, hogy az anyád büdös mindenit,<br />

sok meg nem tûrte el. Aztán össze -<br />

verekedtek. Veszprém megyébe már nem<br />

mond tam, hogy cigány vagyok.<br />

De aztán jöttek értünk is a csendôrök. Vala -<br />

ho gyan megtudták, hogy merre vagyok, oszt<br />

Kör mendre gettóztak bennünket, egy nagy<br />

istállóba. Rendes személyvonattal. Nem hogy<br />

be kö töztek volna, hát tudták, hogy nem tudok<br />

megszökni. Hoztam az összes cuccomat, de<br />

félúton eldobtam: mit csináltam volna vele.<br />

‘We had become lousy. Imagine, we put<br />

that thing on a beam, at on it and made<br />

the lice compete. If they were not doing<br />

well, we would have flicked them.<br />

We amused ourselves this way.’<br />

József Holdosi<br />

I had six brothers and sisters; but when I was<br />

nineteen I worked at the sawmill away from my<br />

family. Then I worked as a jobber, then as a utility-man<br />

in a manor in Veszprém county.<br />

The news spread that the Roma around Pest<br />

had already been taken. People had<br />

brothers and sisters here and there and the news<br />

spread. And the gendarmes were watching our<br />

backs. They bothered us about everything. They<br />

troubled us when we did something right and<br />

when we did something wrong. I cannot tell<br />

you why it was like that. This is racial hatred. It<br />

still exists.<br />

They hated us. Sometimes they even beat<br />

the Roma on the streets. Gypsy musicians were<br />

here. Many times the musicians quarrelled with<br />

revellers because those people told them that<br />

their mothers were stinky and many of them<br />

could not take it. Then they got into fights.<br />

When I was in Veszprém county, I did not mention<br />

that I was a Rom.<br />

But the gendarmes came for us, too.<br />

Somehow, they had found me and put us in a<br />

ghetto at Körmend, in a large stable. On a<br />

normal slow train. They did not tie me up, they<br />

knew I could not escape. I had brought all my<br />

stuff, but on the way there I threw them away;


