You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
e Roma seron, kon perdal zhuvinde<br />
Roma <strong>Holocaust</strong> túlélők emlékeznek<br />
Recollections of Roma <strong>Holocaust</strong> survivers<br />
Porrajmos<br />
Romano Medijako Centroske Ginadyi / Roma Sajtóközpont Könyvek / Roma Press Center Books 2
Ála trájin le bácskake roma,<br />
le sztrémoszke mudárde pe droma, hej?<br />
Déta, Jankó, ker i bári milá,<br />
ke pa sáve haj e terni romnya, hej!<br />
Ále nyámco le báre bombanca,<br />
ájo ruszo le bute tankenca, hej!<br />
Puske báson, le savóra násen!<br />
Szosztár básen? Ke zorálesz básen, hej!<br />
Ávoj, Hitler, ásol tye séresztár!<br />
Szo tu kerdan amáre themesztár, hej!<br />
De m palpále mure ternyita<br />
ke prahon pe e csorre savóra, hej!<br />
Ávoj, Hitler, puter tri kapuva,<br />
ke prahon pe e csorre savóra, hej!<br />
Élnek-e a bácskai cigányok?<br />
Veszprémiek meghaltak az úton, hej!<br />
Sírjál, Jankó, bucsuzzál el sírva<br />
kedvesedtôl, kicsi fiadtól, hej!<br />
Jön a német nehéz bombázókkal,<br />
itt a ruszki dübörgô tankokkal, hej!<br />
Puska dördül, a gyerekek futnak!<br />
Miért futnak? Fegyverek ropognak, hej!<br />
Hej, te Hitler, pusztuljon a fejed!<br />
Országunkat pusztasággá teszed, hej!<br />
Elraboltad tôlem ifjuságom,<br />
megöltétek ártatlan családom, hej!<br />
Hej, te Hitler, nyisd ki a kapudat,<br />
most temetik kicsi fiamat, hej!<br />
Erdôs Kamill gyûjtése, Bari Károly fordítása
e Roma seron, kon perdal zhuvinde<br />
Roma <strong>Holocaust</strong> túlélők emlékeznek<br />
Recollections of Roma <strong>Holocaust</strong> survivers<br />
Porrajmos
1092 Budapest, Ferenc krt. 22. 2/3., Hungary<br />
Tel.: (36-1) 217-1059, tel./fax: 217-1068<br />
E-mail: romapres@elender.hu<br />
http://www.romapage.c3.hu/rskhir.htm<br />
O Romano Medijako Centro kathar o<br />
l995 kidel kethane thaj del avri nyevi -<br />
penge sakodi, so le romenca peci sajvel<br />
ando Ungriko Them.<br />
Tala panzh bersh kade oxto shel skurto<br />
thaj lungo iskirimo dine avri le ung -<br />
rika nyevipura. Panzh shel radio shicko<br />
butyi dine tele le Ungriko Themesko<br />
radiovura. Ande amare bu tyi butivar<br />
rakhadyilam kasave historijenca, saven<br />
aba na ande nyevipura trubulas te das<br />
avri. Ande kade, kade kamas, te keras ke<br />
majbut ginadyi, te das avri, ande sos te<br />
tele iskirisaras so pecisardas dulmut, thaj<br />
akanak- andar kodolengo muj, kasa<br />
kasave pecisarde. Kodol kon keren e<br />
ginadya kodi ka men ke le roma phenen<br />
lenge historije pala pende, na kaver te<br />
phenel. Le rom butivar kodole histo rije<br />
phenena, save inke khonyik chi push las<br />
lendar.<br />
Najis tumenge, ke zhutisaren amenge<br />
ke kadal historije avri te das:<br />
A Roma Sajtóközpont 1995 óta dol -<br />
goz za fel és adja közre a sajtóban a Ma -<br />
gyarországon és a régióban élô ro ma<br />
kö zö sségekkel kapcsolatos ese mé nye -<br />
ket. Az indulás óta eltelt öt évben mintegy<br />
nyolcszáz rövidhírünket és hosz -<br />
szabb cikkünket közölték magyar or szá -<br />
gi napilapok, félezer rádiós anyagunkat<br />
sugározták magyarországi rá diók. Mun -<br />
kánk során azonban több olyan törté -<br />
nettel találkoztunk, amelyek feltárása és<br />
dokumentálása szétfeszítik az újságírás<br />
ha gyományos ke reteit: ezért döntöttünk<br />
úgy, hogy a jövôben könyvsorozat<br />
formájában je len tetjük meg a közelmúlt<br />
és a jelen sür getôen feldolgozatlan ese -<br />
ményeit – az azokat átélôk szájából. A<br />
szer kesz tôk szándéka szerint e könyv -<br />
sorozat lapjain a romák, ahelyett, hogy<br />
róluk mesélnének, maguk fogják elme -<br />
sélni a legtöbb esetben elôtte soha meg<br />
nem kérdezett történeteiket.<br />
Köszönjük, és hálásak vagyunk, hogy<br />
segítenek nekünk e történetek köz re -<br />
adásában:<br />
The Roma Press Center has been<br />
recollec ting and publishing all issues<br />
regarding the Romani community in<br />
Hungary and in the region since 1995.<br />
Since its inception, in the past 5 years,<br />
well over 800 short news items and<br />
longer articles written by our staff were<br />
published in Hungarian national newspapers,<br />
as well as 500 radio programs of<br />
the Roma Press Centre were aired in<br />
several radio stations in Hungary. In the<br />
past five years we have found several<br />
stories where the investigation and do -<br />
cumentation would have broken the<br />
frames of the traditional journalism; so<br />
we decided to start publishing the most<br />
unexplored issues of the present and<br />
the recent past in the form of a book<br />
– through the authentic narration of the<br />
ones who went through them. According<br />
to the intention of the editors, on the<br />
pages of these books Roma will tell their<br />
stories – most of them never told before<br />
–, instead of being subject of the narration.<br />
We are grateful to the following people<br />
for telling their stories:<br />
1. Puczi Béla (Marosszentgyörgy–Budapest)<br />
2. Krasznai Rudolfné Kolompár Friderika, Lendvai Ilona, Holdosi Vilmosné, Bogdán Ilona, M. M.-né, Kovácsi Gyuláné<br />
Kolompár Matild, Kolompár Istvánné Lakatos Julianna, Raffael Ilona, Vajda Rozália, Hódosi Magdolna, Sztojka Istvánné,<br />
Krasznai Rudolf, Oroszi Rudolf, Holdosi József, Kánya Lajos, Bognár Albert, Szemerei András, Peller Piroska,<br />
Rakovszki Miklósné, Raffael Margit, Lakatos Angéla<br />
3. ...........<br />
4. ...........
Porrajmos<br />
e Roma seron, kon perdal zhuvinde<br />
e Roma<br />
Roma<br />
szeren,<br />
<strong>Holocaust</strong><br />
kon<br />
túlélők<br />
perdál<br />
emlékeznek<br />
zhuvinde<br />
Recollections Roma <strong>Holocaust</strong> of Roma túlélôk <strong>Holocaust</strong> emlékeznek survivers<br />
Recollections of Roma <strong>Holocaust</strong> survivers<br />
editor/szerkesztette/edited by: BERNÁTH GÁBOR<br />
kon phushenas/az interjúkat készítették/interviews were made by: DR. BÁRSONY JÁNOS, DARÓCZI ÁGNES, H ORVÁTH ÉVA,<br />
HORVÁTH MARGIT, LAKATOS ELZA, MÁRVÁNYI PÉTER<br />
(MÁRVÁNYI S. GYÖRGY), MIKLÓSI GÁBOR,<br />
NÓTÁR ILONA, PUCZI BÉLA, S. KÁLLAI SZILVIA,<br />
TRENCSÉNYI KLÁRA, VIDÁK MELINDA, ZSIGA ALFONZ<br />
boldas/fordította/translated by: RADNÓTI ANNA (anglicko shib/angol/English),<br />
MOHÁCSI JÓZSEFNÉ és MOHÁCSI EDIT (romanes)<br />
naisaras/külön köszönet/special thanks to: DR. BÁRSONY JÁNOS, DARÓCZI ˇ ÁGNES, MAJOROS ˇ KLÁRA,<br />
CLAUDE CAHN, SARITA JASAROVA, SEJDO JASAROV,<br />
LAKATOS ELZA, ANNE LUCAS, SERGE MEZHBURD,<br />
MOHÁCSIVIKTÓRIA, ZÁDORI SAMU<br />
fotovura/képek/pictures: DOKUMENTATIONS- UND KULTURZENTRUM<br />
DEUTSCHER SINTI UND <strong>ROMA</strong>;<br />
INTERNATIONAL AUSCHWITZ COMMITTEE<br />
Sponsor<br />
A könyv megjelenését támogatta<br />
The publication has been supported by: ROYAL NETHERLANDS EMBASSY IN BUDAPEST
ISSN 1585 - 8901<br />
ISBN 963 00 3889 7<br />
Roma Sajtóközpont Könyvek 2<br />
Budapest, 2000<br />
© Roma Sajtóközpont, Jancsó Miklós, Daróczi Ágnes,<br />
dr. Bársony János, Márványi Péter,<br />
Dokumentations- und Kulturzentrum<br />
Deutscher Sinti und Roma;<br />
International Auschwitz Committee<br />
Kiadja a Roma Sajtóközpont<br />
A kiadásért felel: a Roma Sajtóközpont igazgatója<br />
Tördelés: EZ<br />
Nyomás: Rózsa Nyomda<br />
Felelôs vezetô: Rózsa Gábor
Tartalomjegyzék<br />
MICHAEL STEWART:<br />
Serojipo thaj serosaripo<br />
Emlékezet és megemlékezés<br />
Memory and Commemoration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6<br />
Sar shavoro/Gyerekfejjel/As a child . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12<br />
Sheja/Lányok/Young girls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56<br />
Terne Roma/Férfiak/Young men . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95<br />
Kodol romenge anava kon mule ando butyano lageri<br />
Roma munkaszolgálatos áldozatok névsora<br />
List of Roma Victims of the Forced Labor Service . . . . . . . . . . .123<br />
Tela phuv/Föld alatt/Under the sod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .127<br />
Porrajmos ando Ungriko Them-Kronologija<br />
A Porrajmos Magyarországon-Kronológia<br />
Porrajmos in Hungary-Chronology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137<br />
Porrajmos ande Trito Imperija-Kronologija<br />
A Porrajmos a Harmadik Birodalomban-Kronológia<br />
Porrajmos in the Reich-Chronology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146
SEROJIPO THAJ SEROSARIPO<br />
– MICHAEL STEWART –<br />
EMLÉKEZET ÉS MEGEMLÉKEZÉS<br />
– MICHAEL STEWART –<br />
MEMORY AND COMMEMORATION<br />
– MICHAEL STEWART –<br />
Else Schmidt efta bershengi sas, kana 1942 de milaj<br />
kheral ingerde la andar o Hamburgo. Pe kode seroj,<br />
duj ketana ingerde la ande ek porticko baro kher, kaj<br />
le but romen khidenas khetane. La Elseka chi gindonas<br />
pala kode sostar, ande la khate. Inke chi kode<br />
na zhanglas sosi kodo „rom”. Chi vreme nas la, te<br />
zhanel sosi o rom, ke lako dad sigo rakhas la, haj<br />
khere ingerdas la. Kattyi phendas lake, te bistrel o<br />
intrego.<br />
E Else – atunchi inke na zhanglas – laki dej<br />
„doppash rom” sas, lako dad nyamco sas. O naci terminologica<br />
avri phenel voj „C-minus” si. Kadal<br />
kasave manusha si, kasko rat hamisardyol le nyamcicko<br />
ratesa. Le kasave manusha le maj bare benga.<br />
Le „uzhe roma” kodol barem andar mashkar jekha -<br />
ver len romnya, haj romes. Le „C-minusosa” pale<br />
and re makhen le uzhe nyamcengo patyiv. La Elseka<br />
bax sas: ke voj ando trajo ashilas, maj anglal sar lake<br />
da deportalisarde, jekh nyamcicko familija garudas la,<br />
pala kode pasha peste las la. Cinyi sas inke atunchi,<br />
haj anda kode na serosajvel.<br />
Else Schmidt hétéves volt, amikor 1942 nyarán el -<br />
vitték hamburgi otthonából. Arra emlékszik, hogy két<br />
katonaruhás férfi bekísérte egy kikötôi raktárépületbe,<br />
ahová már cigányok tömegét gyûjtötték be. Elsének<br />
sejtelme sem volt arról, hogy miért hozták ide.<br />
Valójában azt sem tudta mi az, hogy „cigány”.<br />
Ezúttal esélye sem volt arra, hogy megtudja, mivel az<br />
apja órákon belül rátalált, és hazavitte. Annyit mondott<br />
neki, hogy félreértés történt, és felejtse el az<br />
egészet.<br />
Else – bár akkor még ezt nem tudta – „félcigány”<br />
anya lánya volt, aki nem cigány árjához ment fele sé -<br />
gül. A náci terminológia szerint így a „C-mínusz”<br />
kategóriába számított, amely kevert fajú cigányt je -<br />
len tett, háromnegyed részben német vérrel. Az efféle<br />
keveréket veszélyesebbnek tartották, mint az ún.<br />
„tisz ta cigányokat”, mert azok legalább egymás kö -<br />
zött házasodtak. A „C-mínuszosok” azonban be -<br />
sze nnyezéssel fenyegették az árja közösséget. El sé -<br />
nek szerencséje volt: túlélte az üldözést, mert nem<br />
sokkal édesanyja deportálása elôtt elbújtatta, majd<br />
Else Schmidt was seven years old when taken in the<br />
summer of 1942 from her home in Hamburg. She<br />
remembers two men in military coats marching her to<br />
a warehouse on the docks where they left her among<br />
crowds of Gypsies already gathered there. Else had no<br />
idea why she had been brought there. In fact, she had<br />
no idea what a ‘Gypsy’ was. Nor, on this occasion,<br />
did she have a chance to find out, for within hours her<br />
father had found her and brought her out of the docks.<br />
He told her that there had been a misunderstanding<br />
and that she should forget all about it.<br />
Else – though she did not know it then – was the<br />
daughter of a ‘half-Gypsy’ who had married a<br />
non-Gypsy Aryan. As such, she counted in Nazi terminology<br />
as a ‘Z minus’, a mixed-race Zigeuner<br />
with ‘a greater proportion of German blood’. Such<br />
mischlinge were seen as more of a menace than the<br />
so-called ‘pure Gypsies’ because these latter at least<br />
‘married amongst themselves.’ Z minuses, by<br />
contrast, threatened to pollute the ‘folk community’.<br />
Else, then had already been rather fortunate in<br />
7
Pala duj bersh pale palpale avile le duj manusha.<br />
„Muro na chacho dad gindyindas, aba na but shaj<br />
kerel mishto, avla te phenla mange o chachipo.<br />
Atuhchi phendas mange na voj muro chacho dad. Vi<br />
leski romnyi thaj vi voj zurales rovnas. Thaj phendas<br />
mange muri na chachi dej, kaj akanak zhas, kothe<br />
rakhadyuves kodola romnyasa, kon si tyi dej. Me chi<br />
hatyardom andar kade khanchi… Pe kode pale<br />
mishto seroj, kanak cini shej somas thaj kanak<br />
zhamas varikaj, so le dujzhene xutyelnas mure vast,<br />
te na mukhas jekhekavres.<br />
Uzhes seroj pe kode kana te xutrav jekh geshtaposhesko<br />
vast haj voj shudas muro vast. Pe kadal mishto<br />
seroj desar shavoro but resnas mange de cini so<br />
pecisajvel manca.<br />
Elsake bari baxt sas, na kade sar kodole butshel mijje<br />
romenge kas andar 1936 thaj mashkar o 1945-o<br />
ingerde andar lengo kher. Lako na chacho dad inke<br />
jokhar las peske o tromipo, thaj gelas kaj o SS-i te<br />
mangel lake slobodicko lil. Pala panzh shon, pala<br />
kode sar ingerde la, tele gelas ando Ravens brücko te<br />
ingrel la khere.<br />
Else ando Londoni ando Imperial War Museumoske<br />
phendas, na dulmut kode mangle latar kana ando<br />
lageri sas, so lasa kerde kothe, pala kode te na vorbil<br />
khanchi thaj te iskiril telal jekh hertija, so maladyilas<br />
lasa ando Auschwitzo. Kado papiroshi na reslas<br />
khanchi. „Ke kon bararnas man, ande Hamburga<br />
trajinas khanchi na zhannas pala kode, so pecisajlas<br />
ando lageri. Kattyi gindyinas numa nasul shaj sas<br />
kothe. Kode chi zhangle sar mudaren thaj phabaren<br />
le manushen. Chi na hatyarde pe sosko pharipo<br />
8<br />
adoptálta egy német család, és túl kicsi volt ah hoz,<br />
hogy vissza tudjon emlékezni azokra az idôk re.<br />
Két évvel a zavarba ejtô kikötôi kaland után ismét<br />
megjelent náluk a két férfi. „A nevelôapám úgy gondol<br />
ta, hogy ezúttal nem lenne olyan könnyû kihoznia<br />
onnan, ezért elmondta nekem, hogy ô nem a vér -<br />
szerinti apám, és sírt, amikor errôl beszélt. Az anyu -<br />
kám pedig könnyezve mondta el, hogy nem mi<br />
vagyunk az igazi szüleid. Ahová most kerülsz, ott<br />
találkozni fogsz az igazi mamáddal. Engem teljesen<br />
felkészületlenül ért mindez, egyszerûen nem értettem<br />
az egészet… Vannak részletek, amelyekre külö nö sen<br />
jól emlékszik az ember a gyerekkorából. Pél dául<br />
mindig kézen fogva vezettek a nevelôszüleim, hogy el<br />
ne veszítsük egymást.<br />
Tisztán emlékszem, hogy meg akartam fogni az<br />
egyik gestapós kezét, de ô ellökte a kezemet. Na gyon<br />
jól emlékszem ezekre az apróságokra, mert ak kor<br />
gyerekként ezek nagyon sokat jelentettek nekem.”<br />
Else szinte példátlanul szerencsés volt azokhoz a<br />
ci g ány származású százezrekhez képest, akiket<br />
1936 és 1945 között elhurcoltak az otthonukból<br />
vagy a sátortáborukból. Nevelôapja az elsô sikeres<br />
közbelépés után még egyszer vette a bátorságot, hogy<br />
menlevelet kérjen az SS-tôl a kislánynak. Öt hó nappal<br />
Else elhurcolása után Ravensbrückbe utazott,<br />
hogy hazavigye.<br />
Else a londoni Imperial War Museum által nemrégiben<br />
rögzített visszaemlékezésében elmondta, hogy<br />
utoljára azt követelték tôle a táborban, írjon alá egy<br />
papírt, amelyben vállalja, hogy senkinek nem beszél<br />
surviving, hidden in a German family where she had<br />
been adopted some time before her biological mother<br />
had been deported. She herself had been too young to<br />
remember any of this.<br />
Two years after her first puzzling visit to the docks,<br />
the men came to the door again. ‘My adoptive father<br />
thought it would not be so easy this time to get me<br />
back, and so he told me I was not his biological child;<br />
he cried when he said this. And my mother said<br />
through her tears, “we are not your real parents. You<br />
will meet your real mother at the place where you are<br />
going now.” I was completely unprepared for all this<br />
and I just could not understand it…. There are<br />
details which you particularly remember as a child.<br />
For instance, I had always held hands with my adoptive<br />
parents when walking so as not to get lost. I can<br />
clearly remember that I looked for the hand of one of<br />
the Gestapo for me to hold, but he pushed my hand<br />
away. These are small things which I can remember<br />
quite clearly, because for me as a child they were big<br />
things.’<br />
Amongst the hundreds of thousands of people of<br />
Gypsy descent who were taken away from their<br />
homes and caravans between 1936 and 1945 Else<br />
was almost uniquely fortunate. Her adoptive father,<br />
having succeeded once, braved the offices of the SS<br />
again and secured letters of release. Five months after<br />
she was taken away he travelled to Ravensbrück to<br />
reclaim her.<br />
In a recent interview carried out by London’s Imperial<br />
War Museum, Else explained that her last obligation<br />
in the camp was to sign a paper in which she under-
gelom perdal, anda jekh palpale trade man ande<br />
shkola. Kon barardas man na mishto kerde aba pala<br />
kodo naj keren.”<br />
Khere chi vorbinnas pala e nasulyipo. Ande shkola<br />
pale sa lazhavo kernas lake. „Ke ando lageri kothe<br />
sas pe muri kuj o billogo, ande shkola sa tele trubulas<br />
te sharavav muri kuj. Ande shkola ande anglune<br />
dyesa le sittyara nasul nacivura sas le, opre tordyarde<br />
man, thaj kode phende: zhikaj na phenes avri sako -<br />
neske, so si pe tyi kuj, zhi pe atunchi si te tordyos<br />
kathe.”<br />
Zhi kathar deshoxto bersh khonyik na vorbisardas la<br />
Elsasa pala kode, so maladyilas lasa kana voj sas<br />
oxto-inje bershengi ando Auschwitzo, thaj ando<br />
Ravensbrücko.<br />
ottani tapasztalatairól, sem a korábban<br />
Auschwitzban történtekrôl. Valójában nem sok értel -<br />
me volt ennek a formális aláírásnak. „Hamburgban<br />
élô nevelôszüleimnek fogalmuk sem volt a koncentrációs<br />
táborokban uralkodó kegyetlen állapotokról. El -<br />
ismerték, hogy nagyon rossz lehet egy ilyen kény szermunkatábor,<br />
de azt elképzelni sem tudták, hogy ott<br />
kínozzák, gyilkolják, elégetik az embereket. Ezért<br />
meg sem értették milyen szörnyûségeken men tem<br />
keresztül, hanem egybôl visszaküldtek az isko lába.<br />
Ez persze nagy tévedés volt a nevelô szüleim részérôl,<br />
de nem tehettek róla.”<br />
Else szülei odahaza fátylat borítottak a kislány gyöt -<br />
relmeire. De az iskolában nyíltan folyt a megalázás:<br />
„Nagyon rossz emlékeim vannak az iskoláról, mivel<br />
a koncentrációs táborban rám tetovált szám még min -<br />
dig ott volt a karomon, csak egy ragtapasz takarta.<br />
Az elsô napon a tanárok, akik rémes nácik voltak,<br />
felállítottak az osztályban és azt mondták: Addig<br />
kell itt állnod, amíg el nem mondod mindenkinek,<br />
hogy mi van a ragtapasz alatt.”<br />
Ettôl fogva tizennyolc éven át Else senkivel nem be -<br />
szélt arról, mi történt vele 8-9 éves korában,<br />
Auschwitzban és Ravensbrückben.<br />
Ennek a hamburgi kislánynak a története megegye -<br />
zik a többi cigány túlélô élményeivel. A különbözô<br />
táborokból hazatérve rá kellett jönniük, hogy azt várják<br />
tôlük, hallgatással fizessenek azért, ha vissza<br />
akarnak térni otthonaikba, falvaikba, és városaikba.<br />
Hallgatniuk kell arról, hogyan üldözték, hogyan pró -<br />
bálták megsemmisíteni a népüket. Közkeletû fel fogás<br />
szerint ôk, az áldozatok a felelôsek az átélt<br />
Kadalake cina shake historija kasavi si, sar le<br />
majbute romenge historija, kon na mule kothe ando<br />
lageri. Kon khere avilas andar o lageri, sakode zhutyarnas,<br />
lendar te na phenen khanchi, te khere kamen<br />
te aven ande pengi gava. Chi pe kode nashtig phentook<br />
not to tell anyone of her experiences there or of<br />
her earlier stay in Auschwitz. But there was little<br />
need for the ritual of the signature. ‘My adoptive parents<br />
in Hamburg had no idea how cruel reality in the<br />
concentration camps was. They had accepted that there<br />
were very bad forced labour camps, but they could not<br />
imagine that people were ill-treated, murdered and<br />
burned there. So they could not understand the frightful<br />
things I had gone through, and so sent me straight<br />
back to school. After just two or three days at home I<br />
had to go to school again. Of course that was wrong<br />
of my adoptive parents, but they didn’t know any better.’<br />
Else’s parents drew a veil at home over her torment.<br />
Humiliation at school worked more brutally: ‘I have<br />
very bad memories of school, because I still had<br />
my concentration camp number tattooed on my arm<br />
with just a plaster to hide it. On the first day, the<br />
teachers, who were bad Nazis, forced me to stand up<br />
in class. They said to me: You must stand here until<br />
you have told everyone what is under the plaster.’<br />
From that day, for eighteen years, Else spoke with no<br />
one about what had happened to her in Auschwitz<br />
and Ravensbrück aged 8 and 9.<br />
This story of one Hamburg girl speaks to the experience<br />
of every Gypsy survivor. On returning from<br />
the camps, they found they were expected to pay for<br />
re-admission to their homes, villages and towns with<br />
silence about their exile and the attempted destruction<br />
of their people. Commonly it was they, the victims,<br />
who were blamed for their own suffering, labelled as<br />
criminals or ‘asocials’. While such convenient forget-<br />
9
nas khanchi sar nashavnas len thaj sar kamne te<br />
mudaren lenge nipon. Le majbut manusha kade xut -<br />
ren opren godyasa, kas ingerde von shaj shon pala<br />
kode, sostar rakhadyile romenge thaj bi boldenge, ke<br />
kadal sa doshale sile. Le majbut manu sha sigo bisterde<br />
so kerde le manushenca thaj chi phennas khan chi<br />
kanak ingernas len. Le roma pale na zhanen te<br />
bistren so kerde lenca.<br />
Elseke lindri inke vi akanak palpale aven kodol but<br />
nasulyipe, so atunchi ando lageri na hatyarlas. „Ko -<br />
the pashljonas le parne mule, tele shordime parno<br />
mesosa, pe jekhekavreste shudime. Sar shavoro chi<br />
opre na xutyildom so si kodol. Inke vi majpalal aba -<br />
kanak khere avilom butivar domas suno kodolenca so<br />
kothe dikhlom: kothe ashav ando Hamburgo, angla<br />
forosko kher, thaj kon pasha mande tordyon manu sha<br />
kode phenen, lenca si te zhav. Me phenav, na zhanav<br />
te zhav, ke e phuv pherdo si mulenca. Le majbut<br />
manusha chi dikhen ande muri lindri le mu len, von<br />
perdal zhan pe lende, chi dikhen khanchi.”<br />
Else Schmidt numa kade slobisardas kathar leski<br />
nasul lindri, ke avri gelas ande Anglia, pala peste<br />
mukhlas kodo luma, kanak shavoro sas. Le majbut<br />
rom ande Europa na zhanglas te bistrel so pecisardas<br />
lesa. Le bute romen chi ashundas khonyik, lengo<br />
lungo phari butyi,thaj kadi mirgisarel lengi trajo.<br />
Kanak jekh intrego them kamel te bistrel pesko na -<br />
chipo, thaj avri kamel te khosel le manushengi serojipe,<br />
atunchi vi kodo them kasavo kerdyol, sar kodol<br />
manusha kon perdal trajinde le nasulyipe. So avla<br />
kodolesa themesa savo chi mukhel le manu shenge, te<br />
seron pe nasulyipe, savo ande manusha tasavel le<br />
10<br />
szenvedésekért, ôket címkézték bûnözôknek, és<br />
„aszo ciális” elemeknek. Milyen könnyen jött a jó -<br />
tékony feledékenység azoknak, akik szó nélkül néz -<br />
ték végig, hogyan hurcolják el a szomszédaikat, mi -<br />
közben a cigányok korántsem tudták ilyen egysze -<br />
rûen elfelejteni szenvedéseiket.<br />
Else álmaiban még évek múlva is visszatérnek azok<br />
az események, amelyeket akkor, a táborban nem értett<br />
meg. „Ott feküdtek a fehér holttestek, beszórva fehér<br />
mésszel, egymás hegyére-hátára dobálva. Gye rekként<br />
fel sem fogtam, hogy mik azok. De jóval késôbb,<br />
évekkel a kiszabadulásom után lidérces álmokban<br />
megjelent ez a szörnyû látvány: ott állok<br />
Hamburgban a városháza árkádja alatt, és a körülöttem<br />
lévô emberek azt mondják, hogy velük kell mennem.<br />
De én azt felelem, nem tudok menni, mert a<br />
föld tele van holttestekkel. De a többiek az álmomban<br />
nem látják a halottakat; egyszerûen átsétálnak<br />
rajtuk a magas sarkú cipôjükben, és nem vesznek<br />
tudomást a holttestekrôl.”<br />
Else Schmidt csak úgy szabadulhatott a rémálmaitól,<br />
hogy elmenekült elôlük Angliába, maga mögött hagyva<br />
gyermekkora világát. De az európai cigányok<br />
többségének nem sikerült megszöknie a múlt szinte<br />
tapintható emlékeitôl.<br />
A soha meg nem hallgatottak hosszúra nyúlt szen -<br />
vedései megmérgezik az életüket. De amikor egy<br />
egész társadalom próbálja meg nem történtté tenni a<br />
múltját, kitörölni egyes tagjainak kínzó emlékeit,<br />
akkor bizonyos értelemben maga a közösség lesz fertôzött.<br />
Mi lesz egy társadalom emlékezetével, ha<br />
megtagadja, tiltja, vagy elfojtja a megemlékezést egy<br />
fulness slipped easily into place for those who had<br />
stood by and watched their neighbours deported, the<br />
Gypsies suffering could not simply be willed out of<br />
consciousness.<br />
Years later, Else would dream of things she had not<br />
understood at the time in the camps.‘There were<br />
white corpses sprinkled with white lime, all piled on<br />
top of each other. As a child, I just could not understand<br />
what it was. Very much later, years after my liberation,<br />
I had awful nightmares about this sight: that<br />
I am standing under the portal at the city hall in<br />
Hamburg, and the people standing next to me are<br />
saying to me I should come with them. But I say “no,<br />
I cannot walk on the ground, the whole floor is full of<br />
corpses.” But the other people in the dream cannot see<br />
the dead; they just walk over them with their high<br />
heeled shoes and take absolutely no notice of the<br />
corpses.’<br />
Else Schmidt only escaped her nightmares by fleeing<br />
to England and leaving the world of her childhood<br />
behind her. Most of Europe’s Gypsies have had less<br />
success getting away from the tangible reminders of<br />
the past.<br />
The enduring suffering of those who have never been<br />
properly heard blights the lives of those individuals.<br />
But when a whole society tries to ignore its past<br />
and paint out the pain of some of its members then<br />
the collective is in some sense stained. What happens<br />
to the memory of a society when commemoration of<br />
trauma is denied, forbidden or suppressed? There is<br />
surely no single answer to this question. Just as individuals<br />
organise and access the past in different ways,
serojipe? Pe kado pushipo nashtig te phe nas khanchi.<br />
Sar vi ande kodi si differencija sar seron le manusha<br />
po nachipo, vi anda kodi si differencija sar le kulturi<br />
losaren po nachipo, po serojipo, thaj sar ingren perdal<br />
o nachipo ande amare dyesa. Le roma sar te kethane<br />
vorbisardenas, bistren o Porrajmoshi, numa ande pen -<br />
ge godyi losaren pe penge serojipe. Losaripo thaj bistraripo<br />
kado baro paradoxo si, kado trubulas te kerel<br />
o porrajmoshesko rodipo-jekh themesko nipo trubulas<br />
te pinzharel pesko nachipo, jekh themesko nipo kas<br />
naj shkoli, thaj naj les medija, kado nipo trubulas te<br />
kethane phandel le adyesesko dyes le aratyako dyesesa.<br />
(…)<br />
súlyos traumájáról? Erre a kérdésre bizonnyal nem<br />
adható egyetlen válasz. Ahogy az egyének is különbözôképpen<br />
kezelik, és közelítik meg a múltat, úgy<br />
a kultúrák is eltérô módon viszik át a múltat a<br />
jelenbe. Mintha a cigányok egy emberként össze es -<br />
küdtek volna, hogy elfelejtik üldöztetésük trau má ját,<br />
egyszersmind némán bár, de megôrzik a rejtett kol -<br />
lektív emlékezetben. Megôrzésnek és felejtésnek ez a<br />
paradox párban állása az, amelyet felszínre kell hoznia<br />
a roma holokausztkutatásnak – ez volna a<br />
módja annak, hogy egy ország, iskolák, saját média<br />
nélkül élô népe megismerje és összekapcsolja a jelenét<br />
a múltjával. (…)<br />
so too cultures have multiple ways of placing the past<br />
in the present. At one and the same time the Gypsies<br />
conspire to forget the trauma of their persecution and<br />
to hold on – though in silence – to a hidden, collective<br />
memory of it. It is this paradoxical combination,<br />
of retention and amnesia which an investigation of<br />
the Romany holocaust has to explore – seeing in it<br />
the means found by a people without a state, without<br />
schools, or control of their own media to know and<br />
place their present in relation to their past. (…)<br />
11
Sar shavoro<br />
Gyerekfejjel<br />
As a child<br />
13
„Kanak avri gelam ando Auschwitzo, ando<br />
injevardes thaj starto vaj panzsto bers, ando<br />
augustuso, po dujto gyes, atunchi raklam<br />
muri dadesko anav,<br />
avri sas le but anava pala jekhekavreste<br />
iski rime. (…) Zhanglam ke ando<br />
Nyamcicko them ingerde len, numa kodi<br />
na zhanglem kaj. (…) Te na xutyilel man<br />
jek fehérvarisko rom, avri kamlom te lav<br />
jek kotor, gingyindom: khere lingrav. Kodi<br />
phendas muro shavo, o Józsi:<br />
Mama na inzu andre, ke shaj xutyiles nasvalyipo.<br />
Na bunij me, muro shavo – phendom.<br />
Kathar zhanes tu tye phralesko sas,<br />
tye dadesko sas! Atunchi nasules kerdyilom,<br />
avri ingerden man kathar o<br />
phabaruno.”<br />
Krasznai Rudolfné, Kolompár Friderika<br />
But zhene chudinpe, kana pala deportalashi<br />
pushen ma, sar zhanav te seroj palpale, atunchi<br />
somas numa deshuduj bershengo. Te pushesas<br />
mandar so kerdom aratyi, na zhanav te phenav<br />
tuke. De kana atunchi maladyilas, sako felo ando<br />
muro shero si. Shajke vas muro guglo dad seroj<br />
pe sako felo. Tranda thaj shov bershengo sas,<br />
kana ingerde les. Ando shtarvardesh taj shtar,<br />
novembr trin, detehara krujal khutyilde le<br />
romengo pero le shingale. Kaj sako kher tordyilas<br />
jekh, haj andre chingarel: ushtyen opre len<br />
pe tume le gada, son tumenge pe trin dyes xapo,<br />
haj ashen pekhaver! Muro choro dad kode<br />
phendas: shavorrale, gata amenge! Muri chori<br />
dej rolyindo shudas dujende amare gada, so sigo<br />
14<br />
„Apámat akkor találtuk meg,<br />
amikor Auschwitzba kimentünk,<br />
kilencvennégy vagy kilencvenötben,<br />
augusztus másodikán. Egy nagy táblán volt<br />
a nevük sorba, végig. (…)<br />
Tudtuk, hogy Németországba vitték ôket,<br />
csak azt nem, hogy hová. (…)<br />
Ha egy fehérvári cigány ember nem kap el,<br />
én benyúlok a kemencébe, és kiveszek egy<br />
darabot, gondoltam: kiveszem és<br />
hazahozom emléknek. Azt mondja erre a<br />
Józsi fiam: anyám, ne nyúljál bele, mert fertôzést<br />
kaphatsz. Nem bánom én<br />
fiam – válaszoltam. Honnan tudod,<br />
hogy a testvéredé vagy az apádé volt<br />
– kérdezett vissza. Elájultam, kivittek<br />
az égetôbôl.”<br />
Krasznai Rudolfné, Kolompár Friderika<br />
Sokan csodálkoznak, amikor a deportálásról<br />
kér deznek, hogy tizenkét éves koromban hogy<br />
tudtam így mindent megjegyezni. Ha azt kér -<br />
deznéd, hogy tegnap mit csináltam, nem tud -<br />
nám megmondani. De ami akkor történt, minden,<br />
pontról-pontra megvan a fejemben. Talán<br />
édesapám miatt emlékszem annyira mindenre.<br />
Harminchat évesen vitték el. Negyven négy ben,<br />
november harmadikán, hajnalban, körülfogták a<br />
cigánytelepet a csendôrök. Minden ház hoz<br />
odaállt egy, és bekiabált: ébresztô, mindenki keljen<br />
föl, öltözzön, három napi élelmet pakoljunk<br />
be, sorakozó! Szegény apám azt mondta: na,<br />
gyerekeim, végünk van! Szegény anyám sírva<br />
pakolta be két batyuba a motyón kat, amit<br />
‘We found my father when we went to<br />
Auschwitz on the second of August in<br />
ninety-four or ninety-five. Their names<br />
were written on a big slab one after the<br />
other. (…) We knew that they had taken<br />
them to Germany but we did not know<br />
where. (…) If a Rom from Fehérvár had<br />
not caught me, I would have reached into<br />
the oven and taken a piece out of it.<br />
I thought, I would take it out and bring it<br />
home as a reminder. Then my son Józsi said<br />
to me: ’Mother, don’t touch it ’cos you’d<br />
get a disease.’ ’I don’t care, son!’ – I<br />
replied. ’How do you know whether it was<br />
your brother’s or your father’s?’ – he asked.<br />
I fainted and they took me out of the crematorium.’<br />
Friderika Kolompár, Mrs. Rudolf Krasznai<br />
When they ask me about the deportation, many<br />
are surprised that at the age of twelve<br />
I could memorise everything so well. If you ask<br />
me what I did yesterday afternoon I could not<br />
tell. But I remember everything that happened<br />
then, I have it in my mind point by point.<br />
Probably, it is because of my father that<br />
I remember so many things. They took him<br />
when he was thirty-six. On the 3rd of<br />
November, 1944 at dawn, the gendarme patrols<br />
surrounded the Romani settlement. There was<br />
a patrol for each house, who shouted in: ‘Wake<br />
up! Everybody, get up, dress up and pack food<br />
for three days! Line up!’ My poor father said:<br />
‘My children, we are finished!’ My poor moth-
zhanglas. Tele ingerde ame kade sar jekh haj<br />
doppash kilometeri, ando Bak, sa desh taj shov<br />
familija, sar sheltajbish manushen. Na mukhne<br />
chi jekh manushes.<br />
Ando Bak le mujalesko avlyin beshlam<br />
shindyolas o brishind, zhikaj pala mizmeri, pala<br />
kode gelam ande punre zhikaj e Zalaegerszega,<br />
khote andre shude amen jekh fabrikaske avlyina.<br />
Sas khote aba sar dujshela roma, kothe krujal.<br />
Sa kothe ingerde le romen. Tala jekh sino<br />
shudesarde amen, sar le bakren pe jekhavreste.<br />
Angla mende bibolde sasle butaji. Nas avri<br />
uzhardo, le suluma nas avri parude. Na zhangle<br />
pa pende te thoven, haj sa zhuvajle. Kattyi zhuva<br />
kherdyilas khote! Muri chori dej kidas kethane<br />
suluma, colo shudas tele pel suluma te shaj<br />
beshen tele le shavora. Kaver dyes pala miz meri<br />
pale ando vagono shude amen. Sho vardesh<br />
manushen andek vagono. Baro, lungo sas o<br />
zibano. Jekh kurko gelam khatar o Zala eger -<br />
szego zhikaj e Komároma.<br />
Kana tordyilas o zibano, le mursha tele xu -<br />
lyinde pala vagoni, te anen palyi varekatar. Kas -<br />
ke jutisardas, kaske na, kodo trushales ashilas.<br />
Kana kothe samas, kasave samas,sar kon ando<br />
trajo chi diklas paji.<br />
Ande Pápa kode pendas mure dadeske o<br />
shingalo: Rudi, te si tumende love, zha avri an -<br />
do foro, haj kin xaben le shavorenge, dikhav, ke<br />
zurales bokhale. Pinzhardo sas o shingalo,<br />
Söjtöri, zurales lasho shingalo sas, le romenca<br />
kethane. Mure dades zurales kamlas. Nasules<br />
samas ande box. Avri gelas muro dad ando them<br />
mure phralesa haj andas xamasko. Kode phendas<br />
muri dej mure dadeske: na zhal tusa o shingalo,<br />
hirtelen tudott: takarókat meg ruhá kat.<br />
Felsorakoztattak. Levittek úgy másfél kilométerre,<br />
Bakra, mind a tizenhat családot, vagy<br />
százhúsz embert. Nem hagytak egyetlen em -<br />
bert sem.<br />
Bakon a bíró udvarán ültünk a zuhogó esô -<br />
ben, egészen délután háromig, aztán elindultunk.<br />
Zalaegerszegig gyalogoltunk, ott beraktak<br />
a téglagyár udvarába. Volt ott már addigra<br />
vagy kétszáz cigány, a környékrôl mind oda -<br />
gyûjtötték a cigányokat. Egy szín alá bepate rol -<br />
tak bennünket, mint a birkákat az istállóba.<br />
Elôtte zsidók voltak ott sokáig. Nem volt<br />
kitakarítva, a szalma nem lett kicserélve. Tisz -<br />
tálkodni ugye szegények nem tudtak, eltet ve -<br />
sedtek. Annyi tetû megtermett ott, hogy szabályosan<br />
suhogott. Szegény anyám húzott össze<br />
szal mát, ráterítette a lepedôt, hogy a gyerekek<br />
leülhessenek. Másnap délután megint teher va -<br />
gonokba raktak. Hatvan embert egy vagonba.<br />
Nyolc mozdony húzta a vonatot, olyan hosszú<br />
szerelvény volt. Egy hétig mentünk Zala eger -<br />
szegtôl Komáromig.<br />
Ha megállt a vonat, a férfiak leszálltak a va -<br />
gonról, hogy a közelbôl valahonnan hozzanak<br />
vizet. Akinek jutott, jutott, akinek nem, az<br />
szom jan maradt. Mire felértünk, már olya nok<br />
voltunk, mint aki vizet az életben nem látott.<br />
Pápán azt mondja édesapámnak a csendôr:<br />
Rudi, ha van pénz nálatok, menj ki a városba,<br />
vegyél valamit a gyerekeknek, látom, már na -<br />
gyon oda vannak. Ismerôs volt a csendôr, söj töri<br />
volt. Nagyon jó csendôr volt, már a cigá nyokkal<br />
kapcsolatosan. Apámat nagyon szeret te.<br />
Rosszul voltunk az éhségtôl. Kiment apám a<br />
er she was crying when she put our belongings<br />
– everything that she could find quickly: blankets<br />
and clothes – into the bundle. They lined us<br />
up. They took us about one and a half kilometres<br />
away to Bakk, all the sixteen families, some<br />
one hundred and twenty people. They did not<br />
leave anybody behind.<br />
At Bakk, we sat at the judge’s courtyard in<br />
the pouring rain until three o’clock in the afternoon<br />
and then we departed. We walked<br />
to Zalaegerszeg where they put us in the courtyard<br />
of the brickwork. By that time there were<br />
at least 200 Roma. From the neighborhood<br />
they collected the Roma there. They drove us<br />
into the shed as if we were sheep.<br />
Before us, Jews had stayed there for a long<br />
time. The place had not been cleaned, the straw<br />
had not been changed. Those poor Jews, they<br />
could not wash, so they had become infested<br />
with lice and the straw literally swished because<br />
of them. My poor mother made a small strawstack,<br />
put a sheet above it so the children could<br />
sit down. Next afternoon they put us into<br />
freight wagons. Sixty people were in one<br />
wagon. The train was so long that it needed<br />
eight engines to pull the weight. It travelled for<br />
one week from Zalaegerszeg to Komárom.<br />
When the train stopped, the men got off the<br />
wagon to bring water from somewhere. Those<br />
who were lucky got some, the others remained<br />
thirsty. By the time we arrived, we felt like we<br />
had not seen water in our entire lives.<br />
At Pápa a gendarme said to my father:<br />
‘Rudi, if you have money go into town and buy<br />
something for the children, because they are<br />
15
na shadyu le shavoresa. Me ame te meresa, tu<br />
barem le shavoresa ashadyu. Kode phendas<br />
muro dad: so gindyis tume, te merna mange<br />
sostar muro trajo! Amenca ashadyilas.<br />
(…)<br />
Ande Komaroma perdeline amen le granyicengo<br />
shingale. Shipka sas len, haj lungo por pasha<br />
e shipka. Bari rovlyasa marde amen. Ande punre<br />
trubulas te zhas, duj kilometeri zhikaj o<br />
bunkeri. Devlale, so sa khote! Desh bunkeri, sar<br />
ek bari gropa. Savore zhenen kothe ingerde, kattyi<br />
zhene samas, inke vi avri ashadyinen. Sa<br />
katharutne ingerde kothe romen: rumungrora,<br />
beashura, drizanura. Sakofelo romen.<br />
Ratyako avile le sulicishti, avri kide le murshen.<br />
Deshushtare bershendar zhikaj le efta-ok -<br />
to vardesh bershengone manushen. Ingerde le.<br />
Najisinde amendar chorre, kode phendas muro<br />
chorro dad mure dake: amen ingren, na zhanas<br />
kaj, le sama pel shavorra! Avri ingerde les ando<br />
nyamcicko them, panzhvardesh bershenca maj<br />
palal zhanglem, so kherdyilas lesa.<br />
Kaver dyes avile, avri kide le ternye zhulyen,<br />
kas nas shavorra. Muri pheny, e Aranka deshokto<br />
bershengi sas. Opre las mura cinya phenya,<br />
haj mure cine phrales, kade sar te lake savorra<br />
avnas. Chi na phende lake khanchi. Le maj<br />
buten avri ingerde ando nyamcicko them, butyi<br />
te kheren. Amen pale kothe kamne te mudaren.<br />
(…)<br />
Duj kurke pashjilam ando paji, haj ande chik.<br />
Amaro xaben kode sas, tato pajesa tele shorde le<br />
shaha, haj kode phende: xan, tume bale! Pala<br />
thojimo chi ande lindri na tromardam te gin -<br />
dyinas, ej WC kothe sas kaj pamende avilas.<br />
16<br />
városba, a bátyámmal, Gyulával, hozott enni -<br />
valót. Azt mondja neki anyám: te, nem megy<br />
veled csendôr, szökjél meg a gyerekkel. Ha mi<br />
meg is halunk, legalább te maradjál meg a gye -<br />
rekkel. Azt válaszolta apám: mit gondolsz, ha ti<br />
meghaltok, nekem minek az életem! Velünk<br />
maradt.<br />
(…)<br />
Odaértünk Komáromba, átvettek bennünket<br />
a határcsendôrök, vagy kik voltak. Sapkájuk<br />
volt, meg egy pár szál toll volt a sapkájuk után.<br />
Egy kétméteres bottal tereltek, ütöttek, mint a<br />
ré pát. Gyalog kellett menni vagy két kilométert<br />
a bunkerokhoz. Istenem, mi volt ott! Tíz bun -<br />
ker, mint egy nagy gödör. Mindenkit odavittek,<br />
annyian voltunk, hogy még kint az ud va ron is<br />
maradtak. Mindenhonnan szállították oda a<br />
cigányokat: romungrókat, beást, drizárt.<br />
Mindenféle cigányt, ami létezik.<br />
Este jöttek a nyilasok, kiszedték a férfiakat.<br />
Tizennégy évtôl egész hetven-nyolcvan éves<br />
korig. Elvitték ôket. Elbúcsúztak szegények, azt<br />
mondta szegény apám anyámnak: minket<br />
elvisznek, nem tudjuk hová, vigyázz a gye re -<br />
kekre! Kivitték Németországba, ötven évvel<br />
késôbb tudtuk meg, mi történt vele.<br />
Másnap jöttek, kiválogatták a fiatal nôket,<br />
akinek nem volt családja. A nôvérem, Aranka<br />
tizennyolc éves volt. Felvette az egyik húgomat<br />
meg az öcsémet, mintha az ô gyerekei len né -<br />
nek. Nem is szóltak neki semmit. A többieket<br />
kivitték Németországba dolgozni. Min ket meg<br />
ott akartak elpusztítani.<br />
(…)<br />
Két hétig szenvedtünk, sárba, vízbe feküdtünk.<br />
getting ill.’ I knew the gendarme. He was from<br />
Söjtör. He was a very good gendarme, at least<br />
with the Roma. He liked my father a lot. We<br />
were ill from hunger. My father went into the<br />
town with my brother Gyula and brought food.<br />
My mother told him: ‘Hey, the gendarme will<br />
not go with you, run away with the child! Then<br />
if we die, at least you and the child will survive.’<br />
My father replied: ‘What are you thinking? If<br />
you die, I don’t want to live!’ He stayed with us.<br />
(…)<br />
We arrived in Komárom and were taken over by<br />
the border gendarmes, or whatever they were.<br />
They wore caps and on them there were a couple<br />
of feathers. They herded us with a two meter<br />
long stick and they hit us whenever they could.<br />
We had to walk one or two kilometres to the<br />
bunkers. Oh my god, it was hell! Ten bunkers<br />
like a big hole. They took everybody there. We<br />
were so many, that many had to stay out in the<br />
courtyard. All Gypsies were taken there: the<br />
Romungre, the Beash, the Drizars. All kinds of<br />
Gypsies.<br />
In the evening the Arrow Cross men came.<br />
They sorted out the men. From fourteen to seventy-eighty<br />
years old. They were taken away.<br />
The poor said goodbye. My poor father said to<br />
my mother: ‘They will take us, we don’t know<br />
where, take care of the children!’ They took him<br />
to Germany, and we only found out 50 years<br />
later what happened to him.<br />
Next day they came and took those young<br />
women who did not have families. My sister<br />
Aranka was 18 years old. She picked up one of<br />
my little sisters and my little brother as if they
Detehara vurdonesa kide kethane le mulen. Sar<br />
pek farmo, kana murdajven le bale: opre suden<br />
le po vurdon, pala kode andre dugoske xajing.<br />
Kherde ek bari gropa, kothe shudinele, pala<br />
kode mesosa shordele tele.<br />
(…)<br />
Pala kode avile le bombicke reploplanura, kade<br />
pashal avile kaj o bunkeri, zhikaj phuv tele<br />
bombazisarde o objektumo. Amerikana, anglika,<br />
me na zhanav so sas le. Dikhle le rome sar<br />
daran. Avilas jekh reploplano, kade tele huri -<br />
sardas, lake phaka tele resne pe phuv, hurane<br />
papirura rispisardas. Pasha muri dej tordyindom,<br />
avri nashlom opre lom jekh, andre ingerdom<br />
les. Kode sas pe leste skirime, na daran<br />
mure kamade ungrika phrala, na butajig avna<br />
khate. Kaver dyes dore o Hitler xutyeldas jek<br />
telegrammo, te na ingrena avri le romen, an daro<br />
komáromesko bunkeri, zhikaj ej phuv tele<br />
marna intrego nyamcicko them.<br />
Inke te ashadyuvas duj dyes, muri pheny aba<br />
chi avel khere. Sar o kokalo sas chorri. Pe ra tyate<br />
apoj avile le nyamcicka ketane, dine amen ge<br />
fusuj, haj kode phende: sako kidelpe khetane, haj<br />
shaj zhal. Akanak kaj shaj zhas, kana ratyi si?<br />
Sakon xutyildas peske shavores thaj gelastar.<br />
Chi zhanav apoj, zhi kaj reslas kodo, kaske<br />
inke sas papuchi? Na gelem numa panzh<br />
meteri, kasavi chik sas amari papuchi tele las pe<br />
punre.<br />
Gelem zhi kaj er Komárom, kothe andre<br />
gelem kaj tordyol o zibano, le shingale avri<br />
nash adinde amen, ke le zhuva pernas anda<br />
mende. Vash le zhuva nashtig gelem pe zibano,<br />
pe punre gelam maj dur, zhi kaj Ács. Kothe o<br />
Az ennivalónk az volt, hogy leforrázták a fejes<br />
káposztát, hintettek rá egy kis köménymagot,<br />
és mondták: egyetek disznók! A fürdésrôl ál -<br />
mod ni sem mertünk, a vécé ott volt, ahol épp<br />
rá juk ért. Reggelente lovaskocsival szedte össze<br />
egy ember a hullákat. Mint egy gazdaságban,<br />
mi kor döglenek a disznók: földobálják a kocsi ra,<br />
aztán bele a dögkútba. Ástak egy nagy göd röt,<br />
oda dobták, aztán mésszel leöntötték ôket.<br />
(…)<br />
Aztán jöttek a bombázó repülôk, jó közelre<br />
a bunkerokhoz is, puhára bombázták az állo -<br />
mást. Amerikaiak vagy angolok, mit tudom én.<br />
Látták, hogy a cigányok hogy szenvednek. Jött<br />
a gép, olyan alacsonyan repült, hogy a szár nya<br />
majdnem elérte a földet, röpcédulákat szórt.<br />
Anyám mellett álltam, futás ki, felkaptam<br />
egyet, bevittem. Az volt ráírva, hogy kedves<br />
magyar testvérek, ne féljetek, nem sokáig lesz -<br />
tek itt. Másnap állítólag Hitler kapott egy táviratot,<br />
hogy amennyiben a Komáromi bunke -<br />
rokból nem távoztatja el a cigányokat, porrá<br />
verik egész Németországot.<br />
Ha még maradunk két napot, a nôvérem<br />
már nem jön haza. Csontváz volt szegény. De<br />
egy este aztán jöttek a német katonatisztek,<br />
bab fôzeléket adtak, és mondták: mindenki pa -<br />
kol jon és mehet. De hová tudjunk menni éj sza -<br />
ka idején?<br />
Mindenki fogta a gyerekét, elindultunk.<br />
Hogy meddig ment cipôvel az, akinek még volt<br />
egyáltalán? Úgy öt métert, mert a sár levet te.<br />
Térdig érô sár volt.<br />
Komáromig elgyalogoltunk, ott bementünk<br />
a váróterembe, de a csendôrök kizavartak, mert<br />
were her children. So the Arrow Cross men did<br />
not bother her. They took the others to work in<br />
Germany and they wanted to kill us there.<br />
(…)<br />
We suffered for two weeks. We were lying in<br />
mud and water. The only food they gave us was<br />
a cabbage, which they poured boiling water on<br />
and sprinkled it with a little caraway seed. And<br />
they said: ‘Eat pigs!’ Bathing was out of the<br />
question and we went to the toilet wherever we<br />
had to. In the morning, a man came and collected<br />
the dead with a horse-drawn cart. It was<br />
like on a farm, when the pigs died: they put<br />
them on the cart and then threw them into the<br />
carcass-well. They dug a big hole, they threw<br />
them in and spilled lime on them.<br />
(…)<br />
Then the bombers came, they dropped their<br />
bombs close to the bunkers, they bombed the<br />
station. They were American or English, I don’t<br />
know. They saw how Roma were suffer ing. The<br />
plane came, it flew so close that its wings<br />
almost touched the ground. It distributed<br />
leaflets. I was standing next to my mother. Then<br />
I ran out and picked one up. It said: ‘Dear<br />
Hungarian friends, don’t be scared, you won’t<br />
be here for long!’– was written on it. The next<br />
day Hitler, allegedly, received a telegram saying<br />
that if he did not let the Roma leave the<br />
bunkers at Komárom, Germany would be<br />
destroyed.<br />
If we had stayed another two days, my sister<br />
wouldn’t have made it. She was like a skeleton.<br />
But one evening German officers came, gave us<br />
beans, and said we could pack and that we were<br />
17
zibanesko shero kodo phendas: „Romnye na<br />
zhan maj dur, ke keras jek vagono inke thaj<br />
khere shaj zhan”. Le familijako love mande sas,<br />
ande dikhlesko agor sudas andre muri dej. Chi<br />
ratyi, chi dyesesa na lom tele kado dikhlo. Mu -<br />
ri dej avri las e love thaj gelas te kinel amenge<br />
variso xaben, ame kothe asilem ando zibanesko<br />
kher. Kanak palpale avilas muri dej aba chi<br />
rakh las amen, ke atunchi aba opre gelem ando<br />
vagono. Chingardem lake: kathe sam!<br />
Gelemtar zhi kaj e Pápa kothe pale malavenas<br />
le bombenca. Na resel ande muro shero<br />
kat har zhangle e reploplanura, ande zibano ro -<br />
ma si? Kodo zibano chi azbade.<br />
(…)<br />
Ande Pápa po vagono mulas muri lala, lake duj<br />
shavora, jekh shej thaj jekh shavo. O jekh, jekh<br />
ber shengo sas o kaver duj. Tifuszosha kerdyile.<br />
Le ungrike kethane shunde ke rovas thaj kothe<br />
avile. Avri line len andar o vagono. Kaj prahosarde<br />
le duj cine mulen, chi zhanav. Shajke jek<br />
ande jek buzulyi.<br />
Khere reslem ande Zalaegerszega. Ando<br />
ziba nosko kher na mukhas amen andre, avri<br />
gelem pe vulyica, kothe pale avile le nyamcura.<br />
Phenen amenge, kathar tumen na zhan<br />
khanikaj, beshen tele! Akanak so avla amenca,<br />
pale palpale ingren amen?<br />
Kothar kaver trin manusenca nashelastar muri<br />
pheny, e Aranka. Ande Sárhida gele tele. Khere<br />
resle chorre, de pe soste! Pe zidura. Chi jekh<br />
gad, chi jekh roj, chi jekh tigalya, chi vudar, chi<br />
felyastra nas ando kher. Le gaveszko po poularo,<br />
le gazhe avri chorde lendar sakofelo.<br />
Pe ratyate apoj vi amen khere reslam: le<br />
18<br />
a tetû hullott belôlünk. Elindultunk gyalog,<br />
mert vonatra nem szállhattunk föl a tetû miatt.<br />
Ácsig gyalogoltunk, ott aztán újra próbálkoztunk.<br />
Az állomásfônök kijött és mondta: „asz -<br />
szonyok, ne menjenek sehová, kapnak majd egy<br />
vagont, az elviszi magukat haza”. A család<br />
pénze nálam volt, egy kis vállkendôbe varrta<br />
bele anyám. Se éjjel, se nappal le nem vettem.<br />
Anyám kivette a pénzt, elment a faluba enni -<br />
valóért, mi meg ottmaradtunk az állomáson.<br />
Jött vissza anyám, keresett bennünket, de sze -<br />
gény nem látott minket, mert addigra már a<br />
vagonban voltunk. Kiabáltunk neki, hogy itt<br />
vagyunk.<br />
Elindult a vonat, elértünk Pápáig, ott me gint<br />
el kezdték veretni az állomást. Nem fér bele a<br />
fejembe, honnan tudták a repülôk, hogy a<br />
vonatban cigányok vannak? Azt a vonatot nem<br />
bántották.<br />
(…)<br />
Pápán a vagonban meghalt a nagynéném két<br />
gyermeke, egy fiú meg egy lány. Az egyik<br />
egyéves volt, a másik kettô. Tífuszosak lettek.<br />
A magyar katonák átjöttek, meghallották, hogy<br />
sírunk. Kivették ôket a vagonból. Hogy hová<br />
temették el a két kis holttestet, nem tudom.<br />
Eláshatták ôket a bokorban.<br />
Hazaértünk Zalaegerszegre, kiszálltunk a<br />
va gonból. Az állomásra nem engedtek be, az ut -<br />
cára mentünk, de ott megint jöttek a németek.<br />
Innen nem mentek sehová, ide üljetek le! Most<br />
mi lesz velünk, újból visszavisznek? On nan<br />
másik három emberrel együtt meg szökött a<br />
testvérem, Aranka. Gyalog lementek Sárhidára.<br />
Hazaértek, de mire mentek szegények haza!<br />
free to leave. But where could we go at night?<br />
Everybody took their children and left. How<br />
long did the shoes of those who still had them<br />
last? About five meters, and then they lost them<br />
in the mud. The mud reached up to our knees.<br />
We walked to Komárom and went into the<br />
railway station’s waiting-hall. However, the<br />
gendarme sent us out because lice were falling<br />
out of us. We could not get on the train because<br />
of the lice, so we left on foot. We walked to Ács,<br />
where we tried again. The station master said to<br />
us: ‘Women, don’t go anywhere! A wagon will<br />
come soon and it will take you home.’ I had the<br />
family’s money. My mother had sewn it in my<br />
scarf. I would never take it off. My mother took<br />
the money out of it and went into the village<br />
for food, while we were stayed at the station.<br />
When she came back, she was looking for us.<br />
But she could not see us because we were<br />
already in the wagon. We shouted to her.<br />
The train departed and when we arrived at<br />
Pápa, the planes started bombing again. I have<br />
no idea how the pilots knew that there were<br />
Roma in the train. They did not harm that<br />
train.<br />
(…)<br />
At Pápa in the wagon two children of my aunt<br />
died: a boy and a girl. One of them was one year<br />
old the other two. They got typhus. Hungarian<br />
soldiers came over because they heard us crying.<br />
They took them out of the wagon. Where<br />
did they bury them? I don’t know. Probably,<br />
they buried them in a bush.<br />
We arrived in Zalaegerszeg. We got out of<br />
the wagon. We were not allowed to go to the
nyamcura opre shude amen po vagono, kade<br />
ingerde amen khere. Kanak tordyolas o zibano,<br />
chi mukhnas amen avri, numa detehara. Muri<br />
dej chingardas, e Aranka shundas thaj pala<br />
amende avilas, phuterdinde o vagono.<br />
Khere reslam. Kon khere nashilas aba pha -<br />
bardas jag. Po jekh kher inke sas kasht, kodo tele<br />
kide. Kon avri asadyilas, kodolen marelas o<br />
brishind. Kaver dyes opre ushtyile le romnya,<br />
aba ande kaste, sas inke zor, thaj duj kerde<br />
khetane kher. Opre gele ando gav, kathar le<br />
gazhe xutyilde tover, firizo. Tele avilas le ga -<br />
vesko mujalo, thaj avri chingardas: khere avile le<br />
gaveske chorre, kon sar zhanel, te zhutil len.<br />
Kade ande amenge ek cino xaben, colura ande<br />
soste te sovas. Shaj khalem. Kanak chikenalo<br />
xaben sas, le roma sa pashlyonas. Le gavesko<br />
mujalo vi kodo avri chingardas, sako detehara,<br />
sako kher trubul te del panzh litero thud. Me<br />
gelom tele pala thud, duvar trubulas te zhav te<br />
avel sakoneske thud. Pala jek-duj kurke khere<br />
avile duj manusa, kon butyenge ketane sas. An -<br />
do Zalaegerszego ande zhulyenge gada huri -<br />
sarde pen kade zhangle te ashadyon khere.<br />
Kodol apoj shinnas le kasht le romenge te na<br />
pahosajven.<br />
(…)<br />
So le romnye manga kerde, ando gav ame ko do<br />
xalam. Andar o vesh ame andam kasht.<br />
Baro jiv sas, trin khera mardam tele, te shaj<br />
keras jag. Kana avilas o fronto, ando duj khera<br />
samas savorezhene.<br />
Atunchi le rusura pushke dine mura dake<br />
kuj. Sas mashkar amende vi ungrika manusha,<br />
ketana, chorre. Chi nashadam khanikas, loshaj -<br />
A négy falra. Semmi, egy rongy, egy kanál, egy<br />
pohár, egy ajtó, egy ablak nem volt. A falusi nép<br />
kirabolta a házakat.<br />
Aztán estére leértünk mi is: a németek fölraktak<br />
minket egy vagonba, úgy vittek hazáig.<br />
Megállt a vonat, de nem akartak bennünket<br />
kiengedni, majd csak reggel. Anyám kiabált,<br />
meghallották Arankáék, értünk jöttek, kinyitották<br />
a vagont.<br />
Hazaértünk. Akik elszöktek, már tüzeltek.<br />
Az egyik lakáson még rajta volt a fele tetô,<br />
azt szedték le. Akik kint rekedtek, verte ôket az<br />
esô. Másnap reggel fölkeltek az asszonyok, már<br />
akibe még volt annyi erô, megcsináltak két<br />
házat. Fölmentek a faluba és kaptak a parasztoktól<br />
fejszét meg fûrészt. Lejött a falusi bíró,<br />
kidoboltatta a faluban: hazajöttek a falu sze gé -<br />
nyei, ki hogyan tudja, segítse ôket. Így hoztak le<br />
egy kis ennivalót, takarót. Ehettünk. Amikor<br />
zsírosat ettek, az egész telep mind feküdt. Meg<br />
kidoboltatta a bíró, hogy minden reggel minden<br />
ház öt liter tejet adjon. Én mentem le a tejért,<br />
kétszer fordultam, mire kihordtam a tejet a<br />
cigányokhoz. Egy-két hét után aztán hazajött<br />
két férfi a munkaszolgálatos katonaságtól.<br />
Zalaegerszegen voltak, átöltöztek nôi ruhába,<br />
úgy tudtak megmaradni. Azok aztán vágták<br />
a fát mindenkinek, hogy ne fagyjanak meg.<br />
(…)<br />
Amit koldultak az asszonyok, abból éltünk.<br />
Mentünk kéregetni, az erdôbôl hoztuk a fát.<br />
Nagy hó volt, három házat lebontottunk, hogy<br />
tüzelni tudjunk. Mikor jött a front, két lakásba<br />
húzódtunk mindannyian.<br />
Akkor az oroszok meglôtték anyám karját.<br />
station, so we went to the streets, but there the<br />
Germans came again. ‘You don’t go anywhere,<br />
sit down!’ What will happen to us? Would they<br />
take us back? My sister Aranka and three other<br />
people escaped from there. The walked to Sár -<br />
hida. They arrived home, but for what! They<br />
only saw the four walls. There was nothing, not<br />
even a spoon, a glass, a door, a window, nothing.<br />
The village people had robbed the houses.<br />
By evening, we had arrived as well. The<br />
Germans put us on a wagon and escorted us<br />
home. The train stopped, but they did not want<br />
to let us out until morning. My mother was<br />
shouting, Aranka and the others heard it, so they<br />
came and opened the wagon.<br />
We arrived home. Those who had escaped<br />
were already burning wood. One of the flats had<br />
half of its roof, they tore that down. Those who<br />
could not get in, were hit by the rain. The next<br />
morning the women got up and those who still<br />
had some strength mended two houses. They<br />
went to the village got axes and saws from the<br />
peasants. The village judge came down and had<br />
it announced by the sound of the drum that the<br />
poor of the village had arrived and everybody<br />
should help them as they could. So they<br />
brought us some food and blanket. We could<br />
eat. When they had greasy food, everybody was<br />
lying in the settlement. Then the judge had it<br />
announced that every house should give five<br />
litres of milk in the morning. I was the one who<br />
went to fetch the milk. It had gone there two<br />
times before I could get the milk to the Roma.<br />
One or two weeks later two men arrived from<br />
forced labour service. They had been at<br />
19
lam te maj but zhene samas. Mashkar o plajo<br />
dikhle, varikon kothe cirdelpes, nyamcenge<br />
dikhne len, thaj puske dine pe ame. Pe duj thanende<br />
pushkinde mure dake kuj, muri pheny pe<br />
laki kuj sas, le kaver kujasa kamlas la te sha ravel.<br />
Chi akanak chi zhanav opre te gindyi sar maladyilas<br />