olavura, bashavalickura, balajari, thaj sakofelo<br />

rom. Trin-shtar kurke sa ande jekh samas.<br />

Pala kode kothar majdur, ando Streim ing -<br />

renas ande Austria. Perdal pe granyica traktoresa,<br />

kothe pale perdal dine le nyamconge.<br />

Sas kothe jekh olavicko, voj hatyarlas lengi<br />

shib.<br />

Jekh baro barakko. Biboldura sas le kothe.<br />

Kodolen majdur ingerde varikaj, ame pe lengi<br />

than gelam. Anda kode zhanglam, ke biboldura<br />

sas le, kattyi somnakaj sas kothe sa ande su -<br />

luma sas garude. Majsigo chikode na zhanglam<br />

so si kodo, gindyisardam, khelyimatura aba<br />

pala kede avilom opral, kadal sa somnakaj si.<br />

Shu dindam le, chi trubulas amenge, kon gin -<br />

dyi sardas ke amenge trubula. Thaj chi na<br />

zhang lamas te ingras len, ke vi kade linesas<br />

amendar.<br />

Sa zhuvale samas. Avri shutam le zhuven pe<br />

jekh baro kasht, opre beshlam, thaj kade nasha -<br />

vasas len te na mishto zhanas, atunchi tele shudasas<br />

len, thaj pikk. Kade khelasas amen.<br />

Hunavasas kasave tankenge gropa. Me<br />

somas o tradari. Avri alosarde man. Le nyam -<br />

cicko keta na avri tordyarde sakones, atunchi<br />

phende: tu, tu, tu av avri. Avri alosarde man.<br />

No phenav ando shero pushkin ma. Pala kode<br />

pale avilas thaj inke avri kidas kade sar desh<br />

manushen, pala kode le lopatura ame damas<br />

avri.<br />

Me iski rindom kethane lenge butyi, kon so<br />

kerel, trubulas te zhanav kaj si kaj keren butyi.<br />

Kadi sas muri butyi. Shtar shela zhene shaj<br />

samas, me kade sar pe tranda lomas sama.<br />

Kanak le nyamcura kothe avile atunchi sako -<br />

Akkor má tudtam, hová visznek. Minden hon -<br />

nan szedték össze a cigányokat, Csörötnek,<br />

Körmend, Szombathely, meg innen, Zalából is.<br />

Oláh cigányok is, muzsikusok, egybe teknyô -<br />

vájóak, meg minden, minden. Három vagy<br />

négy hétig be voltunk zsúfolva, be voltunk ke -<br />

rítve.<br />

Aztán onnan tovább Streimbe, Ausztiába. Át<br />

a határon traktorokkal. Ott átadták minket a<br />

né meteknek. Volt ott egy oláhcigány, ô értette a<br />

német nyelvet, ô volt az egésznek, akit elvittek<br />

innen, a vezetôjük.<br />

Egy nagy barakk. Egy nagy raktárhelyiség.<br />

Zsidók voltak ott. Azokat továbbvitték valahova,<br />

a helyire mentünk be. Azért tudtuk, hogy<br />

zsidók voltak, mert annyi arany volt. Ilyen kis<br />

tôrkések voltak, meg sok ékszerek a szalmába<br />

belegyugva. Elôször azt se tudtuk, hogy mi az.<br />

Azt hittük, hogy játék. Már azután jöttem rá,<br />

hogy ezek mind aranyak voltak. Elszórtuk, nem<br />

kellett, ki gondolt arra, hogy nekünk arra szükségünk<br />

lesz. Meg hát nem is tudtuk volna megtartani,<br />

minden, elszedték volna úgy is tôlünk.<br />

Megtetvesedtünk. Képzelje, kitettük az izét a<br />

ge rendára, ráültünk, oszt versenyeztettük a te -<br />

tûket. Ha nem jól mentek akkor lepöcköltük,<br />

pikk. Evvel szórakoztunk.<br />

Ástunk ilyen tankcsapdákat. Én brigádvezetô,<br />

parancsnok voltam, mer kiválasztottak.<br />

A né met katonák kiállítottak mindenkit és<br />

akkor mondtak, te, te, te, gyere ki. Kivá lasz tot -<br />

tak. Na, mondom, agyonlônek. Aztán megy vé -<br />

gig megint, megy, még egyet kiválaszt, olyan<br />

tizet kiválasztott, aztán a lapátokat, ilyesmiket<br />

mi osztottuk szét, szedtük be. Szót kellett fogad-<br />

what could I do with them? By then<br />

I knew where they were taking me. They<br />

collected the Roma from everywhere, from<br />

Csö rötnek, Körmend, Szombathely and also<br />

from here, from Zala. Vlach Roma and musicians<br />

together with the through-hollowers and<br />

everybody, everybody. We were crowded in<br />

there for three or four weeks, encircled.<br />

Then from there we went to Streim in<br />

Austria. We crossed the border on tractors.<br />

There they gave us to the Germans. A Vlach<br />

Roma understood German, he was the leader<br />

of the group that had been taken away from<br />

here.<br />

We were brought a large barrack, a large<br />

warehouse. Jews were there as well. They had<br />

been taken away an we were put in their place.<br />

We knew they were Jews because they left a lot<br />

of gold there. Daggers and jewellery hid in the<br />

straw. At first we did not know what it was. We<br />

thought it was a game. Then I found out that all<br />

of them were made of gold. We threw them out,<br />

did not want them; none of us thought that we<br />

would need them. Otherwise, we could not<br />

keep them. They would take everything away<br />

from us.<br />

We had become lousy. Imagine, we put that<br />

thing on a beam, and made the lice compete. If<br />

they were not doing well, we would flicked<br />

them. We amused ourselves this way.<br />

We had to dig out tank traps. I was selected<br />

to be the leader of the brigade, the commander.<br />

The German soldiers selected many and told<br />

us: ‘You, you, you come here!’ I was selected. I<br />

thought they would shoot me in the head. Then<br />

109


neske trubulas butyi te kerel. Kon na kerlas<br />

butyi kodolen vi marnas. La pushkasa. Ame<br />

pale phenasas, atun chi ker butyi, kanak aven.<br />

Kade sar duj-trin shon kerdam butyi.<br />

Bax sas amen ke ame khere zhanglam te<br />

nashuvav pala xaben. Ratyasa zhasas perdal po<br />

vesh. Jekh ratyi phirdam o drom, chi lenas sama<br />

pe amende. Kaj shaj gelamas? Le shingale vi<br />

kade ando shero pushkinnas amen. Le ungrika<br />

shingale. Chi tromajlam khere te ashas. Pala<br />

kede chi na tromajlam te vorbisaras. Kethana<br />

vorbisardam, khere gelam, pala xaben. Vi man<br />

sas atunchi khere jekh cino balisho, kodoles tele<br />

shindam peklam les thaj ingerdam les. Vi le<br />

gazhe dine amen xaben te shaj ingras le maj -<br />

butenge. Garudyuvas amen tala le kashta. Ge -<br />

lam kade sar jekh shel meteri, azhutyardam<br />

jekhekavres pale garudyilam, pale tordyilam,<br />

nashlem, kade kerdam, kade ingerdam jekhe -<br />

kavreske o xaben.<br />

(…)<br />

Ando Streim pala kode pale ando vagono shute<br />

amen. Kade panzh-shov vagoni sas. Chi kode na<br />

zhanasas karing ingren amen. Sorro ratyi<br />

gelam, jekhvar jekh beshlas tele, jekhvar o kaver<br />

ke nas than. Zhanel e phari butyi kaj samas.<br />

Shinasas avri le kashta andar o vesh, nashado<br />

shanco, tankengo gropa kerasas. Chi na zhanav<br />

sode vrema samas kathe. Sas kon avri pe phuv<br />

kerlas butyi, sas kon ande fabrika.<br />

Butaig le biboldenca kethane kerasas butyi.<br />

Sas jekh bengesko bango nyamco, SS-ketana. Pe<br />

le biboldengo dumo ashelas ando shanco, kana<br />

na kernas butyi. Te na zhannas butyi te ke ren, zhi<br />

pe atunchi tordyolas pe lengo dumo, zhi kaj na<br />

110<br />

nom nekem is, én ott parancsot teljesítettem:<br />

írtam a munkájukat, ki mit dolgozik, kellett<br />

tudnom ki hol van, merre dolgoznak. Ez volt a<br />

dolgom. Vagy négyszázan lehettünk, én olyan<br />

harmincra figyeltem. Amikor a németek oda<br />

kijöttek, akkor mindenkinek dolgozni kellett.<br />

Mer akik nem, azokat meg is ütögették.<br />

Puskatussal. Mi meg mondtuk neki, hogy<br />

legalább akkor dolgozzál, amikor jönnek. Vi -<br />

lágostul, sötétéig. Olyan két – három hónapig.<br />

Volt egy szerencsénk, hogy mink éppen haza<br />

tudtunk szökdösni kajáért. Éjjel, az erdôkön<br />

keresztül. Egy éjszaka alatt megjártuk az egé -<br />

szet, nem vigyáztak ránk annyira. De hát hová<br />

mentünk volna? Hát a csendôrök minket min -<br />

gyárt agyonlôttek volna. A magyar csen dô rök.<br />

Nem mertünk reckírozni ilyesfélét, hogy<br />

otthon maradunk, vagy valami. Errôl szó se le -<br />

hetett. A szomszédokkal összebeszéltünk, hogy<br />

menjünk el kajáért. Nekem is akkor még volt<br />

itthon egy kis süldô, azt levágták, meg sütötték<br />

és elvittük. A szomszédok is adtak kaját, hogy<br />

vigyük el a többieknek. Bujkáltunk a fák alatt.<br />

Megint gyüttünk egy száz métert, megvártuk<br />

egy mást, megint elbújtunk egy fá hoz, így. Meg -<br />

álltunk, hallgattunk. Kicsit futottunk megint. A<br />

másik csoport ugyanígy csinálta, egy másnak<br />

hoztuk, vittük a kaját.<br />

Streimbe aztán megint vagonba raktak<br />

minket. Olyan négy-öt vagon. Azt se tudtuk,<br />

mer re visz nek. Egész éccaka utaztunk, fölválltva<br />

tud tunk leülni. Eccer egyik, eccer másik. A ros -<br />

sebb tudja, hol voltunk. Irtottuk az erdôket,<br />

futóárkoknak hordtuk a fákat, meg tankcsap dá -<br />

kat csináltunk. Nem is tudom meddig vol tunk<br />

again, the soldiers went around and selected one<br />

more; he had selected about ten of us and after<br />

that we distributed and collected the shovels<br />

and things like that. I had to obey, I followed<br />

orders: I had to know and write down who<br />

worked and where, take care of the tools, put<br />

them together, and everything. That was my<br />

job. There were about four-hundred of us and I<br />

kept an eye on about thirty. When the Germans<br />

visited us everybody had to work. Those who<br />

did not were hit with a gunstock. We told him:<br />

‘Work at least when they are here!’ From the<br />

break of the day till it got dark. For two or three<br />

months.<br />

We were lucky because we could run home<br />

for food. At night, through the forest. We did it<br />

one night, when they did not watch us that<br />

closely. But where could we go? The gendarmes<br />

would have shot us dead. The Hun garian gendarmes.<br />

We were afraid to risk remaining at<br />

home or somewhere. It was out of question. We<br />

told the neighbours that we would go for food.<br />

I had a piglet home. They butchered and roasted<br />

him and we took it. Our neighbours also<br />

gave us food to take it to the others. We were<br />

hiding behind the trees. We ran a hundred<br />

meters and waited for the others behind a tree.<br />

We stopped, listened. Then we ran again. The<br />

other group did the same, we brought each<br />

other food.<br />

(…)<br />

In Streim they put us in wagons again. In four or<br />

five wagons. We did not know where they were<br />

taking us. We travelled all night, we took turns<br />

sitting. One of us, then the other. The devil knew


pernas kethane. Kothe but bibolden mudarde.<br />

Na kade kernas amenca sar lenca. Amenca jekh<br />

piko majmishto kernas. Ande jekh kaver than<br />

sas le, pe lengo dumo sas jekh SS-icko billogo.<br />

Chi xaben nas len. Jekh sas kon khere avilas,<br />

khere mulas. Avilas khere, tordyilas angla le<br />

roma, jekh romnyi dikhlas les, andas leske lashi<br />

masaski zumi. Chi trubulosas te xal e lashi<br />

zumi, ke mulas latar. Ke kasavo slabo sas.<br />

Kasavo manro xutyildam, maj cinno sas sar<br />

muri palma, dora sas ande lende. Thaj xutyildam<br />

jekh kotor mas ando chuspajzo, thaj variso<br />

grastane goja. Thaj saxa, pherde sas rizhasa, thaj<br />

sakofelo. Nasul xaben sas. Me o manro kothe<br />

dom le chorre biboldenge. Sas jekh chorro<br />

phuro, shil sas thaj tele las pesko zubuno, kothe<br />

kamlas te del les pala o manro. Me palpale dom<br />

leske o zubuno, phendom chi trubul mange.<br />

Cigeretti sas les, shov kotora. Das ma anda<br />

lende trin, vi mange trin, vi leske trin ashilas.<br />

Me pale leske dom o manro. Kade apoj ke ame<br />

ando trajo ashas, na gindyindom.<br />

De sar zhanav te inkrav man, zhi pe atunchi<br />

inkrav man. Gindyisardom jekhvar mudarna<br />

amen vi kade. Thaj kathar zhanel o rom, kothe<br />

tordyol kodo zhungalo nyamcicko ketana thaj<br />

pushkil amen. Xal len e pustija! Inke kode sas<br />

lashi khere na azbanas le familija. Numa ame<br />

kadi chi zhanglamas.<br />

(…)<br />

Avile le rusura shundam len. Azhutyardam len,<br />

sar le meshiashura, kana resna kathe. Inke chi<br />

akanak na resen kathe, chi akanak na resen<br />

kathe, na aven. Jekhvar numa avile. Le nyamcura<br />

darajle thaj sa nashadyile. Nashlas kothe<br />

itt, cserélték a táborokat, több helyre vittek<br />

bennünket. Volt, aki mezôgazdasági mun kán,<br />

volt aki gyárba volt.<br />

Egy darabig a zsidókkal dolgoztunk együtt.<br />

Volt egy szentséges sánta német SS katona, a<br />

zsidóknak a hátára a futóárokban ráállt, ha nem<br />

dolgoztak. Ha nem tudott dolgozni, ráállt, ad -<br />

dig gyúrta, míg össze nem csuklott, a zsidót.<br />

Hát ottan sok zsidót kiirtottak. Nem úgy bántak<br />

velünk, mint velük. Egy árnyalattal más -<br />

képp. Egy külön raktárhelyiségbe voltak, még<br />

a hátukra is volt egy SS jel. Enniük se volt azoknak,<br />

majd’ éhen pusztultak. Egy volt, aki hazajött,<br />

itt halt meg. Gyütt haza és megállt a ci gá -<br />

nyok elôtt, oszt az egyik cigányasszony meg -<br />

látta, hozott neki jó húslevest, hogyhát gyönge,<br />

látták rajta. Nem szabadott volna neki megenni<br />

a jó gyönge húslevest, meghalt tôle. Mert hát<br />

annyirán ki volt hervadva.<br />

Olyan kenyeret kaptunk, zabbul volt, ki sebb,<br />

mint a tenyerem, szálkák voltak benne. Meg kaptunk<br />

egy darab húst a fôzelékbe, ilyen kolbászfélét,<br />

de nem tudom milyen kolbász volt az, lókolbász<br />

vagy mi. Meg káposztát, teli volt rizsával, meg<br />

összevissza mindennel. Na gyon rossz kaja volt. Én<br />

a kenyeret el szoktam vinni, sze gény zsidóknak<br />

adtam oda. Mindig vittem ke nye ret. Volt egy<br />

szegény öreg, hideg volt má, húzta le a pulóverját,<br />

hogy odaadja a ke nyérért cserébe. Én meg húztam<br />

neki vissza, hogy ne kem nem kell, ne vegye le.<br />

Cigarettája volt neki hat darab, elôvette. Adott<br />

belôle hármat, neked is három, nekem is három.<br />

Én meg neki adtam a zabkenyeret.<br />

Ezt osztán, hogy életbe maradunk, sose gon -<br />

doltam. Gondoltam, majd egyszer végez nek<br />

where they were taking us. We cut down a forest,<br />

we carried the wood for communication trenches<br />

and made tank traps. I did not know how long<br />

we stayed there. They moved us from one camp<br />

to the other. Some people worked on the fields,<br />

others in a factory.<br />

We worked with the Jews, for a while. There<br />

was this mighty, lame, German SSsoldier<br />

who stepped on the back of the Jews in<br />

the communication trenches if they did not<br />

work. If a new could not work, that man<br />

stepped on his back, on the Jew until his back<br />

broke. Many Jews were wiped out there. They<br />

treated them differently from us. There was a<br />

slight difference. They were in a separate warehouse<br />

and they had an SS sign on their back<br />

as well. They did not have food, they were starving.<br />

Only one of them had come home. He died<br />

here. On his way home he stopped here with<br />

the Roma, and when one of the Romani<br />

women saw him, she brought him meat soup,<br />

because he was so weak. He should not have<br />

eaten the good gentle meat soup. He died of it.<br />

He was withered.<br />

They gave us bread made of oats, smaller<br />

then the palm of my hand with awns in it. We<br />

also got a slice of meat and a vegetable, something<br />

like a sausage. I don’t know what kind of<br />

meat it was, probably sausage made of horse.<br />

And cabbage full of rice and everything. The<br />

food was bad. I took the bread and gave it to the<br />

Jews. I always gave it to them. There was this<br />

old man who started to pull off his sweater and<br />

wanted to give it to me for the bread. I pulled it<br />

back and told him I did not want it. He had<br />

111


sakon kathar le rusura. Detehara trade amen<br />

butyi te keras thaj kothar sakon gelastar. Thaj<br />

me rodom kathar le nyamcura dromesko lil,<br />

thaj pe kodo sikade amenge kathe sam, pashal.<br />

(…)<br />

Pala maripo ando Mosonmagyaróváro, mashini<br />

lashardyom. Kothe na but love dine man, ge -<br />

lom tar kaj o Voláno, po busso. Bish thaj duj<br />

bersh somas kothe avri phirdom e majoprunyi<br />

shkola. Oxto bersh phirdom ando shkola, kade<br />

mashkar muri butyi. Pe muro phuripo sittyilom<br />

avri kede kanak aba sas man jekh cine love. Thaj<br />

zhanen vi tume le romen naj love. Te va rikaj vi<br />

trubulas manush, le romen vi atunchi na len<br />

opre. Bax sas ma, jekh piko vi godyi sas ma, na<br />

zhangle ke me rom som, kaj zhos chi phenos ke<br />

me rom som. O rat pale phabolas ande mande<br />

kanak phende mange, khandino rom, thaj voj<br />

pale majkhandino sas. Ke o gazho shelvar<br />

majkhandino sas, sar o rom. But ma nusha<br />

gindyisajven, akanak te phenel ke rom som, chi<br />

som rom. Me pale phenav: te na phe nel avri ke<br />

voj rom si, ke majdur zhanel te re sel, te na zhanen<br />

pala leste ke voj rom si. Chi na gindyisarde<br />

ke me na gazho som. Vi kade phirnas manca sar<br />

le gazhenca.<br />

(…)<br />

So te phenav, me akanak zhuvav muro trajo.<br />

Xutyilav jekh cine phurikane love, si kattyi<br />

andar soste zhuvas. Kattyi si sode xas, si sakofelo<br />

so trubul amenge. Si man jekh kher opre po<br />

plajo ande Zala, kothe beshlam e romnyi nasvalyi<br />

kerdyilas, na tromajlam kothe opre te be shas<br />

majdur. Ke ratyasa te nasules kerdyol nash tig<br />

avas tele, kade avilamtar kothar. Abakanak<br />

112<br />

ve lünk. Ennyit tartogatott az ember a fejé be.<br />

Hát honnan tudja a cigány, hát oda áll az a<br />

német, az a ronda SS-katona, aztán ki tudja, le -<br />

lövi. Egye meg a fene ôket. Még az volt a jó,<br />

hogy itthon a családot nem bántották. Nem<br />

tudtunk róla.<br />

Gyüttek az oroszok, hallottuk a dörgéseket.<br />

Vártuk, mint a Messiást, hogy mikor érnek oda.<br />

Még mindig nem érnek ide, még mindig nem<br />

gyünnek. Egyszer csak gyüttek. Má meg voltak<br />

rémülve a németek, elpucultak mind. Pucult<br />

mindenki az oroszok elôl. Reggel el küldtek<br />

dolgozni, oszt onnan mindenki meg széledt.<br />

Aztán én szereztem térképet, a németektôl: civil<br />

házho bementünk, mutatták a tér képet, hogy itt<br />

vagyunk, közel volt.<br />

A háború után a kísérleti gazdaságba voltam<br />

szerelô Mosonmagyaróváron. De kevés volt a<br />

pénz, elmentem buszra a Volánhoz. Huszonkét<br />

évig. Letettem közbe az alapfokú, középfokú,<br />

felsôfokú gépészeti iskolát. Nyolc évig jártam<br />

iskolába. Így, a munkám közbe. Így lettem ga -<br />

rázsmester. Öregségemre tanultam, mikor már<br />

volt egy kicsi a bukszámban. Hát tudják maguk<br />

is, hogy a romának nem volt sose pén ze. Ha va -<br />

la hová kölött is ember, nem vették fel. Ne kem<br />

az a szerencsém, hogy kicsit eszes voltam, nem<br />

tudták, hogy én roma vagyok, hanem hát<br />

tagadtam. Tagadtam, akárhun vol tam. Sokszor,<br />

mikor ott a munkába nem tud ták, hogy én<br />

cigány vagyok, oszt a cigány szót kimondták, a<br />

vér megforrott bennem. Mert százszorta mocs -<br />

kosabb volt, mint a cigány, oszt ô cigányozott.<br />

Sokszor mondtam neki, te, kü lönb az az em ber,<br />