ke la cinyi shake khanchi bajo na maladyilas.<br />
Pala kede avile le rusura. Sas mash kar<br />
amende jekh romnyi haj phendas: dikhen! Man<br />
naj chi cino, chi baro, korkori som. Vi pushke te<br />
den man chi mukhav, khanyikas pala mande.<br />
Xutyeldas ek parno colo, avri shudas les pe jekh<br />
kasht, pe le kheresko agor. Chi pushkisarde maj<br />
dur pa maro kher, pala kede avile le rusura.<br />
Phenel e romanyi romnyi: te dik has ke aven le<br />
rusura, ashas avri haj maras kethane amare vas<br />
lenge. Vi kade sas. Chi na azbade amen, andre<br />
phangle muri dake kuj.<br />
Anda chik opre cirdam jekh kher, pala kode<br />
zhuvindam sar zhanglam. Kaj le gazhe phirdam<br />
butyi te keras. Kasavi dej nas sar muri dej sas.<br />
Tranda thaj panzhe bershengi sas, kana korkori<br />
ashilas, haj chi gelas romeste. Opre barardas<br />
amen bi dadesko.<br />
(…)<br />
Kon maj sigo manglas ma karing leste gelom.<br />
Deshushovengi bershengi somas. Türjevicko sas,<br />
duj bersh beshlam khetane kaj muri sokra.<br />
Lestar rakhadyilas muro baro shavo. Numa lila<br />
shudelas, thaj pelas, so me rodos, vi kodo sa<br />
pelas. Phendom leske, dikh! Te na avesa maj<br />
lasho, kathe mukhav tut, zhavtar le shavoresa. Vi<br />
leski dej kasavi sas, ke zhanglom te dav, lashi<br />
somas, te na atunchi sa kethane marde ma.<br />
Gindyisardom, kado naj trajo. Chi kamlom ka -<br />
20<br />
Voltak közöttünk magyar emberek, katonák,<br />
menekültek szegények. Nem zavartunk el sen -<br />
kit, örültünk, ha többen voltunk. A hegyoldalból<br />
meglátták, hogy ott valaki bujdosik, németeknek<br />
hitték ôket, elkezdtek ránk lövöldözni.<br />
Két helyen átlôtték anyám karját. A húgom épp<br />
a karján volt, hogy megvédje, a másik karjával<br />
próbálta eltakarni ôt. A mai napig sem tudom<br />
felfogni, hogyan történhetett, a kislánynak sem -<br />
mi baja sem lett. Aztán jöttek az oroszok. Volt<br />
egy asszony közöttünk az mondta: nézzétek!<br />
Nekem nincs se kicsim, se nagyom, egyedül<br />
vagyok. Ha meg is lônek nincs baj, nem hagyok<br />
magam után gyereket. Megfogott egy fehér<br />
lepedôt, kitette egy fára a ház sarkára. Mindjárt<br />
megszûnt a lövöldözés, aztán jöttek<br />
az oroszok. A cigány asszony azt mondja: ha<br />
látjuk, hogy jönnek az oroszok, álljunk ki és tapsoljunk<br />
nekik. Úgy is volt. Nem is bántottak<br />
senkit sem, ellátták anyám sebét.<br />
Sárfalból felhúztunk egy lakást, aztán éltünk,<br />
ahogy tudtunk, a koldusságból. Napszámba jártunk.<br />
Olyan anya nem volt, mint az én anyám.<br />
Harmincöt évesen maradt özvegy, de férjhez<br />
nem ment. Felnevelt bennünket apa nélkül.<br />
(…)<br />
Az elsô kérôhöz hozzámentem. Tizenhat éves<br />
voltam. Türjei volt, két évig éltünk ott együtt az<br />
anyósomnál. Tôle született az idôsebbik fiam.<br />
De csak kártyázott, ivott, amit én keres tem, azt<br />
is elszórta. Mondtam neki, nézd, vagy megjavulsz,<br />
engem meg a gyereket választod, vagy<br />
elválunk. Az anyja is olyan volt, hogy ha tudtam<br />
adni, jó voltam, ha nem tudtam adni, nem<br />
voltam jó. Ütve-vágva voltam. Na, gondoltam,<br />
Zalaegerszeg, they had changed to women’s<br />
clothes in order to survive. They had chopped<br />
wood for everybody, so nobody had frozen.<br />
(…)<br />
We lived on the money that the women<br />
begged. We went out to beg and brought firewood<br />
from the woods. Huge snow covered the<br />
ground and we had to tear down three houses<br />
for heat. When the front came all of us squeezed<br />
into the two flats.<br />
Then the Russians shot my mother’s arm.<br />
There were Hungarians, soldiers, refugees<br />
among us. We did not send away anybody: the<br />
more, the merrier. When they saw from the hills<br />
that people were hiding down there, they<br />
thought we were Germans and they started<br />
shooting at us. They shot through my mothers<br />
arm at two places. My little sister was on her<br />
other arm and she covered her with this arm to<br />
protect her. To this day I cannot understand how<br />
that little girl survived without a scar. Then the<br />
Russians came. There was a woman among us<br />
who said: ‘Look! I don’t have child ren, I’m<br />
alone. If they shoot me, I won’t leave anybody as<br />
an orphan behind.’ So she took a white sheet,<br />
put it on a wood in the corner of the house. The<br />
shooting stopped immediately and then the<br />
Russian came. A Romani woman said that<br />
when we see the Russians coming, we should<br />
step outside and applaud them. That was what<br />
we did. They did not hurt us and they looked<br />
after my mother’s wounds.<br />
We made a house out of mud and we lived<br />
as we could by begging. We worked by the day.<br />
There was no mother like mine. She had
ver romes te pinzharav, de romeste gelom.<br />
Khere gelom kaj muri dej pe Sárhida. Trin-shtar<br />
bersh barardom korkori muri shaves. Pala kode<br />
pale romeste gelem: ando Bükkösdo pek milajeski<br />
butyi pinzhardom les, me somas bish thaj<br />
jekh, voj sas bish thaj shove bershengo. Atunchi<br />
aba me na gelem khere. Najis loe Dev leske vi<br />
adyes kethane sam le. Chorro zu rales nasvaloj.<br />
Mure romeske kathar jek kaver romnyi sas<br />
jek duje bershengo shavo, kas voj barardas.<br />
Phen dom leske: kade zhav tute, me na beshav<br />
ande jek kher la sokrasa. Ke dosta sas aba anda<br />
jek sokra. Kode phendas, chi na kamav tut kothe<br />
te ingrav, si ma rigate kher. Na, kade mishtoj.<br />
Kethane ashadyilam, so le duj shavora manca<br />
avile. Ande Bükkösd po romano than sas amen<br />
jek cino kher. Muro rom sa butyi kerlas, sas kana<br />
numa pala jek kurko dikhlom les, ke ando Pécs<br />
beshlas, butyano zhutori sas. Me pale kaj le<br />
gazhe phirdem sako dyes, butyi te kerav, muri<br />
sokra las sama pe shavora. Le shavora pale avile<br />
pala jekhkhaver. Kathar kado rom rakhadyilas<br />
man shov shavora, kathar o kaver sas ma jek,<br />
mure romes kathar e anglu nyi romnyi sas les<br />
jek, vi kada les me barardom. Vi kade dikhav les,<br />
sar te me andomas les pe luma.<br />
Kana rakhadyile le anglune duj shavora, avri<br />
avilas e baba thaj kode phendas: Frida! Chi<br />
kames kothe te des le jek shavores varikaske?<br />
Phendom lake, pusztin tut kathar! O svunto<br />
Del phendom te bakres das vi mal dela pasa<br />
lende. Te pe luma te andom len, atunchi vi opre<br />
bararav len, vi te chorri avo.<br />
Pala kede opre avilam ando Csór. Muro rom<br />
atunchi ando Inota ando marhime vigna kerlas<br />
ez nem élet. Hiába nem akarom, hogy máshoz<br />
menjek, mást ismerjek, de muszáj volt, hazamentem<br />
anyámhoz Sárhidára. Három-négy<br />
évig neveltem egyedül a fiamat. Aztán me gint<br />
férjhez mentem: Bükkösdön egy idénymunkán<br />
ismerkedtem meg vele, én 21 éves voltam, ô 26.<br />
És akkor ugye én már nem men tem haza. Hála<br />
Istennek, máig együtt vagyunk. Szegény nagyon<br />
beteg.<br />
A férjemnek egy másik asszonytól volt egy<br />
kétéves fia, akit ô nevelt. Megmondtam neki:<br />
úgy megyek hozzád, hogy én anyóssal egy pillanatig<br />
nem maradok egy lakásban. Mert az<br />
anyósból már ölég volt. Azt mondja, nem is<br />
akar lak odavinni, nekem külön van lakásom.<br />
Mondom, semmi kifogásom. Összekerültünk,<br />
mind a két gyerek hozzám került. Bükkösdön, a<br />
cigánytelepen volt egy szoba-konyhánk.<br />
A fér jem állandóan dolgozott, volt, hogy csak<br />
hétvégén láttam, mert szállón lakott Pécsett, ott<br />
volt segédmunkás. Én meg eljártam napszámba,<br />
az anyósom elvállalta a gyerekeket napközben.<br />
A gyerekek meg jöttek sorban. Ettôl a<br />
férjem tôl hat gyereket, a másiktól egyet, meg a<br />
férjem elôzô házasságából származó gyermekét<br />
is én neveltem fel. Azt is úgy nézem, mintha én<br />
hoztam volna a világra.<br />
Amikor megszülettek az elsô ikreim, kijött<br />
a bába, és azt mondta: Fridám, nem adol egyet<br />
az intézetbe? Mondtam neki, takarodjál ki in -<br />
nen! Ha az Isten, mondom, bárányt adott, majd<br />
legelôt is ad neki. Ha világra hoztam, akkor föl<br />
is nevelem, akármilyen szegénységben.<br />
Aztán hatvanban feljöttünk Fejér megyébe,<br />
Csórra. A férjem akkor már az inotai alumíni-<br />
become a widow at the age of thirty-five, but<br />
she had never married again. She raised us all by<br />
herself, without a father.<br />
(…)<br />
I married my first suitor. I was sixteen. He was<br />
from Türje, where we lived for two years at my<br />
mother-in-law’s. My older son is his. But he<br />
played cards all the time, drank and wasted even<br />
the money I had earned. I told him: ‘Look! You<br />
either get better and choose me and the kid or<br />
we will divorce.’ His mother was the same.<br />
When I brought them money I was good, when<br />
I could not give then I was not good. They hit<br />
me all the time. So, I thought this was not life.<br />
I did not want to get know nor marry anybody<br />
else, but I had to go home to my mother to<br />
Sárhida. For three or four years I raised my son<br />
alone, then I remarried. I met him on a seasonal<br />
work at Bükkösd. I was 21, he was 26. And<br />
then I did not go home. Thank God, we are still<br />
together. He is very ill.<br />
My husband had a two-year-old son from<br />
another woman, whom he raised alone. I told<br />
him that I would only marry him if I did not<br />
have to live with my mother-in-law. He said he<br />
did not want to take me there, and that he had<br />
a flat. I said I did not mind. We got together, so<br />
I had two children. In Bükkösd, at the Romani<br />
settlement, we had a one-room flat. My husband<br />
worked all the time. I only saw him on<br />
weekends, because he lived in a worker’s hostel<br />
at Pécs, where he worked. I worked by day and<br />
my mother-in-law took care of the children<br />
during the day. And the children came one after<br />
the other. I raised all the six children from this<br />
21
22<br />
umkohónál dolgozott, mint kohász. Kitanulta a<br />
kohászszakmát. Ott is ment tönkre. Ott meg -<br />
kapta a szív- és tüdôasztmát. Leszámoltatták és<br />
áttették tüskehúzónak. Sokszor úgy jött haza,<br />
hogy a ruha végig ki volt rajta égve. Kezdett baj<br />
lenni az egészségével. Volt ugyan orvo sok nál, de<br />
azt mondták, hogy nem akar dolgozni, azért<br />
csinálja. Le lehetett volna százalékoltatni, de<br />
nem akarta. Aztán Pétre ment, a bányába széntermelôként<br />
dolgozott három évig. Volt egy<br />
bányaszakadás, amit két ember úgy élt át, hogy<br />
két nap, két éjjel a szén alatt voltak, de a másik<br />
három meghalt. Ezután leszámoltattam a mun -<br />
kahelyérôl. Évente háromszor-négyszer a kór -<br />
há zi ágyat nyomja. Hetvenhárom éves, har minc<br />
év munkaviszonnyal a háta mögött har minc -<br />
háromezer forint rokkantnyugdíjat kap.<br />
(…)<br />
Nem tudtam otthon maradni egy percig sem.<br />
Elôször gyalog vagy busszal, vonattal, utána<br />
meg lovas kocsival jártam a környékbeli falvakat<br />
és tanyákat. Jósoltam is. Aztán jártam tollazni,<br />
rongyozni Inotára, Sárkeszire, Sárszent mi -<br />
hályra, még messzebbre. A parasztok sose za -<br />
vartak el, tudták, hogy nem lopok. Volt, hogy<br />
bementem egy paraszt házába, de nem volt ott -<br />
hon senki. Leültem egy sarokba és megvártam,<br />
míg hazajöttek. Hajnalban kellett indulnom,<br />
hogy nyolcra odaérjek, mire hazaértem, há romnégy<br />
óra volt, jöttek a gyerekek az isko lából.<br />
Akkor nekiálltam fôzni, este nekiálltam fürdetni<br />
ôket, meg mostam, háziszappannal.<br />
Anyámtól tanultam meg szappant fôzni.<br />
(…)<br />
Apámat akkor találtuk meg, amikor Ausch -<br />
butyi, sar vignasi. Avri sittyilas o vigna sesko<br />
butyi. Vi kothe kerdyilas nasvalo. Nasval kerdyilas<br />
lesko jilo, thaj vi lesko buko. Opre phende<br />
leske, thaj perdal shute les kothe kaj naj kasavi<br />
phari butyi. Butivar kade avilas khere, leske<br />
gada sa avri sas peleste phabarde. Aba ka nak nas<br />
les sastyipo. Gelas kaj o doktori, kode phende<br />
leske, chi kamel butyi te kerel. Shaj xutyeldosas<br />
love sar le phure, kede voj na kamlas. Pala kade<br />
ando Pét gelas butyi te kerel, kothe kaj le angara<br />
kiden avri. Trin bersh sas kothe. Le angarango<br />
than andre shindsyilas, duj manusha duj dyes<br />
thaj duj ratyi tela angara ashile, trin kaver<br />
manush kothe mulas. Pala kede khere akhardom<br />
les. Ande jek bersh trinvar shtarvar pasjilas ando<br />
hospitali. Eftavar desh thaj trin bershengoj, tranda<br />
bersh si pasa lesko dumo, tranda thaj trin<br />
mijja love phirel leske.<br />
(…)<br />
Chi jekh minut na zhanglom khere te ashav.<br />
Maj sigo andel punre, pala kode bussusa, ziba no -<br />
sa, vurdonesa phirdem le gava. Drabar dom,<br />
kidom le porr, le gada ande Inota, ande Sár keszi<br />
thaj Sárszentmihályi thaj majdur. Le ga zhe na<br />
nashade man zhangle, ke chi chorav. Sas, kana<br />
andre gelom ande gazhesko kher thaj nas khere<br />
khonik. Tele beshlem pe rig thaj azhukardom te<br />
aven khere. Detehara trubulas te zhavtar, thaj<br />
kanak khere reslem, aba pala mizmeri trin shtar<br />
chaso sas le shavora avnas khere ande shkola.<br />
Atunchi xutyildem ma te kiravav, te najarav le<br />
shavoren. Kheresko sapujesa thovos kathar muri<br />
dej sittyilom sar trubul te kiraven o sapuj.<br />
(…)<br />
Kanak avri gelam ando Auschwitzo, ando injemarriage,<br />
one from the previous and my husband’s<br />
child from his previous marriage. I<br />
always thought of him as my own.<br />
When my first twins were born, the midwife<br />
came and told me: ‘My Frida, why don’t you<br />
give one of them to a foster home?’ I told her:<br />
‘Get out of here! If God has given us a lamb, he<br />
will give grazing ground as well. If I brought<br />
the child to the world, I would raise him no<br />
matter how poor we are!’<br />
In 1960 we moved to Fejér county, to Csór.<br />
By then my husband had already worked at the<br />
aluminium-metallurgy plant at Inota as a<br />
metal-worker. He had learned metal trade. He<br />
was ruined there. He got heart and lung asthma<br />
there. They transferred him to be a drift-picker.<br />
Many times, when he came home all the<br />
clothes were burnt on him. He started to have<br />
trouble with his health. He went to the doctors,<br />
but they said he was doing it because he did not<br />
want to work. He could have retired, but he did<br />
not want to. Then he went to work in the Pét<br />
coalmine as a miner for three years. One of the<br />
coalmines collapsed. Two miners survived but<br />
they had been trapped under the coal for two<br />
days. Three died. Then I made him quit his job.<br />
He<br />
goes<br />
to hospital three or four times a week. He is<br />
seventy-three years old and with thirty years<br />
of work behind him, he gets thirty-three<br />
thousand forints disability pension.<br />
(…)<br />
I could never stay at home for a minute. First<br />
I walked, then I took a bus, then a horse-drawn<br />
cart in the surrounding homesteads. I told
vardes thaj starto vaj panzsto bers, ando augustuso,<br />
po dujto dyes, atunchi raklam muri da -<br />
desko anav, avri sas le but anava pala jekh -<br />
kavreste iskirime. So le dujen raklem. Mure<br />
dades kade akharnas Kolompár Rudolf, tranda<br />
thaj shov bershengo sas kana mulas, muro prhal<br />
deshuinja bershengo sas. Zhanglam ke ando<br />
Nyamcicko them ingerde len, numa kodi na<br />
zhanglem kaj. Kana tele ingerde man kaj o<br />
phabaruno bov, so me dikhlom! Nasules ker -<br />
dyilom, kade trubulas kothar avri te anen man.<br />
Pe kodo seroj, tele gelam ando bunkeri ke vi<br />
kothe sas jek than, kaj phabarnas e manushen.<br />
Kanak kathe tele avile le manusha, pe lende<br />
mukhnas o gaso, pala kodo andre shudinde len<br />
ando phabaruno bov. Inke sas man kattyi zor,<br />
andre dikhlom ando bov, lunges krospura thaj<br />
chikena pernas tele anda bov. Andre kamlom te<br />
unzuvav, te na xutyilel man jekh fehérvárisko<br />
rom. Avri kamlom te lav jekh kotor, gindyindom:<br />
khere lingrav. Kodi phendas muro shavo o<br />
Józsi: Mama, na unzu andre, ke shaj xutyiles nasvalyipo.<br />
Na bunij me, muro shavo – phendom.<br />
Kathar zhanes tu, tye phra lesko sas, tye dadesko<br />
sas! Atunchi nasules ker dyilom, avri ingerden<br />
man kathar o pha baruno. Kanak aba mishto<br />
kerdyilom, opre gelom kaj pekel o kham.<br />
(…)<br />
Kanak khere reslam andar o Auschwitzo, phen -<br />
dom muri dake, rakhlom muri dades thaj mure<br />
phrales. Avri asadyas man. Chi kamlas te patyal<br />
mange. Atunchi kodi phendom lake: Mama! Te<br />
zhutil amen o Del, ando kaver bersh avri aves vi<br />
tu amenca, shaj dikhes, kaj pha barde mure dades<br />
thaj mure phrales. Aba voj kadi na reslas.<br />
witzba kimentünk, kilencvennégy vagy kilenc -<br />
venötben, augusztus másodikán. Egy nagy táb -<br />
lán volt a nevük sorba, végig. Mind kettôt megtaláltam.<br />
Édesapámat Kolompár Ru dolfnak<br />
hívták, harminchat évesen halt meg, a testvé -<br />
rem tizenkilenc évesen halt meg. Tud tuk, hogy<br />
Németországba vitték ôket, csak azt nem, hogy<br />
hová. Amikor levittek az égetôke mencéhez,<br />
hogy ott mit láttam! Elájultam, úgy kellett ki -<br />
hozni onnan. Amire emlékszem, hogy lementünk<br />
a pincébe, mert ott is egy bunker van, ahol<br />
égették a népet. Ahogy ide beértek az em berek,<br />
rájuk engedték a gázt, onnan feldo bálták ôket a<br />
szalagra, ami az égetôkemencébe vitte ôket.<br />
Még volt annyi erôm, hogy be néztem a<br />
kemencébe, hosszan kormok, zsírok lógtak le.<br />
Be akartam nyúlni, ha egy fehérvári cigány<br />
ember nem kap el, én benyúlok a ke mencébe és<br />
kiveszek egy darabot, gondoltam: kiveszem és<br />
hazahozom emléknek. Azt mondja erre a Jó zsi<br />
fiam: anyám, ne nyúljál bele, mert fertôzést<br />
kaphatsz. Nem bánom én fiam – válaszoltam.<br />
Honnan tudod, hogy a testvéredé vagy az apádé<br />
volt – kérdezett vissza. Elájultam, kivittek az<br />
égetôbôl. Mikor jobban lettem, felmentem a<br />
napszintre.<br />
(…)<br />
Hazaérkeztünk Auschwitzból, elmondtam<br />
anyám nak, hogy megtaláltam apámat és a test -<br />
véremet. Kinevetett. Nem akarta elhinni. Ak kor<br />
azt mondtam neki: édesanyám, ha a Jó Isten<br />
megsegít bennünket, jövôre kijössz te is velünk,<br />
és megláthatod, hol égették el apámat és a<br />
testvéremet. De ô azt már nem élte meg.<br />
Egyszer volt egy álmom édesapámmal.<br />
fortunes as well. Then I went to tear the feathers<br />
of the poultry to Inota, Sárkeszi, Sár szent -<br />
mihály and even farther. The peasants never sent<br />
me away, because they knew I would never<br />
steal. There were times when I went to a peasant’s<br />
house and the owners were not at home. I<br />
sat down on a corner and waited until they<br />
came. At dawn I had to leave to get there at<br />
eight, and when I got home it was already three<br />
o’clock and the children came home from<br />
school. Then I started to cook. In the evening I<br />
washed them and washed with home-made<br />
soap. My mother taught me how to cook soap.<br />
(…)<br />
We found my father when we went to<br />
Auschwitz on the second of August in ninetyfour<br />
or ninety-five. Their names were written<br />
on a big stone there, one after the other. I found<br />
both of them. My father’s name was Rudolf<br />
Kolompár. He died at the age of thirty-six. My<br />
brother was 16. We knew that they’d taken<br />
them to Germany but we did not know where.<br />
When they took me to the crema torium. What<br />
I saw there! I fainted, so they had to bring me<br />
out. I remember,<br />
we went to the cellar because there was a<br />
bunker, where they had burnt people. When the<br />
people arrived, they opened the gas-pipe. Then<br />
they put the corpses to a production line which<br />
took them to the crematorium. I still had the<br />
strength to look in the furnace which was full of<br />
soot and fat. If a Rom from Fehér vár had not<br />
caught me, I would have reached into the furnace<br />
and taken a piece out of it. I thought I<br />
would take it out and bring it home as a<br />
23
Jokhar sas man jek lindri muri dadesa. Le<br />
mu lengo dyes sas. Anda muro suno mure dasa<br />
memelya phabardam. Avri dikhav thaj avel jek<br />
cino kalo manush jekh terno shavesa. Chin -<br />
gardav: Mama! Av, dikh kon avel! Muro dad thaj<br />
o Gyula. Kodo phendas muri dej: suno des tu,<br />
kodo na tyiro dad si. Phenel mange o ma nush:<br />
dikhes, kodi phenel tyi dej, na pinzharel man,<br />
shajke si la aba varikon, bisterdas man. Phenel<br />
mure dake: sostar na patyas ke me som? Anda<br />
kode phenel muri dej ke muro rom na tu san. Pe<br />
kede avri lel jekh fotovo anda pesko zubuno, kaj<br />
shtarzhene samas thaj muri dej. Aba kanak<br />
patyas ke me som? Na phenel muri dej, shajke<br />
avri lan les anda mure romesko posotyi. Phenav<br />
mure dake: so si tu san, aba chi kames mure<br />
dades tavel pale? Chi dikhes vi kodo kasavo<br />
cinoj, haj kaloj sar voj? Na trubuj mange, ke me<br />
chi dikhav tele mure romes khanyikasa. Muro<br />
dad pe kede rovlas. Me pale opre darajlom.<br />
Te zhav varikaj, haj dikhav jekh murmunca,<br />
memeja, haj luludya, ingrav. Anda muro phral<br />
thaj anda muro dad.<br />
(…)<br />
Pala kede sas mashkar amende jekh cino problema,<br />
trin bersh na beshlam kethane. Doppash<br />
shudan le love, so khutyildam vash o kher, haj<br />
kindem mange ando Zámolyi jekh kher. Shaj<br />
najisav mure shaveske, akanak ke phuresa som<br />
adyes, ke palpale rovlyindas pes.<br />
Akanak o sherutno manush pe kodi si tele<br />
kamel te istonektij muro kher. Me somas ej<br />
dos halyi, na trubulonde pe muro anav te lav<br />
o kher. Chi avlosas khanchi problema. Gelas<br />
o sherutno manush kaj o manush, kasko sas o<br />
24<br />
Mindenszentek volt. Álmomban édesanyámnál<br />
égettük a gyertyákat. Kinézek, jön egy ala csony,<br />
fekete ember egy fiatal gyerekkel. Kiáltok:<br />
anyám, gyere, nézz ki, jön apám meg a Gyula.<br />
Azt mondja az anyám: ne álmodj, az nem a te<br />
apád. Azt mondja nekem az a férfi: látod, azt<br />
mondja anyád, nem ismer meg, már biztos van<br />
valakije, engem elfelejtett. Mondja anyámnak:<br />
miért nem hiszed el, hogy én va gyok? Azért,<br />
mondja anyám, mert az én férjem nem te vagy.<br />
Erre kivesz egy képet a kabátja zsebébôl, ahol<br />
négyen voltunk rajta, meg édes anyám. Na, azt<br />
mondja, most már elhiszed, hogy én vagyok?<br />
Nem, mondja anyám, biztos kivetted a férjemnek<br />
a zsebébôl a fényképet, és azzal akarsz ide<br />
jönni. Mondom anyámnak: mi van veled, mér<br />
nem akarod apámat visszafogadni? Nem látod,<br />
hogy ez is olyan alacsony kis fekete, mint apám<br />
volt? De anyám azt mondja: honnan tudod,<br />
hogy ez apád? Nekem nem kell, mert én az én<br />
férjemet nem nézetem le sen kivel. És erre apám<br />
elkezdett sírni. És erre föl ijedtem.<br />
Akárhol vagyok, ha látok egy keresztet, oda<br />
viszek koszorút meg gyertyát. A bátyám miatt<br />
meg apám miatt.<br />
(…)<br />
Aztán lett egy kis zûr köztünk, három évre<br />
külön költöztünk. Elfeleztük a pénzt, amit kaptunk<br />
azért a lakásért, én megvettem magamnak<br />
itt Zámolyon egyet. A fiamnak köszönhetem,<br />
hogy együtt vagyok vele, az öreg visszakö nyö -<br />
rögte magát.<br />
De aztán a polgármester mindenáron azon<br />
volt, hogy a lakásomat ledózeroltassa. Minden<br />
tudtom nélkül elment az eladóhoz, akitôl én<br />
reminder. Then my son Józsi said to me:<br />
‘Mother, don’t touch it ’cos you get a disease.’ ’I<br />
don’t care, son!’ – I replied. ’How do you know<br />
whether it was your brother’s or your father’s?’<br />
– he asked. I fainted and they took me out of<br />
the crematorium. When I got better, I went<br />
upstairs.<br />
(…)<br />
We arrived home from Auschwitz and I told<br />
my mother I had found my father and brother.<br />
She laughed. She did not want to believe me.<br />
Then I told her: ‘Mother! With God’s help, next<br />
year you will come and see for yourself the<br />
place where they burnt my father and brother.’<br />
But she did not live to see that.<br />
Once I had a dream about my father. It was<br />
All Saints’ Day. In my dream we burnt the candles<br />
at my mother’s. I looked out and a small,<br />
black man came with a young child. I shouted:<br />
‘Mother! Come! Look who is here: my father<br />
and Gyula.’ My mother said: ‘Don’t dream! It’s<br />
not your father!’ That man said to me: ‘You see,<br />
your mother does not recognise me. It is<br />
because she has somebody and she has forgotten<br />
me.’ He said to my mother: ‘Why don’t you<br />
believe it’s me?’ My mother replied: ‘Because,<br />
you are not my husband.’ Then out of his coat he<br />
pulled out a photo of the four of us and my<br />
mother. He said: ‘Do you believe me now?’ ‘No’<br />
– said my mother. ‘Surely, you stole this photo<br />
from my husband and now you try to come<br />
here with it.’ I said to my mother: ‘What is<br />
wrong with you? Why don’t you want to take<br />
him back? Can’t you see that he is the same<br />
short black fellow that my father was?’ But my
kher, palpale kamlas te del le love. Kodo pale<br />
phenel leske: shun kathe, me lake bikindom<br />
o kher, akanak te bikinavles tuke, anda kode voj<br />
chorri te zhal pe vulyica? So mange love kames<br />
te des de kothe la romnyake!<br />
O sherutno manush ande kadi na gelas<br />
andre, phenel, o kher nasul si, tele perel shaj<br />
merel varikon ande leste. Avri si te zhan, ke te na<br />
atunchi ando sako shon, si te potyinen shel<br />
mijja. No, mishtoj. Von kathe dine mange le<br />
gavesko kulturisko kher, pale me somas ej dilyi,<br />
ke avri gelem anda muro kher. Le shavorra tele<br />
kide le kash, haj le hirbura, te shaj nyevaren pale<br />
o kher. Te na zhav pe kavresko korr. Pe kede o<br />
nyevo sherutno manush me pe kanchi na<br />
zhanglem kothe gelas haj tele istoneltindas o<br />
kher. Akanak so avla manca kaj zhav, chi zha nav.<br />
Kathar ando kashtuno kher, kathe ande man<br />
ando gettovo, kana andre ushtyilom, sar te ando<br />
gettovo avlomas pale.<br />
Pe muro phuripo so pelas manca, lingari<br />
kherdyilem, naj man khanchi. Maj mishto avlas<br />
te merav. Amaro choripe sa pusto kerdyilas.<br />
vettem a lakást. Én voltam a hibás, mert akkor<br />
mindjárt nem írattam át a nevemre, minek,<br />
úgysem lesz semmi probléma! Úgy sem lesz<br />
semmi probléma. Elment a polgármester, hogy<br />
kifizeti az eladónak a lakást. Az meg azt mondta<br />
neki: ide figyelj, én annak a szegény asszony -<br />
nak eladtam a lakást, énnekem kifizette, most<br />
még egyszer adjam el neked a lakást azért, hogy<br />
az a szegény asszony kerüljön az utcára? Amit<br />
nekem akartok adni pénzt, adjátok oda ôneki!<br />
De a polgármester ebbe nem egyezett bele,<br />
kijelentette, hogy a lakás életveszélyes, ki kell<br />
költöznöm, és amennyiben harminc napon be -<br />
lül nem teszek eleget a kérésüknek, minden hó -<br />
napban százezer forint pénzbírságot kül de nek<br />
ki. Na, jól van, ôk megadták nekem a kul túr -<br />
házat, én voltam a bolond, hogy belemen tem,<br />
hogy a lakásból kihurcolkodok, de csak addig,<br />
ameddig a gyerekeim megjavítják a tetôt. A<br />
gyerekek le is szedték a tetôt, hogy újjá építsük.<br />
Hogy ne menjek másnak a nya kára. Erre a polgármester,<br />
ez az új polgár mes ter, minden<br />
tudtom nélkül odament és ledózerolta a lakásomat.<br />
Hogy most aztán mi lesz velem, vagy<br />
hogy hová kerülök, hová megyek, fogalmam<br />
nincs. Onnan a faházakból idehoztak a gettóba,<br />
amikor beléptem, azt hittem, megint gettóba<br />
vagyok.<br />
Mire jutottam öregségemre, csavargó lettem,<br />
jobb lenne, ha meghalnék. Mindenünk<br />
tisztára tönkrement.<br />
mother said: ‘How do you know this is your<br />
father? I don’t want him, I am not having my<br />
husband looked down at by anybody.’ Then my<br />
father started to cry. Then I was startled out of<br />
my sleep.<br />
Wherever I am, when I see a cross, I take a<br />
wreath and a candle there. Because of my<br />
brother and father.<br />
(…)<br />
Later we had a little trouble. We had separated<br />
for three years. We’d split the money we had<br />
received for the flat and I bought one for myself<br />
at Zámoly. I have to thank for my son that I am<br />
still with him. The old man begged me to take<br />
him back.<br />
But then the mayor wanted to demolish my<br />
flat. Without me knowing about it, he went to<br />
the man from whom I had bought the flat. It<br />
was my fault, because I did not transfer the flat<br />
to my name. I thought there would have been<br />
no problem with that. There would be no problem.<br />
Then the mayor went to the man to pay<br />
him the money for the flat. Then he said: ‘Look!<br />
I sold the flat to that poor woman, she paid for<br />
it. Now you want me to sell the flat<br />
to you as well, so that poor woman will be<br />
homeless? Give her the money that you<br />
brought here!’<br />
But the mayor did not agree. He said that<br />
the flat was dangerous and that I had to move<br />
out. If I did not move out in thirty days, they<br />
would send me a one hundred thousand forint<br />
fine every month after that. They offered me the<br />
communal house and I was stupid enough to<br />
move out until my sons mended the roof. My<br />
25
26<br />
children had taken off the roof in order to<br />
rebuild it so that I did not have to live with others.<br />
Then the mayor, this new mayor went there<br />
and without consent demolished my flat. I don’t<br />
know what will happen, where can I<br />
go now. I have no idea. From the wooden houses<br />
they brought me here to the ghetto. When I<br />
stepped in I thought I was in the ghetto again.<br />
In my old age, I have become a loafer. It<br />
would be better if I died. Everything that was<br />
ours is ruined now.
„Kethane shudenas kon mulas, sar kana le<br />
pujura, thaj le bale, thaj le mashe murdajven,<br />
sar kothe kaj akanak sikaven ando<br />
tévévo. Jekhvar mulas jekh phuri romnyi,<br />
atunchi kothe somas, kanak andre shute la<br />
ande balaji, vashode ke lake shavore na<br />
mukhna ke numa kade ingren la sar majbut<br />
mulen. Andre shute la ande balaji, thaj<br />
opral shute jekh kaver balaji, pala kode<br />
karfinenca kethane malade.<br />
Kade sunujas chorra romnya ke<br />
nasvalyi kerdyilom. Gindyisardom<br />
zhuvel inke, aba na trajilas, mulas.”<br />
Lendvai Ilona<br />
Ando Tüskevári trajinas. Shtarzhene samas<br />
phra la, me shove bershengi somas, kana muro<br />
dad xasajlas. Deportalisarde les le nyamcura,<br />
ando l944-o. Lesko romano anav Churi sas,<br />
Lendvai Istvánoske akharde les. Andar o Ko -<br />
máromi ingerde muri dades, thaj so le duj pa pu -<br />
va, thaj muri baro baches. Ando Nyamcicko<br />
Them, ando Dakhajo. Mura dako baro bachi,<br />
pala trin bersh avilas palpale. Aba vi voj mulas<br />
chorro. Voj avilas palpale korkori andar amari<br />
bari familija.<br />
Muro dad ke jekh masari kerlas butyi peske<br />
phralenca. Vurdonesa phirlas, phiravlas e mas po<br />
paho. Atunchi pahonde gropura sas. Jiven des<br />
andre phiravnas ande gropa o jiv, apoj – so me<br />
zhanav, lon thaj so inke shude po mas. Kothe<br />
tele phiravnas o mas, so le masareske tru bulas.<br />
Muro papu ande kode vrema grasten inkerlas.<br />
Ke zhanes le kasave romen sar ame sam sakones<br />
„Összeszórták akik meghaltak, összedo -<br />
bálták ôket, mint amikor a csirkék meg -<br />
döglenek vagy disznók, vagy azok a halak<br />
ott, amit mutattak a tévébe. Egy szer meg -<br />
halt egy idôsebb teknyôs asszony, íppeg ott<br />
vótam, mikor beletették a tek nôbe, nem<br />
engedték a gyerekei, hogy csak úgy vi gyék el<br />
semmi nélkül. Bele tet ték a tek nôbe, meg a<br />
tetejire is tettek egyet, aztán össze sze -<br />
gezték a két teknyôt. An nyi ra saj náltam azt<br />
a szegény as szonyt, hogy belebete gedtem<br />
gyerekkoromba. Azt hittem, hogy él még,<br />
pedig nem élt szegény, meghalt.”<br />
Lendvai Ilona<br />
Tüskeváron éltünk. Négyen vótunk testvérek,<br />
én hat éves vótam, mikor édesapánk elveszett.<br />
Eldeportálták a németek negyvennégyben. A<br />
cigány neve Csuri vót, Lendvai Istvánnak hív -<br />
ták. Onnan, Komárombúl vitték el az apámat,<br />
mindkét nagyapámot, meg a nagybátyáimat<br />
Németországba és Dakhajóba. Egy anyai nagybátyám<br />
gyütt vissza, rá három évre. Azóta ô is<br />
meghalt szegény. Az gyütt vissza egyedül ennyi<br />
családbúl.<br />
Apám egy hentesnél dolgozott az öccsivel<br />
meg a bátyjával. Kocsis vót. Lovaskocsit hajtott,<br />
hordta a húst a jégre. Akkor még jégvermek<br />
vótak. Télen belehordták a havat, osztán,<br />
– mit tudom én – sót tettek rá, minden, vót<br />
a jég nyáron. Oda hordták le a húst, ami hentesnek<br />
köllött. A nagyapám abba az idôbe lo vakat<br />
tartott. Mer tudod, az ilyen cigányok mint<br />
mink, mindekinek vót lova. Eljárt a vásárba,<br />
‘They had scattered those who died,<br />
they had thrown them together, just as people<br />
collect the dead poultry or pigs, or those<br />
fish they show on television.<br />
Once an old woman with a trough died,<br />
I happened to be there when they put her<br />
into the trough. Her children did not let<br />
her take away just like that.<br />
They put her into the trough and put one<br />
above her, then nailed the two together.<br />
I was so sorry for her, that when<br />
I was a child I got sick. I thought<br />
she was alive, but she was not, she died.’<br />
Ilona Lendvai<br />
We lived at Tüskevár. We were four children. I<br />
was six when we lost our father. The Ger mans<br />
deported him in forty-four. The Roma called<br />
him Csuri, but his name was István Lendvai.<br />
From there, from Komárom, they took my<br />
father, my grandfathers and my uncles to<br />
Germany and Dachau. Only an uncle on my<br />
mother’s side came back three years later. Since<br />
then, the poor man has also died. Only he came<br />
back from all these families.<br />
My father worked at a butcher’s with his<br />
younger and older brothers. He was a driver. He<br />
drove a horse drawn coach, he carried the meat<br />
to the ice. They still used those ice-holes then.<br />
In the winter they put snow in it there and then<br />
– I don’t know – maybe salt or something.<br />
Anyway, there was ice in the summer. The<br />
Butcher’s meat was put there. In those times,<br />
my grandfather had horses. Because, you know,<br />
27
sas grast. Phirlas ando foro bikinlas-kinlas le<br />
grasten. Bari familija sas les, panzh sheja thaj<br />
trin shave, najis le Devleske. Ande kode vrema<br />
inke zurale sas le, na kade sar le majbut rom, kas<br />
na sas khanchi. Shun kathe, ando Tüskeváro pe<br />
jekh farmo beshlam.<br />
Shove bershengi somas, ando oktoberi in -<br />
gerde amen. Pe oxto shon. Ande kirchima shun -<br />
das muro baro bachi, phendas leske jekh gazho:<br />
nashentar, ke ingren tumen! Aba nas vrema te<br />
nashadyuvas, pe kodo dyeseski ratyi kethane<br />
kide amen. Aba sovasas kanak avri kide amen<br />
andar o pato. Muri dej das pe amende sigo gada,<br />
thaj vi ingernas amen.<br />
Sas kasave gazhe, kon pasha amende ashe nas.<br />
Sas jekh gazho, anda kode ingerde les kaj pasha<br />
roma ashilas, te na azban le romen, phenlas o<br />
gazho kadal butyarde roma si le, den len pacha.<br />
Apoj ingerde les chi na avilas khere majbut.<br />
Andar sako gav ingerde le romen, nu ma andar e<br />
Teléri na. Avri ashlas pasha lende o mujalo, thaj<br />
le gazhe, phende den len pacha ke kadal butyi<br />
keren.<br />
Andre ingerde amen ando Devecseri. Intrego<br />
romen ingerde, numa jekh familija ashilas<br />
av ri. Varisar kodol nashadyile. Von gele ando Ko -<br />
máromi pale penge nyamura, tele potyinde le<br />
shingalen, ke kade si: e love vorbil, o zhukel<br />
bashol.<br />
Le shingale thaj le sulicishti kide lendar len -<br />
ge somnakaj, thaj lenge cine love. Shukares kide<br />
lendar sakofelo. Muri chorri dej, ande pes ke co -<br />
xako mashkar andre sutas jekh cine love.<br />
Gindyisardas te slobodisajvam atunchi, te zha -<br />
nas te kinas variso xaben. Vi kade sas: kana avri<br />
28<br />
adta-vette, kereskedett vele. Nagycsaládos vót,<br />
öt lánya meg három fia vót, hála az Úrnak.<br />
Nagy család vótunk. Abba az idôbe jól bírták<br />
magukat, nem úgy vótak mint a többi romák,<br />
hogy semmijük sem vót. Tüskeváron, figyelj ide<br />
életem, ott Tüskeváron egy tanyán laktunk.<br />
Hatéves vótam, októberba vittek el bennünket.<br />
Nyolc hónapra. A kocsmába még meg -<br />
hallotta a nagybátyám, mondta neki az egyik<br />
barátja, egy paraszt: meneküljetek ko mám,<br />
mert visznek benneteket. De már nem vót idô a<br />
menekülésre, mert aznap éjjel össze szedtek bennünket.<br />
Már feküdtünk, kiszedtek bennünket az<br />
ágyakbúl. Anyám hamar adott ránk ruhát és<br />
már vittek is minket.<br />
Vótak olyan magyarok is, akik pártoltak<br />
ben nünket. Vót egy, akit azért vittek el, mert<br />
pártolta a cigányokat, hogy ne bántsák ôket,<br />
mert ezek dolgozó cigányok, hagyjanak ne künk<br />
békit. Aztán elvitték, és soha nem jött ha za az<br />
se. Mindenhonnan a környékrôl elvitték a<br />
cigányokat, csak a telérieket nem. Kiállt mel let -<br />
tük a bíró, meg az uraság, hogy hagyjanak békit<br />
nekik, mert rendesen dolgoznak.<br />
Bevittek bennünket Devecserbe. Minden ci -<br />
gányt a teleprôl, egy család maradt ki. Vala -<br />
hogyan azok megmenekültek. Az az egy család<br />
aztán elment a rokonyai után Komáromba, ki -<br />
vátotta ôket. A csendôröket megfizette, mindig<br />
ez vót: a pénz beszélt, a kutya ugatott.<br />
A csendôrök meg a nyilasok elszedték az ék -<br />
szereket, meg a kis pénzünket. Szépségesen<br />
elszedtek mindent. Szegény anyám, képzeld el, a<br />
derekába a szoknyát fölvágta, és oda tett el egy<br />
kis pénzt, hogyha mégis megszabadulnánk,<br />
all the Roma like us had horses. He travelled to<br />
markets, sold them, bought some others; he<br />
traded them. He had a big family: five daughters<br />
and three sons, thank God. Our family was<br />
big. In those times, we lived in style, not like the<br />
other Roma who did not have anything. At<br />
Tüskevár, look dear, there, at Tüskevár we lived<br />
on a homestead.<br />
I was six. They took us in October. For eight<br />
months. In the bar a peasant, a friend of my<br />
uncle told him: ‘Flee, old friend, because they<br />
will take you!’ But we did not have time to run<br />
away, because that night they came<br />
for us. They pulled us out of the beds. My<br />
mother barely had time to dress us, and they<br />
took us away.<br />
There were some Hungarians who de fended<br />
us. One was transported because he defended<br />
the Roma. He told them not to hurt the<br />
Roma, because they were working Roma. He<br />
told them to leave the Roma alone. So they<br />
took him, and he did not even come back again.<br />
They took all the Roma away from everywhere,<br />
except for the Teléris. The judge and the<br />
master stood by them, because they worked<br />
well.<br />
They took us to Devecser. All the Roma<br />
from the settlement except for one family. They<br />
somehow escaped. That one family was bailed<br />
out by their relatives and they went to<br />
Komárom. They bribed the gendarmes. It had<br />
always been like that: money made the world<br />
go round.<br />
The gendarmes and the Arrow Cross men<br />
seized our jewellery and the little money we
slobodisardam kade kindas amenge xaben:<br />
grastane goja, thaj manro. Lasho sas kodo.<br />
Kanak boxale sam sakofelo shaj xas, te na meras.<br />
(…)<br />
Andre reslam ande Komároma, kade tradenas<br />
amen sar kana le bakren traden. Kukurizo, tele<br />
shude le pe phuv, thaj gataj. Amaro than uzho<br />
sas. Po barakko opral char sas, kade dikhlas avri<br />
sar mal. Nas shil, ke ke but ma nusha tato ajeri<br />
phurdenas. Chi o brishind na delas andre ke<br />
thulo sas o zido.<br />
Kattyi mule sas kothe, sode ando muro trajo<br />
chi dikhlom. Sako dyes butzhene mule vi phu -<br />
re, vi shavora, sa mule andar boxatar. Kon palpale<br />
vorbilas ko do les ando jekh, ando shero<br />
pushkinde. Kattyi marde les zhikaj na mulas.<br />
Anda kode sas vi kasavo gornyiko kon sunujas<br />
le manushen. Varikana kothe shudenas jekh ko -<br />
tor manro, thaj chi vorbinas zhungales.<br />
Kethane shudenas kon mulas, sar kana le<br />
pujura, thaj le bale, thaj le mashe murdajven, sar<br />
kothe kaj akanak sikaven ando tévévo. Jekh var<br />
mulas jekh phuri romnyi, atunchi kothe somas<br />
kanak andre shute la ande balaji, vashode ke lake<br />
shavore na mukhna ke numa kade ingren la sar<br />
majbut mulen. Andre shute la ande balaji, thaj<br />
opral shute jekh kaver balaji, pala kode karfinenca<br />
kethane malade. Kade sunujas chorra<br />
romnya, nasvalyi kerdyilom. Ko di gin dyisardom<br />
trajil inke, aba mulas chorri.<br />
(…)<br />
Oxto shon samas ande kodo lageri. Beashura,<br />
sakofelo roma, chorre gazhe thaj biboldura, so te<br />
phenav sar panzh-shov mijje manush. Zhanos te<br />
sikavav tuke kodo barakko. Gelomtar muri<br />
tudjon egy kis ennyivalót venni. És úgy is lett.<br />
Mikor kiszabadultunk, úgy vett nekünk ennyivalót:<br />
lókolbászt, meg kenyeret. Jó vót az. Életmentésre<br />
minden jó.<br />
(…)<br />
Beértünk Komáromba, úgy hajtottak bennünket,<br />
mint amikor a birkákat hajtsák. Íppeg úgy.<br />
Hoztak kukoricaszárt, elterítették, oszt aránylag<br />
a mi helyünk tiszta vót. Ahhoz képest, ami<br />
ott vót. A barakkok tetején gyöp vót, felülrôl<br />
nem látja senki, mintha legelô lenne. Nem vót<br />
hi deg, mert a sok nép a leheletével<br />
bemelegítette. Az esô sem tudott beesni, mert<br />
vastag falak vótak.<br />
Annyi halottat még az életben nem láttam.<br />
Ott minden nap tömegivel vótak a halottak,<br />
gye rekek, idôsek. Rengetegen haltak meg az<br />
éhségtül. Aki visszafeleselt nekik, egy az egybe<br />
agyonlûtték vagy agyonverték. Addig ütötték,<br />
míg meg nem halt. Vótak azért olyan ôrök is,<br />
hogy sajnálták az embereket. Néha egy darab<br />
ke nyeret oda dobtak, vagy nem beszéltek dur -<br />
ván.<br />
Összeszórták, akik meghaltak, összedobálták<br />
ôket, mint amikor a csirkék megdöglenek<br />
vagy disz nók vagy azok a halak ott, amit<br />
mutattak a tévébe. Egyszer meghalt egy<br />
idôsebb asszony, íp peg ott vótam, mikor<br />
beletették a teknôbe, nem engedték a gyerekei,<br />
hogy csak úgy vi gyék el semmi nélkül, beletették<br />
a teknôbe, meg a tetejire is tettek egyet,<br />
aztán össze sze gezték a két teknyôt. Annyira<br />
sajnáltam azt a szegény asszonyt, hogy belebetegedtem<br />
gye rek oromba. Azt hittem, hogy él<br />
még, pedig nem élt szegény, meghalt.<br />
had. They beautifully seized everything. My<br />
poor mother, imagine, she cut her skirts waist<br />
and put a few bills there, so if we were able<br />
to escape, she could buy some food. And it happened<br />
just like that: when we got out she<br />
bought us horse-sausage and bread. It was<br />
good. To save life, everything is good.<br />
(…)<br />
We arrived at Komárom. They drove us as if we<br />
were sheep. They brought corn-stalttes and<br />
spread them out on the ground, so our place<br />
was relatively clean, compared to what was<br />
there. On the roof of the barracks grass had<br />
grown, so from above it looked like a grazing<br />
ground. The place was not cold because the<br />
breath of the people inside made it warm. The<br />
rain could not fall in ’cose the walls were thick.<br />
I had not seen that many corpses before in<br />
my life. There everyday we saw a crowd of<br />
corpses, children and elderly people as well. Lots<br />
of them starved to death. Those who talked<br />
back were shot in the head or beaten to death<br />
right away. They hit them until they died. Some<br />
guards felt sorry for the people. Sometimes they<br />
gave us a piece of bread or they did not talked<br />
to us so rudely.<br />
They scattered those who died; they threw<br />
them together, just as people collect the dead<br />
poultry or pigs, or those fish that they showed<br />
on television. Once an old woman with a trough<br />
died, I happened to be there when they put her<br />
into the trough. Her children did not let her take<br />
away just like that. They put her into the trough<br />
and put one over her, then nailed the two<br />
together. I was so sorry for her, that was when I<br />
29
shavesa, thaj leske romnyasa, atunchi nashtig<br />
dikhlam o barakko, ke kurko sas. Palpale gelam<br />
kana nas kurko. Phenel muro shavo: mama chi<br />
seros tu pe kode kaj sanas. Na kade si kodo<br />
muro shavo. Aventar. Sa chachi rig, sa chachi,<br />
kasave bakrengi akovo sas kothe zhanes, ande<br />
soste le bakren tradenas. Sar zhos dikhlom jekh<br />
than, kathe sas muri mami. Kathe kidas kethane<br />
amenge o xaben.<br />
(…)<br />
Atunchi gelam avri pe avlina kana denas o<br />
xaben. Apoj kon xarnyiko sas, kodo gelas du vartrivar,<br />
chi line sama ke but manusha sas kothe.<br />
Jekh dopash kilo manro xutyildas jekh fa milija.<br />
Detehara pale dine amen kalyi kaveva. Shaxa sas<br />
kethane shinde, ando londo palyi kirade.<br />
Xutyildam inke ropaja, vi kodo ando palyi<br />
kirade, thaj varikana jek cine kolompiri.<br />
Sas kothe kasave beashura, kon ingerde pen -<br />
ca xaben. Andre mukhne te ingren. Jekh eske sas<br />
ande jekh colo aro, le kavreske peko mas thaj<br />
chiken. Ingerde penca pe pengo du mo. Jekvar<br />
phenel muri pheny le jekheske: de man ek piko<br />
chiken av kasavo lasho. Chi das, daravlas o<br />
chiken. Le manusha chi kamnas te den xaben<br />
jekhkavreske. Pe avlina jag kernas, kodol sas le<br />
beashura, thaj ande jag peknas – sar ande<br />
paramicha – le ushareski bokolyi. Phenel<br />
jekhvar muro dad: den mure cine shavorenge<br />
jekh piko.<br />
„Chi das!” Muro dad apoj kothe gelas, tele mar -<br />
das lengi jag, opre las duj bokolya, thaj shukares<br />
nashelas. Kethane phagerde le bokolya thaj dine<br />
sakoneske. Phenav: dade, me na xav andar le<br />
beashonge xaben.<br />
30<br />
Nyolc hónapig vótunk abba a barakkba.<br />
Beások, mindenféle cigányok, szegény parasztok,<br />
zsidók, a világon mindenki vót ott, mit<br />
mondjak, vót biztos egy öt-hatezer nép.<br />
Meg tudnám mutatni neked azt a barakkot.<br />
Elmentem a kisfiammal meg a feleségivel, de<br />
akkor nem nézhettük meg, mert hétvégin vó -<br />
tunk. Vissza kellet menni hétköznap. Aszongya a<br />
kis fiam: anyukám, biztos nem emlékszel te<br />
arra má, hogy hun vótá. Nem úgy, édes fiam.<br />
Gyertek csak. Mindig jobbra, mindig jobbra –<br />
mondom. Olyan birkaakók vótak, tudod, bir ká -<br />
kat tereltek benne. Ahogyan ott mentem, lát -<br />
tam egy helyet, itt vót a nagymamám. Itt<br />
szedte össze nekünk az ennivalót.<br />
(…)<br />
Csak az udvarra mehettünk ki, ott mérték az<br />
ennivalót. Aztán, aki élelmes vót, az ment kétszer,<br />
vagy ment háromszor. Nem vették észre,<br />
mer rengeteg nép vót. Kaptunk egy fél kiló<br />
kenyeret, egy család. Reggel meg feketekávét.<br />
Fejes káposzta össze vót vágva, sós vízbe meg -<br />
fôzve. Azt kaptuk, meg sárgarépát, ugyanúgy<br />
sóba, vízbe. Meg néha egy kis krumplit.<br />
Vótak olyan beások, akik vittek magukkal<br />
ennivalót. Megengedték, hogy bevigye. Egyik -<br />
nek egy batyu lisztje vót, a másiknak lesütött<br />
hús, meg zsír. Vitték magukkal a hátukon. Egy -<br />
szer mondja a nagynéném az egyiknek: adjál<br />
egy pici zsírt, légy olyan szíves. De nem adott,<br />
féltette. Az emberek nem akartak enni valót adni<br />
egymásnak. Az udvaron kukurica szárból csináltak<br />
tüzet azok a beások, oszt abba sütötték –<br />
mint a nótába van, a hamuba sült pogácsát.<br />
Aszongya egyszer az apám: adjatok<br />
was a child. I got sick. I thought she was alive,<br />
but she was not, she died.<br />
(…)<br />
We were in the barracks for eight months.<br />
Beash and other Gypsies, poor peasants, Jews,<br />
everybody was there. At least five or six thousand<br />
people.<br />
I could show you this barrack. I went there<br />
with my son and his wife, but we could not see<br />
it then because we were there on a weekend. We<br />
had to go back on a workday. My son said to<br />
me: ‘Are you sure you remember the place?’ ‘No,<br />
no my son. Come with me. Always to the right,<br />
to the right’ – I said. There were those sheep<br />
folds, you know they drove the sheep in them.<br />
As I walked, I saw a place, my grandmother had<br />
been there. She had collected food for us here.<br />
(…)<br />
We could only go out to the courtyard, where<br />
they distributed the food. The resourceful<br />
among us went there two or three times. They<br />
did not notice it because there were so many<br />
people. One family was given half kilogram of<br />
bread. And a coffee in the morning. Cabbage<br />
had been cut into pieces and boiled in salty<br />
water. That was what they gave us and carrot<br />
boiled the same way in salty water. And sometimes<br />
a few potatoes.<br />
Some Beash brought food with them. They let<br />
him take it in. One of them had a pack of flour,<br />
the other had meat and fat. They carried it on<br />
their backs. Once my aunt said to one of them:<br />
‘Please give me some grease!’ But he did not, he<br />
put it aside. The people did not want to give<br />
food to one another. Those Beash used the
Me somas maj baro ande muro familija trin<br />
maj cine phrala sas inke. Jekhvar avri gelem, te<br />
den xaben, thaj avri las andar muro vast o<br />
manro jekh kaver rom. Phenav: „O lasho Del te<br />
na muntuj tut, te mudarel tut kathar kodo<br />
manro” sas tut jilo te les kana mure cine phra -<br />
lenge ingrav. Las o manro. Te patyas, te na, mulas<br />
kodo rom.<br />
Kas sas godyi kodo zhanglas te lel peske<br />
xaben. Geletar le romnya kolompiri te uzha ren,<br />
kothe kaj kiravnas, te shaj choren, te shaj zhanas<br />
te xas. Muri bari lala andas varikathar chiken,<br />
thaj kiradas amenge avri pej avlina zumi. Kado<br />
apoj lasho hatyaripo sas. Kon chordas, ande jekh<br />
ando shero malade les.<br />
(…)<br />
Sas jekh Nyárádicko romnyi, thaj jekh kaver,<br />
kodol tele pashjile le gornyikonca, lenge maj<br />
mishto sas jek piko. Pe kadal andar kode xojaj -<br />
vav, ke vi me dikhlom kanak marnas le maj -<br />
buten. Kadale romnya kade hatyarden pen, ke<br />
kon sile voj sile, von zhanen te poronchin<br />
amenge. Von nichi na mule kothe.<br />
(…)<br />
Inja dyes sas amenca le mursha. Atunchi rigate<br />
a kis gyerekeimnek egy falatot. „Nem adunk”.<br />
Nem vót rest a nagybátyám, nekiment, fölrúgta<br />
a tüzüket, fölkapott kettôt a pogácsábúl, avval<br />
szépen elosont. Összetörték, adtak mindenkinek.<br />
Mondom: édesapám, én nem eszem meg a<br />
beásokét. Hát ugye azokat mindig utál ták az<br />
ilyen cigányok, mint mink, mer’ azok piszkosak<br />
vótak.<br />
Én vótam a nagyobbik a családba, három<br />
kisebb testvérem vót még. Egyszer kimegyek,<br />
hogy adjanak ennyivalót, kikapták a kenyeret a<br />
kezembül a másik cigányok. Mondom: „a jóisten<br />
ne mentsen meg, hanem dögölj meg tûle”,<br />
attúl a kenyértül, hát képes vagy, a kis test vé -<br />
reim nek viszem be. Elvette. Ha hiszed, ha nem,<br />
meghalt, aki elvette tûlem.<br />
Aki élelmes vót, tudott szerezni. Elmentek<br />
az asszonyok a konyhára segíteni krumplit,<br />
zöld séget, sárgarépát puculni, hogy tudjanak<br />
egy picit lopni, hogy ehessünk valamit. A nagy -<br />
néném a zsírt is megszerezte szegény, fôz tek<br />
nekünk kinn az udvaron rántott levest. Hát az<br />
egy élmény vót. De azér, akit lopáson értek,<br />
egyszerûen agyonütötték.<br />
(…)<br />
Vót egy nyárádi asszony, meg egy másik, azok<br />
lefeküdtek az ôrökkel, nekik egy kicsit jobb vót<br />
a világuk. Ezekre azért haragszom, mert<br />
magam láttam, amikor ütötték a többieket.<br />
Úgy érez ték, hogy valakik, tudnak parancsolni.<br />
Ôk túl is élték.<br />
(…)<br />
Kilenc napig vótak velünk a férfiak Akkor<br />
szétválasztottak bennünket, csak a családos<br />
anyák meg a gyerekek maradtak egybe. Hét<br />
corn-stalks to make a fire in the courtyard and<br />
bake – like in the tale – scones in the ashes.<br />
Once my father said: ‘Give a bit to my child ren’<br />
‘No, we won’t.’ Then my uncle ran into him, put<br />
out the fires, picked up two of the scones and<br />
sneaked away. They broke it up into pieces and<br />
gave everybody some. I said I would not eat the<br />
food of the Beash. The Roma like us had always<br />
hated them because they were filthy.<br />
I was the oldest child in the family; I had<br />
three smaller brothers and sisters. Once when I<br />
went out to get some food, the other Gypsies<br />
took the bread out of my hand. I said: ‘I hope<br />
God would not save you and you would die<br />
from it, die from that bread, if you were able to<br />
steal something that I wanted to give my little<br />
brother and sisters.’ He took it. Whether you<br />
believe it or not, he died.<br />
The resourceful ones could get food. The<br />
women went to the kitchen to help out cleaning<br />
potatoes, vegetables, carrots and to steal<br />
something so we could eat. My aunt even managed<br />
to get some grease. They prepared a soup<br />
for us. That was something! If they had caught<br />
them stealing, they would have beaten them to<br />
death.<br />
(…)<br />
There was a woman from Nyárád and another<br />
one, who slept with the guards. Their lives were<br />
a little bit better. I am angry with them because<br />
I saw them hitting the others. They felt they<br />
were above us, that they could give orders. They<br />
survived.<br />
The men were there for nine days. Then they<br />
separated us. Only the mothers with families<br />
31
kide amen, Ande jekh ashile le shavora thaj<br />
lenge deja. Efta mursha. Lenge dad, lenge papu,<br />
thaj lenge shave. Jekh phral avilas khere numa.<br />
Ingerde len ande Nyamcicko Them. Na diklom<br />
len majbut. Muri dej muntusardas duj<br />
nyamoske shejen, ande jekhako vast shutas<br />
mura phenya, anda kavreske vast mura kaver<br />
phenya, kade nashadyile ke gindyisarde lenge le<br />
shavora. Chi dikhlas pala mende khonyik. Muro<br />
drago dad. Line les amendar, na dikhlam les<br />
majbut. Muro baro phral dikhlas mules, muro<br />
bachi ando Dakhajojo. Opre pinzhardas les.<br />
Kode phendas ande gazkamora mudarde len.<br />
Ande gazkamora shude len, thaj pe lende<br />
mukhne o gazo. Thaj le mulen kade shute: jekh<br />
angalyi kasht, jekh mulo manush, thaj pale<br />
kasht, pale mulo manush. Apoj kade phabarde<br />
len. Phabarde len choren. Butivar phenav mure<br />
phraleske, kade sas dikhlom tyo dades.<br />
Te dikhos vi akanak pinzharos mure dades.<br />
Atunchi inke shavoro somas. Majanglal ketana<br />
sas ande Rusicko Them. Tradas khere lil, ka nak<br />
muri pheny rakhadyilas, shavo te avla Pityu te<br />
avel, barem lesko anav te ashel, voj te merel.<br />
Khere avilas chorro, na but losh sas ma ande<br />
leste, ke na butara ingerde les. Bish thaj shove<br />
bershengo sas, kana mulas.<br />
(…)<br />
Avilas e slobodija, rispisarde le lila. Avri somas<br />
pe avlina, vash o xaben, opre lomas duj lila.<br />
Nashlomas andre lenca, ke kodi gindyisardom<br />
kathe aba amari slobodija si tele iskirime. Muri<br />
lala ginavlas opre: te na mukhen amen avri ando<br />
lageri, intrego them opre phabaren. Avri<br />
mukhne amen, avri phuterde amenge o baro<br />
32<br />
férfi. Az apjuk, nagyapáim meg a fiai. Egy<br />
bátyám jött haza. Elvitték ôket<br />
Németországba. Soha többet nem láttuk ôket.<br />
Anyám megmentett két rokon lányt, az<br />
egyiknek a kezibe nyomta a húgomat, a másiknak<br />
a kezibe a má sik húgomat, megmenekültek,<br />
hogy övék a gye rek. Nem ellenôrizte senki.<br />
Drága apám. Elvették tôlünk, soha nem láttuk<br />
többet. A nagybátyám látta halottan Dahajóba.<br />
Felismerte halottan apámat. Azt mondta, hogy<br />
a gázkamrába ölték meg ôket. A gázkamrába<br />
bele nyom kodták ôket, rájuk engedték a gázt.<br />
Meg halottan az ölfák közé rakták, egy sor<br />
ember, egy sor fa, osztán akkor úgy meggyújtották<br />
ôket. El égették szegényeket. Sokszor<br />
mondta a bátyám, hogy sajnos ez így vót, láttam<br />
apátokat.<br />
Ha látnám, megismerném most is az apámat.<br />
Pedig gyerek vótam. Elôtte katona vót<br />
Orosz országba. Írta haza a levelet, mikor a hú -<br />
gom született, ha meghal, Pityu legyen a neve a<br />
gyereknek, ha fiú lesz, legalább a neve maradjon<br />
meg. Hazajött szegénykém, de nem sok<br />
örömöm vót benne, mert nemsokára elvitték.<br />
Huszonhat évesen meghalt.<br />
(…)<br />
Gyött a felszabadulás, szórták a röpcédulákat.<br />
Kinn vótam ennyivalóért, fölkaptam kettôt.<br />
Ha mar beosonok vele, mer biztos a szabadulásunk<br />
lesz ebbe. Olvasta a nagynéném, hát az vót<br />
benne: ha huszonégy órán belül nem en ge dik el<br />
a foglyokat tisztán, ember módon, akkor az<br />
egész ország tûzbe fog égni.<br />
Engedtek bennünket, kinyitották a kaput,<br />
mehet mindenki az állomásra. Mentek azok a<br />
and the children could stay together. Seven<br />
men. Father, my grandfathers and their sons.<br />
Only my uncle came home. They took them to<br />
Germany. That was the last time we saw them.<br />
My mother saved two girls who were our relatives.<br />
She gave them my sisters, and they pretended<br />
the children were theirs, so they survived.<br />
Nobody checked us. My dear father.<br />
They took him away and we never saw him<br />
again. My uncle saw him dead in Dachau. He<br />
recognised the body of my father. He said they<br />
were killed in gas chambers. They pushed them<br />
into the gas-chamber and showered gas upon<br />
them. They put them between rows of woods,<br />
one row of corpses, one row of wood and they<br />
lit them. They burned the poor ones.<br />
Unfortunately this happened like this, my uncle<br />
told me this story many times. He saw my<br />
father.<br />
If I saw him now, I would recognise my<br />
father. Though I was only a child. Before, he was<br />
a soldier in Russia. He sent us letters when my<br />
sister was born. He wrote, that if it had been a<br />
boy, we should have named him Pityu so if he<br />
had died, at least his name would have<br />
remained. He came back, but we did not have<br />
much joy in it since soon they took him away<br />
again. He died at 26.<br />
(…)<br />
Then liberation came and they distributed<br />
leaflets. I was out to get food and picked up<br />
two. I snuck in with it, because I was sure it was<br />
about our release. My aunt read it. It said: ‘If you<br />
do not let the prisoners out in a proper way,<br />
than the whole country will be set on fire.’
vu dar, shaj zhasas pe stancija. Gele kodi chorri<br />
ke tani, ungrika ketani ande vagonura – kade<br />
seroj man sar te adyes te avlas – lenge punre<br />
avral sas shutime. Dikhnas amen thaj rovnas,<br />
tele shude amenge manro, thaj pengi konzervi.<br />
(…)<br />
Khere reslem ando Tüskevári, chi ashilas amen -<br />
ge khanchi pe luma. Ingerde amendar sako felo.<br />
Muri lala azhukardas amen, ando Érdo beshlas,<br />
las o mujalo chi mukhlas te ing ren. Voj aba<br />
zhanglas ke ame khere avesa, azhu karlas amen<br />
ando Tüskevári. Palyi tatyar das, thaj sakones tele<br />
thovelas. Avri hulavlas ande amare bala le<br />
zhuva, ke pherdyi samas zhuvenca. Mange<br />
shukar thulyi, lungi bala sas, shordas pe muro<br />
shero petroleumo, ke na kamlas tele te shingrel.<br />
Amare gada opre phabardas.<br />
Pinzharnas amen le manusha, denas mura<br />
dake jekh cino chiken, jekh cino kolompiri, thaj<br />
sakofelo. Numa muri lala chi mukhlas te but<br />
xas, kodi phendas atunchi sa meras. Kerdas<br />
amenge zumi, anro shutas andre thaj shut,<br />
sakoneske avri shutas kattyi sode akanak slobodo<br />
te xal. Aba mursha chi sas ande familija,<br />
numa zhulya. Muri pheny atunchi sas trine<br />
bershengi, korkores zhalas-phirlas ando kher, le<br />
majbuten pashljonas ke kasavi slabi sas le. Nu -<br />
ma atunchi ashnas opre kanak kernas jag, kanak<br />
denas amenge te xas. Le romnya korkores ashi -<br />
le, chi kode chi zhangle so te keren chorri.<br />
Push nas sakonestar, le mursha trajin in ke.<br />
Khonyik na zhanglas te phenel khanchi.<br />
(…)<br />
Pala kede gelem ande Zala. Ando Zalacsévo<br />
beshamas, inja bershengi somas, thaj butyi ker-<br />
szegény katonák, a magyar katonák, akiket vittek<br />
a vagonyokba – úgy emlékszek rá, mintha<br />
most lett volna – úgy lógtak kifelé a lábaik a<br />
vagonyokbúl. Néztek bennünket, sírtak, oszt<br />
dobálták le a kis kenyerüket, meg a konzervot,<br />
amit nekik adtak ennyi.<br />
(…)<br />
Hazaértünk Tüskevárra, a világon semmink<br />
nem maradt. Mindenünket elvittek. A nagynéném<br />
várt bennünket, ô Érden lakott, ôket<br />
nem engedte el a bíró. Megtudta, hogy engednek<br />
minket haza, várt bennünket Tüskeváron.<br />
Vizet melegített, megfürösztett egyenként.<br />
Kifûsûlte a hajunkból a tetûket, mert annyi vót<br />
bennünk, hogy az iszonyatos. Ahogy levette<br />
rólunk a ruhát, úgy dobta bele a tûzbe. Gyö -<br />
nyörû nagy hajam vót, vastag, aztán bepetróliumozta<br />
a fejünket, mert sajnálta a hajunkat le -<br />
vágni.<br />
Ismertek minket az emberek, adtak anyámnak<br />
egy kis zsírt, krumplit, mindent a világon.<br />
Csak a nagynéném nem hagyta, hogy jóllakjunk,<br />
mert akkor mind meghalunk. Rán tott<br />
levest fôzött tojással, meg ecetet tett bele, mindenkinek<br />
kimérte, hogy mit ehet egyszer re.<br />
Fokozatosan fogtak fel minket az enni va ló ra.<br />
Ugye, férfi nem vót a családba, csak a nôk. A<br />
húgom akkor vót hároméves, egymaga mász -<br />
kált a házba, a többi mind feküdt, idô sebbek,<br />
fiatalabbak mind, annyira gyengék vó tak. Csak<br />
annyira keltek fel, hogy tüzet rakjanak, meg<br />
etessenek bennünket. Maguk vótak asszonyok,<br />
azt sem tudták mit csináljanak szegények.<br />
Tudakolódtak, életbe vannak, nin csenek-e a<br />
férfiak. Senki sem tudott mit mondani.<br />
They set us free, opened the gate. Every body<br />
could go to the railway-station. Those poor soldiers<br />
went. Hungarian soldiers in the wagons –<br />
I remember as if it happened just now – there<br />
feet were out of the wagons. They looked at us,<br />
cried and threw their bred and tinned food to<br />
us.<br />
(…)<br />
We arrived home to Tüskevár. We had lost<br />
everything. They took away everything. My<br />
aunt was waiting for us. She lived in Érd and the<br />
judge did not let them take her. When she heard<br />
that they had released us, she went and waited<br />
for us at Tüskevár. She boiled water, and washed<br />
us one by one. She combed the lice out of our<br />
hair. That many lice in our hair was awful. The<br />
minute she undressed us, she threw the clothes<br />
on fire. I had beautiful, thick hair and she did<br />
not want to cut it off, so she put paraffin on it.<br />
People knew us, so they gave my mother a<br />
little grease, potato and everything in the<br />
world. But my aunt did not let us stuff ourselves,<br />
because we could have died. She made<br />
caraway-seed soup with egg, put vinegar in<br />
it and measured the portions that each of<br />
us could eat at once. We got used to eating<br />
gradually. There were no men in the family, only<br />
women. My sister was three years old. She<br />
walked all alone in the house while the others<br />
were lying in bed because they were so weak.<br />
They only got up to make a fire and feed us.<br />
The women were all alone and they did not<br />
know what to do. They tried to find out<br />
whether the men were alive, but nobody could<br />
tell them.<br />
33
dom kaj le gazhe. Kathe beshlas muri mami, voj<br />
phendas te avas kathe, ke ande Tüskevári chi<br />
ashi las amenge khanchi. Kothe muri dej ro meste<br />
gelas, thaj kerdyilas inke shtar shavoro. Aka nak<br />
efta shavoro sas. Chi trubul te phenav sar si,<br />
kanak o manushesko dad na chacho dad. Mu ri<br />
dej chorri, but nasulyipo nakhadyas tele, pala<br />
bish bersh kothe mukhlas kado rom. Muri drago<br />
dej, aba desh bers ke mulas, kathe ke mande.<br />
Na zhanglom te phirav ande shkola, me somas<br />
e majbari, trubulas te zhutisarav mura dake, te<br />
bararas opre mure phralen. Pala kode romeste<br />
trubulas te zhav, deshushtare bershengi somas,<br />
palpale avilom kathe, vi akanak kethane sam<br />
muro romesa, si aba shtarvardesh thaj oxto<br />
bersh. Kanak romeste gelom kathe avilem ando<br />
Kelédo. Aba kethane samas desh shon, kanak<br />
ingerde les ande Egeri ketanaske. Aba sas man<br />
jekh piko shej. Butivar sas kade, butyi kerdom<br />
thaj, chi xalom khanchi sorro dyes. Pe malya<br />
kerdom butyi.<br />
Pala kode gelem ando Duka, kothe kindem<br />
jekh kher. Kothe beshas deshuduj bersh, pala<br />
kode te avel le shavorenge, thaj mure romeske<br />
majmishto, kathe avilem. Si man panzh sheja<br />
thaj jekh shavo. Marika, Margit, Ica, Erzsébet,<br />
Rita thaj le shovengo o Imi. But nasulyipo<br />
nakha dyom me tele, numa muri shavorenge<br />
mishto te avel, sa avri sittyardom. Shtarvardesh<br />
thaj trin bersh kidom sastrura, thaj drabalesko<br />
char. Kerdom me sakofelo butyi so sas, akanak<br />
aba nasvalyi kerdyilom.<br />
34<br />
Elkerültünk Zalába. Kilencévesen napszámba<br />
jártam, Zalacsében laktunk. Oda valósi vót a<br />
nagyanyám, azt mondta, menjünk oda, Tüske -<br />
váron minden odalett, menjünk el Zalába. Ott<br />
anyám férjhez ment, osztán lett még három<br />
gyerek. Így vótunk heten. Nem kell mondani,<br />
hogy akinek mostoha apja van, hogyan él.<br />
Szegény anyám, sokat szenvedett, aztán húsz év<br />
múlva elvált ettôl a férjétôl is. Drága anyám, tíz<br />
éve meghalt itt nálam.<br />
(…)<br />
Nem mehettem iskolába, mert én vótam az<br />
idôsebb, segítenem kellett a nagyobbakat ne -<br />
velni. Aztán tizennégy éves koromba férjhez<br />
kellett mennem, elkerültem erre vissza, összekerültem<br />
a férjemmel, együtt vagyok vele most<br />
is, negyvennyolc éve, hogy együtt vagyunk.<br />
Férjhez mentem, ide kerültem Kelédre. Együtt<br />
vótunk tíz hónapig, elvitték katonának Egerbe<br />
huszonhét hónapra. A legidôsebbik lányom vót<br />
meg. Sokszor úgy dolgoztam, hogy egy nap<br />
még egy falatot sem ettem. A mezôn kapáltunk,<br />
arattunk.<br />
Aztán elmentünk Dukára lakni, vettünk<br />
házat. Ott laktunk tizenkét évig, aztán, hogy a<br />
gyerekeknek jobb legyen, az apjuknak meg ne<br />
keljen bejárni dolgozni, ideköltöztünk. Öt lány,<br />
meg ez az egy szem fiam van. Marika, Margit,<br />
Ica, Erzsébet, Rita meg az Imi, a ha todik.<br />
Nagyon sokat szenvedtem én azért, hogy a<br />
gyerekeim ne szenvedjenek, mindet taníttattam.<br />
Vasat szedtem, gyógynövényt gyûjtöttem<br />
negyvenhárom évig az államnak. Ami munka<br />
vót, én mindent megcsináltam, most meg már<br />
le vagyok teljesen robbanva.<br />
(…)<br />
We moved to Zala. I was nine and I worked by<br />
the day. We lived in Zalacséb. My grand mother<br />
was from there and she said we should move<br />
there. Since we had lost everything in Tüskevár,<br />
we should go to Zala county. There my mother<br />
remarried and had three more children. So there<br />
were seven of us. I don’t have to say how one<br />
lives with a step-father. My poor mother had<br />
suffered a lot and after<br />
20 years she divorced this husband as well. Dear<br />
mother died 10 years later.<br />
(…)<br />
I could not go to school because I was the oldest<br />
and I had to help raise the others. Then when<br />
I was fourteen, I got married and I moved back<br />
here. I got together with my<br />
husband, and I am still with him today. We have<br />
been together for forty-eight years. I got married<br />
and I moved here to Keléd. We had not<br />
been together for ten months when they en -<br />
listed him for twenty-eight months. I only had<br />
my oldest daughter then. Many times when I<br />
worked all day, I did not eat at all.<br />
We were hoeing and harvesting on the field.<br />
Then we moved to Duka and bought a<br />
house. We lived there for 10 years, but later we<br />
moved here because it was better for the child -<br />
ren, and their father did not have to go a long<br />
way to work. I have five girls and this one boy.<br />
Marika, Margit, Ica, Erzsébet, Rita and the<br />
sixth is Imi. I have suffered a lot, so they don’t<br />
have to suffer. I have sent them to school. For<br />
forty-three years I collected iron and herbs for<br />
the state. I did everything that came across, and
now I am broken.<br />
35
„Tele shingerde amare bala…<br />
thaj sakofelo tele shingerde. Kadalen<br />
zhulya kerde amenca, pala kede jekh<br />
doktori dikhlas amen, sakofelo dikh las kodo<br />
doktori, zhanes aba pe soste gin dyinav.<br />
Kado sas kodo, kon pusado delas mange, na<br />
numa mange sakonenge. Zurales dukhalas.<br />
Jekh pusado pizdelas ande mande… zhanes<br />
aba kaj.<br />
Kathar e dukh chi dikh lom khanchi.<br />
Tele pelom pala e meselyi. Naj bajo,<br />
shaj avel e kaver zhulyi.”<br />
Holdosi Vilmosné<br />
Inke shej somas, kanak deportalinde man. De -<br />
shushtare bershengi. Detehara ingerde man thaj<br />
mure dades. Kothe kaj le toronyesko shavo renge<br />
bar ingerde amen, akanak si kothe jekh baro<br />
barr. Kothe samas duj dyes. Sa ande jekh samas,<br />
mursha, zhulya, shavore. Le shingale chi phennas<br />
amenge khanchi, ame nashtig pushasas khanchi,<br />
numa kodo zhanglam ke variso nasulyipo perel<br />
akanak amenca. Kathar o dar chi tromajlam te<br />
pushas khanchi. Mure dades jekh kasavo sulicishto-felo<br />
avri las kothar, thaj vi mukhlas les na<br />
zhanav sostar. Shajke pinzhardas les, chi zhanav.<br />
Muro dad phenlas leske, ke vi muri Mariska<br />
kamav te ingrav manca khere. Atunchi phenel<br />
leske kado manush: chi loshaj ves ke tut khere<br />
mukhav, tu pale, phenel man ge, ash kathe.<br />
Xutyildas man thaj palpale shudas man. Man<br />
aba chi mukhnas. Pushlom, sostar chi mukhen<br />
man, kaj ingren man? Chi phende mange<br />
khanchi.<br />
36<br />
„Levágták a hajunkat … meg mindenünket<br />
kopaszra. Ezt nôk csinálták velünk,<br />
aztán egy orvos mindenünket megnézte…<br />
hát tudja na, mindenünket. Ô volt az, aki<br />
injekciót is adott nekem, de nem<br />
csak nekem, mind kaptunk, az összesen.<br />
Nagyon fájt. Tudja, egy nagy injekciót szúrtak<br />
belém oda a testbe…, tudja,<br />
mire gondolok. Elsötétült elôttem minden,<br />
kedvesem. Leestem arról a vizsgáló -<br />
asztalról. Odébb rúgtak,<br />
jött a következô”.<br />
Holdosi Vilmosné<br />
Még lány voltam, amikor eldeportáltak. Ti zen -<br />
négy éves. Hajnalban vittek el engem, meg apá -<br />
mat. Ott, a toronyi óvodánál volt a gyü lekezet,<br />
még emlékkô is van. Ott voltunk a toronyi<br />
óvodában két napig. Egybe volt ott nô, férfi,<br />
gyermek. A csendôrök semmit nem be széltek,<br />
és mi sem kérdezhettünk, csak azt<br />
tud tuk, hogy valami borzasztó fog velünk<br />
történni. De a félelem miatt nem mertünk semmit<br />
kérdezni. Na most, az apámat egy ilyen<br />
nyilas forma férfi kivette, elengedte, nem lehet<br />
tudni, hogy miért. Lehet, hogy ismerte az a nyilas,<br />
nem tudom. Az apám meg mondja, hogy a<br />
Mariskámat is szeretném elvinni haza.<br />
Akkor azt mondja neki az az ember: örül jön,<br />
hogy magát elengedem, maga meg ma radjon.<br />
Fogta, visszalökött a sorba. Engem<br />
már nem engedtek el. Kérdem miért nem<br />
enged-nek el, hát hova visznek. De nem<br />
válaszolt sem mit.<br />
"They cut off our hair … and everything<br />
to be hairless. It was done by women, then<br />
a doctor examined us thoroughly… they<br />
examined, you know, everything.<br />
He was the one who gave an injection to<br />
me, and to all the others, to everybody.<br />
It hurt badly. You know, he gave me an<br />
injection down there …, you know what I<br />
mean. Everything went black, my dear.<br />
I fall off that examining table.<br />
They kicked me away, it was time for<br />
the next."<br />
Holdosi Vilmosné<br />
I was still a girl when they deported me. I was<br />
fourteen. They took me and my father at dawn.<br />
We came together at the kindergarten of To rony,<br />
where there is a monument. They kept us at the<br />
kindergarten for two days. There were women,<br />
men, children together. The gendar mes did not<br />
say a word and we were not allowed to ask questions.<br />
We only knew that something horrible<br />
would happen to us. But we were afraid to ask<br />
anything. Then, a man who seemed to be an<br />
Arrow Cross man se lected my father and let him<br />
go, we did not know why. Maybe he knew my<br />
father, I don't know. Then my father said: ‘I want<br />
to take my Mariska home as well.’ Then the man<br />
said to him: ‘You should be happy that I let you<br />
go, and you should stay!’ So he pushed me back<br />
in the line. They did not let me go after that. I<br />
asked him why and where they would take me.<br />
But he kept silent. Two days later we were taken<br />
to the Város major. We were there for a week and
Pala duj dyes ingerde man ando Város majori.<br />
Kothe samas jekh kurko, kothar pale ingerde<br />
amen ando Komároma. Ando kasavo va gono<br />
ingerde amen savende vi le gurunyen sittyile te<br />
ingren. Pe ratyate reslam kothe. Pe kodi seroj ke<br />
ratyi sas. Andre trade amen ande jekh lageri. Sas<br />
kothe roma, biboldura, mursha, zhulya, sa ande<br />
jekh. Kothe samas jekh thaj dopash shon. Numa<br />
zhutyarasas, zhutyarasas. Kathar e box aba sa<br />
zalisajlamas. Palyi varikanak dennas amenge.<br />
Pala jekh thaj dopash shon, pale andre shude<br />
amen ande vagoni. Ingerde amen ando<br />
Dachau. Ratyi sas kanak kothe reslam. But<br />
manusha hujinde tele andar vagonura. Ande vi<br />
cine shavoren, zhulyen, bibolden, le terne zhu lya<br />
rovnas pala shavora: na ingren amare shavoren!<br />
Chingardenas-rovnas chorre, sa numa ingerde<br />
lendar le shavoren. Kode phende ke ingren len<br />
ande doktorenge kher, ke nasvale le shavora. Chi<br />
na dikhle len majbut. La shavora nasvale sas<br />
andar e box, ke chi dennas lenge khanchi te xan.<br />
Na sunusarde khanyikas, te ma rel len o Del. Sas<br />
kaske trin shavora sas. Ande von le shavorenge<br />
Aztán két nap múlva elvittek a Város ma -<br />
jorba. Ott voltunk egy hétig, onnan meg Ko -<br />
má romba vittek, ott volt a gyûjtôtábor. Olyan<br />
vagonnyal vittek, amibe állatokat is szoktak<br />
vinni. Estére értünk oda. Arra emlékszem, hogy<br />
este volt. Betereltek minket egy ilyen táborfélébe.<br />
Volt ott cigány, zsidó, férfiak, nôk, egybe<br />
mindenki, nem válogattak ezek. Ott voltunk<br />
legalább másfél hónapig. Másfél hó napig csak<br />
vártunk meg vártunk. Szédelegtünk az<br />
éhségtôl. Inni is csak hébe-hóba adtak.<br />
Másfél hónap múlva megint bevago nyé roz -<br />
ták az összesünket. Elvittek minket Dachauba.<br />
Este volt, mikor megérkeztünk. Rengeteg nép,<br />
ahogy leszálltunk a vagonyból. Piciny gyere ke -<br />
ket is hoztak zsidó nôk, kis fiatal nôk, sírtak a<br />
gyerekek, meg sírtak a nôk, hogy ne vigyék el a<br />
kis gyerekeimet. Ordítottak szegények, de el -<br />
vették tôlük a gyerekeket. Azt mondták, el vi szik<br />
ôket gyerekkórházba, azokat akik betegek.<br />
Nem is látták soha többé ôket. Betegek voltak<br />
a rengeteg éhezéstôl, mert nekik sem adtak en -<br />
ni. Ezek senkin nem könyörültek, hogy az Is ten<br />
verje meg ôket. Sok még hármat is ho zott.<br />
Bôröndökkel jöttek, bepakoltak pap lano kat,<br />
ruhákat, mindent a kisgyerekeknek. De be se<br />
vihették a táborba, mindent leszórtak, volt egy<br />
olyan nagy helység, ott annyi ruha volt, meg az<br />
a sok ékszer, azt el nem lehet mondani. Ha -<br />
lomba a ruhák meg ékszerek egymásra pa kolva.<br />
De mindenféle. Ugye, rólunk, cigá nyok ról nem<br />
tudtak mit leszedni, mert mi sze gények vol -<br />
tunk, csak az a kis ruhánk volt, amibe meg -<br />
érkeztünk.<br />
A férfiakat is meg a gyerekeket is külön<br />
then they took us to the transit camp at<br />
Komárom. We were transported in a wagon, usually<br />
used for animals. We arrived there in the<br />
evening. I re member that it was evening. They<br />
drove us into a place like a camp. There were<br />
Gypsies, Jews, men, women everybody together.<br />
These men did not select. We were there for at<br />
least one and a half months. We waited for one<br />
and a half months. We were dizzy because of<br />
hunger. They only gave us food now and then.<br />
One and a half months later, all of us were<br />
loaded into a wagon again. They took us to<br />
Dachau. We arrived in the evening. There was a<br />
huge crowd, as we got off the train. Jewish<br />
women brought their children as well, small<br />
young women. The children were crying and the<br />
women were crying and asked them not to take<br />
their children. The poor ones cried but their children<br />
were taken from them. They said, they<br />
would take them, those who were ill, to the children’s<br />
hospital. They never saw them again. They<br />
were ill because of starvation, they had not been<br />
fed either. These people had no mer cy on anybody,<br />
damned people. Many brought at least<br />
three children. They had come with big suitcases.<br />
They packed eiderdowns, clothes, everything<br />
for the small children. But these things were not<br />
allowed into the camp. They scattered everything<br />
out of the suitcases. There was a big place where<br />
there were so many clothes and jewels, I couldn’t<br />
even tell. The clothes and jewels were put on top<br />
of each other. All kinds. They could not take off<br />
anything from us, Gypsies because we were poor<br />
and we only had those clothes that we had<br />
arrived in.<br />
37
gada, thaj sakofelo. Numa nas slobodo andre te<br />
ingren ando lageri, sakofelo kide lendar, sas jekh<br />
kher, kothe kattyi gad thaj somnakaj sas, nich na<br />
zhanav tuke te phenav sode. Le but gada thaj<br />
somnakaj kethane sas shudime kothe. Sakofelo<br />
sas kothe. Pala pe amende nas so tele kiden, ke<br />
ame chorre samas, numa kattyi gada sas<br />
amenge so pe amende sas.<br />
Vi le mursha, thaj vi le shavoren pe jekh<br />
kaver rig shute. Nichi na zhanglam kaj. Ame<br />
zhulya pale kothe ashadyuvas. Pala kode tele<br />
huravenas amen. Gindyij tut, nanges gelem<br />
andre ando lageri, baro lazhavo sas kado<br />
amenge shaj gindyis. Dennas amenge kasavi<br />
gada sar le dilenge, chi kochaka nas pe lende<br />
anda kadi samas. Pe amari punre cini papuchi,<br />
shaj gindyis ke shil sas amenge. Nas phari te<br />
xutras o nasvalyipo, kanak avri samas ando jiv,<br />
ando paho. Baro jivend sas, thaj baro jiv sas, kade<br />
trubulas te phirkeras. Kathar o deshuduj chaso<br />
zhikaj e shov chasi phirkerasas, detehara gelem<br />
andre, tele pashlyuvasas pe suluma, thaj sovlas<br />
kon zhanglas te sovel, le majbuten aba nichi te<br />
soven na zhangle.<br />
Kasavo baro sas kado barakko, sar kako gav.<br />
Nas fejastra, varikattyi ajero kade avlas andre<br />
op ral, ke o barakko nasul sas. Na sas chi pilachi.<br />
Kade na azbanas amen le ketani, chi inzonas<br />
karing amende. Thaj vi gracosarde amendar.<br />
Ka di vi dicholas pe lende. Varikana vi marnas<br />
amen la rolyasa. Sako dyes, thaj sako ratyi lenas<br />
sama pe amende. Ando lageri le gornyikura<br />
zhulya sas. Von inke maj nasule sas le. Shinnasmarnas<br />
amen. Pe amende marnas vi atunchi te<br />
na mishto tordyuvasas. Majpalal ando Chehic -<br />
38<br />
elvitték. Nem is tudtuk, hogy hova kerültek.<br />
Mi, nôk meg ott maradtunk. Aztán levetkôz -<br />
tettek minket. Képzelje el, meztelenül mentünk<br />
be a táborba, micsoda szégyen volt, hát tudja,<br />
nálunk meg fôleg. Adtak egy csíkos ruhát, olyat,<br />
amilyen a bolondokon van, még gomb sem volt<br />
rajta, csak egy kis megkötô, abba voltunk. Kis<br />
papucs a lábunkon, hogyne fázott volna meg az<br />
ember. Nem volt nehéz megkapni a betegséget,<br />
mikor kiálltunk a hóba, a nagy hidegbe, csak<br />
abba a kis csíkos ruhába. Akkora tél volt, hogy<br />
bokáig ért a hó, és úgy kellett menetelni, verték<br />
a menetet. Tizen ket tô tôl reggel hatig<br />
meneteltünk, reggel bementünk hót fáradtan, a<br />
kis szalmára ledôltünk, és aki tudott az aludt, de<br />
a legtöbbje már élô ha lott volt, aludni se tudott.<br />
Akkora volt a barakk, mint ez a falu. Ablak<br />
semmi, valami levegô úgy felülrôl jött, a tetô<br />
felôl, gondolom a tetô nem volt ép. Úgy jött<br />
egy kis levegô. Világítás is olyan homályos valami<br />
volt.<br />
Úgy nem bántottak bennünket a katonák,<br />
nem nyúltak hozzánk. Meg undorodtak is tô -<br />
lünk. Utáltak minket, ez látszott rajtuk. Ütni<br />
oda ütöttek néha a gumibottal. A magasfigyelôn<br />
férfiak voltak, azok figyeltek éjjel-nappal. De a<br />
táborban velünk nôi ôrök voltak. De még csak<br />
egyszer ôk voltak a gorombák. Ütöttek-vertek<br />
bennünket. Ha valaki nem jól állott a sorba<br />
mint a katonák, akkor ránk vertek a gumibottal.<br />
Csehországban megtaláltunk késôbb egy<br />
ilyen ôrt, aki Dachauba minket ütött-vert.<br />
Megs zökött, oda, Csehországba. Na aztán a<br />
Mariska, a Nyáriné, ô is idevalósi Toronyba, ô is<br />
ott volt a táborban velem, mondta neki: le -<br />
The men and the children were taken away<br />
separately. We did not know where they were. We<br />
women stayed there. Then they undressed us.<br />
Imagine, we went into the camp naked. What a<br />
shame it was, you know, especially for us. They<br />
gave us a striped dress, similar to those lunatics<br />
wear. It did not even have a button on it, just a<br />
little rope. We wore that. We wore slippers only,<br />
so we were bound to catch a cold. It was easy to<br />
become ill, when we had to stand in the snow, in<br />
the cold wearing that little striped dress. It was<br />
such a winter there – the snow reached our<br />
ankles and we had to march like that. They beat<br />
us. We had to march from twelve till six in the<br />
morning, then in the morning we went in deadtired,<br />
tumbled down to the straw, but most of us<br />
were half-dead by then and we could not even<br />
sleep. The barracks were as big as this village.<br />
There were no windows, air poured in from<br />
above, from the roof, I think, there were holes in<br />
it. So the air could pour in. The lighting was also<br />
dim.<br />
The soldiers did not hurt us that way, they<br />
did not touch us. They were even disgusted by<br />
us. They hated us and it showed. Sometimes they<br />
hit us with their batons. There were men on the<br />
high-stands, they kept watch night and day. In<br />
the camps we had woman-guards with us. But<br />
they were even ruder. They trashed us. If we did<br />
not stand in a proper line, just like in the military,<br />
they hit us with a rubber-baton. In Czechia we<br />
found a guard like this who had beaten us in<br />
Dachau. He fled there to Czechia. Then Mariska,<br />
Mrs. Nyári, who is from To rony, who had been in<br />
the camp with me told her: ‘You cropped our
ko Them, rakhlem jekh kasavo gornyiko kon<br />
ando Dachau mardas amen. Kothe nashadyilas<br />
ando Cseho. No atunchi e Mariska, e Nyáriné,<br />
vi voj kathe beshlas ando Toronyi, thaj vi voj<br />
kothe sas manca ando lageri, phendas lake: tu<br />
shingerdan tele amari bala. Andre akhardas la<br />
ando jekh kher, thaj mardas la sar jekh grasten.<br />
Lake bala sa avri cirdas, mishto kerdas.<br />
(…)<br />
Kasavo baro paho sas, sa pahondem ande amari<br />
sani gada. Thaj kasavi cini sani papucha sas<br />
amen, vi akanak dukhan mure punre. Tele<br />
shingerde amare bala… thaj sakofelo tele shin -<br />
gerde. Kadalen zhulya kerde amenca, pala kede<br />
jekh doktori dikhlas amen, sakofelo dikhlas ko -<br />
do doktori, zhanes aba pe soste gindyinav. Kado<br />
sas kodo, kon pusado delas mange, na numa<br />
mange sakonenge. Zurales dukhalas. Jekh pusado<br />
pizdelas ande mande… zhanes aba kaj.<br />
Kathar e dukh chi dikhlom khanchi. Tele pelom<br />
pala e meselyi. Naj bajo, shaj avel e kaver zhulyi.<br />
Numa jekhvar xuterdom kasavo pusado<br />
tala oxto shon, thaj na gelas mandar o rat zhi kaj<br />
jekh bersh. Aba oxto shavora si man. Mura<br />
shake, Etusake cino shavo, o Berci kade<br />
rakhadyilas, ke nichi na shunel, nichi na vorbil.<br />
Inke vi lake onoki kasavej. Ande muri familija<br />
kasavi problema chikanak na sas, nas karing<br />
amende nasvalyipo. Kathe kodo phendas o doktori<br />
kado nasvalyipo kathar kodo pusado si le<br />
shavorenge.<br />
Numa kado pusado sas, kanak nasvalo sas<br />
varikon, chi draba chi dine lake. Nichi na diknas<br />
pe amende. Te denas amenge draba, atun chi avri<br />
sastyardesas amen, kadi von na kamle. Von kodi<br />
vágtad a hajunkat kopaszra. Behívta egy ilyen<br />
helyiségbe, úgy megverte mint a lovat. Szag -<br />
gatta neki a haját, de jól tette.<br />
(…)<br />
Olyan hidegek voltak, hogy majd megfagytunk<br />
abba a kis ruhába. Meg ilyen kis papucsot adtak<br />
a lábunkra, azért kapott a lábam olyan izületet,<br />
hogy azóta is fáj. Levágták a hajunkat … meg<br />
mindenünket kopaszra. Ezt nôk csinálták ve -<br />
lünk, aztán egy orvos mindenünket megnéz -<br />
te…hát tudja na, mindenünket. Ô volt az, aki<br />
injekciót is adott nekem, de nem csak nekem,<br />
mind kaptunk az összesen. Nagyon fájt. Tudja,<br />
egy nagy injekciót szúrtak belém oda a test -<br />
be…, tudja, mire gondolok. Elsötétült elôttem<br />
minden, kedvesem. Leestem arról a vizsgálóasztalról.<br />
Odébb rúgtak, jött a következô. Egyszer<br />
kaptam ilyen injekciót a nyolc hónap alatt, nem<br />
volt többé az a hónapos dolog. Egy évig. Nyolc<br />
gyereket szültem azóta, az egyik lányomnak, az<br />
Etusnak a gyereke, a Berci sü ket-némán<br />
született. Aztán a lányának, vagyis az unokái is<br />
süket némák lettek. A mi családunkba senkinek<br />
nem volt soha semmi baja, meg nem volt senki<br />
süket-néma. Az itteni or vos azt mondta, hogy<br />
attól az injekciótól volt, amit nekem ottan<br />
adtak, attól lettek betegek.<br />
Az injekción kívül más nem volt, gyógy szert<br />
se adtak, a betegeknek sem. Ránk se néz tek.<br />
Meg ha adtak volna, akkor meggyógyult volna,<br />
azt meg ôk nem akarták. Azt akarták, hogy<br />
haljunk meg. Semmit sem adtak, aki ki bír ta,<br />
kibírta, aki nem, nem. Enni egy kis répa levelet<br />
adtak, meg valamit, olyan volt, mint a sóska.<br />
Volt egy kis szeméttároló, abból szede gettük ki<br />
hair close!’ And she called her into a room and<br />
beat her up like a horse, pulled her hair, but she<br />
was right.<br />
It was so cold, that we almost froze in that<br />
little dress. And we wore those little slippers on<br />
our feet. Because of that I got arthritis and my<br />
joints have been hurting me since then. They cut<br />
off our hair … and everything to be hairless. It<br />
was done by women, then a doctor examined us<br />
thoroughly… they examined, you know, everything.<br />
He was the one who gave an injection to<br />
me, and to all the others, to everybody. It hurt<br />
badly. You know, he gave me an injection down<br />
there…, you know what I mean. Everything<br />
went black, my dear. I fell off that examining<br />
table. They kicked me away, it was time for the<br />
next. They gave me an injection like that once in<br />
eight months and after that I did not have that<br />
monthly thing. For a year. Since then, I have<br />
given birth to eight children, but Berci, the son of<br />
one of my daughters, Etus was born deaf and<br />
dumb. And the children of her daughter, so her<br />
grandchildren are deaf and dumb also. In our<br />
family nobody had any illnesses and nobody was<br />
deaf and dumb before. Our doctor here said that<br />
they got ill because of the injection that I was<br />
given.<br />
They gave us the injection but no other medication,<br />
not even to the ill. They didn’t even look<br />
at us. Because if they had given, then they would<br />
have got better and they did not want that. They<br />
wanted us to die. They did not give us anything.<br />
Those who endured, survived. Those who did<br />
not, died. To eat they gave us a little carrot soup<br />
and something that was similar to sorrel. There<br />
39
kamle te kothe meras. Na denas amenge<br />
khanchi, kon avri cirdas kadi vrema avri cirdas,<br />
kon na na. Sa ropa dine amenge te xas, taj kasavi<br />
zeleni patrinura.Sas kothe jekh gropa ande soste<br />
le melya shude, kothar kidesas avri le kolompireski<br />
kozhi, thaj le phabajengi kozhi. Manro<br />
nichi na dikhlamas. Oxto shon samas kothe, pe<br />
jekh kurko numa duvar dine amenge variso te<br />
xas. Kanak khere reslom bish thaj panzh kilo<br />
somas, khanchi bal nas man muri dej chi<br />
pinzharlas pe ma.<br />
(…)<br />
But mule sas kothe sako detehara, ame phira -<br />
vasas avri len ando bov. Kade phabonas kothe<br />
chorre, sar le kashta. Jilo na sas amen te dikhas<br />
kodole chorre zhulya. Kasavi deshupanzhdeshushove<br />
bershenge sas le. Ame majmishto<br />
karing samas sittyime karing e box, sar von.<br />
Majnasul kode sas, sar phiravasas le manushen<br />
ande bov. O manush xutyillas le mulen thaj<br />
shudelas andre len, sar le zhuklen. Kadi na bist -<br />
rav. Kattyi manushen mudarde, tavel mardo o<br />
Hitleri. Vi me phiradom, anda kodi shinde jekh<br />
bari pe muro punro. Jekh romnyi mulas. Chi<br />
patyajle ke mulas, tele shute la pe skamin,<br />
kothar tele pelas, me atunchi tordyilom ando<br />
appel, thaj phenen te lav la opre. Me phendom<br />
me na lav la opre. Pe kadi pe muro stungo punro<br />
shindas la rolyasa… ke chi lom la opre.<br />
(…)<br />
Avilas o Hitleri, sa kothe phirlas kaj o lageri<br />
le bare kherenca. Baro vucho manush sas, o<br />
Himm ler pale cino sas. Sako ratyi avile, thaj<br />
dikhnas sodezhene sam inke. Le romnya pin -<br />
zharnes len, phende von sile.<br />
40<br />
a krumpli héját, alma héját. Kenyeret nem is láttunk.<br />
Nyolc hónapig voltunk ott, egy héten ha<br />
kétszer kaptunk valami löttyöt, kedvesem. Mire<br />
hazaértem huszonöt kiló voltam, kopasz<br />
voltam, anyám alig ismert meg.<br />
(…)<br />
Annyi halott volt ott aranyos minden reggel, mi<br />
hordtuk ki az égetôkemencébe. Úgy égtek ott<br />
szegények, mint a fa. Szívünk nem volt néz ni<br />
azokat a kis fiatal zsidó nôket. Tizenöt-tizenhat<br />
évesek voltak. Mondjuk, mi jobban hozzá<br />
voltunk szokva a nélkülözéshez, mint ôk. A<br />
legrosszabb az volt, ahogy az égetôbe hordtuk a<br />
népeket. Hogy az ember fogta azokat a halottakat<br />
és dobta be ôket, mint a kutyákat. Ezt<br />
soha nem lehet elfelejteni. Annyi ember megöltek,<br />
hogy átkozott legyen az a Hitler. Én is<br />
hordtam. Azért is vágtak rá a lá bamra egy<br />
nagyot. Egy idevalósi kis asszony meghalt.<br />
Nem hitték el, hogy meghalt, letették egy<br />
székre, onnan leesett, én meg akkor állottam<br />
appelt, aztán mondják, vegyen fel. Mond tam, én<br />
nem veszem fel. Erre a bal lábamra rávágott a<br />
gumibottal … Mert nem vettem fel.<br />
(…)<br />
A Hitler jött mindig, ott járkált a táborba azzal<br />
a nagy csizmájával. Nagy, magas ember volt, a<br />
Himmler meg olyan alacsonyabb volt. Minden<br />
este jöttek, és nézték, hogy még hányan vol tunk<br />
ott. Majdnem minden éjszaka ott jártak, néz ték,<br />
hogy mennyien vagyunk még. A tábor kö rül<br />
jártak. Az asszonyok felismerték, és mond ták,<br />
hogy ôk azok.<br />
(…)<br />
Mondták, hogy mi innen már nem megyünk<br />
was this little dustbin from where we picked out<br />
the skin of the potato and apple. We had not seen<br />
bread. We were there for eight months and, my<br />
dear, they gave us slop maybe twice a week.<br />
When I got home I was twenty-five kilos and<br />
bald. My mother almost did not recognise me.<br />
There were so many dead people every<br />
morning, dear, we carried them to the furnace.<br />
Poor things were burning there like wood. My<br />
heart broke when we saw those little young<br />
Jewish women. They were fifteen or sixteen. I<br />
sup pose, we were more used to privation than<br />
them. The way we carried those people to the<br />
furnace, was the worst. We took those dead bodies<br />
and threw them into the fire, as if they were<br />
dogs. They killed so many people. Let Hitler be<br />
accursed! I carried them too. That was why once<br />
they hit my leg hard. A local woman died. They<br />
did not believe that she was dead. They put her<br />
on a chair, she fall off. It was my turn, and they<br />
told me to pick her up. I refused to pick her up.<br />
Then she hit my left leg with a baton because I<br />
had not picked her up.<br />
(…)<br />
The Hitler always came, he walked around the<br />
camp with his big boots. He was a big, tall man,<br />
and the Himmler was a smaller one. They came<br />
every night and checked how many of us were<br />
there. Almost every night they were there and<br />
checked how many of us were still there. They<br />
walked around the camp. The women had recognised<br />
them and said they were them.<br />
They told us, we would not go home from here.<br />
And it would have been like that if it had not<br />
been the liberation, but the Americans came. It
(…)<br />
Phennas ame aba kathar na zhas khere. Vi kade<br />
avilosas, te naj gata le mariposke, thaj na aven le<br />
amerikanura. Ratyi sas, seroj. Sosko maripo sas,<br />
numa bombazinas o lageri. Aldil o Del kodoles,<br />
kon zhanglas pe amende, ke ame and re samas<br />
ando lageri. Le ketana thaj le SS-icke zhulya<br />
nashnas vi kathe, vi kothe, kade daranas. Sa<br />
nashiletar ande ratyi vi o Hitleri thaj vi o<br />
Himmleri, te kernyon.<br />
Detehara varisoske shilavkinya zhulyi avilas,<br />
thaj phendas ustyen shejale, romnyale, ke gataj<br />
aba o mariposke, shaj zhan khere. Nichi na<br />
patyajlam. Opre shute amen pe jekh baro autovo,<br />
thaj tele shute amen pe jekh rito, thaj<br />
phende: sakon shaj zhal khere. Kothe tordyuvas<br />
chi kode na zhanglam kaj sam le, karing shaj<br />
zhas khere. Numa po baro drom gelam. Pe ratyate<br />
kanak khinyilam, tele beshlam po shancosko<br />
rig. Sako kade gelastar chi sama na line les le<br />
gaveski manusha. Jekh nasvalyi bibol dicko shejasa<br />
ashilom. Kasavi nasvalyi sas, de sar khere<br />
reslas vi mulas pala jekh-duj shon.<br />
Kattyi gelam perdal reslam ando Cseho. Kaj<br />
jekh romnyi andre gelam, manglam jekh cino<br />
manro. Chi kode na zhanglam kaj sam le. Pala<br />
kode akharde jekh shibaki boldinyipes, kodo -<br />
leske phenasas, sikavasas kathar avilam. E romnyi<br />
andas jekh cino xaben, thaj das pe amende<br />
gada, lashi romnyi sas. Maladas jekh telefono,<br />
thaj ingerde amen ande jekh kasavo lageri, kaj<br />
kodolen kidenas kethane kon khere inkrenas.<br />
Duj shon samas kothe.<br />
Kothar ingerde amen po zibano khere. But<br />
manusha sas kothe, pizdenas jekhkavres. Me<br />
haza. És úgy is lett volna, ha nincs vége a há -<br />
borúnak, és nem jön a felszabadítás, de jöttek az<br />
amerikaiak. Éjjel volt, emlékszem. De micsoda<br />
háború volt, csak úgy recsegtek a bombák, a<br />
tábor csak úgy emelkedett. Áldja meg az Isten,<br />
aki tudta, hogy miránk nem szabad bombázni,<br />
mert mi bent voltunk a táborba. Máskülönben<br />
mi is meghaltunk volna. A katonák, az SS-nôk<br />
szaladgáltak össze-vissza, olyan riadtak voltak.<br />
Mind eltûnt, hallja, az éjszakába, a Hitler meg a<br />
Himmler, hogy rohadjanak meg.<br />
Reggel valami takarító forma nô megjelent,<br />
és mondta, hogy keljenek lányok, asszonyok,<br />
mert vége a háborúnak, haza lehet menni. El se<br />
hittük. Teherautóra tettek, elvittek minket egy<br />
rétre, és azt mondták: mindenki elmehet haza.<br />
Ott álltunk, azt se tudtuk, hol vagyunk, merre<br />
lehetünk, merre mehetünk haza. Neki az or -<br />
szágútnak, mindig csak azon mentem. Ha éj -<br />
sza ka elfáradtam, leültem az árokszélére, megpihentem.<br />
Mindenki úgy elment, hogy észre se<br />
vette a falubeli. Egy beteg, kisfejû zsidó lánnyal<br />
maradtam. Olyan beteg volt, ahogy hazaért<br />
szegény, néhány hónapra rá meghalt.<br />
Annyit mentünk, átértünk Csehországba.<br />
Egy asszonyhoz tértünk be, kértünk egy kis<br />
kenyeret. Azt se tudtuk, hol vagyunk, merre va -<br />
gyunk? Aztán hívtak egy tolmácsot, oszt an nak<br />
magyaráztam, hogy hol voltunk, honnan jöt -<br />
tünk, meg minden. Hát az asszony hozott egy<br />
kis ennivalót, meg adott ránk ruhát. Na gyon jó<br />
kis asszony volt. Telefonált, és elvittek minket<br />
egy gyûjtôtáborba, ahova olyanokat gyûjtöttek,<br />
akik hazafelé tartottak. Valami két hónapig vol -<br />
tunk ott.<br />
was in the night, I remember. But what a war it<br />
was, bombs were rasping, the camp was rising.<br />
God save them, who knew that they must not<br />
bomb us because we were in the camp.<br />
Otherwise, we would have died. The soldiers, the<br />
SS-women were running around, they were so<br />
startled. They had all disappeared, Hitler and<br />
Himmler heard in the night that they should<br />
become rotten.<br />
In the morning something like a cleaning<br />
lady came and said: ‘Wake up girls, women,<br />
because the war is over, you can go home!’ We<br />
did not believe it. They put us on trucks,<br />
carried us to a field and said everybody could go<br />
home. We stood there and did not know where<br />
we were, which way would take us home. I took<br />
the highway, I always walked on that. When at<br />
night I had become tired, I sat down at the side<br />
of a ditch and took a rest. Everybody walked by<br />
and the village people did not even see me. I<br />
stayed with an ill, small-headed Jewish girl. She<br />
was so sick that one month after we had arrived<br />
home she died.<br />
We walked that much so we arrived to<br />
Czechia. We dropped in on a woman, asked for a<br />
little bread. We did not even know where we<br />
were. Then they called an interpreter and I<br />
explained to him where we had been, from<br />
where we had arrived and everything. So the<br />
woman brought us a little food and put clothes<br />
on us. She was a very good woman. She made a<br />
call and we were taken to a transit camp, where<br />
they collected those who were on their way<br />
home. We were there for two months.<br />
From there they transported us home. There<br />
41
xutyildom man, opre gelom, opral po zibano<br />
kade reslom khere. Opral beshlom, phurdelas e<br />
balval. Kaj o Szombathelyi hujindom tele. Muri<br />
dej zhutyarlas ma thaj mure phrala.<br />
(…)<br />
Romeste gelom, deshoxto bershengi somas. Kaj<br />
jekh romungro gelom. Bashavalicko sas.<br />
Shtarvardesh thaj oxto bersh beshlam kethane.<br />
Oxto shavora rakhadyilas amen. Aba trin bersh<br />
mulas muro rom. Abakanak korkori som.<br />
Eftavardesh bershengi som, bish thaj efta mijja<br />
si man, kodolesa kethane so andar o deportalashi<br />
xutyilav. Numa pala e draba potyinav ande<br />
jekh shon trin-shtar mijja, pe savo punro<br />
malade ando lageri, kodo chi hatyarav. Zurales<br />
dukhalas. Numa po chacho punro ashilom, aba -<br />
kanak chi kado na hatyarav.<br />
Vi mure shavora kathe trajin ande Toronya.<br />
Andar e officija xutyildom dujshel mijja vi o<br />
Lolo Trushul zhutisardas, kaj somas ande lageri.<br />
Oxtovardesh mijje andre shutom ando banko,<br />
te merav te avel andar soste te prahosaren ma.<br />
Thaj dom sako shavoreske panzh mijja. Sa los -<br />
hajle, ke akanak bibutyako sile chorre. Ande<br />
offi cija, ando sako bersh, ando augustushi seron<br />
pe amende kanak ingerde amen ando lageri.<br />
Atunchi ingren vi lulugya kaj si e bari tabla. Me<br />
chi zhanav te zhav, ke naj lashe mure punre.<br />
Onnan szállítottak minket haza vonattal.<br />
Na gyon sok ember volt, tolakodtak, én meg<br />
nem voltam az a típus, soha nem voltam erô -<br />
szakos. Fogtam, felmásztam a vonat tetejére,<br />
úgy érkeztem haza. Fent ültem a vonat tetején,<br />
fújt a szél, de nem bántam. Szombathelyen<br />
szálltam le. Az anyám várt, meg a testvérkéim.<br />
(…)<br />
Férjhez mentem 18 évesen. Egy magyar cigány<br />
emberhez. Muzsikus volt, hegedûs. Negyven -<br />
nyolc évig voltunk házasok, nyolc gyerekünk<br />
született. Három éve halt meg, azóta egyedül<br />
élek. Hetvenéves vagyok, huszonhétezer fo rin -<br />
tot kapok azzal a kis pénzzel együtt, amit a<br />
deportálás miatt rátettek a nyugdíjra. Csak a<br />
gyógyszerek havi három-négyezerbe kerülnek.<br />
Lebénult a bal lábam, mikor a gumibottal<br />
ráütöttek a táborban. Nagyon fájt. Nem álltam<br />
rá, csak a jobb lábamat használtam, ez meg<br />
lebénult.<br />
A gyerekeim is itt élnek Toronyban. Az ôsszel<br />
kaptam kétszázezer forintot a Kárpótlási<br />
Hivataltól, a Vöröskereszt segített. Beraktam a<br />
takarékba nyolcvanezret, ha meghalok, el tudjanak<br />
valamibôl temetni. Meg adtam minden<br />
gye reknek ötezer forintot. Mind örült neki,<br />
mun kanélkülin vannak szegények. A Tanács ban<br />
mindig megemlékeznek augusztusban, hogy<br />
elvittek bennünket, megkoszorúzzák, tud ja, azt<br />
a táblát. De hát egyikre sem tudok elmenni a<br />
lábam miatt.<br />
were so many people and I had never been that<br />
pushy type, I had never been aggressive. So I<br />
climbed up the top of the train and travelled<br />
home like that I was sitting on the roof of the<br />
train, the wind was blowing but I did not mind.<br />
I got off at Szombathely. My mother and my<br />
brothers and sisters were waiting for me.<br />
(...)<br />
I got married at 18. To a Hungarian Gypsy. He<br />
was a musician, a violinist. We were married for<br />
forty-eight years, and had eight children. He<br />
died three years ago and since then I have been<br />
living alone. I am seventy, I receive twenty-se ven<br />
thousand forints, my pension, and that little<br />
money that I am given because of the deportation.<br />
Just the medications cost three or four<br />
thousand a month. My left foot became para -<br />
lysed when they hit it with the rubber baton, in<br />
the camp. It hurt a lot. I did not stand on it. I<br />
used my right foot only, and this was paralysed.<br />
My children also live here in Torony. In<br />
autumn I received two hundred thousand fo rints<br />
from the Compensation Bureau and the Red<br />
Cross helped, as well. I put eighty thousand in<br />
the bank, so when I die they would have the<br />
money for my funeral. I gave all of my children<br />
five thousand. They were happy, be cause all of<br />
them lived on unemployment benefit. In the<br />
Council they commemorate our deportation in<br />
every August, they put wreaths, you know, on<br />
that monument. But I cannot go because of my<br />
leg.<br />
42
„Ingerde mure dades. Haj so somas me,<br />
shtare bershengi atunchi, pe sako felo seroj.<br />
Pe muro dad, pe muro phuro dad, po muro<br />
baro bachi kas deportalinde. Khutyilde les<br />
duj ketana, kattyi mukhne leske, phendas<br />
muri dej, te mukhen mukh, te dikhel<br />
peska cine sha.<br />
Vi mukhne. Opre las ma muro dad brigaslo<br />
sas, vi me, cirde ma kothar, haj vi ingerde<br />
les. Sar te vi akanak angla mande avlas, sar<br />
rovel muro dad. Chi avilas palpale.<br />
Phende, ke phabarde les.”<br />
Bogdán Ilona<br />
Shtare bershengi somas, kana ingerde mure<br />
familije. Andek lageri samas ando Rév komá -<br />
roma. Kasave bare bunkeri sas kothe. But zhe ne<br />
sutam pe phuv. Nas pe phuv kanchi. Inger de<br />
mure dades. Ame pale la mamasa kothe ashi lam<br />
trin shon. Sakones marnas, kasavi rov lyasa, vi le<br />
romnyan. Kana manro mangasas, pa amaro vast<br />
shinnas. Apoj vi e mama chordas manro, chorri,<br />
apoj kothe avilas jekh ketana, haj ando dumo<br />
maladas rovlyasa la mama.<br />
Pe jekhavreste trubulas te ashen le romnya.<br />
Kas sas shavorra, kodolen mukhne, kas nas<br />
kodolen rigate shude le ketana. Chorre, kathar e<br />
dar, kavreske shavorren opre line, te na ingren<br />
len.<br />
Sa tele shinde lenge bal, kade ingerde le.<br />
Nash tig pala kade te vorbin…<br />
Ingerde mure dades. Haj so somas me, shta -<br />
re bershengi atunchi, pe sako felo seroj. Pe muro<br />
dad, pe muro phuro dad, po muro baro bachi kas<br />
„Elvitték édesapámékat. Hát mi voltam<br />
én, négyéves voltam akkor, de mindenegyesre<br />
emlékszem. Édesapámra,<br />
öregapámra, nagybátyámra, akit<br />
eldeportálták. Fogta két katona, annyit<br />
engedtek meg, anyám mondta, hogy engedjék<br />
meg, hogy lássa a kislányát. Meg is<br />
engedték. Felvett édesapám az ölibe.<br />
Szomorú volt, én is, felkaptak onnan,<br />
elhúztak, oszt el is vitték. Mintha elôttem<br />
lenne édesapám, ahogy sírt. Nem jött vissza.<br />
Mondták, hogy elégették.”<br />
Bogdán Ilona<br />
Négyéves voltam, amikor elvitték a családot.<br />
Egy barakkba voltunk ott, Révkomáromba.<br />
Ilyen nagy bunkerekbe voltunk. Sokan ott aludtak<br />
féden. Nem volt semmi se, csak féden aludtunk.<br />
Elvitték édesapámat. Mink meg édesanyámmal<br />
ott maradtunk, három hónapig.<br />
Min denkit vertek, ilyen gumibottal verték az<br />
asszonyokat. Ha kenyeret kértek, a kezükre vág -<br />
tak. Hát aztán édesanyám is lopott kenyeret,<br />
lopta, aztán szegény, odajött ez a katonatiszt,<br />
hátbavágta édesanyámat gumibottal.<br />
Sorakozóba tették az asszonyokat. Akiknek<br />
volt családjuk, azokat hagyták, akinek nem,<br />
azo kat külön tették a katonák. Szegínyek a féltségtûl<br />
felvették másnak a gyerekét, hogy ne<br />
vigyék el ôket.<br />
Mind levágták a hajukat csupa kopaszra, úgy<br />
vitték el ôket. Hát nem lehet errû beszélni…<br />
Elvitték édesapámékat. Hát mi voltam én,<br />
négy éves voltam akkor, de mindenegyesre<br />
‘They took away my father and the<br />
others. I was about four years old then, but<br />
I remember each one. My father, my grandfather,<br />
my uncle who were deported. Two<br />
soldiers grabbed him. My mother asked<br />
them to let him see his little<br />
daughter. They only allowed that. My father<br />
seated me on his lap. He was sad, I was<br />
sad, they grabbed me, pulled me away and<br />
took him away. I still recall my father as he<br />
was crying. He did not come back. He was<br />
said to be burnt.’<br />
Bogdán Ilona<br />
I was four years old when they took away the<br />
family. We were in a barrack there in Rév -<br />
komárom. We were in these huge bunkers.<br />
Many slept on the ground there. There was<br />
nothing, we slept on the ground. They took<br />
away my father. We with my mother stayed<br />
there for three months. They hit everybody<br />
with rubber-batons they hit the women. When<br />
they asked for bread they hit their hands. Then<br />
my mother had stolen bread. She had stolen it<br />
and then this officer came over and hit my<br />
mother with a rubber baton.<br />
They lined up the women. They had left<br />
alone those who had families, but the soldiers<br />
separated those who did not. The poor things<br />
lifted up other people’s children to avoid being<br />
taken away.<br />
They cut their hair and took them away just<br />
like that, bald-headed. It is impossible to talk<br />
about this…<br />
43
deportalinde. Khutyilde les duj ke tana, kattyi<br />
mukhne leske, phendas muri dej, te mukhen<br />
mukh, te dikhel peska cine sha. Vi mukhne.<br />
Opre las ma muro dad, brigaslo sas, vi me, cirde<br />
ma kothar, haj vi ingerde les. Sar te vi akanak<br />
angla mande avlas, sar rovel muro dad. Chi avilas<br />
palpale. Phende, ke phabarde les.<br />
(…)<br />
Kattyi na resel kodo love, sar o trajo. Mure<br />
dadesko trajo nashtig te kinen. Ingerde les ande<br />
kode gázkamra, phabardeles, apoj kothe<br />
mukhne les. Kodo love, kodol tranda mije. Avri<br />
potyinde lesko trajo? Chi potyinde avri. Tranda<br />
mije. Avri trubusardosas te shuven, kodol tranda<br />
mije po zido.<br />
Ame kothe samas phabarde, ke amen kothe<br />
tele phabarde. Zhanes so? Kado jekh kerko trajoj.<br />
emlékszem. Édesapámra, öregapámra, nagybátyámra,<br />
akit eldeportálták. Fogta két katona,<br />
annyit engedtek meg, anyám mondta, hogy<br />
engedjék meg, hogy lássa a kislányát. Meg is<br />
engedték. Felvett édesapám az ölibe. Szomorú<br />
volt, én is, felkaptak onnan, elhúztak, oszt el is<br />
vitték. Mintha elôttem lenne édesapám, ahogy<br />
sírt. Nem jött vissza. Mondták, hogy elégették.<br />
(…)<br />
Annyit nem ér az a pénz, mint az élet. Édes -<br />
apám életét nem lehet megvenni. Elvitték abba<br />
a gázkamrába, elégették, osztán otthagyták.<br />
Az a pénz, az a harmincezer forint. Kifizették az<br />
életét neki? Nem fizették ki. Harmincezer<br />
forint. Be kellett volna tenni a díszbe azt a har -<br />
mincezer forintot.<br />
Mink el voltunk égetve ott, mer minket elégettek<br />
ott. Ki voltunk éhezve, szomjúhozva. Meg<br />
voltunk égetve ott. Azér, tudja mit? Ez egy<br />
rohadt élet.<br />
They took away my father and the others. I<br />
was about four years old then, but I remember<br />
each one. My father, my grandfather, my uncle<br />
who were deported. Two soldiers grabbed him.<br />
My mother asked them to let him see his little<br />
daughter. They only allowed that. My father<br />
seated me on his lap. He was sad, I was sad, they<br />
grabbed me, pulled me away and took him<br />
away. I still recall my father as he was crying. He<br />
did not come back. He was said to be burnt.<br />
(…)<br />
No money is worth as much as life. My father’s<br />
life cannot be bought. They took him to that<br />
gas-chamber, burned him and left him there.<br />
That money, that thirty thousand forints. They<br />
paid his life for him? No they did not. Thirty<br />
thousand forints. That thirty thousand forints<br />
should have been framed.<br />
We were burnt there, because they burnt us<br />
there. We were starving and thirsty. We were<br />
burnt there. You know what? This is a rotten life.<br />
44
„Thuvarlas o gunuj, ke delas<br />
o brishind, thaj po gunuj shudenas le nange<br />
shavoren.<br />
Inke tato sas o cino mulo shavoro kanak<br />
avri shuden les.<br />
Tomna sas, pe leste delas o brishind,<br />
thuvarlas. Vi muri cinyi pheny<br />
kothe mulas, jekh thaj dopash bershengi<br />
sas. Devla, avri shude la sar le<br />
kavera.”<br />
Kovácsi Gyuláné Kolompár Matild<br />
Khate rakhadyilom ande Bocfölda, 1930-ako<br />
bersh ande marciushi. Muro dad, thaj muri dej<br />
grastenca phirnas ande forura, khere pe amaro<br />
phuv, thaj pe kavrenge phuv kernas butyi.<br />
Amaro dad ingerde ando marajipo, chi na avilas<br />
khere kothar. Ame pale ashilam panzhene muri<br />
dejasa. Shtar sheja, thaj jekh shavo. Apoj ingerde<br />
vi amen mura dasa kethane. Kasavo sas atunchi<br />
e luma, ke pe roma thaj pe biboldura avri sas le.<br />
Kodi ginyinav ke pe le roma anda kode xolyajvenas<br />
ke chorre sas, pe bibolde pale ke barvale<br />
sas.<br />
Tomna sas, phiresas drakha te kidas. Dete ha -<br />
ra avile amende. Phirnas le culishti, thaj le shingale<br />
pala jekh kher po dujto, inke vi civilura<br />
phirnas, te kidas amen te ingren. Amari dej das<br />
pe amende so sas, cine gada: jekh cino zu buno,<br />
cinyi coxa, cinyi papuchi.<br />
Zhi kaj Egerszego traden amen sar le balen.<br />
Xutyildamas mura dake coxa, sas te zhas. Ande<br />
Egerszega tordyolas o vagono, kodo ingerdas<br />
amen ande Komároma. Jekh baro lungo zibano<br />
„Füstölt a trágya, mer<br />
esett az esô, és a ganajra dobták<br />
a meztelen gyerekeket.<br />
Még meleg vót az a kis halott, ahogy<br />
kidobták. Ráesett az esô, ôsz volt,<br />
szabályosan gôzölgött.<br />
A másféléves húgom is ott halt meg.<br />
Valamilyen betegséget kapott szegény.<br />
Istenem, kidobták azt is,<br />
biztos, mint a többit, a trágyára.”<br />
Kovácsi Gyuláné, Kolompár Matild<br />
Itt születtem Bocföldén harmincban március<br />
tizenegyedikén. A szüleim lovakkal jártak a vá -<br />
sárokra, meg itthon, a saját birtokon vagy nap -<br />
számba dolgozgattak. Az apánkat elvitték még<br />
a háborúba az elején, többet haza nem gyütt<br />
onnant. Mi meg öten anyánkkal maradtunk.<br />
Négy lány, meg egy fiú.<br />
De aztán elvittek minket is, mind az ötünket,<br />
az anyánkkal együtt. Ilyen vót az élet ak -<br />
kor, mer a zsidókra kivoltak rúgva meg a ci -<br />
gányra. A cigányra azé, mer szegény volt, a zsi -<br />
dó ra meg azé mer gazdag vót, gondolom.<br />
Ôsszel volt, szüretbe jártunk. Hajnalban jöttek,<br />
reggel, korán. Mentek a nyilasok meg a<br />
csen dôrök, meg még civilek is házról-házra, pa -<br />
koljunk, elvisznek minket. Az anyánk adott<br />
ránk egy kis ruhát, ami vót: egy kis szoknyánk,<br />
egy kis kabátka, egy kis cipô.<br />
Egerszegig hajtottak bennünket, mint<br />
kanász a disznót. Fogtuk az anyánk szoknyáját,<br />
menni köllött. Egerszegen ott állt a vagony, vitt<br />
Ko máromba. Egy hosszú szerelvény, csak cigá -<br />
‘The manure was giving off smoke, ’cos it<br />
was raining and they had thrown the naked<br />
children on the dung. That little body was<br />
still warm when they threw it there. Rain<br />
fall on it, it was autumn, and it literally<br />
steamed. My one-and-a-half year old sister<br />
died there, as well. The poor thing caught<br />
some kind of illness. My God, probably, they<br />
also threw her out, just as the others, on the<br />
dung.’<br />
Mrs. Gyula Kovácsi, Matild Kolompár<br />
I was born here in Bocfölde, on the fourteenth<br />
of March, 1930. My parents travelled with horses<br />
to fairs or worked here on our land or as a<br />
dayworker for others. Our father was taken<br />
away in the beginning of the war, and he has<br />
never come back. We, the five of us remained<br />
with our mother. Four girls and a boy.<br />
But later they deported us too, all five of us<br />
together with our mother. Life was like this<br />
then, because the pursued the Jew and the<br />
Roma. The Roma, ’cos they were poor, the<br />
Jews, ’cos they were rich, I think.<br />
It was in the autumn, we were harvest -<br />
ing the grapes. They came at dawn, in the<br />
morning, early. The arrow-cross men, the gendarmes<br />
and civilians were going from on house<br />
to the other, they ordered us to pack because<br />
they would take us away. Mother put a some<br />
clothes, everything that we had on us: a little<br />
skirt, a little coat and a little pair of shoes.<br />
They drove us like swine-herd the pigs to<br />
Egerszeg. We clang on to our mother’s skirt, we<br />
45
pherdo romenca, numa romenca. Karing roma<br />
sas, sa kethane kide. Dyesesa, ratyasa zhalas o<br />
zibano, ame pale kethane cirdasas amen pash e<br />
mama.<br />
(…)<br />
O lageri nas dur kathar e stancija. Andel punre<br />
zhasas, tradenas amen sar le balen. O lageri gra -<br />
dyime sas baro gradyimasa. Ungriko ketani le -<br />
nas pe amende sama. Kodol denas amen te xas,<br />
shudenas ande chik o manro. Kon xar nyiko sas<br />
xutyildas, kon na, na xalas.<br />
Butzhene samas, kasavo lungo barakkura sas<br />
sar zhi kathe la Postako drom, thaj na numa<br />
jekh barakko sas. Opral pe lende zeleno char sas.<br />
Anglal numa jekh baro phuterdyipo sas, pe<br />
phuv suluma sas, kothe beshasas, sovasas sar le<br />
bale. Kon lindralo sas tele shutas peske shero pe<br />
suluma. Le zhuva pale phirkernas pe amende,<br />
thaj pe suluma. Shaj gindyis, varikon te na tho -<br />
vel pes aba duj shon. Kattyi zhuva sas sar e kira.<br />
Po Svunto Del phenav ke kadi chachipo sas.<br />
Kon kasavo sas, ke inke trajilas, kodolen<br />
kethane kide thaj ingerde len ando Nyamcicko<br />
Them. Kon mulas, kodolen avri shudinde pe<br />
avlina. Thuvarlas o gunuj, ke delas o brishind,<br />
thaj po gunuj shudenas le nange shavoren. Inke<br />
tato sas o cino mulo shavoro kanak avri shuden<br />
les. Tomna sas, pe leste delas o brishind, thuvarlas.<br />
Vi muri cinyi pheny kothe mulas, jekh thaj<br />