mint te. Mer azér ôk nem tudták, hogy én<br />

cigarettes, six of them, took them out. Gave me<br />

three: ‘You have three and I have three.’ So I gave<br />

him the oatbread.<br />

I never thought I would survive. I thought<br />

they would do away with us. That was what I<br />

was thinking about. How on earth could a<br />

Rom know when a German, a brutal SS-soldier<br />

stepped up to him whether this soldier<br />

would shoot him or not? Damn them all! Still,<br />

it was good that they did not hurt the family<br />

back home. We did not know about it.<br />

(…)<br />

The Russians were approaching, we could hear<br />

the detonations. We were waiting, like for the<br />

Messiah, for their arrival. They still had not<br />

come, they still had not come and then finally<br />

they came. The Germans were terrified, they<br />

ran away. They ran away from the Russians.<br />

They had sent us to work in the morning and<br />

they ran away. I had managed to get a map from<br />

the Germans and we went in to a civilian house.<br />

They showed us where we were – it was close.<br />

(…)<br />

After the war, I worked as a mechanic at the<br />

experimental farming in Mosonmagyaróvár.<br />

But the money was not enough, so I went to<br />

the Volán, for twenty-two years. Meanwhile I<br />

finished a lower, an intermediate and an<br />

advanced engineering school. I went to school<br />

for eight years. While I was working, I became a<br />

garage foreman. I studied when I got older,<br />

when I had some money in my wallet. You<br />

know well enough that Roma never had<br />

money. They would not hire a Rom even when<br />

they were in need of labor. My luck was that I


kathe beshas ando Pankaszi. Kothe opre so si<br />

amen o cino kher, kamlom te bikinav les thaj<br />

chi trubul khanyikaske.<br />

cigány vagyok. Nem gyöttek rá. Nem tudták<br />

elképzelni. Sok ember gondol kozik, hogy na,<br />

mostan ô bevallja, hogy cigány, én meg azt<br />

mondom: ne vallja be. Ne vallja be, mindig elôre<br />

jut, tagadja el, ha el tudja tagadni. Rá se gondoltak<br />

volna, hogy nem magyar vagyok. Úgyhogy<br />

egyátalán, másképp nem is kezeltek, mint magyart.<br />

(…)<br />

Mit mondjak, hát én élek. Most élem az éle -<br />

temet, kapom a kevés nyugdíjamat, megvan<br />

annyi, hogy megélünk. Normális életet élünk.<br />

Annyi van, amit megeszünk. Megvan minden,<br />

ami kell. Van egy hegyem is fenn a Zalába, egy<br />

kis házam, ott laktunk, de az asszony cukros<br />

lett, nem mertünk fenn lakni, mert bekómált<br />

éjjel, nem tudunk vele lejönni, így elgyüttünk.<br />

Azóta itt lakunk. Ott fenn van egy kis házunk<br />

összkomfortos, árulom, de senkinek se kell.<br />

Annyit hirdetem, de senki nem veszi meg.<br />

was clever and they did not know that I was a<br />

Rom, and I denied it. I denied it wherever I<br />

was. Sometimes, at work, where they did not<br />

know that I was Rom, they said the word<br />

‘Gypsy’ and I would get pissed off. Because they<br />

were hundred times filthier than the Roma and<br />

abused the Roma. I’d always tell them, Roma<br />

were better than you. ’Cos they did not know<br />

that I was Rom. They had never found out.<br />

They did not think of it. Many people are<br />

thinking, whether or not they should tell that<br />

they are Roma; well, I say: don’t. Don’t tell, and<br />

you can advance; deny it, when you can. They<br />

had never thought that I was not Hungarian.<br />

Therefore they did not treat me differently at<br />

all.<br />

(…)<br />

What can I say? I am alive. I live my life, get my<br />

slight pension, I earn enough to live on. We live<br />

a normal life. We eat what we have. We have<br />

everything that we want. I have a<br />

little place in Zala, and a house up there. We<br />

used to live there but my wife had become<br />

diabetic and we did not dare to live there,<br />

because when she got sick we could not take<br />

her down to the doctors; so we moved. Since<br />

then we have lived here. Up there we have a<br />

house with every modern comfort. I am selling<br />

it, but nobody wants it. I advertise it a lot, but<br />

nobody wants it.<br />

113


„Bashavasas ando Viszáko,<br />

kathe ande kaver gav.<br />

Atunchi kothe avlas trin-shtar shingalo<br />

phende amenge te kidem amen<br />

kethane, ingren amen.<br />

Sakon chudilas pes,<br />

so si kado, sostar?<br />

Le shingalenca na zhanglem te<br />

vorbinas. Phende vi le manusha,<br />

kadale roma chi azbade khanyikas.<br />

Kethane trubulas te kidem amen, thaj<br />

ingerdine amen. Ando Körmendi, ande<br />

khanyengi than.”<br />

Kánya Lajos<br />

Phuro som aba, ando 1921-o bersh rakhadyi -<br />

lom. Oxto zséne samas phrala, akanak aba nu -<br />

ma dujen ashilam. Ando Zalaegerszego beshel<br />

muro phral, thaj som inke me, le majbuten aba<br />

mule. Muro dad shukares zhanglas te bashavel,<br />

pinzharde les ande gava. Ande bijava phirlas te<br />

bashavel, na samas barvale, chorres numa, de<br />

tra jisas. Muri dej pale phirdas te thovel le gaz -<br />

henge ando gav. Kanak aba majbari samas vi<br />

ame phirdem te bashavas. Me kontrashi somas,<br />

muro jekh phral cimbalmoshi, o kaver bögôshi,<br />

thaj o kaver primashi sas. Gelam ando jekh<br />

bijav te bashavas, aba vi sas love. Atunchi inke<br />

shov bersh trubulas te phiras ande shkola, pala<br />

kode sittyomas inke duj bersh, thaj kerdyilom<br />

kasavo kon lasharel le autova. Chi sittyilom<br />

maj dur ke atunchi mishto zhalas o bashavipo.<br />

Muro dad pale kasavo pinzhardo sas, ke avlas vi<br />

kade, o bijav atunchi sas kanak muro dad zhanglas<br />

te zhal te bashavel.<br />

114<br />

„Muzsikáltunk éppen Viszákon,<br />

itt a szomszéd községben. Egyszer csak<br />

odajött három-négy csendôr, hagyjuk abba,<br />

pakoljunk össze, mer visznek<br />

bennünket. Meg voltunk lepôdve,<br />

meg az összes vendégek is mind,<br />

hogy hát hogyan?<br />

A csendôrrel nem lehetett beszélni.<br />

Mondták a vendégek is,<br />

hogy nem bántottak senkit,<br />

ezek rendes emberek, hiába volt.<br />

Össze kellett pakolnunk, aztán vittek<br />

bennünket. Körmendre, a tyúkólakba.”<br />

Kánya Lajos<br />

Huszonegyben születtem, igen, nagyon öreg<br />

vagyok mán. Nyolcan voltunk testvérek, mára<br />

ketten maradtunk. Zalaegerszegen lakik a bá -<br />

tyám, meg vagyok én, a többiek meghaltak. Az<br />

apám jó muzsikus volt, a környéken el volt<br />

ismerve. Lagzikba járt zenélni, szegényesen, de<br />

megéltünk. Az édesanyám meg szokott mosni a<br />

falusi parasztembereknek, gallérokat kemé nyí -<br />

tett. Nagyobbak lettünk, már mi is szívesebben<br />

mentünk muzsikálni. Én kontrás voltam, az<br />

egyik bátyám cimbalmos, egy másik bôgôs, a<br />

harmadik meg prímás volt. Elmentünk egy<br />

lagziba muzsikálni, mindjárt megvolt a pénz.<br />

Akkor még csak hat általános volt, utána kellett<br />

elvégezzem a kettôt, amikor vizsgáztam az<br />

autó szerelésbôl. Nem tanultam tovább, mer jár -<br />

tunk muzsikálni, az akkor nagyon jól ment. Az<br />

apám meg olyan hírneves volt, hogy volt úgy,<br />

hogy a lakodalmat hétköznapra halasztották,<br />

hogy mi tudjunk muzsikálni.<br />

‘Just then, we were playing<br />

music in Viszák, in the neighbouring<br />

village. Once two or three gendarmes<br />

came up to us, told us to stop it and pack,<br />

because they would take us.<br />

The guests and we were surprised.<br />

’How could that be?’ It was impossible<br />

to talk to the gendarme.<br />

The guests told them that these were good<br />

people and they did not hurt anybody, but it<br />

was useless.<br />

We had to pack and then they<br />

took us. To Körmend, to the roosts.’<br />

Lajos Kánya<br />

I was born in twenty-one, I am very old. There<br />

were eight of us, brothers and sisters. Only two<br />

of us are alive now. My brother lives at Zala -<br />

egerszeg, I am here and the others have died.<br />

My father was a good musician, people in the<br />

neighbourhood had recognised his talent. He<br />

used to play music at weddings. We were poor<br />

but we earned our living. My mother used to<br />

wash and starch the collars of the shirts for the<br />

peasants in the village. When we got older, we<br />

were willing to play music. I played the second<br />

violin, one of my brothers was the cimbalom<br />

player, the other the bassist and the third was<br />

the leader. We played at weddings and we had<br />

money right away. At the time the primary<br />

school had six grades. After that I had to study<br />

for two more years and then I took an exam in<br />

car-engineering. I did not continue my education<br />

because I played music, and, in those times,<br />

I was good at it. My father was so famous that


Kathe ando gav na xolyajvenas pe roma, kathe<br />

kamnas amen. Ando Pankaszi but roma sas thaj<br />

vi atunchi kamnas amen. Thaj vi kerdem ame<br />

roma, teatro kheldem kasavi operetti: „Csár dás -<br />

királynô, Mézeskalács, Dankó Pista”. Dore o<br />

Dankó Pis ta sas e majlasho. Vi me kheldom thaj<br />

vi muro phral, voj mishto zhanglas te khe lel. Le<br />

roma nyi sheja sa zhangle te gilya baren, thaj ame<br />

zhang lem te bashavas. Kasavo shukar sas. Sas<br />

kathe jekh sityarica, voj sittyardas amen ge<br />

sako felo. Ando sako bersh sittyilam duj-trin<br />

operetti. Kamle amen ke ame na xalem amen<br />

sar le olahura.<br />

Shundem ke kiden kethane le biboldura thaj<br />

le romen, numa chi patyasas. Na zhanglem<br />

andre te gindyinas sostar, chi azbadam ame<br />

kha nyikas. Bashavasas ando Viszáko, kathe an de<br />

kaver gav. Atunchi kothe avlas trin-shtar shingalo,<br />

phende amenge, te kidem amen ke tha ne,<br />

ingren amen. Sakon chudilas pes, so si kado,<br />

sostar? Le shingalenca na zhanglem te vorbinas.<br />

Phende vi le manusha, kadale roma chi azbade<br />

khanyikas. Kethane trubulas te ki dem amen,<br />

thaj ingerdine amen.<br />

Ando Körmendo, ande khanyenge than.<br />

Khanya sas kothe, le khanyen avri nashade,<br />

amen pale andre ingerdine. Pherdyi samas zhuvenca.<br />

Chi na suluma sas kothe, numa gunuj.<br />

Na sas kabor than te tele zhanas te das amen.<br />

Avral pale ketana sas, nichi na mukhne amen<br />

avri. O manro kasavo kalo sas sar o krospo. Thaj<br />

xumer dine ame, kethane sas astardyime, pe<br />

kodo chi chiken nas. Jekh dyes jekhvar. Chi<br />

tejari nas, pala kode apoj mure nyamura avile,<br />

haj csordánesz ande mange roj. Jekh-duj avri<br />

Itt a faluba nem volt gyûlölködés, mer azér<br />

szerettek bennünket. Itt Pankaszban sok cigány<br />

volt, de inkább szerettek bennünket. Még nagy<br />

színdarabokat is tanultunk, tudja? Még a<br />

Csárdáskirálynôt is játszottuk. A<br />

Mézeskalácsot, Szabadság-szerelmet, darabokat<br />

játszottunk el. Aztán az összes faluból, még<br />

vidékrôl is jöttek, még köllött mennünk falukba<br />

is, hívtak minket. Én szerveztem mindig<br />

ezeket az elôadásokat. Szombathelyrôl hordtunk<br />

kölcsönbe ru hákat. A Dankó Pista volt a<br />

legemlékezetesebb. Mind romák voltak benne,<br />

mind cigánylányok, cigánylegények.<br />

Legtöbbször én játszottam a fôszerepet, meg az<br />

öcsém. Az nagyon jól játszott ám. A<br />

cigánylányok mind tudnak énekelni, muzsikálni<br />

mindannyian tudtunk, aztán sok szor ötenhatan<br />

kísértek bennünket – cimbalom, bôgô, jaj,<br />

gyönyörû volt. Volt itt egy óvónô, az tanított<br />

bennünket, táncokat, mindent. Nagyon iskolázott<br />

volt. A háború elôtt is már játszottunk,<br />

akkor is játszottunk, de ezeket a nagyobb<br />

darabokat már a háború után. Minden évben<br />

tanultunk kettô-három darabot, ilyen<br />

operetteket. Úgyhogy nagyon pártoltak ben -<br />

nünket, mer mi nem veszekedtünk, nem úgy,<br />

mint ugye, az oláh cigányok. Itt csak mu zsikus<br />

cigányok voltak, másfajta nem.<br />

(…)<br />

Hallottuk, hogy szedik össze a zsidókat, meg a<br />

cigányokat is, de el se hittük. Nem is tudtuk,<br />

nem is tud az ember belegondolni, nem bántottunk<br />

mi senkit se. Muzsikáltunk éppen<br />

Viszákon, itt a szomszéd községben. Egyszer<br />

csak odajött három-négy csendôr, hagyjuk ab -<br />

sometimes they would postpone a wedding to a<br />

week-day so we could play.<br />

(…)<br />

Here in the village there was no hatred, people<br />

liked us. In Pankasz, where a lot of Roma lived,<br />

they liked us even more. Did you know, that we<br />

had even studied plays? We even played the<br />

Csárdáskirálynô. The Mézeskalács, the<br />

Szabadság-Szerelem, all these plays. They had<br />

come from all the villages and from the countryside,<br />

and we had to go to the other<br />

villages, they would invite us. I would organise<br />

the performances. We borrowed the costumes<br />

from Szombathely. The Dankó Pista was the<br />

most memorable. Only Roma played in that,<br />

Romani girls and lads. Most of the time I<br />

played the leading role or my brother. He<br />

played very well. The Romani girls could sing,<br />

we all could play the instruments, but in many<br />

cases five or six musicians accompanied us<br />

– cimbalom, bass; it was beautiful. There was a<br />

nursery-school teacher who taught us the<br />

dances and everything. She was well educated.<br />

We played before the war, in the war, but we<br />

played these plays after the war. Every year we<br />

learned two or three plays, operettas. So they<br />

supported us because we did not quarrel like the<br />

Vlach Roma. Only musician Roma were here,<br />

the others were not.<br />

(…)<br />

We heard that they were collecting the Jews and<br />

the Roma but we could not believe it. We could<br />

not think of it, we did not hurt anybody. Just<br />

then, we were playing music in Viszák, in the<br />

neighbouring village. Once two or three gen-<br />

115


nashilas ando baro vudar, kade andre zhanglas te<br />

anel e roj.<br />

Sas kothe phure, terne, bashavicko, olavura,<br />

ba la jarura, kathar o Pankaszi. Kade shtarvar -<br />

desh-panzhvardesh manusha. Le shavorren, le<br />

romnyen pe bax chi ande le. Numa mursha sas.<br />

Nas bajo, phuro taj nasvalo te sas. Marnas, thaj<br />

shinnas.<br />

Ame kade sar jek haj doppash shon samas<br />

kothe. Muro dad pinzhardo manush sas, sakon<br />

pinzharlas les, bax sas les. Andar o Körmendi<br />

avri mukhneles ke o mujalo pinzharlas les, bu ti -<br />

var bashavelas leske. Avri andas les andar o<br />

Körmendi duj dyes sas kothe. Trajilas, maj dur<br />

pesko trajo chorro manush. Bashavelas pek-pek<br />

piko, aba nopre tromajlas.<br />

(…)<br />

Kothar ingerde amen ando Nyamcicko them,<br />

kothe butyi kerdam ando vesh. Nashado shanco<br />

haj kasave tankeske gropa kherdam.<br />

Ando Nyamcicko them anda kode sas maj<br />

lasho, ke avri samas ando vesh, butyi te kheras.<br />

Traktoresa ingerde ama ando Nyamcicko them.<br />

Detehara ingerde amen, pe doppash ratyi<br />

reslam kothe. Sas, kana avile le hurale, bombazinas,<br />

ame pale nashadamas. Vi me kamlom te<br />

nashadyuvav tar haj na tromajlom.<br />

Duj zhene nashadyile tar, vi xutyelde le. Sako<br />

detehara pala jekhaver trubulas te tordyuvas,<br />

tele ginade amen. Dikhne, ke duj zhene naj<br />

mashkar amende. Akharde kaj amende jekh<br />

shibeski boldinares, apoj phendam ame na zha -<br />

nas, kaj si le. Pala kode xutyilde le khere, inger -<br />

de le, chi na zhanas pala lende. Ando shero ma -<br />

lade le.<br />

116<br />

ba, pakoljunk össze, mer visznek bennünket.<br />

Meg voltunk lepôdve, meg az összes vendégek<br />

is mind, hogy hát hogyan? A csendôrrel nem<br />

lehetett beszélni. Mondták a vendégek is, hogy<br />

nem bántottak senkit, ezek rendes emberek,<br />

hiába volt. Össze kellett pakolnunk, aztán vittek<br />

bennünket.<br />

Körmendre, a tyúkólakba. Tyúkok voltak<br />

ben ne, azokat kizavarták, bennünket meg abba<br />

vittek be. Ott voltunk olyan két hónapig. Meg -<br />

teltünk tyúktetûvel. Szalmára fektettek bennünket,<br />

nem is szalma volt, hanem ganéj, ahon -<br />

nan a tyúkokat kizavarták. Annyi helyünk se<br />

volt, hogy le tudtunk volna feküdni. A ka tonák<br />

meg kinn voltak, ki se engedtek. A ke nyér, amit<br />

adtak, olyan fekete volt, mit a ko rom. Meg<br />

tésztát adtak, össze volt ragadva, azon zsír sem<br />

volt, semmi. Egy nap egyszer. Tányér sem volt,<br />

aztán a hozzámtartozók eljöttek és csempésztek<br />

be kalánt. Egy-kettô ki szökött a kapuba,<br />

úgyhogy a kalánt be tudta hozni.<br />

Voltak öregek, fiatalok, muzsikusok, oláh<br />

cigá nyok, teknôsök, innen, Pankaszról tán<br />

negyvenen-ötvenen. A gyerekeket, az asszonyo -<br />

kat sze rencsére nem hozták el. Csak férfiak<br />

voltak. Nem számított öreg vagy beteg volt.<br />

Ütötték, verték.<br />

Mi úgy másfél-két hónapig voltunk ott. Az<br />

apám híres ember volt a környéken, nagyon el<br />

volt ismerve. Szerencséje volt. Körmendrôl, ki -<br />

engedték, mer a szolgabíró ismerte, sokszor<br />

muzsikált neki. Kimentette onnan Körmend rôl,<br />

két napot volt ott. Élte, tovább az életét szegény<br />

ember. Zenélt is néha, de akkor már nemigen<br />

mert.<br />

darmes came up to us, told us to stop it and<br />

pack, because they would take us. We were surprised<br />

and all the guests. ‘How could that be?’ It<br />

was impossible to talk to the gendarme. The<br />

guests told them that these were good people<br />

and they did not hurt anybody, but it was useless.<br />

We had to pack and then they took us.<br />

To Körmend, to the roosts. There were hens,<br />

they chased them out and drove us in. We were<br />

there for two months. We were co vered with<br />

hen-lice. We lay on the straw, however it was not<br />

straw but dung, on which the hens used to sit.<br />

We did not have enough room to lie down<br />

properly. The soldiers outside did not let us out.<br />

The bread they gave us was as black as the soot.<br />

They gave us pasta, but it was sticky and there<br />

was no grease on it, nothing. We only ate once a<br />

day. There was no plate either, only my relatives<br />

came and brought us some spoons. One or two<br />

stood at the door and they brought in the<br />

spoons.<br />

There were old, young, musicians, Vlach<br />

Roma, trough-players, from here, Pankasz,<br />

totally about forty or fifty people. Luckily they<br />

did not bring here the children and the women.<br />

Only men were there. It did not<br />

matter whether he was young or old. They hit<br />

him.<br />

We were there for about one-and-a-half or<br />

two months. My father was famous in the<br />

neighbourhood, everybody acknowledged his<br />

talent. He was lucky. The district administrator<br />

knew him, because he played for him a lot, and<br />

let him go. This man rescued him from<br />

Körmend, where he had spent two days.