dopash bershengi sas. Devla, avri shude la sar le<br />
kavera. Kasavi shukar cinyi shej sas… Kadi<br />
numa kodi zhanel kon kothe sas.<br />
(…)<br />
Soro dyes ando barakko samas, chi tromajlam<br />
avri te zhas, numa atunchi, kanak denas o xa -<br />
46<br />
nyok, csak cigányok. Ahol cigány volt, mindenhol<br />
összeszedték. Éjjel-nappal ment a vo nat,<br />
összebújtunk anyánk mellett.<br />
(…)<br />
A tábor nem volt olyan messzi az állomástól.<br />
Gyalog mentünk, zavartak befelé. Nagy kerítés<br />
körül, drótkerítés. Fegyveres katonák, magyar<br />
katonák körül. Azok adták az ennyivalót, dob -<br />
ták le a sárba a kenyeret. Aki tudott, kapott,<br />
fölkapta a sárból, akinek nem jutott, nem evett.<br />
Nagyon sokan voltunk, olyan hosszú barakkok,<br />
mint ide a Posta út, de nem is egy, több<br />
barakkok. Olyan bolthajtásos volt, mint egy<br />
hosszú pajta, fölül meg gyöp volt, fû. Az elején<br />
csak egy nagy nyílás, szólma a földön leterítve,<br />
azon ültünk meg feküdtünk, mint a malacok.<br />
Ott ültünk a kis ruhánkba, amelyik elálmo so -<br />
dott, letettük a fejünket a szólmára, ott aludtunk.<br />
A tetûk meg másztak, Isten bizony,<br />
mentek a szólmán. Hát hogy két hónapig valaki<br />
ne mosakodjon, ne tisztálkodjon, gondolhatja.<br />
Annyi volt a tetû, mint a hangya. Isten<br />
bizony.<br />
Aki olyan vót, hogy ki tudták válogatni iket,<br />
összeszedték elvitték Németországba. Aki meg<br />
meghalt, kidobták az udvarba. Füstölt a trágya,<br />
mer esett az esô, és a ganajra dobták a meztelen<br />
a gyerekeket. Még meleg vót az a kis halott,<br />
ahogy kidobták. Ráesett az esô, ôsz volt, szabályosan<br />
gôzölgött. A másféléves húgom is ott<br />
halt meg. Valamilyen betegséget kapott sze gény.<br />
Istenem, kidobták azt is, biztos, mint a többit, a<br />
trágyára. Olyan szép kislány vót… Ezt csak az<br />
tudja, aki ott vót.<br />
(…)<br />
had to go. At Egerszeg a wagon waited for us,<br />
which took us to Komárom. A long train, only<br />
Roma, only Roma. Where they had found<br />
Roma, they collected them. The train went day<br />
and night, we huddle together next to my<br />
mother.<br />
(…)<br />
The cam was not far away from the station. We<br />
went on foot, they sent us in. Around the big<br />
fence there was wire-fencing. Soldiers with<br />
arms around Hungarian soldiers. They gave us<br />
the food, threw the bread into the mud. Those,<br />
who could, picked it up from the mud. Others,<br />
who’d got nothing, did not eat.<br />
There were many of us and long barracks,<br />
like from here to the Posta, not just one but<br />
many barracks. It was vaulted like a long barn,<br />
covered with lawn, grass on the top. A huge<br />
opening on the front, straw laid out on the floor,<br />
we sat on it, lay on it like pigs. We sat there in<br />
our little dress and when we got sleepy, we put<br />
our head down the straw and slept. And the lice<br />
were crawling, honestly, they were crawling on<br />
the straw. You can imagine, when people had not<br />
washed and cleaned for two months. There were<br />
so many lice like ants. Honestly.<br />
Those who were like that, were selected, collected<br />
and taken to Germany. Those, who died<br />
were thrown out to the courtyard. The manure<br />
was giving off smoke, ’cos it was raining and<br />
they had thrown the naked children on the<br />
dung. That little body was still warm when they<br />
threw it there. Rain fall on it, it was autumn,<br />
and it literally steamed. My one-and-a-half<br />
year old sister died there, as well. The poor thing
en, numa jekvar pe jekh dyes. Manro thaj, vi<br />
xaben ingerde ande bari kekava. Kaske sas va -<br />
sura kodo xalas, kas nas kodo na xalas. Kathar<br />
avilosas, kana chi ingerdem vasura. Kothe pale<br />
na dine. Kon zhanglas te rodel andar o mel<br />
variso xaben, manro, kodo xalas. Chikanak chi<br />
bistrav jek romnyi chi xuterdas xaben. Ingerdas<br />
peski tigelya, kathar las, kathar na chi zhanav, o<br />
zumesko roj baro thaj pharo sas. La rojasa kade<br />
ande shero maladinde la, ke shordyolas o rat<br />
pala late. Atunchi vi jekh kaver romnyi gelas te<br />
mangel peske xaben kodolake pale kasavi pal ma<br />
Egész nap a barakkban voltunk, nem mertünk<br />
kimenni, csak akkor, mikor osztották az ennyivalót,<br />
egyszer naponta. Kenyeret meg ételt is<br />
vittek nagy kondérba. Akinek volt edénye evett,<br />
akinek nem, hát nem. Hát hunnan lett vóna,<br />
nem vittünk edényt. Ott meg nem adtak. Aki<br />
tudott szerezni valamit, vagy egy kis kenyeret,<br />
vagy a szömétrô valamit, azt ettük. Sose felejtem<br />
el, egy asszony nem kapott ennyivalót.<br />
Vitte a lábost, hogy hunnan vette nem tudom,<br />
ilyen hosszú merôkanál vót, alamíniumból,<br />
ilyen nagy feje vót meg hosszú szára. Úgy fej -<br />
caught some kind of illness. My God, probably,<br />
they also threw her out, just as the others, on<br />
the dung. She was such a beautiful little girl…<br />
Only they know it, who were there.<br />
(…)<br />
We were in the barrack all they, we were afraid<br />
to go out, we only left the barrack once a day<br />
when they gave us food. They carried bread and<br />
food too in a big caldron. Those who had bowls<br />
ate, those who did not have, did not eat. But<br />
how on earth we could have bowls, since we had<br />
not taken them with us. And they did not give<br />
us. We ate what we could get, a little bread or<br />
something out of the garbage. I will never forget<br />
that when a woman did not get food. She<br />
carried her bowl to them, I don’t know from<br />
where she had got it. And there was an aluminium<br />
ladle this long, it ha big head and a long<br />
handle. They hit her head with it so bad that<br />
blood was running through her face. Then<br />
another woman, she went to ask for some food<br />
and they kicked her. She was also bleeding. I<br />
will never forget it. And we were hiding behind<br />
our mother. I never went out for bread or to ask<br />
for something. I had sister, she was younger, she<br />
went out and brought stalk for us. Stalk of the<br />
cabbage that they threw out of the kitchen. The<br />
poor thing had collected it and brought it in for<br />
us.<br />
They did not talked to us, only as if we were<br />
dogs: ‘Come on! Get out! Get in!’ Every thing<br />
was done as directed. They did not ask you<br />
whether you were sick, could eat, could walk.<br />
You know, children forget a lot, but I was the<br />
oldest. The others don’t remember that much,<br />
47
dennas! Vi lake shorgyolas laki rat, chikanak na<br />
bistrav. Amen garudas muri dej. Me chi na<br />
gelom avri pala manro, muri pheny zhalas avri<br />
chorri voj, andas amenge shaxa, so aba avri shu -<br />
de andar kinda po gunuj.<br />
Sar le zhuklenca kade vorbisarnas amenca:<br />
aven avri, zhan andre! Chi pushnas, nasvalo san,<br />
zha nes te xas, zhanes te zhas? Zhanes, le shavora<br />
but bistren me na, ke me somas e maj bari. Le<br />
majbut na zhanen aba dore, muri dej. Te sas la<br />
xaben, te zhanglas te rodel varikaj kothe dalas<br />
kodoleske shavoreske, kon atunchi rovlas.<br />
Mishtoj muri shej, mishtoj muri shavo, maj<br />
khere zhasa. Mishtoj muri shej, naj khatar te<br />
dav, na mang, chi zhanav te dav. Na butara khere<br />
zhasa te mukhen amen, khere zhasa, ka de phendas<br />
chorri.<br />
(…)<br />
Jekvar, detehara trubulas te tordyuvas avri, kode<br />
phende amenge, kas si shavoro khere shaj zhal.<br />
Shaj zhan zibanosa, zhan sar kamen. Zhan<br />
khere, zhan avri kathar! Sas kas ando colo in -<br />
gerde, sas kas ande talyiga ke na zhanglas te<br />
zhal. Shtar manush ingerdas les anda jekh colo<br />
pe shtancijaé thaj kade shute opre po zibano. Po<br />
drom trubulas te tordyol o zibano, avri trbu las<br />
te shuden le mulen. Vi ame opre hulyi sardam po<br />
zibano, bax sas ke mura dake sas love, sas la jekh<br />
buxli coxa thaj ande coxaki posotyi sas le love…<br />
Muri dej pe stancija vi avri potyinlas o drom.<br />
Pala mizmeri khere reslam ando Bocfölde.<br />
Amaro kher ashilas, numa sakofelo avri sas<br />
shu dime pe avlina, sakofelo rispisarde. Gindyi -<br />
sar de le manusha ando gav, ke chi avas aba khere<br />
kothar, ingerde amen ando Nyamcicko Them,<br />
48<br />
bevágták vele, hogy lefosta a vér, végig folyt<br />
rajta a vér. Akkor egy másik asszonyt, az is ment<br />
szegény kérni ennivalót, azt meg úgy<br />
megrúgták a testibe. Annak is folyt a vére neki<br />
végig. Sose felejtem el. Mi meg bújtunk az<br />
anyánk mellett. Én nem is mentem ki sose ke -<br />
nyérért vagy valamit kérni. Vót a húgom, az<br />
kisebb vót, az kiment szegény, az hozott ne künk<br />
torzsát. Káposztának a torzsáját, amit ki dobtak<br />
a trágyára a konyháról. Azt szedte össze szegény,<br />
azt hozta be nekünk.<br />
Nem is beszéltek velünk, csak mint a ku -<br />
tyák kal: gyerünk, kifelé, befelé, parancsszóra<br />
ment minden. Nem kérdezték beteg vagy-e,<br />
tudsz-e enni, van-e, tudsz-e menni. Tudja, a<br />
gyerekek sokat felejtenek, de én voltam a leg -<br />
idôsebb. A többiek nem nagyon tudják már,<br />
csak talán az anyánk. Ha volt neki, tudott sze -<br />
rezni ennyivalót valahunnan, akkor adott an nak,<br />
amelyik éppen sírt. Jól van lányom, jól van<br />
fiam, maradjatok, majd megyünk haza, mondta.<br />
Vígasztalt, meg jól van jányom nincsen, hiába<br />
kérsz, nem tudok adni. Majd megyünk haza, ha<br />
elengednek, ha megyünk… Evvel biztatott<br />
szegény.<br />
(…)<br />
Aztán egy reggel korán köllött sorakozni, azt<br />
mondták a gyerekes anyáknak, hogy mehetnek<br />
haza. Vonattal, vagy ahogy akarnak. Tessék,<br />
men jenek ki, menjenek haza! Vót akit lepe dôbe,<br />
vagy talicskán vitték, mer nem tudott men ni.<br />
Fogták a lepedôbe, négyen fogták, úgy vitték az<br />
állomásra, úgy tették fel a vonatra. Útközben a<br />
vonatnak még meg is kellett állni, letenni a hullákat.<br />
Mi is fölszálltunk a vonatra, szerencse,<br />
maybe our mother. When she could get food<br />
somehow, she always gave it to the one who<br />
was crying. ‘Everything will be all right my<br />
daughter, my son, keep still and we will go<br />
home.’ – she said. ‘All right my daughter, I don’t<br />
have anything, you ask in vain, I cannot give<br />
you anything’ – she consoled me. ‘We will go<br />
home, when they set us free, we’ll go home…’<br />
She encouraged me.<br />
Then one morning we had to line up early,<br />
they told to the mothers with children that<br />
they could go home. By train or anyhow.<br />
‘Please, go out and go home!’ Some were<br />
carried out in a sheet or in a wheelbarrow,<br />
because they could not walk. They put her in a<br />
sheet, four of them held her, carried her and put<br />
her on a train like that. On the way home the<br />
train had to make a stop to put down the bodies.<br />
We had got on the train as well. Luckily my<br />
mother had some money: she had a big pleated<br />
skirt, it was in its pocked… She bought tickets<br />
at the station. We had travelled to Bocfölde and<br />
arrived home in the afternoon.<br />
The hose was there, but everything was<br />
spoiled. Everything had been dispersed and<br />
turned upside down, dispersed to the courtyard.<br />
They thought we would not come back, that<br />
we had been taken to Germany and we would<br />
die there. Our neighbours kept low, as if they<br />
did not know anything. They would have been<br />
happy, if we had never come back, who liked the<br />
Roma in those times? Today it is better, but<br />
then … nobody.<br />
We lost my father in the war, it was my<br />
mother who had to provide for us, there were
thaj ame aba mule sam. Loshajlanas te na avasas<br />
khere, ke kon kamlas le romen atunchi? Aka nak<br />
majlasho si, atunchi… nas khonyik.<br />
(…)<br />
Muro dad mulas ando marajipo, mura dake tru -<br />
bulas te bararel amen opre, sas shtar shavoro me<br />
lom sama pe lende. Muri dej chorri, gelas ke<br />
gazhe butyi te kerel. Kanak muro phral aba baro<br />
sas, vi voj gelas butyi te kerel, le dromura kerde.<br />
Deshuinje bershengi somas kanak romeste<br />
gelom. Kerdyilas panzh shavoro. Kanak aba barile,<br />
vi me gelom butyi te kerav. Gelom ande<br />
ulejeski fabrika ande Zalaegerszegi. Deshuduj<br />
bersh kerdom butyi kathe, o bitumeno shuvas<br />
ande gonende.<br />
Mure sheja sa romeste gele. Si man jekh shej<br />
ando Zalalövô, jekh ando Szentiván, jekh ande<br />
Pápa, thaj si jekh kaver kathe manca lesko ro -<br />
mesa, kaki shej na zsanel te vorbil, thaj na shu -<br />
nel mishto. Vi muro shavo romnyi las pes ke,<br />
kothe trin shavoro kerdyilas. Kathe opre kerdas<br />
peske kher. Si man desh onoki, thaj duj piko<br />
onoki. Mura dake sode si! Si lake bish thaj jekh<br />
onoki, thaj inke vi le onokengi si onoki. Inja -<br />
vardeshenge bersheskij chorri, zurales nasvalyi.<br />
hogy volt az anyámnál pénz: nagy ráncos<br />
szoknyája vót, annak a zsebjibe vót… Jegyet<br />
vett az állomáson. Egészen Bocföldéig jöttünk,<br />
délutánra hazaértünk.<br />
A ház megvolt, de bizony minden tönkre<br />
ment. Mindent kiszórtak, föl volt forgatva min -<br />
den, kiszórva az udvarra. Azt hitték nem jövünk<br />
má onnan haza, kivisznek Német or szágba, ott<br />
elpusztulunk. A szomszédok sunyogattak,<br />
mintha nem tudtak vóna semmit. Örültek<br />
vóna, ha sose gyüttünk volna haza, a ci gányt ki<br />
bírta, akkorába fôleg. Most má jobb, de akkorába<br />
… senki.<br />
(…)<br />
Az apám a háborúba maradt, az anyámnak köllött<br />
eltartani minket, volt négy gyerek, én vi -<br />
gyáztam rájuk. Anyám elment szegény napszámba.<br />
Aztán, mikor nagyobbacska lett az<br />
öcsé m, kubikusokkal járt utakat csinálni.<br />
Tizenkilenc évesen férjhö mentem. Lettek a<br />
gye rekek, öt gyerek. Nagyobbak lettek, el men -<br />
tem én is dolgozni. A gyárba mentem, a kô -<br />
olajipari vállalatná Zalaegerszegen. Tizenkét<br />
évig ott dolgoztam, három mûszakba a bitument<br />
zsákokba meg hordókba raktuk.<br />
A lányok elszálltak, férjhez mentek, Zala lö -<br />
vôn van egy, Szentiványon van egy, Pápán van,<br />
meg itt ez a szerencsétlen szegény, nem tud<br />
beszélni rendesen, meg nem hall rendesen, itt<br />
lakik az urával. Megnôsült a fiam is, ott há rom<br />
gyerek lett. Itt fönn építkezett. Van tíz uno kám,<br />
meg kettô dédunoka. Az anyámnak mennyi<br />
van! Huszonegy unokája van, de az uno kájának<br />
is van unokája. Kilencvenegy éves, má nagyon<br />
beteg szegény.<br />
four children, I took care of them. My poor<br />
mother did daywork. Then when my brother<br />
grew older, he went to make roads with the<br />
navvies.<br />
At nineteen I got married. The children were<br />
coming: five of them. When they grew older I<br />
went to work as well. I worked in a factory, at<br />
the oil company in Zalaegerszeg. I worked<br />
there for twelve years, in three shifts, we put the<br />
bitumen in sacks and barrels.<br />
The girls had left the nest, they got married.<br />
There is one at Zalalövô, another at Szent ivány,<br />
another at Pápa, and this unfortunate one, who<br />
cannot talk and hear properly lives here with<br />
her husband. My son had also got married, and<br />
they had three children. He had built a house up<br />
here. I have ten grandchildren and two greatgrandchildren.<br />
But my mother has many! She<br />
has 21 grandchildren, but even her grandchild<br />
has a grandchild. She is ninety-one years old,<br />
and she is very ill.<br />
49
„Te xas chi xutyildem khanchi, inke chi<br />
palyi. Sa praho sas la fejastrako sastro.<br />
Detehara kanak opre ushtyilom o sastro<br />
chardom. Kade sas jek piko palyi ando<br />
muro muj.”<br />
Kolompár Istvánné Lakatos Julianna<br />
Inja samas phrala: trin shave thaj trin sheja.<br />
Intye karing ame sas barvale gazhe lenge<br />
kerasas butyi. Milajesa dyiv shinasas, thaj avri<br />
marasas o dyiv, pala kodo muro dad zhalas le<br />
biboldenca ando foro. Sako felo sas amen ande<br />
luma. Mure dadeske sas bale, grasta.<br />
Bikinelas,parudelas, ka de sas love. Amen na<br />
samas dromara. Sas amen kher ande<br />
Papaderecske.<br />
Deshushtare bershengi somas kana ingerde<br />
manmajsigo ande Pápa kothar ando Komá -<br />
roma. Shingale duj avile rotajasa. Stadyi, puska<br />
pe lengo phiko kade tradenas amen. Ando gu ru -<br />
nyengo vagono shuden amen, kade inger din de<br />
amen ando Komároma ando Csillag robija. Chi<br />
suluma, khanchi, numa po flasteri pashjilam tele<br />
ando bunkero. Pe jekhekavreske dumo pashjilam.<br />
Le bibolden jekhe gyeszesza angla amen de<br />
ingerde, kanak amen kothe samas aba na anden<br />
maj but bibolden. Trin kurke samas kothe.<br />
Le ketana ulavelde amenge bare rojasa gilchi<br />
sa chik, thaj memelyiga. Po dujto te gelas vari -<br />
kon, atunchi kothe sas jek romanyi romnyi, te<br />
pinzharel kodo, kon zhal po dujto. Vi me ge lem<br />
po dujto, ke kothe sas le but shavora, te shaj xan<br />
vi von variso. Phenel e romnyi: tu aba xutyildan.<br />
Phenav lake mure phralenge trubul.<br />
50<br />
„Enni nem kaptunk, de még vizet se.<br />
Bizony nem. Meg vót deresedve az<br />
ablaknak a vasa. Reggel korán felálltunk, a<br />
vasrácsot nyaltuk. Így vót egy kis<br />
nedvesség a szánkba.”<br />
Kolompár Istvánné Lakatos Julianna<br />
Kilencen voltunk testvérek: három fiú meg hat<br />
lány. Vótak arra mifelénk igen gazdag, kulák<br />
emberek, azoknak jártunk el dolgozni. A nyári<br />
szezonban aratni, csépülni, utána az apám el -<br />
ment a zsidókkal a vásárba. A világon minde -<br />
nünk megvót. Az apámnak disznói, lovai. A lo -<br />
vakat eladták, meg cserélgették, így vót pénz.<br />
Mi nem vándoroltunk, ott vót lakásunk Pápa -<br />
derecskén.<br />
Tizennégy évesen vittek el, elôbb Pápára,<br />
on nan Komáromba. Csendôrök, kettô jött bi -<br />
cik livel. Kalap, tollas kalap, puska a vállukon,<br />
szu ronnyal, úgy hajtottak minket. Marha vago -<br />
nok ba vittek Komáromba, a Csillagbörtönbe.<br />
Se szalma, semmi, csak a flaszteron feküdtünk a<br />
bunkerokba. Egymás hátán elfértünk. A zsi dó -<br />
kat elôttünk lévô nap vitték el, de még én ott<br />
vótam, három hétig, addig nem hoztak senkit.<br />
A katonák osztogattak nekünk egy ilyen<br />
nagy merôkanál ennivalót, krumplit sárostul,<br />
meg kukoricakása, ezt adtak. Ha másodszorra<br />
ment az ember, akkor egy cigány asszony ott<br />
vót, hogy megismeri, kik mennek másodszorra.<br />
Én mentem, mert ott vót a sok gyerek, egyenek<br />
azok is valamit. Azt mondja a cigány asszony: én<br />
már kaptam. De – mondom – a testvéreimnek<br />
kell. A mérôkanállal egy magyar katona olyant<br />
‘We did not get food, not even water.<br />
We did not. The window-frame got frosty.<br />
We got up early in the morning and licked<br />
the iron so we had some<br />
moisture in our mouth.’<br />
Mrs. István Kolompár, Julianna Lakatos<br />
We were nine: three boys and six girls. In the<br />
neighbourhood there were quite rich kulaks and<br />
we worked for them. In the summer we gathered<br />
in and thrashed the crop, and then<br />
my father went to the fair with the Jews. We had<br />
everything in the world. My father had pigs and<br />
horses. They sold and exchanged the horses, so<br />
we had money. We did not migrate, we had a flat<br />
at Pápaderecske.<br />
I was fourteen when they took me away,<br />
first to Pápa then to Komárom. Gendarmes,<br />
two of them had come on bicycles. A hat, a hat<br />
with a feather, a rifle with a bayonet on their<br />
shoulders, they drove us like that. We were taken<br />
in cattle-wagons to Komárom, to the<br />
‘Csillagbörtön’. No straw, nothing, we lay on<br />
the ground in the bunkers. We fit in the room by<br />
lying topsy-turvy. The Jews had been taken<br />
away the day before and while I was there, for<br />
three weeks, they did not bring anybody.<br />
The soldiers gave us a this big landle of food,<br />
muddy potatoes and mush, that was what they<br />
gave us. There was a Romani woman to tell<br />
who goes twice. I went, because there were<br />
those children, so they could eat. Then the Ro -<br />
mani lady told me I had already got. ‘But’ – I<br />
said – ‘this is for my brothers and sisters.’ Then a
Jekh ungriko ketana le bari rojasa pe muri<br />
dumo maladas, opre pelom. Von torgyonas ko -<br />
the te na nasheltar khonyik. Sas maskar amende<br />
kon tele xuttyindas andar fejastra téle ando mil -<br />
no. Bax sas lenge. Shtar-panzh zhene.<br />
(…)<br />
Pala trin kurke avri kiden le ternen, thaj le mur -<br />
shen. Mura da thaj mure cine phralen khe re<br />
mukhne. Lom vi me opre jek shavoro sar te<br />
muro avlas. Chi patyanas mange ke ternyake<br />
mezisardom. „Mukh kodole shavores, thaj zha<br />
kothe!” Kattyi phende. Kothe trade man kaj le<br />
majbut. Andre shude vi man, thaj vi mure phe -<br />
nya ando vagono, ando Dakhajó.<br />
Duj-trin dyes inkerdas o drom. Atunchi<br />
tordyolas o vagono, kanak ushtyipe phurdine,<br />
kanak le uralimeske bombazindas. Kanak tele<br />
phurdinde o suflisto, tradinde majdur o vago no.<br />
Te xas chi xutyildem khanchi, inke chi pa lyi. Sa<br />
praho sas la fejastrako sastro. Detehara kanak<br />
opre ushtyilom o sastro chardom. Kade sas jek<br />
piko palyi ando muro muj.<br />
Zurales shil sas. Bax sas, ke ingerdem tate<br />
gada manca, kade na shudrilom. Inke sas kothe<br />
jek türjéncko romnyi, kodi andas perina tala<br />
kodi garudyovas amen shtar zhene. Shovardesh<br />
manush shute anda jek vagono, kodol sa mule,<br />
numa me ashilom, numa me avilom khere<br />
mashkar lende.<br />
(…)<br />
Tele kide amen ando Dakhajo pal jekhe kav -<br />
reste, tordyisarde amen. Angluno dyes ingerde le<br />
bibolden pe lengo than pale shuten amen. Le<br />
nyamcocke ketana trade amen ando lageri. Sas<br />
mashkar ame jek türjecki bashaveszki romanyi<br />
rávágott a hátamra, hogy orron buktam.<br />
Azok álltak ôrt, hogy ne tudjon senki meg -<br />
szökni. De azért vótak közülünk olyanok, hogy<br />
be vót falazva egy kis ablakszerûség, kivették a<br />
rácsot, és a mélységbe leugrottak, meg szöktek.<br />
Szerencséjük vót. Vagy négyen-öten.<br />
(…)<br />
Három hét után kiválogatták a fiatalokat, meg<br />
a férfiakat, az anyámot meg a kistestvéreimet<br />
hazaengedték. Vettem én is magamhoz az egyi -<br />
ket, magamhoz fogtam, mintha az enyém len -<br />
ne. De fiatalnak látszottam. „Engedje el azt a<br />
gyereket, osztán oda megy”. Ennyit mondtak.<br />
Odahajtottak a többiek közé. Bevagoníroztak<br />
engem is, meg a nôvéremet, irány Dakhajó.<br />
Két-három nap tartott az út. Akkor állt meg<br />
a szerelvény, amikor riadót fújtak, jöttek a re -<br />
pülôk, bombáztak. Lefújták a légót, elindították<br />
a szerelvényt. Enni nem kaptunk, de még vizet<br />
se. Bizony nem. Meg vót deresedve az ab laknak<br />
a vasa. Reggel korán felálltunk, a vasrácsot<br />
nyaltuk. Így vót egy kis nedvesség a szánk ba.<br />
Rettenetes hideg vót. Az volt a szerencsém,<br />
hogy hazulról vittem jó öltözéket, így nem fáztam<br />
meg. Meg vót ott egy türjei cigány<br />
asszony, az még a dunyháját is hozta, az alá bújtunk<br />
négyen. Hatvan személyt tettek egy va -<br />
gonba, azóta mind meghaltak, egyedül élek<br />
azok közül, akik visszajöttek.<br />
(…)<br />
Leszedtek minket Dakhajóba, sorakozó, ötös<br />
sorakozóba. Elôzô nap elvitték a zsidókat, a he -<br />
lyükre meg tettek minket. A német katonák<br />
haj tottak minket a lágerba. Vót köztünk egy<br />
türjéni muzsikus cigánasszony, az tudott né -<br />
Hungarian soldier had hit my back so hard with<br />
the landle that I tumbled.<br />
They guarded us so nobody could run away.<br />
But there were some among us, who took the<br />
bars out something like a window, which was<br />
walled up, jumped down into the deep, and<br />
escaped. They were lucky. Four or five people.<br />
(…)<br />
After three weeks they selected the youngsters<br />
and the men, they let my mother and my litter<br />
sisters and brothers home. I picked one of them<br />
up and pretended she was mine. But I seemed<br />
too young. ‘Let go of that child and go over<br />
there’. They said this much. They sent me to the<br />
others. They put me and my sister on a wagon,<br />
destination Dachau.<br />
It was a two or three day’s journey. The<br />
trained stopped when they blew the alarm, the<br />
planes came and bombed. When the air-raid<br />
was over the train set off again. We did not get<br />
food, not even water. We did not. The windowframe<br />
got frosty. We got up early in the morning<br />
and licked the iron so we had some moisture<br />
in our mouth.<br />
It was terribly cold. I was lucky, because I<br />
had taken good clothes with me from home, so<br />
I did not catch a cold. And there was this<br />
woman from Türje, who had brought her eiderdown<br />
with her and the four of us slipped in<br />
under that. Sixty people were in a wagon, since<br />
then they have all died, I am the only one alive<br />
among those who has come back.<br />
(…)<br />
They took us off in Dachau, lined us up in five.<br />
The Jews had been taken away the previous day,<br />
51
omnyi, kodi zhanglas nyamcicko te vorbij.<br />
Nasula sas le nyamcura. Sakoneste sas xaravlyi,bota,thaj<br />
kodolasa marnas amen vi atunshi,<br />
kana chi kerdam khanchi. Kana rigate dikh -<br />
nam vi atunchi, kana vorta gelam vi atunchi, te<br />
jek piko maj avri gelam vi atunchi. Le murshe<br />
na azbanas amen, numa le SS-ketanicko zhule.<br />
Kodol inke maj poganura sas le sar le mursha.<br />
La jekhako pe lako vast opra sas vulusarime jek<br />
thulyi xaravlyi, kasavi shindas pe muro shero,<br />
palal ande muri jakha, kode zhang lom, ke korrajvav.<br />
Xutyildom muri ja khi, kade nashlom.<br />
Tele pashjilam, te kamlam, te na atunchi pe<br />
kavreski angalyi pe kavresko dumo bordolandam,<br />
apoj kade samas.<br />
Jekh shon samas ando Dakhajovo, atunchi<br />
andre vagonirozisarde amen, thaj ingerde amen<br />
ande jekh kaver lageri. Kothe dore jekh thaj<br />
dopash shon samas. Andre xutyilde amen, butyi<br />
te keras le biboldonge zhulyenca, po sastruno<br />
drom. Barra te kidas kethane, grablalinas, thaj<br />
char shinasas. Pala mizmeri ando shtar-panzh<br />
chaso andre trade amen, po amaro than de andre<br />
nastig zsaszasz. Avri tordyuvasas pala jekhkaver,<br />
ando shil, andral ando lageri. Ra tyako kaj le<br />
deshujek chaso vi shelvar ginavnas amen, kade<br />
mukhnas numa amen ando lageri.<br />
Sas jekh baro-baro placco, o Appelplatz,<br />
detehara kathar e trin chasi zhi kaj le oxto chasi<br />
thaj tranda minuti avri ashuvas po shil. Kon na<br />
birijas, kodoles, ingerde thaj andre shude les<br />
ande mulenge gropa. Kothar opre kidenas len,<br />
maj phabarnas len.<br />
(…)<br />
Ando kodo kaver lageri numa zhulya sas le.<br />
52<br />
metül, megértette, amit beszéltek. Durvák vó -<br />
tak a németek. Mindegyiknél vót vagy szíj,<br />
vagy bot, odasuhintottak akkor is, ha nem<br />
csináltunk semmit. Ha félrenéztünk, akkor is, ha<br />
egyenesen mentünk, akkor is, ha egy picit kijjebb<br />
mentünk a sorból, akkor is. A férfiak nem<br />
bántottak, csak az SS-tisztnôk. Azok még<br />
kegyetlenebbek vótak. Az egyiknek a kezin vót<br />
rátekerve így vastag szíj, olyant rácsapott a fe -<br />
jemre, hátulrul a szemembe, azt hittem, mind -<br />
járt megvakulok. Fogtam a szememet, úgy fu -<br />
tottam. Nem tetszettem.<br />
Lefeküdtünk, ha akartunk. Ha nem, egymás<br />
ölibe vagy a hátára ráborultunk, osztán így vó -<br />
tunk.<br />
Egy hónapig ott vótunk Dakhajóba, akkor<br />
be vagoníroztak megint, és elvittek egy másik<br />
tá bor ba. Ott talán másfél hónapig vótunk.<br />
Befog tak minket dolgozni a zsidó nôkkel, a<br />
vasútra. Köveket összeszedni, gráblálni, meg a<br />
fût fölkapálni. Délután négy-öt óra felé behajtottak<br />
minket, de a helyünkre nem mehettünk<br />
be. Kinn sorakoztunk a hidegbe a lágeren belül.<br />
Este tizenegyig vagy százszor is megszámoltak<br />
minket, úgy engedtek csak be a barakkokba.<br />
Vót egy nagy-nagy téresség, az Appelplatz,<br />
reggel háromtól nyolcig, fél kilencig kint álltunk,<br />
ha hideg vót, ha meleg. Aki nem bírta, azt<br />
fogták, elvitték, bedobták egy hullaverembe.<br />
Oda beszórták, osztán onnan fölszedték, bevitték,<br />
elégették ôket.<br />
(…)<br />
Ebbe a másik táborba már csak nôk voltunk.<br />
Két-három napig álltunk a havas esôbe, mire<br />
bekerültünk, hogy lekopaszítsanak, átfertôt -<br />
so they put us in their place. The German soldiers<br />
drove us in the lager. There was a musician<br />
Romani woman among us, who spoke German<br />
and understood what they were talking about.<br />
The Germans were cruel. Every one of them<br />
had a strap or a stick, and they hit us even when<br />
we had not done anything. When we looked<br />
away, when we walked in a straight line, but also<br />
when we went out of the line a little. The men<br />
did not hurt us, only the SS woman-officers.<br />
They were even more brutal. One of them had<br />
a thick strap wound on her hand, she hit my<br />
head from behind into my eyes, I thought I was<br />
going blind. I had my hands on my eyes and<br />
ran. She did not like me.<br />
We lay down if we wanted or fell on each<br />
others lap or back and remained like that.<br />
We had been in Dachau for a month, then<br />
they put us on a wagon and took us in another<br />
camp. We were there for about one and a half<br />
month. They mad us work with the Jewish<br />
women at the railway. We had to collect the<br />
stones and hoe up the grass. Around four or five<br />
o’clock in the afternoon they drove us in, but we<br />
could not go to our place. We had to stand in<br />
lines in the cold within the walls of the lager.<br />
Until eleven in the evening they had counted us<br />
at least a hundred times and then they let us<br />
into the barracks.<br />
There was this huge square, the Appel platz,<br />
where we had to stand from three till quarter to<br />
nine in the morning, whether it was cold<br />
or warm. Those who could not bear it were carried<br />
away thrown into a hole for the corpses.<br />
The bodies were thrown in there, from there
Duj-trin dyes avral torgyuvaszasz ashilam ando<br />
jivano brishind, de sar andre gelam, tele shinde<br />
amare bala, pala kode uzharde amen. Andre<br />
gelam kothe kaj thoven amen, kothe sakones<br />
tele randisarde, po kaver rigate pale trade amen<br />
te najuvas.<br />
Xutyildam kasavi cinyi coxa thaj sano zu -<br />
buno, amare gada, thaj amare somnakaj sa tele<br />
line pala amende. Sode somnakaj tele kide pala<br />
roma thaj pala biboldura le SS-ketana lopatasa<br />
kidenas kethane. Sas kasavo ucho, sar amaro<br />
kher. Me somas muro dadeske e majdrago shej,<br />
karing zhalas ando foro, kothar kothar anlas<br />
mange variso. Sas ma shtar somnakuni angrusnyi,<br />
jekh somnakuni vering, zlaga, kadal shu -<br />
kares sa kothe ashilas. Nashtig phendom, chi<br />
dav le kothe.<br />
(…)<br />
Po sastruno drom kerdam butyi. Mishto sas.<br />
But butyi kerdam, te xas numa jekvar dine<br />
amen, kasavi chekmeto thaj pahonde ropaj.<br />
Amenge vi kodi lashe sas. Kathe ande kode sas<br />
amenge maj mishto, ke angla e gazkamora sas<br />
tele shudime sakofelo zeleno chutri ropaj,<br />
kolompri. Kana avri zhanglam te nashas jekh<br />
piko, tala amari phak shindam thaj nashilamtar.<br />
Kade zyhuvindom majdur, te shaj zhanglom<br />
xajipo te chorav, te na zyhanglomas atunchi vi<br />
me opre shudomas mure taxtaji. Kade sas le<br />
amenca, te murdajves, murdajves.<br />
Jekh baro, zuralo nyamcicko doktori, chi<br />
zhanav so sas lesko anav, dore kodo kerdas<br />
amenca, te na avel amen maj but shavora. Te<br />
phenav o chachipo? Anda amari mizh pusavelas<br />
ande jek kurko trin-shtar pusado. Chi du khalas<br />
lenítsenek minket, megfürödjünk. Bemen tünk a<br />
fürdôbe, az egyik oldalon mindenkit mindenhonnan<br />
leborotváltak, a másik felén meg mindjárt<br />
küldtek mosakodni.<br />
Kaptunk ilyen kis szoknyát meg vékony<br />
kabátot, a ruháinkat, meg az aranyakat mind<br />
leve tették. Ami aranyakat leszedtek ott a cigá -<br />
nyok tul meg a zsidókrul azok az SS-katonák…<br />
lapáttal szórták. De vót olyan magas, mint a<br />
házunk teteje. Én vótam apám kedvencebb<br />
lánya, akármelyik vásárba ment, úgy haza sose<br />
jött, hogy ne hozott vóna nekem valamit. Vót<br />
négy aranygyûrûm, egy nyakláncom, fülbevalóm,<br />
karkötôm, azt mind szépen oda kellett<br />
adni. Nem mondhattam, hogy nem.<br />
(…)<br />
A vasúton dolgoztunk. Jó vót. Sokat dolgoztunk,<br />
de enni naponta csak egyszer kaptunk,<br />
olyan csekmetett fagyos répát. De nekünk az is<br />
jó vót. Itt azzal vót jobb helyünk a többitôl,<br />
hogy a gázkamra elôtt vót lerakva az égvilágon<br />
minden, krumpli, póré, zöldség, csutri répa.<br />
Mikor ki tudtunk egy kicsit szökni, egyet el lop -<br />
tunk, a hónunk alá vágtuk, osztán szaladtunk.<br />
Úgy éltem túl, hogy tudtam élelmet lop ni,<br />
másképpen én is feldobtam vóna a talpamat. Ha<br />
ügyes vótál, tovább éltél. Úgy vótak ve lünk, ha<br />
megdöglesz, megdöglesz.<br />
Egy nagy, erôs német orvos, nem tudom mi<br />
vót a neve neki, talán azt tette velünk, hogy hát<br />
ne menstruáljunk. Elmondjam nyíltan? A sze -<br />
mérmes testünkbe adott három-négy injekciókat,<br />
heti egyszer. Nem fájt az semmit se.<br />
Akkor nem is jött meg, de késôbb igen, mert<br />
gyermekeim is születtek már itthon.<br />
they took them and burned them. (…)<br />
In this other camp there were only women. We<br />
had stood in the sleet for two or three days<br />
before we were let in to be bared, disinfected<br />
and to wash. We went in the bathe, where on<br />
one side they shaved us everywhere, and on the<br />
other side they sent us to have a wash.<br />
They gave us a little skirt and a thin coat,<br />
they had taken away all of our clothes and<br />
removed all the gold from us. The gold, that<br />
they had taken away from the Roma and the<br />
Jews there, the SS-soldiers… scattered with a<br />
shovel. There was a pile so high as the roof of our<br />
house. I was the favourite daughter of my<br />
father, so when he went to the fair, he did not<br />
come back without bringing something for me.<br />
I had four gold rings, a necklace, a pair of earrings,<br />
a bracelet and I had to give them all. I<br />
could not say no.<br />
(...)<br />
We worked at the railways. It was good. We<br />
worked a lot but they only gave us food once, a<br />
small, frozen carrot. But for us it was okay. We<br />
were better off then others, because in front of<br />
the gas chambers there were everything in the<br />
world: potatoes, leeks, vegetables, carrots. When<br />
we were able to get out, we stole one put it<br />
under our arms and ran. I only survived because<br />
I was able to steal food, otherwise I would have<br />
died… If you were smart, you lived longer. They<br />
did not care, if you died, you died.<br />
A big, strong German doctor, I don’t know<br />
what his name was, he made us not err.. not to<br />
menstruate. Shall I say it frankly? She gave three<br />
or four injections in our genitals once a week. It<br />
53
khanchi. Atunchi chi na avilas amendar rat, maj<br />
palal avilas, ke rakhadyile man shavora kathe<br />
khere.<br />
(…)<br />
Avilas o fronto. Phendas e türjecki romnyi:<br />
adyes te na ingrena amen kathar, tehara le la -<br />
geresa kethane opre phabaren amen. Vorbi sarde<br />
le nyamcura thaj voj hatyarlas lengi shib.<br />
Tradenas amen andel punre po drom, kaj o<br />
foro avral kamle te ingren amen, tala vesh o<br />
sanco aba kerde amenge. Kasave lunges ashenas<br />
le manusha, dikhasas thaj na diklam lengo agor.<br />
Kade nashadyilam sar bombazinas le uralimas -<br />
kura, le SS-ketana tele pasljine sa ando shanco.<br />
Ame nashadyilam. Nashadyilam, ando lasho<br />
chaso te phenav, kathar kede sa numa zhasas.<br />
Andre gelam ande le nyamcenge khera, jekh<br />
cini mol thaj kafeva pilam, thaj gelam majdur.<br />
Kade reslam khere. Jekh shon gelem andel pun -<br />
re kana ando Ungriko Them reslem.<br />
(…)<br />
Pala jek bersh primevarasa avilom khere muri<br />
phenyasa. Chi somas khere nichi jek shon, tele<br />
internalisarden man ando Veszpremo. Le ga -<br />
veske manusha avri phende man le shingalenge<br />
ke khere avilom, kodol pale ingerde man mure<br />
kaver phralesa kethane.<br />
But zhene samas kothe ande kasavo than, kaj<br />
vi o but dyiv shuven. Na las sama pe amende<br />
khonik. Angla fejastra sas jekh bari drakhengi<br />
bar, sako ratyi andar fejastra tele zha nas thaj<br />
annas opre le but drakha. Me kadale phralesa<br />
kethane vorbisardom, phendom leske, shun<br />
kathe vi amen mangas kadalen te mukhen vi<br />
amen tele, te shaj anas opre drakha. Majsigo tu<br />
54<br />
(…)<br />
Jött a front. Mondta a türjéni asszony: hogy ha<br />
minket máma, vagy holnap innen el nem<br />
visznek, gyermekeim, a lágerral fogunk együtt<br />
felrobbanni. Beszélték a németek, ô meg ér tette.<br />
Hajtottak minket gyalog az utakon, a városon<br />
kívül akartak az erdô alatt vinni, a sánc már<br />
meg vót készítve. Olyan hosszú vót a sor, akár -<br />
hogy néztünk hátra, nem láttuk a végit. Úgy<br />
menekültünk meg, hogy támadtak a repülôk, az<br />
SS-katonák meg mind lefeküdtek a sáncba.<br />
Mink meg elszöktünk. Megszöktünk, hogy jó<br />
órába mondjam, és attól fogva csak mentünk.<br />
Bementünk a német házakhoz, pici brot, kaffe,<br />
alászolgálja, mentünk tovább. Így érkeztünk ha -<br />
za. Egy hónapig gyalogoltam, mire Ma gyar -<br />
országra értem.<br />
(…)<br />
Egy év után, tavaszon jöttem haza a nôvéremmel.<br />
De nem vótam otthon talán egy hónapig<br />
sem, Veszprémbe leinternáltak. A falusiak jelentettek<br />
a csendôröknek, hogy hazajöttem, azok<br />
meg elvittek egy másik unokatestvéremmel<br />
együtt.<br />
Nagyon sokan vótunk egy olyan helységben,<br />
mint egy magtár. Nem vigyázott ránk<br />
senki. Az ablak elôtt vót egy nagy szôlôs, minden<br />
este az ablakbul lementek és hozták föl tás -<br />
kaszám a szôlôt. Én evvel az unokatestvé rem -<br />
mel össze beszéltem, mondom neki, te, mink is<br />
megkérjük ezeket, hogy engedjenek le, osztán<br />
hozunk fel szôlôt. Elôször te mész, utána meg<br />
én. Összekötöztük a lepedôket, azon csúsztunk<br />
le. Ôt leengedték, nekem meg azt mondták, en -<br />
gem nem engednek, mert én megszökök.<br />
did not hurt. Then I did not have my period, but<br />
later I did, because I had children back at home.<br />
(…)<br />
The front was coming. The woman from Türje<br />
said: ‘If they will not take away from here today<br />
or tomorrow, then we ill explode with the<br />
lager.’ The Germans were talking and she<br />
understood them.<br />
They drove us on foot on the roads, they<br />
tried to take us away in the forest where they<br />
had already built the mound. The line was so<br />
long that, when we looked back, we could not<br />
see its end. We escaped them when the planes<br />
attacked and the SS-soldiers all lay down in the<br />
mound. We ran away, thank and from there we<br />
walked. We dropped by German houses, a little<br />
‘brot, kaffe’, good-bye, and we went onward.<br />
This was how we had arrived home. I had been<br />
walking for a month before I arrived to<br />
Hungary.<br />
(…)<br />
After a year, in the spring, I arrived home with<br />
my older sister. But I was not home for a<br />
month, when they interned me to Veszprém.<br />
The villagers notified the gendarmes that I had<br />
arrived, so they took me away with another<br />
cousin of mine.<br />
There were a lot of us in one room, like a<br />
granary. Nobody guarded us. In front of the<br />
window there was a huge vineyard and every<br />
night they climbed out the window and<br />
brought up bags of grapes. I told this cousin of<br />
mine: ‘Let’s ask them to let us climb down and<br />
bring grapes back! first you go and then me.’ We<br />
tied some sheets together and slipped down.
zha, pala tute me. Kethane phanglam colura,<br />
thaj kade gelam tele. Les tele mukhne man ge<br />
pale kode phende, man na mukhen avri, ke me<br />
nashadyuvav. Phendom lenge me na na shavtar,<br />
numa te mukhen man tele. Te na muk nasas man<br />
vi atunchi tele xutyisardomas, te merav merav.<br />
Tele mukhne man, phenav la shake, abakanak<br />
nashadyilam.<br />
Sar jekh thaj dopash kurko samas kothe,<br />
avile aba pala amende muro dad, thaj muro<br />
phral o Gyula ande le papirura, avri te len amen<br />
andar o lageri. Angluno dyes nashadilam ando<br />
Szentgálo, kaj le nyamura rakhadyilam lenca.<br />
Rodenas amen le shingale, chi rakhle amen ke<br />
kaver dyes gelamtar kaj mure dake nyamura.<br />
Zhi kathar e primevara zhi kaj e tomna kothe<br />
somas, ke kothe na rodenas ma. Kasa nashadyilom,<br />
kodi nyamo sas mange, khere gelas, xutyilde<br />
la igerde la ande Pápa. Pala late gelas lako<br />
piramno thaj das la duhano, sostar nasvalyi<br />
kerdyilas. Ingerde la kaj o doktori, kothar<br />
nasha dyilas le shavesa, kon lasa beshlas pe jek<br />
trajo.<br />
Dehogyis szökök meg, csak engedjenek le. Ha<br />
nem engedtek vóna, akkor is leugrottam vóna,<br />
ha meghalok, meghalok. Leengedtek, mondom<br />
a lánynak, na, most így megszöktünk<br />
Vagy másfél hétig vótunk ott, már jött utánunk<br />
az apám, meg a testvére, a Gyula, hozták a<br />
pa pírjainkat, hogy kivegyenek az internáló<br />
táborbul. Pont elôtte való nap szöktünk meg,<br />
Szent gálba a rokonoknál találkoztunk velük.<br />
Keres tek a csendôrök, de nem találtak, mert<br />
másnap elmentem az anyám rokonaihoz. Ta -<br />
vasztul ôszig ott vótam, ott nem kellett bújkálni.<br />
Akivel megszöktem, ez a rokonyom meg<br />
hazament, megfogták, elvitték Pápára. Az ud -<br />
varlója utánament, adott neki bagót, amitôl a<br />
lány rosszul lett. Elvitték az orvoshoz, onnan<br />
szö kött meg a fiúval, aki egy életen át a társa<br />
volt.<br />
They let her go, but they told me they would<br />
not let me because I would run away. ‘I won’t<br />
run away, just let me down!’ If they hadn’t, I<br />
would have jumped, if I would die, I would die.<br />
They let me down and I told the girl we had<br />
escaped.<br />
We were there for one and a half weeks when<br />
my father and his brother Gyula brought our<br />
papers to get us out of the internment camp.<br />
But we had escaped just the day before, and met<br />
them in Szentgál at our relatives’. The gendarmes<br />
were looking for us, but they could not<br />
find us, because the day after went to my mother’s<br />
relatives. I was there from spring till<br />
autumn, there I did not have to hide. The<br />
cousin, with whom I escaped went home, they<br />
arrested her, took her to Pápa. Her suitor went<br />
after her, gave her tobacco, and she became<br />
unwell because of it. They took her to the doctor,<br />
and she escape from there with the boy,<br />
who was her lifelong companion.<br />
55
Sheja<br />
Lányok<br />
Young girls
„Kothe feri zhulya samas, ba na reselas<br />
khanchi. Inke sas vaj panzhvar des shavora.<br />
Avri te trade lenge dejan butyi te keren,<br />
duj zhulyan xutyilde andre, hoj tumna feri<br />
o xul te xosen opre tela lende. Ba, haj<br />
chuchi pelas maj but, butivar sas kasavo, pe<br />
soste khere reslas leski dej, o shavoro aba<br />
mulo sas. Chi te khal, chi chuchi te pel na<br />
line, na grizhinaspe lenca. Zurales but<br />
romane shavora mule. Anda kodola na gelas<br />
khere chi jek. Kothe mule sa. Nas gracuja.”<br />
Rafael Ilona<br />
Ande Adacsa rakhadyilem, bisht thaj okto, ando<br />
augustushi. Shov zhene samasphrala: duj shave<br />
thaj star seja. Muro dad ande Pesta kaj o sastruno<br />
drom phirelas butyi te kerel, thaj le maj<br />
phure phuvaki butyi kerenas.<br />
Ando shtarvardesh thaj shtarto bersh, po<br />
rashajako dyes avile pala amende le shingale.<br />
Panzh familija ingerde. Sa mure nyamura sas,<br />
mure bacsivura. Kode phende, gugle ropaja te<br />
kidas, ingren amen ande Hatvana. Na pehende,<br />
ke ingren amen ando Nyamco, vaj vareso.<br />
Ande Hatvana andre shute amen ande<br />
biboldengi khangeri. Kothe samas jekh kurko,<br />
kothar ingerde amen ande Komaroma, khaj aba<br />
le shingale thaj le ketane zhukarnas amen. Sas<br />
kothe sako falo manusha, ungricka, rom, kon<br />
purrisarde penge thema. Vaj pe kaste xolyalyvenas<br />
anda vareso.<br />
Ande Komaroma pala panzh dyes kodephende:<br />
kathar o deshupanzhto bersh maj phu -<br />
58<br />
„Ott csak asszonyok voltunk, de nem<br />
számított semmit. Meg volt vagy ötven<br />
gyerek. Ha az anyjukat kihajtották dol -<br />
gozni, két nôt fogtak be, hogy éppen csak a<br />
szart türüljék fel alattuk. De hát szopós<br />
volt a legtöbb, sokszor volt olyan, mire hazatért<br />
az anyja, a gyerek már halott volt. Se<br />
enni, se szopni nem kaptak, nem törôdtek<br />
velük. Rengeteg cigány gyerek halt meg.<br />
Azokból nem került egyetlenegy se haza.<br />
Ott haltak meg mind. Nem volt<br />
kegyelem”.<br />
Raffael Ilona<br />
Adácson születtem huszonnyolc augusztusában.<br />
Hatan voltunk testvérek: két fiú, négy lány.<br />
Édes apám Pestre járt a vasútnál dolgozni, az<br />
idôsebbek meg summások voltak.<br />
Negyvennégyben, mindenszentek napján<br />
jöttek értünk a csendôrök. Öt családot vittek el.<br />
Mind a rokonaim voltak, a nagybátyáim. Azt<br />
mondták, cukorrépát szedni visznek Hat vanba.<br />
Nem mondták, hogy kivisznek minket Né met -<br />
országba, vagy valami.<br />
Hatvanban betettek minket a zsidó temp -<br />
lom ba. Ott voltunk egy hétig, onnan továbbvittek<br />
Komáromba, ahol már csendôrök meg<br />
katonák vártak minket. Volt ott mindenfajta<br />
ember, ma gyar, cigány, hazaárulók. Vagy akire<br />
hara gudtak valamiért.<br />
Komáromba öt nap után azt mondták: a<br />
tizenötévesnél idôsebb férfiak és nôk, akiknek<br />
családja nincs, jelentkezzenek. Persze, a legtöbb<br />
férfi kiállt, mert mind fiatalok voltak. Talán nem<br />
‘There were only women there, but it made<br />
no difference. And there were about fifty<br />
children. When their mother was driven to<br />
work, they made the women clean up the<br />
faeces underneath them. But many of them<br />
were still nurslings, and in many cases, by<br />
the time their mother had arrived, they<br />
were already dead. They could not eat, could<br />
not suck, nobody took care of them. Many<br />
Roma children died. None of those got<br />
home. All of them died there. There was no<br />
mercy.’<br />
Raffael Ilona<br />
I was born in Adács, in the August of 1928. We<br />
were six: two boys, four girls. My father worked<br />
in Pest at the railways, the elder child ren were<br />
seasonal workers.<br />
The gendarmes came on All Saint’s Day in<br />
forty-four. They took away five families. All of<br />
them were my relatives, my uncles. They said<br />
they would take us to harvest sugar-beet in<br />
Hatvan. They did not say they would transport<br />
us to Germany.<br />
When in Hatvan they squeezed us into the<br />
Jewish synagogue. We had been there for a week<br />
when they took us to Komárom where the gendarmes<br />
and the soldiers were already waiting<br />
for us. There were all kinds of people:<br />
Hungarians, Roma, traitors, anybody, with<br />
whom the gendarmes were angry.<br />
In Komárom, after five days, they said all the<br />
men and women over fifteen who did not have<br />
families should raise their hands. Of course,
e mursha thaj le zhulya, kas naj shavora, te<br />
ushtyon avri. Sar tena, le maj but mursha avri<br />
torgyile, ke sa terne sas. Dore chi na ashlas<br />
shtarendar maj but. Le maj buten sa ando<br />
vagono shute. Pala kode vi le zhuvlyan kade<br />
ulade avri.<br />
(.... )<br />
Nas kothe chi jekh drabaslo. Mule kothe panzhdesh-deshupanzhe<br />
bershenge ande box. Sas<br />
kothe jekh bunkeri, kothe andre shinde le<br />
mulen. Hoj khana ingerde len kothar, kode na<br />
zhanav, ke na dikhlem. Ba kode zhanav, hoj -e<br />
mule cine shavora butaig sas kothe. Zhi khaj<br />
trin-shtar dyes, thaj lenge deja, lenge dada<br />
nasthig gele kothe.<br />
Marde-mudarde amen, tena tordyilam kade,<br />
pala jekh khavereste. Jekhvar vi man, ke garadyilem<br />
pasha muri dej, khaj le shavora. Zurales<br />
marde man.<br />
Pala jekh kavereste trubusardas te tordyuvas.<br />
Kas nas shov savora, avri shute jekh litero palyi<br />
– ke nashtig shaj phenenas pe leste, hoj xabeni<br />
– thaj e zhulyi kode te phendas, hoj cerraj, ke<br />
but zhene sam, atunchi e kutachesa inke vi pe<br />
lende cirde le ketane. Mura dake kade mar de<br />
andre lako shero.<br />
Pala jekh-jekh thaj dopash kurko vi amen<br />
ando vagono shute. Anda amari familija feri<br />
mure dades, thaj man ingerde maj dur, ke le<br />
maj but shavora sa maj terne sas mandar. Ko da -<br />
len mukle. Dine jekh kila manro thaj kasavi zu -<br />
ra les londi goj. Ba palyi na dine.<br />
Kade shaj gelam opre ando vagono, hoj feri<br />
papuchi shaj sas pe amaro punro, jekh coxa pe<br />
amende, thaj zubuno. Sas le bibolde zhulya,<br />
is maradt négynél több. A többieket mind va go -<br />
nokba rakták. Azután válogatták a nôket is,<br />
ugyanígy.<br />
(…)<br />
Nem volt ott egy orvos se. Meghaltak ott öttíz-tizenkét<br />
évesek az éhségbe. Volt ott egy<br />
bunker, oda bevágták a halottakat. Hogy mikor<br />
lettek elszállítva, azt nem tudom, mert nem láttam.<br />
De azt tudom, hogy a halott kisgyermekek<br />
sokáig ott voltak. Három-négy napig is,<br />
és nem mehettek oda a szülôk.<br />
Ütöttek-vertek minket, ha nem álltunk úgy<br />
be a sorba. Egyszer engem is, mert elbújtam az<br />
anyám mellé a gyerekekhez. Nagyon meg ver -<br />
tek.<br />
Sorba kellett állni. Akinek volt hat gyereke,<br />
kitettek egy liter vizet – mert nem lehetett rá<br />
azt mondani, hogy étel – és hogyha a nô azt<br />
mondta, ez kevés, mert sokan vagyunk, akkor a<br />
korbáccsal még rájuk is húztak a katonák.<br />
Az anyámnak így vágták be a fejit.<br />
Egy-másfél hét után ránk került a sor, hogy<br />
va gonokba tegyenek. A mi családunkból csak<br />
édes apámat és engem vittek tovább, mert a<br />
töb bi gyerekek mind fiatalabbak voltak. Azokat<br />
elengedték. Adtak egy kiló kenyeret meg ilyen<br />
nagyon sós lecsókolbászt. De vizet nem adtak.<br />
Úgy mehettünk fel a vagonba, hogy csak<br />
cipô volt a lábunkon, egy szoknya rajtunk, meg<br />
a ka bát. Voltak a zsidó nôk, akiket azelôtt szállítottak<br />
el, azok vihettek magukkal ruhákat. Mi<br />
nem.<br />
Reggel vittek, estére már ott is voltunk.<br />
Egy szer állt meg a vonat, mert szônyegbombá -<br />
zás volt. Ott álltunk vagy két órát, de nem nyi-<br />
most of the men stepped out, because they were<br />
young. Maybe only four remained. The others<br />
were all put in wagons. Then they selected the<br />
women similarly.<br />
(…)<br />
There were no doctors, not one. Five, ten,<br />
twelve-year-old children starved to death.<br />
There was a bunker, where they threw the bodies.<br />
I did not see them carry the bodies away.<br />
But I know that the dead children were there<br />
for a long time. Three or four days passed before<br />
the parents were allowed to go home.<br />
They thrashed us when we did not stand in<br />
line properly. Once they hit me, because I hid<br />
behind my mother next to the children. They<br />
hit me hard.<br />
We had to line up. For those who had six<br />
children, they put out one litre of water<br />
– because we could not call it food – and when<br />
the woman said it was not enough, there were<br />
many of us, the soldiers hit her with a whip. This<br />
was how they had slammed my mother’s head.<br />
After one or two weeks it was our turn to be<br />
put in the wagons. Of our family, they only<br />
took my father and me, because the other children<br />
were all younger. They let them go. They<br />
gave us a loaf of bread and a very salty sausage.<br />
But we did not get water.<br />
We were only allowed on the train with<br />
shoes on our feet, a skirt and a coat on us. There<br />
were Jewish women transported before us, who<br />
could take their clothes. We could not.<br />
We left in the morning and by the evening<br />
we arrived there. The train stopped once<br />
because of carpet bombing. We stopped for<br />
59
kodalen angla amende ingerde, kodola shaj<br />
ingerde penca gada. Ame na.<br />
Detehara ingerde amen, pe ratyi aba vi kothe<br />
samas. Jekhvar tordyilas o zibano, ke collarebombe<br />
shudenas tele. Kothe tordyilam vaj duj<br />
chaso, ba na puterde avri le vudara. Kade izdra -<br />
nas le vagonura, maj kethane pele. Ame pale<br />
kothe andre izdrasas.<br />
(…)<br />
Ando Dachau zhi kaj detehara turbusardas te<br />
azhukharas. Marlas amen o jivaslo brishind. Sas<br />
amenca vi kasavi romnyi, kas cino shavoro sas,<br />
chi shonesko nas. Marlas vi les o brishind, jiv.<br />
Duj kasave cine mule pe detehara.<br />
Atunchi po plashtya shinde amen, pe sako<br />
rig kaj feri zar sas, de kasave kasthune shaplyi pe<br />
amare punre, thaj jekh sani coxa, thaj zubuno.<br />
Ande kodola ivendisardam avri. Pe detehara ka -<br />
ji kaveja dine bi sogodi. Po mizmeresko xa ben<br />
gilchengi kozha, pe ratyi pale kaji kaveja.<br />
So tele shute pala bibolde, kodala trubusardas<br />
te ulavas, po platzo. Vagonenca andre ande le<br />
ketanenge gada, thaj amenca tele kidadele. Sas<br />
vi kasavo, hoj ande gada andre sas e mule<br />
ketaneske vast vaj punre. No, kadi pala kode nas<br />
slobodo te keras… Jekhvar jekh romani romnyi<br />
andre las ando rat, khoshlas pesko muj, thaj nasvalyi<br />
kerdyilas.<br />
Kothe avri maladas e sheresko thaj e peresko<br />
tifusi kathar le mule. Ande kodol zurales but<br />
zhene mule. E peresko tifusi tela jekh lasho kur -<br />
ko avri shiladas le popularen anda lageri. Te la<br />
trin dyes mudardas majna sakones.<br />
Te mulas varekon, avri tubusardas te ingren<br />
les andro najarimasko than. Feri po kaver dyes<br />
60<br />
tották ki az ajtókat. Annyira reszkettek a vago -<br />
nok, majd összedôltek. Mi meg ott bent resz -<br />
ket tünk.<br />
(…)<br />
Dachauba reggelig várnunk kellett. Vert minket<br />
a havas esô. Volt velünk olyan asszony is, akinek<br />
picije volt, még hónapos se. Verte azt is az esô,<br />
hó. Két ilyen pici is meghalt reggelre.<br />
Akkor kopaszra nyírtak mindenhonnan, ahol<br />
csak szôr volt, adtak ilyen fapacskert a lá bunkra,<br />
meg egy vékony szoknyát és kabátot. Abban<br />
teleltünk ki. Reggelre feketekávét adtak minden<br />
nélkül. Ebédre krumplihajat. Vacsorára me -<br />
gint feketekávét.<br />
Amit levettek a zsidókrul, azt kellett válogatnunk<br />
a platzon. Vagonokkal beszállították a<br />
ka tonák ruháit, és mivelünk szedették le. Volt<br />
olyan is, hogy a ruhába benne volt a halott ka -<br />
tona keze vagy lába. No, ezt utána betiltották.<br />
Egyszer az egyik cigányasszony a vérbe kapott<br />
bele, megtörülte a száját, és elfertôzött.<br />
Ott ütött ki a fej- és hastífusz a halottaktól.<br />
Abban haltak meg rengetegen. A hastífusz egy<br />
jó hét alatt kisöpörte a népet a lágerbul. Három<br />
nap alatt megölt majdnem mindenkit.<br />
Ha valaki meghalt, ki kellett vinni a für dôbe.<br />
Csak másnap szállították el. Ha volt ci gány<br />
halott, azt a cigánynak kellett kivinnie. Együtt<br />
voltunk, de ha halott volt, akkor a ci gány vitte a<br />
cigányt, magyar a magyart.<br />
(…)<br />
Olyan sokan haltak meg, hogy azt nem is lehet<br />
elképzelni. Kivált késôbb, a gyûjtôtáborba. A<br />
gyûjtôbe hat hónapot húztam ki. Dachauból<br />
há rom hónap után teherautókkal szállítottak<br />
about two hours but they did not open the<br />
doors. The wagons were shaking so hard, they<br />
almost crumbled. And we were trembling<br />
inside.<br />
(…)<br />
We had to wait in Dachau until morning. We<br />
were hit by the sleet. There was a woman with<br />
us who had a baby not even a month old. The<br />
rain and the snow were hitting them as well.<br />
Two babies died before morning.<br />
Then they shaved us in every place where we<br />
had hair, they gave us wooden slippers, thin<br />
skirts and coat. We lived through the winter in<br />
that. For breakfast they gave us plain coffee. For<br />
lunch, potato skins. For dinner, coffee again.<br />
We had to separate the clothes that they had<br />
taken off the Jews on the ‘platz.’ Soldiers’ uniforms<br />
arrived in trains, and we had to take them<br />
off the wagons. In some cases an arm or a leg of<br />
the soldier was in his clothes. Well, later this was<br />
forbidden. Once a Romani women dipped her<br />
hand in blood, touched her mouth and became<br />
infected.<br />
Because of the dead bodies many had<br />
become infected with typhus. Many had died<br />
from it. The fever killed everybody in the lager<br />
in a week. In three days it killed almost everybody.<br />
When somebody died, he had to be taken to<br />
the baths. They only carried him away the next<br />
day. When the dead person was a Rom than a<br />
Rom had to take him out. We were together,<br />
but the Roma carried the Roma and the<br />
Hungarians carried the Hungarians.<br />
(...)
ingerde les. Te sas romano mulo, kodoles ro -<br />
meske trubusardas avri te ingrel. Kethane sa -<br />
mas, ba mulo te sas, atunchi o rom ingerlas e ro -<br />
mes, o ungricko e ungrickes.<br />
(…)<br />
Kasave but zhene mule, hoj kodo nashtig shaj<br />
gindyin. Ba maj dulmut, ando kethane diklipesko<br />
lagero maj but mule sas. Ando kethane<br />
diklipesko lagero shov shon cirdem avri. Ando<br />
Dachau pala trin shon, phare vurdonesa in gerde<br />
sakones maj dur, perdal o Berlino, ande ka savo<br />
kethane diklipesko lagero. Kattyi feri sod e<br />
zhangle, andre pizdine amen. O drom nas lungo,<br />
dore jekh- duj chaso. Na zhanav aba e thanesko<br />
anav, feri kode hoj perdal o Berlino sas. Sas<br />
kothe ungricko, bolgaricko, hollan dic ko roma<br />
vaj des falo populalura. Amenge jekh parni<br />
chipta sas perdal farbime pe amare gada.<br />
Nashtig lamles tele chikana, pala kodo pinzha -<br />
renas amen.<br />
Me ando panzhto barakko somas, trin ucho<br />
pato anda phalya, ba pe kodo chi suluma, chi<br />
kapa, khanchi. E pusto phaly. Chi tatyariko nas,<br />
te pashlyuvas nastug shaj, vi pahosajlamas. Pe<br />
jekh pato vi desh zhene beshasas, jekh ka ve reske<br />
burdajdam, kade tatyarasas jekh kaveres.<br />
Pala trin dyes andre shute ame kothe, kaj<br />
kiden tela phuv le barra… Pala jekh kavereste<br />
torgyarde amen, shuvasas opre le barra. Kana<br />
va resavo inkestoske na fajlas vareso, khutyildas,<br />
dru kisardas o maj opruno thaj sa burdajdam.<br />
Ko de sas amari bax, hoj ama na samas kothe, kaj<br />
kiden tela phuv e barra.<br />
Zurales pogane sas. Detehara tena fajlas les -<br />
ke amaro muj, feri tele marlas e kutachasa. Pala<br />
mindenkit tovább Berlinen túl, ilyen gyûjtô -<br />
táborba. Amennyit csak be tudtak gyömöszölni.<br />
Az út nem volt hosszú, talán egy-két óra.<br />
Nem tudom már a hely nevét, csak azt, hogy<br />
Berlinen túl volt. Volt ott magyar, bolgár, zsi dó,<br />
holland, cigány, vagy tízfajta nép. Nekünk egy<br />
fehér csík volt keresztbefestve a ruhánkon. Nem<br />
vehettük le soha, arról azonosítottak bennünket.<br />
Én az ötös barakkba voltam, három magas<br />
ágy deszkából, de azon se szalma, se takaró,<br />
sem mi. A puszta deszka. Kályha sem volt, fe -<br />
küd ni nem lehetett, meg is fagytunk volna. Egy<br />
ágyon ti zen is ültünk, egymásnak dôltünk: így<br />
mele gí tettük egymást.<br />
Három nap után betettek minket a sóderbányába.<br />
Sorba állítottak minket, dobtuk felfelé<br />
a só dert. Ha valamelyik tisztnek nem tetszett<br />
va lami, fogta, meglökte a legfelsôt és mind dôl -<br />
tünk. Az volt a szerencsénk, hogy nem volt víz<br />
a bányába.<br />
Nagyon kegyetlenek voltak. Ha nem<br />
tetszett ne ki a pofánk, csak levert a korbáccsal.<br />
Egy idô után már annyi beteg volt, hogy egy<br />
éjszaka a katonák hordták el ôket. Állítólag a<br />
sóderbányába dobálták be ôket. A még élôket,<br />
de nagyon betegeket bevitték egy pajtaszerû -<br />
ségbe, leszapulták ôket, és bedobtak egy égô<br />
gyufát. Úgy égtek, mint a fa. Volt, akinek a sze -<br />
me láttára az egész családját így ölték meg.<br />
Tízet vittek be. A tizenegyediknek kellett meggyújtani<br />
a gyufát és bedobni. Utána ôt is elégették.<br />
Ez Ravensbrückben volt, egy zsidó asz -<br />
szony mesélte ezt.<br />
(…)<br />
It is impossible to imagine how many people<br />
died there. And later, in the concentration<br />
camps. I was there for sixth months. After three<br />
months in Dachau, we were taken on trucks<br />
beyond Berlin to one of these concentration<br />
camps. They stuffed in as many people as they<br />
could. It was not a long way from there, maybe<br />
one or two hours. I don’t know the name of the<br />
place, just that it was beyond Berlin. There were<br />
Hungarians, Bulgarians, Jews, Dutchmen,<br />
Roma at least ten ethnic groups. We had a<br />
white band painted on our dress. We could not<br />
take it off, because they identified us by them.<br />
I was in barrack number five, three tall beds<br />
made out of boards, no straws or blankets on<br />
them. Just bare boards. There was no stove, we<br />
could not lie down, we would have frozen to<br />
death. Ten of us were sitting on a bed, leaning<br />
against one another: heating each other this<br />
way.<br />
After three days we were taken to gravelmine.<br />
We were lined up, and had to throw up the<br />
gravel. When an officer did not like something,<br />
he grabbed and pushed the one on the top and<br />
then all of us tumbled over. We were lucky,<br />
because there was no water in the mine.<br />
They were very cruel. When an officer did<br />
not like our face, he hit us with a whip. After a<br />
while, there were so many ill people, that the<br />
soldiers had to carry them away one night.<br />
Allegedly, they threw those who were still alive<br />
into the gravel-mine. But the very ill were<br />
taken into something like a barn, where they<br />
were beaten. Then the gendarmes threw a burning<br />
match on them. They were burning like<br />
61
jekh vrama aba kattyi nasvale sas, hoj jekh ratyi<br />
le ketane phirade len. Kode phenenas, kote<br />
shude len, kaj kiden tela phuv le barra. Kon inke<br />
trejinas, ba zurales nasvale sas, andre ingerde len<br />
ande jekh shtala falo, mudarde len, thaj andre<br />
shute jekh phabardyi mashina. Kade phabonas,<br />
sar le kasht. Sas, kaske angla leske jakha<br />
mudarde leske intrego familija. Deshen ingerde<br />
andre. E deshu-shtartoske trubusardas andre te<br />
phabarel e mashina thaj andre te shudel les. Pala<br />
kodo vi les phabarde. Kado an do Ravensbrück<br />
sas, jekh biboldi zhulyi phendas kadi.<br />
(…)<br />
Pogana sas. Detehara po shtar chaso sas o ushty -<br />
harimo. Te na zhanglan pe jekh tele te xuttyes<br />
pala priccho, marnas-mudarnas. Sas vi kasavo,<br />
kon na zhanglas aba te mishkhisajvel. Kodeles<br />
shereste marde. Ande kodo shil pu rangles, avri<br />
te torgyon shelappelen. Ame, ro ma inke maj<br />
mishto sikle samas phurangle te avas, ba e raja<br />
zhulyange punre pahosajle ando jiv, pe soste<br />
andre shaj gelam. Bute zhulyan mu darde sereste,<br />
kon duma dine, hoj sostar ke ren kadi.<br />
Me aba detehara po shtar chaso ande pitara<br />
simas. Ingerdem o mas. Jekvar apol avri marde<br />
muro dand le nyamcura. Chordam o mas, apol<br />
xutyilde amen, avi cirde muro sasto dand.<br />
Jekhvar jekh zhulyi opre andas anda pitara<br />
varesar duj ropaja. Dikhlela, andre torgyaldela<br />
mashkar elektromoshosa pherdo sirme. Kade<br />
dophash metero shaj sas mashkhar lende. Kothe<br />
sas ratyi – dyese. Ba pordal reslas les. Me pale,<br />
kattyi maripo na diklem, sode voj las kathar<br />
jekh nacicko zhulyi, kana avri linela. Opre vu -<br />
lusardas lake bala pe pesko vast, thaj peske<br />
62<br />
Kegyetlenek voltak. Reggel négykor ébresztô.<br />
Ha nem tudtál rögtön leugrani a priccsrôl,<br />
ütöttek-vertek. Volt olyan is, aki nem tudott<br />
már megmozdulni. Azt agyonverték. Abban a<br />
hidegben mezítláb kinn állni sellappelen. Mi,<br />
cigányok még jobban szokva voltunk a me zít -<br />
lábhoz, de az úri nôk lába elfagyott a hóba, mi -<br />
re bemehettünk. Sok asszonyt ütöttek agyon,<br />
mert odaszólt, hogy miért csináljátok ezt.<br />
Én már reggel négykor a konyhába voltam.<br />
Vittem a húst. Egyszer oszt kiütötték a fogamot<br />
a németek. Loptuk a húst, oszt elkaptak, ki húz -<br />
ták az egészséges fogamat.<br />
Egyszer egy asszony felhozott a konyhárul<br />
valahogy két répát. Meglátták, beállították az<br />
áram mal teli drótok közé. Úgy fél méter<br />
lehetett köztük. Ott volt éjjel-nappal. De túl -<br />
élte. Én még annyi verést nem láttam, amit az<br />
kapott egy náci nôtôl, mikor kivették. Fel te ker -<br />
wood. There were people whose whole families<br />
were killed like this in front of their own eyes.<br />
Ten were taken inside. The eleventh had to light<br />
the match and throw it in. Then they burned the<br />
eleventh one as well. It was in Ravensbrück, a<br />
Jewish woman told me this.<br />
(…)<br />
They were cruel. The alarm was at four in the<br />
morning. When you did not jump off your<br />
plank-bed right away, they thrashed you. There<br />
were some who could not move. They beat<br />
them to death. In that cold we had to stand<br />
barefoot on the ‘selappel’. We, Roma, were<br />
accustomed to be barefoot, but the ladies’ feet<br />
had frozen in the snow before we could go<br />
inside. Many women were beaten to death,<br />
because they asked why they were doing this to<br />
us.<br />
I was already in the kitchen at four. I was<br />
taking the meat. Once the Germans knocked<br />
out my teeth. We were stealing meat and they<br />
caught us and pulled out my good teeth.<br />
Once a woman brought two carrots up from<br />
the kitchen. They noticed it and put her in<br />
between electric wires. There was about half-ameter<br />
between these wires. She was there night<br />
and day. But she survived it. I had not seen as<br />
many beatings as she got from a Nazi woman<br />
when they pulled her out. She tied her hair to<br />
her arm and kicked her<br />
stomach with her boots. In these cases, everybody<br />
had to stand outside and watch what<br />
would happen to those who had stolen something.<br />
She also hit her eyes with her fist. She<br />
was not human anymore. Those who talked
kherenca delas ladini lako per.<br />
Atunchi sakoneske avral trubujas te torgyol,<br />
hoj te dikhel so pecisajvel, varekon te chorela.<br />
Inke dukhumasa marlas lake jakha. Anda kode<br />
maj dur nas manushnyi. Kon duma das palpale,<br />
anda kodo maj dur nas manush. Kodoles kade<br />
mudarde. Zurales bute popoularen kodalesa<br />
shu te tela phuv.<br />
But zhene zumadepe, te nashentar, ba xu -<br />
tyildelen. Atunchi avri torgyarde intregone la -<br />
geros, kade sikade, hoj mudaren kon zuma valpe.<br />
Opre unglade len vaj pushkede len.Vaj kattyi<br />
marde len, inke chi mule. Kothe feri zhu lya<br />
samas, ba na reselas khanchi. Inke sas vaj panzhvar<br />
desh shavora. Avri te trade lenge de jan butyi<br />
te keren, duj zhulyan xutyilde andre, hoj tumna<br />
feri o xul te xosen opre tela lende. Ba, haj chuchi<br />
pelas maj but, butivar sas kasavo, pe soste khere<br />
reslas leski dej, o shavoro aba mulo sas. Chi te<br />
khal, chi chuchi te pel na line, na grizhinaspe<br />
lenca. Zurales but romane shavora mule. Anda<br />
kodola na gelas khere chi jekh. Kothe mule sa.<br />
Nas gracuja.<br />
(... )<br />
Jekhvar jekh phinzhardyi zhulyi, kon jekhe maj<br />
nevo grupposa avilas, kode phendas mange:le<br />
tele o blokko pala tye gada, tena las opre e bu -<br />
tyi. Sov zhene tele lam, maj opre shuvasles te -<br />
hara. Anda ashtargyesko mato kasavo cino<br />
blok ko sas, pe kodo sas muro anav. Chi lam<br />
sama, hoj opral tela emeleto shunel amen jekh<br />
inkestocki zhulyi. Karing kergyile, so gindis?<br />
Ande jekh kher, kaj kade sas le mule pe jekh -<br />
khavereste shute, sar kana le kasten son pe<br />
jekhkhavereste. Kote trubusardas te avas zhi pe<br />
te a haját a kezére, és a csizmájával rugdosta a<br />
hasát. Ilyenkor mindenkinek kinn kellett állni,<br />
hogy lássuk mi történik, ha valaki lop. Meg<br />
ököllel verte a szemét. Abból többé nem volt<br />
ember. Aki visszaszólt, abból többet nem volt<br />
ember. Azt úgy megverték. Rengeteg sok népet<br />
avval tettek a föld alá.<br />
Rengeteg sokan próbálkoztak megszökni,<br />
de elkapták ôket. Akkor kiállították az összes lá -<br />
gert, úgy mutatták, hogy meggyilkolják a pró -<br />
bálkozókat. Felakasztották vagy agyonlôtték.<br />
Vagy annyit verték, még meg nem halt. Ott<br />
csak asszonyok voltunk, de nem számított semmit.<br />
Meg volt vagy ötven gyerek. Ha az any -<br />
jukat kihajtották dolgozni, két nôt fogtak be,<br />
hogy éppen csak a szart türüljék fel alattuk. De<br />
hát szopós volt a legtöbb, sokszor volt olyan,<br />
mire hazatért az anyja, a gyerek már halott volt.<br />
Se enni, se szopni nem kaptak, nem törôdtek<br />
velük. Rengeteg cigány gyerek halt meg. Azok -<br />
ból nem került egyetlenegy se haza. Ott haltak<br />
meg mind. Nem volt kegyelem.<br />
(…)<br />
Egyszer egy ismerôs cigány asszony, aki egy<br />
újabb csoporttal jött, azt mondta nekem: vedd le<br />
a blokkot a ruhádrul, ne vegyük fel a mun kát.<br />
Hatan voltunk, akik levettük, majd felvarr juk<br />
holnap. Ilyen ragasztós kis blokk volt, azon volt<br />
a nevem. Nem vettük észre, hogy oda fönt rôl az<br />
emeletrôl lesnek a tisztnôk. Hova tettek, mit<br />
gondolsz? Egy épületbe, ahol úgy voltak a halottak<br />
rakva, mint mikor a fát stócolva rakják. Ott<br />
kellett lennünk estig. Néztük, hogy van-e<br />
ösmerôs köztük. Az volt a sze ren csénk, hogy a<br />
lakat rossz volt, az ajtó meg desz kábul volt. Este<br />
back were not human anymore. They were<br />
beaten so badly. Many of them died this way.<br />
Many had tried to escape, but the Nazis<br />
caught them. Then the whole lager had to stand<br />
outside and they showed us that they would kill<br />
those who try to escape. They were hanged or<br />
shot dead. Or they beat these people until they<br />
died. There were only women there, but it made<br />
no difference. And there were about fifty children.<br />
When their mother was driven to work,<br />
they made the women clean up the faeces<br />
underneath them. But many of them were still<br />
nurslings, and in many cases, by the time their<br />
mother had arrived, they were already dead.<br />
They could not eat, could not suck, nobody<br />
took care of them. Many Roma ni children died.<br />
None of those got home. All of them died there.<br />
There was no mercy.<br />
(…)<br />
One day a familiar Romani woman, who had<br />
arrived with a later group, said to me: ‘Take the<br />
label off your clothes, don’t work today!’ There<br />
were six of us who took them off, we thought<br />
we would sew them back on the next day. It<br />
was a sticky little label with my name on it. We<br />
did not notice that the officer-women were<br />
watching us from upstairs. What do you think,<br />
where did they put us? In a building where the<br />
dead bodies were piled on one another as if they<br />
were wood. We had to stay there until evening.<br />
We were looking for familiar faces among<br />
them. Luckily, the padlock was broken and the<br />
door was made of boards. In the evening we<br />
broke it open, so we could get out of there. We<br />
were lucky, because the officer-woman did not<br />
63
atyi. Dikhasas, hoj si-e pinzhardo mashkhar<br />
lende. Kode sas amari bax, hoj -e klidlyik nasul<br />
sas, thaj o vudar andar phalya sas. Ratyi leske<br />
torgyilam, ávri phagerdam o vudar, thaj pala<br />
kode zhanglam avri te muntushajvas. Kode sas<br />
amari bax, hoj le blokkura na las e inkestoski<br />
zhulyi. Te linosas len, zhanglosas, kon ande savo<br />
blokko si. Sar zorilas vi opre ladalam palpale.<br />
Kade, hoj na zhangle te rakhen amen.<br />
(…)<br />
Ando kethane diklipesko lagero kattyi zhene<br />
samas, hoj kado gav cerraj, cerraj. Ande jekh<br />
barakko kasavo shel-shel thaj panzhvar desh<br />
manusha, ande lunge barakkura sasle. Kon zha -<br />
nel, sode kasave barakkora sas, zurales but. Na<br />
gindisardem me kodolasa, feri rovos, ratyi-dye -<br />
se. Devlakam, so si mura dasa thaj le xurde shavorenca.<br />
Kaj shaj si muro dad? Zhanav me te<br />
seroj pe kode, sode zhene sam, thaj sar sam?<br />
(.....)<br />
Pe jekh maj mishto avnas le rusura. Ando ke -<br />
thane diklipesko lagero ingerde amen intya po<br />
duj-trin dyesesko drom. Na zhanav, kaj kamnas<br />
te ingren amen phujatar. Trade amen angla le<br />
rusura. Atunchi aba o Berlin le rusengo sas.<br />
Kode sas amari bax, hoj na avilas amari vrema.<br />
Sakones mudardesas. Chi agor, chi lungo nas le<br />
popularonge. Vi ratyi vi dyese tradenas amen, sas<br />
kon tele beshlas thaj kode phendas: maren amen<br />
sereste, ba na zhanav maj dur te zhav. Haj le<br />
bibolde zhulya, kon shel kile sas, kothe nas ande<br />
lende tranda kile. E morchi marlas lengi chang.<br />
Le roma varesar maj mishto tor gyo nas pengo<br />
than, ba vi anda kodola perenas, sar e patrin.<br />
Pala kodo tela jekh baro vesh muk le amen. Aba<br />
64<br />
nekiálltunk, kifeszítettük az aj tót, így tudtunk<br />
kimenekülni. Az volt a szeren csénk, hogy a<br />
blokkokat nem vette el a tisztnô. Ha elvette<br />
volna, tudta volna, ki melyik blokk ban van.<br />
Ahogy kivirradt rögtön fel is raktuk vissza.<br />
Úgyhogy nem tudtak minket megtalálni.<br />
(…)<br />
A gyûjtôtáborba annyian voltunk, hogy ez a fa -<br />
lu kevés, kevés. Egy barakkban olyan százszázötven<br />
ember, hosszú barakkok voltak. Ki<br />
tudja, hány ilyen barakk volt, nagyon sok. Nem<br />
gondoltam én azzal, csak sírtam éjjel-nappal.<br />
Istenem, mi van anyámmal meg az apró<br />
gyerekekkel. Hol lehet az édesapám? Tudtam én<br />
azt megjegyezni, hányan vagyunk meg mint<br />
vagyunk?<br />
(..)<br />
Egyre jobban jöttek befelé az oroszok. A gyûj -<br />
tôtáborból vittek minket arra a két-háromhe tes<br />
útra. Nem tudom, hova akartak vinni minket<br />
gyalog. Hajtottak minket az oroszok elôl. Akkor<br />
már Berlin az oroszoké volt. Az volt a sze -<br />
rencsénk, hogy nem került ránk a sor. Min -<br />
denkit megöltek volna. Se vége, se hossza nem<br />
volt a népnek. Éjjel-nappal hajtottak minket,<br />
volt, aki leült, és azt mondta: üssetek agyon, de<br />
nem bírok tovább menni. Hát a zsidó asszo -<br />
nyok, akik mázsásak voltak, ott nem volt bennük<br />
harminc kiló. A bôr csapdosta a térdjüket. A<br />
romák valahogy jobban bírták, de azokból is<br />
hullottak, mint a levél. Aztán egy nagy erdô<br />
alatt ott hagytak. Már közel voltak az oroszok,<br />
ôk meg ki tudja merre mentek, minket ott -<br />
hagytak.<br />
Találtunk egy házat, ott húztuk meg ma -<br />
take our labels. If she had taken them, she would<br />
have known in which barrack we had stayed. As<br />
the day was breaking, we sewed the labels back<br />
on. Thus, they could not find us.<br />
(…)<br />
So many of us were in the concentration camp,<br />
more than this village, more. In a barrack there<br />
were a hundred, hundred-and-fifty people, there<br />
were long barracks. Who knows, how many<br />
barracks there were… a lot. I was not thinking<br />
about that, I was crying night and day. ‘My God<br />
what has happened to my mother and the small<br />
children. Where could my father be?’ I could not<br />
memorise how many of us there were.<br />
(…)<br />
The Russians were pushing forward more and<br />
more. We were taken from the concentration<br />
camp for a two-or-three-week journey. I don’t<br />
know where they wanted to take us on foot.<br />
They drove us away from the Russians. But<br />
Berlin was already taken over by the Russians.<br />
We were lucky, it did not happen to us. They<br />
would have killed everybody. The line of people<br />
was infinite. They drove us night and day, some<br />
people sat down and said: ‘Strike me dead, but I<br />
cannot go on!’ The Jewish women, who had<br />
been weighing a quintal, did not weigh more<br />
than thirty kilos then. The skin hit their knees.<br />
The Roma could bear it longer but many of<br />
them fell like leaves. Then they left us in a big<br />
forest. The Russians were close. We did not<br />
know where the Germans had gone, they’d left<br />
us there.<br />
We found a house and hid in there. The<br />
Cossacks arrived at three. On the paved road
pashe sas le rusura, thaj kon zha nel von karin<br />
gele, amen kothe mukle.<br />
Rakhlam jekh kheres, kothe cirdam amen.<br />
Po trin chaso le kozake kothe resle. Po kerdino<br />
drom kade xuttyenas le grastenge kopiti hoj<br />
kode gindisarasas: le nymacura avile palpale te<br />
mudaren amen. Ame, roma zhi pe kode, feri po<br />
deshujekh zhene ashlyilam, le majbut mule. Ba,<br />
na le nyamcura, tena le rusura avile.<br />
Pala kodo aba sas so te khas, ba so le rususra<br />
kirade, kodo uzho chiken sas. But zhene nasvale<br />
kergyile. Inke majmishto oprelas e she resko<br />
tifusi, le manhusengi rinza kethane gelas, pe<br />
kodo xaline opre. Sas manca jekh majphuri<br />
romani romnyi, kode phendas: nahoj te xan, na<br />
dijajven, hoj shaj chajon. Te kiravena ando lonpalyi<br />
gilche, kodo te xan.<br />
Kode phende le rusura: kothe zhan, kaj ka -<br />
men. So tumen faj, kodo sa tumaroj. Tena ka mel<br />
varekon kothe te del, den duma le ruson ge,<br />
kodola maj lenle. Lam aba ame pala kode<br />
amenge. Me ande jekh shtala rakhlem pulyura,<br />
ingerdem anda le desen, kodolen kiradam avri.<br />
(…)<br />
Maj anglal kade gindisardam, aba akanak sigo<br />
khere resas. Ke na. Majna po shtar shon reslem<br />
khere. Trubusardas te zhukarav, tavel sastruno<br />
drom.<br />
Maj anglal le romen ingerde. Kethena avi lem<br />
jekha vlaxojkasa, kode phendas mange, hoj le<br />
ungrike manusha avna maj palune, te vi von le<br />
nacenge sluge sas. Maj sigo khere te kamav te<br />
resav, te zhav andre ando komendovo, te phenav<br />
jek anav. O komendovo delas ávri le hirtije, hoj<br />
sode zhnen ingerde khere. Phen dem jekh anav,<br />
gunkat. Háromkor a kozákok megérkeztek. A<br />
csinált úton annyira pattogzott a lovak patái,<br />
hogy azt hittük: a németek jöttek vissza megölni<br />
minket. Mi, cigányok addigra tizenegyen<br />
maradtunk csak, a többi meghalt. De nem a né -<br />
metek, hanem az oroszok jöttek.<br />
Utána már volt mit enni, de amit az oroszok<br />
fôztek, az tiszta zsír volt. Sokan megbete ged tek.<br />
Még jobban felkapott a hastífusz, az em be rek<br />
gyomra össze volt menve, arra ettek rá. Volt<br />
velem egy idôsebb cigányasszony, az mond ta:<br />
nehogy egyetek, ne örüljetek, hogy jóllakhattok.<br />
Ha sóba-vízbe fôtt krumplit találtok, azt<br />
egyétek.<br />
Azt mondták az oroszok: oda mentek, ahova<br />
akartok. Ami tetszik nektek, az mind a tiétek.<br />
Ha nem akarja az illetô odaadni, szóljatok<br />
orosznak, az majd elveszi. Szereztünk már mink<br />
aztán magunknak. Én egy ólban találtam<br />
tyúkokat, vittem belôle tizet, azt fôztük ki.<br />
(…)<br />
Eleinte azt gondoltuk, most már gyorsan hazaérünk<br />
De nem. Majdnem négy hónapra kerültem<br />
haza. Megkellett várni, hogy legyen vasút.<br />
Legelôször a románokat szállították. Összejöttem<br />
egy román asszonnyal, az mondta nekem,<br />
hogy a magyarok lesznek a legutolsók, mert ôk<br />
is náci bérencek voltak. Ha haza akarok jutni<br />
hamarabb, menjek be a komendóra, mondjak<br />
egy nevet. Ez a komendó adta ki a papírokat,<br />
hogy hányat szállítanak hazafelé. Mondtam egy<br />
nevet, meg Nagyszebent, megyek a ro má nok -<br />
hoz. Aláírták, másnap már vagonokba is tettek<br />
minket. Losoncra értünk, mondta az asszony,<br />
hogy itt szálljak le, mert Magyarországra érve<br />
the hooves of the horses were so loud that we<br />
thought the Germans had come back to kill us.<br />
By then, we, Roma, were only eleven, the others<br />
had died. But not the Germans, but the<br />
Russians who came.<br />
After that we had food, but the Russian<br />
dishes were greasy. Many of us got sick. Typhoid<br />
fever was spreading even more because people,<br />
whose stomach had contracted, ate a lot. There<br />
was an older Romani woman with me who<br />
said I should not eat, and that I should not be<br />
glad to have enough. ‘If you find a potato boiled<br />
in salty water, eat that!’ – she said.<br />
The Russians said: You go wherever you<br />
want to. You eat what you like, this is all yours.<br />
When somebody does not want to give it to<br />
you, then tell the Russians and they will take it<br />
for you. So we got food for ourselves. I had<br />
found chickens in a roost, I bought ten of them<br />
and we cooked them.<br />
(…)<br />
At first, we thought we would get home quickly.<br />
But it was not so. It took me almost four<br />
months to get home. I had to wait for a train.<br />
First they transported the Romanians. I met<br />
a Romanian woman who said Hungarians<br />
would be the last because they had been the<br />
hirelings of the Nazis. So if I wanted to get<br />
home earlier, I should go to the headquarters<br />
and say that I want to go to Nagyszeben, to the<br />
Romanians. They had signed the papers, and<br />
the next day put us in wagons. When we arrived<br />
at Losonc, the woman told me: ‘Get off because<br />
when we arrive at Hungary, they will close the<br />
doors and you will have to come to Romania<br />
65
thaj o Nagyszebeni, zhav kaj le vlaxe. Telal<br />
iskirisarde, ando kaver dyes aba vi ande vagonura<br />
shute amen. Ande Losonca res lam, phenel<br />
jekh zhulyi, kathe te hulyuvav tele, ke ando<br />
Ungriko them te resena, andre pahndaven le<br />
vudara haj atunchi te kamesa tena, ande<br />
Romanija trubuj te aves. Tele hulyilem ande<br />
Losoncza, pala kodo kade avilem aba po<br />
zhenosko zibano.<br />
(…)<br />
Nachilas jekh bersh, kana khere reslem, ando<br />
shtarvar desh thaj panzh, po Jakabesko dyes ke -<br />
here simas. Mura da, mure phrelen khere rakh -<br />
lem. Mure dades chikana majbut na dikhlam.<br />
lezárják az ajtókat, és akkor, ha akarod, ha nem,<br />
Romániába kell hogy gyere. Leszálltam Loson -<br />
con, osztán úgy jöttem már rendes személy -<br />
vonaton egyedül.<br />
Egy év elmúlt, mikor haza kerültem, negy -<br />
venötben, Jakab napján itthon voltam. Anyá -<br />
mat, a testvéreimet találtam otthon. Apámat<br />
soha többé nem láttuk.<br />
whether you want it or not.’ So, I got off in<br />
Losonc and I took the slow train from there by<br />
myself.<br />
(…)<br />
A year had passed since the time I got home in<br />
forty five, and I was at home on Jacob’s day. I<br />
had only found my mother, and my brothers<br />
and sisters. We never saw my father again.<br />
66
„Atunchi aba kidenas le romen<br />
kethane ando sako gav, vi amen kamna<br />
te ingren, numa o barvalo gazho na<br />
muklas amen, ke mishto kerdam butyi.<br />
Avilas jekh inkesto.<br />
Detehara karing le oxto chasi avri<br />
trubulas te ashas pe avlina.<br />
Samas kade shtarvardesh-panzhvardesh<br />
zhene. Colaxardas amen.<br />
Amaro vast po jilo trubulas te shuvas,<br />
ke mishto kerasa butyi.<br />
Sas jekh phuri romnyi, kodi aba chi zhanglas<br />
butyi te kerel.<br />
Voj chi shutas o vast pe pesko jilo, atunchi<br />
phenel o inkesto, tu sostar chi shuves kothe<br />
tyo vast.<br />
Phenel e phuri romnyi vash kodi na<br />
colaxarav ke me na phenav chachipo. Kothe<br />
gelas o inkesto, piff-puff duj palma tele cirdas<br />
lake.”<br />
Vajda Rozália<br />
Anda Farkasfa beshlam. Shumashura samas, ke<br />
aba nas butyi, sar chi akanak naj. Ande Pécsa,<br />
ande Baranya, ande Tolna sas kasavo baro ra jak -<br />
nyipo, kothe phirasasmuri familijasa butyi te<br />
keras. Ando gurunyengo than beshlam. Ande<br />
marciushi avri trade le gurunyen po zeleno char,<br />
le romen pale andre. Inke chi suluma na sas pe<br />
phuv. Atunchi le mursha mangenas tover thaj<br />
kerde priccho, vi andine andre suluma. Kade<br />
samas, zurales khand sas kothe. Kothe samas<br />
okhto shon. Atunchi aba kidenas le ro men<br />
kethane ando sako gav, vi amen kamna te<br />
„Summáskodtunk, mert már munka nem<br />
volt, mint most sincsen. (…)<br />
Akkor már szedték a romákat<br />
mindenfelôl, minket is el akartak vinni,<br />
csak az intézô nem engedte ôket,<br />
mert jól dolgoztak.<br />
Jött egy katonatiszt. Reggel nyolckor ki<br />
kellett állnunk az udvarra.<br />
Voltunk talán negyvenen-ötvenen.<br />
Esküdtetett. A kezünket a szívünkre<br />
kellett tenni, hogy hûségesen fogunk<br />
dolgozni.<br />
Volt egy öreg néni, az már nem bírt<br />
dolgozni. Nem tette a kezét a szívére.<br />
És akkor a hadnagy mondja,<br />
hogy te mért nem teszed a kezdet<br />
a szívedre. Mondta, azért, mert én<br />
hamisan nem esküdök.<br />
Odament, piff-puff, két pofont<br />
lehúzott neki.”<br />
Vajda Rozália<br />
Farkasfán éltünk. Summáskodtunk, mert már<br />
mun ka nem volt, mint most sincsen. Pécsen,<br />
Ba ranyába, meg Tolnába voltak ilyen nagy<br />
uradalmak, oda szoktunk elmenni családostul<br />
együtt. Istállóba vótunk. Márciusba kihajtották<br />
a teheneket a mezôre, a romákat meg be. Még<br />
szalma se volt, kazal volt. De nagyon büdös.<br />
Aztán késôbben kértek a férfiak fejszét, fûrészt a<br />
cselédektôl, csináltak priccseket, hoztak be egy<br />
kis szalmát. Mégiscsak jobb volt, mint a földön.<br />
Ott voltunk nyolc hónapig. Akkor már szedték<br />
a romákat mindenfelôl, minket is el akartak<br />
‘We worked as season workers, because<br />
there were no jobs, like there are not any as<br />
well today. (…) Then they were already collecting<br />
the Roma from everywhere, they<br />
wanted to take us as well, but the steward<br />
did not let them go, because they worked<br />
hard. An officer came. We had to line up in<br />
the courtyard at eight o’clock in the morning.<br />
There were forty or fifty of us. We had<br />
to take an oath. We had to put our hands<br />
on our hearts and swear that we would be<br />
faithful<br />
workers. There was an old woman, who<br />
could not work anymore. She did not put<br />
her hand on her heart. Then the 2nd<br />
lieutenant asked her: ’Why don’t you put<br />
your hand on your heart?’ She answered:<br />
‘Because I won’t take a false oath.’ Then<br />
he went over to her and bang!, he slapped<br />
her twice in the face.’<br />
Vajda Rozália<br />
We were living in Farkasfa. We worked as<br />
season workers, because there were no jobs, like<br />
there is not any today as well. At Pécs, in<br />
Baranya and in Tolna county there were these<br />
huge estates and we used to go there with our<br />
families. We stayed in the stable. In March they<br />
drove the cattle to the fields, an they let the<br />
Roma in. There was no straw in there only<br />
stack. But it stank. Later the men asked for an<br />
axe and a saw from the servants and they made<br />
some plank-beds and put straws on them. It was<br />
better there than on the ground. We were there<br />
67
ingren numa o barvalo gazho na muklas amen,<br />
ke mishto kerdam butyi. Avilas jek inkesto. De -<br />
te hara karing le oxto chasi avri trubulas te ashas<br />
pe avlina. Samas kade shtarvardesh-panzh -<br />
vardesh zhene. Colaxardas amen. Amaro vast po<br />
jilo trubulas te shuvas, ke mishto kerasa butyi.<br />
Sas jekh phuri romnyi, kodi aba chi zhanglas<br />
butyi te kerel. Voj chi shutas o vast pe pesko jilo,<br />
atunchi phenel o inkesto tu sostar chi shuves<br />
kothe tyo vast. Phenel e phuri romnyi, vash kodi<br />
na colaxarav, ke me na phenav chachipo. Kothe<br />
gelas o inkesto, piff-puff duj palma tele cirdas<br />
lake. But zhene phendas la rom nyake, colaxar<br />
tut numa, ke kadi naj chaci colax.<br />
(…)<br />
Zhanglam ke roden le romen. Bibolde aba na<br />
sas, avile le roma. Khonyik chi phendas khan chi,<br />
khonyik chi phendas, naj slobodo. Chin ger danas<br />
pala mende, khandine roma thaj ker nyi<br />
biboldura. Kasave cine limale shavora. Kat he, kaj<br />
si akanak o drabengo kher, kothe sas jekh shefto.<br />
Biboldo sas o sheftano. Kado sas ando l943. Duj<br />
limali shej avlas pala amende thaj gilyabarnas:<br />
„jekh rabbi, duj rabbi…” Chungardenas pe<br />
fejastri, thaj po vudar.<br />
(…)<br />
Man po zibano xutyilde. Deshushov bershengi<br />
somas. Aba tomna sas. Kade gindyisardem le<br />
ma riposke aba gataj. Ke na sas khanchi, chi nye -<br />
vipura chi radiovo. Kon phendasas amenge ro -<br />
menge variso. Khonyik.<br />
Na zhanav aba, ando Szombathelyo, ando<br />
Körmendi, gelem tele line man pe zibano, andre<br />
ingerde man ando Körmendi, pala kode ando<br />
Komároma. Muri familija kade zhanglas, kon<br />
68<br />
vinni, csak az intézô nem engedte ôket, mert jól<br />
dolgoztak. Jött egy katonatiszt. Reggel nyolckor<br />
ki kellett állnunk az udvarra. Voltunk talán<br />
negyvenen-ötvenen. Esküdtetett. A ke zünket a<br />
szívünkre kellett tenni, hogy hûségesen fogunk<br />
dolgozni. Volt egy öreg néni, az már nem bírt<br />
dolgozni. Nem tette a kezét a szívére. És akkor<br />
a hadnagy mondja, hogy te mért nem teszed a<br />
kezdet a szívedre. Mondta, azért, mert én<br />
hamisan nem esküdök. Oda ment, piff-puff, két<br />
pofont lehúzott neki. És akkor rászóltak a nénire<br />
többen, hogy csinálja, mert ez csak egy látszat.<br />
Hát az kényszerbôl meg csinálta szegény öreg<br />
néni.<br />
(…)<br />
Tudtuk, hogy a cigányokat is üldözik. A zsidók<br />
akkor már fogytán voltak, jöttek a cigányok. De<br />
senki sem szólt ellene, senki sem szólt elle ne,<br />
hogy ezt nem szabad. Otthon kiabálták utánunk,<br />
hogy büdös cigány meg rohadt zsidó.<br />
Ilyen taknyos gyerekek. Itt, ahol a gyógyszertár<br />
van, volt egy üzlet. Zsidó volt az üzletvezetô. Ez<br />
lehetett negyvenháromban. Két taknyos lány -<br />
gyerek jött utánuk és énekelték: „egy rab bi, két<br />
rabbi…”. Köptek rá a küszöbére meg az<br />
ablakára.<br />
(…)<br />
Engem a vonaton kaptak el. Olyan tizenhatéves<br />
lehettem. Már ôsztájba’ volt ez. Már azt hittük<br />
vége a háborúnak. Ugye, se újság, se rádió, se<br />
semmi. Ki tárgyalt velünk, cigá nyok kal. Hát<br />
senki.<br />
Nem tudom már, Szombathelyre vagy Kör -<br />
mendre mentem, levettek a vonatról, bevittek<br />
Körmendre, aztán meg Komáromba. A csalá-<br />
for eight months. Then they were already collecting<br />
the Roma from everywhere, they wanted<br />
to take us as well, but the steward did not let<br />
them go, because they worked hard. An officer<br />
came. We had to line up in the courtyard at eight<br />
o’clock in the morning. There were forty or fifty<br />
of us. We had to take an oath. We had to put our<br />
hands on our hearts and swear that we would be<br />
faithful workers. There was an old woman, who<br />
could not work anymore. She did not put her<br />
hand on her heart. Then the 2nd lieutenant asked<br />
her: ’Why don’t you put your hand on your<br />
heart?’ She answered: ‘Because I won’t take a<br />
false oath.’ Then he went over to her and bang,<br />
he slapped her twice in the face. Then many told<br />
the woman that she should do it because it was<br />
just for show. So this poor old woman was forced<br />
to do it.<br />
We knew they were after the Roma. They<br />
were running short on Jews, so it was time for<br />
the Roma. But nobody resisted, nobody said<br />
that this should not be done. They shouted<br />
‘bloody Gypsies’ and ‘shitty Jews’ after us. Little<br />
brats. Here, where the pharmacy stands now,<br />
there was a shop. The manager was a Jew. This<br />
was in forty-three. Two little brats were walking<br />
behind him and they were singing: ‘one rabbi,<br />
two rabbis…’ They spit on him, on his doorstep,<br />
on his window.<br />
They caught me on a train. I was about 16<br />
then. It was in autumn. We thought the war had<br />
ended. We had no newspapers, no radio, nothing.<br />
Who had negotiated with us, Gypsies? Nobody.<br />
I don’t know whether I was going to<br />
Szombathely or Körmend. They took me off the
dom onnan tudta, hogy aki akkor két napig<br />
nem ment haza, arról lehetett tudni, hogy el -<br />
vitték.<br />
Anyám akkor volt éppen terhes az öcsémmel.<br />
Behívatta ôt, a sógornôjét, meg egy harmadik<br />
asszonyt a jegyzô, mert Szombathelyrôl<br />
volt itt egy nyilas vezér. Azt mondja a jegyzô:<br />
ezt nem adhatom oda, mert ez pocakos, ez meg<br />
csámpás, ez meg néma. Így nem vitték el anyámat<br />
meg az öcsémet. Neki szerencséje volt.<br />
Volt, akit gyerekkel együtt elvittek. Édesapám<br />
meg elôbb meghalt. Jót nem mondhatok. Jó<br />
nem volt az én életemben.<br />
Nem sokat vesztett volna velem a világ,<br />
mert nálam különbek is meghaltak. Akiket<br />
elvittek Dachauba meg Auschwitzba.<br />
(…)<br />
Három hétig voltam ott. Ott halt meg az uno -<br />
katestvérem. Beteg volt, enni meg nem adtak.<br />
Nagy mocsok volt, se véce, se semmi. Az a sok<br />
ember, bûz volt mindenfelé. Mindenki ott vé -<br />
gezte a dolgát, tisztálkodni nem lehetett.<br />
Aki meghalt, nem ám eltemették! Volt egy<br />
olyan hídféle, azt megnyomták, oszt be a Du -<br />
nába. Férfiak, nôk, gyerekek egybe. Magyar<br />
katonák vigyáztak ránk, de akik letartóztatták<br />
az embereket, azok csendôrök voltak.<br />
Komáromból vitték tovább az embereket<br />
Len gyelországba. Nekem az volt a szerencsém,<br />
hogy az utolsó táborba kerültem. Így nem ke -<br />
rültem el a gázba. Akkor már vége volt, az oro -<br />
szok jöttek innen is, onnan is, le kellett állni,<br />
elengedték az embereket. Az egyik unoka -<br />
testvérem Körmendre került a kórházba, tífu -<br />
szos volt, a másik testvérem is ott halt meg<br />
atunchi duj dyes na gelas khere, shaj zhang le ke<br />
ingerde les.<br />
Muri dej atunchi sas pharri mure cino phra -<br />
lesa. Andre akharde la, lake phraleske romnya,<br />
thaj jekh tritona romnya o lilvalo ke kathar o<br />
Szombathelyi sas jekh sulicishto. Phenel o lilvalo:<br />
kadala nashtig dav kothe, ke baro perr si la,<br />
kadi bangi changengij, kadi pale muto si. Kade<br />
chi ingerde mura da thaj mure phrales. Bax sas<br />
la. Sas kas vi shavoresa kethane ingerde. Muro<br />
dad pale majsigo mulas. Lashi nashtig phenav.<br />
Ande muro trajo lasho nas.<br />
Na but xasardosas manca e luma, ke mandar<br />
sas majlashe, thaj sa mule. Kas ingerde ando<br />
Dachau thaj ando Auschwitzo.<br />
(…)<br />
Trin kurke somas kothe. Kothe mulas muro<br />
phral. Nasvalo sas chi dine les te xal. Bari mel<br />
sas chi wc chi khanchi, le but manusha, khan -<br />
dipo sas. Sakon kothe kerlas kaj zhanglas, te na -<br />
juven nas kaj.<br />
Kon mulas kodolen chi prahosarde! Sas jekh<br />
sar ek podo, pizdesardeles ande Duna. Le mursha,<br />
le zhulya, le shavora sa ande jekh. Ungrika<br />
ketana lenas sama pe amende, kon tele xutyilde<br />
le manushen kodol shingale sas.<br />
Andar e Komároma majdur ingerde le ma -<br />
nushen ando Lendyelicko Them. Man bax sas,<br />
ke ando paluno lageri shute ma. Kade chi shu de<br />
man ando gazo. Atunchi aba gata sas, avile le<br />
rusura vi kathar, vi kothar, tele trubulas te ashas<br />
mukhne le manusha. Mure phrales andre<br />
ingerde ando hoshpitalo ke tifusosho kerdyilas,<br />
vi muri pheny kothe mulas ando Komáromi.<br />
Andre shudinde la ande Duna. Pharri sas chortrain<br />
and took me to Körmend and then to<br />
Komárom. In those days, when somebody did<br />
not go home for two days, his family learned<br />
that he had been taken away.<br />
My mother was pregnant with my brother<br />
then. She, her sister-in-law and a third woman<br />
were asked in by the clerk, because there was an<br />
Arrow Cross leader there. The clerk said: ‘I cannot<br />
give you these people, because this one has a<br />
belly, this one is knock-kneed, and this one is<br />
dumb.’ So they did not take my mother and<br />
brother. She was lucky. Some others were taken<br />
with their children. My father had died earlier. I<br />
cannot say anything good. Nothing good has<br />
happened in my life.<br />
The world would not have lost much had it<br />
lost me. Some other people better than me died.<br />
Those who were taken to Dachau and<br />
Auschwitz.<br />
I was there for three weeks. My cousin died<br />
there. My cousin was sick, and they did not give<br />
us food. The place was full of dirt, no<br />
toilet, nothing. Many people, stink everywhere.<br />
Everybody relieved themselves there, we could<br />
not wash.<br />
They did not even bury those who had died!<br />
There was something like a bridge: they pushed<br />
it in and threw the dead bodies into the Danube.<br />
Men, women and children together. Hungarian<br />
soldiers guarded us, but those who arrested the<br />
people were gendarmes.<br />
From Komárom people were taken to Po -<br />
land. I was lucky, because they put me in the last<br />
camp. So I did not go to the gas. By then it was<br />
over, the Russians came from here and from<br />
69
i, ando lagari rakhadyilas lako shavoro. But<br />
sha vora rakhadyile kothe. Le zhulenge chi zhu -<br />
tisardas khonyik, chi uzho than nas.<br />
Ando Ôriszentpéteri si man nyamura, le<br />
jekhes ando Szombathelyi xutyilde tele, pala<br />
kodi ingerde les ando Kôszegi. Leski romnyi<br />
zyutyarlas-zhutyarlas, thaj chi avilas lako rom.<br />
Xutyildas pes le shove shonengo shavoresa, ge -<br />
las pala pesko rom te shunel variso thaj vi la tele<br />
phandade. Sas ma jekh phral ando Buda kalászi,<br />
sar deshushtar-deshupanzh bershengo sas, andar<br />
o gav varisosko angluno manush kon lesko<br />
amal sas ingerdas les, ke nas avri le manusha so -<br />
de trubulas. Voj ando Nyamcicko Them sas.<br />
Majpalal phendas, sar phiravlas avri le mulen<br />
andar e gazkamora. Kade ashilas ando trajo ke<br />
kasavo bishadofelo sas.<br />
(…)<br />
Na numa roma sas kothe, vi maj chorre gazhe<br />
sas. Sako felo roma sasle ande Komaroma. Beas -<br />
hura, romungrura, olavura. Andar o Mu ra -<br />
szombato sas le beashura. Sas kothe kodo chorro<br />
Gyuri bacsi baro zuralo shukar manush sas.<br />
Chorres nas les kalca, numa variso sano zubuno.<br />
Kade shukares gilyabarelas le maj bu tenge voj<br />
kerlas losh. Vi andar Zala buten ingerde kothe.<br />
Kas xutyelde, dikhne, ke chorroj, aba vi ingerde.<br />
Phares gele le dyesa. Numa zhutyardam pala<br />
jekh pala kaver, kana mudaren amen. Lungo sas<br />
jekh dyes. Kasavo lungo, sar jekh shon. Anda<br />
mare gada samas. Ande jekh dyes jekhvar xu -<br />
tyil dam te xas kaj o mizmeri. Kas sas shavora,<br />
ci no, baro kadalen avri kide. Kas nas shavora,<br />
ko dolen ingerde kothar. Ando gurunyengo va -<br />
go no ingerde len, andar o Komaromi majdur.<br />
70<br />
Komáromba. Bedobták a Dunába. Terhes volt<br />
szegény, ott szült a táborban. Sokan voltak, akik<br />
ott szültek. De nem segítettek a szülésnél se<br />
semmit, olyan hely se volt, ami tiszta lett vol na.<br />
Ôriszentpéteren is vannak rokonaim, az<br />
egyi ket Szombathelyen fogták le, aztán elvitték<br />
Kô szegre. A felesége várta-várta, de nem jött a<br />
férfi. Fogta magát egy hathónapos gyerekkel,<br />
ment az ura után érdeklôdni, azt is letartóztatták.<br />
Meg volt egy testvérem Budakalászon,<br />
olyan tizennégy-tizenöt éves gyerek volt, és a<br />
községbe valami vezetôféle barátja vitette el,<br />
hogy legyen meg a létszám. Ô Német ország -<br />
ban volt. Késôbb elmesélte, hogy hordta a ha -<br />
lottakat a gázkamrából. Úgy maradt meg az<br />
éle te, hogy ilyen küldöncféle volt.<br />
(…)<br />
Volt ott nem csak cigány, hanem szegényebb<br />
parasztok is. Mindenféle romák voltak Komá -<br />
romba. Beások, romungrók, köszörûsök. Mura -<br />
szombatból voltak beások. Volt ott az a szegény<br />
Gyuri bácsi, nagy erôs szép ember volt. Nem<br />
volt szegénynek nadrágja, csak egy kis hitván<br />
valami volt rajta. Olyan szépen énekelt, a többit<br />
vigasztalta. Meg Zalából is sokat vittek oda.<br />
Akiket elkaptak, látták, hogy olyan csórós féle,<br />
már vitték is.<br />
Nehezen teltek a napok. Csak vártuk az<br />
egyi ket a másik után, hogy mikor ölnek meg.<br />
Hosszú volt egy nap. Olyan hosszú, mint most<br />
egy hónap. A saját rongyainkban voltunk. Na -<br />
ponta egyszer kaptunk enni délben. Akinek<br />
gyereke volt, kisebb nagyobb, ezeket megválogatták.<br />
Akinek nem volt gyereke, azokat vitték<br />
el. Marhavagonokkal szállították ôket Komá -<br />
there and the Germans had to stop, they let the<br />
people go. A cousin of mine was taken to the<br />
hospital in Körmend; he had typhoid fever.<br />
Another sister of mine died in Komárom as well.<br />
They threw her body in the Danube. The poor<br />
thing was pregnant and gave birth in the camp.<br />
There were many who gave birth there. But<br />
nobody helped them when they were in labour<br />
and everything was dirty.<br />
I have relatives at Ôriszentpéter. One of<br />
them was arrested at Szombathely and then<br />
they took him to Kôszeg. His wife was waiting<br />
for him, but the man did not come. When she<br />
went with her six-month-old baby and made<br />
inquiries about her husband, they arrested her. I<br />
had a brother in Budakalász, he was about fourteen<br />
or fifteen, and his manager-type friend<br />
took him there so they had the proper number<br />
of people on staff. He was taken to Germany.<br />
Later he told me that he had carried the corpses<br />
out of the gas-chamber. This work of his saved<br />
his life; he was something like an errand-boy.<br />
There were not only Roma but poor<br />
peasants. There were all kinds of Roma in<br />
Komárom. Beash, Romungre, knife-grinders,<br />
Beash from Muraszombat. There was that poor<br />
uncle George, a beautiful, big, strong man. He<br />
did not have trousers, just a little piece of cloth<br />
on. He sang so beautifully and consoled the others.<br />
Many were taken there even from Zala.<br />
Those who had been caught and seemed to be<br />
poor were taken away immediately.<br />
Time passed slowly. We were always waiting<br />
for the next day, for the time, when they would<br />
kill us. A day seemed long as a month. We wore
Kana kethane kide shtar-panzh mijje ma -<br />
nushen, atunchi ingerde len. Angluno dyes ang -<br />
la mande ingerde le, kade na ingerde vi man<br />
kothe.<br />
(…)<br />
Jekh dyes apoj avri phuterde o baro vudar, thaj<br />
phende: sakon shaj zhal. Shaj zhan khere. Kot he,<br />
kaj zhanen. Andel punre gelam kaj dikh lam.<br />
Gelam mishto dur, pasha jekh valya thaj kothe<br />
tele beshlam. Sas kothe salchina tele ki dam le<br />
duj trin manusha pale phandenas e koshnyici.<br />
Bikindam le koshnyinci ando majori vash jekhduj<br />
pengöva. Kade kidam kethane po drom jekh<br />
cino xaben Kade reslam zhi kaj o Szombathelyi.<br />
Chi rakhadyilam khanikasa kas pinzhardam.<br />
Kodolen aba sa mudarde.<br />
Pala kode varisar khere reslam. Muri dej<br />
zhu tarlas amen khere. Mure phrales atunchi<br />
dikh lom majsigo.<br />
Le rusura te na aven pala jekh kurko, le su -<br />
licishti le romen sa tele puskin. Aba avri sas dino<br />
ando poronchi. Phennas le gazhe, vitumenge<br />
numa jekh kurko avosas palpale, te na aven le<br />
rusura.<br />
(…)<br />
Lasho nashtig phendam chi pala kodo luma, chi<br />
pala kako. Inke jekh piko lasho sas kathar le<br />
shovardeshengo bershendar zhi kaj le efta var -<br />
des hengi bersha, ke atunchi sako rom xutyildas<br />
butyi. Kattyi chi atunchi na xutyildas jekh rom,<br />
sar jekh gazho. Sosko butyi na kernas le gazhe,<br />
kodi keravennas le romenca. O rom nashtig<br />
sitty olas, nashtyig xuterdas diploma.<br />
Kathej muro shavo ande sakofelo voj sas o<br />
majlasho, kade phirdas avri e bari shkola kamlas<br />
rom ból tovább. Összegyûlt négy-ötezer ember,<br />
akkor szállítottak. Elôtte való nap szállítottak,<br />
hogy én odakerültem.<br />
(…)<br />
Egy nap aztán kinyitották a kaput, és mondták:<br />
mindenki mehet. Mindenki elmehet haza. Oda,<br />
ahova tud. Gyalog mentünk, amerre láttunk.<br />
Mentünk egy darabig, oszt a patak mellett<br />
leültünk. Volt ott ilyen fûzfavesszô, nekiálltunk<br />
szedni, két három ember meg kötött. El adtuk a<br />
majorba egy pengôért-kettôért, így si került<br />
útravalóra meg ennivalóra valamit gyûjteni. Így<br />
jutottunk el Szombathelyig. De nem találkoztunk<br />
már senkivel az ottani is me rôsök közül.<br />
Azokat már meg is ölték.<br />
Aztán valahogy hazavergôdtünk. Anyám<br />
várt otthon. Az öcsémet akkor láttam elôször.<br />
Ha az oroszok egy hetet késnek, a nyilasok a<br />
cigányokat minden faluba lelövöldözték volna.<br />
Már ki volt adva parancsba. Mert sokan mond -<br />
ták utána a parasztok, hogy nektek is csak egy<br />
hét lett volna hátra, ha nem jönnek az oroszok.<br />
(…)<br />
Jót nem lehet mondani arról a rendszerrôl se,<br />
meg errôl a rendszerrôl se. Még egy kicsit jobb<br />
volt a hatvanas évektôl hetvenig, mert munkát<br />
kapott minden roma. Hát annyit nem kapott<br />
akkor sem, mint a gádzsó ember. Amit a paraszt<br />
nem fogadott el, azt a cigánnyal megcsináltatták.<br />
De nem lehetett, hogy a cigány tanuljon<br />
vagy diplomát szerezzen.<br />
Itt van a fiam, tiszta ötös volt mindenbôl,<br />
úgy érettségizett, akart továbbtanulni. Be kellett<br />
neki menni mindenhova, ide-oda<br />
küldözgették. Hát ugye, nem voltunk párt-<br />
our own rags. We were given food once a day.<br />
Those who had children, smaller or bigger, were<br />
selected. Those who did not have children were<br />
taken away. They were transported on wagons<br />
for cattle from Komárom. The trains departed,<br />
when four or five thousand people had come<br />
together. A load had been taken away the day<br />
before I arrived.<br />
Then one day they opened the gates and told<br />
us: ‘everybody can leave’. Everybody could go<br />
home. Wherever they could. We walked, we went<br />
whereever we could. We walked for a while and<br />
then sat down next to a stream. There were willow-twigs;<br />
we collected them and two or three<br />
others were weaving. We sold them in the<br />
manor for one or two pengô. This was how we<br />
managed to collect the money for food and<br />
travel. This was how we arrived at Szombathely.<br />
But we did not meet any of our acquaintances<br />
there. They had been killed.<br />
Then, somehow, we managed to get home.<br />
My mother was waiting for me there. That was<br />
the first time I saw my brother.<br />
If the Russians had been a week late, all the<br />
Roma in the village would have been<br />
shot dead. The order had been given. Many peasants<br />
said afterwards: ‘You had only a week left, if<br />
the Russians had not come!’<br />
There is nothing good to say about that<br />
system, nor this system. The Sixties and the<br />
Seventies were somewhat better, all the Roma<br />
had jobs. But even then he did not earn as much<br />
as the gadje. What the peasants did not want to<br />
do was done by the Roma. But it was impossible<br />
for the Roma to study or to take a diploma.<br />
71
majdur te sittyol. Vi katka vi kotka tradenas les.<br />
Amen pale chi samas chi kommunishti, chi partizanura<br />
ke numa kodolen line opre. Maj ang lal<br />
sar bish bersh le romen chi na kamne andre te<br />
len ande óvoda. Kado na o Kádári kerdas kathe,<br />
le baremujeski manusha kerde. Atunchi le roma<br />
sar shaj resen majanglal.<br />
Ando eftevardesh thaj duj avilom kathe.<br />
Ande phanruni fabrika line man opre butyi te<br />
kerav. Akanak na xutyilen butyi le roma, xut ren<br />
shov mijji sar zhutimo.<br />
Chi na dom andre muri pagubaki mangipe,<br />
sostar chi kade chi denasas khanchi. Muro sha vo<br />
phendas mama na zha khanyikaj, na mang<br />
khanchi.<br />
(…)<br />
Na kamav te vorbij pala kadi, thaj vi bisterdyom<br />
aba but. Chikana khonik na pushlas so sas<br />
amenca. Aba nachilas majbut sar panzhvardesh<br />
bersh, thaj khonik khanchi chi phendas, na<br />
push las amendar khanchi. Akanak so pecisajlas<br />
amenca historija avla. Khere reslem, ne gelem<br />
romeste. Sas man jekh piramno, cirdam e vre -<br />
ma, thaj voj mulas. Pala kodo aba, na kamlem<br />
romeste te zhav. Kasavo nas, kas vi me kamlomas.<br />
Si man jekh shavo, kathe beshas dujzhene<br />
kethane. Aba shtarvardesh thaj duje bershengoj,<br />
inke naj les romnyi. Darav, me te mero, so avla<br />
lesa. Korkore ashel, naj chi romnyi, chi shavoro.<br />
tagok, partizánok, mert csak azok kerülhettek<br />
be. Ezelôtt húsz évvel a romákat be se akarták<br />
venni az óvodába. Ezt nem a Kádár csinálta, itt,<br />
a nagy képû emberek. Akkor a romák hogyan<br />
juthatnak elôre.<br />
Hetvenkettôben költöztem ide. El tudtam<br />
he lyez kedni. A selyemgyárban dolgoztam. De<br />
most nem kapnak munkát, hatezer forint se -<br />
gélyt kapnak itt a romák.<br />
Nem is adtam be a kárpótlási igényemet,<br />
mi nek, úgyse adtak volna semmit. Azt a kis<br />
párszáz forintot a nyugdíjhoz. A fiam mondta,<br />
anyu, ne menj, ne kérjél semmit.<br />
(…)<br />
Tudja, nem szeretek errôl beszélni, meg már el<br />
is felejtettem sok mindent. Soha senki nem kér -<br />
dezte, hogy mi volt velünk. Több mint öt ven év<br />
telt el, senki semmit nem mondott, meg nem<br />
kérdezett semmit. Hát most aztán legenda lesz.<br />
Hazaértem, nem mentem férjhez. Volt egy<br />
ud varlóm, húztuk az idôt, húztuk az idôt, és ak -<br />
kor meghalt. Utána meg már nem akartam<br />
férj hez menni. Olyan nem jött el, akit szeretni is<br />
tudtam volna. Van egy fiam, itt élünk ketten.<br />
Negyvenkét éves, de még nincs felesége. Félek,<br />
ha meghalok, mi lesz vele. Egyedül marad, se<br />
feleség, se gyerek.<br />
My son, for example, was excellent in everything<br />
at the final exam and he wanted to continue<br />
his education. They sent him from one<br />
place to another. We were not members of the<br />
party nor partisan, they were the only ones who<br />
could get in. Twenty years ago they would not<br />
even let the Roma in playschool. This<br />
was not done by Kádár, rather by bum p tious fellows.<br />
So how could the Roma advance?<br />
I moved here in seventy-two. I managed to<br />
get a job. I worked at the silk-factory. But the<br />
Roma could not get a job nowadays. They live<br />
on six-thousand forint social aid.<br />
I did not file for compensation. Why? They<br />
would not have given me anything. Maybe a<br />
couple of hundred to my pension. My son said:<br />
‘Mother, don’t go, don’t ask for anything!’<br />
You know, I don’t like to talk about this and<br />
I have already forgotten many things. Nobody<br />
has ever asked what happened to us. More than<br />
fifty years have passed and nobody said anything,<br />
nobody asked anything. And now it will<br />
be a legend.<br />
I got home, I did not get married. I had a<br />
suitor, but we were marking the time, marking<br />
the time and he died. After that I did not want<br />
to get married. Nobody came with whom I<br />
could fall in love with. I have a son and we live<br />
here together. He is forty-two, but he still does<br />
not have a wife. I’m afraid of what will happen<br />
to him when I die. He will be alone, without a<br />
wife, without a child.<br />
72
„Ando gettovo rakhadyilas vi muro shavoro.<br />
(…) Aba azhukarnas ando vudar<br />
muro shavore Line les, me pe kodi gindyisardom<br />
ingren les ande institucija, thaj vi<br />
muri dej kodi phendas: ingerde les ande<br />
Nyíregyháza, ande institucija. Kanak avri<br />
slobodisardam, rodam les, thaj khanyikaj<br />
chi arakhlam les".<br />
M. M.-né<br />
Ande Kisvárda rakhadyilom 1931 sas marciush<br />
20. Phirdom ande shkola, nabut ke nas man<br />
papuchi. Numa zhikaj o krechiuno, baro jiv sas,<br />
thaj na zhanglam te zhas ande shkola ke opre sas<br />
ando gav. Purangles nashtig gelam ande shkola.<br />
Andal kotora sudas mange muri dej papuchi.<br />
Andar kotora. Andar le gonenge kotora shindas<br />
tele. Kade phende: bochkori. Kade gelom ande<br />
shkola.<br />
Cine kolyibi sas atunchi pe kodo than kaj le<br />
roma beshnas. Zurales chorre sas le roma. Me le<br />
papuchi chi na pinzhardom, numa atunchi<br />
kanak romnyi kerdyilom, chorre roma samas.<br />
Chi atunchi nas le romen butyi, chi akanak naj.<br />
Milajesa mure dadesa, thaj mura dasa kukurizo,<br />
kolompiri mezgerisardam. Thaj gele le romnye<br />
ando gav, kasht te shingren, thaj ando kaver gav,<br />
vajogi kernas. Kaj le barvale gazhe nashtig keresas<br />
butyi ke kothe numa le gazhe shaj kernas<br />
butyi. Le olavura o Gyuri, o Joska, o La ka tosi<br />
grasten kinnas-bikinnas. Kodol barvale sasle,<br />
shukar vurdonesa phirnas, thaj shukar khere sas<br />
pe lenge punro, shukar gada sas len, kade zhanas<br />
ando foro. Ande Debrecina, ande Nyiregyháza<br />
„Én a gettóba megszültem. (…) És már<br />
várták az ajtóba a gyereket.<br />
És elvették, és én azt hittem, hogy<br />
intézetbe viszik, meg anyám is azt<br />
mondta: elvitték Nyíregyházára,<br />
az intézetbe. Kerestük mindenütt,<br />
mikor kiszabadultunk.<br />
Nem tanáltuk sehol.”<br />
M. M.-né<br />
Ezerkilencszázharmincegy március 20-án szü -<br />
let tem Kisvárdába. Jártam iskolába, de nagyon<br />
kicsit, mert nem volt cipônk. Mindig karácso -<br />
nyig, mert nem volt cipônk. Nagy havak<br />
voltak, és nem tudtunk menni, mert fent volt az<br />
iskola. És mezítláb nem mehettünk az isko lába.<br />
Rongyból varrt nekem anyám papucsot.<br />
Rongyból. Ilyen zsákdarab volt, abból varrta.<br />
Úgy mondták: bocskor. Úgy mentem iskolába.<br />
Kis kunyhók voltak akkor a telepen, kicsi kis<br />
kunyhók. Nagyon szegény cigányok voltak. Én<br />
például a cipôt nem ismertem, csak mikor asszonnyá<br />
lettem, szegények voltunk nagyon.<br />
Akkor se volt munkahely a cigányoknak, úgy<br />
mint most. Nyáron a szüleimmel tallóztunk<br />
ten gerit, krumplit. Meg mentek az asszonyok<br />
házalni, fát vágtak a szomszédba, meg vályogot<br />
vetettek. Summásnak nem vették fel a cigá nyo -<br />
kat, ott magyar emberek voltak. Az oláh cigá -<br />
nyok, a lovász cigányok, a Gyuri Jóskáék, a<br />
Lakatosék, azok kereskedtek lovakkal. Azok<br />
gazdagok voltak, gyönyörû szekérrel jártak,<br />
szép csizma a lábukon, szép ruha, mentek vá -<br />
sároztak. Debrecen, Nyíregyháza, mindenfelé<br />
‘I gave birth in the ghetto. (…) And they<br />
were waiting for the child at the door. They<br />
took the baby away, and I thought they had<br />
taken the baby to foster home and my<br />
mother also said the baby was taken to the<br />
foster home in Nyíregyháza. When we got<br />
out, we were looking for her everywhere.<br />
But we could not find her.’<br />
Mrs. M. M.<br />
I was born on the 20th of March, 1931 in<br />
Kisvárda. I attended school but not for long<br />
because we did not have shoes. I always had to<br />
stop goimg to school at Christmas because we<br />
did not have shoes. And barefoot we could not<br />
go to school. My mother made a slipper out of<br />
clothes. Out of clothes. She sew it out of sackcloth.<br />
It was a kind of moccasin. I went to<br />
school in them.<br />
In the settlement there were small huts. And<br />
a lots of very poor Roma. I, for example, had<br />
not known shoes before I got married, we were<br />
so poor. Roma did not have jobs, just like these<br />
days. In summer we sorted corn or potatos. The<br />
other women used to peddle, they chopped<br />
wood in the neighbourhood and they made<br />
adobe. They were not taken as seasonal workers,<br />
Hungarians worked there. The Vlach Roma, the<br />
horse-keeping Roma, Jóska Gyuri’s and the<br />
Lakatos’s traded with horses. They were rich,<br />
they had a wonderful cart, beautiful boots on<br />
their feet, nice dress and they went to the market.<br />
To Debrecen, Nyír egyháza, they went to<br />
sell horses. Later, when the Russians came in,<br />
73
ikinnas le grasten. Pala kode, kana andre avile<br />
rusura atunchi aba vajogi kerasas, atunchi aba<br />
maj mishto sas amenge.<br />
( … )<br />
Kade sar deshushtare bershengi somas. Ande<br />
jekh opre trade amen. Sako romes opre tradine<br />
Kathe somas ando gettovo panzhe phralenca,<br />
thaj mure nyamonca. Pinzharde manusha ande<br />
andar e Érpataki, andar o Geszterédo. Ande<br />
kothe vi kasave romen kas chi pinzharasas. Kade<br />
duj-trin shela samas, pe phuv sovasas. Ande le<br />
biboldengo khera. Kathe sas majanglal o<br />
biboldecko gettovo. Ingerde le bibolden, pala<br />
kode kathe ande amen. Nas ando kher khanchi.<br />
Shusho sas. Pe phuv pashjilam sar le bakra. Jekh<br />
po kavresko dumo sas, kasave butzhene samas.<br />
Chi patosko colo nas amen: kode phende te<br />
shuvas opre sakofelo, e perina na mukhne opre<br />
te shuvas. Numa le gada, so pe amende sas.<br />
Kade pashlyilam sar samas. Tele rangle amen vi<br />
telal vi opral.<br />
Sas le phure roma, kas na ingerde, thaj angla<br />
pengi sheja nanges beshnas, vi le phure, thaj<br />
sakon. Dikhasas jekhkavres, thaj sakones, shaj<br />
sas amenge lazhavo, nashtig keresas khanchi.<br />
Nan ges samas. Le shingale lenas sama pe amen -<br />
de. Kathe sas o shingalengo kher. Sas vi kasave<br />
kas na pinzhardam, shingalen ande kathe andar<br />
o Nagykállóvo thaj andar e Nyíregyháza. Le<br />
shingale zhulyen ande kate. Shukare zhulyenca<br />
sas le nyamcicka ketana. Pe lengi shipka kasavo<br />
mulesko shero sas, so sas, na zhanav chiriklyi sas<br />
vare? Kodol phennas le shilange te maren amen.<br />
Malavnas amen. Thaj avri tordyosarnas amen<br />
pal jekhekaver…, le romane shejen tele<br />
74<br />
mentek lovat árulni. Aztán, mikor a szovjetek<br />
bejöttek, akkor már vályogot vetettünk, akkor<br />
már jó volt.<br />
(…)<br />
Úgy tizenhárom éves vótam. Egybe felhajtottak<br />
bennünket. Itt minden cigányt felhajtottak.<br />
Itt voltam a gettóba öt testvéremmel, meg a<br />
rokonság. Meg ismerôsöket hoztak Érpatakról,<br />
Geszterédrôl. Hoztak sokfelôl idegen cigány<br />
em bereket is, azokkal voltunk összetelepítve.<br />
Olyan két-háromszázan. A földön aludtunk. A<br />
padlókon. A zsidó lakásokban. Itt volt elôtte a<br />
zsidó gettó. Elvitték a zsidókat, és akkor idehoztak.<br />
Nem volt bútor, mindent elvittek va -<br />
lakik. A padlón aludtunk, sorban, mint a juhá -<br />
szok. Egymás tetején, hátán voltunk. Annyian<br />
voltunk.<br />
Takarónk se volt: azt mondták, pakoljunk fel<br />
mindent, de a dunnákat nem engedték. Csak a<br />
ruhákat, amit felvettünk. Így feküdtünk meztelen,<br />
ahogy voltunk. Lenyírtak bennünket<br />
kopaszra, alól-felül.<br />
Voltak öreg bácsik, akiket nem vittek el, és a<br />
lányai elôtte meztelenül ültek, az öreg ember is,<br />
mind. Hát nézték egymást, mindenki, mert<br />
hiába szégyelltük, nem lehetett mit tenni.<br />
Meztelenül voltunk. Csendôrök ôriztek. Itt volt<br />
csendôrôrs. És voltak idegenek, rendô rö ket hoztak<br />
ide Nagykállóból, Nyíregyházáról, mert<br />
kevés volt a rendôrség itt, aki vigyázott volna.<br />
Meg németek voltak itten az udvaron, németek<br />
voltak, ukrán lányokat hoztak. Ilyen lakókocsikba<br />
voltak, nôket hoztak ide. Nagyon szép, fiatal<br />
nôkkel voltak a német tisztek. Sipkájukon ilyen<br />
halálfej, vagy mi volt… madár, vagy mi volt<br />
we made adobe, it was better then.<br />
(…)<br />
I was about thirteen. They drove us together.<br />
They drove us all the Roma. I was here in the<br />
ghetto with my five brothers and sisters and<br />
with the relatives. Some familiar people came<br />
from Érpatak, Geszteréd. They brought un -<br />
familiar Roma as well. We were put together<br />
with them. Two or three hundred people. We<br />
slept on the ground. On the floor. In the flats of<br />
the Jews. Before, the Jewish ghetto had been<br />
here. The Jews were taken away and they<br />
brought us here. There was no furniture. Some<br />
people had taken all of it. We slept on the floor,<br />
in rows, as if we were shepherds. We were on top<br />
of each other. There were so many of us.<br />
We did not have blankets: they had told us to<br />
pack everything, but they had not let us take<br />
the duvets. Only the clothes that we had on. We<br />
lay naked, as we were. They shaved us bald, up<br />
and down.<br />
There were old men, who were in the room<br />
while their daughters and they also<br />
were sitting naked. All of them. They looked at<br />
each other, everybody, we felt ashamed, but we<br />
could not do anything. We were naked. The gendarmes<br />
guarded us. The garrison of the gendarmes<br />
was there. And there were stran gers,<br />
policemen had been sent here from Nagykálló,<br />
Nyíregyháza, because there was not enough<br />
policemen. to guard us. And Germans were<br />
here, out in the courtyard there were Germans,<br />
who had brought Ukrainian girls. They brought<br />
them in caravans. The German officers were<br />
accompanied by beautiful young girls. On their
xutyelde. Kerde lenca no!<br />
(…)<br />
Chi phende amenge chi kodo te ushtyas opre,<br />
chi kodo te sovas. Andre trubulas te ashas ando<br />
kher, chi bunisarde, paslyuvas, thaj so keras.<br />
Jekh dyes le mursha avri trubulas te ashen<br />
kethane kide len. Le ternen ingerde. Ingerde vi<br />
mure dades. Le phure kathe ashile, kon aba sho -<br />
vardeshe bershengo sas, kodolen chi inger de.<br />
Baro autovosa ingerde len. Sas kon nasha dyilas,<br />
palpale zhanglas te avel. O Kálmán nasha dyilas.<br />
Phenlas ke shinlas-marnas les. Varikaj, ande jekh<br />
barakko sas le, chi zhanav aba kaj, ando<br />
Nyamcicko Them. Pe ratyate nashadyilas,<br />
kanak sovnas le ketana, kon pe len de lenas sama.<br />
Le majbut kothe ashile, chi zha nav pala lende<br />
khanchi. Odate chi shundam pala lende<br />
khanchi, vi mure dades rodesardatindom.<br />
(…)<br />
Amen rovjarnas le gazhe. Thaj sas kathe jekh<br />
drabaro. Kodoles chi ingerde kathar, ke kanak<br />
kethane kide le bibolden, atunchi na sas kaver<br />
drabaro ando gav. Nas kon te ashel pe lesko<br />
than. Voj ashadyulas korkori peska romnyasa,<br />
thaj duj shavorenca. Kana shundas akanak aba<br />
ingren vi le romen, mudardas le duj shavoren<br />
thaj peska romnya, pala kodo vi pes. Kathe mule<br />
na zhanav kaj prahosarde len. Ame andre samas<br />
ando gettovo.<br />
Rovjarnas amen le gazhikane romnyi, kathe<br />
avnas po baro vudar, rovnas kaj dikhnas khate<br />
ande le romen. Kadal lashe gazhikane manusha<br />
annas gonenca amenge o xaben. E Klári, e<br />
Köteleskinya, – te aldij la o Svunto Del, inke vi<br />
ande phuv – andas amenge e but xaben. Ki -<br />
rajta, én nem tudom, és azok adták a parancsot<br />
a csendôröknek, hogy minket üssenek. Ütöttek.<br />
Meg kiállítottak bennünket sorba és elvitték…,<br />
a cigány lányokat, megerôszakolták, na!<br />
(…)<br />
Nem szóltak nekünk sose, nem volt ébresztés,<br />
nem volt alvás. Bent kellett lenni mindig a<br />
lakásba, nem törôdtek, hogy ott fekszünk vagy<br />
mit csinálunk, nem törôdtek egyáltalán velünk.<br />
Egy nap a férfiak ki kellett álljanak, össze -<br />
szedték ôket. A fiatalokat elvitték. Elvitték apámat<br />
is. Az öregek itt maradtak, mán aki volt<br />
hatvan éves, azt nem vitték. Teherautóval vitték<br />
el ôket. De volt aki elszökött, vissza tudott<br />
szökni. Kálmán elszökött. Az mesélte, hogy<br />
ütötték, verték ôket. Valahun valami barakkba<br />
voltak, nem tudom mán, Németország fele. És<br />
éjszaka megszökött, elaludtak az ôrzô tisztek, és<br />
elszökött. A többiek ott maradtak, nem tudok<br />
semmit azokról. Azóta se hallottunk róluk,<br />
pedig kerestettem is apámat.<br />
(…)<br />
Jaj, minket sírattak itt a magyarok. Meg volt itt<br />
egy patikus. Azt nem vitték el, mikor<br />
összeszedték a zsidókat, mert nem lett volna<br />
patikárius. Nem tudta senki helyettesíteni. Ô<br />
maradt meg egyedül a feleségivel meg a két<br />
gyerekével. De mikor meghallotta, hogy most<br />
már viszik a cigányokat, megmérgezte a két<br />