Nashtig nashadyuvas kanyikaj. Pe kode gin dyi -<br />

sardam, vi kade meras, vi kade mudaren ame.<br />

Maj sigo ingerde ame, sar bushol aba, ando Né -<br />

metújvár. Sas ek baro ucho kher, kothe samas<br />

sar duj shon, zhi pe atunchi ingerde ame, andek<br />

baro vesh. Vi kothe sas ek baro kher, haj kodo<br />

vaesh trubulas amenge avri te shinas, haj kothe<br />

te keras kadale nashade shancura. Vi biboldura<br />

haj rusinura sas le kothe. Kethane kerasas butyi,<br />

numa von ande kaver kher sas le. Chorre vi ko -<br />

dol chi bakanchi, chi gada nas le, Devlale, sar<br />

sunusardam le. Inke chi kattyi na xuttyelnas te<br />

xan sar ame. Sas kade, manro dine, vi kodo kasavo<br />

sas sar o krospo. De anda kode vi andar kodo<br />

damas len, sode zhanglam.<br />

Haj sas kadal rusincko zhulye, vi kodol sode<br />

rovenas. Devlale, phenav, vi ame piko manro<br />

xutyeldamas, haj sa ingrasas lenge te xan, kade<br />

sunusarasas len. Von pale vi amare vas chumidenas.<br />

But zhene sas le, kasave vonyika zhuvlye sas<br />

le. Numa kattyi cine gada sas pe lende, dabe<br />

sharavenas penge anglune. Ando jivend anda<br />

kodo baro shil…<br />

(…)<br />

Kon na zhanglas, avri te avel ando vesh, maj but<br />

chi na dikhlam les. Kaj shute le, chi phendas<br />

khonyik, chi na tromajlam te pushas pala len de.<br />

Kon na zhanglas avri te avel butyi te ke rel, pe<br />

ratyate gelam andre, aba ingerde.<br />

Sas kadal nyamcicki ketani, kadal apoj kanak<br />

kidasas ando vesh kodol thule kasht, numa kade<br />

marnas amen. Aba chi na birisas kodol thule<br />

kas hta. Nas lasho xaben, thaj kethane pelam tala<br />

lende. Avile pala mende apoj zhip-zhup ma -<br />

lavnas.<br />

Onnan elvittek bennünket Németországba, ott<br />

dolgoztunk az erdôn. Futóárkokat, meg ilyen<br />

csapdákat csináltunk, tankcsapdákat.<br />

Annyiból jobb volt Németországban, hogy<br />

kinn voltunk az erdôben dolgozni. Trak torok kal<br />

vittek minket Németországba. Reggel vittek<br />

bennünket elfele, éjfélbe értünk oda. Volt, hogy<br />

gyüttek a repülôk, bombáztak, mi meg szétfutkostunk.<br />

Én is el akartam szökni, de nem<br />

mertem.<br />

Ketten szöktek meg, de elfogták ôket.<br />

Minden reggel sorba kellett állni, leolvastak<br />

bennünket. Látták, hogy kettô hiányzik. Hívtak<br />

hozzánk egy tolmácsot, aztán mondtuk, hogy<br />

mi nem tudjuk, nem tudjuk. Aztán elfogták<br />

ôket itt hon, elvitték, nem is tudunk róluk.<br />

Agyon ütötték ôket, vagy hová vitték.<br />

Nem lehetett menekülni. Arra gondoltunk,<br />

hogy úgyis most hát meghalunk, elemésztenek<br />

bennünket. Elvittek minket elôször, minek hív -<br />

ják azt, Németújvárra, elôször oda vittek ben -<br />

nünket. Nagy épület, emeletes, ott voltunk<br />

valami két hónapig, míg tovább nem vittek<br />

bennünket egy nagy erdôbe. Ott is volt egy<br />

nagy épület, aztán azt az erdôt kellett nekünk<br />

levágni, meg oda csinálni ezeket a futóárkokat.<br />

Zsidók is, meg ruszinok is voltak. Együtt dolgoztunk,<br />

csak ôk külön házba voltak. Sze gé -<br />

nyek, azok is, jaj se cipôjük, se ruhájuk nem<br />

volt, istenem, de sajnáltuk ôket. Még annyit se<br />

kaptak enni, mint mink. Volt olyan, hogy ke -<br />

nyeret kaptunk, az is olyan volt, mint a korom,<br />

de azért még azt is felosztottuk velük, vittük<br />

nekik a kenyereket, amennyit tudtunk.<br />

Aztán voltak ezek a ruszin nôk, azok is mit<br />

He continued to live his life, the poor man.<br />

Sometimes he played music, but only occasionally<br />

in those times because he was afraid to play.<br />

(…)<br />

They took us to Germany, and we worked in<br />

the forest there. We made communication<br />

trenches and traps, tank traps.<br />

In a way, it was better in Germany because<br />

we were out in the forest. They transported us<br />

to Germany on tractors, We departed in the<br />

morning and arrived at midnight. Sometimes<br />

the planes came and we ran in all directions. I<br />

wanted to run away but I was afraid.<br />

Two people escaped, but they caught them.<br />

Every morning we had to line up and they<br />

counted us. They saw that two people were<br />

missing. They brought an interpreter, and we<br />

told them that we knew nothing. Then they<br />

were caught at home, and taken away; we don’t<br />

know about them. They beat them to death or<br />

transported them somewhere.<br />

You could not flee from them, we thought<br />

we would die, that they would kill us. At first<br />

we were taken to Németújvár, we were taken<br />

there first. We lived in a large, two-storey building.<br />

We lived there for about two months before<br />

they took us into a big forest. There also was a<br />

large building, we had to cut down<br />

the woods and make these communication<br />

trenches. There were Jews and Russians as well.<br />

We worked together, but stayed at different<br />

houses. Those poor people did not even have<br />

shoes, no clothes, my God, we were so sorry for<br />

them. They got less food than we did.<br />

Sometime when they gave us bread, which was<br />

117


118<br />

szen vedtek. Jaj, istenem, mondom, mink is na -<br />

gyon kevés kenyeret kaptunk, mégis vittünk<br />

nekik, hogy egyenek, annyira sajnáltuk ôket. Ôk<br />

meg a kezünket is csókolták. Nagyon sokan<br />

voltak, olyan csinos nôk voltak. De csak annyi<br />

kis ruha volt rajtuk, hogy épp be tudták fedni az<br />

elejüket. A télen, abba a hidegbe…<br />

(…)<br />

Aki nem tudott kigyünni az erdôbe, az többet<br />

mán nem is láttuk. Hogy hová tették ôket, nem<br />

mondta senki, meg nem is mertünk ott érdeklôdni.<br />

Aki nem tudott kigyünni dolgozni, este<br />

mentünk be, mán el is vitték ôket.<br />

Voltak ezek a német tisztek, azok aztán,<br />

amikor szedtük az erdôn azt a vastag fát, csak<br />

ütöttek bennünket. Hát már nem is bírtuk azt a<br />

vastag fát. Ugye nem volt rendes koszt, hát<br />

össze es tünk alattuk. Gyüttek utánunk, aztán<br />

zsipp-zsupp, ütöttek.<br />

Ottan már német tisztek voltak. Volt egy<br />

tolmács, két-három nap egyszer arra gyütt,<br />

kérdezte, mit akarunk. Egy német volt, de tu -<br />

dott rendesen beszélni magyarul. Aszondta,<br />

hogy valamikor az ô anyja magyarországi volt.<br />

De nem is mertünk semmit mondani neki, mer<br />

féltünk. Úgy beszélgetett, mintha kémkedett<br />

volna köztünk. A legjobbakat mondtuk neki<br />

mindig.<br />

Volt olyan is, aki segített. Fönn az emeleten<br />

feküdtünk a ganéjon. Végül már egy német tiszt<br />

jött oda, oszt magyaráztuk, mutattuk neki.<br />

Akkor hozatott oda szalmát. Az megértett bennünket.<br />

Volt még egy, aki segített, mer látta,<br />

hogy nem volt lábbelink se, tél volt, hideg volt,<br />

rongyokkal kötöztük be a lábunkat. Az hozatott<br />

Kothe aba nyamcicko ketana sas le. Sas jekh<br />

shibeski boldipeno pe duj-trin zhes jekhvar in -<br />

tye avilas, pushlas, so kamas. Jekh nyamco sas,<br />

kodo zhanglas mishto te vorbij ungrika. Kode<br />

phendas, varikana leski dej ando Ungriko Them<br />

beshlas. Chi tromajlam te phenas khan chi leske,<br />

ke darasas. Kade vorbisarlas, sar te ke mo avilosas<br />

mashkar amende. Le majlashe phen damas leske.<br />

Sas kasavo kon zhutilas. Opral po gunuj<br />

pasjilam. Aba jekh nyamcicko ketana avilas ko -<br />

the, thaj sikadam leske, kaj pasljuvas. Atunchi<br />

anadas kothe suluma. Kodo hatyarlas amen. Sas<br />

inke jekh, kon zhutilas, ke dikhlas, naj amen<br />

papuchi, shil sas, kotorenca phandesas andre<br />

amare punre. Kodo anadas amenge kasavo kash -<br />

tuno bakanchi, apoj na zhanglam anda lende te<br />

zhas, kasave phare sas. Thaj sa lashe sas. Sas kadal<br />

duj ketana kon lashe sas. Le majbut? Sa kasave<br />

sas le, kon avile pala fronto, sas kas nas punre, sas<br />

kas nas vast, vi tele sas le pha gerde. Kerdam jekh<br />

bari jag, ke pahonas amare punre, kothe tatyarasas<br />

amen, apoj avile, tele marne o jag, thaj vi<br />

marde amen. Ame pale jag kerdam. Sas jekh<br />

bango, nas les jekh punro kodo zurales nasul sas.<br />

Devlale inke jekhvar kothe te na ingrel man o<br />

Del.<br />

(…)<br />

Avile le rusura, ame pale sa nashdyilam sa le<br />

Pan kaszicki roma. Ratyako kethane vorbisardam,<br />

sas kothe jekh zhulyi kon kiravlas, mishto<br />

zhanglas ungrika te vorbil. Kodi phendas<br />

amenge, le rusura pashal si le, kathej le ando<br />

Szombathelyi, te nashadyuvas. Atunchi ratyi<br />

kethane vorbisardam, karing o jekh chaso chi<br />

shundam aba khanchi, nashadyilam. Deshudujas<br />

black as soot again, we shared it with them<br />

and brought them as much as we could.<br />

Then there were those Russian women, they<br />

were suffering a lot. Oh, my God, we got so little<br />

bread but we gave it to them, because we<br />

were so sorry. And they kissed our hands for it.<br />

There were many of them, very beautiful<br />

women. But they only had tiny piece of clothes<br />

on to cover their fore-part. In the winter, in that<br />

cold…<br />

(…)<br />

When someone did not come to work, we<br />

would not see him anymore. Nobody told us<br />

where they had taken them, and we were afraid<br />

to ask. If someone did not come to work, by the<br />

time we got home, he had dis appeared.<br />

Those German soldiers hit us when we collected<br />

the thick wood. Thus, we were not able to<br />

carry that thick wood. We were not given<br />

proper food, so we collapsed under that wood.<br />

They came after us, and bang-bang, they hit us.<br />

There were German soldiers. The interpreter<br />

came that way once a day and asked us what we<br />

wanted. He was German, but he spoke good<br />

Hungarian. He said his mother was from<br />

Hungary. We did not dare to say a word to him<br />

because we were afraid. He talked to us as if he<br />

were a spy. We always told him good things.<br />

Some of them helped. We slept upstairs on<br />

the dung. Finally, a German officer came and<br />

we explained it to him, we showed it to him.<br />

Then he sent for straw. He understood us. There<br />

was another who helped, because he had seen us<br />

without shoes, he had seen us covering our feet<br />

with clothes. He brought us boots with wood-


deshutrin bershengo shavora sas le gornyikura,<br />

variso trin-shtarzhene sasle. Xutyildam len, lam<br />

lendar e pushki, andre shutam le andro kher.<br />

Gelam ando vesh, po drom na tromajlam te<br />

zhas. Duj dyes ando vesh samas. Sas kasave lashe<br />

manusha ando gav, andre gelam, dine jekh cine<br />

kolompiri peklam le, kiradam le…<br />

Avnas le rusura, aba kaj Körmendi sas le thaj<br />

gelamtar khere. Ratyako reslom khere. Kre -<br />

chiunoski ratyi sas. Numa rovasas, nas khanchi,<br />

o Devlale. Jekh cine kolompiri zhanglas muri<br />

dej te anel, kodol kiradam. Phendam mura dake<br />

thaj muri dadeske so maladyilas amenca, voj<br />

numa rovnas.<br />

(…)<br />

Pinzhardam le Pankaszesko sulicishti o jekh<br />

lasho amalo sas mange. Kana atunchi ingerde<br />

amen, aba nas muro amal. Kana palpale avilam,<br />

pushlom lestar, sostar ingerde amen. Voj phendas<br />

chi zhanel khanchi thaj zhanglas. Vi kamlam<br />

te maras les. Shusteri sas. Beshlas ande<br />

temlica jekh bersh. Na dulmut mulas. Leski<br />

romnyi inke trajil.<br />

(…)<br />

Pala marajipo aba bashavarasas, ando teatro<br />

khelasas. Kom na zhanglas te bashavel, kodo<br />

gelas butyi te kerel ando fabrika, sas kothe kaj<br />

andar le kasht kernas variso. Me majsigo shilava<br />

phandos, phiravos le ando Szombathelyo po<br />

foro. Mure romnyasa kerasas le shilavura, thaj<br />

balen inkrasas, beshdam kukurizo, dyiv, sas kan<br />

deshuduj bale sas amenge. Bikindam le balen,<br />

kado baro kher kade kindom, chi manglom<br />

khanyikastar love. Bisht thaj panzh bersh<br />

kerdom butyi, akanak gelom ando hodinipe.<br />

nekünk olyan fatalpú bakancsokat, aztán nem<br />

tudtunk benne menni, olyan vastag talpa volt.<br />

De mégis jó volt. Volt ez a két tiszt, aki jó volt.<br />

A többiek? Mind olyanok voltak, akik megjöttek<br />

a frontról, kinek keze nem volt, ki nek lába<br />

nem volt, el voltak szánva. Kegyet lenek voltak.<br />

Raktunk egy nagy tüzet, ugye fázott a lábunk,<br />

ott melegedtünk, aztán jöttek, szétrúgták a<br />

tüzet, megvertek. Mi mégis újra raktuk a tüzet.<br />

Volt egy sánta, lába nem volt neki, az nagyon<br />

szigorú volt. Jaj istenem, még egyszer oda ne<br />

kerüljünk.<br />

Jöttek az oroszok, mi meg mind megszöktünk,<br />

az összes pankaszi cigány. Éjjel<br />

összebeszélgettünk, volt egy szakácsnô ottan, az<br />

jól tudott magyarul. Az mondta az<br />

egyikünknek, hogy az oroszok már közel vannak,<br />

már itt Szom bat hely körül vannak,<br />

szökjünk meg. Hát akkor este összebeszélgettünk,<br />

egy órakor meg csönd lett, elszöktünk.<br />

Tizenkét-tizenhárom éves gyerekek álltak ôrt a<br />

kapuba, valami három vagy négyen. Megfogtuk<br />

ôket, a puskát el vettük tôlük, betettük ôket az<br />

épületbe. Másztunk be az erdôbe, az úton nem<br />

mertünk jönni. Valami két nap az erdôbe<br />

voltunk, Vol tak olyan jólelkû emberek a faluba,<br />

bementünk, adtak egy kis krumplit, megsütöttük,<br />

megfôztük…<br />

Közeledtek az oroszok, már Körmend körül<br />

voltak, oszt elmentünk haza. Éjjel jöttem haza.<br />

Karácsony éjjel volt. Csak sírtunk, nem volt<br />

semmi se, jaj istenem. Egy kis krumplit tudott<br />

szerezni az édesanyám, azt fôzött. Meséltünk, az<br />

édesanyám meg az édesapám csak sírtak.<br />

Ismertük is a pankaszi nyilasokat, az egyik nyi-<br />

en soles, but we could not walk in them because<br />

the sole was so thick. Still, it was good. These<br />

two officers were kind to us. The others? All of<br />

them had come from the front, some of them<br />

lost their arms, the others their legs, so they<br />

were determined. They were brutal. We made a<br />

huge fire, because our feet were cold. We got<br />

warmer, but they came, put out the fire and<br />

beat us. We made the fire again. One of them<br />

was lame, one of his legs was missing, he was<br />

strict. Oh my God, please don’t let this happen<br />

to us again.<br />

(…)<br />

The Russians were on their way and we<br />

escaped, all the Roma from Pankasz. We were<br />

talking at night, one of the cooks spoke good<br />

Hungarian. She told one of us that the Russians<br />

were close, that they were close to here, to<br />

Szombathely, so we should escape. During we<br />

were talking that night, at one o’clock everything<br />

was silent. We ran away. Twelve or thirteen-year-old<br />

children were guarding the gates,<br />

three or four of them. We grabbed them, took<br />

their guns and put them in the building. We<br />

crawled in the forest, because we were afraid to<br />

walk on the road. We were in the woods for two<br />

days. When we arrived in a village, the kindhearted<br />

people gave us some potatoes, we<br />

boiled them, baked them…<br />

The Russians were close, they were at Kör -<br />

mend and we went home. I arrived at night. It<br />

was Christmas. We cried, there was nothing, my<br />

God. My mother could get a few potatoes, and<br />

she cooked that. We told them our story, and<br />

my mother and father just cried.<br />

119


Deshoxto bershengo somas, kana romnya<br />

lom, voj sas deshefta. Panzhvardesh thaj panzh<br />

bersh beshlam kethane. Trin bersh si aba kaj<br />

mulas. Mashkar amende nas khanchi problema.<br />

Kasavo shukares trajisardam. Zurales lashi romnyi<br />

sas.<br />

Jekh barardyi shej sas amen, kade lam pasha<br />

amende, shove shonengi sas. Ando Körmendi<br />

kaj le papuchi keren kothe sas tradarkinya. Si la<br />

jekh shej, thaj jekh shavo. Laki shej sittyar kinya,<br />

lako shavo ando Szombathelyi kerel bu tyi, na<br />

trubul leske numa te iskiril. Sako satone khere<br />

avel, pekel kiravel, thaj ingrel mure gada avrel<br />

thovel palamande. Kade lam la pasha amende,<br />

pala o marajipo sas kadal kon nashadyime<br />

manusha. Jekh chora gazhasa thaj jekh ga zesa<br />

ande penge shavores, thaj nas kaj te zhan, kathar<br />

e granyica palpale nashade len andar o<br />

Nagykôrösi sas le kade dikhnas avri sar le rom.<br />

Phenel muri dej, „shukar cini shej sostar na len<br />

la pasha tumende”. Phenav mura dake andar<br />

soste inkrasa la ande kadi chorri luma, inke chi<br />

thud na zhanav lake te dav. „Vi me zhutij tu -<br />

menge, len la numa pasha tume”. Pasha amen -<br />

de lam la. Nas la gada, gelam kaj e suvarkinya,<br />

suvardam lake trin cini coxa. Gelamtar kaj o lilvalo,<br />

thaj pe amaro anav iskirinde la. Lako dad<br />

thaj laki dej tele phende pala cini shej. Pala kede<br />

barardam la vi kamlam la, avri sittyardam la but<br />

shkola avri phirdas. Desh bershengi sas e shej,<br />

kana avilas lako dad te ingrel la. Me phendom<br />

leske, zhi pe akanak barardam la ande kadi chorri<br />

luma. Atunchi po mujalipo gelem lake dadesa.<br />

Po mujalipo kode phende, nashtig te ingren<br />

la cina sha. Atunchi lako dad gelastar. E shej pale<br />

120<br />

lasvezér jó barátom volt. Aztán amikor elvittek<br />

bennünket, többé már nem volt a barátom.<br />

Nem olyan régen halt meg. Mikor meggyüttünk,<br />

megkérdeztem tôle, meg meg is akartuk<br />

verni. Azt mondta, hogy ôt senki sem kérdezte,<br />

nem is tudott róla. Dehogynem tudott róla,<br />

tudott róla, csak nem akarta… suszter volt<br />

különben. Még a felesége él neki. Ült vagy egy<br />

évet. A csendôrök semmi se kaptak.<br />

A háború után már kezdtünk muzsikálni,<br />

színdarabokat játszani. Aki nem tudott muzsi -<br />

kálni, az dolgozott a téglagyárnál, volt fûrész -<br />

telep, volt vállfaüzem, itt dolgoztak. Én elôször<br />

seprût kötöttem, hordtam Szombat helyre piac -<br />

ra. A feleségemmel faragtuk a seprût, meg disz -<br />

nókat tartottam, ültettünk kukoricát, gabonát,<br />

volt, mi kor tizenkét disznóm volt. Egy fillér<br />

köl csönt nem vettem fel, ezt a nagy házat abból<br />

vettem. Huszonöt évig volt iparom koszo rú -<br />

készítésbôl, abból lettem nyugdíjas.<br />

Tizennyolc éves koromban megházasodtam,<br />

a feleségem tizenhét volt. Ötvenöt évig éltünk<br />

együtt. Három éve, hogy meghalt. De miköz -<br />

tünk ám sohasem volt semmi baj. Olyan szépen<br />

éltünk. Nagyon rendes volt a feleségem.<br />

Egy nevelt lányunk volt, úgy fogadtuk, hat<br />

hó naposan. Körmenden a cipôgyárban mûve -<br />

zetô volt. Van egy lánya, meg egy fia. A lánya<br />

tanár nô, a fia Szombathelyen dolgozik az iro -<br />

dán. Minden szombaton hazajön, süt-fôz ne -<br />

kem, meg elviszi a ruhát, kimossa, aranyos lány.<br />

Úgy fogadtuk örökbe, hogy a háború után<br />

voltak ezek a menekültek. Egy szegény asszony<br />

meg egy ember hozta a kisgyerekét, nem volt<br />

hova menjenek, a határról visszazavarták ôket.<br />

We knew the Arrow Cross men at Pankasz,<br />

one of their leaders was a friend of mine. But<br />

after they had taken me he was not a friend<br />

anymore. He died recently. When we arrived, I<br />

asked him about it and we wanted to beat him<br />

up. He said nobody had asked him and he had<br />

known nothing about it. But he knew about it,<br />

he knew about it but he did not want to… by<br />

the way he was a shoemaker. His wife is still<br />

alive. He was inside for a year. The gendarmes<br />

did not get anything.<br />

After the war we started to play music and<br />

operettas again. Those of us who could not play<br />

any instruments worked at the brick works or<br />

at the sawmill or at the hanger-works.<br />

At first I made brooms and took them to the<br />

market in Szombathely. We made them with<br />

my wife; I also had pigs, we planted corn, grain,<br />

there were times when I had twelve pigs. I never<br />

borrowed a penny, and I bought this big house<br />

from the money I earned. I worked as a wreathmaker<br />

for 25 years, and I retired from this profession.<br />

I was eighteen when I got married, and my<br />

wife was seventeen. We lived together for fiftyfive<br />

years. She died three years ago. We had no<br />

problems. We lived nicely. She was a nice lady.<br />

We had a foster-child, we adopted her when she<br />

was six-month old. She worked as a works<br />

manager at the shoe-factory in Szombat hely.<br />

She has a daughter and a son. Her daughter is a<br />

teacher, and her son works in an office in<br />

Szombathely. She comes home every Sa turday,<br />

she cooks and washes my clothes, and she is<br />

lovely. We adopted her. There were refugees after


ande körmendicko fabrika tradarkinya sas.<br />

Akanak pale jekh bakanchenge bolta phuterde.<br />

Chi jekh chacho shavoro na avlas kasavo lasho<br />

sar kadi shej…<br />

Nagy kôrösiek voltak, nem úgy néztek ki, mint<br />

a cigányok. Édesanyám mondja, „te, aranyos kis<br />

lánygyerek, fogadjátok örökbe”. Mondom, édesanyám,<br />

mibôl tartjuk el ebbe a szegény vi lág -<br />

ba, még tejet se tudok neki venni. „Én is segítek<br />

nektek, fogadjátok el, olyan aranyos kislánygyermek”.<br />

Hát úgy rábeszélt, elfogadtuk. Ruhája<br />

se volt neki, elmentünk egy varró nôhöz, varrattam<br />

három kis szoknyát neki. Elmentünk a<br />

jegyzôhöz és így örökbe adták. A szülôk meg<br />

lemondtak a gyerekrôl. Aztán nevelgettük, igen<br />

megszerettük, kitanítottuk, sok iskolát<br />

elvégzett. Tíz éves volt a lány, mi kor elgyütt az<br />

apja, hogy elviszi. Jaj, drága. Én meg mondtam<br />

neki, hogy eddig neveltük a lánygyereket, abba<br />

a szegény világba elfogadtam. És akkor bíróságra<br />

kerültünk az apjával. A bíróság azt mondta,<br />

hogy szó se lehet róla, a kis lányt már nem lehet<br />

elvinni. Akkor elment az apja. A lány meg<br />

Körmendre került be a cipô gyárba, vezetô lett.<br />

Most meg egy cipô boltot nyitottak. A saját<br />

gyerek nem olyan jó, mint ez. Ez mindig jön…<br />

the war. A poor woman and a man brought<br />

their child, they did not have a place to go, they<br />

had been sent back at the border. They were<br />

from Nagykôrös, and they did not seem to be<br />

Roma. My mother said: ‘Adopt that sweet little<br />

girl!’ I said: ‘Mother, I cannot provide for her in<br />

this world of poverty. I cannot even buy milk for<br />

her.’ ‘I will help. Adopt her. She is such a charming<br />

little girl!’ She persuaded me, and we took<br />

her. She had no clothes, so we went to the dressmaker<br />

and she made three tiny skirts for her.<br />

We went to the town-clerk so she was given to<br />

us. Her parents gave her up. We raised her, liked<br />

her a lot, and put her through school; she<br />

finished a lot of schools. She was ten, when her<br />

father came and wanted to take her with him.<br />

Oh, dear. I told him that we had raised the girl<br />

and I had taken her in those poor times. And we<br />

went to the court with her father. The judge<br />

said that there was no way the little girl could<br />

be taken away. Her father left then. She worked<br />

at the shoe-factory in Körmend; she was the<br />

manager there. Now, they have opened a shoe<br />

shop. One’s own child is not as good as this one.<br />

She always comes…<br />

121


Kodol romenge anava kon<br />

mule ando butyano lageri<br />

Roma munkaszolgálatos<br />

áldozatok névsora<br />

List of Roma Victims of the<br />

Forced Labor Service


Kathe telal tele iskirindem kodol romenge anava, kon<br />

ando 1944 majsigo ketana sas le, thaj kothe mule ando<br />

butyengo lageri. Kadal anava e Perlaky Gyulané thaj e<br />

Vas Gáborné kidas kethane, andar o Historijako Lil -<br />

vano Kher – konle Porrajmoseski Ginadyengi bu tyar -<br />

kine si – le Ungriko Auschwitz Fundamen to, Holo -<br />

caust Dokumentaciosho Centroske. Kadal anava avri<br />

dine ando 1993/3-esko numero nyevipo.<br />

Az alábbiakban az 1944-ben a Honvéd Vezér kar vesz -<br />

teséglajstromára került cigány származású munkaszolgálatosok<br />

neveit közöljük. A névsort a Magyar Ausch -<br />

witz Alapítvány Holo caust Dokumentációs Köz pont<br />

részére, a Had történeti Levéltárban folytatott ku ta tás<br />

során a <strong>Holocaust</strong> füzetek két munkatársa – Per laky<br />

Gyuláné és Vas Gáborné állította össze. A lista a kiadványsorozat<br />

1993/3-as számában jelent meg.<br />

In the following we are printing the names of those<br />

Roma forced laborers who appeared on the casualty list of<br />

the Hungarian Army Headquarter’s Staff in 1944. The<br />

register was prepared by two collaborators of the<br />

<strong>Holocaust</strong> booklets, Gyuláné Perlaky and Gáborné Vas,<br />

during the research conducted in the War History Archive,<br />

for the use of the Hungarian Auschwitz Foundation<br />

Documentary Centre. It was published in the 1993/3<br />

number of the serial.<br />

Skurtisaripe/Rövidítések/Abbreviations:<br />

cig. muszd.: romano butyano gruppo/cigány munkásszázad/roma<br />

forced-labor units<br />

bev. közp.: andre akharutno centro/bevonulási<br />

központ/reception centre<br />

elt.: prahonde/eltemetve/buried<br />

104639 Dorogi Ferenc<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

1912. Dorogi Anna Kiskunfélegyháza<br />

elt. 1944. X. 12.<br />

10743 Duka Aladár<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Kiskunfélegyháza, Jászkisér 1912. Duka Anna<br />

elt. 1944. X. 10.<br />

14837 Gondi Béla<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Kiskunfélegyháza, 1924. Rácz Erzsébet<br />

elt. 1944. X. 12.<br />

12687 Feri Ferenc<br />

1039./I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Kiskunfélegyháza, 1924. Rácz Júlia<br />

elt. 1944. X. 11.<br />

16123 Haláb János<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Mezôberény, 1899. Kolompár Borbála<br />

elt. 1944. X. 10.<br />

16125 Haláb Pál<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Sárfalva, 1918. Sztajha Mária<br />

elt. 1944. X. 10.<br />

16244 Halmai József<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Kunszentmárton, 1896. Rácz Mária<br />

elt. 1944. X. 10.<br />

227661 Kiss Mátyás<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Kunszentmárton, 1924. Rácz Eszter<br />

elt. 1944. X. 10.<br />

23487 Kolompár Gusztáv<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Kiskunmajsa, 1925. Kolompár<br />

elt. 19944. X. 9.=20<br />

23488 Kolompár I. György<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Kiskunmajsa, 1910. Kolompár Piroska<br />

elt. 1944. X. 9.<br />

23489 Kolompár II. György<br />

1039/I cig. muszd.<br />

Horgos, 1908. Kolompár Eszter<br />

23490 Kolompár III. György<br />

1039/I cig. muszd.<br />

Kistelek, 1913. Kolompár Aranka<br />

elt. 1944. X. 10.<br />

23493 Kolompár II. István<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Kiskunmajsa, 1904. Kolompár Piroska<br />

elt. 1944. X. 9.<br />

23494 Kolompár III. István<br />

1039./I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Kiskunmajsa, 1902. Kolompár Mária<br />

elt. 1944. X. 9.<br />

23495 Kolompár IV. István<br />

1039./I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Horgos, 1901. Lakatos Júlia<br />

elt. 1944. X. 10.<br />

23497 Kolompár János<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Horgos, 1911. Kolompár Mária<br />

elt. 1944. X. 10.<br />

124


23502 Kolompár I. József<br />

1039./I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Kiskunmajsa, 1925. Kolompár rozália<br />

elt. 1944. X.<br />

23503 Kolompár II. József<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Horgos, 1918. Kolompár Eszter<br />

elt. 1944. X. 9.<br />

23507 Kolompár II. Kálmán<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Kiskunmajsa, 1903. Kolompár Judit<br />

elt. 1944. X. 9.<br />

23505 Kolompár III. Kálmán<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Horgos, 1910. Kolompár Anna<br />

elt. 1944. X. 10.<br />

23506 Kolompár IV. Kálmán<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Horgos, 1917. Kolompár Piroska.<br />

elt. 1944. X. 10.<br />

23508 Kolompár Károly<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Horgos, 1912. Lakatos Júlia<br />

elt. 1944. X. 9.<br />

=20<br />

23510 Kolompár I. László<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Kiskunmajsa, 1896. Kolompár Júlia<br />

elt.1944. x. 9.<br />

23511 Kolompár IV. László<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Kiszombor, 1925. Kolompár Erzsébet<br />

elt. 1944. X. 9.<br />

23512 Kolompár I. Mátyás<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Jászszentlászló, 1897. Kolompár Mária<br />

elt. 1944. X. 8.<br />

23513 Kolompár III. Mátyás<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Kiskunmajsa, 1925. Kolompár Julianna<br />

elt. 1944. X. 9.<br />

23514 Kolompár Mátyás<br />

1039/I cig. muszd. 20<br />

Horgos, 1907. Lakatos Julianna<br />

elt. 1944. X. 9.<br />

23515 Kolompár II. Mátyás<br />

1039/I cig. muszd.39. bev. közp.<br />

Horgos, 1922. Kolompár Eszter<br />

elt. 1944. X. 10.<br />

23517 Kolompár Pál<br />

1039/I cig. muszd.<br />

Kiskunmajsa. 1926. Kolompár Júlia<br />

elt. 1944. X. 9.<br />

23749 Konkoly I. János<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Kisújszállás, 1893. Rász Veronika<br />

elt. 1944. X. 11.<br />

23750 Konkoly II. János<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Kiskunfélegyháza, 1908. Kolompár Rozália<br />

elt. 944. X. 11.<br />

23751 Konkoly III. János<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Kiskunfélegyháza, 1907. Rász anna<br />

elt. 1944. X. 12.<br />

23752 Konkoly Kálmán<br />

1039/I cig. muszd.<br />

Kiskunfélegyháza, 1904. Rász Veronika<br />

elt. 1944. X. 11.<br />

26665 Lakatos József<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Újkécske, 1923. Kolompár Rozália<br />

elt. 1944. X. 9.<br />

26688 Lakatos Péter<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Újkécske, 1905. Lakatos Julianna<br />

elt. 1944. X. 9.<br />

27926 Lukács Barnabás<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Nagykörû, 1907. Dólé Margit<br />

elt. 1944. X. 10.<br />

33478 Ónódi Ferenc<br />

1039/I cig muszd. 39. bev. közp.<br />

Kiskunfélgyháza, 1902. Ónódi Anna<br />

Elt. 1944. X. 11.<br />

33480 Ónodi István<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Kiskunfélegyháza, 1898.<br />

elt. 1944. X. 11.<br />

33483 Onódi József<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Kiskunfélegyháza, 1925. Gondi Franciska<br />

elt. 1944. X. 14.<br />

33485 Onódi László<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Kiskunfélegyháza, 1911. Onódi Mária<br />

elt. 1944. X. 11.<br />

125


37241 Rácz Ferenc<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Kiskunfélegyháza, 1924. Rácz Rozália<br />

elt. 1944. X. 11.<br />

37252 Rácz György<br />

1039. /I cig. muszd. 39.bev. közp.<br />

Kiskunfélegyháza, 1910. Rácz Veronika<br />

elt. 1944. X. 11.<br />

37300 Rácz II. József<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Kiskunfélegyháza, 1892. Rácz Piroska<br />

elt. 1944. X. 11.<br />

37622 Réce Imre<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Nagykún Karcag, 1911. Vilizsai Rozália<br />

elt. 1944. X. 11.<br />

37623 Recica Ferenc<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Füzesgyarmat, 1923. Petrovics Júlia<br />

elt. 1944. X. 11.<br />

38638 Sánta Ambrus<br />

1039/I cig. muszd- 39. bev. közp.<br />

Tiszaföldvár, 1924. Tóth Kálmán<br />

elt. 1944. X. 10.<br />

38644 Sánta II. Balázs<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Csépa, 1904. Rácz Franciska<br />

elt. 1944. X. 10.<br />

38668 Sánta József<br />

1039./I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Csépa, 1925. Balogh Ilona<br />

elt. 1944. X. 10.<br />

38677 Sánta Mihály<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Csépa, 1895. Médó Emilia<br />

elt. 1944. X. 11.<br />

38956 Seres Antal<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Kiskunfélegyháza, 1898. Toth Rozália<br />

elt. 1944. X. 21.<br />

41312 Szabó József<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Kecskemét, 1907. Zsákai Piroska<br />

elt. 1944. X. 12.<br />

42363 Szász Ferenc<br />

1039/I cig. muszd 39. bev. közp.<br />

Kismunfélegyháza, 1913. Szász Gizella<br />

elt. 1944. X. 11.<br />

42411 Szász József<br />

1039/I cig. muszd 39. bev. közp.<br />

Kiskunfélgyháza, 1911. Szász Gizella<br />

elt. 1944. X. 11.<br />

45500 Tisza Antal<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Mindszent, 1894. Lakatos Vera<br />

elt. 1944. X. 11.<br />

46311 Tóth János<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Kiskunfélegyháza, 1916. Tarjányi Teréz<br />

elt. 1944. X. 11.<br />

47529 Ürmös Ferenc<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Jászberény, 1892. Verebes Klára<br />

elt. 1944. X. 11.<br />

49124 Védó János<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Kunszentmárton, 1915. Farkas Jolán<br />

elt. 1944. X. 11.<br />

49125 Védó János<br />

1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />

Szegvár, 1905. Védó Julianna<br />

elt. 1944. X. 10.<br />

Forrás:<br />

Hadtörténeti Levéltár veszteséglisták<br />

1944. C-Z. (Kézzel írott)<br />

126


Tela phuv<br />

Föld alatt<br />

Under the sod


„Pala kado chi vorbil khonyik. (…) Sakon<br />

daralas. (…) Maripo sas. Tala o maripo<br />

sakofelo sar pecisajvel. (…)<br />

O maripo aba nachilas, thaj vi kado<br />

bisterde le manusha.”<br />

Ande Lajoskomáromi – kanak ando gav, kana le rusura,<br />

kana le nyamcura sas – ando 1945 januari sako romen, kon<br />

ando gav beshnas, mudarde le lagericke shingale.<br />

Majanglal shtar mursha, pala kodo lenge nyamura, zhulyen<br />

thaj shavoren. Ando l995 o Jancsó Miklós,<br />

e Daróczi Ágnes thaj o Bársony János kerde filmo<br />

pala o Lajoskomáromesko mudaripo, le gaveske manusha,<br />

thaj jekh kaver manush, kasko dad mulas<br />

kothe phende so sas, sar sas.<br />

Kadale vorbi e Daróczi Ágnes iskirindas tele.<br />

Bognár Albert, gavesko sluga sas lo<br />

Me kodi zhanav ke ando lashipo samas le ro -<br />

menca. Kathe beshnas pasha amende. O Peller<br />

perdal beshlas po shanco, perdal po podo, thaj o<br />

Bajza Jancsi kathe tele ande Gropa. So le duje<br />

familijasa ando lashipo samas, von butyi kerde<br />

kathar e primevara zhi kaj e tomna.<br />

(…)<br />

Sar pecisajlas? Me kade zhanav kanak ingerde le<br />

manusha, le zhulyen thaj le shavoren opre shute<br />

pe jekh vurdon. Pasha le Gavesko kher sas jekh<br />

shusho kher kothe ingerde sakones. Pe ratyate le<br />

ketani aba hunavende lengi gropa. Kothe trade<br />

jekh vurdon thaj opre shute sakones…, le romnya<br />

shute opre le shavoren, pala kode le vurdonesa<br />

kothe ingerde len, tele shute len, tradenas<br />

len ande gropa pala kode tele pushkinde len.<br />

Kado na sas majbut sar jekh-duj minut. (…) Me<br />

somas atunchi le ga veske sluga. Kothe trubulas<br />

128<br />

„Nem beszél róla senki se. (…)<br />

Mindenki félt. (…) Hát háború volt.<br />

Sok minden történik a háború alatt. (…)<br />

Elmúlt a háború, aztán ez is el lett<br />

felejtve.”<br />

Lajoskomáromban – miközben a település hol az orosz,<br />

hol a német katonák kezére került – 1945 januárjának<br />

harmadik heté ben a falu összes roma lakosát meggyilkolták<br />

a tábori csen dôrök. Elôbb négy férfit, majd a többi<br />

hozzátartozót, asszo nyokat és gyermekeket.<br />

1995-ben Jancsó Miklós, Daróczi Ágnes és Bár sony János<br />

filmet készítettek a lajoskomáromi kivégzésrôl,<br />

a helybéliek és az egyik áldozat gyermekének<br />

visszaemlékezése alapján rekonstruálva a történetet.<br />

Az itt részleteiben közölt in terjúkat Daróczi Ágnes készítette.<br />

Bognár Albert volt községi szolga<br />

Hát annyit tudok, hogy jóban voltunk velük. Itt<br />

laktak a szomszédban. A Peller ott lakott az<br />

árkon, a hídon túl, a Bajza Jancsi meg itt lakott<br />

lent, a Gödörben. Mind a két családdal jóban<br />

voltunk, ezek nem kéregettek, ezek dolgoztak<br />

egész tavasztól ôszig, méghozzá keményen.<br />

(…)<br />

Hogy hogy történt? Hát én azt tudom elmesélni,<br />

vagy elmondani, hogy mikor az embereket<br />

elvitték, akkor a gyerekeket meg az asszo nyo kat<br />

kocsira rakták. Aztán ott a községháza mellett<br />

volt egy olyan üres óvodaépület, oda szállásolták<br />

be mindet. És estefelére, a katonák már<br />

megásták a sírjukat. Aztán odarendeltek egy<br />

kocsit, amire felpakolták az összeset…, mert hát<br />

az asszonyok rakták fel a gyerekeket, azután a<br />

kocsival odavitték ôket, ott aztán lerakták, hajtották<br />

befelé a gödörbe mind, utána meg gép-<br />

‘Nobody talks about it. (…) Everybody was<br />

afraid. (…) Well, there was war. Many<br />

things happen in wartime. (…) The war<br />

has ended, and this have been forgotten.’<br />

In Lajoskomárom – while the town was in Russian hands, then<br />

in German hands then in Russian hands, and so on –, in the<br />

third week of 1945 all the Roma inhabitants were killed by the<br />

gendarmes. First they killed four men, followed by the other<br />

relatives, the women and the children. In 1995 Miklós Jancsó,<br />

Ágnes Daróczi and János Bársony made a film about the executions<br />

in Lajoskomárom, then reconstructed the story based on<br />

the recollections of the locals and the child of one of the victims.<br />

The following extracts of the interviews were made by<br />

Ágnes Daróczi.<br />

Albert Bognár, ex-village servant<br />

I only know that we were on good terms with<br />

them. They lived next door. Peller lived on<br />

the drench, over the bridge, and Jancsi Bajza<br />

lived down here in the hole. We were on<br />

good terms with both families; they did not go<br />

begging, they worked from spring till autumn,<br />

they worked hard.<br />

(…)<br />

How did it happen? Well, I can only tell you<br />

that after the men had been taken away, they<br />

put the women and children in carriages. Then<br />

they took them to the parish hall, and put them<br />

in an empty nursery school. By evening, the<br />

soldiers had already dug their graves. Then they<br />

sent for a carriage and put all of them in it…,<br />

(because the women put on the children); so<br />

they were carried there by carriage, put down<br />

there, driven in the pit, and fired on by machine<br />

guns and the submachine-guns. It was over in a


te ashav. Pe ga ves ko agor sanas kodi ketani kon<br />

gornyikura sas. Mange trubulas te phenav kon<br />

shaj avel kothe andre, kon nichi. Kado ando duj<br />

chasi inkrelas, kanak aba avri zhalas o vurdon vi<br />

me avri gelomas kothar ke nas aba majbut rom.<br />

(…) Me na dikhlom khanchi ke kade sar shel<br />

thaj panzhvardesh-dujshel meteri ashlom<br />

kathar e gropa, thaj aba ratyi sas. Thaj e gropa<br />

mashkar le kukurizo sas. Vi kade chi dicholas<br />

khanchi. (…) Nas chi jekh chingardipo. Chi<br />

ashundam khanchi. Numa le pushken. Avri<br />

phenav o chachipo, me rovos vash lenge. Vi<br />

akanak pha roj mange te vorbij. Jekh ketana<br />

kode phendas: „chi trubul amenge te zhas ande<br />

Rusicko Them, ke vi ame zhanas aba so si o<br />

mudaripo. Numa kattyi sas.”<br />

Szemerei András, jekh manush andar o gav<br />

Me ingerdom avri le shingalen. E vulyica<br />

Enying busholas, kadi sas le gavesko agor. Le<br />

romen ando. Ruszner Pálesko phuv praho sarde.<br />

Kade pe chachi rig. (…) Kothe nashtig te dikhas<br />

so keren le shingale. Tele shude len le shingale,<br />

thaj amenge trubulas te zhas kothar. Numa<br />

atunchi shaj avilem palpale, kanak aba von<br />

getosarde. Kade sar ame chi dikhlam khanchi.<br />

Ke kode phende amenge, te zhas ko thar<br />

amenge, te na kamas ande gropa te pash l juvas.<br />

Atunchi so shaj phendamas.<br />

– Sode shingale sas kothe?<br />

– Me ingerdom trinen, kadale sa kasave<br />

manusha sas le, kon te trubul mudaren sakones. Le<br />

majbuten muro amal ingerdas. Thaj le pushki, thaj<br />

inke sakofelo so trubul. Aba gata sas e gropa, pala<br />

kodo kothe tradenas len, thaj tele pushkinde len.<br />

puska, géppisztoly. Pár perc alatt vége volt az<br />

egésznek. (…) Én voltam akkor a községi szolga.<br />

Oda voltam rendelve. A falu végén volt egy<br />

sorompó, a katonák ott teljesítettek ôrszolgálatot.<br />

Én mondtam meg az ôrnek, hogy ki jöhet<br />

be, és ki nem. Akit én ismertem, az bejöhetett,<br />

akit nem ismertem, azt nem engedték be. Ez<br />

tartott nekem talán két óra hosszába, amikor a<br />

kocsi kiment, ami kivitte a gyerekeket meg az<br />

asszonyokat. Aztán, amikor bejött a kocsi, akkor<br />

én is bejöhettem, mert, már nem volt olyan, akit<br />

igazolni kellett volna. (…) Látni nem láttam,<br />

mert olyan százötven-kétszáz méterre voltam,<br />

és már sötétedett. Meg kukorica között, kukoricaszár<br />

között volt a gödör, kukorica között kellett<br />

bemenni. Úgysem lehetett volna látni. (…)<br />

Nem volt egy sikítás sem. Olyan csöndben<br />

történt. Már a puskaropogáson kívül.<br />

Megmondom ôszintén, én megkönnyeztem<br />

ôket. Most is nehezemre esik elmondani. Az<br />

egyik katona azért úgy találóan megjegyezte:<br />

„Köll nekünk elmenni vandalizmust tanulni<br />

Oroszországba?” Ennyi volt az egész.<br />

Szemerei András helyi lakos.<br />

Én vittem ki a csendôröket. Az Enying utcába,<br />

falu végtôl a hatodik, vagy hetedik földre. A<br />

Ruszner Pálnak a földjén lettek eltemetve. Így<br />

jobb kéz felôl. (…) Hát ottan nagyon nézelôdni<br />

nem lehetett. Leszórták ôket a csendôrök, aztán<br />

nekünk el kellett onnan pitlizni. Legalább<br />

százötven méterre, és csak akkor jöhettünk vissza,<br />

mikor már végeztek. Úgyhogy mi nem láttunk<br />

ott semmit. Mert azt mondták, ha nem<br />

iszkolunk, akkor mi is odakerülünk a gödörbe.<br />

few minutes. (…) I was the village servant so I<br />

was summoned there. At the end of the village<br />

there was a gate, and soldiers were guarding it. I<br />

was the one who told the soldiers who could<br />

come in and who could not. Those people<br />

whom I knew could come in, but they did not<br />

let in those whom I did no know. I had to be<br />

there for about two hours, while the carriage,<br />

which carried the women, was out. I could only<br />

come back after the carriage had come back,<br />

after that there was nobody to identify. (…) I<br />

could not see it; I was about 150 or 200 meters<br />

away and it was getting dark. The pit was in the<br />

cornfield, you had to go there using the space<br />

between the rows. You could not see it anyway.<br />

(…) There was not even a scream. It happened<br />

so quietly. Besides the rattle of gunfire. Frankly,<br />

I was crying for them. Even now, it is hard for<br />

me to tell. One of the soldiers said it quite<br />

aptly: ‘Do we have to go to Russia to learn<br />

about vandalism?’ That was it.<br />

András Szemerei, local resident<br />

I was the one who had taken the gendarmes<br />

there. To the Enying street, to the sixth or<br />

seventh lane from the end of the village. They<br />

were buried on Pál Ruszner’s land. On the right.<br />

(…) You could not really watch them. They<br />

pushed them down and we had to stay 150<br />

meters away, and we could only come back<br />

when they’d finished it. So, we did not see anything.<br />

They said if we had not run away, we<br />

would have ended up in the pit as well. So we<br />

could not say a word then.<br />

– How many gendarmes were there?<br />

129


(…)<br />

– Thaj sode roma sas?<br />

– Me kade gindyisarav, sanas sar bish. Sas vi<br />

shavora, vi phure romnya, thaj sakofeliko<br />

manush sas kothe. Numa mursha na sas. Sas<br />

jekh mursh, les aba kade trubulas te ingren, ke<br />

aba zurales marde les. Kado jekh baro lazhavo<br />

sas. Sar kerel kasavo jekh ungriko manush? Thaj<br />

chi dikhel o kavres manusheske? Atunchi inke vi<br />

man kothe kamnas te ingren. Kon prahosarde<br />

len, aba kodo chi zhanav. Pala kode le shingale<br />

kethane kide sakofelo, thaj gele penge majdur.<br />

Numa kodo phende mange te avri phenav so<br />

pecisajlas vi me xutrav. Atunchi zurales darajlom.<br />

– Nichi na vorbisardan chikanak khanchi?<br />

– Na, ke pharro sas muro jilo zurales. Sostar<br />

trubulas kadale chorre manushen te mu daren?<br />

Chi kerden von khanchi. Me chi tromajlom te<br />

phenav khanchi. Patya mange, chi tromajlom te<br />

phenav khanchi. (…) Opre tradinde len po vurdon.<br />

Kade tradenas len sar le balen. Lazhavo sas<br />

so kerde. Mange numa jekh grast sas. Me trin<br />

shingales ingerdom. Na majbut. Ke majbut chi<br />

reslas aba opre. Le maj bute shingale kade avile<br />

sar zhangle. Numa le pushki andas jekh vurdon.<br />

– Sode vurdonesa ingerde le romen?<br />

– Abakanak chi zhanav te phenav ke<br />

butzhene samas.(…) Samas kade shtaren, te na<br />

majbut. (…) Chi dikhlom khanchi, ke na sas<br />

slobodo te dikhas so si. Numa kanak le ma -<br />

nushes kothe tordyaren pasha e gropa atunchi<br />

pe soste shaj gindyil? … Le mujesa trordyarde<br />

pasha e gropa, pala kode…, prrr! Thaj gata sas<br />

lenge. Jekh khamnyi romnyi inke trajilas, la inke<br />

130<br />

Hát olyankor nem szólhat az ember semmit.<br />

– Hány csendôr volt?<br />

– Én vittem hármat, de ezek olyan igazi<br />

vérengzôk voltak. Aztán a barátom meg vitte a<br />

többit. A géppuskát meg, amit kell. Már elôre<br />

meg volt ásva a gödör, aztán odaterelték ôket,<br />

aztán adj nekik.<br />

(…)<br />

– És a cigányok hányan voltak?<br />

– Hát az én becslésem szerint húszan voltak.<br />

De abban volt kisgyerek, öregasszony, szóval<br />

minden, amit el lehet képzelni, minden volt<br />

benne. Csak férfiak nem voltak. Egy férfi volt,<br />

azt úgy vitték be karon, mert már majdnem<br />

agyon volt ütve. Hát szörnyû látvány volt, amit<br />

megcsináltak velük. Hát mondom, ilyet megcsinál<br />

egy magyar ember? Hát nem nézi a<br />

másikat embernek? Akkor még majdnem<br />

engemet is odavittek. Hát aztán ki temette be<br />

ôket, nem tudom. Fölpakoltak, aztán mentek<br />

tovább. De azt mondták, ha eljár a szám, akkor<br />

én is kapok. Szóval félni kellett akkor nagyon.<br />

– Nem is beszélt róla soha?<br />

– Nem. Mert annyira bántott ez a dolog,<br />

hogy ôrület. Miért kellett ezeket a szegény<br />

embereket kinyírni? Hát nem vétettek ezek<br />

semmit sem. Nem mertem szólni. Nem<br />

mertem szólni, higgyék el. (…) Kocsira lettek<br />

felhajtva. Mint a disznókat, úgy hajtották ôket.<br />

Szörnyû volt, amit csináltak. Mondom,<br />

énnekem egy lovam volt. Én három csendôrt<br />

vittem. Többet nem. Több nem fért fel. A többi<br />

úgy jött, ahogy tudott. De a géppuskákat külön<br />

kocsi hozta.<br />

– Hány kocsi szállította oda a népeket?<br />

– I took three there, but they were the bloodthirsty<br />

type. And my friend took everything else.<br />

The machine-guns and everything. The pit had<br />

already been dug, they drove them there, and<br />

they gave it to them.<br />

(…)<br />

– And how many Roma were there?<br />

– Well, I reckon, there were about<br />

twenty. But among them were children, old<br />

women, so everybody that you could imagine<br />

was among them. Just the men were not there.<br />

There was one man, but he had to be carried<br />

there because he was almost dead. It was<br />

terrible spectacle. Well I say, how could a Hun -<br />

garian do something like that? Doesn’t he regard<br />

the others as humans? Then they almost took me<br />

there. But who buried them afterwards, I don’t<br />

know. They collected their things and left. But<br />

they said they would have got me if I had said a<br />

word. So then I was afraid of them.<br />

– And you have not mentioned it to anybody, have<br />

you?<br />

– No. It hurt me so bad. Why did they have to<br />

get rid of those poor people? They had not done<br />

anything wrong. I was afraid to speak up for<br />

them. Believe me, I was afraid. (…) They were<br />

driven there in a carriage. They drove them as if<br />

they were pigs. It was terrible. I am telling you I<br />

had a horse. I gave a lift to three of the gendarmes.<br />

Not more. There was no room for more.<br />

The rest of them went there how ever they could.<br />

But a separate carriage brought the machineguns.<br />

– How many carriages transported the people there?<br />

– I can’t tell, but there were a few of us. (…)