gyerekét és a feleségét, és utána magát. És itt<br />
haltak meg, de nem tudom, hogy temették el.<br />
Mink bentvoltunk a gettóba.<br />
Sírattak a magyar asszonyok, ide jöttek a<br />
kapukra sírni, hogy minket itt láttak, hogy idehozták<br />
a cigányokat. Ezek a jó magyar emberek<br />
hats there were skulls or something… a bird or<br />
something, I don’t know, and they ordered the<br />
gendarmes to beat us. They beat us. And they<br />
lined us up and took the Romani girls… so,<br />
they raped them!<br />
(…)<br />
They did not say a word to us, there was no<br />
alarm, no sleep. We had to remain in the flat,<br />
they did not care whether we lay or what we<br />
did, they did not care about us at all.<br />
One day the men had to line up, they<br />
collect ed them. They took away the young<br />
ones. They took my father. The elderly re mained<br />
here. They did not take those who were over<br />
sixty. They were taken on trucks. Some of them<br />
ran away and came back. Kál mán ran away. He<br />
told us they beat them. They were in some kind<br />
of barrack in Ger many, I think. He escaped at<br />
night when the guards were sleeping and he<br />
escaped. The others remained there, and I don’t<br />
know anything about them. Since then I have<br />
not heard about them, even though I have<br />
searched for my father.<br />
(…)<br />
Oh, the Hungarians wept for us here. There was<br />
this pharmacist. When they gathered<br />
the Jews they did not take him, because there<br />
would have been no pharmacist then. Nobody<br />
could replace him. He, his wife and his two children<br />
remained here. But when he heard that the<br />
Roma would be taken away, he<br />
poisoned his two children, his wife and then<br />
himself. They died here, but I don’t know how<br />
they were buried. We were in the ghetto.<br />
The Hungarian women cried, they came up<br />
75
avlas, peklas o manro, thaj andre delas amenge,<br />
muhknas lake le shingale. Atunchi e Bolegan -<br />
kinye, Zsuzsóka, thaj e Kosztákinya kadal lashe<br />
romnya sas le andar o gav. Thaj e phuri nuna Fe -<br />
hér. Kadal romnya te na avlosas le, kathe ando<br />
Újfehértóvo, mulamas ande box. Pala ko de opre<br />
ashade amenge jekh kinda, kaj numa kolompirenge<br />
zumi kiravnas. Sa kolompiri, mas<br />
khanchi. But boxajlam. Le majbare shavo renge<br />
nichi na reslas xaben, kothe trubulas te das le<br />
cinenge. Vi kasavo sas, kon atunchi rakha dyilas.<br />
Ando gettovo rakhadyilas vi muro shavoro.<br />
Khamnyi somas, shove shonengi, kanak ingerde<br />
man. Baro milaj sas. Te mishto seroj ando<br />
majushi rakhadyilas, jekh romanyi romnyi<br />
Andyé, le Gyuri Joskaske romnyi, kodi las les<br />
mandar. Aba azhukarnas ando vudar muro shavoro.<br />
Line les, me pe kodi gindyisardom ingren<br />
les ande institucija, thaj vi muri dej kodi phendas:<br />
ingerde les ande Nyíregyháza, ande institucija.<br />
Kanak avri slobodisardam, rodam les, thaj<br />
khanyikaj chi arakhlam les.<br />
Kasave romnye sas kathe kon chuchi denas le<br />
cinenge. Na zhannas le cinen ando uzhipo te<br />
shon, chorre. Le romnya rovnas-chingardenas.<br />
Ratyasa chi tromanas te soven, ke daranas kat -<br />
har kode, ke ingren amen. Kade zhanglam, aba<br />
kothe sas o vagono tordyindo kaj e stancija. Aba<br />
zhikaj e tomna kothe tordyolas o vagono, thaj<br />
na zhangle te ingren amen ke avile le ru sura.<br />
Le kavera pale chingardenas, phennas aba sa<br />
jekh avlas te kothe igernas amen, kaj le bibol -<br />
den. Majmishto avlas te meras, phennas le ro -<br />
mane romnya.<br />
Kode zhutyarasas, kanak ingren amen kot he,<br />
76<br />
hozták zsákokkal nekünk ebédre a kajákat. A<br />
Klárika néni, Kötelesné – áldja meg az isten<br />
még a földbe is – hozta a sok ennivalót… Min -<br />
den nap hozta az ennivalót nekünk. Fôzött, meg<br />
sütött kenyeret, és beadta, azt megen ged ték a<br />
csendôrök. Akkor Bolegáné Zsuzsóka néni,<br />
Kosztáné, ezek a jó asszonyok a magyar végrôl.<br />
Meg az öreg Fehér néni. Ha ezek az asszonyok<br />
nem lettek volna itten Újfehértón, meghaltunk<br />
volna éhen De utána felállítottak egy olyan<br />
konyhát, amin csak krumplileves volt. Ilyesmit<br />
fôztek. Mindig krumplit, hús nem volt sose.<br />
Nagyon sokat éheztünk. Úgy, hogy nem is<br />
jutott a nagy gyerekeknek. Inkább a<br />
kisebbeknek jutott. Olyan is volt, aki akkor<br />
született.<br />
Én a gettóba megszültem. Hathónapos terhes<br />
voltam, mikor elvittek. Igen, nagy nyár volt,<br />
mikor megszültem. Ha jól emlékszek rá,<br />
májusba lett meg, egy cigány asszony, Ángyé<br />
néni, a Gyuri Jóska felesége, az fogta el tôlem. És<br />
már várták az ajtóba a gyereket. És elvették, és<br />
én azt hittem hogy intézetbe viszik, meg anyám<br />
is azt mondta: elvitték Nyíregyházára, az<br />
intézetbe. Kerestük mindenütt, mikor kiszabadultunk.<br />
Nem tanáltuk sehol.<br />
Szoptatós anyák voltak itten. Nem tudták<br />
pelenkázni, nem tudták szegények, jaj itt szen -<br />
vedtek. Az asszonyok jajgattak. Éjjel nem aludtak,<br />
mert féltek, hogy visznek bennünket elfele.<br />
Úgy tudjuk, be volt állítva már a vagon itt, az<br />
állomásba. Ôsszel beállították, de mán nem<br />
tudtak elvinni, mert jöttek az oroszok.<br />
Mások meg ordítottak, azt mondták, már<br />
nem baj volna, ha vinnének bennünket, ahova<br />
to the gates and cried, because they brought the<br />
Roma here, when they saw us here. These kind<br />
Hungarian people brought food for us in bags<br />
for lunch. Aunt Klári, Mrs. Köteles – God bless<br />
her even in the ground – brought lots of<br />
foods… Every day she brought food for us. She<br />
cooked and baked bread and gave it to us, the<br />
gendarmes gave her permission. Then Aunt<br />
Zsuzsóka, Mrs. Bolega, Mrs Koszta these<br />
Hungarian women from the borderland. And<br />
the old Aunt Fehér. If these women had not<br />
been here in Újfehértó, we would have starved.<br />
A kitchen had been set up where they cooked<br />
potato-soup only. Something like that. They<br />
always cooked potato, they never gave us meat.<br />
We were starving a lot. The older child ren did<br />
not even get food. Rather the little ones. Many<br />
of them were born there.<br />
I gave birth in the ghetto. I was six months<br />
pregnant when they took me away. The<br />
summer was very hot, when I gave birth. If I<br />
remember correctly, I had the child in May;<br />
a Romani woman, Aunt Ángyé, the wife of<br />
Jóska Gyuri helped me. And they were waiting<br />
for the child at the door. They took the baby<br />
away, and I thought they had taken the baby to<br />
foster home and my mother also said the baby<br />
was taken to the foster home in Nyíregyháza.<br />
When we got out, we looked for her everywhere.<br />
But we could not find her.<br />
Nursing mothers were here. They could not<br />
change the baby, they were suffering here. The<br />
women were wailing. They could not sleep at<br />
night, because they were afraid that we would<br />
be taken away. We knew that the wagon had
kaj le bibolden ingerde. Kothe kamne te ingren<br />
vi amen. Zhutyardam kanak avel o po ronchi.<br />
(…)<br />
Chi po khandino than na mukhne avri amen,<br />
numa atunchi te kothe tordyonas. Pe avlina sas<br />
o khandino than, thaj nas slobodo andre te<br />
phandavas o vudar. Vi me andre gelom, andre<br />
kamlom te phandavav o vudar pe mande. Thaj<br />
marde man. Zhi kaj o vudar marde man, baro<br />
lazhavo sas mange, thaj chi muri butyi na<br />
zhanglom te kerav. Pala kodo aba sa jekh sas te<br />
kothe tordyonas, te na kerdam amari bari butyi.<br />
(…)<br />
Me kade zhanav tomna sas, kanak andre avile le<br />
rusura. Atunchi mukhle amen. Xutyilde jekh<br />
poronchi, vi o lilvalo manush kothe sas, thaj<br />
dikhlas amen, atunchi phendas, trubul te mukh -<br />
en le romen.<br />
(…)<br />
Kade gelom romeste, ke les andar e Vásáros -<br />
naményi ande, vi voj ando gettovo sas, kathe<br />
pinzhardam jekhekavres. Atunchi dikhlas man,<br />
thaj ke mande avilas. Deshupanzhe bershengi<br />
somas kana nashadom lesa. Muri sokra zurales<br />
lashi romnyi sas. Thaj sa muklas man o angluno<br />
rom, mukhlas man. Lestar jekh shavoro rakha -<br />
dyilas. Kathar o kaver panzh.<br />
(…)<br />
Sas kathe fabrika, thaj chi line amen opre.<br />
Gelamtar ande Pesta butyi te keras. Majsigo ge -<br />
lastar muro rom butyi te kerel, me kathe somas<br />
shove shavorenca. Pala kode pala leste gelom<br />
thaj kindam jekh cino kher ando Csepeli. Kothe<br />
sas amaro kher kaj le bulgarura beshnas,- kado<br />
vi tele iskirinde ando jekh ginadyi- avri shute<br />
vitték a zsidókat. Jobb lenne meghalnunk,<br />
mondták a cigány asszonyok, mert látták a gye -<br />
rekeknek a szenvedését. Azt vártuk mindig, mi -<br />
kor visznek bennünket, ahova vitték a zsi dókat.<br />
Oda akartak minket vinni. Vártuk mi kor jön a<br />
parancs.<br />
(…)<br />
Vécére se engedtek ki, csak ha ott álltak. Az ud -<br />
varon voltak a vécék, oszt nem szabad volt<br />
bezárni a vécéajtót. Én is bementem, be akartam<br />
zárni az ajtót magamra. Megvertek érte.<br />
Egész az ajtóig ütöttek, mert nem tudtam mit<br />
csinálni, szégyelltem. Hiába kellett, ott nézték<br />
az embert. De úgy megszoktuk már a végén,<br />
hogy muszáj volt. Ott álltak, míg valaki nagydolgozott!<br />
(…)<br />
Hát, én úgy tudom, ôsszel jöttek be az oroszok.<br />
És akkor elengedtek minket. Kaptak egy pa -<br />
rancsot, a fôjegyzô úr is itt volt kint, nézett bennünket,<br />
és akkor mondta, hogy el kell engedni a<br />
cigányságot.<br />
(…)<br />
Úgy mentem férjhez, hogy ôt Vásáros namény -<br />
ból hozták, ô is a gettóba volt, itt ismerkedtünk<br />
meg a gettóba. És akkor engemet megfigyelt, és<br />
eljött hozzám. Tizenöt éves voltam, mikor<br />
elszöktetett. Anyósom nagyon jó asszony volt.<br />
De csak elhagyott az elsô férjem, elhagyott. Tôle<br />
egy gyerekem született. A másodiktól öt.<br />
(…)<br />
Volt itt, ugye, gyár, de nem vettek fel bennünket.<br />
Elmentünk Pestre dolgozni. Elôbb elment a<br />
férjem dolgozni, én itt voltam hat gyerekkel. És<br />
utánamentem Pestre, vettünk egy kis szoba-<br />
been here at the station. It arrived in the<br />
autumn, but they could not deport us because<br />
of the Russians.<br />
Others were crying, they said it would have<br />
been better if the Germans had taken us after<br />
the Jews. Seeing the children’s suffering<br />
the Romani women said: ‘It would have been<br />
better, if we had died.’ We waited for them to<br />
take us to the place, where they had taken the<br />
Jews. They wanted to take us there. We were<br />
waiting for the order.<br />
(…)<br />
They did not let us go to the toilet alone. There<br />
were toilet in the courtyard and it was not<br />
allowed to close the doors. I went in and tried<br />
to close the door behind me. They beat me up<br />
for it. They were beating me until I reached the<br />
door, but I could not do it otherwise; I was<br />
ashamed. They watched you. But we had to go<br />
and by the and we got used to that. They were<br />
standing there while someone else did a poo!<br />
(…)<br />
So, I think the Russians arrived in the autumn.<br />
They set us free then. They had been ordered –<br />
the town-clerk was there, he looked at us, and<br />
told us – to let the Gypsies go.<br />
(…)<br />
I got married; he had been brought here from<br />
Vásárosnamény. He had been in the ghetto as<br />
well; we had met here in the ghetto. And then he<br />
noticed me and came for me. I was fifteen,<br />
when he eloped with me. My mother-in-law<br />
was a good woman. Even this did not stop him,<br />
from leaving. I had one child from him and five<br />
from my second.<br />
77
amen le shingale. Kode phende kodole bulgaricke<br />
romnya von na beshen le romenca ande<br />
jekh vulyica. Tala cheri somas le but shavorenca,<br />
butivar avilas baro brishind, ke preimevara sas,<br />
marciushi. Tala jekh baro gero salchin pashjilam,<br />
sutam, dyesesa pale kothe sas o Duna, le shavora<br />
zhannas te nandyon.<br />
Bish thaj panzh mijja sas kodo cino kher, chi<br />
love, chi kher. Atunchi baro love sas kodo. Chi<br />
mukhlom, gelomtar kaj le forosko opruno officija.<br />
Ando parlamento, thaj kothe kaj si o<br />
Margitako podo, ande kodo baro kher, kothe<br />
pale sas kasavi politikane manusha kon zhuti -<br />
sarde mange. Lashe manusha sas kodol, zhuti -<br />
sarde mange ande muri problema. Kade sar, sas<br />
jekh manush, kade busholas Szilárd, kerdas<br />
mange efta papiroshi, thaj tradelas eftafele.<br />
Atunchi o Barát Endre thaj e Marozsánkinya,<br />
thaj e Ráczkinya zhutinde mange, thaj o Fel -<br />
kovics andar o Romano Kethanipo. Kadal apoj<br />
dine man kher, jekh bersh sas aba ke bikhe resko<br />
samas. Vi kathe, vi kothe somas le shavo renca.<br />
Pala jekh bersh xutyildom palpale mure love.<br />
Ando Csepeli kerdom butyi, ande Sastrunyi<br />
fabrika. Vi me thaj vi muro rom kathe kerdam<br />
butyi, assandyam. Panzh bersh kerdom kothe<br />
butyi pala kode nasvalyi kerdyilom, atunchi<br />
shute man te shilavav. Muro rom pale vignaso<br />
sas. Vi voj nasvalo kerdyilas, kethane gele le vune<br />
ande leske punre, thaj akanak le nasvalenge love<br />
xutyilel.<br />
Trine onoken aba opre barardom, thaj chi<br />
line len opre ande chijekh shkola. Sa kethane<br />
kidom le papiroshi andre si iskirime ande sako<br />
papiro naj than, pherdoj aba o shkola, thaj nas<br />
78<br />
konyhát Csepelen. A bolgársoron volt a ház, és<br />
– ez meg van írva regénybe –, kiraktak bennünket<br />
a rendôrök. Azt mondták azok a bulgár asszonyok,<br />
hogy ôk nem laknak cigányokkal az<br />
utcába. Az ég alatt voltam a sok gyerekemmel,<br />
jött a nagy esô, mert tavasz volt, március. Egy<br />
nagy árva fûzfa alatt feküdtünk, aludtunk, nappal<br />
meg ott volt az öböl, a gyerekek fürödtek.<br />
Huszonötezerért vettem azt a kis házat, és se<br />
pénz, se ház. Az akkor nagy pénz volt! Nem<br />
hagytam. Elmentem a fôvárosi tanácsokhoz,<br />
mindenfele. A parlamentbe mentem, meg ott a<br />
Margit hídnál abba a nagy házba, abba voltak<br />
ilyen ellenôrzô bizottságok, pártemberek.<br />
Nagyon jók voltak a pártemberek, segítettek<br />
ne kem, mindent lerendeztek. Úgy, hogy ez a<br />
Szilárd elvtárs hét példányba csinálta meg a<br />
papírt, és elküldte hét fele. És akkor a Barát<br />
Endre meg a, Marozsánné, Ráczné, ez vette az<br />
ügyet kézbe, meg Felkovics, a Cigány szövet ség.<br />
Ezek aztán adtak nekem lakást, de egy évig<br />
állandó lakás nélkül voltam. Itt-ott laktam a<br />
gye rekeimmel. Egy év múlva kaptam vissza a<br />
pénzemet is.<br />
Csepelen dolgoztunk a Vasgyárba, az uram<br />
is, én is, nagyon szerettük. Én köszörültem, ilyen<br />
nagy daruval dolgoztam. Öt évet dolgoztam<br />
ott, aztán nagyon beteg lett a lábam, akkor<br />
eltettek takarítani. Az uram meg a martinba<br />
dolgozott! Ô is beteg lett, érszûkületes lett a<br />
lába, leszázalékolták…<br />
Három unokát fölneveltem, és nem vették<br />
fel ôket sehol se iskolába. Megvannak a pa pírok,<br />
összeraktam, az volt beleírva mindenütt, hogy<br />
nincs hely, teltház volt. És nem volt igaz ám.<br />
(…)<br />
The factory, that was here, would not employ<br />
us. We went work in Pest. First my husband<br />
went to work, and I stayed at home with my six<br />
children. I followed him to Pest and we bought<br />
a one-room flat in Csepel. The house was<br />
among the Bulgarian houses – and as if it was<br />
written in a novel – the police evicted us. Those<br />
Bulgarian women said, they would not live on<br />
the same street with Gypsies. Me and my six<br />
children had no roof above our heads and there<br />
were heavy rains because it was in the spring, in<br />
March. We slept under a willow tree, and we<br />
spent the day at the gulf, the child ren could<br />
swim.<br />
I had bought that house for twenty-five<br />
thousand and I had no money, no house. That<br />
was a lot of money then. I refused to give in. I<br />
went to the council of the capital, and everywhere.<br />
I went to the Parliament, and to that<br />
large building near the Margit-bridge, where<br />
they had all the boards of inquiry, the party people.<br />
The party people were so good to me. They<br />
helped me, they arranged everything. This comrade<br />
Szilárd had made seven copies<br />
of that paper and sent it to seven different<br />
places. Then Endre Barát, Mrs. Marozsán,<br />
Mrs. Rácz, Felkovics and the Gypsy-alliance<br />
took the matter in their own hands. They gave<br />
me a flat, but I had been without a flat for a<br />
year- I lived here and there with my children. A<br />
year later I also got my money back.<br />
We worked at the ironworks in Csepel, both<br />
my husband and I, we liked it a lot. I grounded<br />
and worked with a crane, this big. I worked
chachi. Kavres opre line. Chi line opre mura sha,<br />
chi ande Debrecina, chi ande Nyíregyháza.<br />
Gelom lasa, ke chi mukhlom ke jekh des hush -<br />
tare bershengeski shej korkores te zhal. Kana pe<br />
mande dikhle, dicholas ke rom som atunchi aba<br />
nas butyengo than, nas ande shkola than.<br />
Kon phushenas: dr. Bársony János<br />
Mást fölvettek. Nem vették föl a kislányo mat se<br />
Debrecenbe, se Nyíregyházára. Men tem vele,<br />
nem hagytam egy tizennégy éves kis lányt, hogy<br />
menjen egyedül. Mikor már rám néz tek, látták,<br />
hogy cigány vagyok, akkor már nem volt<br />
munkahely, nem volt hely az iskolába.<br />
Az interjút készítette: dr. Bársony János<br />
there for five years, but my legs became weak,<br />
and I was transferred to clean. My husband<br />
worked at the oven! He became ill as well, his<br />
arteries in his legs had narrowed, he was pensioned<br />
off…<br />
I raised three grandchildren, but they were<br />
not admitted to school. I have all the papers<br />
collected. They always wrote: ‘there is no room’,<br />
the school was ‘full-up’. And this was not true.<br />
Others were admitted. My daughter was not<br />
admitted to Debrecen, nor to Nyír egyháza. I<br />
accompanied her. I could not let a fourteenyear-old<br />
girl go alone. They looked at me, and<br />
when they saw that I was Romani there were<br />
no jobs and no place in the school.<br />
The interview was made by: dr. János Bársony<br />
79
„Ando bish thaj dujengo barakko mule<br />
butzhene,sako dyes mulas varikon.<br />
Kothe familia sas shavorenca. Numa roma.<br />
Ando nasvalyipo, ande box, thaj ande mel<br />
mule le majbuth manusha. Januari-februari<br />
sas aba, kanak phendom mura phenyake, te<br />
zhas perdal te dikhas kodolen kasa avilomtar<br />
andar o Büko, thaj andar o<br />
Simontornya. Nas aba khonyik kothe,<br />
numa jekh cinyi shej kon murajvelas.”<br />
Hódosi Magdolna<br />
Ando Sopronperesztego beshlam. Mure dades<br />
ando septemberi ingerde butyano slugake,<br />
kanak kaj le rom, o angluno kethane kidipo sas.<br />
Kanak man ingerde aba muri dej nas khere.<br />
Mure dades gelas the dikhel, ke muro dad<br />
iskirindas lake, ke avri ingren len ando Nyam -<br />
cicko Them. Deshujekh phrala sas man, me<br />
somas e majbari. Deshusho bershengi somas,<br />
muro cino phral ijja shonengo sas, sorro ratyi<br />
ande muri angalyi inkerdom les, te na rovel.<br />
Trin chaso shaj sas kanak marde e fejastra.<br />
Avri vorbij, koni kodo. Phenen le shingale.<br />
44 november 3 sas. Pushen le shingale, andre<br />
shaj zhas? Andre avile. Pushen, kaj kerdam<br />
butyi, me phenav o gavesko anav, kaj atunchi<br />
phiras ropaj taj kolompiri te kidas. Pala kode<br />
phenel o shingalo variso xasajlas kothe. Te na<br />
tumen chorden les atunchi khere shaj aven. Tele<br />
shutom le cines andar muro vast ke aba sutastar.<br />
Mure phrala pale rovnas thaj garagyuvenas pen<br />
telaj perina, man pale ingernas le shingale.<br />
Kothe avri aba sar bizhene sas. Duj romani shej<br />
80<br />
„A huszonkettes barakkban rengetegen<br />
meghaltak minden nap. Ott fôleg családok<br />
voltak, gyerekekkel. Csak romák.<br />
A betegségbe, az éhségbe, a koszba haltak<br />
meg leginkább. Január-február táján mondtam<br />
az unokatestvéremnek, hogy menjünk<br />
át, nézzük meg, hogy vannak, akikkel jöttem,<br />
a bükiek, toronyiak.<br />
De senki nem volt már meg.<br />
Egyetlen egy volt meg, akkor haldoklott,<br />
egyetlen egy kislány.”<br />
Hódosi Magdolna<br />
Sopronperesztegen éltünk. Édesapámat már<br />
szep temberben elvitték munkaszolgálatra, mi -<br />
kor a romáknál az elsô összeszedés volt. Mikor<br />
engem elvittek, már édesanyám sem volt ott -<br />
hon. Apámat ment meglátogatni, mert apám<br />
írt neki, hogy kiviszik ôket Németországba. Ti -<br />
zen egy testvérem volt, én voltam a legnagyobb.<br />
Tizenhat éves múltam, a kisöcsém kilenchónapos.<br />
Egész éjjel az ölemben csicsíjgattam, hogy<br />
elmaradjon.<br />
Három óra lehetett, megverték az ablakot.<br />
Ki szólok, ki az. Mondják, hogy csendôrök.<br />
Negy vennégy november harmadikán. Kime -<br />
gyek. Kérdik a csendôrök, hogy bejöhetnek-e.<br />
Bejöttek. Kérdik, hogy hol dolgoztunk, én meg<br />
mondom annak a falunak a nevét, ahova éppen<br />
eljártunk répát, krumplit szedni. Erre azt<br />
mondja, hogy valami ott elveszett. Ha nem ti<br />
loptátok el, visszajöhettek. Letettem a kicsit a<br />
kezembôl, elaludt, a többi testvéreim sírva el -<br />
búj tak a dunyha alá, engem meg kikísértek a<br />
‘In barrack number twenty-two, many people<br />
died every day. There were only families<br />
with children. Only Roma.<br />
Most of them died because of illnesses,<br />
hunger and dirt. In January or February, I<br />
told my cousin to go over and see how the<br />
others are, those that I had travelled with,<br />
those from Bük, and Torony.<br />
But none of them lived.<br />
Only one of them was there,<br />
she was dying, only one little girl.’<br />
Hódosi Magdolna<br />
We were living at Sopronpereszteg. My father<br />
was taken to forced labour service in<br />
September, when they collected the Roma. By<br />
the time they took me, my mother was not at<br />
home either. She went to visit my father,<br />
because my father had written to her that they<br />
would take them to Germany. I had eleven<br />
brothers and sisters, I was the oldest. I had<br />
turned sixteen, my little brother was nine<br />
month old. All night I was trying to lull him to<br />
sleep in my lap, so he would keep quiet.<br />
It was about three o’clock when they<br />
knocked on the window. I asked who it was.<br />
They said, ‘the gendarmes’. It was on the third<br />
of November in forty-four. I went out. The gendarmes<br />
asked me whether they could come in.<br />
They came in. They asked me, where we were<br />
working and I told them the name of the village<br />
where we picked the carrots and potatoes then.<br />
Then he said something was missing from that<br />
village. ‘So if it was not you who stole it, you
sas le majbut gazhe sas. Kode phen de ingren<br />
amen ando Nagycenk, ando shingalengo kher,<br />
kothe te avri zhanas te vor binas amen ke na sam<br />
doshale, khere shaj zhas. Abakanak zhanglom so<br />
si.<br />
Pe ratyate karing o desh chasi, aba vi ando<br />
Soproni, ando vagono samas. Detehara aba vi<br />
zhalas amenca o vagono, thaj kidenas opre le<br />
majbuten. O zibano tordyolas ando Büko, opre<br />
line le bükonge, le csepregonge romen thaj<br />
gelem majdur ande e Komároma.<br />
Duj kurko samas kothe. Po dujto dyes rigate<br />
shute le zhujen.<br />
Mashkar le ungriko ketana sas sakofelo. Sas<br />
kon lasho sas, sas kon pe amende chingardelas,<br />
te ashas aba. Sas kothe andar e Dunaszerdahelyi<br />
romane sheja, shukares gilyabarnas. Kodolenge<br />
pale kodi phende le ketana: na butaig gilya baren<br />
aba shejale. Ande kode chi azbanas amen. Chi<br />
zhanglem te najuvas, aba kothe zhuvali kerdyilom.<br />
Anda kode gada samas, ande soste ingerde<br />
amen. Zhi kaj na reslam ando lageri.<br />
Pala duj kurke pale andre vagonirosarde<br />
amen. But manushen. Kasa ande e Komaroma<br />
samas, te rom sas, te gazho, sa ando vagoni sas.<br />
Ando Dachau ingerde amen. Xutyeldam man ro<br />
thaj paji. Le vagonesko vudar pe dopash rig<br />
phuterdo sas, kade kerasas amari butyi sar zhalas<br />
o zibano.<br />
(…)<br />
Duj kurke samas ando Dachau. Rigate le mursha,<br />
rigate le zhulya ande jekh baro barakko.<br />
Sako manush kethane phandade. Angluno dyes<br />
vi shaj najisardam, thaj vi xutyeldam te xas.<br />
Apoj angla decemberi majdur ingerde amen,<br />
csendôrök az utcára. Odakint már legalább<br />
húszan voltak. Két roma lány volt, a többi mind<br />
magyar. Azt mondták, elvisznek bennünket a<br />
nagycenki ôrsre, ott ha tisztázunk mindent, visszajöhetünk.<br />
Akkor már tudtam, hogy mi van.<br />
Este tízkor már Sopronban, vagonokban<br />
vol tunk. Hajnalban megindult a vagon, szedték<br />
fel a többieket is. Megállt Bükön, fölvették a<br />
büki romákat, csepregieket, és mentünk tovább,<br />
Ko máromba.<br />
Két hétig voltunk ott, ilyen betonozott<br />
helyi ségbe tettek. Második nap már külön válogatták<br />
a férfiakat és a nôket.<br />
A magyar katonák között volt ilyen is, olyan<br />
is. Volt, aki kedves volt, volt, aki ránk kiabált, or -<br />
dított, hogy csendben legyünk. Voltak ott duna -<br />
szerdahelyi cigánylányok, nagyon szépen<br />
énekeltek. Azok meg beszóltak nekik, hogy már<br />
úgysem sokáig énekeltek… De nem bántottak.<br />
Tisztálkodni nem lehetett, már ott kezd tünk<br />
tetvesek lenni. Ugyanabban a ruhá ban voltunk,<br />
mint amiben elvittek. Végig, amíg a lágerbe<br />
nem értünk.<br />
Két hét után megint bevagoníroztak bennünket.<br />
Rengeteg embert. Akivel Komáromba<br />
kerültem, ha magyar volt, ha roma, mind ott<br />
volt a vagonban. Dachauba vittek minket, több<br />
napon át. Kaptunk néha kenyeret meg vizet. A<br />
vagonajtót félig kinyitották, úgy vécéztünk le -<br />
felé. Ahogy ment a vonat.<br />
(…)<br />
Két hétig voltunk Dachauban. Külön a férfiak,<br />
külön a nôk, nagy barakkokban. Mindenféle<br />
nemzet összezárva. Az elsô nap meg is füröd-<br />
can come back.’ I put down the baby, who was<br />
asleep. My other sisters and brothers were hiding<br />
under their duvets and the gendarmes took<br />
me out on the street. There were at least twenty<br />
people. Two Romani girls, the others,<br />
Hungarians. They said they would take us to<br />
the sentinel and if we had cleared ourselves<br />
there, we could come back.<br />
By then I knew what was going on.<br />
At ten in the evening we were in the<br />
wagons at Sopron. The train departed at dawn,<br />
they picked up some others. It stopped at Bük,<br />
where they picked up the Roma from Bük,<br />
Csepreg and we went on to Komárom.<br />
We were there for two weeks; they put us<br />
into those concrete buildings. On the second<br />
day they were already separating women from<br />
men.<br />
Among the Hungarian soldiers some were<br />
better and some were worse. Some of them<br />
were nice, some of them shouted at us, howled,<br />
so we would keep quiet. There were Romani<br />
girls from Dunaszerdahely, they were singing<br />
beautifully. And the soldiers told them they<br />
would not sing for long… But they did not<br />
hurt us. We could not wash and we<br />
started to become lousy there. We were wearing<br />
the same clothes in which we had been taken<br />
away. Until we arrived to the lager.<br />
After two weeks, they put us into wagons<br />
again, a vast number of people: those people<br />
with whom I had arrived to Komárom were all<br />
there, whether they were Hungarians or Roma.<br />
They were taking us to Dachau for days.<br />
Sometimes we were given some bread and<br />
81
82<br />
hettünk, kaptunk enni. De<br />
aztán december elején<br />
továbbvittek Ravens brück -<br />
be, a nôi táborba. Dachau ból<br />
is csak nôket vitték oda.<br />
Sorba kellett állni, egyen -<br />
ként be egy ilyen nagy irodahelyiségbe.<br />
Tel jesen mez -<br />
telenre vetkôz tet tek, leko -<br />
paszítottak, megvizsgáltak.<br />
Kaptunk egy csíkos ruhát.<br />
Nekünk piros háromszögû<br />
jelzésünk volt, rajta a lágerszámunk.<br />
A zsidóknak sárga<br />
volt. Akiknek zöld volt, azok<br />
voltak a köztörvényesek.<br />
Megfürödhettünk, el helyez -<br />
tek a barakkokban.<br />
Kétszázan alhattunk egyben.<br />
Világítás is volt benne,<br />
és egy kevés ablak is, meg<br />
fûtötték. Háromemeletes<br />
vas ágyak, ketten, hárman<br />
voltunk egy-egy ágyon.<br />
(…)<br />
A kápók olyan zsidók<br />
voltak, akiket már elôttünk,<br />
negyvennégy tavaszán oda -<br />
vittek. Egyszer csak kiabál a<br />
kápó, hogy Mágdáléná Hó -<br />
doszi, Mágdáléná Hódoszi.<br />
Jelentkeztem. És akkor egy<br />
ilyen szôke SS-nô elvitt<br />
orvosi vizsgálatra. Nem tu -<br />
dom, mit csináltak velem.<br />
water. The door of the wagon was half-way<br />
open and piddled down there, as the train was<br />
moving.<br />
(…)<br />
We were in Dachau for two weeks. Men and<br />
women were kept separately in huge barracks.<br />
All kinds of nationalities were locked up<br />
together. On the first day, we could bathe and<br />
they gave us food. But in the beginning of<br />
December they took us further to the woman’s<br />
camp at Ravensbrück. Only the women were<br />
taken there from Dachau.<br />
We had to line up. They let us in one by one<br />
into a big office. They undressed us, shaved us,<br />
examined us. We were given a striped dress. Our<br />
sign was a red triangle with the number of the<br />
lager on it. The Jews had yellow. Those who had<br />
green were the ordinary criminals. We could<br />
take a bath and we were placed in barracks.<br />
Two-hundred of us were sleeping in one. There<br />
was light in it and a few windows and it was<br />
heated. Three-storey iron-beds, two or three of<br />
us in one bed.<br />
(…)<br />
The chiefs were Jews who had arrived before us<br />
in the spring of forty-four. Once the chief was<br />
shouting Mágdáléna Hódoszi, Mágdáléna<br />
Hódoszi. I presented myself. Then a blond SS<br />
woman took me to the medical examination. I<br />
don’t know what they did to me. I woke up in<br />
the camp hospital; it was a normal military<br />
hospital. Some kind of gynaecology.<br />
I remember that they squirted some kind of<br />
injection into me. I was awake then. We had no<br />
idea what they were doing. They selected us to
ande Ravensbrück, ande zhujengi lageri. Vi<br />
andar o Dachau numa zhujen ingerde kothe.<br />
Pala jekhkaver ashade amen, kade trubulas<br />
andre te zhas ande jekh baro kher. Nange sa mas,<br />
thaj tele rangle amen. Dine amen gada, pe lende<br />
numeri sas, amaro lageresko numero lol sas. Le<br />
biboldengi galbeno sas. Kas zeleno sas, kodol<br />
chorde, mudarde varikas. Shaj nalyuva sas, kerde<br />
amenge than ando barakko. Duj shela samas<br />
ando jekh barakko. Inke vi pilachi sas andre, thaj<br />
varisode felyastra, thaj vi tatyarnas andre.Trin<br />
sastronu pato sas kethane shudime, duj-trin<br />
zhene samas pe jekh pato.<br />
(…)<br />
E kapuvora biboldura sas le, kodolen ando<br />
1944-engo ingerde kothe. Jekhvar chingardel o<br />
kapo: Mágdáléná Hódoszi, Mágdáléná Hódo -<br />
szi, av kathe. Atunchi jekh parnyi SS-icki zhulyi<br />
ingerdas man. Chi zhanav so kerdas manca,<br />
kanak opre ushtyilom, ande jekh doktoricko<br />
kher ushtyilom opre. Varisoske zhulyengi sastaripo<br />
sas.<br />
Pe kode seroj, andemande pusade variso,<br />
atunchi inke opre somas. Chi na gindyisardam<br />
so keren amenca. Na akar-kasa kerde kadale,<br />
avri zumade pe amende variso. Numa butara<br />
zhanglom – akanak na anda kode phenav, ke me<br />
mujeski romnyi som – uzho thaj sizno shej<br />
trubulas lenge. Pala kede nasvalyi kerdyilom, sa<br />
dukhalas muro perr, thaj xutyeldom jekh baro<br />
phabardo nasvalyipo.<br />
Ando lageri sako dyes ropaj thaj kolompiri<br />
sas. Avri dine, pe jekh dyes sode manro phirel<br />
amenge. Sako dyes kasavo xaben sas, sar kaver<br />
dyes. Ushtyipo karing o panzh chaso sas, pala<br />
A tábori kórházban ébredtem fel, egy rendes<br />
tábori kórház volt. Valami nôgyógyászat.<br />
Arra még emlékszem, hogy valamit belémfecskendeztek,<br />
valami injekciót. Akkor még éb -<br />
ren voltam. Nem is sejtettük, hogy mit csi -<br />
nálnak. Nagyon kiválogatták, hogy kivel vé -<br />
gezzenek kísérletet. Csak sokkal késôbb tudtam<br />
meg – és ezt most nem nagyképûségbôl mondom<br />
– szóval, hogy tiszta életû, szûz nô kellett<br />
ehhez nekik. Negyvenfokos lázam lett utána,<br />
állandóan görcsöltem, petefészek-gyulladásom<br />
volt évekig.<br />
A táborban minden nap répa volt, meg<br />
krump li, össze volt keverve, egybe. Meg volt<br />
adva, hogy egy napra hány deka kenyér jár.<br />
Mindennap egyforma ebéd. Ébresztô ötkor,<br />
rögtön appel. Sorba kellett állni, és mindennap,<br />
minden isten áldott nap megolvastak bennünket.<br />
Álltunk, én néztem a csillagos egekre, hogy<br />
édes jó istenem, ha van isten, tudják-e azt a<br />
szüleink, hogy mi mit szenvedünk. Mit fa gyos -<br />
kodunk, mit éhezünk. Ez minden reggel az<br />
appelen eszembe jutott. Meg titokban, hogy ne<br />
vegyék észre, sóhajtoztam felfelé. Ezt soha nem<br />
tudom elfeledni. Ez volt a legrosszabb. Fáz tunk,<br />
és mozdulatlanul kellett állni. Szakad ha tott a<br />
hó, az esô, nem számított semmi. Mindig csak<br />
arra gondoltam: a csillagos ég tudja hol<br />
vagyunk, és hát ez az ég van otthon is mi ná -<br />
lunk, bárcsak tudnék üzenni, hogy hol vagyok.<br />
Minden reggel.<br />
Aki megmozdult, vagy kiállt a sorból, mindjárt<br />
kapott is egyet. Onnan megszökni, ott<br />
ellenállni nem lehetett. Annak annyi is lett<br />
volna. Akirôl észrevették, hogy kint maradt,<br />
experiment on us. Later I had found out – and<br />
I am not saying this because of bumptiousness<br />
– that they needed a pure, virgin woman for<br />
that. After that I had a forty degrees fever, spasmodic<br />
pains all the time, and for years I had<br />
ovaritis.<br />
In the camp, we had carrot and potato<br />
mixed together every day. They had calculated<br />
the amount of bread per day. Every day we ate<br />
the same lunch. Reveille at five and assembly<br />
right away. We had to line up and every day,<br />
every blessed day, they counted us. We were<br />
standing there and I looked up the sky, and I<br />
was thinking: ‘My God, do my parents know<br />
how much we are suffering, how much we are<br />
freezing and starving?’ That was what came<br />
across my mind every morning on the assembly.<br />
And in secret I kept on sighing upwards. I<br />
could never forget this. This was the worst. We<br />
were cold and we had to stand there still. It did<br />
not matter whether it was snowing or raining. I<br />
was always thinking about this: ‘The starry sky<br />
knows where we are, and there is the same sky<br />
at home, if only I could send a message about<br />
my whereabouts.’ Every morning.<br />
Those who moved or stepped out of line,<br />
were hit right away. To escape from there, to<br />
resist, was impossible. Anyone who tried, would<br />
have died. When they noticed that somebody<br />
was out or tried to steal food from the kitchen,<br />
that person was beaten badly. The guards were<br />
women as well. But they were worse than men.<br />
Some of them always had their stick with them<br />
and they thrashed us wherever they went. They<br />
were always looking for a reason to hit us. They<br />
83
kodo appel. Avri trubulas te ashas thaj sako<br />
dyes, sako Devlesko dyes… Sako dyes ginavnas<br />
amen. Todyuvasas, thaj dikhlamas po cherhajengo<br />
cheri, muro drago Delé te si inke Del, zhanel<br />
muri dej thaj muro dad so keren amenca. Sode<br />
pahosajvas, sode boxajvas. Kadi sako detehara<br />
ande muri godyi sas. Thaj kanak na lenas man<br />
sama pharo sas amaro jilo. Varisostar na zhanav<br />
te bistrav. Kadi sas e majnasul. Shil sas amenge,<br />
thaj ande jekh than trubulas te ashas. Te chik sas,<br />
te jiv sas, te delas o brishind sa jekh sas. Sa pe<br />
kodi gindyisardom:le cherhajenge cheri zhanel<br />
kaj samle, thaj vi khere amende kado cheri si, sa<br />
pekodi gindyisardom sar trubulas te somnavav<br />
kaj som. Kadi sas sako detehara.<br />
Kon mishkilas pes, avri gelas andar pesko<br />
than, kodo xutyildas jekh. Kathar nashtig te<br />
nashentar le manusha. Kas sama lenas kodo les -<br />
ke kattyi sas. Kon avri ashilas, chorlas, zurales<br />
mar de les. Kon pe amende sama lennas vi ko dol<br />
zhulya sas. Maj nasula sas, sar le mursha. Sas<br />
kasavi kon chi na phirlas, numa rolyasa, thaj<br />
shinlas-malavlas. Numa o dosh rodelas, te shaj<br />
malavel amen.<br />
Pala o appeli sakon palpale gelas pe pesko<br />
than, xutyildamas o xaben. Sas kas avri ingerde<br />
butyi te kerel. Jekh shon somas le romenca an -<br />
do bish thaj dujesko barakko. Pala kode inger de<br />
man ando kaver barakko, kothe numa bi bol dura<br />
sas. Trin-shtar barakko sas kothe, butyi kernas,<br />
vi me mashkar lende somas. Na butaig ke kaj<br />
muri pheny ingerde man.<br />
Las aba ando 1939-o ingerde. Jekh phuri<br />
romnyi andar Soproni avilas, jekhvar avral gelas<br />
po barakko, thaj sama las amen, sheja, thaj<br />
84<br />
vagy meg próbált lopni a konyháról, nagyon<br />
meg verték. Az ôrök is nôk voltak. De rosszabbak,<br />
mint a férfiak. Volt, aki nem is járt mással,<br />
csak bottal, és ütött-vágott, amerre ment.<br />
Keresett rá okot, hogy odavághasson. Keresett.<br />
Az appel után mindenki visszament a<br />
helyére, kaptuk a reggelit. Voltak, akiket kivittek<br />
valahova dolgozni. Egy hónapig voltam a<br />
romákkal a huszonkettes barakkban. Utána<br />
elvittek egy másikba, ahol fôleg zsidók voltak.<br />
Három vagy négy barakk volt, akik állandóan<br />
dolgoztak, én azok közé kerültem. De nem<br />
sokáig, mert utána elkerültem az unokatest -<br />
véremhez.<br />
Ôt már harminckilencben elvitték. Ahogy<br />
ké sôbb mesélte, egy idôsebb soproni asszony el -<br />
csavargott a mi barakkunkból, kérdezték, honnan<br />
jött. Az asszony mondta, hogy Sopronból.<br />
Az unokatestvérem meg mondta, hogy Sop -<br />
ronperesztegen neki is vannak rokonai. Mondja<br />
ez a nô, hogy igen, hoztak onnan el három roma<br />
lányt. Mondta is a nevemet, hogy Magdus.<br />
Akkor az unokatestvérem már sej tet te, hogy<br />
biztosan én vagyok. És másnap este engedélyt<br />
kért az SS-es nôtôl, hogy bejöhessen hozzám,<br />
hogy ôneki egy testvére érkezett Ma -<br />
gyarországról. Kapott is tíz percet. Átjött a ba -<br />
rakkba, néztük egymást, kérdi, te vagy, ugye, a<br />
Magdus. Öt éve nem láttuk már egymást. Majd<br />
megôrült, mikor megtudta hogy mi történt<br />
velem. Sírtunk. Aztán mondta a kápó, hogy<br />
más kor is jöhet, beszélgethetünk még, de most<br />
már aztán elég.<br />
Aztán úgy január közepén megint jött<br />
értem egy SS-nô. Valahogy kiemelt, és akkor<br />
always found one.<br />
After the assembly everybody went back to<br />
their place, where we were given breakfast. They<br />
took some away to work. I was there for a<br />
month with the Roma in barrack number<br />
twenty-two. After that I was taken to another<br />
barrack, where mainly Jews stayed. There were<br />
three or four barracks that worked all the time.<br />
I was transferred to one of these, but not for<br />
long, because I was taken to my cousin later.<br />
They already took her away in thirty-nine.<br />
She later told me that an older woman from<br />
Sopron had loafed from our barrack and they<br />
asked her where she had come from. From<br />
Sopron, she said. Then my cousin told her that<br />
she had relatives in Sopronpereszteg. Then this<br />
woman told her that three Roma girls had been<br />
brought here. She also mentioned my name,<br />
Magdus. My cousin suspected that it was me.<br />
The next day she asked the SS woman’s permission<br />
to visit her cousin who had just arrived<br />
from Hungary. She was given ten<br />
minutes. She came over, we looked at each<br />
other and she asked: ‘Is it you Magdus?’ We had<br />
not seen each other for five years. She almost<br />
got mad when she found out what had happened<br />
to me. We cried. Then the chief said that<br />
she could come again and we would talk then<br />
but for that time we talked enough.<br />
Then in the middle of January another SS<br />
woman came for me. Somehow she had<br />
managed to transfer me, that’s how I got to my<br />
cousin. In that barrack everybody was to gether,<br />
they did not separate the Jews from the Roma.<br />
There was no assembly, we went to work right
phendas muri phenyake, ke voj dikhlas ke avilas<br />
trin romani shej ande Sopronpereszteg. Vi phenlas<br />
muri anav, Magdus. Muri pheny aba gindyisardas<br />
ke me som. Kaver dyes vi manglas la SSecko<br />
zhulya te shaj avel andre ke mande.<br />
Xutyildas panzh minut. Phenel, tu san Magdus,<br />
panzh bersh na dikhlem aba jekhkavres. Kamlas<br />
te dijajvel, kanak shundas so sas manca. Ro -<br />
vasas. Pala kode phendas o kapovo, aba kanak<br />
dostaj, maj kaver dyes vorbisarasa.<br />
Pala kode apoj mashkar o januari pala man -<br />
de avilas jekh SS-ecki zhulyi. Varisar avri kidas<br />
man. Atunchi shute man kaj muri pheny. Ando<br />
kodo barakko sas vi roma thaj vi biboldura. Thaj<br />
nas appeli, aba detehara gelom butyi te kerav.<br />
Detehara kathar le shov chasi pala miz meri zhi<br />
kaj le duj chasi kerdam butyi. Vi pala mizmeri<br />
kernas butyi, kathar o duj chasi zhi kaj o desh.<br />
Ingerde man penca, von butyi kernas, thaj man<br />
pale telaj e mesalya pashjarnas. Stanzierung,<br />
kadi sas o butyako anav. So o Hit leri kethane<br />
chordas, kodo sa kothe sas, ame kidasas kethane.<br />
But gada, somnakaj, thaj sako felo so kethane<br />
kide andar vagonura. Jekhvar chingardenas<br />
mura phenyake, avel o Ober stumführer len<br />
sama, len man avri, tordyaren man pe varisosko<br />
butyi. Kadi kade zhalas duj shon. Sas jekh SSicko<br />
zhulyi, jekh ratyi ingerdas ma kaj o doktori,<br />
kasavo dukh sas ma. Maria sas lako anav,<br />
kadi lashi zhulyi sas. Pala kadi aba zhanglom te<br />
zhav lenca butyi te kerav.<br />
Sas kade kanak phende amenge pala miz -<br />
meri kathar o duj chasi nashtig te dikhas avri pe<br />
felyastra. Me chi zhanglom sostar, muri pheny<br />
phendas ke akanak ingren le manushen ando<br />
kerültem át én az unokatestvéremhez. Abban a<br />
ba rakkban egyben volt mindenki, nem válogatták<br />
szét a zsidókat, romákat. És nem volt appel,<br />
reg gel rögtön mentünk munkába. Reggel hattól<br />
dolgoztunk kettôig, és volt délutános<br />
mûszak is, kettôtôl tízig. Ôk dolgoztak, vittek<br />
magukkal, de én olyan beteg voltam, hogy<br />
mindig az asztalok alá befektettek. Stanzierung,<br />
ez volt a munka neve. Amit a Hitler össze -<br />
lopott, az mind oda ment be, azt válogattuk.<br />
Ott volt rengeteg ruha, az aranytól fogva minden,<br />
amit a vagonokból behoztak. Egyszer csak<br />
kiabálnak az unokatestvéremnek, hogy jön az<br />
Obersturmführerin, vigyázzanak, vegyenek ki,<br />
és álljak valami munkára készen, hogy észre ne<br />
vegyenek. Ez így ment két hónapon keresztül.<br />
Volt egy SS-nô, olyan fájdalmaim voltak, hogy<br />
egy éjjel elvitt orvoshoz. Mária volt a neve,<br />
nagyon aranyos volt. Utána már tudtam velük<br />
dolgozni.<br />
(…)<br />
Néha szóltak, hogy délután kettôtôl négyig<br />
nem lehet még az ablakon sem kinézni. Én nem<br />
tudtam miért, de az unokatestvérem mondta,<br />
hogy most viszik ôket a gázkamrába. Ilyenkor,<br />
ha délutánosok lettünk volna se mentünk dolgozni,<br />
minden zárva volt. Volt, hogy leszedték<br />
az embereket a vagonokból, és egyenesen a<br />
gázkamrába vitték ôket, mert a ba rakkokban<br />
nem volt hely. Vitték a betegeket, a gyerekeket,<br />
a családokat is. Könyörögtem magamban, hogy<br />
édes jó istenem, csak éljek, csak meg ne haljak,<br />
mi lesz velem. Pláne mikor beteg voltam. Arra<br />
gondoltam, hogy majd én is ide kerülök.<br />
A huszonkettes barakkban rengetegen meg -<br />
away. We worked from six till two, and there was<br />
an afternoon shift from two till ten. They<br />
worked and they took me with them, but I was<br />
so sick that they had always put me under the<br />
table. Stanzierung – that was the name of the<br />
job. All those things that Hitler had stolen, were<br />
in there and we sorted them. There were many<br />
clothes, the gold and everything they’d carried<br />
in from the wagons. Then somebody shouted to<br />
my cousin that the Ober sturm führerin was<br />
coming, and she should be careful, pull me out<br />
from under the table, prepare me for work, so<br />
that they would not notice anything. It had<br />
been going on like this for two months. Once I<br />
was in such a pain, that this SS woman took me<br />
to the doctor. Her name was Mária, she was<br />
very sweet. After that I was able to work.<br />
(…)<br />
Sometimes they warned us that from two till<br />
four we were not allowed to look out the windows.<br />
I did not know why, but my cousin said<br />
they were taking the prisoners to the gaschamber<br />
then. At these times, even if we had<br />
been on the night shift, we would not have gone<br />
to work, everything was closed. Sometimes,<br />
right after they pulled them off the wagons,<br />
they took them to the gas chamber because<br />
there was no room in the barracks. To the gas<br />
chambers went the sick, the children, and the<br />
families as well. When alone, I was praying:<br />
‘Dear God, please let me live, don’t let me die,<br />
what will happen to me?’ Especially when I was<br />
ill. I was thinking I would end up there.<br />
In barrack number twenty-two, many people<br />
died every day. There were only families<br />
85
gazkamora. Atunchi pala mizmeri chi gelamas<br />
butyi keras ke sakofelo phandado sas. Sas kade<br />
ke tele kide le manushen pe zibanura, thaj<br />
ingerde len ando gazkamora ke ande barakkura<br />
aba nas than.Ingerde le nasvale manushen, le<br />
shavoren, thaj vi le familija. Numa manglom<br />
le Devles, te na merav, te ashav ando trajo, so<br />
avla manca Devla. Sako dyes pe kodi gindyi -<br />
sardom vi man kathe ingrena te nasvali ker -<br />
dyilav.<br />
Ando bish thaj dujengo barakko mule but -<br />
zhene, sako dyes mulas varikon. Kothe familia<br />
sas shavorenca. Numa roma. Ando nasvalyipo,<br />
ande box, thaj ande mel mule le majbuth ma -<br />
nusha. Januari-februari sas aba kanak phendom<br />
mura phenyake, te zhas perdal te dikhas ko dolen<br />
kasa avilomtar andar o Bükko, thaj andar o<br />
Simontornya. Nas aba khonyik kothe, numa<br />
jekh cinyi shej kon murajvelas.<br />
(…)<br />
Aprilishi sas bish thaj shov iskirisas, pe kade zu -<br />
rales seroj, chingardenas amenge, phende ke zha -<br />
star. Trin dyes, thaj trin ratyi gelam pe pun re.<br />
Kon na zhanglas te zhal kodoles pushke di ne.<br />
Khote reslam ande jekh vesheski mashkar. Atun -<br />
chi aba pashal sas o fronto, pe sako rig push -<br />
kinnas. Kode phende amenge aba pashal sam kaj<br />
o Berlini.<br />
Ratyi sas, tele pashljuvasas ando vesh, atun -<br />
chi inke amenca sas e kapovura. Shundom ke<br />
ma lavel o khangeriko chaso, varisosko foro shaj<br />
sas kothe.Phenav mura phenyake ke aba duj cha -<br />
si si.<br />
Detehara numa ame ashilam ando lageri.<br />
Kothe mukhnas amen le nyamcura, sa nashlatar.<br />
86<br />
haltak minden nap. Ott fôleg családok voltak,<br />
gyerekekkel. Csak romák. A betegségbe, az<br />
éhségbe, a koszba haltak meg leginkább. Ja nuárfebruár<br />
táján mondtam az unokatest vé remnek,<br />
hogy menjünk át, nézzük meg, hogy vannak,<br />
akikkel jöttem, a bükiek, toro nyiak. De senki<br />
nem volt már meg. Egyet len egy volt meg,<br />
akkor haldoklott, egyetlen egy kislány.<br />
(…)<br />
Április huszonhatodikán, erre biztosan emlékszem,<br />
szóltak, hogy elmegyünk. Három éjjel<br />
három nap gyalogol tunk. Aki nem tudott jön ni,<br />
azt mindjárt le lô tték. Megérkeztünk va lami<br />
erdô közepébe. Ak kor már nagyon kö zel volt a<br />
front, mindenhol lôttek. Azt mond ták, Berlin<br />
köze lében vagyunk.<br />
Éjjel volt, ott az erdôben megpihentünk,<br />
akkor még velünk voltak a kápók. Ütött a<br />
torony, valami város lehetett közel. Mondom az<br />
uno katestvéremnek, hogy te, kettôt ütött az<br />
óra.<br />
Hajnalra aztán magunkra maradtunk mi,<br />
láge resek. Elhagytak a németek, mindenki<br />
elszö kött, felszívódtak. Már mondtuk is, hogy<br />
biztosan felszabadulunk, mert itt hagytak bennünket,<br />
nem lesz semmi baj, valaminek kell<br />
történni, megszöktek, senki sincs velünk, menjünk<br />
ki az út szélére, valaki tudjon rólunk.<br />
Kimentünk az út szélére. De tudhattak rólunk,<br />
mert öt vagy hat vöröskeresztes autó jött.<br />
Megálltak, fölvettek bennünket. Mentünk egy<br />
napig, vagy annál is tovább, úgy érkeztünk<br />
Lübeckbe, va lami állomásra. Meleg tejjel meg<br />
kenyérrel vártak. Egy nagy iskolába tettek.<br />
Reggel arra ébredtünk, hogy jöttek a kannák -<br />
with children. Only Roma. Most of them died<br />
because of illnesses, hunger and dirt. In January<br />
or February, I told my cousin to go over and see<br />
how the others are, those that I had travelled<br />
with, those from Bük, and Torony. But none of<br />
them lived. Only one of them was there, she<br />
was dying, only one little girl.<br />
(…)<br />
On the twenty-sixth of April, I remember that<br />
for sure, they told us we were leaving. We<br />
walked three days and three nights. Those who<br />
could not come were pushed down immediately.<br />
We arrived to the middle of a forest. By that<br />
time the front was close, they were shooting<br />
everywhere. They told us we were close to<br />
Berlin.<br />
At night, we took a rest in the forest, the<br />
chiefs were not there yet. Bells were ringing, we<br />
might have been close to some kind of town. I<br />
told my cousin the clock had struck twice.<br />
By the morning we, women from the lager,<br />
had been left alone. The Germans had left,<br />
every body had run away, they had disappeared.<br />
We were saying: we surely would be liberated,<br />
because they left us here; everything would be<br />
fine; something would happen to us; they had<br />
escaped, nobody was with us; we should go out<br />
to the road, we should let them know we were<br />
here. We went out there. But they had to have<br />
known about us because five or six red-cross<br />
cars came. They stopped and picked us up. We<br />
were on the road for a day or longer and we<br />
arrived to Lübeck as if it were a station. They<br />
were waiting for us with warm milk and bread.<br />
they put us into a large school. In the morning
Aba vi phenasas jekhkavreske, opre slobodisardam,<br />
kathe mukhlen amen le nyamcura, na avla<br />
aba khanchi problema, variso si te avel amenca,<br />
ke khonyik naj aba amenca, aven zhas avri po<br />
drom, te zhanel pala amende varikon. Avri<br />
gelam po drom, shajke aba zhannas pe amende<br />
ke pala amende avilas panzh-shov lolo trushulano<br />
autovo. Le autovura tordyonas, thaj opre,<br />
lenas amen. Gelam jekh dyes, thaj reslam ando<br />
Lübeck. Kothe aba tate thudesa, thaj man rosa<br />
azhukarde amen. Andre shute amen ande jekh<br />
bari shkola. Detehara pe kode ushtyilam opre ke<br />
anen amenge e tatyi thud. Chi azbanas aba<br />
amen. Akanak aba sakonesko anav avri sas iskirime,<br />
avri pushnas amen. Avri shaj phiras ando<br />
foro, sas amen kasavo lil, NDP, kado sas ando lil<br />
iskirime.<br />
Pala duj-trin dyes kothe resle le amerikanura.<br />
Kathe ande Lübeck ande shkola reslas amen<br />
o slobodija majushi sas.Le amerikanura andre<br />
avile ando foro tele xutyilde o foro. Inke duj<br />
dyesesa majanglal pherdyi sas e avlina nyamcocke<br />
ketanenca, autovenca. Le nyamcura aba<br />
cirdenas pen avri kothar.<br />
Andar e shkola pale ande jekh ketanenge<br />
kher zhasas. Desh-deshudujzhene samas anda<br />
jekh kher. Vi muri pheny kothe sas, thaj vi<br />
rakhadyilom mure dadeske nyamonca. Chi na<br />
zhanglom pala lende ke muro dad andar e<br />
Austria sas. Ande jekh kurko jekhvar, inke vi<br />
mozivo denas amenge. Muri pheny chi na avilas<br />
khere andar o Lübecki, romeste gelas, ke kade<br />
shaj gele avri ande e Csehszlovakija. Me somas<br />
pasha late kanak colaxarde. Aba akanak korkores<br />
ashilom.<br />
kal, hozták a meleg tejet. Nem bántottak már<br />
minket. Addigra már névsorok voltak, kikér -<br />
deztek bennünket. Kimehettünk a városba is,<br />
volt egy kis kártyánk, NDP, ez volt ráírva.<br />
Két-három nap múlva odaértek az amerikaiak.<br />
Lübeckben, az iskolában ért bennünket a<br />
fel szabadulás, május kilencedikén. Az amerikaiak<br />
bevonultak zenére, elfoglalták a várost. De<br />
két nappal elôtte még tele volt az iskola udvara<br />
német katonákkal, teherautókkal, motorokkal.<br />
Azok már menekültek vissza.<br />
Az iskolából aztán újra laktanyába kerül -<br />
tünk. El voltunk osztva, tizen-tizenketten egy<br />
szobában. Az unokatestvérem is ott volt, meg<br />
apám ro konaival is megismerkedtem, akikrôl<br />
nem is tudtam, mert apám osztrák volt. Egy<br />
héten egy szer még elôadás is volt nekünk, mozi<br />
vagy revümûsor, kaptunk rá jegyet. Az unoka -<br />
test vé rem nem is jött haza, a lübecki laktanyában<br />
megismerkedett valakivel, és férjhez<br />
ment Cseh szlovákiába. Ott Lübeckben össze is<br />
házasodtak, úgy mehetett ki csak Csehszlo vá -<br />
kiába. Én voltam az egyik tanú. Egyedül ma -<br />
rad tam. Nagyon hiányzott.<br />
(…)<br />
Olyan beteg lettem utána, hogy Hamburgban<br />
meg Lübeckben kórházba kerültem. És csak<br />
negyvenhat augusztus tizenhatodikán kerültem<br />
haza. Az orvosok is kérdezték, hogy milyen<br />
injekciót kaptam, de nekik sem tudtam megmondani.<br />
Nem is injekció volt, hanem egy fecs -<br />
kendô. Attól fejlôdött vissza a méhem. Mi kor<br />
férjhez mentem, azt mondta a fôorvos, hogy<br />
akkora a méhem, mint egy tizenkét éves<br />
gyereknek. Hatévi kezelés után született az elsô<br />
we woke up, when they came with the soldiers<br />
and brought us warm milk. They did not hurt<br />
us anymore. They had lists of names and they<br />
asked questions. We could go out to the city, we<br />
had a little card, NDP was written on it.<br />
Two or three days later the Americans<br />
arrived. On liberation day, on the 9th of May we<br />
were at the school in Lübeck. The Ame ricans<br />
marched in, they played music and took over<br />
the city. Only two days before, the courtyard of<br />
the school had been full of Ger man soldiers,<br />
trucks and motorcycles. They were already running<br />
away.<br />
From the school we were taken to the mi -<br />
litary barracks. Twelve of us were in one room.<br />
My cousin was there and I met the relatives of<br />
my father. Since my father was Austrian, I did<br />
not know these relatives. Once a week there<br />
was a performance for us, a variety show, they<br />
had given us tickets for that. My cousin did not<br />
come home. She had met someone at the mi -<br />
litary barracks in Lübeck and got married and<br />
moved to Czechoslovakia. They’d got married<br />
there in Lübeck because she could not go to<br />
Czechoslovakia otherwise. I was her witness. I<br />
was left alone. I missed her.<br />
(…)<br />
After that I got so sick that I was taken to the<br />
hospitals in Hamburg and in Lübeck. I only got<br />
home on the 16th of August in forty-six. The<br />
doctors asked me what kind of injection I had<br />
been given, but I could not tell. It was not an<br />
injection, but a syringe. Because of that my<br />
womb had regressed. When I got married the<br />
doctor said that my womb was like a womb of<br />
87
(…)<br />
Nasvalyi kerdyilom ando Hamburg, thaj ande<br />
Lübecki, ingerde man kaj le doktori. l946<br />
augustushi sas kanak khere avilom. Le doktorura<br />
pushnas mandar sosko pusajipo dine man<br />
ande lageri, chi lenge na zhanglom te phenav.<br />
Kasavo drab pusade ande mande, sostar kethane<br />
gelas muro miho. Kanak romeste gelom dikhlas<br />
man jekh doktori, thaj phendas mange, muri<br />
miho kasavi sar jekh deshuduje bersheske sha ke.<br />
Pala sohv bersh rakhadyilas muro angluno shavoro.<br />
Shov bersh sas ande mande phaba ripo.<br />
Kanak khere avilom aba khonyik chi zhanglas<br />
khanchi pala mande.<br />
Ando doktorano kher kethane pinzharker -<br />
dyom jekha khelnyilkasa andar e Austrija sas.<br />
Kethane zhasas khere augustushi sas, voj ando<br />
Müncheni pinzhardas varikon chi na avilas maj -<br />
dur. Man deportalicko lila sas, kodo te sika -<br />
dyom, chi trubulas te potyinav vash o xaben,<br />
thaj vash o zibano. Korkores avilom khere zhi -<br />
kaj e Sopronperesztegi. Avilom zhikaj o Sop roni<br />
kothar zhikaj e Nagycenk, thaj kothar pe punre<br />
ande Peresztegi. Deshefta samas kas in ger de, chi<br />
jekh na avilas palpale.<br />
(…)<br />
Khere reslom detehara sas, phenav jekh romnyake<br />
kon pasha ame beshlas: Lashi detehara<br />
Res ka nuna! Phenel vi voj menge: Lashi detehara.<br />
Kas rodes? Phenav Reska chi pinzhares<br />
man, me som e Magdus. Dragona Devla, phe -<br />
nel, zha-zha ke te dikhel tut tyi dej akanak<br />
merel. Me aba chingardomas, sakon opre ushtyardom.<br />
Chi na somas ke mande, numa pala<br />
duj-trin dyes, pala kode phendomas so peci -<br />
88<br />
gyerekem. Hat évig mindig petefészek-gyulladásom<br />
volt, meg méhgyulladásom. Mire felgyógyultam,<br />
már senki ismerôsöm nem volt.<br />
Az itthoniak nem is tudtak rólam semmit.<br />
A kórházban megismerkedtem egy osztrák<br />
táncosnôvel. Együtt indultunk el augusztus<br />
tizenharmadikán, de ô Münchenben megis mer -<br />
ke dett valakivel, nem is jött tovább. Nekem<br />
csak a deportált igazolványomat kellett megmutatnom,<br />
és ingyen ennivalót kaptam, felszállhattam<br />
minden vonatra. Teljesen egye dül<br />
jöttem haza, egészen Sopronperesztegig.<br />
Eljöttem Sop ronig, Sopronból Nagycenkre, és<br />
onnan gyal og eljöttem haza, Peresztegre. Tizen -<br />
he tün ket vittek el, nem jött senki vissza.<br />
(…)<br />
Hazaértem hajnalban, a szomszédasszonynak<br />
mondom: jó reggelt Reszka néni. Mondja ô is:<br />
jó reggelt, kit tetszik keresni. Mondom, Reszka<br />
néni, a Magdus vagyok. Édes jó istenem, azt<br />
mondja, menjél, menjél, mert anyád meghal<br />
most, ha meglát. Én már elkezdtem sikongatni,<br />
mindenki fölriadt. Nem is igen tértem magamhoz<br />
csak két-három nap múlva, akkor kezd -<br />
tem mesélni nekik. Akkor aztán körülvettek, a<br />
szomszédok, mindenki, hogy még mondjam,<br />
még mondjam.<br />
Nem tudták a gyerekek, hogy ki vagyok. Azt<br />
hitték, egy bácsi jött, mikor megérkeztem. A két<br />
kisfiú magázott. Nem tudták, hogy ki va gyok.<br />
Senki nem gondolta, hogy életben ma rad tam<br />
ezalatt a két év alatt.<br />
Az édesapám megmaradt, nem volt már rá<br />
idejük elvinni ôket. Az én családomból mindenki<br />
megkerült, de a faluból senki más nem jött<br />
a twelve-year old. They treated me for six years<br />
before I gave birth to my first child. I had ovaritis<br />
and inflammation in my womb for six years.<br />
By the time I recovered, I had no acquain tances.<br />
My family at home did not know anything<br />
about me.<br />
In the hospital I met an Austrian dancer. We<br />
left together on the thirteenth of August, but<br />
she met someone in München and did not go<br />
further. I only had to show my deportation ID<br />
and I was given free food, and I could get on any<br />
train. I travelled home all by myself to<br />
Sopronpereszteg. I took the train to Sopron,<br />
from Sopron to Nagycenk, from there I walked<br />
home to Pereszteg. They had taken seventeen of<br />
us and nobody came back.<br />
(…)<br />
I arrived home at dawn and I said to the neighbour:<br />
‘Good morning Aunt Reszka.’ She said:<br />
‘Good morning, who are you looking for?’<br />
I said: ‘Aunt Reszka, it’s me Magdus.’ ‘Oh<br />
my God!’ – she said – ‘Go, go, because your<br />
mother would die, if she saw you!’ I cried out<br />
and everybody woke up. I did not recover for<br />
two or three days, when I started telling them<br />
stories. Then all the neighbours, everybody sat<br />
around me and asked me to tell them more, and<br />
more.<br />
The children did not know who I was. They<br />
thought that an old man came when I arrived.<br />
The two little boys addressed me formally. They<br />
did not know who I was. Nobody thought I<br />
would have survived these two years.<br />
My father survived. They did not have the<br />
time to take him. In our family everybody was
sajlas manca. Atunchi pasha ma beshnas le ma -<br />
nusha thaj phennas: sar sas, so sas phen inke.<br />
Le shavora chi zhangle kon som. Kodi gindyisarde<br />
jekh mursh som. Khonyik na gindyisardas,<br />
ke me inke zhuvav pala duj bersh.<br />
Muro dad ando trajo ashilas, ke les na inger -<br />
de, nas aba lenge kattyi vrema. Andar muri fa -<br />
milija sakon khere avile, andar o gav khonyik.<br />
Pale nasvalyi kerdyilom butaig. Pinzhardom<br />
mure romes, chi avlasas slobodo romeste te<br />
zhav. Butivar shundom kathar mura sokra sos ke<br />
zhulya andan kathe, kadi chi zhanel kaver numa<br />
te pashlyol. So shaj kerdomas, nasvalyi so mas.<br />
(…)<br />
Muri phrala aba sa mule. O majcino adyes ma -<br />
lavlas mange telefono andar e Pesta. Xutyi lav<br />
andar e Frankfurta le phurikane love. Ando mar -<br />
ciushi xutyildom majsigo. Sako trito shon<br />
xutyilav jekhvar eftashel thaj panzhvardesh<br />
marki.Vi muri cine onoki sa pushen man, sar sas<br />
atunchi e luma.<br />
vissza. Senki nem jött vissza.<br />
Megint beteg lettem, sokáig. Megismertem<br />
a férjemet, nem szabadott volna még férjhez<br />
men nem. Hányszor hallottam, amikor az anyósom<br />
mondta, hogy milyen nôt hoztál ide, nem<br />
tud mást, csak fekszik. Hát beteg voltam.<br />
(…)<br />
Azóta majd’ mindegyik testvérem meghalt. De<br />
a legkisebb öcsém épp ma telefonált Pestrôl.<br />
Kapom a nyugdíjamat Frankfurtból. Most márciusban<br />
kaptam elôször, háromhavonta hétszázötven<br />
márkát kapok. Az unokáim is mindig<br />
arról kérdeznek, hogy hogyan volt.<br />
found, but from our village nobody else had<br />
come back. Nobody had come back.<br />
I was ill again for a long time. I met my<br />
husband, but I shouldn’t have married him<br />
then. I have heard my mother-in-law tell him:<br />
‘What kind of woman have you brought here?<br />
She cannot do anything, but lie.’ Well, I was ill.<br />
(…)<br />
Since then, almost all of my brothers and sisters<br />
have died. But my youngest son just telephoned<br />
me from Pest. I receive my pension from<br />
Frankfurt. It was sent to me for the first time in<br />
March, I get seven-hundred-and fifty marks for<br />
three months. My grandchildren keep asking<br />
me how it was.<br />
89
„Pala kode avri maladilas o ratvalo<br />
nasvalyipo, ke kethane kidam vi le<br />
gilchanengo kozha. Maj bu sar le dopash<br />
manusha mule, kasa kethane avri gelam.<br />
Pernas sar le mache. Vi atunchi but zsene<br />
mule, kana avile le amerikana, ke von pale<br />
dine o lasho xajipo, haj amaro per, haj porr<br />
kethane shutyilas, atunchi anda kode mule<br />
le manusha."<br />
Sztojka Istvánné, Margit<br />
Ande Bölcske, Tolna megya rakhadyilom, an do<br />
1927. Ando shkola chi phirdem, chi te gina vav<br />
chi te skirin na zhanav. Deshu panzhes ko bersh<br />
somas kanak muro paluno rom tele avilas kat har<br />
e Peshta ande Bölcske. Leski familija gras tengo<br />
kupeci sasle, voj basharelas haj vi an da kodi<br />
phirlas akorde. No ande jekhavres kam lam, haj<br />
vi nashadyilam, sar le rom sityile. Opre avilom<br />
te beshas ando Csepeli, mure ro meske familija<br />
khate beshas, vi voj khate beshlas haj ando<br />
fabrika kerlas butyi. Me khere so mas la sokrasa,<br />
mure romes ingerde, atunchi pal pale gelam ando<br />
Bölcske. Shavorra nas inke ame.<br />
Avilas o baro maripo. Zhanglam, kathar o<br />
Csepeli but bibolden ingerde. Vi mure romes<br />
inger de ketaneske pe Kistarcsa, khaj khetane<br />
kiden le manushen. Le nyamcura kamne te ing -<br />
ren les: voj nashadyilas, bax sas les, kamnas les le<br />
bare ketana, ke bashavlas lenge. Anda kede,<br />
kanak kamne te ingren len, kolopo cirdas anda<br />
lesko shero, haj kothe shutas pes, kaj sas le phure,<br />
kon ashadyile. Kade skepisajlas, ke le ru sura opre<br />
slobodisarde o tabori.<br />
90<br />
„Aztán kitört a vérhas-járvány, mert<br />
összeszedegettük az udvarról a krumplihéjat<br />
is. Több mint a fele meghalt, akikkel<br />
együtt mentünk ki. Potyogtak, mint a<br />
legyek. De akkor is sokan meg haltak,<br />
amikor az amerikaiak bejöttek, mert adták<br />
a jó ételeket, és ugye,<br />
a gyomor meg a belek össze voltak száradva,<br />
akkor meg azért haltak meg.”<br />
Sztojka Istvánné, Margit<br />
Tolna megyében, Bölcskén születtem ezer -<br />
kilencszázhuszonhétben. Iskolába nem jártam,<br />
írni-olvasni nem tudok. Tizenöt éves voltam,<br />
amikor a késôbbi férjem lejött pestrôl Bölcs -<br />
kére. A családja lókupeckedéssel foglakozott, de<br />
ô muzsikálgatott is, akkor is avégett járt arra.<br />
Na, és egymásba szerettünk, megszöktünk,<br />
ahogy az a romáknál lenni szokott. Feljöttünk<br />
lakni Csepelre, az uramnak a családja mindig is<br />
itt lakott, ô is itt dolgozott gyárban. Én meg<br />
itthon voltam az anyósommal meg az uram<br />
családjával, egész addig, míg el nem vitték az<br />
uramat, akkor visszaköltöztem Bölcskére. Gye -<br />
rekünk még nem volt akkor, mert többször<br />
elment.<br />
Jött a háború. Azt tudtuk, hogy rengeteg<br />
zsidót elhurcoltak, innen Csepelrôl is. Elvitték<br />
az uramat is, leventének vitték Kistarcsára, a<br />
gyûjtô táborba. A németekhez akarták kivinni,<br />
de meg menekült: szerette a táborparancsnok,<br />
mert sokat muzsikált neki. Ezért, mikor vitték<br />
volna ôket el, egy kalapot húzott az uram<br />
fejébe, és odatolta az öregek közé, akik marad-<br />
‘Then the dysentery epidemic broke out,<br />
because we even picked up the skin of the<br />
potato from the ground. Almost half of<br />
those, with whom we travelled had died.<br />
They were dying off like flies. But many<br />
had died when the Americans came,<br />
because they gave us good dishes and our<br />
stomach bowels were shrunken, so many<br />
died because of that.’<br />
Mrs. István Stojka, Margit<br />
I was born in Tolna county, at Bölcske in 1929.<br />
I did not go to school, I cannot write and read.<br />
I was fifteen when my late husband came from<br />
Pest to Bölcske. His family worked as horsedealers,<br />
but he also played music, and this was<br />
why he was there then. So, we fell in love and<br />
eloped, as was usual with the Roma. We came<br />