panzhvar pushkinde, zhi kaj na mulas. Pala kode<br />

kanak gata sas le, geletar. Kaj gele, me chi<br />

zhanav, chikanak chi dikhlom len majbut. (…)<br />

Nichi kodi chi zhanglem kathar avile. Lagericke<br />

shingale sas. Nichi na pushlam len.<br />

– Thaj so phende ando gav, sostar trubulas te<br />

mudaren le romen?<br />

– Khonyik chi zhanglas khanchi, numa<br />

mudarde len. So sas lengi dosh na zhanav. Me<br />

kodi phenav lashi manusha sas le.<br />

– Kon das avri len le shingalenge?<br />

– Pala kede o gavesko cino mujalo chi phendas<br />

amenge khanchi. Numa kodi phendas ke pe<br />

ratyate te zhas angla gavesko kher, naj slobodo<br />

te phenas khanyikaske khanchi. Ame pale nichi<br />

na vorbisardam. (…) Kado mujalo aba dulmut<br />

merdas. Kade busholas Szabó András.<br />

– Sittyile te vorbin pala kede ando gav?<br />

– Na, pala kede chi vorbisaras.<br />

–Sostar?<br />

– Sostar? … Ke pala kede chi vorbil khonyik.<br />

Darajlamas, thaj baro lazhavo sas kadi, ke kasavi<br />

kerde.<br />

– Sostar ashunen pala kede?<br />

– Khonyik chi zhanel te phenel. Sakon darajlas.<br />

(…) Maripo sas. Sakofelo pecisajvel ando<br />

maripo.<br />

– Aba nachilas majbut sar panzhvardesh thaj duj<br />

bersh!<br />

– O maripo aba nachilas, thaj kede bisterde<br />

le manusha.<br />

–Vi tu bisterdan?<br />

– Kadi, chikanak chi bistrel o manush.<br />

– Hát azt már nem tudnám megmondani,<br />

mert voltunk jó páran. (…) Hát, négyen biztosan<br />

voltunk, ha nem többen. (…) Nem láttam,<br />

mert már nem volt szabad arra nézni. De<br />

mikor az embert odaállítják a gödör mellé,<br />

akkor mit gondol?… Arccal állították a gödör<br />

elé, aztán…, prrr! Egy sorozat és végük volt.<br />

Egy terhes asszony az nagyon sokáig<br />

szenvedett, annak legalább öt sorozatot adtak,<br />

mire végeztek. Aztán, hogy végeztek velük,<br />

eltûntek. Én azokat többet nem láttam. Úgy<br />

mentek el, mintha kilôtték volna ôket. Mentek<br />

tovább, de hogy hová lettek, azt nem tudom.<br />

(…) Hogy hová valósiak voltak, azt sem<br />

tudjuk. Tábori csendôrök voltak. Nem is<br />

kérdeztük ôket.<br />

– És mit beszéltek a faluban, miért kellett<br />

kivégezni a cigányokat?<br />

– Senki nem tudott semmit, csak egyszerûen<br />

kinyírták ôket. Hogy mi volt a bûnük nem<br />

tudom. Pedig rendes emberek voltak.<br />

– És ki adta ki a cigányokat a csendôröknek?<br />

– Hát errôl a kisbíró nem szólt. Csak azt<br />

mondta, este sötétedés elôtt menjünk oda a<br />

községház elé, ott megkapjuk a további<br />

intézkedéseket, és addig egy árva szót nem<br />

szabad szólni senkinek. Ez titok. Hát, aztán nem<br />

is szóltunk senkinek se semmit. (…) Hát az már<br />

régen meghalt már. Szabó András nevezetû volt,<br />

de az már régen meghalt.<br />

– Szoktak-e errôl beszélgetni a faluban?<br />

– Nem, errôl néma csönd volt végig.<br />

–Miért?<br />

– Hát… miért? … Nem beszél róla senki se.<br />

Hát megdöbbentünk. Megdöbbent mindenki<br />

Well, four of us were there for sure, if not more.<br />

(…) I did not see it because we were not allowed<br />

to look in that direction. But, what were they<br />

thinking of when they were standing next to a<br />

pit like that? … They were facing the pit and<br />

then, bang-bang! One round and they were<br />

finished. A pregnant woman suffered for a long<br />

time, they had given her five rounds before they<br />

could do away with her. I never saw them again.<br />

They left as if they were launched. They left, but<br />

I don’t know where. (…) Nor do we know, from<br />

where they came. They were gendarmes from the<br />

camps. We didn’t ask.<br />

– What did the village people say? Why did the<br />

Roma have to be executed?<br />

– Nobody knew, they simply executed them.<br />

I don’t know what crime they were guilty of.<br />

But they were decent people.<br />

– And who handed them over to the gendarmes?<br />

– The village drummer did not mention this.<br />

He only said, that before dark we should go the<br />

gates of the parish hall where we would get our<br />

orders, but we should not say a word to anybody.<br />

This was a secret. So we did not say a word to<br />

anybody. (…) But he died a long time ago. His<br />

name was András Szabó, but he died a long, long<br />

time ago.<br />

– Do you talk about this in the village?<br />

– No, since then everybody has kept silent<br />

about this.<br />

–Why?<br />

– Well, … why? … Nobody talks about it. We<br />

were shocked. Everybody was astonished to see<br />

them doing that.<br />

– Why do people keep silent?<br />

131


Peller Piroska<br />

Ande Kiliti nashadyuvas, thaj me ando Alcsúto<br />

shundom, ke mura da, thaj mure dades tele<br />

pushkinde. (…) Atunchi rodosas len. Khere<br />

avilom ande Lajoskomáromi thaj dikhlom mu -<br />

re dadeski, mura daki, thaj mure phraleski gro -<br />

pa. Chachej, ande jekh gropa sas le praho sarde.<br />

Le gazhe lennas e furka, o lopata, kaske so sas…<br />

Kathe kaj le gazhe, kathe ande Lajoskomáromi.<br />

Avri nashade amen, kodi phende kathe aba naj<br />

tumenge than, aba tumenge naj so te roden<br />

kathe, chi pecisajlas kathe khanchi. Sakon kodi<br />

phenlas amenge: pustin tumen kathar, khandine<br />

roma! … Dikh numa, kathe si le fotovura. Kado<br />

moro dad sas. Bashavalo sas. Thaj kat ka muri<br />

lala, ke muro dad thaj kadi romnyi phrala sas le.<br />

Thaj vi kathe inke muro nyamo.<br />

– Kattyi numa tyo intrego serojipo pal tyo dad?<br />

– Numa kattyi,thaj naj majbut. Kado fotovo<br />

ando foro kerde. Kathe ande Kiliti sas jekh foro,<br />

kathe kerde, thaj pe soste, pe khancheste…<br />

132<br />

rajtuk, hogy ilyen dolgokat csinálnak.<br />

– Miért volt ekkora némaság?<br />

– Azt senki nem tudja megmondani.<br />

Mindenki félt. (…) Hát háború volt. Sok minden<br />

történik a háború alatt.<br />

– Na de hát azóta elmúlt ötvenkét év!<br />

– Hát elmúlt a háború, aztán ez is el lett fe -<br />

lejtve.<br />

– Maga is elfelejtette?<br />

– Azt elfelejteni soha nem lehet.<br />

Peller Piroska<br />

Kilitibe menekültünk és én Alcsúton hallottam<br />

ezt meg, hogy a szüleimet agyonlôdözték. (…)<br />

És akkor kerestem a szüleimet. S hazajöttem<br />

Lajoskomáromba, és megnéztem az apámnak a<br />

sírját. Anyámnak és a testvéreimnek is a sírját<br />

megnéztem, és azt láttam, hogy benn vannak<br />

valami gödörbe, elsüllyesztve. És fogták a villát,<br />

lapátot, kinek mi volt, kasza… Itt a parasztságnál,<br />

itt Lajoskomáromba. Kizavartak bennünket,<br />

azt mondták, itt nincs hely, senkinek<br />

helye itt nincs, itt ne kereskedjen senki se, itt<br />

nem történt semmi se. Mindenki azt a választ<br />

adta, hogy na, takarodás ki, piszkos, mocskos<br />

cigányok.<br />

(…) Na nézze…, itt vannak a fényképek. Ez az<br />

apám. Tárogatós ember volt. Ez meg itt nekem<br />

a néném, mert apám, meg ez az asszony<br />

édestestvér volt. Ez meg az unokatestvérem,<br />

ennek a fia. Ezé az öregasszonyé. (…)<br />

– Ennyi emléke van összesen az édesapjáról?<br />

– Csak ennyi az egész, semmi több. Ez egy<br />

búcsúi kép volt. Itt volt a búcsú Kilitibe, gyorsan<br />

levétettek, a semmibe…<br />

– Nobody can tell you that. Everybody was<br />

afraid. (…) Well, there was war. Many things<br />

happen in wartime.<br />

– But fifty-two years have passed since then!<br />

– The war has ended, and this have been forgotten.<br />

– Have you forgotten it?<br />

– You could never forget that.<br />

Piroska Peller<br />

We were fleeing to Kiliti, and I was in Alcsút<br />

when I heard that my parents had been shot to<br />

death. (…) And then I looked for them. I came<br />

home to Lajoskomárom and took a look at my<br />

father’s grave. Then I went to take a look at the<br />

graves of my mother, brothers and sisters, but I<br />

saw that they had been put into some kind of a<br />

pit. And they were holding pitchforks, shovels,<br />

scythes, whatever they had… Here at the<br />

manor in Lajoskomárom. They chased us away<br />

saying that we had no business there, and that<br />

nothing had happened there. Everybody told us:<br />

‘Get out of here, you filthy Gypsies!’<br />

(…) Have a look…, I have their pictures. This is<br />

my father. He used to play the tarogato. And<br />

this is my aunt, because this woman was the sister<br />

of my father. And this is my cousin, her son.<br />

This old woman’s.(…)<br />

– Is this all you have of your father?<br />

– That’s all. Nothing else. This was taken at a<br />

church-ale. The church-ale was here in Kiliti,<br />

the picture was taken quickly, for eternity…


„Oxtovar pushkinde man, muri kuj, muro<br />

punro, kathe ande muro mashkar, thaj vi<br />

kathe ande muri pulpa. Pe oxto thanende<br />

pushkinde.(…) Numa me zhuvidom<br />

perdal, thaj inke jekh cini shej. Kanak aba<br />

chi ashundyolas khanchi, atunchi avri ande<br />

kathar e stancijako kher jekh pilachi, thaj<br />

dikhlen amen. Me numa pashljomas ande<br />

gropa, chi mishkisardom man. Kanak aba<br />

geletar taj chi ashundas khanchi, sakones<br />

pizdomas ande mashkar, kon zhuvel inke.<br />

Tele perdas muri kuj pe cini shej, thaj voj<br />

ande mande churindas. Phenav: kon san?<br />

Savi san? Phenel mange: me som, me som<br />

e Falat. Phenav lake, cirde man opre na<br />

zhanav opre te ashav.”<br />

„Pasha le themesko drom, kathar e Székesfehérvári<br />

kade sar 20-22 kilométeri, angla e Várpalota si jekh<br />

cino lakho, sastrengo gropa sas varikana.<br />

Sode mule si telal khonyik chi zhanel te phenel.<br />

Ando 1946 le Mujalipe kade zhanglas ke<br />

shel thaj tranda mulo si, ande Székesfehérváro<br />

le officijake butyari, Harangozó István<br />

kade gindyil ke shel thaj tranda thaj duje romen<br />

ingerde, thaj inke sas deshupanzh-bish várpalotaki<br />

roma, vi kodelen kethane le majbute<br />

romenca, pushkinde ando shero le sulicishti<br />

thaj le shingale.”<br />

Kon perdal zhuvinde kadale, e jekh sas Lakatos Angéla „Mici”, thaj<br />

e deshushtar bershengeski Raffael Margit, lake romano anav<br />

„Falat”. La Micijake ande gropa ashilas laki dej, lako dad, lake<br />

phrala, thaj vi lake shavora. Vi e Raffael Margit xasardyas sako nes:<br />

shtar phralen, peska da, thaj vi peske dades, kas majanglal ando<br />

Nyamcicko Them ingerde, thaj chi reslas kothar khere. O<br />

„Kaptam nyolc lövést, karba,<br />

a lábamba, az oldalamba, ide is,<br />

meg a combomba is. Nyolc helyre. (…) Én<br />

éltem túl, meg még egy kislány. Amikor<br />

már csend lett, kihoztak<br />

a bakterházból egy karbidlámpát és<br />

megvizsgáltak minket.<br />

Én csak benn feküdtem a gödörben;<br />

nem mozogtam. Mikor eltávoztak és csönd<br />

lett, mindenkit megnyomtam magam<br />

körül, hogy melyik él még. Ráesett a kezem<br />

a kislányra, az vissza<br />

csípett engemet. Mondom: ki vagy? Melyik<br />

vagy? Azt mondja:<br />

Én vagyok a Falat.<br />

Te, mondom, húzz fel, nem bírok<br />

felállni.”<br />

„A nyolcas országút mellett, Székesfehérvártól 20-<br />

22 kilométernyire, közvetlenül Várpalota elôtt van<br />

egy kis tó, bányagödör volt valamikor. Hogy hányan<br />

fekszenek a víz alatti tömegsírban, azt senki sem<br />

tudja pontosan megmondani. Az 1946-os népbírósági<br />

per százharminc áldozatról tudott, de a<br />

székesfehérvári városi népfront munkatársa,<br />

Harangozó István úgy véli, hogy Fehérvárról<br />

százharminckét cigányt vittek el, de ehhez még<br />

hozzá kell számítani tizenöt-húsz várpalotait, ôket<br />

velük együtt lôtték agyon a nyilasok meg a<br />

csendôrök.”<br />

A két túlélô az akkor negyven éves Lakatos Angéla, Mici, és<br />

tizennégy éves Raffael Margit, Falat. Micinek a gödörben maradt<br />

az anyja, az apja, a testvérei, a gyerekei. Raffael Margit is mindenkit<br />

elvesztett: négy bátyját, anyját, apját, akit még korábban<br />

Németországba vittek, és nem tért haza onnan. Márványi S.<br />

‘I received eight bullets, in my hand, my<br />

leg, in my side, here as well, and also in my<br />

thigh. Eight shots. (...) I am the only survivor<br />

except for a little girl.<br />

When everything was already silent, they<br />

took an acetylene lamp from the<br />

watchman's house and examined us.<br />

I was lying in the hole; I did not move.<br />

When they had left and everything was<br />

silent, I pressed each of the bodies who<br />

were around me to see if there was anyone<br />

alive. My hand fell over a little girl,<br />

she pinched me back.<br />

I said; ‘Who are you? Which one are you?’<br />

She answered: ‘I am Falat.’<br />

I said: ‘Help me, please, I am not able<br />

to stand up.’<br />

‘Next the highway number eight, 20-22 kilometres<br />

from the town Székesfehérvár, right before Várpalota,<br />

there is a small pond, which used to be a hole before.<br />

No one knows for sure the number of people lying<br />

in this mass grave. The people's tribunal case of<br />

1946 knew about 130 victims, but István<br />

Harangozó, member of the Popular Front in<br />

Székesfehérvár, affirms that although 132 Roma<br />

were deported from Székesfehérvár, we have to add to<br />

this 15-20 Roma from Várpalota, who were shot to<br />

death together with them by the Arrow Cross men<br />

and gendarmes.’<br />

The two survivors are Angéla Lakatos, ‘Mici’, who was 40 by<br />

then and Margit Raffael, ‘Falat’, 14. Mici's mother, father, sisters<br />

and brothers, and sons remained in the hole. Margit Raffael also<br />

lost everybody from her family: four brothers and her mother; her<br />

father was earlier taken to Germany, and never returned. György<br />

133


Márványi S. György kerdas jekh interjuvo: „Tala palyi, tala phuv”<br />

– kathe numa kotora shaj ginaven – pala e Várpalotaske mudaripe.<br />

(Élet és Irodalom, l975. október 25.)<br />

Lakatos Angéla, Mici<br />

Kethane kide thaj ingerde amen ande Vár pa lota.<br />

Butzhene samas, andre phandade amen ando<br />

jekh gurunyengo kher. Delas o brishind, o jiv, le<br />

shavore rovnas, shaj gindyis chi jekh kotor manro<br />

na sas. Thaj vi ame rovasas, so ke ren amenca<br />

akanak. Kode phende le shingale amenge, ke<br />

kotka kaj zhas, kaj losaren pe amende, avla vi<br />

manro vi palyi. Le murshen aba detehara kothe<br />

tradinde, te hunaven jekh gro pa. Len aba chi<br />

mukhne opre andar e gropa, ande shero<br />

pushkinde len. Kanak aba vi ame ko the reslam, le<br />

mursha aba sa mule sas. Atun chi amen<br />

pushkinde, le zhulyen le shavoren. Me atunchi<br />

somas khamnyi, ando juliushi shaj rakhadyilasas<br />

muro cino shavoro. Oxtovar push kinde man,<br />

pushkinde muri kuj, muro pun ro, thaj kathe ando<br />

muro mashkar, thaj vi kathe ande muri pulpa. Pe<br />

oxto than pushkinde man.(…) Numa me zhuvindyom<br />

perdal thaj jekh cini shej. Kanak aba chi<br />

ashundam khanchi, avri ande jekh pilachi andar e<br />

stancijako kher, thaj dikhnas amen. Me numa<br />

pash jluvos ande gropa, chi mishkisardom man,<br />

Ka nak geletar, thaj chi ashundom khanchi<br />

sakones pizdomas ande mashkar, kon zhuvel<br />

inke. Muri kuj pe jekh cini shej perdas, voj ande<br />

mande churindas. Phenav: kon san? Savo san?<br />

Phenel mange: me som, me som e Falat. Phe nav<br />

lake, cirde man opre ke na zhanav opre te ashav.<br />

György „Víz alatt, föld alatt” címmel közölt – itt részletekben<br />

átvett – riportot a várpalotai kivégzésrôl. (Élet és Irodalom, 1975.<br />

október 25.)<br />

Lakatos Angéla, Mici<br />

Összeszedtek és elvittek minket Várpalotára.<br />

Sokan voltunk, egy pajtába zártak minket.<br />

Esett a hó, az esô, a gyerekek bömböltek,<br />

képzelheti, egy falat kenyér nem volt. És mi is<br />

sírtunk, hogy mit csinálnak velünk. Azt mond -<br />

ták a csendôrök, majd az óvóhelyen lesz kenyér<br />

meg víz. Az embereket reggel hajtották oda<br />

göd röt ásni. Ôket már nem en gedték fel a<br />

mély bôl, sortüzet kaptak. Mikor mi odamentünk,<br />

a férfiak már mind halva voltak. És akkor<br />

minket lôttek, az asszonyokat meg a gyere -<br />

keket. Én akkor voltam állapotos, júliusban<br />

babáztam volna le. Kaptam nyolc lövést, karba,<br />

a lábamba, az oldalamba, ide is, meg a combomba<br />

is. Nyolc helyre. (…) Én éltem túl, meg<br />

még egy kislány. Amikor már csend lett, kihoztak<br />

a bakterházból egy karbidlámpát és meg -<br />

vizsgáltak minket. Én csak benn feküdtem a<br />

gödörben; nem mozogtam. Mikor eltávoztak és<br />

csönd lett, mindenkit megnyomtam magam<br />

körül, hogy melyik él még. Ráesett a kezem a<br />

kislányra, az visszacsípett engemet. Mondom: ki<br />

vagy? Melyik vagy? Azt mondja: Én vagyok a<br />

Falat. Te, mondom, húzz fel, nem bírok felállni.<br />

S. Márványi published a report with the title ‘Under water, under<br />

the ground’ on the Várpalota execution (Élet és Irodalom, 25th<br />

October 1975), from which we quote here.<br />

Angéla Lakatos, Mici<br />

They gathered us, and they took us to<br />

Várpalota. There were a lot of us, and they shut<br />

us up in a barn. It was snowing, raining, the<br />

children were crying, you can imagine, there<br />

wasn’t a piece of bread. And we were also crying<br />

wondering what would happen to us.<br />

Gendarme said we would have bread and water<br />

at the shelter. Men were driven there in the<br />

morning and forced to dig a hole. They never<br />

came up from the depth; they were shot to<br />

death. When we got there, men were already<br />

dead. And then they started shooting us, women<br />

and children. I was pregnant then, I would have<br />

had my baby in July. I received eight bullets, in<br />

my hand, my leg, in my side, here as well, and<br />

also in my thigh. Eight shots. (...) I am the only<br />

survivor except for one other little girl. When<br />

everything was already silent, they took an<br />

acetylene lamp from the watchman’s house and<br />

examined us. I was lying in the hole; I did not<br />

move. When they left and everything was silent,<br />

I pressed each of the bodies who were around<br />

me to see if there was anyone alive. My hand fell<br />

over a little girl, she pinched me back. I said;<br />

‘Who are you? Which one are you?’ She<br />

answered: ‘I am Falat.’ I said; ‘Help me, please, I<br />

am not able to stand up.’<br />

134


Raffael Margit, Falat<br />

Kanak pushkinas amen, zurales darajlom, thaj<br />

andre xuttyilom ande gropa. Chi reslas man<br />

khanyikaj o glonto, numa jekh piko xutyeldom<br />

andar kodo so andar o kaver manush avilas avri.<br />

Kasavo khino glonto sas….<br />

Raffael Margit deshushtare bershengi sas atunchi, e<br />

cini shej tala jekh-duj dyes reslas pe punreste ande<br />

Veszpréma.<br />

Zurales ratvalo sas mure gada. Sar gelom karing<br />

o sastruno drom, andar jekh shukar kher avri<br />

dikhlas jekh romnyi. Atunchi aba shunde, sode<br />

romen mudarde le sulicishti. Andre akhardas<br />

man, mure ratvale gada tele kidas pala mande,<br />

andar peske gada das mange. Andre phanglas<br />

muri phumba, andre makhlas drabesa, das ma<br />

love, sosa gelom zhi kaj e Gyôra. Kotha sas<br />

muro baro bachi, kothe ashilom, kothar gelom<br />

romeste.<br />

Krakovszki Miklósné, kon sako dikhlas<br />

Ando foro somas, te kinav variso, jekhvar numa<br />

dikhav ingrav le bute romen. Phenav, kaj ingren<br />

len? Kode phenel jekh kaver romnyi: traden len<br />

le sulicishti butyi te keren. Akorde ande len kaj<br />

akanak si o lakho. Me pala lende gelom, andre<br />

gelom ando vesh mashkar le but kasht. Kothe<br />

avri hunisarde lenca jekh lungo shanco (…)<br />

Kothe ashade le romnyen, pe le shancosko agor,<br />

ande lengo vast kothe sas o pi ko shavoro, pasha<br />

lende pale le cine shavore, xutyilnas pengi daki<br />

gada. Nasules hatyardom man kanak dikhlom<br />

sar pushkin tele le romen. Thaj sar le le sulicishti<br />

Raffael Margit, Falat<br />

Amikor elkezdtek lôdözni, nagyon megijedtem,<br />

beugrottam a gödörbe. Hát nem ért engem<br />

sehol se golyó, csak egy kicsit kaptam, ami a<br />

másik emberbôl jött át. Olyan fáradt golyó<br />

volt…<br />

Raffael Margit tizennégy éves volt akkor. A kis lány<br />

néhány nap alatt gyalog eljutott Veszprémbe.<br />

Nagyon véres volt a ruha rajtam. Ahogy<br />

mentem a vasút felé, egy szép házból kinézett<br />

egy asszony. Akkor már híre ment, hogy hány<br />

cigányt végeztek ki a nyilasok. Behívott, a véres<br />

ruhámat leszedte rólam, a magáéból<br />

felöltöztetett. Bekötötte a sebemet, bekente<br />

gyógyszerrel, adott nekem pénzt, amivel eljutottam<br />

Gyôrig. Ott volt a nagybátyám, ott<br />

maradtam, aztán onnan mentem férjhez.<br />

Krakovszki Miklósné szemtanú<br />

A városban voltam bevásárolni, egyszer csak<br />

látom, hogy visznek egy csomó cigányt.<br />

Mondom, hová viszik ôket? Azt mondja egy<br />

másik asszony: hajtják ôket a nyilasok dolgozni.<br />

Errefelé hozták ôket, ide, ahol most a tó van. Én<br />

utánuk jöttem, bementem az akácosban, a sûrû<br />

fa közébe. Ott már megásattak velük egy<br />

hossz-hosszú mély árkot (…) Odaállították az<br />

asszonyokat is a szélére, a pólyás a kezükben, a<br />

piciny mellettük, fogta a ruhájukat. Irtózatos<br />

volt, mikor megláttam, hogyan lôtték le ôket<br />

sorban. És ahogy a nyilasok lôtték le ôket, estek<br />

bele az árokba, egy kisgyerek nem halt meg,<br />

akkor odamentek és rálôttek. Én nagyot sikítot-<br />

Margit Raffael, Falat<br />

When they started shooting, I got really scared.<br />

I jumped in the hole. No bullet touched me, I<br />

got a small one only, which came out from<br />

somebody else, sort of a ‘tired’ bullet...<br />

Margit Raffael was fourteen then. She got to<br />

Veszprém on foot in a couple of days.<br />

My dress was full of blood. I was walking<br />

towards the railway station, when I saw a<br />

woman leaning out of the window of a nice<br />

house. By then it was known all around how<br />

many Roma had been killed by the Arrow<br />

Cross men. She invited me in, took my bloodstained<br />

clothes off, gave me her own dress. She<br />

put a bandage on my wound, treated it with<br />

medicine, and gave me money so that I could<br />

go to Gyôr. My uncle living there, and I stayed<br />

there for a while, and then got married.<br />

Miklósné Krakovszki, witness<br />

I went to town to do the shopping, and suddenly<br />

I saw that many Roma were being driven<br />

somewhere. I asked; ‘Where are they taking<br />

them?’ Another woman said: ‘The Arrow Cross<br />

men are taking them to work.’ They brought<br />

them here, where there is this pond now. I followed<br />

them and went in the acacia grove in the<br />

depths of the forest. There they had been already<br />

forced to dig a long, long, deep trench. (...)<br />

Women were sent there to the edge, their baby<br />

in their hand, the smaller children next to them,<br />

clutching their dress. It was horrible to see how<br />

they were shot one by one. And as the Arrow<br />

135


pushkinnas len tele, kade pernas andre ando<br />

shanco, jekh shavoro inke chi mulas, atunchi<br />

kothe gele, thaj ande shero<br />

push kinde les. Bares chingardom, atunchi<br />

phen das o sulicishto, savo chingardas? Kon sas<br />

kodo! Anen les kathe! Atunchi nashljomtar zhi<br />

kaj khere.<br />

E Krakovszkinya vi ande Várpalota, pasha o Má -<br />

tyás hesko dyiz dikhlas romane mule. Vi ando Nap -<br />

lóvo iskirinde pala o mudaripo, thaj pala kode chi<br />

iskirin, ke mashkar le mule vi avilosas vi roma. Va -<br />

ri kon phendas: „dikhlom le Pál Ferences, kon atun -<br />

chi sas le shingalengo shero, kothe sas angla o Má -<br />

tyás hesko dyiz, kanak panzh-shov civile ma nushen<br />

mudarde. O Pál shingalo sas, kon atunchi jekh<br />

bibax talo manushes majbutivar andre shero<br />

pushkindas, thaj chi mulas , voj palpale gelas, thaj<br />

inke jekhvar ando shero pushkindas….”<br />

– Efta roma sas, trin shave andar e Székes -<br />

fehérvari, le majbut andar e Várpalota. (…) Le<br />

shingale kode phende te nashen krujal kaj o dyiz<br />

thaj phenen, „kade phirel kon xoxavel pala<br />

pesko them.”<br />

–Sostar so kerde?<br />

– Khanchi, khanchi pe luma. Chi na sas le<br />

skepisarde ketana, ke kothe sas o Kolompár La -<br />

josi mashkar lende, kas nas dopash kuj.<br />

(…)<br />

E Lakatos Angéla ande sako bersh jekhvar, opre<br />

beshel po zibano thaj ande Várpalota zhal.<br />

Luludyen ingrel pesa, thaj zhal kaj o lakho thaj<br />

andre shudel le luludya ando pályi.<br />

tak, akkor a nyilas azt mondta, melyik sikoltott?<br />

Melyik volt az? Gyerünk csak, ide vele! És akkor<br />

elszaladtam, szaladtam egész hazáig.<br />

Krakovszkiné a várpalotai Mátyás-vár mellett is<br />

látott cigány holttesteket. A Naplóban közölt periratokban<br />

is szó van az itt történt kivégzésekrôl, de<br />

arra nincs utalás, hogy áldozatok között is voltak<br />

cigányok. Egy tanúvallomás részlete: „Pál Ferenc<br />

akkori csendôr törzsôrmestert a Mátyás-vár elôtt láttam,<br />

amikor öt vagy hat polgári ruhás embert<br />

kivégeztek. Pál törzsôrmester volt az, aki amikor<br />

egy szerencsétlen ember több lövés dacára nem halt<br />

meg, visszalépett és egy lövéssel szétroncsolta a<br />

fejét…”<br />

– Hét cigány volt, három fiú Székes fehér -<br />

várról, a többi Várpalotáról. (…) A csendôrök<br />

azt mondták, szaladjanak körbe a vár körül, és<br />

mondják, hogy „Így jár a hazaáruló”.<br />

– Miért, mit tettek?<br />

– Semmit, semmit a világon. Nem is voltak<br />

katonaszökevények, hisz ott volt köztük a<br />

Kolompár Lajos, egy rokkant ember, a fél karja<br />

hiányzott.<br />

(…)<br />

Lakatos Angéla minden évben egyszer, tavasszal<br />

felül a vonatra és Várpalotára utazik. Virágot visz<br />

magával, elmegy a tóhoz, és bedobja a csokrot a<br />

vízbe.<br />

Cross men were shooting them, they were<br />

falling into the hole; a small child did not die, so<br />

they went there and shot him. I screamed and<br />

then an Arrow Cross man said; ‘Who screamed?<br />

Which one was it? Come on, get her!’ And then<br />

I escaped, and I ran home.<br />

Mrs. Krakovszki also saw Roma corpses at the<br />

Mátyás castle, in Várpalota. In the documents of the<br />

case published in Napló, these executions are also<br />

mentioned, but there is no reference made to Roma<br />

victims. Part of a testimony: ‘I saw Ferenc Pál, the<br />

gendarme sergeant-major by then in front of the<br />

Mátyás castle, when five or six civil persons were<br />

executed. It was sergeant-major<br />

Pál who – when a poor man despite several shots<br />

did not die – stepped back and destroyed his head<br />

with one bullet...’<br />

– There were seven Roma, three of them<br />

from Székesfehérvár, and the rest from<br />

Várpalota. (...) The gendarme told them to run<br />

around the castle and shout; ‘This is the fate of<br />

the traitors of the country’.<br />

– Why, what had they done?<br />

– Nothing, absolutely nothing. They were<br />

not even deserters, you see, there was Lajos<br />

Kolompár among them, a handicapped man, he<br />

had only one hand.<br />

(...)<br />

Angéla Lakatos once a year at springtime takes a<br />

train and travels to Várpalota. She carries flower with<br />

her, goes to the pond and throws the bunch in the<br />

water.<br />

136


Kronologija<br />

Kronológia<br />

Chronology


PORRAJMOS ANDO UNGRIKO THEM<br />

KRONOLOGIJA<br />

A PORRAJMOS MAGYARORSZÁGON<br />

KRONOLÓGIA<br />

PORRAJMOS IN HUNGARY<br />

CHRONOLOGY<br />

1916<br />

Avri phende le „nomadicko” romengo xakaj.<br />

(Nashtig mukhen kothe pengo gav, kethane<br />

tru bul te iskirin len, thaj billogo trubul te shon<br />

pe lende, kon chi kamel butyi te kerel, kodoles<br />

ando butyako lageri si te ingren.) Kado kris<br />

zhikaj l945 inkerdas.<br />

1928<br />

Le Andruno Butyengo Ministeri avri phendas,<br />

ke ando them romani razzia trubul te keren.<br />

Kathar 1929<br />

Themesko romano razzia, ande jekh bersh du -<br />

var trubul te avel.<br />

1916<br />

Rendelet a „kóborló” cigányok megrendszabályozására.<br />

(A települést nem hagyhatják el, teljes<br />

körû és rendszeres nyilvántartásba vételük,<br />

testi megjelölésük, a renitensek állami mun ka -<br />

táborba helyezésének kezdeményezése.) A rendelet<br />

1945-ig volt érvényben.<br />

1928<br />

Belügyminiszteri rendelet az országos cigány -<br />

razziák megtartásáról.<br />

1929-tôl<br />

Országos cigány razziák évente legalább két -<br />

szer.<br />

1916<br />

A decree to reduce the ‘strolling’ Gypsies. (They<br />

could not leave their settlement; all of them were<br />

registered regularly; they were marked on their<br />

bodies; it was initiated that the rebels should be<br />

taken to forced labour camps). The decree was<br />

valid until 1945.<br />

1928<br />

Ministerial decree (of the Interior Minister) to<br />

make nation-wide raids.<br />

After 1929<br />

Nation-wide raids in the homes of the Roma at<br />

least twice a year.<br />

138


1940. január 30.<br />

Heydrich svato kerel, pe szoszte máskár májbut<br />

30 000 romen deportálisáren.<br />

1940. aprilis 27.<br />

Himmleri avri phenel abakanak shaj deportali -<br />

saren vi jekh intrego familija.<br />

Kathar 1941. milaj<br />

Le sintovuren, thaj le romen de sar vorbisarde<br />

aba, kade sa vi mudarde le, pala frontosko du mo,<br />

le Einsatzgruppura thaj le Wehr machtoske<br />

shingale.<br />

1941. augustus 7.<br />

Himmleri avri phenel ke o Imperijako Kri mi nal -<br />

no Policija kodolen deportalisarel kas aba o Rit -<br />

te ricko Instituja phendas. Zhi kaj o 1944-es ko<br />

agor o Ritteri 24 000 informacijengo lil kerdas.<br />

1942. januar<br />

5000 sintuvura thaj romen mudaren le gazosa<br />

ande Kulmhofeske lageri. Andar o Porosengo<br />

them intrego romengo familija ande Biaylstok<br />

ingren, kothar ando 1943-o bersh lengo drom<br />

ando Auschwitzo ingrel.<br />

1942. december 16.<br />

O Himmleresko „Auschwitzesko phenipo” av -<br />

ri phenel ke andar e Europa 22 000 sintovuren<br />

a zsidó temetôben ásott tömegsírokba.<br />

1940. január 30.<br />

Heydrich tanácskozást tart, melyen többek<br />

között 30 000 roma deportálásáról határoznak.<br />

1940. április 27.<br />

Himmler parancsára most már teljes családokat<br />

deportálnak.<br />

1941 nyarától<br />

Szintiket és romákat szisztematikusan, tömegesen<br />

végeznek ki a keleti frontvonal mögött az<br />

ún. „Einsatzgruppe”-k, valamint a Wehrmacht<br />

és a rendôrség egységei.<br />

1941. augusztus 7.<br />

Himmler kijelenti, hogy a Birodalmi Bûnügyi<br />

Rendôrség a Ritter-féle intézet újabb je -<br />

lentései alapján fog dönteni a további depor -<br />

tálásokról. 1944 végéig Ritterék mintegy huszonnégyezer<br />

jelentést állítanak össze.<br />

1942. január<br />

5000 szintit és romát gázosítnak el a kulmhofi<br />

haláltáborban. Kelet-Poroszország összes szinti és<br />

roma családját Bialystokba szállít ják, ahonnan<br />

1943-ban Auschwitzba vezet az útjuk.<br />

1942. december 16.<br />

Himmler „Auschwitzi Parancsa”, melyben<br />

30th January 1940<br />

Heydrich holds a conference where – among<br />

others – a decision is made on the deportation of<br />

30.000 Roma.<br />

27th April 1940<br />

Himmler orders the deportation of whole<br />

fa milies.<br />

From summer 1941<br />

Sinti and Roma are systematically shot behind<br />

the eastern from by so-called Einsatzgruppen as<br />

well as units of the Wehrmacht and the<br />

Ordnungspolizei.<br />

7th August 1941<br />

An order from Himmler states that the ‘Reich<br />

Criminal Police Department will use a race<br />

report to decide’ on further concentration camp<br />

deportations of German Sinti and Roma. The<br />

‘Racial Hygiene Research Unit’ produces about<br />

24.000 reports by the end of 1944.<br />

January 1942<br />

5000 Sinti and Roma from the ghetto in Lodz<br />

are murdered in gas vans in the extermination<br />

camp of Kulmhof. All East Prussian Sinti and<br />

Roma families, are deported to the concentration<br />

camp of Bialystok and from there to<br />

Auschwitz in 1943.<br />

139


1934<br />

Endre László (themesko baro manush kon or -<br />

ga nizisardas le biboldenge ingerdipo ande la ge -<br />

ri) kode kamel, te le nomadicko romen ande<br />

themesko lageri te phandaven, le murshen te<br />

shterilizalin.<br />

1939<br />

Kethane kiden le Nyamcicko Themesko thaj<br />

Austrijako romen. Kathar o Soproni na dur sar<br />

panzh kilometeri, ando Lackenbach, si jekh<br />

kasavo lageri kaj kethane kiden-mudaren le ro -<br />

men. Vi lenge ungrika nyamura kathe phanda -<br />

den. De sar jekh mijja ungriko anavesko thaj<br />

shibesko romes ande kathe, majanglal ande ka -<br />

tharutno lageri si le, pala kode ande Polska, ande<br />

Lodzesko gettovo ingren len,majpalal ando<br />

1943 ando auschwitzesko romano lageri, kaj le<br />

murshenge thaj le zhulyenge kasavo nu meri den<br />

so pala 6-7000 avel.<br />

1940 augustus 1<br />

Ando Shingalengo Centro keren jekh kasavi<br />

registracija, ande soste andre si lengi najengi<br />

vur ma, thaj lengi anav. Tala efta shon 2475<br />

romen iskirinde kethane.<br />

1941 julius 18<br />

O Themesko Doktorengo Kethanipo ando Par -<br />

1934<br />

Endre László (a zsidók koncentrációs táborba<br />

szállítását késôbb államtitkárként szervezôdô<br />

hivatalnok) követeli a kóbor cigányok állami<br />

koncentrációs táborba zárását és a férfiak sterilizálását.<br />

1939<br />

Megkezdôdik a németországi és ausztriai<br />

cigányok összegyûjtése. A Soprontól 5 kilométerre<br />

fekvô Lackenbach faluban van az egyik<br />

ilyen gyûjtô- és megsemmisítô tábor, ahol a<br />

szomszédos magyar megyék cigányainak<br />

rokonai, testvérei raboskodnak. Körülbelül ezer<br />

magyar nevû, magyar anyanyelvû roma is kerül<br />

innen és a környezô területekrôl elôször helyi<br />

gyûjtôtáborokba, majd Lengyelországba, a<br />

Lodz-i gettóba, végül 1943-ban az auschwitzi<br />

cigánylágerbe, ahol a férfiak és a nôk általában<br />

6-7 ezressel kezdôdô számot kapnak.<br />

1940. augusztus 1-vel<br />

A csendôrség központi nyomozó parancsnokságán<br />

bevezetik a külön országos cigány nyilvántartást,<br />

ujjlenyomat alapján. Kilenc hónap<br />

alatt 2475 cigányt vesznek nyilvántartásba.<br />

1941. július 18.<br />

Az Országos Orvosi Kamara elnöke a parla-<br />

1934<br />

László Endre (the civil servant, who later ordered<br />

the transportation of the Jews to concentration<br />

camps) demands, that the strolling Gypsies be<br />

taken to the national concentration camps, and<br />

that men should be sterilised.<br />

1939<br />

Roma are gathered in Germany and Austria.<br />

One of the reception and annihilating centres is<br />

in Lackenbach village, 5 kilometres from Sopron,<br />

where the relatives of the Roma in the neighbouring<br />

Hungarian counties are kept. About a<br />

thousand Hungarian-speaking Roma were<br />

taken from here and from the surrounding territories<br />

first to reception centres, then to Poland,<br />

to the ghetto in Lodz and ultimately to the<br />

‘Gypsy lager’ in Auschwitz, where the men and<br />

the women got a four digit number beginning<br />

with 6 or 7.<br />

Beginning on the 1st of August 1940<br />

At the central investigation headquarters of the<br />

gendarmerie, they introduced a separate register<br />

for the Roma, based on fingerprints. In nine<br />

month they registered 2475 Roma.<br />

18th of July 1941<br />

The president of the National Medical Cham ber<br />

140


lamenti kodi kamel, te na hamisardyon le<br />

romenge rat le gazhenge ratesa. Kado o Baro<br />

Kher na mukhel.<br />

1942<br />

Ando Esztergomesko foro kasavo phandado<br />

romano pero kamen te keren, so atunchi shaj<br />

mukhen le roma kanak butyi zhan te keren.<br />

l944<br />

Ande 1944 primevare-milaj le majbuten kon<br />

ande officija keren butyi, kodi kamen, te vi le<br />

romen kade te internalin sar le bibolden. Le ro -<br />

menge kasavo butyano lageri keren, kaj pe<br />

phuva trubul te keren butyi thaj kothe shingale<br />

len pe lende sama. (Kasavi lageri si ande Szol -<br />

nok, thaj ande Bács-Kiskun.)<br />

Kathar o juniushi, kathar kasave romen kon na<br />

kamle butyi te keren, ande kasavo nyamcicko<br />

lageri ingerde kaj mudarde len.<br />

Juliush: ando them majbute thanende kethane<br />

kidipesko lageri keren. Kodole romenge, kon na<br />

kamen butyi te keren, thaj kon nomadicko trajo<br />

kamel te inkrel. Kasavo than sas pasha<br />

Nyíregyháza, pasha Mátészalka, pasha Nyírbá -<br />

tora, thaj pasha Újfehértó. Le majbut romen<br />

ingren ando butyano lageri andar o Szolnok,<br />

ment Felsôházában kezdeményezi a magyarcigány<br />

vérkeveredés törvényi tilalmát. A javaslatot<br />

a Ház nem fogadja el.<br />

1942<br />

Esztergomban a város zárt cigánytelep léte sí té -<br />

sét írja elô minden helyi cigány számára, ame -<br />

lyet csak munkavégzés céljából hagyhatnak el.<br />

1944<br />

tavaszán-nyarán több helyi tisztviselô javasolja<br />

a „zsidókérdés megoldásának” mintájára a cigá -<br />

nyok internálását. Több megyében (pl. Szol nok,<br />

Bács-Kiskun) nagyobb gazdaságokban csen dôri<br />

ôrizettel mezôgazdasági kényszermunkatáborokat<br />

hoznak létre a romáknak.<br />

Júniustól jelentôs számban kerülnek Magyar -<br />

országról cigányok különbözô német megsemmisítô<br />

táborokba a „megbízhatatlanok” inter -<br />

náló táboraiból.<br />

Július: Több megyében internáló gyûjtôtábo -<br />

rokat létesítenek a „henye életmódot folytató,<br />

kóbor, megbízhatatlan” cigányoknak. Sza bolcs-<br />

Szatmár megyében a nagyobb városok<br />

(Nyíregyháza, Mátészalka, Nyírbátor, Újfehér -<br />

tó) mellett létesítenek ilyen táborokat. Több<br />

település roma lakosságát munkatáborokba vi -<br />

initiated the legal prohibition of inter breed ing<br />

between Hungarians and Roma, in the Upper<br />

House of the Parliament. The House rejected the<br />

motion.<br />

1942<br />

The city council of Esztergom ordered the<br />

estab lis hment of a closed Gypsy–settlement for<br />

all Roma, which they could only leave in order<br />

to do their work.<br />

1944<br />

In spring and summer, many local officers re -<br />

commended, similarly to the ‘solution of the<br />

Jew-problem’, the internment of Roma. In several<br />

counties (e.g. Szolnok, Bács-Kiskun) forced<br />

labor camps were established for Roma on the<br />

larger farms.<br />

Beginning in June a significant number of<br />

Hungarian Roma were taken to several concentration<br />

camps from the internment camps of the<br />

‘unreliable’.<br />

July: In many counties internment reception<br />

camps were established for the ‘idler, vaga bond,<br />

unreliable’ Gypsies. In Szabolcs-Szatmár county<br />

these camps were created near the bigger cities<br />

(Nyíregyháza, Mátészalka, Nyírbátor, Újfehér -<br />

141


Csongrád, Bács-Kiskun, Pest, Heves, Nógrád.<br />

Romani lageri si ando Szekszárdo, ando Vé -<br />

mén do, ando Szentkirályszabadja, ando Marca -<br />

li, ando Sár váro, ando Újhartyán, ande Baja, thaj<br />

ande Nagykáta.<br />

Ande augustusi po 23-o dyes, le Ketanengi Mi -<br />

nisteri avri phenel: romano butyengo gruppo<br />

trubul te opre tordyaren. Pala le razzijako re -<br />

gist ralasi ingren andre le romen, andar e Zemp -<br />

lena, andar e Tolna, Somogya, Csong ráda, Za la,<br />

Fejéra, Baranya, Pesta, Hevesa, Bor soda, tha<br />

andar e Komároma. Kaj le butyengo gruppo ka -<br />

thar o septemberesko paluno kurko ingerde<br />

andre le romen.<br />

Ando oktoberi po 5-to dyes, ando Dobozi le<br />

ketanengo lageresko shingale kethane le kataharutne<br />

shingalenca, bishe romen mudaren<br />

push kenca thaj vastesko granatosa, mashkar<br />

len de sas le vi romnya, thaj shavore.<br />

Ando oktoberi, po 16-to dyes, le ketanengo<br />

sherutno manush avri phenel, le rom nashtig<br />

mukhen kothe pengo than.<br />

Ando novembri po 2-3- to dyes, kethane kiden le<br />

romani familijen thaj internalinen len andar e<br />

Zala, Veszprém, Vas, Baranya, Somogy, Tol na,<br />

Komárom, Gyôr, Pestake gava. O drom majsigo<br />

szik Szolnok, Csongrád, Bács-Kiskun, Pest, He -<br />

ves, Nógrád megyékbôl. Cigány munka tá borok<br />

vannak Szekszárdon, Véménden, Szent -<br />

királyszabadján, Pécsváradon, Marcaliban, Sár -<br />

váron, Újhartyánban, Baján, Nagykátán.<br />

Augusztus 23-án a Honvédelmi Minisztérium<br />

elrendeli cigány munkásszázadok felállítását.<br />

A feltöltést „cigányrazziák” útján és a cukorjegy-nyilvántartások<br />

alapján végzik: az adatok<br />

alap ján Zemplén, Tolna, Somogy, Csongrád, Za -<br />

la, Fejér, Baranya, Pest, Heves, Borsod, Ko -<br />

márom megyékbôl, és a Felvidékbôl. A mun -<br />

kásszázadokhoz általában szeptember utolsó<br />

he tében vonultatták be a cigányokat.<br />

Október 5-én a Békés megyei Dobozon az elsô<br />

páncélos hadosztályhoz tartozó tábori csendô -<br />