to live here in Csepel; the family of my husband<br />
had always lived here, and he also worked here<br />
in the factory. I had stayed here with my mother-in-law<br />
and my husband’s family until they<br />
took him away; then I moved back to Bölcske.<br />
We did not have children then because I miscarried<br />
many times.<br />
The war came. We knew they had taken<br />
a vast number of Jews from Csepel. They had<br />
also taken my husband as a soldier to the transit<br />
camp at Kistarcsa. They wanted to take<br />
him to Germany, but he avoided that: the commander<br />
of the camp liked him because he had<br />
often played music for him. So when they were<br />
taking the men away, the commander put a hat<br />
on my husband’s head and pushed him among
Atunchi pe Kistarcsa kamlom te zhav mure<br />
romeste, te dikhav, kanak man ingerde. Numa<br />
jekh dyesesa maj palal te zhav, muntosajvav.<br />
Mura sokrasa kathe beshlam, ande kede vulyica,<br />
kathe sutom. Le maj but rom ando Ki rályerdô<br />
beshlas. Vi len kethane kide. Ando stafil kaj le<br />
panzh chasi avile le sulicishti, haj krujal xutyilde<br />
amaro kher. Phende: anen tu menca tigelye haj<br />
tejari. Andre ingrde amen po csepelisko shingalengo<br />
than, kothar pe Óbuda andek fabrika.<br />
Jekh, duj dyes samas ande kode fabrika. Pe<br />
pasavo than beshamas, kaj le vajki tatyarnas.<br />
Nas amen vasura, thaj andar kode formura<br />
xalem, ando sastro sas le. Sas kothe vi biboldura,<br />
na amenca.<br />
Sulicishti ketana lenas sama pame. O jekh kode<br />
phendas: „adal, lashe avna konzerveske”, atun -<br />
chi inke na zhanglam, pe soste vorbin.<br />
Inke kethane samas le murshenca. Zhulye, mur -<br />
sha, shavorra. Vi man kade line, sar le shavorren,<br />
numa anda kode na xutyildom palal numero<br />
ande muri kuj. Mure romeski pheny voj aba<br />
xutyildas.<br />
Kothe inke shaj avile te dikhen amen. Man<br />
nas nyamo, muri dej ande Bölcske, na zhanglas<br />
so si manca. Jekhvar apoj avilas o Hitleri, haj le<br />
ketana. Andre shude ame ando vagono, sar le<br />
guruvnyen. Variso londo, khandino, dine te xas.<br />
Paji nas. Le manusha kothe ando vagoni xinde<br />
pel mule, opral pe mulen sutam. But zhene<br />
samas, numa roma. Jokhar apoj tordyi lam ando<br />
Raho, kado aba ando Nyamcicko Them si.<br />
Kothar ingerde amen maj dur ando Bergen-<br />
Belsen. Kaj tordyilam, sako than lageri sas.<br />
Te xas kiradyi guglo ropaj xutyildanm, andek<br />
tak. Így menekült meg, mert aztán az oroszok<br />
felszabadították a tábort.<br />
(…)<br />
Éppen Kistarcsára mentem volna látogatni az<br />
uramat, amikor elhurcoltak. Ha csak egy nappal<br />
késôbb jövök, megmenekülök. Az apóso mék kal<br />
itt laktunk, ebben az utcában, itt szálltam meg.<br />
A többi roma a Királyerdôben lakott. Ôket is<br />
begyûjtötték. Hajnal öt körül jöttek a nyilasok,<br />
körülfogták a házat. Azt mondták: egy csajkát<br />
vagy egy lábost vigyünk ma gunk kal. Bevittek a<br />
csepeli rendôrkapitányság ra, on nan Óbudára a<br />
téglagyárba.<br />
Egy vagy két napig voltunk a téglagyárban.<br />
Olyan helyen laktunk, ahol a téglákat me le -<br />
gítik, vagy mit. Vasból voltak olyan formasze -<br />
rûségek, abból ettünk, mert nem volt csajkánk.<br />
Voltak ott zsidók is, de nem velünk.<br />
Nyilas katonák vigyáztak ránk. Az egyik azt<br />
mondta: „na, ezek jók lesznek konzervának”, de<br />
mi nem tudtuk még akkor, hogy mirôl be -<br />
szélnek.<br />
Akkor még együtt voltunk a férfiakkal.<br />
Nôk, fér fiak, gyerekek. Engem is úgy vettek,<br />
mint gyereket, csak ezért nem kaptam késôbb<br />
számot a karomba. De a sógornôm már kapott.<br />
Ott még jöhettek minket látogatni. De<br />
nekem nem volt hozzátartozóm, anyám<br />
Bölcskén végig nem tudta, hogy mi lett velem.<br />
Egyszer aztán jött a Hitler személyesen, meg a<br />
katonák. Be vagonoztak minket, mint a<br />
marhákat. Va lami sós, büdös valamit adtak enni.<br />
Vizet meg egyáltalán semmit. Az emberek<br />
odapiszkítottak a vagonba, a halottak tetején<br />
aludtunk. Nagyon sokan voltunk, csak romák.<br />
the elderly who remained here. This was how he<br />
escaped, because after that the Russians liberated<br />
the camp.<br />
(…)<br />
I was about to visit him at Kistarcsa, when they<br />
carried me off. If I had gone a day later, I would<br />
have evaded them. We lived here with my<br />
father-in-law, on this street. I stayed here. The<br />
other Roma lived at the Királyerdô. They had<br />
collected them as well. Around five o’clock in<br />
the morning the Arrow Cross men came, surrounded<br />
the house. They said we should take a<br />
bowl or a pot with us. They took us to the<br />
police headquarters at Csepel and from there to<br />
the brickyard in Óbuda.<br />
We were in the brickyards for one or two<br />
days. We lived close to the place, where the<br />
bricks or something else was heated. We used<br />
some iron vessels, because we did not have<br />
bowls. There were Jews as well, but not with us.<br />
Arrow Cross men guarded us. One of them<br />
said : ‘These would be good for preserves’, but<br />
we did not know what it meant then.<br />
At that time we were still together with the<br />
men. Women, men, children. They regarded me<br />
as a child as well, so that was why they did not<br />
mark me later on on my arm with a number.<br />
However, my sister-in-law was marked.<br />
People could still visit us there. But I did not<br />
have any relatives, my mother at Bölcske did<br />
not know what had happened to me. Once<br />
Hitler came personally and his soldiers. They<br />
put us in wagons like cattle. We were given a<br />
stinky and salty thing to eat. But no water at<br />
all. People fouled up the wagon, we were sleep-<br />
91
dyes jokhar. Manro jekh piko, andek shon<br />
jokhar. Andre pelas muri tigalya ande tatyi zu -<br />
mi. Rovlyindos rodos ande zumi te rakhav e<br />
tigalya. Zhungales phabardom muri kuj.<br />
Amenca na kerade butyi, numa le biboldenca.<br />
Na zhanav, le murshenge so trubulas te ke -<br />
ren, atunchi aba na samas lenca. Sas, kana av ri<br />
trade purangles po jiv, haj shudro palyi shor de<br />
pe amende. Me jokhar aba na zhanglom avri te<br />
zhav, ke tifusosho somas, o gornyiko la pushka -<br />
sa kade pe muro vast maladas, inke vi akanak<br />
hatyarav.<br />
Pala kodo baro nasvalyipo puterdom, vash<br />
kode ke kethane kidam vi le kolompirengi<br />
kozhi. Maj but sar dopash andar intrego ma -<br />
nusha mule. Kade pernas sar le macha. Vi atun -<br />
chi but manusha mule, kanak andre avile le<br />
amerikanura, ke dennas amenge but lashe xa -<br />
ben, numa atunchi aba amare perra thaj porra<br />
kethane sas le shushime, vash kede mule.<br />
(…)<br />
Vi amen ingerde ando Auschwitzo te na aven le<br />
amerikanura. Pe sakofelo zhannas le biboldura<br />
phennas amenge: na daran, ke aven aba le<br />
amerikanura. Le nyamcura inke pe kodo dyes,<br />
kana hatyarde, ke aven, mirgisarde intrego xa -<br />
lyipo, te shaj mudaren sakones. Le biboldura<br />
hatyarnas le nyamconge shib, haj phennas<br />
amenge, te na xas kanchi, ke le nyamcura sako<br />
felo mirgisarde.<br />
Andre avile le amerikanura, kurko sas chi<br />
akanak na bistrav. Ande amenge but xalyipo.<br />
Man sas godyi, chi xalom but andar o xaben,<br />
majsigo numa teja pilom but. Kade na mulom,<br />
atunchi aba na zhanos te zhav, ke ando muro per<br />
92<br />
Na, aztán egyszer megálltunk Rahóban, ez már<br />
Németországban van. Onnan vittek tovább<br />
Bergen-Belsenbe. Ahol megálltunk, mindenhol<br />
tábor.<br />
(…)<br />
Enni mindig fôtt céklát adtak, napjában egy -<br />
szer. Kenyeret, egy picike darabot, havonta egy -<br />
szer. Beleesett egyszer a csajkám a forró cék -<br />
lába. Én meg sírva turkáltam a lébe, hogy megtaláljam.<br />
Csúnyán felhólyagosodott az egész<br />
karom.<br />
Minket nem dolgoztattak, csak a zsidókat.<br />
Nem tudom, a férfiaknak mit kellett csinálni,<br />
mert akkor már külön voltak tôlünk. Volt, hogy<br />
kihajtottak minket mezítláb a hóra és hi deg<br />
vízzel locsolgattak minket. Én egyszer már nem<br />
bírtam kimenni, a tífusz miatt, az ôr úgy rávágott<br />
puskával a kezemre, hogy néha még most<br />
is érzem.<br />
Aztán kitört a vérhas-járvány, mert<br />
összesze de gettük az udvarról a krumpli héjat is.<br />
Több mint a fele meghalt, akikkel együtt mentünk<br />
ki. Potyogtak, mint a legyek. De akkor is<br />
sokan meghaltak, amikor az amerikaiak bejöttek,<br />
mert adták a jó ételeket, és ugye a gyomor,<br />
meg a belek össze voltak száradva, akkor meg<br />
azért haltak meg.<br />
(…)<br />
Minket is vittek volna Auschwitzba, ha nem<br />
jönnek az amerikaiak. A zsidók valahogyan<br />
mindenrôl tudtak, ôk mondták: most már ne<br />
bánkódjunk, mert jönnek az amerikaiak. A né -<br />
metek még azon a napon, amikor már érezték,<br />
hogy jönnek, megmérgezték az egész enni va lót,<br />
hogy egyszerre intézzenek el mindenkit. De a<br />
ing on top of dead bodies. There were lots of us,<br />
just Roma. Once we stopped at Raho, we were<br />
already in Germany. From there they took us to<br />
Bergen-Belsen. Where we stopped, we saw<br />
camps everywhere.<br />
(…)<br />
They only gave us boiled beetroot once a day. A<br />
little piece of bread once a month. Once<br />
I dropped my bowl into the boiling beetroot. I<br />
was crying when I reached out for it. My whole<br />
arm got blistered badly.<br />
We did not have to work, only the Jews. I<br />
don’t know about men, because by then they<br />
had been separated from us. Sometimes they<br />
drove us out to the snow barefoot and poured<br />
water on us. Once I could not go out because of<br />
the typhus and the guard hit my head so hard,<br />
that it still hurts sometimes.<br />
Then the dysentery epidemic broke out,<br />
because we even picked up the potato skin off<br />
the ground. Almost half of those with whom we<br />
travelled had died. They were dying off like flies.<br />
But many had died when the Americans came,<br />
because they gave us good dishes and our stomach<br />
bowels were shrunken, so many died<br />
because of that.<br />
(…)<br />
We would have been taken to Auschwitz, had<br />
the Americans not come. The Jews somehow<br />
knew about everything, they told us we should<br />
not be sad because the Americans were coming.<br />
On the day the Germans felt that the<br />
Americans were coming, they poisoned the<br />
food in order to get rid of everybody at once.<br />
But the Jews understood their language and
sas o nasvalyipo. Teja pilom haj kekso xalom.<br />
Avilas o doktori haj hutyildam pusajipo.<br />
Azhukarde, kanak opre zurardyam. Atunchi apoj<br />
po zibano shute amen. Khere, ande Ke leticko<br />
stancija azhukarnas amen. Rusicka love dine<br />
amen, thaj na resnas khanchi.<br />
(…)<br />
Zhanglem, muro rom kethane ashadyilas jekh<br />
bashavicko romnyasa, ke kode gindyisardas, chi<br />
avav khere. Kana shundas, ke zhuvav, tele avilas<br />
pala mande ande Bölcske, kaj muri dej. Mukh -<br />
las vash ma la nyeve romnya. Palpale gelem<br />
ando Csepeli kaj muro sokro beshlamas, muro<br />
rom butyi kerlas sar sirmari, haj kolompari.<br />
Phirlas inke te bashavel ando bijav. Avile le shavorra:<br />
desh rakhadyile haj shtar ashadyilas, duj<br />
shave, duj sheja. Le maj but mulanes ra khadyile.<br />
Tranda taj shov bersh beshlom mure romesa.<br />
Kana mulas: 1977 sas.<br />
Pala kode kethane ashadyilom le Mohácsi<br />
Gusztávesa. Kodo pale desh bersh beshlas vash<br />
ej politika ando robija. Pala leste na khutyildom<br />
kanchi love, baren vi les deportalisarde. Kattyi<br />
marde les, nasvalo kerdyilas lesko buko.<br />
Deshupanzh bersh kerdom butyi ando<br />
Ungriko Postovicko Fabrika, haj kaj ande jekh<br />
oficija okto bersh uzhardyom. Trinvardesh taj<br />
inje mije love phirel mange akanak. Pal muro<br />
rom numa panzh shela xutyilav, ke na somas le -<br />
sa colaxarde. Mure sheja sigo gele romeste.<br />
Shtarzhene beshamas kathe: muro shavo, ej bo -<br />
ri, haj muro cino nyepoto, haj me. Bish taj duj<br />
cine nepotura si man.<br />
(…)<br />
Kaver bersh avri gelem kaj o Parlamento, kana<br />
zsidók értettek németül, és mondták, hogy<br />
senki ne egyen, mert meg van mérgezve az étel.<br />
Bejöttek az amerikaiak, vasárnap volt, soha<br />
sem felejtem. Hoztak sok ennivalókat. Nekem<br />
volt eszem, nem ettem a sok ételbôl, elôször<br />
csak teát ittam, sokat. Így nem haltam meg,<br />
pedig akkor már csak mászni tudtam a<br />
kondérig, mert benne voltam a hastífuszban.<br />
Teát ittam, meg azt a finom kekszeket ettem.<br />
Na, aztán mindjárt orvosok voltak, kaptunk<br />
injekciókat. Meg várták, míg felerôsödünk.<br />
Akkor aztán vonatra tettek minket. Itthon a<br />
Keleti pályaudvarnál jelentkeznünk kellett.<br />
Adtak nekünk ilyen ruszki pénzeket, nem nagyon<br />
volt értéke.<br />
(…)<br />
Megtudtam, hogy a férjem összeállt egy mu -<br />
zsikus asszonnyal, mert azt hitte, hogy nem<br />
jövök haza. De mikor meghallotta, hogy élek,<br />
lejött értem Bölcskére az anyámhoz. Elhagyta<br />
értem az új asszonyát. Visszaköltözünk Cse pel re<br />
apósom házába, az uram kiváltotta az ipart,<br />
drótos meg bádogos volt. Meg járt muzsikálgatni<br />
lakodalmakba. Jöttek a gyerekek: tízbôl<br />
négy maradt meg, két fiú, két lány. A többi hal -<br />
va született, meg több vetélésem is volt. Har -<br />
minchat évet éltem összesen az urammal.<br />
Hetvenhétben halt meg.<br />
Utána lett nekem a Mohácsi Gusztáv az<br />
élettársam. Az meg tíz évet volt politikai hadifogoly.<br />
Utána nem kaptam semmit, pedig ô is<br />
deportált volt. Annyit megverték, hogy<br />
tüdôrákot ka pott.<br />
Tizenöt évet dolgoztam a Magyar Posztóba,<br />
meg az IKV-nál nyolc évet takarítottam. Har -<br />
told everybody not to eat because the food had<br />
been poisoned.<br />
The Americans came on a Sunday, I will<br />
never forget. They brought a lot of food. I was<br />
clever enough not to eat much food, first I<br />
drank a lot of tea. This way I did not die, though<br />
I had typhoid fever and could only crawl to the<br />
kettle. I drank tea and ate delicious crackers.<br />
And the doctors came and gave us injections.<br />
They had waited for us to become stronger.<br />
Then they put us on a train. Here at the Keleti<br />
station we had to report. They gave us Russian<br />
money, but it was not worth much.<br />
(…)<br />
I learned that my husband got together with a<br />
musician woman, because he thought I would<br />
not come home. But when he heard that I was<br />
alive, he came down to Bölcske to my mother.<br />
He left his new woman for me. We moved back<br />
to Csepel, the house of my father-in-law, my<br />
husband worked as a tinsmith. And he played<br />
music at weddings. Then we had child ren: out of<br />
ten four have survived, two boys, two girls. The<br />
others were stillborn and I had many miscarriages.<br />
I lived with him for thirty-six years. He<br />
died in seventy-seven.<br />
Since than Gusztáv Mohácsi has become my<br />
partner in life. He was a political prisoner of war<br />
for ten years. I did not get anything after him,<br />
although he had been deported as well. They<br />
had hit him so many times that he got lung<br />
cancer.<br />
I worked ten years at the Magyar Posztó,<br />
and cleaned at the IKV for eight years. My pension<br />
is thirty-nine thousand. I only receive five<br />
93
sas o porrajmosi, mange aba zurales dosta si<br />
anda kado trajo. Sode me nasul trajisardom<br />
ando lageri, chi ej Amerika, chi o Svajco na<br />
zhanel palpale te potyinel.<br />
minckilencezer forint a nyugdíjam. Az élettársam<br />
után havi 500 forintot kapok a nyugdíjam<br />
mellé, mert nem voltunk megesküdve. Ez na -<br />
gyon kevés, elmén a lakásra. A lányaim is korán<br />
mentek férjhez. Négyen lakunk itt: a fiam, a<br />
me nyem, a kisunokám, meg én. Nekem déd -<br />
unokám is huszonkettô van.<br />
(…)<br />
Tavalyelôtt kimentem a parlament elé a Por -<br />
rajmos évfordulóra, de már nekem nagyon ele -<br />
gem van ebbôl az egészbôl. Azt, amit mi szen -<br />
vedtünk a táborba, sem Amerika, sem Svájc<br />
nem tudja megfizetni.<br />
hundred extra forints with my pension on<br />
account of my partner in life, because we were<br />
not married. This is too little, and I spend it on<br />
the flat. My daughters married early. The four of<br />
us live here: my son, my daughter-in-law, my<br />
grandchild and me. I have twenty-two greatgrandchildren.<br />
(…)<br />
The year before the last, I went in front of the<br />
Parliament for the Porrajmos anniversary, but I<br />
had enough of this. Our sufferings can be paid<br />
off neither by America, nor by Switzerland.<br />
94
Terne roma<br />
Férfiak<br />
Young men
„Me numa le mulen dikhlom, tele<br />
shorde len mesosa, thaj gelas e pizdani<br />
lovitra, thaj pe lende pizdas e phuv,<br />
thaj gata, Devlesa! Ando Dachau<br />
dikhlom kede, ando shtarvardesh thaj<br />
panzh bersh. Atunchi aba nas lageri, butyi<br />
te keras ingerde amen.<br />
Hunisardam le manushen.<br />
Kade trin-shtar dyes samas kothe,<br />
le mulen tele prahosardam thaj kattyi gata.<br />
E phuv pizdasas pelende kade sas. Devlale<br />
bezex, le manushenge te vorbij! Rovavrovav."<br />
Krasznai Rudolf<br />
l927-o rakhadyilom ando Pécso ande jekh cino<br />
kashtuno kher beshlam, ando Pipacs vulyica.<br />
Ande Baranya trajisardom zhi kaj na somas<br />
tranda thaj trin bersengo. Muro dad, thaj muri<br />
dej kaj le barvale gazhe kernas butyi. Pala kode<br />
muro dad mukhlas mura da, muri dej korkores<br />
barardas amen. Muro dad pale romnya las.<br />
Shtarzhene samas phrala, me somas e majphu -<br />
ro, muri dej kerlas butyi.<br />
(…)<br />
Desh bershengo shaj somas kana reslam e<br />
1942-43-e bersha, aba atunchi vorbinas pala o<br />
romani pushipe thaj pala o biboldo pushipe.<br />
Shtarvardesh thaj trinengo agor aba xutyelde le<br />
biboldura e galbeno cherhaji. Reslam o shtarvardesh<br />
thaj trin atunchi aba deshefta bershengo<br />
somas, ando leventi phiros, sittyilam te<br />
pushkin, thaj sar te boldas amen po chacho, thaj<br />
po stungo rig. Sar le chache ketana. Atun chi<br />
96<br />
„Én csak a halottakat láttam, leöntötték<br />
ôket mésszel, ment a tolókocsi, rányomta a<br />
földet, oszt Isten velük! Dachauban láttam<br />
ezt, negyvenötben. Akkora már megszûnt a<br />
tábor, dolgozni vittek oda minket.<br />
Temettük az embereket. A lapát meg az<br />
ásó a kezünkbe, aztán szépen ástuk az<br />
embereket. Úgy három-négy nap voltunk<br />
ott, a hullákat letakartuk, annyi. Lapáttal,<br />
ásóval. A földet nyomtuk rájuk. Ez volt.<br />
Hej, Istenem, de kár az embernek beszélni!<br />
Siralmas volt. Siralmas”.<br />
Krasznai Rudolf<br />
Huszonhétben születtem Pécsen, egy szobakonyhás<br />
kis faházban laktunk a Pipacs utcában.<br />
Baranyában éltem egész harminchárom éves<br />
ko romig. Apámék az uradalmakban dolgoztak.<br />
Aztán elváltak a szüleim, édesanyám egyedül<br />
nevelt minket. Apám újra megnôsült. Nem nô -<br />
sült, hanem asszonyt fogott magának, mert a<br />
nô sü lés, az más. Négyen voltunk testvérek, én, a<br />
legidôsebb, meg édesanyám dolgoztunk.<br />
(…)<br />
Tizenéves voltam, mikor elértük negyvenkettôt-negyvenhármat,<br />
elkezdôdött a cigány kér -<br />
dés és a zsidókérdés. Negyvenhárom vége felé<br />
megkapták a zsidók a sárga csillagot. Elértük a<br />
negyvennégyet, már tizenhét éves voltam, leventébe<br />
jártam. Tanultunk lôni, célozni, jobbra<br />
át, balra át, hátra arc, mindent. Mint a rendes<br />
katonák. Akkor megkaptam a csendôrségre a<br />
behívót. A testvéreim nem, édesapám sem, csak<br />
engem vittek el. Azért kaptam sas behívót, mert<br />
‘I only saw dead bodies, they poured lime<br />
on them, the cart went, they put soil on it,<br />
and good bye! I saw it in Dachau in fortyfive.<br />
By then the camp was closed down, we<br />
were taken there to work.<br />
We buried people. Shovel and spade in our<br />
hands and we buried them.<br />
We were there for three or four days, we<br />
covered the<br />
bodies, that’s it. With shovel and spade. We<br />
shoveled soil on them. That was it. Hey, my<br />
God, it is no use speaking about it! It was<br />
miserable. Miserable.’<br />
Rudolf Krasznai<br />
I was born in twenty-seven at Pécs. We used to<br />
live on Pipacs street in a little wooden house<br />
with one room. I lived in Baranya county until<br />
my 33rd birthday. My father worked in manors.<br />
My parents divorced, my mother raised us all by<br />
herself. My father got married again. Or rather,<br />
he did not get married, but he got a woman for<br />
himself, because getting married was something<br />
else. There were four of us. Me, the oldest, and<br />
my mother, we worked.<br />
(…)<br />
I was in my teens in forty-two and forty-three.<br />
The persecution of the Roma and Jews had just<br />
started. At the end of forty-three the Jews were<br />
given the yellow stars. In forty-four I was<br />
seven teen and I used to go to the Levente. We<br />
were taught how to shoot, aim, turn left, right,<br />
back and everything like regular soldiers. Then I<br />
received my call-up papers. They only took me,
xutyeldom o andreakharesko lil. Mure phra len,<br />
chi mure dades na akharde numa man. Andar<br />
kode xutyildom kasavo andreakharesko lil SAS,<br />
ke kasavo somas aba sar jekh ketana.<br />
Andre gelom ando Szentlôrinci po shingalipo.<br />
Butzhene samas kothe. Na numa kothar<br />
inger de romen: ingerde andar Sellyo, andar Csá -<br />
nyosz lóvo. Kothar pale kethane kide le intrego<br />
ternipen, inke vi le phure romen. Jekh dopash<br />
dyes inkerde kothe sakones, sakones opre<br />
iskirinde, thaj ingerde amen zibanosa pe Pél -<br />
portpuszta ande gettovo, ande jekh lungo gu ru -<br />
nyengo kher, pe biboldenge than. Samas ka ring<br />
levente voltam, katonákhoz hasonlítottak bennünket.<br />
Bementem a szentlôrinci csendôrsége. Ren -<br />
getegen voltunk. Nem csak arról vitték el a ci -<br />
gá nyokat: vittek Sellyérôl, Csányoszlóról is. Ott<br />
például összeszedték az egész fiatalságot, még<br />
az idôsebb embereket is. Egy fél napot ott tartottak,<br />
mindenkit felírtak, és vittek bennünket<br />
vonattal Pélportpusztára a gettóba, egy hosszú<br />
istállóba, a zsidók helyére. Vagy négy-ötezer<br />
cigányt. Suhogott a szalmában a tetû. Úgy<br />
elteltünk vele, hogy csutakkal söpörtük le<br />
magunkról. Egy hónapig vol tunk ott: mikor<br />
már katonák is eltetvesedtek, és<br />
ezt látta a szá zadparancsnok, a<br />
Horváth hadnagy, elvittek ben -<br />
nünket a fertôtlenítôbe, és<br />
onnan Mohácsra a gimnáziumba,<br />
gyalog. Men tünk másfél<br />
vagy két napot. Aki nem bírta a<br />
tempót, ottmaradt az országúton,<br />
fejbe lôtték, mint a kutyát.<br />
Nem volt kegyelem.<br />
(…)<br />
Egy hónapig voltunk Mohá cson<br />
munkaszolgálatban. Lefer -<br />
tôtlenítettek minket, kopaszra<br />
vág tak, nem hagytak szôrzetet<br />
sehol, semmit. Megkaptuk a<br />
katonai ruhát. Magyar nemzeti<br />
szín szalagot kaptunk a bal<br />
kezünkre, aztán jó na pot. Az<br />
egyik oldalon voltunk mink, a<br />
másik oldalon a zsidók. Kiabál -<br />
ták: a zsidókat viszik! Bakancs<br />
not my brothers nor my father. I got drafted<br />
because I was in the Levente and they compared<br />
us to soldiers.<br />
I went to the gendarmerie at Szentlôrinc.<br />
There were lots of us. They did not only take<br />
Roma from the neighbourhood, but from<br />
Sellye and Csányoszló, as well. There they collected<br />
all the youth and the elderly, too. They<br />
kept us there for a day; they wrote down all the<br />
names and transported us by train to the ghetto<br />
at Pélportpuszta, to a long stable, to the Jews’<br />
place. At least four or five Roma. The lice in the<br />
straw were cracking. We were co vered with lice<br />
so badly that we swept ourselves with wisps. We<br />
were there for a month. Then the soldiers also<br />
got lousy and the company commander, 2nd<br />
lieutenant Horváth, who saw that, decided to<br />
take us to be dis infected, and from there we<br />
walked to the grammar school in Mohács. We<br />
were walking for one and a half or two days.<br />
Those, who could not keep up were shot in the<br />
head like a dogs and left at the side of the road.<br />
There was no mercy.<br />
(…)<br />
We were in a forced labour camp in Mohács for a<br />
month. They disinfected us, shaved us bald, shaved<br />
off all our hair, everywhere; they gave us a military<br />
uniform which had a ribbon with the Hungarian<br />
national colours on it, and good-bye. We were on<br />
one side and the Jews on the other. Some were<br />
shouting: ‘The Jews are taken away! Off with the<br />
boots, so they won’t patter!’ They carried them in<br />
their hands. On the train they could put them<br />
back on. When they were taking us, it was shouted:<br />
‘The Gypsies are taken away!’<br />
97
e shtar-panzh mijje. E suluma pherdyi sas zhu -<br />
venca. Kade shiladam palamende e zhuva. Jekh<br />
shon samas kothe: inke vi le ketana zhuvali sas,<br />
dikhlas kadi le ketanenge poronchniko, kade<br />
busholas Horváth, ingerde amen ande jekh<br />
kasavo than thaj tele uzharde amen, ko thar ando<br />
Mohácsesko shkola. Gelam jekh-duj dyes,kon<br />
na zhanglas te zhal kothe ashilas po drom, ande<br />
shero pushkinde les, sar jekh zhukles. Nas kecmec.<br />
(…)<br />
Jekh shon samas ando Mohácsi butyi te keras,<br />
tele thode amen, tele randine amen tele shinde<br />
le bal, le zare. Xutyildam le ketanenge gada.<br />
Ung riko nacionalicko chita xutyilaldam pe<br />
ama re stungo kuj, apoj lasho dyes. Pe jekh rig<br />
ame samas, pe kaver le biboldura. Chingar de -<br />
nas: le bibolden ingren! Bakanchi tele po pun ro,<br />
te na shundyon. Ando vast ingerde le ba kan chi.<br />
Kana opre hulinde pe lovitra kothe opre cirde le.<br />
Kana amen le romen ingrenas, atun chi pale<br />
kode chingardenas, ingren le ro men. Kodo<br />
xalam so ando jekh gettovo xutyildam. Sas<br />
kothe shaxa, thaj kolompiri. Anda kode nashtig<br />
phendam, ke somnakuno trajo sas kothe. Sas<br />
kana sas vi kasavo, kana chi xalam jekh intrego<br />
dyes. Kaj xamas, kaj na, butyi te keras, trubulasas<br />
te xas. Kana na kamne, na mar de ame.<br />
Kothe sako rom malado-shindo sas ando sako<br />
minuto. Kado nas khelyipo. Bibol do, rom,<br />
mudardo sas. Gindyisardas jekh o nyamcicko<br />
ketana, xutyeldas ando vast e pushka thaj puff!<br />
Chi dikhlas kon si.<br />
Xutyildam hunavi thaj trubulas te hunavas<br />
tankicko gropa, thaj pushkengi shanco. Gin dyi -<br />
98<br />
le e lábról, hogy ne kopogjanak! Vitte a kezébe.<br />
Amikor fölszállt a kocsiba, ott fölhúz hatta.<br />
Mikor minket, a ci gányokat vittek, akkor meg<br />
ezek kiabáltak, hogy viszik a cigányokat.<br />
Azt ettük, amit egy ilyen gettós kaphat. Volt<br />
abba káposzta, krumpli, változatos volt. De<br />
azért nem mondhatjuk, hogy arany életünk<br />
volt. Volt olyan, hogy nem ettünk egy egész na -<br />
pot. Hol ettünk, hol nem ettünk, de dolgoz ni<br />
azt muszáj volt. Amikor nem akartak, nem<br />
vertek minket. Ott a cigány ütve-vágva volt,<br />
minden pillanatban. Nem volt játék. Zsidó és<br />
cigány kivégzés volt. Gondolt egyet a német<br />
katona, fogta a kezébe a pisztolyt és puff! Nem<br />
válogattak.<br />
Szerszámokat kaptunk, tankcsapdát, lövész -<br />
árkot kellett ásnunk. Találgattuk, hogy mi lesz<br />
velünk, de az éppen annyi volt, mint mikor a<br />
macska gondol esôt. Minden pillanatban változott<br />
a parancs. Csak annyit mondtak: holnap<br />
kérem Nancsókra megyünk, vagy Babarcra lö -<br />
vészárkot ásni. Mi lett a vége? A jövô kedden<br />
mentünk.<br />
Ott voltunk egy hónapig, aztán tehervonattal<br />
kivittek bennünket Linzbe egy lágerba. A<br />
vá rostól távolabb, egy erdôben voltunk, vagy<br />
más fél hónapot. A földön feküdtünk a sárban,<br />
mint a disznók. Hát, az ághegyet ettük, meg a<br />
fü vet. Nagyon kevés ennivalót adtak. A srácok<br />
megtalálták a döglött lovat, fogták a bicskát, le -<br />
nyúztak a combját, kivágtak egy darabot belôle,<br />
hogy egyenek. Mentek egy száz métert, kétszáz<br />
métert, aztán meghalt a fertôzésbe, mert meg -<br />
ette a nyers lóhúst. Ez volt.<br />
Szökni?! Az kellett volna, hogy szó nélkül<br />
We ate what people could eat in a ghetto. We<br />
had cabbage, and potato, it was diverse. But I<br />
cannot say we lived like lords. Sometimes we<br />
ate, sometimes we did not the whole day, but<br />
we had to work. They did not hit us when the<br />
did not want to. The Roma were thrashed there<br />
all the time. It was some kind of a game. It was<br />
the extermination of the Jews and the Roma.<br />
The German soldier, whenever he felt like it,<br />
picked up his gun, and bang! They did not<br />
select.<br />
We were given tools and we had to dig communication<br />
trenches. We were guessing what<br />
would happen to us, but it was like when cats<br />
think about rain. They changed the orders<br />
every minute. Once they said: ‘Tomorrow you<br />
will go dig ditches to Nemcsók or Babarc.’<br />
Instead, in the end, we went to work there next<br />
Tuesday.<br />
We were there for a month and then they<br />
took us on freight trains to a lager in Linz. We<br />
were away from the city in a forest. We lay on<br />
the floor like pigs. We ate buds and grass. They<br />
did not give us much; the guys had found a dead<br />
horse, they took out their knifes, stripped off the<br />
skin on its legs, and had a bite of it. Then they<br />
walked about 100 or 200 meters and died<br />
because the row, horse meat, was in fected. That<br />
was it.<br />
To escape?! If someone had tried to go to the<br />
toilet or take a step without a word, they would<br />
have shot him in the head. There was martial<br />
law, it was forbidden. I cannot tell you, how<br />
many had died in our squadron. When somebody<br />
was taken away, he disappeared. They took
sardam so avla amenca, numa kattyi sas e vrema<br />
sar kanak e muca gindyil po brishind. Ande sako<br />
minuto kaver poronchi sas. Numa kattyi<br />
phende: tehara ando Nancsóko zhas thaj ando<br />
Babarco pushkengi shanco te hunavas. So avilas<br />
pe agor? Pe kaver marci gelam. Kothe samas<br />
jekh shon, pala kode zibanosa avri in gerde amen<br />
ando Linz ando jekh lageri ka thar o foro majdur<br />
sas, ande jeks vesho samas sar jekh thaj dopash<br />
shon. Pe phuv pashljuvas ande chik, sar le bale.<br />
Le kashtangi agor, thaj char xamas. Zurales piko<br />
xaben denas. Le shave rakhne jekh murdano<br />
grastes, xutyilde e shuri, avri shinde jekh kotor<br />
mas, te xan. Gele kade sar jekh shel-duj shel<br />
meteri, thaj kothe mule ke xale o jivando mas.<br />
Kade sas.<br />
Te nashadyuvas?! Kodo trubulosas inke, ka de<br />
te zhas varikaj, te na phenas khanyikaske<br />
khanchi. Vi ando shero pushke dinosas amen.<br />
Shtatariumo sas. Chi zhanos te phenav sode -<br />
zhene mule mashkar amende. Ingerde les, thaj<br />
nas majdur. Prahosarde len sar jekh zhukles<br />
kanak murdajvel.<br />
(…)<br />
Vi le bibolden mudarnas sako than. Deshu panzh<br />
manushen avri ingerde, kodol hunisarde e<br />
gropa, le majbut ashnas krujal e gropa. Apoj<br />
pushkasa ando shero pushkinas len, thaj pernas<br />
andre. Me numa le mulen dikhlom tele shorde<br />
len mesosa, thaj gelas e pizdani lovitra, thaj pe<br />
lende pizdas e phuv, thaj gata, Devlesa! Ando<br />
Dachau dikhlom kede, ando shtarvardesh thaj<br />
panzh bersh. Atunchi aba nas lageri, butyi te<br />
keras ingerde amen. Hunisardam le manushen.<br />
Kade trin-shtar dyes samas kothe, le mulen tele<br />
menjen valaki vécére, vagy egy lépést! Agyon is<br />
lôtték volna. Statárium volt, nem lehetett. Nem<br />
tudnám megmondani, hogy hányan halhattak<br />
meg a századból. Azt elvitték, hát az el tûnt.<br />
Elvitték, és a másik csoportból az embe rek<br />
elásták, mint a kutyát, mikor megdöglik.<br />
(…)<br />
A zsidókat is, ölték, mindenhol. Tizenöt vagy<br />
húsz embert kivittek, azok megásták a gödört, a<br />
többiek meg sorakozó körbe. Aztán géppisztollyal<br />
agyonlôtték ôket, estek bele. Én csak a<br />
halottakat láttam, leöntötték ôket mésszel, ment<br />
a tolókocsi, rányomta a földet, oszt Isten velük!<br />
Dachauban láttam ezt, negyvenötben. Akkora<br />
már megszûnt a tábor, dolgozni vittek oda minket.<br />
Temettük az embereket. A lapát meg az ásó<br />
a kezünkbe, aztán szépen ástuk az embereket.<br />
Úgy három-négy nap voltunk ott, a hullákat<br />
letakartuk, annyi. Lapáttal, ásóval. A földet<br />
nyomtuk rájuk. Ez volt. Hej, Istenem, de kár az<br />
embernek beszélni! Siralmas volt. Siralmas.<br />
(…)<br />
Volt az erdôn egy síntalicska, azzal jártunk a<br />
vasútra, javítani, amit az angolok, meg az ame -<br />
rikaiak szétbombáztak. De hiába csináltuk,<br />
annyi volt, mintha nem csináltunk volna semmit:<br />
újra bombázták. Akkor a vasutat abbahagytuk,<br />
elvittek bennünket Schönhausenbe,<br />
egy községbe. Aztán utána ott volt még Ham -<br />
burg meg Berlin. Minket elvittek, máshonnan<br />
hoztak embereket a helyünkre. Minket ugyan -<br />
úgy a másik helyikre.<br />
Amit elbombáztak, azt kellett nekünk hely -<br />
rehozni, az utakat, az utcákat szabadítottuk föl,<br />
hogy a népek tudjanak járni. Összeszedtük és<br />
him away, and men from the other group buried<br />
him like a dead dog.<br />
(…)<br />
They also killed the Jews everywhere. They had<br />
taken fifteen or twenty people to dig the pit, the<br />
others encircled them. And then they were shot<br />
in the head with machine-guns, they fell in the<br />
pit. I only saw dead bodies, they poured lime on<br />
them, the cart went, they put soil on it, and<br />
good bye! I saw it in Dachau in forty-five. By<br />
then the camp was closed down, we were taken<br />
there to work. We buried people. Shovel and<br />
spade in our hands and we buried them. We<br />
were there for three or four days, we covered the<br />
bodies, that’s it. With shovel and spade. We<br />
pushed soil on them. That was it. Hey, my God,<br />
it is no use speaking about it! It was miserable.<br />
Miserable.<br />
(…)<br />
In the forest there was a rail-car. We travelled on<br />
it to the railways to repair what the English and<br />
the Americans had destroyed with their bombs.<br />
It was as if we had done nothing: the bombers<br />
destroyed them again. Then we stopped working<br />
there and they took us to another village, to<br />
Schauvhauzen. Then to Hamburg and to Berlin.<br />
They had taken us away and brought some<br />
other people in our place. And we were taken to<br />
some other people’s place.<br />
We had to repair what had been bombed,<br />
the roads; we had to clear the roads, so people<br />
could walk on them. We collected the bricks<br />
and made piles of them. Then two years had<br />
passed: I was taken in forty-four, and I arrived<br />
back to Pécs on the 16th of May, 1946. Ger -<br />
99
prahosardam thaj kattyi gata. E phuv pizdasas<br />
pelende kade sas. Devlale bezex le manushenge<br />
te vorbij! Rovav-rovav.<br />
(…)<br />
Andar o vesh phirasas avri po sastruno drom, te<br />
keras palpale so le anglika taj amerikanura tele<br />
bombasisarde. Dabe kerdam variso, sarte chi na<br />
kerdamas khanchi: pale tele bombasisarde. Ko -<br />
the mukhlam o sastruno drom, ingerde amen<br />
ando Schauvhazeno ande jekh gav. Kothe sas<br />
inke o Hamburg thaj o Berlin. Amen ingerde,<br />
kaver manushen ande pe amaro than. Vi amen<br />
pe jekh kaver than ingerde.<br />
So tele bombazisarde, kodo trubulas amen ge<br />
palpale te keras, le droma, le vulyici, slobodisardam<br />
opre, te shaj phiren pe lende le nipura. Duj<br />
bersh somas avri ando 1944-o ingerde man thaj<br />
1946 majushi sas kana palpale avilom ando<br />
Pécs. 1945 o Nyamco aba slobodo sas amenca<br />
inke butyi keravtatinde. O mu da riko le anglikanura,<br />
thaj le amerikanura tele ashade, ke o<br />
Hitleri xuterdas jekh lil. Ke sar xuterdas chi<br />
zhanav, numa xutyeldas o lil, o mu daripo si te<br />
ashavel tele ke te na atunchi chi jekh nyamco<br />
chi zhuvel majdur. O Del te muntuj kothar sode<br />
mule sas kothe. Kothe na dikhnas sosko manush<br />
si. Kaj o rusura geletar kothe nas ashipo. Kothe<br />
phuro, terno, shavoro, shej sakon zhalas. Inke e<br />
Amerika thaj e Anglia kadalen inke lashi sas!<br />
Kadal inke Devleske manusha sas le, kaj le kozakura<br />
sas le! Ando shero pushkinde le nyamcura.<br />
Kothe na sas khe lyipo. Le romen na azbanas,<br />
sako zhanglas le romen, le bibolden po<br />
mudaripo si le avri shutime, kade kamlas O<br />
Hitler thaj o Szálasi. Xutyeldam o lil, amen<br />
100<br />
stócokba pakoltuk a téglákat. Közben eltelt két<br />
év: negyvennégyben vittek ki, és negyvenhat<br />
május tizenhatodikán érkeztem Pécsre. Negy -<br />
venötben felszabadult Németország, de minket<br />
még mindig dolgoztattak.<br />
(…)<br />
A kivégzést az angol, és az amerikai leállította,<br />
mert Hitler kapott egy üzenetet. Azt nem tu -<br />
dom, hogyan kapta meg az üzenetet, de meg -<br />
kapta, hogy a kivégzést hagyja abba, mert ha<br />
nem, egy német nem marad meg. Isten ment -<br />
sen attól, ami ott volt, hogy mennyi halott volt<br />
ott. Ott nem válogattak. Ahol a ruszki elment,<br />
ott nem volt megállás. Ott öreg, fiatal, gyerek,<br />
lányok, mindenki mentek. Még az Amerika<br />
meg az Anglia ezek még hagyján! Ezek még<br />
isteni emberek voltak, de ahol a kozákok megjelentek!<br />
Agyonlôtték a németeket. Mind sorba<br />
lövöldözték ôket. Hogyne, ott nem volt játék. A<br />
cigányokat nem bántották, mindenki tudta azt,<br />
hogy a cigányt, a zsidót kivégzés alá ítélte a<br />
Hitler meg a Szálasi. Megkaptuk a levelet, hogy<br />
minket senki sem bánthat, mármint a ruszkik.<br />
(…)<br />
Berlinben voltunk éppen a háború végén. Én az<br />
amerikaiakhoz kerültem, amerikai kísérettel<br />
kerültem haza. A személyvonat után volt két<br />
vagy három vagon, abba hoztak bennünket.<br />
Komáromban egy zsidó asszony lekért bennünket<br />
az amerikai katonáktól, hogy hipiseljen.<br />
Ékszert meg pénzt keresett nálunk, de nem ta -<br />
lált semmit, mert a németek elvették. Le köp -<br />
tük, mondtam neki: te mocskos, nem örülsz,<br />
hogy élsz. A rosseb a pofádat mondom, még te<br />
akarsz hipiselni bennünket?<br />
many was liberated, but they kept us working.<br />
(…)<br />
The English and the Americans made them<br />
stop the executions, because Hitler had re ceived<br />
a letter. I don’t know how, but he received a<br />
message to stop the executions; if he had not<br />
stopped them, none of the Germans would have<br />
survived. God forbid what was happening! So<br />
many dead people. They did not select. Where<br />
the Russians passed by, there was no stop. The<br />
old, the young, the children – they got everyone.<br />
The Americans and the English were not so<br />
bad! These people were quite O.K., but where<br />
the Russians appeared! They shot the Germans<br />
dead. All of them one after the other. Of course,<br />
it was not a game. They did not hurt the Roma,<br />
everybody knew that the Jews and the Roma<br />
were ordered to be executed by Hitler and<br />
Szálasi. We received a letter that nobody could<br />
hurt us, meaning the Russians.<br />
(…)<br />
We were in Berlin at the end of the war. I was<br />
taken to the Americans, and I got home escorted<br />
by Americans. There were two or three wagons<br />
attached to the slow train, they brought us<br />
in that. At Komárom a Jewish woman requested<br />
from the American soldiers to search us. She<br />
was looking for jewellery and money, but she<br />
could not find anything be cause the Germans<br />
had taken everything. We spat on her and told<br />
her: ‘Aren’t you happy to be alive? How dare<br />
you search us?’<br />
(…)<br />
I went home to Megyefa. We lived outside the<br />
village. Roma in the village? How can you
khonyik te na azbal aba sar le rusura.<br />
(…)<br />
Ando Berlini samas, aba pe marajiposko agor<br />
samas. Man kaj le amerikanura shute, vi von<br />
ande ma khere. Pal o manushengo zibano sas<br />
phandado duj-trin vagono ande kode ande<br />
amen khere. Ande Komároma jekh biboldeske<br />
zhulyi avri manglas amen kathar le ameri ka -<br />
neske ketanendar te hipisharel amen. Somnakaj<br />
thaj love rodelas, thaj chi rakhlas khanchi, ke le<br />
nyamcura aba sakofelo avri kide amendar. Tele<br />
chungardam la thaj phendam lake: tu melalyi<br />
chi lazhas tut? Chi loshas ke trajis? O nasulyipo<br />
te avel pe tute, inke tu kames te hipishares amen.<br />
(…)<br />
Ando Megyefa gelem khere. Avral andar o gav<br />
beshlem. Ando gav rom? So gindyis tu! Numa<br />
avral ando gav shaj beshlem. Chi jekh romes chi<br />
mukhnas pasha pende le gazhe, sar akanak. Le<br />
Baranyako nipura, kasave barimaske sas le, thaj<br />
barvale. Loshajlas o rom, avral andar o gav te sas<br />
les jekh putrija. Kadi na paramicha sas.<br />
(…)<br />
Khanchi butyi na sas, gelamtar ando Pécsi, ando<br />
Zsolnayske fabrika. O chik shudaresas av ri.<br />
Duj-trin bersh kerdom kothe butyi. Me so mas<br />
o majphuro, kon palamande sas, voj sas deshujekh-deshuduj<br />
bershengo. Muri dej ando bulgaricko<br />
bar kerlas butyi. Palakode gelomtar kaj<br />
marnas avri o dyiv, kothe kerdom butyi. Andar<br />
kodo dyiv xutyildam vi ame, so avri mar dam.<br />
Kattyi zhanav te phenav vi atunchi majlashi sas,<br />
sar akanak si. Sako kuch si, jekh-duj mijjenca<br />
zhas ande bolta, thaj na kines khanchi.<br />
(…)<br />
(…)<br />
Megyefára mentem haza. A falun kívül laktunk.<br />
Faluban cigány? Hova gondol? Nagy szó az.<br />
Csak a falun kívül lakhattunk. Éppen ci gányt<br />
engedtek volna a magyarok a szomszédukba,<br />
mint most! Fôleg azok a baranyai né pek, akik<br />
olyan büszkék meg gazdagok voltak. Örült a<br />
cigány, ha kinn volt neki a falu végén egy putrija.<br />
Nem volt mese.<br />
(…)<br />
Munka nem volt, nem dolgozott az uradalom,<br />
elmentem dolgozni Pécsre a Zsolnay gyárba. Az<br />
agyagot dobáltuk. Olyan három-négy évet<br />
húztam ott le. Én voltam a legidôsebb, az utánam<br />
következô testvérem 11-12 éves lehetett.<br />
Édesanyám meg a bulgárkertészeknél dolgozott,<br />
paprikába, paradicsomba. Aztán elmentem<br />
a cséplôgép mellé dolgozni. Abból a búzából,<br />
gabonából részültünk, amit kicsépeltünk.<br />
Annyit tudok mondani, hogy az még mindig<br />
jobb volt, mint ami most van. Az a nagy drágaság,<br />
ami itt van, hogy ezer forinttal meg<br />
kétezer forinttal elmegy az ember a boltba, és<br />
könnyen hozza haza a szatyrot.<br />
(…)<br />
Utána Csobokapusztán dolgoztam az urada -<br />
lomban. Ott kerültem a mamával össze, mikor<br />
összekerültünk, már nekünk is voltak jószágaink.<br />
Disznó is, baromfi, de legjobban lovak kal<br />
foglalkoztam. Jártam vásárokba is. Aztán vol -<br />
tam tüskehúzó, tizenhárom és fél évet, alu -<br />
míniumot termeltünk. Vizsgázott kohász vol -<br />
tam, ott a mama, megmondja. Sok helyen dolgoztam,<br />
gyárban, a bányában, az állami gazdaságban,<br />
mindenhol.<br />
think of such a thing? It would have been something.<br />
We could only live outside the<br />
village. Just what they did not want, Hunga -<br />
rians in there neighborhood, just like today!<br />
Especially those people in Baranya county, they<br />
were so proud and rich. The Roma were proud<br />
to have a shanty in the outskirts of the village.<br />
It was not a fairy tale.<br />
(…)<br />
There were no jobs, the manor did not work, so<br />
I went to the Zsolnay factory in Pécs. We scattered<br />
the clay. I spent three or four days there. I<br />
was the oldest, my next brother was about 11-<br />
12. My mother worked for the Bulgarian gardeners,<br />
in the paprika and tomato fields. Then I<br />
started to work on the threshing machine. They<br />
gave us a share of the wheat and the grain we<br />
had thrashed. I can say that it was still better<br />
than it is today. Prices are so high today that if<br />
you go to the shop with one or two thousand<br />
forints on you, and the bag is nearly empty<br />
when you bring it home.<br />
(…)<br />
After that, I worked at Csobokapuszta in the<br />
manor. I got together with ma there; when we<br />
got together we also had domestic animals.<br />
Pigs, fowl, but I liked the horses best. I used to<br />
go to markets.<br />
Then I worked as a thorn picker for thirteen<br />
and a half years; we produced aluminium. I was<br />
a certified metallurgist; there is ma, she could<br />
tell you. I worked at many places: in the factory,<br />
in the coal mines, on the state farm, everywhere.<br />
I inherited the heart condition and lung<br />
101
Pala kode ande Csobokapuszta gelem kaj jekh<br />
gazho te kerav butyi. Kothe avilem kethane la<br />
romnyasa. Atunchi aba vi amen sas bale, pujura,<br />
le majlahse grasta mange sas. Phiros ando foro.<br />
Pala kode butyi kerdom ande marhime fabrika,<br />
desh thaj trin bersh cirdom tele. Sas ma lil palaj<br />
butyi, kothej e romnyi, phenel tuke. Ande but<br />
butyako than kerdom aba butyi tale e phuv,<br />
thaj ando sako than. Kathar muri dej xutyildom<br />
le jilesko-le bukhesko nasvalyipo. Zhi kathar e<br />
1984 aba na zhanav butyi te kerav. Na butaig<br />
ingrav aba. Jekhvar ashel ande man de e ajeri<br />
thaj naj majdur.<br />
Az édesanyámtól örököltem a szív és tüdô -<br />
asztmát, azért százalékoltak le még nyolcvannégyben.<br />
Már fulladtam nagyon. Ezt a be -<br />
tegséget nem sokáig viszem. Egyszer megáll a<br />
levegô és meghalok, nincs tovább.<br />
asthma from my mother, they pensioned me off<br />
because of that. I have fits of breathlessness. I<br />
will carry this illness for a long time. One day,<br />
there is no more air and I die. That is all.<br />
102
„Me phendom – ungrika phenav – me chi<br />
som rom. Muro dad chi sas colaxardo mura<br />
dasa, muri dej pale gazhikanyi romnyi sas.<br />
(…) Thaj jekh detehara ginavnas opre<br />
amaro anav, Kecskés Pál, Oroszi Lajos,<br />
muro phral, thaj Oroszi Rudolf kadal<br />
gazhej slobodaj. Man<br />
majpalal mukhlas. Aba gindyindom man<br />
bisterdas.”<br />
Oroszi Rudolf<br />
Muri dej mulas ando bish taj injengo bersh,<br />
muro dad pale ando trandengo bersh, kathe<br />
mukhlas intrego familija. Shove bershengo so -<br />
mas, kana gelastar, muro majterno phral. Ando<br />
bish thaj injengo bersh mulas muri dej, voj pale<br />
ande bish thaj oxto bersh raxadyilas, aba ando<br />
trandutuno bersh nas amen dad, gelastar. Di -<br />
jardas jekha romnya, kodola sas trin shavora.<br />
Kade barardilam, me kaj le jekh pheny, kon aba<br />
romeste sas, le Lajoshes pale muri kaver pheny<br />
barardas. Oxto bershengo somas, pel pa pinya<br />
lomas sama. Deshuduje bershengo somas,<br />
atunchi kaj jekh barvalo gazho kerdom butyi,<br />
zhi kaj somas deshushove bershesko.<br />
(…)<br />
Sas kathe kasavo romano krajo, kaste butyi kernas<br />
le manusha. Nas voj krajo, butyi kerlas le<br />
nyamconge ando Nyamcengo Them, exporta -<br />
lisarlas kashki. Le shingale kothe phirnas kaj<br />
leski shej, jekh shingalo o Rigó sas lako piramno.<br />
Kado iskirilas kethane le shingalenge, kas te<br />
ingren, kon na kerel butyi leske. Kon leske kerlas<br />
butyi, kodoles chi jekhes na ingerde.<br />
„Én jelentettem, hogy – magyarul megmondom<br />
– nem vagyok cigány. Apám nem<br />
volt megesküdve anyámmal, az anyám meg<br />
magyar asszony volt. (…) Oszt egyik reggel<br />
olvasták föl, hogy Kecskés Pál, Oroszi<br />
Lajos, az öcsém,<br />
és Oroszi Rudolf származása magyar,<br />
szabadulnak. Engöm utoljára.<br />
Azt hittöm elfelejt.<br />
Oroszi Rudolf<br />
Édesanyám meghalt huszonkilencbe, édesapám<br />
meg harmincba itthagyta az egész családot.<br />
Hat éves voltam, amikor elment, a legfiatalabb<br />
test vérem pólyás baba. Huszonkilencbe halt<br />
meg anyám, ô huszonnyolcba született, már<br />
har mincba nincs apánk, elment, eltûnt.<br />
Elcsábított egy asszonyt, annak is volt három<br />
gyeröke. Úgy nevelkedtünk, hogy én az egyik<br />
test vé römnél is, aki már férjnél volt, a Lajost<br />
meg elvállalta a másik nôvérem. Így<br />
nevelködtünk. Már nyolc éves koromba<br />
libapásztor voltam. Tizenkét éves koromtól<br />
cseléd, tizenhat évig.<br />
(…)<br />
Volt itt egy olyan cigány király, akinél dolgoztak<br />
az emberek. Hát nem volt király, dolgozott<br />
a németeknek, Németországba exportált kosa -<br />
rat. A csendôrök odajártak a lányáho, egy Rigó<br />
nevû csendôr, az udvarolt a lányának. Az írta<br />
össze a csendôröknek, na ez nem biztos, de<br />
sejtjük, hogy az irkálta össze, kiket vigyenek el,<br />
ki nem dolgozik neki. Aki neki dolgozott, azt<br />
nem vittek egyet se.<br />
‘I reported, that – I tell you frankly – that<br />
I was not a Gypsy. My father was not married<br />
to my mother, and my mother was a<br />
Hungarian woman. (…) Then, one morning<br />
they read out that Pál Kecskés, Lajos<br />
Oroszi, my younger brother, and Rudolf<br />
Oroszi, who were of Hungarian origin,<br />
would be set free. I was the last one. I<br />
thought he had forgotten about me.’<br />
Rudolf Oroszi<br />
My mother died in 1929 and my father left the<br />
family in ’30. I was six when he left and my<br />
youngest brother was just a baby. My mother<br />
died in twenty-nine. My brother was born in<br />
twenty-eight. In 1930 my father left us, he was<br />
gone. He seduced a woman who had three children.<br />
I was brought up by my sister, who was<br />
married by then, and my other sister took care<br />
of Lajos. We were brought up like that. I was a<br />
gooseherd at the age of eight. From the age of<br />
twelve I worked as a servant for sixteen years.<br />
(…)<br />
A Gypsy king lived here who had employees.<br />
He was not a king, he worked for the Germans,<br />
exported baskets to Germany. The gendarmes<br />
visited his daughter; a gendarme named Rigó<br />
courted his daughter. He was the one – well, we<br />
were not sure of that, but this was what we<br />
thought – who compiled the list of those who<br />
should and who should not be taken. Those,<br />
who worked for him were not taken.<br />
In the country the Germans collected the<br />
Roma and the Jews. They came to us at the<br />
103
Ando them nyamcura kidenas kethane le ro -<br />
men thaj le bibolden. Amende jekh detehara<br />
avile. Me somas bisht thaj dujengi, muro phral<br />
deshinjengo, anda amari familija amen dujen in -<br />
gerde. Kattyi phende, ketanange ingren amen<br />
po Dabasi. Pala jekhekavreste tordyinde amen,<br />
duj shingale avile amenca. O vagono nas tele<br />
phandado, atunchi na gindyisardem ke shaj<br />
nashadyilamas: kothar. Gindyisardam numa vi<br />
chaches ketana avasa. Kon zhanglas? Le shingale<br />
von zhangle kaj ingren amen. Ta sar te na<br />
zhangle.<br />
Ingerde amen avri kaj le Dabashicko stancija,<br />
koteh zhutyarde amenca le shingale, o zi -<br />
bano, so ingrel amen majdur. So si Rudi phennas<br />
mange, pe muro anav ke pinzharnas man.<br />
Phendom avav me khere zhutyaren man, na<br />
butaig avav.<br />
Kothar ingerde amen ande Újhartyán. Sas<br />
kothe jekh bari shkola, thaj sas kerdine pe phuv<br />
patura. Ande jekh bari kekava, kiravnas fusuj po<br />
xaben opre avlas le kerme. Kon boxalo sas chi<br />
dikhas kothe so xal. Chi xumer nas ando xaben,<br />
numa fusuj thaj kolompiri. Dine shov roja,<br />
shovzhene te beshen tele te xan. Atunchi kodol<br />
xale kattyi sode zhangle. Kodolen tradetar te<br />
den kothe kaver shovenge. Shov oxtho roma sas<br />
kothe, andar sako gav. Sas kothe sako feliko rom.<br />
Savo rom zhanglas te bashavel, thaj sas les<br />
papiroshi, kodolen mukhle, kas nas kodol kothe<br />
ashile.<br />
(…)<br />
Andre krujisarde e shkola, pushkenca lenas sa ma<br />
pe amende le ungrika ketana. Vi jekh amal sas<br />
mashkar amende andar o Szentmiklósi. Phe nel<br />
104<br />
Az országban németök szödték össze a<br />
cigányt meg a zsidót. Hozzánk egy hajnalban<br />
jöttek. Én huszonkét éves voltam, az öcsém<br />
tizenkilenc, a családból kettônket vittek el.<br />
Annyit mondtak, sorozásra, katonának me -<br />
gyünk Dabasra. Sorba állítottak négyesével, úgy<br />
vittek, két csendôr gyütt velünk. A vagon nem<br />
volt lezárva, de hát nem gondoltuk mink, hogy<br />
mög kéne szökni. Gondoltuk, csak tényleg<br />
besoroznak, oszt katona löszök. Ki tudta? Hát<br />
azér a csendôrök tudták, hogy hova visznek.<br />
Tudták, hogyne tud ták volna.<br />
Elvittek Dabasra, ki az állomásra. Ott várták<br />
a csendôrök velünk a vonatot, ami visz tovább.<br />
Mi van Rudi, szóltak a nevemre, mert ismer tek.<br />
Mondom gyüvök én haza várjatok, gyü vök<br />
nemsokára haza.<br />
Onnan elszállítottak minket Újhartyánba.<br />
Volt egy nagy iskola, meg voltak csinálva a földre<br />
az ágyak. Szójababot fôztek egy nagy üstben,<br />
a tetejére följött a kukac. De hát szegények,<br />
aki éhes volt, válogatta. Persze, tészta se volt<br />
ben ne, csak bab meg krumpli. Adtak hat<br />
kanalat, hatan üljenek le enni. Akkor azok ettek<br />
amennyit tudtak. Akkor azokat elküldték, adják<br />
oda másik hatnak. Hat-nyolcszáz cigány volt<br />
ott mindenhonnan, az egész járásból végig<br />
össze szedték a cigányokat. A tetves cigányokat<br />
kü lön, a zenész cigányokat megint külön, a ve -<br />
gye seket megint. Aki zenész cigánynak volt<br />
mûködési engedélye, azt is elengedték. Akinek<br />
nem, az ott maradt. De azokkal is másképp<br />
bántak, úgy mondom, a tisztább cigányokkal,<br />
külön vótak az oláh cigánytól.<br />
(…)<br />
break of day. I was twenty-two, my brother was<br />
nineteen. They only took away the two of us<br />
from the family. They said they would take us to<br />
the recruiting centre, and we would enlist in<br />
Dabas. We were lined up in four, and were taken<br />
away that way accompanied by two gendarmes.<br />
The wagon had not been closed, but we<br />
did not think we should run away. We thought<br />
they would only enlist us and I would be a soldier.<br />
Who knew? The gendarmes knew where<br />
they were taking us. They knew, they knew for<br />
sure.<br />
We had been taken to Dabas, to the station.<br />
The gendarmes were waiting for the train with<br />
us, that would take us further. ‘What’s up Rudi?’<br />
they would ask. They called me by my name<br />
because they knew me. I said, I would come<br />
home, I would come home soon.<br />
From there they transported us to Újhartyán.<br />
There was a large school, beds put on the<br />
floor. They cooked soybean in a huge cauldron<br />
and the maggots were floating on top of it. But<br />
those poor ones who were hungry sifted them<br />
out. Naturally, there was no pasta in it, only<br />
beans and potatoes. They gave us six spoons so<br />
six of us could sit down. They ate as much as<br />
they could. Then they were sent away and gave<br />
their spoons to six others. There were at least six<br />
or eight hundred Roma from everywhere, they<br />
had collected the Roma from the district. The<br />
lousy Gypsies separately, the musician Gypsies<br />
separately, and the mixed in the third group.<br />
Those musicians who had licence were released.<br />
Those who did not have permits, remained<br />
there. But even they were treated differently. I
mange tahj jekhekavreske: sostar ande kathe<br />
tumen? Tumen na roma san.<br />
Amen duj zhenen avri mukhle, butivar sa -<br />
mas avri. Zhutisardam kolompiri te uzharas le<br />
ketanenge. Le majbut khanchi butyi na kernas.<br />
Pe lende numa e ketana lenas sama. Panzh ratyi<br />
sutom kothe, ande shkola, avri kerdom butyi,<br />
atunchi gelom andre, kana tele trubulas te pashlyon.<br />
Detehara pale avri gelam, shaj zhasas kaj<br />
kamas, shaj telefonalisardam khere.<br />
Me phendom – ungrika phenav – me chi<br />
som rom. Muro dad, chi sas colaxardo mura<br />
dasa, muri dej pale gazhikanyi romnyi sas.<br />
Maladom jekh telefono muri nyamenge, te<br />
anen mange dokumentumo kathar o rashaj, thaj<br />
kathar o officija, ke me chi som rom. Thaj vi<br />
ande le dokumentumi amenge, vi ame chun -<br />
gardamas pe le roma, kodi phenasas ame na sam<br />
roma. Thaj jekh detehara ginavnas opre amaro<br />
anav, Kecskés Pál, Oroszi Lajos, muro phral, thaj<br />
Oroszi Rudolf kadal gazhej, slobodaj. Man<br />
majpalal mukhlas. Aba gindyindom man bisterdas.<br />
Pe mure dadesko anav te sam, atunchi vi<br />
ame kothe ashas. Kade apoj pe shov dyes vi slobodisardam.<br />
Xutyildom kasavo do kumentumo<br />
ke me chi som rom.<br />
(…)<br />
Khere avilom, pe shov dyes aba vi andre ashilom<br />
butyi te kerav ande armijaki fabrika, ando Cse -<br />
peli. Vi me thaj vi von. Pe jekh kurko trinzhene<br />
nashletar andar o gettovo, pej balvaliko xuv. Chi<br />
nashtig pushenas len ke kade da ranas, ke zhan<br />
pala lende te ingren len andre. Kher thaj pala kher<br />
rodenas le romen, vi ka dalen. Jokhar vi rakhne<br />
len. Kade ingerde len palpale.<br />
Be volt kerítve az iskola, fegyverrel ôriztek a<br />
magyar katonák. Egy haver, egy szentmiklósi is<br />
volt köztük. Az aszondja nekem meg egy má -<br />
siknak: minek hoztak tiktöket? Hát tik nem<br />
vagytok cigány, minek hoztak?<br />
És minket kettônket kiengedtek, állandó ki -<br />
maradásunk volt. Fôztünk, krumplit pucol tunk<br />
a katonaságnak. A többiek semmit nem dolgoztak.<br />
Csak ôrözték körû a katonák. Hát öt na -<br />
pig aludtam ottan az iskolában, kint dolgoztunk,<br />
csak addig mentünk be, míg lefeküdtünk<br />
azt aludtunk. Reggel megint kimentünk,<br />
mehettünk, ahová akartunk, telefonálhattunk<br />
haza.<br />
Én jelentettem, hogy – magyarul megmon -<br />
dom – nem vagyok cigány. Apám nem volt<br />
meg esküdve anyámmal, az anyám meg magyar<br />
asszo ny volt. Telefonáltam a rokonoknak, hogy<br />
hozzanak származási igazolványt paptól, taná -<br />
cs tól. Hát hozták is a származási igazolványt<br />
ne künk, akik köpködtük, hogy nem vagyunk<br />
cigányok, a bátyám meg a sógorom hozták.<br />
Oszt egyik reggel olvasták föl, hogy Kecskés<br />
Pál, Oroszi Lajos, az öcsém, és Oroszi Rudolf<br />
származása magyar, szabadulnak. Engöm utol -<br />
jára. Azt hittöm elfelejt. Azt minket elen ged tek.<br />
Ha apám nevén vagyunk, akkor mink is ott<br />
maradunk. Így aztán hat napra meg is sza -<br />
badultam. Származási igazolványt kaptam,<br />
mint nem cigány.<br />
(…)<br />
Hazagyüttem, hat napra mindjárt elhelyez ked -<br />
tem hadiüzembe, a Csepeli gyárba. Én is meg<br />
emezek is. Elhelyezkedtünk. Egy hétre rá hárman<br />
megszöktek a gettóbul, ki a szellôzôlukon.<br />
mean, they treated the clean Gypsies differently.<br />
They were separated from the Vlach Roma.<br />
The school was surrounded by Hungarian<br />
soldiers who guarded us with arms. There was a<br />
friend of mine from Szentmiklós among them.<br />
He told me and another: ‘Man, why have they<br />
brought you here? You are not Gypsy, then<br />
why?’<br />
The two of us were allowed to go out, we<br />
had permanent leave. We cooked, peeled the<br />
potatoes for the army. The others did nothing.<br />
They were surrounded by soldiers. I slept in the<br />
school for five days. I worked and I only went in<br />
there to sleep. In the morning we could go out<br />
wherever we wanted and we could phone<br />
home. I reported, that – I tell you frankly – that<br />
I was not a gypsy. My father was not married to<br />
my mother, and my mother was a Hungarian<br />
woman. I asked my relatives to bring me certificates<br />
of origin from the priest or the council.<br />
They brought us the certifications and we were<br />
screamint that we were not Gypsies, my brother<br />
and my brother-in-law brought them. Then,<br />
one morning they read out that Pál Kecskés,<br />
Lajos Oroszi, my younger brother, and Rudolf<br />
Oroszi, who were of Hungarian origin, would<br />
be set free. I was the last one. I thought he had<br />
forgotten about me. We could go. If we had been<br />
in our father’s name, we would have stayed. But<br />
this way I was freed after six days. I acquired a<br />
certificate of origin as a non-Gypsy.<br />
I came home and six days later found a job at<br />
the war factory in the Csepel plant. The others<br />
and I found a jobs. A week later three people<br />
escaped from the ghetto, through the air vent.<br />
105
Le Csepelesko autofabrika zurales tele marde.<br />
Butzhene mule kothe. Thaj somas vi dugasi. Kaj<br />
me butyi keros, kodo sas o baro mujalo ando<br />
Miklósi. Manglas ame, ke tele puskinde jekh<br />
huralyi, te kides kethane le mulen tajh le sastre.<br />
Ande kotora kidem len kethane, andre shudamlem<br />
ando koporsovo. Sas kaske o punro<br />
shindyilas tele kaske o vast.<br />
Pala kode avri gelam shanco te keras. Sa -<br />
koneske avri dine, kabor trubul te kerel. Kathar<br />
o Csepeli avile le nyamcura, kathar pale gele le<br />
rusura. Andar o intrego gav avri tradine sako nes<br />
le rusura, te keren o shanco. Kade pushkinas<br />
amen chi zhanesas karing te nashas. Shu denas<br />
tele le rusura e bomba, atunchi amenge sas te<br />
garudyuvas varikaj. Apoj atunchi kanak tele<br />
marde o Csepeli, avri gelam, te choras avri le<br />
bunkeri. O dopash kodolengo sas, pekasko phuv<br />
sas o bunkero. Sas sakofelo kothe, nyeve beranda,<br />
nyevi shparhelti, sakoneske dasas anda lende.<br />
La nyamcura kasavi bunkeri kernas, sar ande<br />
paramichi.<br />
(…)<br />
Ando krechiuno, krechiunosko ratyi romnya<br />
lom, shtarvardesh thaj shtar sas. Lom la Sun tone<br />
Marija: vi Marija sas muri romnyi, thaj vi sizno<br />
sas. Kerdyilas amenge shtar shavora. Muri romnyi<br />
nasvalkerdyi sas, lake godyi sas nasvalyi.<br />
Eftavardesh taj jek bershengi sas kanak mulas.<br />
Pala jekhekavreste mule, muri romnyi ando<br />
augustushi, muro shavo ando novemberi, kor -<br />
kori som.<br />
(…)<br />
Trin bersh ando autofabrika somas gornyiko,<br />
pala panzhvardesh thaj shov. Majsigo kasavo<br />
106<br />
De nem is löhetett kérdezgetni iket, mer már<br />
annyira össze voltak roskadva, hogy mennek<br />
értük. Házról-házra keresték a cigányokat, ezö -<br />
ket. Egyször mögtalálták. Azt úgy vitték vissza.<br />
(…)<br />
A Csepel Autógyárat nagyon lebombázták. So -<br />
kan haltak meg ott. Meg voltam én dögész is.<br />
Ahun én cseléd voltam, az volt a fôbíró Mik -<br />
lóson, mögkért minket, hogy lelûttek egy re pü -<br />
lôt, szedjük össze a halottakat meg a roncso kat.<br />
Darabokba bele ôket a koporsóba. Szed tük,<br />
kinek a lába leszakadt, keze.<br />
Aztán kimentünk árkot ásni. Mindenkinek<br />
kiadták, hogy mekkorát kell ásni. Csepelrül jöttek<br />
a némötök, innen mentek az oroszok. Az<br />
egész falut kihajtották az oroszok ásni. Úgy lôttek,<br />
hogy nem tudtuk, merre szaladjunk. Még<br />
az ôr is elszaladt. Dobálták le az oroszok a<br />
rakétát, világítson, hogy merre vannak. Akkor le<br />
köllött bújnunk. Aztán mikor Csepel elesött,<br />
akkor möntünk zabrálni a bunkerokat: elhozni,<br />
ami maradt. A fele azé, akinek a földjibe volt a<br />
bunker. Szétszedtük, elosztottuk, szép geren dák,<br />
újak, meg minden, a németök a olyan bun kert<br />
csináltak, hogy mese. Új sparheltok, min den.<br />
(…)<br />
Megnôsültem negyvennégybe, szent karácsony<br />
estén. Elvöttem a Szûz Máriát: Mária is volt a<br />
feleségem, meg szûz is vót. Lett négy családom.<br />
A feleségem beteges volt, agytumorja volt.<br />
Het venegy éves lett volna egy hónap múlva<br />
mikor möghalt. Három éve múlt mostan. Egy -<br />
más után, ô augusztusban, a fiam novemberben.<br />
Egymagam vagyok.<br />
(…)<br />
But we could not ask them about it, because<br />
they were so afraid that those people would go<br />
and get them. They searched for these Roma in<br />
all the houses. They found them once. And they<br />
took them back.<br />
(…)<br />
The Csepel car factory was bombarded<br />
heavily. Many died there. I worked as a stretcher<br />
as well. The owner of the house, where I<br />
worked as a servant, asked me to gather the<br />
bodies and the pieces of the plane, that had been<br />
shot down. I put the pieces of the bodies into<br />
coffins. We gathered the torn legs and arms<br />
together .<br />
Then we dug a trench. They told everybody<br />
how deep it should be. From Csepel the<br />
Germans came, from here the Russians. They<br />
drove the whole village out to dig. They were<br />
shooting at us so hard that we did not know<br />
where to run. Even the guard was running. They<br />
dropped the Russian rockets, so they could light<br />
the place where they were. Even then we had to<br />
hide. So when Csepel fell we went to search the<br />
bunkers and take away what had been left there.<br />
Half of it belonged to the people who owned<br />
the land on which the bunker stood. We took it<br />
apart and distributed them, the beautiful new<br />
beams; the Germans made bunkers so beautiful<br />
that you could only hear about in fairy tales.<br />
New cookers and everything.<br />
I got married in ’44, on Christmas Eve. I<br />
married the Virgin Mary: her name was Mária<br />
and she was a virgin. I had four kids. She was in<br />
poor health, she had brain-tumour. She would<br />
have been 71 a month after she had died. It was
gornyiko somas, kon lel sama te na chorren le<br />
manusha. Pala kode xutyildom jekh pushka. So -<br />
mas me aba sakofelo, numa umblado ma nush<br />
na. So le duj zhene butyi kerasas. Muri rom nyi<br />
koshnyinca kerlas. Vi me keros le kosh nyince,<br />
pala tranda thaj duj bersh xutyildom jekh somnakunyi<br />
angrusnyi, ke lashi butyi keros.<br />
Mashkar le direktura somas, szanasz ko the tranda-shtarvardesh<br />
manusha, kon kerenas le kosnice.<br />
(…)<br />
Akanak mulas muro bachi, kade panzh-shov<br />
bersh, oxtovardesh thaj duj bershengo sas. Le<br />
majbut phrala, efta zhene inke vi akanak trajin.<br />
Si man jekh shej, kathe beshel pasha o doktori,<br />
voj thovel pala mande. Thaj si man jekh shavo.<br />
Tele line lesko dopash buko. Ando 1945 rakha -<br />
dyilas, luludya bikinelas pe vulyica. Vi muri shej<br />
nasvalyi. Duj unoko si man, jekh shej thaj jekh<br />
shavo. Akanak si man jekh piko unoko, shove<br />
shonengo. Avri te na chingardav, inke vi akanak<br />
kathe som.<br />
Ötvenhat után vagy három évig az autógyárban<br />
voltam fegyveres ôr. Elsôbb ilyen botos ôr<br />
voltam az üzemôrségben, hogy ne csavarogjanak,<br />
ne lopjanak. Aztán meg fegyveres. Voltam<br />
én minden, csak akasztott ember nem. Meg cséplôgéphô<br />
jártam, csépöltem. Vót ke nyér, minden.<br />
A feleségem kosárfonó volt, be dolgozó. Én<br />
is a szövetkezetben voltam har minckét évig,<br />
aranygyûrûs kosárfonó vagyok, huszonöt évet<br />
ledolgoztam ott. Oszt a huszon öt évre adtak<br />
egy nagy pöcsétgyûrût. Igaz ga tó sági tag<br />
voltam, voltunk itt harminc-negyvenen kosárfonók.<br />
(…)<br />