rök a helyi csendôrökkel együtt kézigránáttal és<br />

golyószóróval végeznek ki a környékrôl össze -<br />

szedett és megkínzott húsz romát, köztük asz -<br />

szonyokat és gyermekeket.<br />

Október 16-án a déli hadmûveleti terület kormánybiztosa<br />

elrendeli, hogy a cigányok tartóz -<br />

kodási helyeiket nem hagyhatják el.<br />

November másodikán-harmadikán megindul a<br />

cigány családok összeszedése és internálása<br />

Zala, Veszprém, Vas, Baranya, Somogy, Tolna, Ko -<br />

tó). The Romani community of many settlements<br />

in Szolnok, Csongrád, Bács-Kiskun, Pest,<br />

Heves and Nógrád counties were taken to forced<br />

labour camps. There were labour camps for the<br />

Roma in Szekszárd, Ve ménd, Szent ki -<br />

rályszabadja, Pécsvárad, Marcali, Sárvár, Újhartyán,<br />

Baja and Nagykáta.<br />

On the 23rd of August, the Ministry of Defence<br />

ordered the establishment of the companies of<br />

forced labourers. These were filled by raids, and<br />

with the help of the register of sugar-rations<br />

cards in Zemplén, Tolna, Somogy, Csongrád,<br />

Zala, Fejér, Baranya, Pest, Heves, Bor sod, Ko -<br />

márom counties and Upper Hun gary. Roma<br />

joined the companies of forced labourers in the<br />

last week of September.<br />

On the 5th of October, in Doboz, in Békés county,<br />

twenty tormented Roma, among them<br />

women and children, gathered in the neighbourhood<br />

were killed by the hand grenades and<br />

machine-guns of the camp gendarmes of the<br />

first armoured division, and of the local gendarmes.<br />

On the 16th of October, the government commissioner<br />

of the operations in the southern territories<br />

ordered that the Roma could not leave<br />

their permanent residences.<br />

142


ande Komaroma inkrel,kathe selectalin len.<br />

Mashkar le zhulye thaj le shavora, kon na zsanen<br />

butyi te keren kodolen mukhen, le maj buten<br />

ando Nyamcicko Them deportalin. Kethane<br />

kiden le romen andar o Csepeli, Pest erzsébeto,<br />

Kispesto, Újpesto, andar e Rá kos pa lota, andar o<br />

Budafoko, andar e Buda kalászi, intrego familijasa.<br />

Mashkar o november 2-6 kiden kethane le<br />

romen katharutne shingale, thaj ingren len ande<br />

Óbudaki fabrika. Kathar november 10, perdal e<br />

Budaörsicke stan cija, ando gurunyengo vagono<br />

ingren len ando Dachau, pala trin dyes shavoren<br />

thaj zhulyen ingren majdur ande Ravensbrück.<br />

Ando novemberi thaj decemberi kothe kaj sulicishti<br />

sas le, shtar razzija kerde. 1944 zhi kaj o<br />

novemberi le katharutne officiji avri phenen, ke<br />

le romen kade trubun te registralin: kas naj kaj<br />

te beshel, kon si lingari, kon si nomádicko rom,<br />

kon si bi butyako rom. Kadale romen in -<br />

ternalisarde. Kathar e novemberi kodole romen<br />

ingerde, kon inke shaj kernas butyi.<br />

Kodole romenge, kon ando Zala thaj ando<br />

Vas beshnas ande Körmendi kerde gettovo, ka -<br />

thar pala trin kurko ingerde len, ando Nyam -<br />

cicko Them, ando butyano lageri.<br />

márom, Gyôr, Sopron, Pest-megyék településeikrôl,<br />

valamint a Felvidék magyar uralom alatt<br />

álló településeirôl. Az útirány elôször a komáromi<br />

erôd, a beszállítottakat itt szelektálják. A<br />

munkaképtelen nôk és gyerekek közül többet<br />

elengednek, a többieket Németországba<br />

deportálják. A Pest környéki cigányokat (Cse pel,<br />

Pesterzsébet, Kispest, Újpest, Rákospalota,<br />

Budafok, Budakalász) családostól, gyermekestül<br />

november másodika és hatodika között szedik<br />

össze a helyi csendôrségeken, majd az óbudai<br />

tég lagyárba viszik ôket. Innen november tize -<br />

dikén a budaörsi vasútállomáson keresztül mar -<br />

ha vagonokban szállítják Dachauba, majd há rom<br />

nap elteltével a nôket és gyermekeket tovább<br />

Ravensbrückbe.<br />

Novemberben és decemberben a nyilas uralom<br />

alat ti területeken négy razziát tartanak. 1944<br />

no vemberéig a cigányok közül a helyi hatóság<br />

tetszôleges döntése alapján lakhelynélkülinek,<br />

csavargónak, kóborlónak, munkakerülônek nyilvánított<br />

cigányok kerülnek internálásra. No -<br />

vembertôl elsôsorban a munkaképes ro mák ra<br />

vár ez a sors. Az északnyugat-zalai és a Vas<br />

megye déli részén élô cigányok részére Kör -<br />

menden létesítenek gettót, innen három hét<br />

után vitték át ôket a német birodalom akkor<br />

határán létesített munkatáborba.<br />

On the 2nd and 3rd of November, the collection and<br />

internment of Romani families started in Zala,<br />

Veszprém, Vas, Baranya, Somogy, Tolna, Komárom,<br />

Gyôr, Sopron and Pest counties and Upper<br />

Hungary. The first destination was the fortress in<br />

Komárom, where they selected those, who would<br />

be interned. They set free many of those women<br />

and children who were unable to work, and the<br />

others were deported to Ger ma ny. Roma, who live<br />

near Pest (Cse pel, Pester zsébet, Kispest, Újpest,<br />

Rákospalota, Budafok, Budakalász), were gathered<br />

between the 2nd and 6th of November in the local<br />

gendarmeries, and they were taken to the brick<br />

works at Óbuda. From here, on the 10th of<br />

November they were taken, via the train station in<br />

Budaörs, in wagons for cattle to Dachau, and after<br />

three days to Ravensbrück.<br />

In November and December, in the territories<br />

under Hungarian Nazi (Arrow Cross) control, they<br />

made four raids. Until the end of No vember, those<br />

Roma who had been declared by the decision of<br />

the local authority a vaga bond or a slacker were<br />

interned. After Novem ber, they took mainly those<br />

Roma who were able to work. For the Roma living<br />

in the north-eastern part of county Zala and<br />

the south-eastern part of county Vas, a ghetto was<br />

established at Kör mend. After three weeks they<br />

were taken from here to labour camps near the border<br />

of the German Empire.<br />

143


1945<br />

Te anglal e februari: o Andruno Ministro avri<br />

phenel, le romen kethane lenge familijasa te<br />

kiden, thaj te internalin len. Le shingale ande<br />

Keledeske gav koncentraciosho lageri ashaven<br />

opre, ande Nagykanizsa kado lageri ande kaf fes -<br />

ko fabrika.<br />

Le zalake romenge sas jekh kaver lageri, ando<br />

Horvaticko Them, ando Braskovecz thaj ande<br />

Csáktornya. Vash o fronto mashkar le internalende<br />

roma buten mudaren, na butzhene khere<br />

avile, le majbuten ando Kôszegesko la geri, ko -<br />

thar pale and Nyamcicko Them in gerde ando<br />

lageri, thaj vi kodole kon ande Vas beshnas.<br />

Ande februari po 23-o dyes, Andruno Minis-teri<br />

avri phendasz: le romenge thaj le biboldenge<br />

pushipe te trubul „kade sar o Drakhon kerav”.<br />

De sar andre ingerdosas le romen ando lageri, le<br />

Ungrika shingale thaj sulicishti bute romen aba<br />

khere ande pesko kher mudarde. 1944-engo<br />

tomna ande Tolna, 1945 ande januari, ando<br />

Lajoskomáromo, ande februari, ande Lenti<br />

mudarde le romen. Ande februari thaj ande<br />

marciusi tala jekh-duj dyes pashavar Palota, shel<br />

thaj panzhvardesh roma pushkinde ando shero<br />

1945<br />

Február eleje: Belügyminisztériumi rendelet a<br />

cigányok családjaikkal együtt történô össze -<br />

szedésére és internálására. A csendôrség Keléd<br />

községben gyûjtôtábort állít fel, Nagykanizsán<br />

erre a célra a helyi kávégyárat használják.<br />

A zalai cigányok másik gyûjtôtábora a horvátországi<br />

Draskoveczben és Csáktornyán van.<br />

A közeledô front miatt az internált romák közül<br />

sokat elpusztítanak, néhányan hazakerültek, és<br />

többeket a kôszegi internáló táborba, onnan<br />

pedig a Vas megyei romákkal együtt németországi<br />

koncentrációs táborba visznek.<br />

Február 23-án a belügyminiszter bejelenti:<br />

„a zsi dókérdés, és cigánykérdés maradéktalan,<br />

ha kell drákói rendezését megkezdtem.”<br />

Az internálás és a megsemmisítô táborokba<br />

való szállítás mellett a magyarországi<br />

csendôrök és nyilasok több romát a lakhelyén<br />

gyilkoltak meg. 1944 késô ôszén a Tolna<br />

megyei Len gyel ben, 1945 januárban a Fejér<br />

megyei Lajos komáromban, februárban a Zala<br />

megyei Lenti ben gyilkoltak meg cigányokat.<br />

Február utolsó napjaiban és március elején<br />

néhány nap alatt Várpalota környékén körülbelül<br />

százötven romát lôttek agyon a nyilasok,<br />

1945<br />

In the beginning of February, the Interior<br />

Ministry ordered the collection an internment of<br />

Romani families. In the village Keléd the gendarmerie<br />

created a transit camp. For this purpose,<br />

they used the coffee factory at Nagy -<br />

kanizsa. The other transit camp for the Roma<br />

from Zala was in the Croatian village Dras -<br />

kovecz and Csáktornya. Because of the<br />

approach ing front many of the interned Roma<br />

were exterminated; some of them were sent<br />

home; the others were taken to the internment<br />

camps at Kôszeg and from there – together with<br />

the Roma from county Vas – to concentration<br />

camps in Germany.<br />

On the 23rd of February, the Interior Minister<br />

said: ‘I have started the full and, if needed, severe<br />

settlement of the Jew and the Gypsy problem.’<br />

Besides taking the Roma to internment and<br />

con centration camps, the gendarmes in Hun -<br />

gary killed many Roma at home. They killed<br />

Roma in late 1944 in Lengyel in Tolna count, in<br />

the January of 1945 in Lajoskomárom, in<br />

February in Lenti, in Zala county. At the end of<br />

February and in the beginning of March, in a<br />

couple of day’s time, about 150 Roma were<br />

shot dead by the Arrow Cross men near Vár -<br />

144


le sulicishti, andar kadal shel thaj deshupanzh<br />

romes ando Várpalotako cino vesh, jekhvarsa<br />

mudarde.<br />

Pala le romenge mudaripo but shaj ginavas, pe<br />

ko de sode rom mulas, phe nen sakofelo. Erdôs<br />

Kamill ando 1950 kade gindyilas sar 50 000<br />

rom mulas ande Porrajmos. Ando 1970 „kas o<br />

nacizmushi nashavkerlas” kodolenge organiza -<br />

cija avri tradas le rodiponge jekh kasavi lil ande<br />

soste opre sas iskirime 28000 manusha kon an -<br />

de Porrajmos mudarde. O Karsai László histori -<br />

jako profesoro ando 1992, and peski butyi so<br />

andarle lila kidas avri, kade gindyil ke andar o<br />

Ungriko Them 5000 romen mudarde. Vi voj<br />

kade gindyil ande lila naj sakofelo andre iski -<br />

rime.<br />

(Kethane kidas o dr. Bársony János)<br />

ebbôl mintegy száztizenötöt a várpalotai<br />

kiserdôben egyszerre.<br />

A roma áldozatok számáról több becslés ol -<br />

vasható. Erdôs Kamill kutató az ötvenes években<br />

ötvenezer fôre tette az áldozatok számát. A hetvenes<br />

években a Nácizmus Üldözötteinek<br />

Bizottsága huszonnyolcezer fôs adatot szolgáltatott<br />

külföldi kutatóknak. Karsai László tör ténész<br />

1992-ben megjelent munkájában öt ezer<br />

körülire teszi levéltári források alapján a ma -<br />

gyarországi cigányok áldozatok számát. Ô is<br />

meg állapítja, hogy az iratanyag rendkívül hiá -<br />

nyos, így feldolgozatlanok a korabeli csendôr ség,<br />

a munkaszolgálat, a németek által átvett ro mák<br />

németországi sorsára vonatkozó iratok is.<br />

(Összeállította: dr. Bársony János)<br />

palota, 115 of them at once in the forest near<br />

Várpalota.<br />

There are many estimates of the Roma victims.<br />

Kamill Erdôs, in the fifties, estimated fifty-thousand<br />

victims. In the seventies the Com mit tee of<br />

the Persecutees of Nazism gave foreign<br />

researchers an estimate of twenty-eight thousand.<br />

László Karsai in his work, published in<br />

1992, estimated five thousand Roma victims<br />

from Hungary, based on archive records. But he<br />

stated that the records are imperfect, and the<br />

records about the fate of the Roma in Ger many<br />

have not been processed yet.<br />

(The Chronology was compiled by: dr. János Bársony)<br />

145


PORRAJMOS ANDE TRITO IMPERIJA<br />

KRONOLOGIJA<br />

A PORRAJMOS A HARMADIK<br />

BIRODALOMBAN – KRONOLÓGIA<br />

PORRAJMOS IN THE REICH -<br />

CHRONOLOGY<br />

1933<br />

Ando Berlini le SS-engi officija kodi kamel te<br />

sterilizisaren „le roma thaj le dopash roma”. Zhi<br />

kathar 1934 o naci partija avri kamel te phan -<br />

davel le sintura, thaj le romen andar e proffelsionalni<br />

organizacije.<br />

1935. september 15.<br />

Le „Nürnbergecko rasszno zakono” mashkar le<br />

roma thaj na roma chi mukhen te colaxaren.<br />

1936. november<br />

Keren o Institucija vash o rasszengo uzhipo, so o<br />

dr. Robert Ritter inkrel.<br />

Kathar 1936<br />

Sintovura thaj romen deportalisarde ando<br />

Dachau, Buchenwald, Mauthausen, thaj ando<br />

Ravensbrück, ande lageri.<br />

1933<br />

A berlini SS Faji és Telepítési Hivatala a<br />

„cigányok és fél-cigányok” sterilizációját kö -<br />

veteli. 1934-tôl kezdve a náci párt többször is<br />

megkísérli romák és szintik szakmai szerveze -<br />

tekbôl történô kizárását.<br />

1935. szeptember 15.<br />

A „nürnbergi faji törvények” romák és nem ro -<br />

mák között megtiltják a házasságot.<br />

1936. november<br />

A Faji Higiénia Kutatási Intézet megalakítása,<br />

melyet dr. Robert Ritter vezet.<br />

1936-tól<br />

Szintiket és romákat deportálnak a dachaui,<br />

buchenwaldi, mauthauseni és ravensbrücki kon -<br />

centrációs táborba.<br />

1933<br />

Demand by the ‘Race and Settlement Office’ of<br />

the SS in Berlin for the sterilization of the ‘gypsies<br />

and half-gypsies’. From 1934, there are<br />

attempts by the Party agencies to exclude Sinti<br />

and Roma from professional organizations.<br />

15th September 1935<br />

Promulgation of the ‘Nuremberg Race Laws’.<br />

Intermarriage between Roma and non-Roma is<br />

forbidden.<br />

November 1936<br />

Establishment of the ‘Racial Hygiene Research<br />

Unit’ under the leadership of Dr Robert Ritter.<br />

From 1936<br />

Sinti and Roma are deported to the concentration<br />

camp of Dachau, Buchenwald, Maut hausen<br />

and Ravensbrück.<br />

146


1938. oktober 1.<br />

Adolf Eichmann ingravel le bibolden thaj „le<br />

romen”. O Gestapovo sakofelo kethane kidel<br />

ka thar le deportalisarde sintovuren thaj kathar<br />

le romen lengo avujica.<br />

1938. december 8.<br />

Himmleresko dikhajipo pel romen, thaj peski<br />

krisi pe agorutnyi solucije. Rom kodo si,pe kas -<br />

te o Ritter-felicko institucija kodi phenel ke<br />

kodo si.<br />

Kathar 1939. marciushi<br />

Le sinturenge thaj le romenge kavericko billogo<br />

trubulas te phiraven, thaj vi „rasszicko personalno<br />

lil” trubulas te phiravel ke pende.<br />

1939. september 21.<br />

Imperijake vorbipe pala kode kas inke na<br />

deportalisarde ande Polska trubul te ingren.<br />

1939. oktober 17.<br />

O Himmleri avri phenel ando Imperijecki<br />

forura shaj keren le romenge koncentraciosho<br />

lagero, shaj deportalisaren le romen.<br />

1940<br />

Andar o Lackenbackesko lageri, kathar o Bécs<br />

majdur, romen prahosaren ande biboldenge<br />

mur munca, sa ande jekh gropa.<br />

1938. október 1.<br />

Adolf Eichmann kezdeményezi a zsidók és a<br />

cigányok tömeges deportálását. A Gestapo el -<br />

ko bozza a deportált romák és szintik vagyonát.<br />

1938. december 8.<br />

Himmler javaslata a cigánykérdés „végsô rendezésére”.<br />

Cigánynak az számít, akit a Ritterféle<br />

Faji Higiénia Kutatási Intézet annak tart.<br />

1939. márciusától<br />

Szintiknek és romáknak megkülönböztetô<br />

jelzést kell viselniük és különleges „faji azo -<br />

nosító igazolványt” kell maguknál hordaniuk.<br />

1939. szeptember 21.<br />

Birodalmi tanácskozás az eddig még nem<br />

deportált cigányok Lengyelországba történô<br />

szállításáról.<br />

1939. október 17.<br />

Himmler parancsára a birodalom számos vá ro -<br />

sában megkezdik a cigány gyûjtôtáborok fel -<br />

állí tását, melyekbe a koncentrációs táborokba<br />

szál lí tás elôtt deportálják a romákat és a szintiket.<br />

1940<br />

A lakhenbachi koncentrációs táborban, Bécs vá -<br />

rosától délre, szintiket és romákat temetnek<br />

1st October 1938<br />

The deportation of Jews and ‘gypsies’ is implemented<br />

by Adolf Eichmann. The Gestapo seizes<br />

the property of the Sinti and Roma, stolen on<br />

their deportation.<br />

8th December 1938<br />

Himmler's ‘Basic Decree’ for the ultimate solution<br />

of the ‘gypsy issue’: ascertains ‘gypsy’ affiliation<br />

on the basis of Ritter’s ‘race reports’.<br />

From March 1939<br />

Orders for the special marking of Sinti and<br />

Roma are issued and special ‘race identity<br />

papers’ are given out.<br />

21st September 1939<br />

Summit on the deportation of the remaining<br />

Roma from he Reich territory to Poland.<br />

17th October 1939<br />

According to Himmler’s ‘Confinement Dec ree’<br />

assembly camps similar to concentration camps<br />

are to be erected in preparation for the transports<br />

to the extermination camps.<br />

1940<br />

In Lackenbach concentration camp south of<br />

Vienna, murdered Sinti and Roma are buried in<br />

mass graves in the Jewish cemetery.<br />

147


thaj romen trubul te deportalisaren, ando<br />

Ausch witz-Birkenauvesko lageri kade phenen<br />

„romengo lageri”.<br />

1943. majush<br />

Dr. Josef Mengeles traden vri ando ausch -<br />

witzisko lageri, ke voj te avel kothe o baro doktori.<br />

Angluno drom kodo sas leske majbut sar<br />

shel sintovuren thaj romen te mudarel. Ko the<br />

kerel pesko pinzhardo kerajipo kodolenca shavorenca,<br />

kon jekharsa dujzhene rakhadyon,<br />

kethane le Vilmos Kaiserske Institucijasa, ando<br />

kado kerajipo but romane shavore mule.<br />

1944. augusztus 2.<br />

O Auschwitzesko thaj Birkenauesko „romengo<br />

lageri” likvidalinde. Kas kethane xutyilde maj -<br />

buten mudaren, le kavren pale ando koncentraciosho<br />

lageri ingren.<br />

1945. majush<br />

Dopash miliovo sinturen thaj romen mudartatindas<br />

o Einsatzgruppe. Le nacivura 40 000<br />

nya mcisko, ostrakicko sinton thaj romen registralisarde<br />

ande kadal majbut sar 25 000 mu -<br />

darde.<br />

to vábbi huszonkétezer európai szinti és roma<br />

deportálását irányozza elô az Auschwitz-<br />

Birkenaui koncentrációs tábor úgynevezett<br />

„cigány tábor” részlegébe.<br />

1943. május<br />

Dr. Mengelét kinevezik az auschwitzi tábor<br />

vezetôorvosává. Elsô lépésként több száz szinti<br />

és roma elgázosításáról dönt. Megkezdi hírhedt<br />

„ikerkísérleteit” a Német Kutatási Alap és a Vil -<br />

mos Császár Intézet támogatásával, me lyek nek<br />

számos zsidó és szinti kisgyermek esik áldozatul.<br />

1944. augusztus 2.<br />

Az Auschwitz-Birkenau-i „cigánytábor” felszámolása.<br />

A foglyok nagy részét kivégzik, a többieket<br />

pedig más koncentrációs táborokba szállítják.<br />

1945. május<br />

Félmillióra becsülik a koncentrációs táborok -<br />

ban, illetve az Einsatzgruppe-k által kivégzett<br />

romák és szintik számát. A nácik által nyilvántartott<br />

negyvenezer német és osztrák szintibôl<br />

és romából több, mint huszonötezret gyilkoltak<br />

meg.<br />

16th December 1942<br />

Himmler’s ‘Auschwitz Decree’ for the deportation<br />

of 22.000 Sinti and Roma from Europe, into<br />

the section of Auschwitz-Birkenau concentration<br />

camp termed the ‘gypsy camp’.<br />

May 1943<br />

Dr. Mengele becomes SS camp doctor in Ausch -<br />

witz. His first action is to gas several hundred<br />

Sinti and Roma. He starts his fa m ous ‘research<br />

on twins’, supported by the Ger man Research<br />

Association and the Kaiser Wil helm Institute,<br />

through the killing of Jewish and Sinti children.<br />

2nd August 1994<br />

Dissolution of the ‘gypsy camp’ in Auschwitz-<br />

Birkenau. Most of the Roma are murdered, the<br />

rest is deported to other concentration camps.<br />

May 1945<br />

The number of Roma and Sinti killed in concentration<br />

camps and by the Einsatzgruppen by<br />

the end of the war is estimated at half a million.<br />

Of the 40.000 German and Austrian Sinti and<br />

Roma registered by the Nazis, more than<br />

25.000 are murdered.<br />

(The Nazi Genocide of German Sinti and Roma [edited by Romani Rose], 1995. Dokumentations- und Kulturzentrum Deutscher Sinti und Roma)<br />

148

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!