Most halt meg a bátyánk öt-hat éve, 82 évesen.<br />
A többi testvér, mind a heten, még élünk. Van<br />
egy lányom, itt lakik az orvosi rendelônek<br />
szem be. Az tisztáz, az mos. Meg van egy fiam.<br />
Levették a fél tüdejit. Negyvenötbe születött,<br />
virágot árult a piacon. A lányom is le van százalékolva.<br />
Unoka kettô van, egy lány, egy fiú.<br />
Most van egy kis dédunokám, hat hónapos. El<br />
ne kopogjam, azér még mindég itt vagyok.<br />
three years ago. They died one after the other,<br />
she in August, my son in November. I am alone.<br />
(…)<br />
After ’56, I worked as a guard at the car-factory<br />
for three years. First I was a guard with a<br />
baton and I had to make sure the people did not<br />
steal or loiter about. Later I was an armed<br />
guard. I had been everything but a hanged man.<br />
I worked on the thresher. We had bread, everything.<br />
My wife was a basket weaver, a home<br />
worker. I was in the co-operative as well for<br />
thirty-two years; I am a basket weaver honoured<br />
with a golden ring; I worked there for<br />
twenty-five years. After that they gave us a big<br />
signet ring. I was a member of the executive of<br />
thirty or forty basket weavers.<br />
(…)<br />
Our brother died five or six years ago at the age<br />
of 82. My other brothers and sister, all the seven<br />
of us, are alive. I have a daughter, she lives here,<br />
across the doctor’s office. She cleans and washes<br />
for me. I have a son. He lost half of his lungs. He<br />
was born in forty-five, and he used to sell flowers<br />
on the market. My daughter was also pensioned<br />
off. I have two grandchildren, a girl and a<br />
boy. I have a great-grandchild now, he is sixmonth<br />
old. Knock on wood, I am still here.<br />
107
„Sa zhuvale samas. Avri shutam le zhuven<br />
pe jekh baro kasht, opre beshlam, thaj kade<br />
nashavasas len, te na mishto zhanas<br />
atunchi tele shudasas len, thaj pikk. Kade<br />
khelasas amen.”<br />
Holdosi József<br />
Sas man shtar phrala, me kanak aba deshuinje<br />
bershengi somas butyi kerdom kaj shinen le<br />
kashta. Pala kode kaj le barvale manusha keros<br />
butyi, sakofelicko somas ande Veszpréma.<br />
Kode phennas, andar e Pesta aba ingerde le<br />
romen. Le shingale pale, pe amari korr sas le.<br />
Sa tradenas pala sakofelo. Le romen nashavnas,<br />
te mishto kernas variso, te na. Chi na zhanav te<br />
phenav tuke sostar si kadi, kade. Nashtig di -<br />
khen amen. Kado inke vi akanak kade si.<br />
Gra cosaren amendar. Sas kade, vi pe vulyica<br />
marde le romen. Kathe romani bashavalicke<br />
roma besh nas. Butivar kethane xanas pe ande<br />
kirchima, ke phennas lenge khandine, thaj vi<br />
lengi dej kushnas. Pala kode kethane marde<br />
pen. An de Veszpréma aba chi phendom ke rom<br />
som.<br />
Pala kode avile pala mende le shingale. Vari -<br />
kathar zhangle kaj som, ando Körmendi gettozisarde<br />
amen, ande jekh gurunyengo kher.<br />
Zibanosa gelam. Chi phandade man, ke<br />
zhangle chi zhanav te nashadyuvav. Andom<br />
man ca gada, po dopash drom, le dopash gada<br />
shudomtar: so kerdomas lenca. Aba atunchi<br />
zhanglom kaj ingren ma. Andar sakko than ki -<br />
denas intrego romen, Csörötnek, Körmend,<br />
Szombathely thaj vi andar e Zala. Sas kothe<br />
108<br />
„Megtetvesedtünk. Képzelje, kitettük<br />
az izét a gerendára, ráültünk, oszt<br />
versenyeztettük a tetûket. Ha nem jól<br />
mentek, akkor lepöcköltük, pikk. Evvel<br />
szórakoztunk.”<br />
Holdosi József<br />
Hat testvérem volt, de én tizenkilenc évesen má<br />
külön dolgoztam a családomtól, a fûrész telepen.<br />
Utána mint summásmunkás, meg egy<br />
uradalomban voltam mindenes Veszprém me -<br />
gyé ben.<br />
Gyüttek a hírek, hogy Pest környékén már<br />
elvitték a cigányokat. Aztán voltak azoknak<br />
innend is onnand is testvérjei, aztán a hír ment.<br />
A csendôrök meg mindig rajta voltak a nya -<br />
kunkon. Mindig zavartak, mindenér. A cigányt<br />
zavarták, ha jól, ha rosszul csinálta, akkor is.<br />
Nem tudom megmondani magának mér van<br />
ez. Ez egy fajgyûlölet. Ez még most is van.<br />
Ki nem állottak minket. Volt, hogy az utcán<br />
is megverték a cigányt. Itten cigányzenészek<br />
voltak. Sokszor összevesztek a mulatozókkal,<br />
mert mondták rájuk, hogy az anyád büdös mindenit,<br />
sok meg nem tûrte el. Aztán össze -<br />
verekedtek. Veszprém megyébe már nem<br />
mond tam, hogy cigány vagyok.<br />
De aztán jöttek értünk is a csendôrök. Vala -<br />
ho gyan megtudták, hogy merre vagyok, oszt<br />
Kör mendre gettóztak bennünket, egy nagy<br />
istállóba. Rendes személyvonattal. Nem hogy<br />
be kö töztek volna, hát tudták, hogy nem tudok<br />
megszökni. Hoztam az összes cuccomat, de<br />
félúton eldobtam: mit csináltam volna vele.<br />
‘We had become lousy. Imagine, we put<br />
that thing on a beam, at on it and made<br />
the lice compete. If they were not doing<br />
well, we would have flicked them.<br />
We amused ourselves this way.’<br />
József Holdosi<br />
I had six brothers and sisters; but when I was<br />
nineteen I worked at the sawmill away from my<br />
family. Then I worked as a jobber, then as a utility-man<br />
in a manor in Veszprém county.<br />
The news spread that the Roma around Pest<br />
had already been taken. People had<br />
brothers and sisters here and there and the news<br />
spread. And the gendarmes were watching our<br />
backs. They bothered us about everything. They<br />
troubled us when we did something right and<br />
when we did something wrong. I cannot tell<br />
you why it was like that. This is racial hatred. It<br />
still exists.<br />
They hated us. Sometimes they even beat<br />
the Roma on the streets. Gypsy musicians were<br />
here. Many times the musicians quarrelled with<br />
revellers because those people told them that<br />
their mothers were stinky and many of them<br />
could not take it. Then they got into fights.<br />
When I was in Veszprém county, I did not mention<br />
that I was a Rom.<br />
But the gendarmes came for us, too.<br />
Somehow, they had found me and put us in a<br />
ghetto at Körmend, in a large stable. On a<br />
normal slow train. They did not tie me up, they<br />
knew I could not escape. I had brought all my<br />
stuff, but on the way there I threw them away;
olavura, bashavalickura, balajari, thaj sakofelo<br />
rom. Trin-shtar kurke sa ande jekh samas.<br />
Pala kode kothar majdur, ando Streim ing -<br />
renas ande Austria. Perdal pe granyica traktoresa,<br />
kothe pale perdal dine le nyamconge.<br />
Sas kothe jekh olavicko, voj hatyarlas lengi<br />
shib.<br />
Jekh baro barakko. Biboldura sas le kothe.<br />
Kodolen majdur ingerde varikaj, ame pe lengi<br />
than gelam. Anda kode zhanglam, ke biboldura<br />
sas le, kattyi somnakaj sas kothe sa ande su -<br />
luma sas garude. Majsigo chikode na zhanglam<br />
so si kodo, gindyisardam, khelyimatura aba<br />
pala kede avilom opral, kadal sa somnakaj si.<br />
Shu dindam le, chi trubulas amenge, kon gin -<br />
dyi sardas ke amenge trubula. Thaj chi na<br />
zhang lamas te ingras len, ke vi kade linesas<br />
amendar.<br />
Sa zhuvale samas. Avri shutam le zhuven pe<br />
jekh baro kasht, opre beshlam, thaj kade nasha -<br />
vasas len te na mishto zhanas, atunchi tele shudasas<br />
len, thaj pikk. Kade khelasas amen.<br />
Hunavasas kasave tankenge gropa. Me<br />
somas o tradari. Avri alosarde man. Le nyam -<br />
cicko keta na avri tordyarde sakones, atunchi<br />
phende: tu, tu, tu av avri. Avri alosarde man.<br />
No phenav ando shero pushkin ma. Pala kode<br />
pale avilas thaj inke avri kidas kade sar desh<br />
manushen, pala kode le lopatura ame damas<br />
avri.<br />
Me iski rindom kethane lenge butyi, kon so<br />
kerel, trubulas te zhanav kaj si kaj keren butyi.<br />
Kadi sas muri butyi. Shtar shela zhene shaj<br />
samas, me kade sar pe tranda lomas sama.<br />
Kanak le nyamcura kothe avile atunchi sako -<br />
Akkor má tudtam, hová visznek. Minden hon -<br />
nan szedték össze a cigányokat, Csörötnek,<br />
Körmend, Szombathely, meg innen, Zalából is.<br />
Oláh cigányok is, muzsikusok, egybe teknyô -<br />
vájóak, meg minden, minden. Három vagy<br />
négy hétig be voltunk zsúfolva, be voltunk ke -<br />
rítve.<br />
Aztán onnan tovább Streimbe, Ausztiába. Át<br />
a határon traktorokkal. Ott átadták minket a<br />
né meteknek. Volt ott egy oláhcigány, ô értette a<br />
német nyelvet, ô volt az egésznek, akit elvittek<br />
innen, a vezetôjük.<br />
Egy nagy barakk. Egy nagy raktárhelyiség.<br />
Zsidók voltak ott. Azokat továbbvitték valahova,<br />
a helyire mentünk be. Azért tudtuk, hogy<br />
zsidók voltak, mert annyi arany volt. Ilyen kis<br />
tôrkések voltak, meg sok ékszerek a szalmába<br />
belegyugva. Elôször azt se tudtuk, hogy mi az.<br />
Azt hittük, hogy játék. Már azután jöttem rá,<br />
hogy ezek mind aranyak voltak. Elszórtuk, nem<br />
kellett, ki gondolt arra, hogy nekünk arra szükségünk<br />
lesz. Meg hát nem is tudtuk volna megtartani,<br />
minden, elszedték volna úgy is tôlünk.<br />
Megtetvesedtünk. Képzelje, kitettük az izét a<br />
ge rendára, ráültünk, oszt versenyeztettük a te -<br />
tûket. Ha nem jól mentek akkor lepöcköltük,<br />
pikk. Evvel szórakoztunk.<br />
Ástunk ilyen tankcsapdákat. Én brigádvezetô,<br />
parancsnok voltam, mer kiválasztottak.<br />
A né met katonák kiállítottak mindenkit és<br />
akkor mondtak, te, te, te, gyere ki. Kivá lasz tot -<br />
tak. Na, mondom, agyonlônek. Aztán megy vé -<br />
gig megint, megy, még egyet kiválaszt, olyan<br />
tizet kiválasztott, aztán a lapátokat, ilyesmiket<br />
mi osztottuk szét, szedtük be. Szót kellett fogad-<br />
what could I do with them? By then<br />
I knew where they were taking me. They<br />
collected the Roma from everywhere, from<br />
Csö rötnek, Körmend, Szombathely and also<br />
from here, from Zala. Vlach Roma and musicians<br />
together with the through-hollowers and<br />
everybody, everybody. We were crowded in<br />
there for three or four weeks, encircled.<br />
Then from there we went to Streim in<br />
Austria. We crossed the border on tractors.<br />
There they gave us to the Germans. A Vlach<br />
Roma understood German, he was the leader<br />
of the group that had been taken away from<br />
here.<br />
We were brought a large barrack, a large<br />
warehouse. Jews were there as well. They had<br />
been taken away an we were put in their place.<br />
We knew they were Jews because they left a lot<br />
of gold there. Daggers and jewellery hid in the<br />
straw. At first we did not know what it was. We<br />
thought it was a game. Then I found out that all<br />
of them were made of gold. We threw them out,<br />
did not want them; none of us thought that we<br />
would need them. Otherwise, we could not<br />
keep them. They would take everything away<br />
from us.<br />
We had become lousy. Imagine, we put that<br />
thing on a beam, and made the lice compete. If<br />
they were not doing well, we would flicked<br />
them. We amused ourselves this way.<br />
We had to dig out tank traps. I was selected<br />
to be the leader of the brigade, the commander.<br />
The German soldiers selected many and told<br />
us: ‘You, you, you come here!’ I was selected. I<br />
thought they would shoot me in the head. Then<br />
109
neske trubulas butyi te kerel. Kon na kerlas<br />
butyi kodolen vi marnas. La pushkasa. Ame<br />
pale phenasas, atun chi ker butyi, kanak aven.<br />
Kade sar duj-trin shon kerdam butyi.<br />
Bax sas amen ke ame khere zhanglam te<br />
nashuvav pala xaben. Ratyasa zhasas perdal po<br />
vesh. Jekh ratyi phirdam o drom, chi lenas sama<br />
pe amende. Kaj shaj gelamas? Le shingale vi<br />
kade ando shero pushkinnas amen. Le ungrika<br />
shingale. Chi tromajlam khere te ashas. Pala<br />
kede chi na tromajlam te vorbisaras. Kethana<br />
vorbisardam, khere gelam, pala xaben. Vi man<br />
sas atunchi khere jekh cino balisho, kodoles tele<br />
shindam peklam les thaj ingerdam les. Vi le<br />
gazhe dine amen xaben te shaj ingras le maj -<br />
butenge. Garudyuvas amen tala le kashta. Ge -<br />
lam kade sar jekh shel meteri, azhutyardam<br />
jekhekavres pale garudyilam, pale tordyilam,<br />
nashlem, kade kerdam, kade ingerdam jekhe -<br />
kavreske o xaben.<br />
(…)<br />
Ando Streim pala kode pale ando vagono shute<br />
amen. Kade panzh-shov vagoni sas. Chi kode na<br />
zhanasas karing ingren amen. Sorro ratyi<br />
gelam, jekhvar jekh beshlas tele, jekhvar o kaver<br />
ke nas than. Zhanel e phari butyi kaj samas.<br />
Shinasas avri le kashta andar o vesh, nashado<br />
shanco, tankengo gropa kerasas. Chi na zhanav<br />
sode vrema samas kathe. Sas kon avri pe phuv<br />
kerlas butyi, sas kon ande fabrika.<br />
Butaig le biboldenca kethane kerasas butyi.<br />
Sas jekh bengesko bango nyamco, SS-ketana. Pe<br />
le biboldengo dumo ashelas ando shanco, kana<br />
na kernas butyi. Te na zhannas butyi te ke ren, zhi<br />
pe atunchi tordyolas pe lengo dumo, zhi kaj na<br />
110<br />
nom nekem is, én ott parancsot teljesítettem:<br />
írtam a munkájukat, ki mit dolgozik, kellett<br />
tudnom ki hol van, merre dolgoznak. Ez volt a<br />
dolgom. Vagy négyszázan lehettünk, én olyan<br />
harmincra figyeltem. Amikor a németek oda<br />
kijöttek, akkor mindenkinek dolgozni kellett.<br />
Mer akik nem, azokat meg is ütögették.<br />
Puskatussal. Mi meg mondtuk neki, hogy<br />
legalább akkor dolgozzál, amikor jönnek. Vi -<br />
lágostul, sötétéig. Olyan két – három hónapig.<br />
Volt egy szerencsénk, hogy mink éppen haza<br />
tudtunk szökdösni kajáért. Éjjel, az erdôkön<br />
keresztül. Egy éjszaka alatt megjártuk az egé -<br />
szet, nem vigyáztak ránk annyira. De hát hová<br />
mentünk volna? Hát a csendôrök minket min -<br />
gyárt agyonlôttek volna. A magyar csen dô rök.<br />
Nem mertünk reckírozni ilyesfélét, hogy<br />
otthon maradunk, vagy valami. Errôl szó se le -<br />
hetett. A szomszédokkal összebeszéltünk, hogy<br />
menjünk el kajáért. Nekem is akkor még volt<br />
itthon egy kis süldô, azt levágták, meg sütötték<br />
és elvittük. A szomszédok is adtak kaját, hogy<br />
vigyük el a többieknek. Bujkáltunk a fák alatt.<br />
Megint gyüttünk egy száz métert, megvártuk<br />
egy mást, megint elbújtunk egy fá hoz, így. Meg -<br />
álltunk, hallgattunk. Kicsit futottunk megint. A<br />
másik csoport ugyanígy csinálta, egy másnak<br />
hoztuk, vittük a kaját.<br />
Streimbe aztán megint vagonba raktak<br />
minket. Olyan négy-öt vagon. Azt se tudtuk,<br />
mer re visz nek. Egész éccaka utaztunk, fölválltva<br />
tud tunk leülni. Eccer egyik, eccer másik. A ros -<br />
sebb tudja, hol voltunk. Irtottuk az erdôket,<br />
futóárkoknak hordtuk a fákat, meg tankcsap dá -<br />
kat csináltunk. Nem is tudom meddig vol tunk<br />
again, the soldiers went around and selected one<br />
more; he had selected about ten of us and after<br />
that we distributed and collected the shovels<br />
and things like that. I had to obey, I followed<br />
orders: I had to know and write down who<br />
worked and where, take care of the tools, put<br />
them together, and everything. That was my<br />
job. There were about four-hundred of us and I<br />
kept an eye on about thirty. When the Germans<br />
visited us everybody had to work. Those who<br />
did not were hit with a gunstock. We told him:<br />
‘Work at least when they are here!’ From the<br />
break of the day till it got dark. For two or three<br />
months.<br />
We were lucky because we could run home<br />
for food. At night, through the forest. We did it<br />
one night, when they did not watch us that<br />
closely. But where could we go? The gendarmes<br />
would have shot us dead. The Hun garian gendarmes.<br />
We were afraid to risk remaining at<br />
home or somewhere. It was out of question. We<br />
told the neighbours that we would go for food.<br />
I had a piglet home. They butchered and roasted<br />
him and we took it. Our neighbours also<br />
gave us food to take it to the others. We were<br />
hiding behind the trees. We ran a hundred<br />
meters and waited for the others behind a tree.<br />
We stopped, listened. Then we ran again. The<br />
other group did the same, we brought each<br />
other food.<br />
(…)<br />
In Streim they put us in wagons again. In four or<br />
five wagons. We did not know where they were<br />
taking us. We travelled all night, we took turns<br />
sitting. One of us, then the other. The devil knew
pernas kethane. Kothe but bibolden mudarde.<br />
Na kade kernas amenca sar lenca. Amenca jekh<br />
piko majmishto kernas. Ande jekh kaver than<br />
sas le, pe lengo dumo sas jekh SS-icko billogo.<br />
Chi xaben nas len. Jekh sas kon khere avilas,<br />
khere mulas. Avilas khere, tordyilas angla le<br />
roma, jekh romnyi dikhlas les, andas leske lashi<br />
masaski zumi. Chi trubulosas te xal e lashi<br />
zumi, ke mulas latar. Ke kasavo slabo sas.<br />
Kasavo manro xutyildam, maj cinno sas sar<br />
muri palma, dora sas ande lende. Thaj xutyildam<br />
jekh kotor mas ando chuspajzo, thaj variso<br />
grastane goja. Thaj saxa, pherde sas rizhasa, thaj<br />
sakofelo. Nasul xaben sas. Me o manro kothe<br />
dom le chorre biboldenge. Sas jekh chorro<br />
phuro, shil sas thaj tele las pesko zubuno, kothe<br />
kamlas te del les pala o manro. Me palpale dom<br />
leske o zubuno, phendom chi trubul mange.<br />
Cigeretti sas les, shov kotora. Das ma anda<br />
lende trin, vi mange trin, vi leske trin ashilas.<br />
Me pale leske dom o manro. Kade apoj ke ame<br />
ando trajo ashas, na gindyindom.<br />
De sar zhanav te inkrav man, zhi pe atunchi<br />
inkrav man. Gindyisardom jekhvar mudarna<br />
amen vi kade. Thaj kathar zhanel o rom, kothe<br />
tordyol kodo zhungalo nyamcicko ketana thaj<br />
pushkil amen. Xal len e pustija! Inke kode sas<br />
lashi khere na azbanas le familija. Numa ame<br />
kadi chi zhanglamas.<br />
(…)<br />
Avile le rusura shundam len. Azhutyardam len,<br />
sar le meshiashura, kana resna kathe. Inke chi<br />
akanak na resen kathe, chi akanak na resen<br />
kathe, na aven. Jekhvar numa avile. Le nyamcura<br />
darajle thaj sa nashadyile. Nashlas kothe<br />
itt, cserélték a táborokat, több helyre vittek<br />
bennünket. Volt, aki mezôgazdasági mun kán,<br />
volt aki gyárba volt.<br />
Egy darabig a zsidókkal dolgoztunk együtt.<br />
Volt egy szentséges sánta német SS katona, a<br />
zsidóknak a hátára a futóárokban ráállt, ha nem<br />
dolgoztak. Ha nem tudott dolgozni, ráállt, ad -<br />
dig gyúrta, míg össze nem csuklott, a zsidót.<br />
Hát ottan sok zsidót kiirtottak. Nem úgy bántak<br />
velünk, mint velük. Egy árnyalattal más -<br />
képp. Egy külön raktárhelyiségbe voltak, még<br />
a hátukra is volt egy SS jel. Enniük se volt azoknak,<br />
majd’ éhen pusztultak. Egy volt, aki hazajött,<br />
itt halt meg. Gyütt haza és megállt a ci gá -<br />
nyok elôtt, oszt az egyik cigányasszony meg -<br />
látta, hozott neki jó húslevest, hogyhát gyönge,<br />
látták rajta. Nem szabadott volna neki megenni<br />
a jó gyönge húslevest, meghalt tôle. Mert hát<br />
annyirán ki volt hervadva.<br />
Olyan kenyeret kaptunk, zabbul volt, ki sebb,<br />
mint a tenyerem, szálkák voltak benne. Meg kaptunk<br />
egy darab húst a fôzelékbe, ilyen kolbászfélét,<br />
de nem tudom milyen kolbász volt az, lókolbász<br />
vagy mi. Meg káposztát, teli volt rizsával, meg<br />
összevissza mindennel. Na gyon rossz kaja volt. Én<br />
a kenyeret el szoktam vinni, sze gény zsidóknak<br />
adtam oda. Mindig vittem ke nye ret. Volt egy<br />
szegény öreg, hideg volt má, húzta le a pulóverját,<br />
hogy odaadja a ke nyérért cserébe. Én meg húztam<br />
neki vissza, hogy ne kem nem kell, ne vegye le.<br />
Cigarettája volt neki hat darab, elôvette. Adott<br />
belôle hármat, neked is három, nekem is három.<br />
Én meg neki adtam a zabkenyeret.<br />
Ezt osztán, hogy életbe maradunk, sose gon -<br />
doltam. Gondoltam, majd egyszer végez nek<br />
where they were taking us. We cut down a forest,<br />
we carried the wood for communication trenches<br />
and made tank traps. I did not know how long<br />
we stayed there. They moved us from one camp<br />
to the other. Some people worked on the fields,<br />
others in a factory.<br />
We worked with the Jews, for a while. There<br />
was this mighty, lame, German SSsoldier<br />
who stepped on the back of the Jews in<br />
the communication trenches if they did not<br />
work. If a new could not work, that man<br />
stepped on his back, on the Jew until his back<br />
broke. Many Jews were wiped out there. They<br />
treated them differently from us. There was a<br />
slight difference. They were in a separate warehouse<br />
and they had an SS sign on their back<br />
as well. They did not have food, they were starving.<br />
Only one of them had come home. He died<br />
here. On his way home he stopped here with<br />
the Roma, and when one of the Romani<br />
women saw him, she brought him meat soup,<br />
because he was so weak. He should not have<br />
eaten the good gentle meat soup. He died of it.<br />
He was withered.<br />
They gave us bread made of oats, smaller<br />
then the palm of my hand with awns in it. We<br />
also got a slice of meat and a vegetable, something<br />
like a sausage. I don’t know what kind of<br />
meat it was, probably sausage made of horse.<br />
And cabbage full of rice and everything. The<br />
food was bad. I took the bread and gave it to the<br />
Jews. I always gave it to them. There was this<br />
old man who started to pull off his sweater and<br />
wanted to give it to me for the bread. I pulled it<br />
back and told him I did not want it. He had<br />
111
sakon kathar le rusura. Detehara trade amen<br />
butyi te keras thaj kothar sakon gelastar. Thaj<br />
me rodom kathar le nyamcura dromesko lil,<br />
thaj pe kodo sikade amenge kathe sam, pashal.<br />
(…)<br />
Pala maripo ando Mosonmagyaróváro, mashini<br />
lashardyom. Kothe na but love dine man, ge -<br />
lom tar kaj o Voláno, po busso. Bish thaj duj<br />
bersh somas kothe avri phirdom e majoprunyi<br />
shkola. Oxto bersh phirdom ando shkola, kade<br />
mashkar muri butyi. Pe muro phuripo sittyilom<br />
avri kede kanak aba sas man jekh cine love. Thaj<br />
zhanen vi tume le romen naj love. Te va rikaj vi<br />
trubulas manush, le romen vi atunchi na len<br />
opre. Bax sas ma, jekh piko vi godyi sas ma, na<br />
zhangle ke me rom som, kaj zhos chi phenos ke<br />
me rom som. O rat pale phabolas ande mande<br />
kanak phende mange, khandino rom, thaj voj<br />
pale majkhandino sas. Ke o gazho shelvar<br />
majkhandino sas, sar o rom. But ma nusha<br />
gindyisajven, akanak te phenel ke rom som, chi<br />
som rom. Me pale phenav: te na phe nel avri ke<br />
voj rom si, ke majdur zhanel te re sel, te na zhanen<br />
pala leste ke voj rom si. Chi na gindyisarde<br />
ke me na gazho som. Vi kade phirnas manca sar<br />
le gazhenca.<br />
(…)<br />
So te phenav, me akanak zhuvav muro trajo.<br />
Xutyilav jekh cine phurikane love, si kattyi<br />
andar soste zhuvas. Kattyi si sode xas, si sakofelo<br />
so trubul amenge. Si man jekh kher opre po<br />
plajo ande Zala, kothe beshlam e romnyi nasvalyi<br />
kerdyilas, na tromajlam kothe opre te be shas<br />
majdur. Ke ratyasa te nasules kerdyol nash tig<br />
avas tele, kade avilamtar kothar. Abakanak<br />
112<br />
ve lünk. Ennyit tartogatott az ember a fejé be.<br />
Hát honnan tudja a cigány, hát oda áll az a<br />
német, az a ronda SS-katona, aztán ki tudja, le -<br />
lövi. Egye meg a fene ôket. Még az volt a jó,<br />
hogy itthon a családot nem bántották. Nem<br />
tudtunk róla.<br />
Gyüttek az oroszok, hallottuk a dörgéseket.<br />
Vártuk, mint a Messiást, hogy mikor érnek oda.<br />
Még mindig nem érnek ide, még mindig nem<br />
gyünnek. Egyszer csak gyüttek. Má meg voltak<br />
rémülve a németek, elpucultak mind. Pucult<br />
mindenki az oroszok elôl. Reggel el küldtek<br />
dolgozni, oszt onnan mindenki meg széledt.<br />
Aztán én szereztem térképet, a németektôl: civil<br />
házho bementünk, mutatták a tér képet, hogy itt<br />
vagyunk, közel volt.<br />
A háború után a kísérleti gazdaságba voltam<br />
szerelô Mosonmagyaróváron. De kevés volt a<br />
pénz, elmentem buszra a Volánhoz. Huszonkét<br />
évig. Letettem közbe az alapfokú, középfokú,<br />
felsôfokú gépészeti iskolát. Nyolc évig jártam<br />
iskolába. Így, a munkám közbe. Így lettem ga -<br />
rázsmester. Öregségemre tanultam, mikor már<br />
volt egy kicsi a bukszámban. Hát tudják maguk<br />
is, hogy a romának nem volt sose pén ze. Ha va -<br />
la hová kölött is ember, nem vették fel. Ne kem<br />
az a szerencsém, hogy kicsit eszes voltam, nem<br />
tudták, hogy én roma vagyok, hanem hát<br />
tagadtam. Tagadtam, akárhun vol tam. Sokszor,<br />
mikor ott a munkába nem tud ták, hogy én<br />
cigány vagyok, oszt a cigány szót kimondták, a<br />
vér megforrott bennem. Mert százszorta mocs -<br />
kosabb volt, mint a cigány, oszt ô cigányozott.<br />
Sokszor mondtam neki, te, kü lönb az az em ber,<br />
mint te. Mer azér ôk nem tudták, hogy én<br />
cigarettes, six of them, took them out. Gave me<br />
three: ‘You have three and I have three.’ So I gave<br />
him the oatbread.<br />
I never thought I would survive. I thought<br />
they would do away with us. That was what I<br />
was thinking about. How on earth could a<br />
Rom know when a German, a brutal SS-soldier<br />
stepped up to him whether this soldier<br />
would shoot him or not? Damn them all! Still,<br />
it was good that they did not hurt the family<br />
back home. We did not know about it.<br />
(…)<br />
The Russians were approaching, we could hear<br />
the detonations. We were waiting, like for the<br />
Messiah, for their arrival. They still had not<br />
come, they still had not come and then finally<br />
they came. The Germans were terrified, they<br />
ran away. They ran away from the Russians.<br />
They had sent us to work in the morning and<br />
they ran away. I had managed to get a map from<br />
the Germans and we went in to a civilian house.<br />
They showed us where we were – it was close.<br />
(…)<br />
After the war, I worked as a mechanic at the<br />
experimental farming in Mosonmagyaróvár.<br />
But the money was not enough, so I went to<br />
the Volán, for twenty-two years. Meanwhile I<br />
finished a lower, an intermediate and an<br />
advanced engineering school. I went to school<br />
for eight years. While I was working, I became a<br />
garage foreman. I studied when I got older,<br />
when I had some money in my wallet. You<br />
know well enough that Roma never had<br />
money. They would not hire a Rom even when<br />
they were in need of labor. My luck was that I
kathe beshas ando Pankaszi. Kothe opre so si<br />
amen o cino kher, kamlom te bikinav les thaj<br />
chi trubul khanyikaske.<br />
cigány vagyok. Nem gyöttek rá. Nem tudták<br />
elképzelni. Sok ember gondol kozik, hogy na,<br />
mostan ô bevallja, hogy cigány, én meg azt<br />
mondom: ne vallja be. Ne vallja be, mindig elôre<br />
jut, tagadja el, ha el tudja tagadni. Rá se gondoltak<br />
volna, hogy nem magyar vagyok. Úgyhogy<br />
egyátalán, másképp nem is kezeltek, mint magyart.<br />
(…)<br />
Mit mondjak, hát én élek. Most élem az éle -<br />
temet, kapom a kevés nyugdíjamat, megvan<br />
annyi, hogy megélünk. Normális életet élünk.<br />
Annyi van, amit megeszünk. Megvan minden,<br />
ami kell. Van egy hegyem is fenn a Zalába, egy<br />
kis házam, ott laktunk, de az asszony cukros<br />
lett, nem mertünk fenn lakni, mert bekómált<br />
éjjel, nem tudunk vele lejönni, így elgyüttünk.<br />
Azóta itt lakunk. Ott fenn van egy kis házunk<br />
összkomfortos, árulom, de senkinek se kell.<br />
Annyit hirdetem, de senki nem veszi meg.<br />
was clever and they did not know that I was a<br />
Rom, and I denied it. I denied it wherever I<br />
was. Sometimes, at work, where they did not<br />
know that I was Rom, they said the word<br />
‘Gypsy’ and I would get pissed off. Because they<br />
were hundred times filthier than the Roma and<br />
abused the Roma. I’d always tell them, Roma<br />
were better than you. ’Cos they did not know<br />
that I was Rom. They had never found out.<br />
They did not think of it. Many people are<br />
thinking, whether or not they should tell that<br />
they are Roma; well, I say: don’t. Don’t tell, and<br />
you can advance; deny it, when you can. They<br />
had never thought that I was not Hungarian.<br />
Therefore they did not treat me differently at<br />
all.<br />
(…)<br />
What can I say? I am alive. I live my life, get my<br />
slight pension, I earn enough to live on. We live<br />
a normal life. We eat what we have. We have<br />
everything that we want. I have a<br />
little place in Zala, and a house up there. We<br />
used to live there but my wife had become<br />
diabetic and we did not dare to live there,<br />
because when she got sick we could not take<br />
her down to the doctors; so we moved. Since<br />
then we have lived here. Up there we have a<br />
house with every modern comfort. I am selling<br />
it, but nobody wants it. I advertise it a lot, but<br />
nobody wants it.<br />
113
„Bashavasas ando Viszáko,<br />
kathe ande kaver gav.<br />
Atunchi kothe avlas trin-shtar shingalo<br />
phende amenge te kidem amen<br />
kethane, ingren amen.<br />
Sakon chudilas pes,<br />
so si kado, sostar?<br />
Le shingalenca na zhanglem te<br />
vorbinas. Phende vi le manusha,<br />
kadale roma chi azbade khanyikas.<br />
Kethane trubulas te kidem amen, thaj<br />
ingerdine amen. Ando Körmendi, ande<br />
khanyengi than.”<br />
Kánya Lajos<br />
Phuro som aba, ando 1921-o bersh rakhadyi -<br />
lom. Oxto zséne samas phrala, akanak aba nu -<br />
ma dujen ashilam. Ando Zalaegerszego beshel<br />
muro phral, thaj som inke me, le majbuten aba<br />
mule. Muro dad shukares zhanglas te bashavel,<br />
pinzharde les ande gava. Ande bijava phirlas te<br />
bashavel, na samas barvale, chorres numa, de<br />
tra jisas. Muri dej pale phirdas te thovel le gaz -<br />
henge ando gav. Kanak aba majbari samas vi<br />
ame phirdem te bashavas. Me kontrashi somas,<br />
muro jekh phral cimbalmoshi, o kaver bögôshi,<br />
thaj o kaver primashi sas. Gelam ando jekh<br />
bijav te bashavas, aba vi sas love. Atunchi inke<br />
shov bersh trubulas te phiras ande shkola, pala<br />
kode sittyomas inke duj bersh, thaj kerdyilom<br />
kasavo kon lasharel le autova. Chi sittyilom<br />
maj dur ke atunchi mishto zhalas o bashavipo.<br />
Muro dad pale kasavo pinzhardo sas, ke avlas vi<br />
kade, o bijav atunchi sas kanak muro dad zhanglas<br />
te zhal te bashavel.<br />
114<br />
„Muzsikáltunk éppen Viszákon,<br />
itt a szomszéd községben. Egyszer csak<br />
odajött három-négy csendôr, hagyjuk abba,<br />
pakoljunk össze, mer visznek<br />
bennünket. Meg voltunk lepôdve,<br />
meg az összes vendégek is mind,<br />
hogy hát hogyan?<br />
A csendôrrel nem lehetett beszélni.<br />
Mondták a vendégek is,<br />
hogy nem bántottak senkit,<br />
ezek rendes emberek, hiába volt.<br />
Össze kellett pakolnunk, aztán vittek<br />
bennünket. Körmendre, a tyúkólakba.”<br />
Kánya Lajos<br />
Huszonegyben születtem, igen, nagyon öreg<br />
vagyok mán. Nyolcan voltunk testvérek, mára<br />
ketten maradtunk. Zalaegerszegen lakik a bá -<br />
tyám, meg vagyok én, a többiek meghaltak. Az<br />
apám jó muzsikus volt, a környéken el volt<br />
ismerve. Lagzikba járt zenélni, szegényesen, de<br />
megéltünk. Az édesanyám meg szokott mosni a<br />
falusi parasztembereknek, gallérokat kemé nyí -<br />
tett. Nagyobbak lettünk, már mi is szívesebben<br />
mentünk muzsikálni. Én kontrás voltam, az<br />
egyik bátyám cimbalmos, egy másik bôgôs, a<br />
harmadik meg prímás volt. Elmentünk egy<br />
lagziba muzsikálni, mindjárt megvolt a pénz.<br />
Akkor még csak hat általános volt, utána kellett<br />
elvégezzem a kettôt, amikor vizsgáztam az<br />
autó szerelésbôl. Nem tanultam tovább, mer jár -<br />
tunk muzsikálni, az akkor nagyon jól ment. Az<br />
apám meg olyan hírneves volt, hogy volt úgy,<br />
hogy a lakodalmat hétköznapra halasztották,<br />
hogy mi tudjunk muzsikálni.<br />
‘Just then, we were playing<br />
music in Viszák, in the neighbouring<br />
village. Once two or three gendarmes<br />
came up to us, told us to stop it and pack,<br />
because they would take us.<br />
The guests and we were surprised.<br />
’How could that be?’ It was impossible<br />
to talk to the gendarme.<br />
The guests told them that these were good<br />
people and they did not hurt anybody, but it<br />
was useless.<br />
We had to pack and then they<br />
took us. To Körmend, to the roosts.’<br />
Lajos Kánya<br />
I was born in twenty-one, I am very old. There<br />
were eight of us, brothers and sisters. Only two<br />
of us are alive now. My brother lives at Zala -<br />
egerszeg, I am here and the others have died.<br />
My father was a good musician, people in the<br />
neighbourhood had recognised his talent. He<br />
used to play music at weddings. We were poor<br />
but we earned our living. My mother used to<br />
wash and starch the collars of the shirts for the<br />
peasants in the village. When we got older, we<br />
were willing to play music. I played the second<br />
violin, one of my brothers was the cimbalom<br />
player, the other the bassist and the third was<br />
the leader. We played at weddings and we had<br />
money right away. At the time the primary<br />
school had six grades. After that I had to study<br />
for two more years and then I took an exam in<br />
car-engineering. I did not continue my education<br />
because I played music, and, in those times,<br />
I was good at it. My father was so famous that
Kathe ando gav na xolyajvenas pe roma, kathe<br />
kamnas amen. Ando Pankaszi but roma sas thaj<br />
vi atunchi kamnas amen. Thaj vi kerdem ame<br />
roma, teatro kheldem kasavi operetti: „Csár dás -<br />
királynô, Mézeskalács, Dankó Pista”. Dore o<br />
Dankó Pis ta sas e majlasho. Vi me kheldom thaj<br />
vi muro phral, voj mishto zhanglas te khe lel. Le<br />
roma nyi sheja sa zhangle te gilya baren, thaj ame<br />
zhang lem te bashavas. Kasavo shukar sas. Sas<br />
kathe jekh sityarica, voj sittyardas amen ge<br />
sako felo. Ando sako bersh sittyilam duj-trin<br />
operetti. Kamle amen ke ame na xalem amen<br />
sar le olahura.<br />
Shundem ke kiden kethane le biboldura thaj<br />
le romen, numa chi patyasas. Na zhanglem<br />
andre te gindyinas sostar, chi azbadam ame<br />
kha nyikas. Bashavasas ando Viszáko, kathe an de<br />
kaver gav. Atunchi kothe avlas trin-shtar shingalo,<br />
phende amenge, te kidem amen ke tha ne,<br />
ingren amen. Sakon chudilas pes, so si kado,<br />
sostar? Le shingalenca na zhanglem te vorbinas.<br />
Phende vi le manusha, kadale roma chi azbade<br />
khanyikas. Kethane trubulas te ki dem amen,<br />
thaj ingerdine amen.<br />
Ando Körmendo, ande khanyenge than.<br />
Khanya sas kothe, le khanyen avri nashade,<br />
amen pale andre ingerdine. Pherdyi samas zhuvenca.<br />
Chi na suluma sas kothe, numa gunuj.<br />
Na sas kabor than te tele zhanas te das amen.<br />
Avral pale ketana sas, nichi na mukhne amen<br />
avri. O manro kasavo kalo sas sar o krospo. Thaj<br />
xumer dine ame, kethane sas astardyime, pe<br />
kodo chi chiken nas. Jekh dyes jekhvar. Chi<br />
tejari nas, pala kode apoj mure nyamura avile,<br />
haj csordánesz ande mange roj. Jekh-duj avri<br />
Itt a faluba nem volt gyûlölködés, mer azér<br />
szerettek bennünket. Itt Pankaszban sok cigány<br />
volt, de inkább szerettek bennünket. Még nagy<br />
színdarabokat is tanultunk, tudja? Még a<br />
Csárdáskirálynôt is játszottuk. A<br />
Mézeskalácsot, Szabadság-szerelmet, darabokat<br />
játszottunk el. Aztán az összes faluból, még<br />
vidékrôl is jöttek, még köllött mennünk falukba<br />
is, hívtak minket. Én szerveztem mindig<br />
ezeket az elôadásokat. Szombathelyrôl hordtunk<br />
kölcsönbe ru hákat. A Dankó Pista volt a<br />
legemlékezetesebb. Mind romák voltak benne,<br />
mind cigánylányok, cigánylegények.<br />
Legtöbbször én játszottam a fôszerepet, meg az<br />
öcsém. Az nagyon jól játszott ám. A<br />
cigánylányok mind tudnak énekelni, muzsikálni<br />
mindannyian tudtunk, aztán sok szor ötenhatan<br />
kísértek bennünket – cimbalom, bôgô, jaj,<br />
gyönyörû volt. Volt itt egy óvónô, az tanított<br />
bennünket, táncokat, mindent. Nagyon iskolázott<br />
volt. A háború elôtt is már játszottunk,<br />
akkor is játszottunk, de ezeket a nagyobb<br />
darabokat már a háború után. Minden évben<br />
tanultunk kettô-három darabot, ilyen<br />
operetteket. Úgyhogy nagyon pártoltak ben -<br />
nünket, mer mi nem veszekedtünk, nem úgy,<br />
mint ugye, az oláh cigányok. Itt csak mu zsikus<br />
cigányok voltak, másfajta nem.<br />
(…)<br />
Hallottuk, hogy szedik össze a zsidókat, meg a<br />
cigányokat is, de el se hittük. Nem is tudtuk,<br />
nem is tud az ember belegondolni, nem bántottunk<br />
mi senkit se. Muzsikáltunk éppen<br />
Viszákon, itt a szomszéd községben. Egyszer<br />
csak odajött három-négy csendôr, hagyjuk ab -<br />
sometimes they would postpone a wedding to a<br />
week-day so we could play.<br />
(…)<br />
Here in the village there was no hatred, people<br />
liked us. In Pankasz, where a lot of Roma lived,<br />
they liked us even more. Did you know, that we<br />
had even studied plays? We even played the<br />
Csárdáskirálynô. The Mézeskalács, the<br />
Szabadság-Szerelem, all these plays. They had<br />
come from all the villages and from the countryside,<br />
and we had to go to the other<br />
villages, they would invite us. I would organise<br />
the performances. We borrowed the costumes<br />
from Szombathely. The Dankó Pista was the<br />
most memorable. Only Roma played in that,<br />
Romani girls and lads. Most of the time I<br />
played the leading role or my brother. He<br />
played very well. The Romani girls could sing,<br />
we all could play the instruments, but in many<br />
cases five or six musicians accompanied us<br />
– cimbalom, bass; it was beautiful. There was a<br />
nursery-school teacher who taught us the<br />
dances and everything. She was well educated.<br />
We played before the war, in the war, but we<br />
played these plays after the war. Every year we<br />
learned two or three plays, operettas. So they<br />
supported us because we did not quarrel like the<br />
Vlach Roma. Only musician Roma were here,<br />
the others were not.<br />
(…)<br />
We heard that they were collecting the Jews and<br />
the Roma but we could not believe it. We could<br />
not think of it, we did not hurt anybody. Just<br />
then, we were playing music in Viszák, in the<br />
neighbouring village. Once two or three gen-<br />
115
nashilas ando baro vudar, kade andre zhanglas te<br />
anel e roj.<br />
Sas kothe phure, terne, bashavicko, olavura,<br />
ba la jarura, kathar o Pankaszi. Kade shtarvar -<br />
desh-panzhvardesh manusha. Le shavorren, le<br />
romnyen pe bax chi ande le. Numa mursha sas.<br />
Nas bajo, phuro taj nasvalo te sas. Marnas, thaj<br />
shinnas.<br />
Ame kade sar jek haj doppash shon samas<br />
kothe. Muro dad pinzhardo manush sas, sakon<br />
pinzharlas les, bax sas les. Andar o Körmendi<br />
avri mukhneles ke o mujalo pinzharlas les, bu ti -<br />
var bashavelas leske. Avri andas les andar o<br />
Körmendi duj dyes sas kothe. Trajilas, maj dur<br />
pesko trajo chorro manush. Bashavelas pek-pek<br />
piko, aba nopre tromajlas.<br />
(…)<br />
Kothar ingerde amen ando Nyamcicko them,<br />
kothe butyi kerdam ando vesh. Nashado shanco<br />
haj kasave tankeske gropa kherdam.<br />
Ando Nyamcicko them anda kode sas maj<br />
lasho, ke avri samas ando vesh, butyi te kheras.<br />
Traktoresa ingerde ama ando Nyamcicko them.<br />
Detehara ingerde amen, pe doppash ratyi<br />
reslam kothe. Sas, kana avile le hurale, bombazinas,<br />
ame pale nashadamas. Vi me kamlom te<br />
nashadyuvav tar haj na tromajlom.<br />
Duj zhene nashadyile tar, vi xutyelde le. Sako<br />
detehara pala jekhaver trubulas te tordyuvas,<br />
tele ginade amen. Dikhne, ke duj zhene naj<br />
mashkar amende. Akharde kaj amende jekh<br />
shibeski boldinares, apoj phendam ame na zha -<br />
nas, kaj si le. Pala kode xutyilde le khere, inger -<br />
de le, chi na zhanas pala lende. Ando shero ma -<br />
lade le.<br />
116<br />
ba, pakoljunk össze, mer visznek bennünket.<br />
Meg voltunk lepôdve, meg az összes vendégek<br />
is mind, hogy hát hogyan? A csendôrrel nem<br />
lehetett beszélni. Mondták a vendégek is, hogy<br />
nem bántottak senkit, ezek rendes emberek,<br />
hiába volt. Össze kellett pakolnunk, aztán vittek<br />
bennünket.<br />
Körmendre, a tyúkólakba. Tyúkok voltak<br />
ben ne, azokat kizavarták, bennünket meg abba<br />
vittek be. Ott voltunk olyan két hónapig. Meg -<br />
teltünk tyúktetûvel. Szalmára fektettek bennünket,<br />
nem is szalma volt, hanem ganéj, ahon -<br />
nan a tyúkokat kizavarták. Annyi helyünk se<br />
volt, hogy le tudtunk volna feküdni. A ka tonák<br />
meg kinn voltak, ki se engedtek. A ke nyér, amit<br />
adtak, olyan fekete volt, mit a ko rom. Meg<br />
tésztát adtak, össze volt ragadva, azon zsír sem<br />
volt, semmi. Egy nap egyszer. Tányér sem volt,<br />
aztán a hozzámtartozók eljöttek és csempésztek<br />
be kalánt. Egy-kettô ki szökött a kapuba,<br />
úgyhogy a kalánt be tudta hozni.<br />
Voltak öregek, fiatalok, muzsikusok, oláh<br />
cigá nyok, teknôsök, innen, Pankaszról tán<br />
negyvenen-ötvenen. A gyerekeket, az asszonyo -<br />
kat sze rencsére nem hozták el. Csak férfiak<br />
voltak. Nem számított öreg vagy beteg volt.<br />
Ütötték, verték.<br />
Mi úgy másfél-két hónapig voltunk ott. Az<br />
apám híres ember volt a környéken, nagyon el<br />
volt ismerve. Szerencséje volt. Körmendrôl, ki -<br />
engedték, mer a szolgabíró ismerte, sokszor<br />
muzsikált neki. Kimentette onnan Körmend rôl,<br />
két napot volt ott. Élte, tovább az életét szegény<br />
ember. Zenélt is néha, de akkor már nemigen<br />
mert.<br />
darmes came up to us, told us to stop it and<br />
pack, because they would take us. We were surprised<br />
and all the guests. ‘How could that be?’ It<br />
was impossible to talk to the gendarme. The<br />
guests told them that these were good people<br />
and they did not hurt anybody, but it was useless.<br />
We had to pack and then they took us.<br />
To Körmend, to the roosts. There were hens,<br />
they chased them out and drove us in. We were<br />
there for two months. We were co vered with<br />
hen-lice. We lay on the straw, however it was not<br />
straw but dung, on which the hens used to sit.<br />
We did not have enough room to lie down<br />
properly. The soldiers outside did not let us out.<br />
The bread they gave us was as black as the soot.<br />
They gave us pasta, but it was sticky and there<br />
was no grease on it, nothing. We only ate once a<br />
day. There was no plate either, only my relatives<br />
came and brought us some spoons. One or two<br />
stood at the door and they brought in the<br />
spoons.<br />
There were old, young, musicians, Vlach<br />
Roma, trough-players, from here, Pankasz,<br />
totally about forty or fifty people. Luckily they<br />
did not bring here the children and the women.<br />
Only men were there. It did not<br />
matter whether he was young or old. They hit<br />
him.<br />
We were there for about one-and-a-half or<br />
two months. My father was famous in the<br />
neighbourhood, everybody acknowledged his<br />
talent. He was lucky. The district administrator<br />
knew him, because he played for him a lot, and<br />
let him go. This man rescued him from<br />
Körmend, where he had spent two days.
Nashtig nashadyuvas kanyikaj. Pe kode gin dyi -<br />
sardam, vi kade meras, vi kade mudaren ame.<br />
Maj sigo ingerde ame, sar bushol aba, ando Né -<br />
metújvár. Sas ek baro ucho kher, kothe samas<br />
sar duj shon, zhi pe atunchi ingerde ame, andek<br />
baro vesh. Vi kothe sas ek baro kher, haj kodo<br />
vaesh trubulas amenge avri te shinas, haj kothe<br />
te keras kadale nashade shancura. Vi biboldura<br />
haj rusinura sas le kothe. Kethane kerasas butyi,<br />
numa von ande kaver kher sas le. Chorre vi ko -<br />
dol chi bakanchi, chi gada nas le, Devlale, sar<br />
sunusardam le. Inke chi kattyi na xuttyelnas te<br />
xan sar ame. Sas kade, manro dine, vi kodo kasavo<br />
sas sar o krospo. De anda kode vi andar kodo<br />
damas len, sode zhanglam.<br />
Haj sas kadal rusincko zhulye, vi kodol sode<br />
rovenas. Devlale, phenav, vi ame piko manro<br />
xutyeldamas, haj sa ingrasas lenge te xan, kade<br />
sunusarasas len. Von pale vi amare vas chumidenas.<br />
But zhene sas le, kasave vonyika zhuvlye sas<br />
le. Numa kattyi cine gada sas pe lende, dabe<br />
sharavenas penge anglune. Ando jivend anda<br />
kodo baro shil…<br />
(…)<br />
Kon na zhanglas, avri te avel ando vesh, maj but<br />
chi na dikhlam les. Kaj shute le, chi phendas<br />
khonyik, chi na tromajlam te pushas pala len de.<br />
Kon na zhanglas avri te avel butyi te ke rel, pe<br />
ratyate gelam andre, aba ingerde.<br />
Sas kadal nyamcicki ketani, kadal apoj kanak<br />
kidasas ando vesh kodol thule kasht, numa kade<br />
marnas amen. Aba chi na birisas kodol thule<br />
kas hta. Nas lasho xaben, thaj kethane pelam tala<br />
lende. Avile pala mende apoj zhip-zhup ma -<br />
lavnas.<br />
Onnan elvittek bennünket Németországba, ott<br />
dolgoztunk az erdôn. Futóárkokat, meg ilyen<br />
csapdákat csináltunk, tankcsapdákat.<br />
Annyiból jobb volt Németországban, hogy<br />
kinn voltunk az erdôben dolgozni. Trak torok kal<br />
vittek minket Németországba. Reggel vittek<br />
bennünket elfele, éjfélbe értünk oda. Volt, hogy<br />
gyüttek a repülôk, bombáztak, mi meg szétfutkostunk.<br />
Én is el akartam szökni, de nem<br />
mertem.<br />
Ketten szöktek meg, de elfogták ôket.<br />
Minden reggel sorba kellett állni, leolvastak<br />
bennünket. Látták, hogy kettô hiányzik. Hívtak<br />
hozzánk egy tolmácsot, aztán mondtuk, hogy<br />
mi nem tudjuk, nem tudjuk. Aztán elfogták<br />
ôket itt hon, elvitték, nem is tudunk róluk.<br />
Agyon ütötték ôket, vagy hová vitték.<br />
Nem lehetett menekülni. Arra gondoltunk,<br />
hogy úgyis most hát meghalunk, elemésztenek<br />
bennünket. Elvittek minket elôször, minek hív -<br />
ják azt, Németújvárra, elôször oda vittek ben -<br />
nünket. Nagy épület, emeletes, ott voltunk<br />
valami két hónapig, míg tovább nem vittek<br />
bennünket egy nagy erdôbe. Ott is volt egy<br />
nagy épület, aztán azt az erdôt kellett nekünk<br />
levágni, meg oda csinálni ezeket a futóárkokat.<br />
Zsidók is, meg ruszinok is voltak. Együtt dolgoztunk,<br />
csak ôk külön házba voltak. Sze gé -<br />
nyek, azok is, jaj se cipôjük, se ruhájuk nem<br />
volt, istenem, de sajnáltuk ôket. Még annyit se<br />
kaptak enni, mint mink. Volt olyan, hogy ke -<br />
nyeret kaptunk, az is olyan volt, mint a korom,<br />
de azért még azt is felosztottuk velük, vittük<br />
nekik a kenyereket, amennyit tudtunk.<br />
Aztán voltak ezek a ruszin nôk, azok is mit<br />
He continued to live his life, the poor man.<br />
Sometimes he played music, but only occasionally<br />
in those times because he was afraid to play.<br />
(…)<br />
They took us to Germany, and we worked in<br />
the forest there. We made communication<br />
trenches and traps, tank traps.<br />
In a way, it was better in Germany because<br />
we were out in the forest. They transported us<br />
to Germany on tractors, We departed in the<br />
morning and arrived at midnight. Sometimes<br />
the planes came and we ran in all directions. I<br />
wanted to run away but I was afraid.<br />
Two people escaped, but they caught them.<br />
Every morning we had to line up and they<br />
counted us. They saw that two people were<br />
missing. They brought an interpreter, and we<br />
told them that we knew nothing. Then they<br />
were caught at home, and taken away; we don’t<br />
know about them. They beat them to death or<br />
transported them somewhere.<br />
You could not flee from them, we thought<br />
we would die, that they would kill us. At first<br />
we were taken to Németújvár, we were taken<br />
there first. We lived in a large, two-storey building.<br />
We lived there for about two months before<br />
they took us into a big forest. There also was a<br />
large building, we had to cut down<br />
the woods and make these communication<br />
trenches. There were Jews and Russians as well.<br />
We worked together, but stayed at different<br />
houses. Those poor people did not even have<br />
shoes, no clothes, my God, we were so sorry for<br />
them. They got less food than we did.<br />
Sometime when they gave us bread, which was<br />
117
118<br />
szen vedtek. Jaj, istenem, mondom, mink is na -<br />
gyon kevés kenyeret kaptunk, mégis vittünk<br />
nekik, hogy egyenek, annyira sajnáltuk ôket. Ôk<br />
meg a kezünket is csókolták. Nagyon sokan<br />
voltak, olyan csinos nôk voltak. De csak annyi<br />
kis ruha volt rajtuk, hogy épp be tudták fedni az<br />
elejüket. A télen, abba a hidegbe…<br />
(…)<br />
Aki nem tudott kigyünni az erdôbe, az többet<br />
mán nem is láttuk. Hogy hová tették ôket, nem<br />
mondta senki, meg nem is mertünk ott érdeklôdni.<br />
Aki nem tudott kigyünni dolgozni, este<br />
mentünk be, mán el is vitték ôket.<br />
Voltak ezek a német tisztek, azok aztán,<br />
amikor szedtük az erdôn azt a vastag fát, csak<br />
ütöttek bennünket. Hát már nem is bírtuk azt a<br />
vastag fát. Ugye nem volt rendes koszt, hát<br />
össze es tünk alattuk. Gyüttek utánunk, aztán<br />
zsipp-zsupp, ütöttek.<br />
Ottan már német tisztek voltak. Volt egy<br />
tolmács, két-három nap egyszer arra gyütt,<br />
kérdezte, mit akarunk. Egy német volt, de tu -<br />
dott rendesen beszélni magyarul. Aszondta,<br />
hogy valamikor az ô anyja magyarországi volt.<br />
De nem is mertünk semmit mondani neki, mer<br />
féltünk. Úgy beszélgetett, mintha kémkedett<br />
volna köztünk. A legjobbakat mondtuk neki<br />
mindig.<br />
Volt olyan is, aki segített. Fönn az emeleten<br />
feküdtünk a ganéjon. Végül már egy német tiszt<br />
jött oda, oszt magyaráztuk, mutattuk neki.<br />
Akkor hozatott oda szalmát. Az megértett bennünket.<br />
Volt még egy, aki segített, mer látta,<br />
hogy nem volt lábbelink se, tél volt, hideg volt,<br />
rongyokkal kötöztük be a lábunkat. Az hozatott<br />
Kothe aba nyamcicko ketana sas le. Sas jekh<br />
shibeski boldipeno pe duj-trin zhes jekhvar in -<br />
tye avilas, pushlas, so kamas. Jekh nyamco sas,<br />
kodo zhanglas mishto te vorbij ungrika. Kode<br />
phendas, varikana leski dej ando Ungriko Them<br />
beshlas. Chi tromajlam te phenas khan chi leske,<br />
ke darasas. Kade vorbisarlas, sar te ke mo avilosas<br />
mashkar amende. Le majlashe phen damas leske.<br />
Sas kasavo kon zhutilas. Opral po gunuj<br />
pasjilam. Aba jekh nyamcicko ketana avilas ko -<br />
the, thaj sikadam leske, kaj pasljuvas. Atunchi<br />
anadas kothe suluma. Kodo hatyarlas amen. Sas<br />
inke jekh, kon zhutilas, ke dikhlas, naj amen<br />
papuchi, shil sas, kotorenca phandesas andre<br />
amare punre. Kodo anadas amenge kasavo kash -<br />
tuno bakanchi, apoj na zhanglam anda lende te<br />
zhas, kasave phare sas. Thaj sa lashe sas. Sas kadal<br />
duj ketana kon lashe sas. Le majbut? Sa kasave<br />
sas le, kon avile pala fronto, sas kas nas punre, sas<br />
kas nas vast, vi tele sas le pha gerde. Kerdam jekh<br />
bari jag, ke pahonas amare punre, kothe tatyarasas<br />
amen, apoj avile, tele marne o jag, thaj vi<br />
marde amen. Ame pale jag kerdam. Sas jekh<br />
bango, nas les jekh punro kodo zurales nasul sas.<br />
Devlale inke jekhvar kothe te na ingrel man o<br />
Del.<br />
(…)<br />
Avile le rusura, ame pale sa nashdyilam sa le<br />
Pan kaszicki roma. Ratyako kethane vorbisardam,<br />
sas kothe jekh zhulyi kon kiravlas, mishto<br />
zhanglas ungrika te vorbil. Kodi phendas<br />
amenge, le rusura pashal si le, kathej le ando<br />
Szombathelyi, te nashadyuvas. Atunchi ratyi<br />
kethane vorbisardam, karing o jekh chaso chi<br />
shundam aba khanchi, nashadyilam. Deshudujas<br />
black as soot again, we shared it with them<br />
and brought them as much as we could.<br />
Then there were those Russian women, they<br />
were suffering a lot. Oh, my God, we got so little<br />
bread but we gave it to them, because we<br />
were so sorry. And they kissed our hands for it.<br />
There were many of them, very beautiful<br />
women. But they only had tiny piece of clothes<br />
on to cover their fore-part. In the winter, in that<br />
cold…<br />
(…)<br />
When someone did not come to work, we<br />
would not see him anymore. Nobody told us<br />
where they had taken them, and we were afraid<br />
to ask. If someone did not come to work, by the<br />
time we got home, he had dis appeared.<br />
Those German soldiers hit us when we collected<br />
the thick wood. Thus, we were not able to<br />
carry that thick wood. We were not given<br />
proper food, so we collapsed under that wood.<br />
They came after us, and bang-bang, they hit us.<br />
There were German soldiers. The interpreter<br />
came that way once a day and asked us what we<br />
wanted. He was German, but he spoke good<br />
Hungarian. He said his mother was from<br />
Hungary. We did not dare to say a word to him<br />
because we were afraid. He talked to us as if he<br />
were a spy. We always told him good things.<br />
Some of them helped. We slept upstairs on<br />
the dung. Finally, a German officer came and<br />
we explained it to him, we showed it to him.<br />
Then he sent for straw. He understood us. There<br />
was another who helped, because he had seen us<br />
without shoes, he had seen us covering our feet<br />
with clothes. He brought us boots with wood-
deshutrin bershengo shavora sas le gornyikura,<br />
variso trin-shtarzhene sasle. Xutyildam len, lam<br />
lendar e pushki, andre shutam le andro kher.<br />
Gelam ando vesh, po drom na tromajlam te<br />
zhas. Duj dyes ando vesh samas. Sas kasave lashe<br />
manusha ando gav, andre gelam, dine jekh cine<br />
kolompiri peklam le, kiradam le…<br />
Avnas le rusura, aba kaj Körmendi sas le thaj<br />
gelamtar khere. Ratyako reslom khere. Kre -<br />
chiunoski ratyi sas. Numa rovasas, nas khanchi,<br />
o Devlale. Jekh cine kolompiri zhanglas muri<br />
dej te anel, kodol kiradam. Phendam mura dake<br />
thaj muri dadeske so maladyilas amenca, voj<br />
numa rovnas.<br />
(…)<br />
Pinzhardam le Pankaszesko sulicishti o jekh<br />
lasho amalo sas mange. Kana atunchi ingerde<br />
amen, aba nas muro amal. Kana palpale avilam,<br />
pushlom lestar, sostar ingerde amen. Voj phendas<br />
chi zhanel khanchi thaj zhanglas. Vi kamlam<br />
te maras les. Shusteri sas. Beshlas ande<br />
temlica jekh bersh. Na dulmut mulas. Leski<br />
romnyi inke trajil.<br />
(…)<br />
Pala marajipo aba bashavarasas, ando teatro<br />
khelasas. Kom na zhanglas te bashavel, kodo<br />
gelas butyi te kerel ando fabrika, sas kothe kaj<br />
andar le kasht kernas variso. Me majsigo shilava<br />
phandos, phiravos le ando Szombathelyo po<br />
foro. Mure romnyasa kerasas le shilavura, thaj<br />
balen inkrasas, beshdam kukurizo, dyiv, sas kan<br />
deshuduj bale sas amenge. Bikindam le balen,<br />
kado baro kher kade kindom, chi manglom<br />
khanyikastar love. Bisht thaj panzh bersh<br />
kerdom butyi, akanak gelom ando hodinipe.<br />
nekünk olyan fatalpú bakancsokat, aztán nem<br />
tudtunk benne menni, olyan vastag talpa volt.<br />
De mégis jó volt. Volt ez a két tiszt, aki jó volt.<br />
A többiek? Mind olyanok voltak, akik megjöttek<br />
a frontról, kinek keze nem volt, ki nek lába<br />
nem volt, el voltak szánva. Kegyet lenek voltak.<br />
Raktunk egy nagy tüzet, ugye fázott a lábunk,<br />
ott melegedtünk, aztán jöttek, szétrúgták a<br />
tüzet, megvertek. Mi mégis újra raktuk a tüzet.<br />
Volt egy sánta, lába nem volt neki, az nagyon<br />
szigorú volt. Jaj istenem, még egyszer oda ne<br />
kerüljünk.<br />
Jöttek az oroszok, mi meg mind megszöktünk,<br />
az összes pankaszi cigány. Éjjel<br />
összebeszélgettünk, volt egy szakácsnô ottan, az<br />
jól tudott magyarul. Az mondta az<br />
egyikünknek, hogy az oroszok már közel vannak,<br />
már itt Szom bat hely körül vannak,<br />
szökjünk meg. Hát akkor este összebeszélgettünk,<br />
egy órakor meg csönd lett, elszöktünk.<br />
Tizenkét-tizenhárom éves gyerekek álltak ôrt a<br />
kapuba, valami három vagy négyen. Megfogtuk<br />
ôket, a puskát el vettük tôlük, betettük ôket az<br />
épületbe. Másztunk be az erdôbe, az úton nem<br />
mertünk jönni. Valami két nap az erdôbe<br />
voltunk, Vol tak olyan jólelkû emberek a faluba,<br />
bementünk, adtak egy kis krumplit, megsütöttük,<br />
megfôztük…<br />
Közeledtek az oroszok, már Körmend körül<br />
voltak, oszt elmentünk haza. Éjjel jöttem haza.<br />
Karácsony éjjel volt. Csak sírtunk, nem volt<br />
semmi se, jaj istenem. Egy kis krumplit tudott<br />
szerezni az édesanyám, azt fôzött. Meséltünk, az<br />
édesanyám meg az édesapám csak sírtak.<br />
Ismertük is a pankaszi nyilasokat, az egyik nyi-<br />
en soles, but we could not walk in them because<br />
the sole was so thick. Still, it was good. These<br />
two officers were kind to us. The others? All of<br />
them had come from the front, some of them<br />
lost their arms, the others their legs, so they<br />
were determined. They were brutal. We made a<br />
huge fire, because our feet were cold. We got<br />
warmer, but they came, put out the fire and<br />
beat us. We made the fire again. One of them<br />
was lame, one of his legs was missing, he was<br />
strict. Oh my God, please don’t let this happen<br />
to us again.<br />
(…)<br />
The Russians were on their way and we<br />
escaped, all the Roma from Pankasz. We were<br />
talking at night, one of the cooks spoke good<br />
Hungarian. She told one of us that the Russians<br />
were close, that they were close to here, to<br />
Szombathely, so we should escape. During we<br />
were talking that night, at one o’clock everything<br />
was silent. We ran away. Twelve or thirteen-year-old<br />
children were guarding the gates,<br />
three or four of them. We grabbed them, took<br />
their guns and put them in the building. We<br />
crawled in the forest, because we were afraid to<br />
walk on the road. We were in the woods for two<br />
days. When we arrived in a village, the kindhearted<br />
people gave us some potatoes, we<br />
boiled them, baked them…<br />
The Russians were close, they were at Kör -<br />
mend and we went home. I arrived at night. It<br />
was Christmas. We cried, there was nothing, my<br />
God. My mother could get a few potatoes, and<br />
she cooked that. We told them our story, and<br />
my mother and father just cried.<br />
119
Deshoxto bershengo somas, kana romnya<br />
lom, voj sas deshefta. Panzhvardesh thaj panzh<br />
bersh beshlam kethane. Trin bersh si aba kaj<br />
mulas. Mashkar amende nas khanchi problema.<br />
Kasavo shukares trajisardam. Zurales lashi romnyi<br />
sas.<br />
Jekh barardyi shej sas amen, kade lam pasha<br />
amende, shove shonengi sas. Ando Körmendi<br />
kaj le papuchi keren kothe sas tradarkinya. Si la<br />
jekh shej, thaj jekh shavo. Laki shej sittyar kinya,<br />
lako shavo ando Szombathelyi kerel bu tyi, na<br />
trubul leske numa te iskiril. Sako satone khere<br />
avel, pekel kiravel, thaj ingrel mure gada avrel<br />
thovel palamande. Kade lam la pasha amende,<br />
pala o marajipo sas kadal kon nashadyime<br />
manusha. Jekh chora gazhasa thaj jekh ga zesa<br />
ande penge shavores, thaj nas kaj te zhan, kathar<br />
e granyica palpale nashade len andar o<br />
Nagykôrösi sas le kade dikhnas avri sar le rom.<br />
Phenel muri dej, „shukar cini shej sostar na len<br />
la pasha tumende”. Phenav mura dake andar<br />
soste inkrasa la ande kadi chorri luma, inke chi<br />
thud na zhanav lake te dav. „Vi me zhutij tu -<br />
menge, len la numa pasha tume”. Pasha amen -<br />
de lam la. Nas la gada, gelam kaj e suvarkinya,<br />
suvardam lake trin cini coxa. Gelamtar kaj o lilvalo,<br />
thaj pe amaro anav iskirinde la. Lako dad<br />
thaj laki dej tele phende pala cini shej. Pala kede<br />
barardam la vi kamlam la, avri sittyardam la but<br />
shkola avri phirdas. Desh bershengi sas e shej,<br />
kana avilas lako dad te ingrel la. Me phendom<br />
leske, zhi pe akanak barardam la ande kadi chorri<br />
luma. Atunchi po mujalipo gelem lake dadesa.<br />
Po mujalipo kode phende, nashtig te ingren<br />
la cina sha. Atunchi lako dad gelastar. E shej pale<br />
120<br />
lasvezér jó barátom volt. Aztán amikor elvittek<br />
bennünket, többé már nem volt a barátom.<br />
Nem olyan régen halt meg. Mikor meggyüttünk,<br />
megkérdeztem tôle, meg meg is akartuk<br />
verni. Azt mondta, hogy ôt senki sem kérdezte,<br />
nem is tudott róla. Dehogynem tudott róla,<br />
tudott róla, csak nem akarta… suszter volt<br />
különben. Még a felesége él neki. Ült vagy egy<br />
évet. A csendôrök semmi se kaptak.<br />
A háború után már kezdtünk muzsikálni,<br />
színdarabokat játszani. Aki nem tudott muzsi -<br />
kálni, az dolgozott a téglagyárnál, volt fûrész -<br />
telep, volt vállfaüzem, itt dolgoztak. Én elôször<br />
seprût kötöttem, hordtam Szombat helyre piac -<br />
ra. A feleségemmel faragtuk a seprût, meg disz -<br />
nókat tartottam, ültettünk kukoricát, gabonát,<br />
volt, mi kor tizenkét disznóm volt. Egy fillér<br />
köl csönt nem vettem fel, ezt a nagy házat abból<br />
vettem. Huszonöt évig volt iparom koszo rú -<br />
készítésbôl, abból lettem nyugdíjas.<br />
Tizennyolc éves koromban megházasodtam,<br />
a feleségem tizenhét volt. Ötvenöt évig éltünk<br />
együtt. Három éve, hogy meghalt. De miköz -<br />
tünk ám sohasem volt semmi baj. Olyan szépen<br />
éltünk. Nagyon rendes volt a feleségem.<br />
Egy nevelt lányunk volt, úgy fogadtuk, hat<br />
hó naposan. Körmenden a cipôgyárban mûve -<br />
zetô volt. Van egy lánya, meg egy fia. A lánya<br />
tanár nô, a fia Szombathelyen dolgozik az iro -<br />
dán. Minden szombaton hazajön, süt-fôz ne -<br />
kem, meg elviszi a ruhát, kimossa, aranyos lány.<br />
Úgy fogadtuk örökbe, hogy a háború után<br />
voltak ezek a menekültek. Egy szegény asszony<br />
meg egy ember hozta a kisgyerekét, nem volt<br />
hova menjenek, a határról visszazavarták ôket.<br />
We knew the Arrow Cross men at Pankasz,<br />
one of their leaders was a friend of mine. But<br />
after they had taken me he was not a friend<br />
anymore. He died recently. When we arrived, I<br />
asked him about it and we wanted to beat him<br />
up. He said nobody had asked him and he had<br />
known nothing about it. But he knew about it,<br />
he knew about it but he did not want to… by<br />
the way he was a shoemaker. His wife is still<br />
alive. He was inside for a year. The gendarmes<br />
did not get anything.<br />
After the war we started to play music and<br />
operettas again. Those of us who could not play<br />
any instruments worked at the brick works or<br />
at the sawmill or at the hanger-works.<br />
At first I made brooms and took them to the<br />
market in Szombathely. We made them with<br />
my wife; I also had pigs, we planted corn, grain,<br />
there were times when I had twelve pigs. I never<br />
borrowed a penny, and I bought this big house<br />
from the money I earned. I worked as a wreathmaker<br />
for 25 years, and I retired from this profession.<br />
I was eighteen when I got married, and my<br />
wife was seventeen. We lived together for fiftyfive<br />
years. She died three years ago. We had no<br />
problems. We lived nicely. She was a nice lady.<br />
We had a foster-child, we adopted her when she<br />
was six-month old. She worked as a works<br />
manager at the shoe-factory in Szombat hely.<br />
She has a daughter and a son. Her daughter is a<br />
teacher, and her son works in an office in<br />
Szombathely. She comes home every Sa turday,<br />
she cooks and washes my clothes, and she is<br />
lovely. We adopted her. There were refugees after
ande körmendicko fabrika tradarkinya sas.<br />
Akanak pale jekh bakanchenge bolta phuterde.<br />
Chi jekh chacho shavoro na avlas kasavo lasho<br />
sar kadi shej…<br />
Nagy kôrösiek voltak, nem úgy néztek ki, mint<br />
a cigányok. Édesanyám mondja, „te, aranyos kis<br />
lánygyerek, fogadjátok örökbe”. Mondom, édesanyám,<br />
mibôl tartjuk el ebbe a szegény vi lág -<br />
ba, még tejet se tudok neki venni. „Én is segítek<br />
nektek, fogadjátok el, olyan aranyos kislánygyermek”.<br />
Hát úgy rábeszélt, elfogadtuk. Ruhája<br />
se volt neki, elmentünk egy varró nôhöz, varrattam<br />
három kis szoknyát neki. Elmentünk a<br />
jegyzôhöz és így örökbe adták. A szülôk meg<br />
lemondtak a gyerekrôl. Aztán nevelgettük, igen<br />
megszerettük, kitanítottuk, sok iskolát<br />
elvégzett. Tíz éves volt a lány, mi kor elgyütt az<br />
apja, hogy elviszi. Jaj, drága. Én meg mondtam<br />
neki, hogy eddig neveltük a lánygyereket, abba<br />
a szegény világba elfogadtam. És akkor bíróságra<br />
kerültünk az apjával. A bíróság azt mondta,<br />
hogy szó se lehet róla, a kis lányt már nem lehet<br />
elvinni. Akkor elment az apja. A lány meg<br />
Körmendre került be a cipô gyárba, vezetô lett.<br />
Most meg egy cipô boltot nyitottak. A saját<br />
gyerek nem olyan jó, mint ez. Ez mindig jön…<br />
the war. A poor woman and a man brought<br />
their child, they did not have a place to go, they<br />
had been sent back at the border. They were<br />
from Nagykôrös, and they did not seem to be<br />
Roma. My mother said: ‘Adopt that sweet little<br />
girl!’ I said: ‘Mother, I cannot provide for her in<br />
this world of poverty. I cannot even buy milk for<br />
her.’ ‘I will help. Adopt her. She is such a charming<br />
little girl!’ She persuaded me, and we took<br />
her. She had no clothes, so we went to the dressmaker<br />
and she made three tiny skirts for her.<br />
We went to the town-clerk so she was given to<br />
us. Her parents gave her up. We raised her, liked<br />
her a lot, and put her through school; she<br />
finished a lot of schools. She was ten, when her<br />
father came and wanted to take her with him.<br />
Oh, dear. I told him that we had raised the girl<br />
and I had taken her in those poor times. And we<br />
went to the court with her father. The judge<br />
said that there was no way the little girl could<br />
be taken away. Her father left then. She worked<br />
at the shoe-factory in Körmend; she was the<br />
manager there. Now, they have opened a shoe<br />
shop. One’s own child is not as good as this one.<br />
She always comes…<br />
121
Kodol romenge anava kon<br />
mule ando butyano lageri<br />
Roma munkaszolgálatos<br />
áldozatok névsora<br />
List of Roma Victims of the<br />
Forced Labor Service
Kathe telal tele iskirindem kodol romenge anava, kon<br />
ando 1944 majsigo ketana sas le, thaj kothe mule ando<br />
butyengo lageri. Kadal anava e Perlaky Gyulané thaj e<br />
Vas Gáborné kidas kethane, andar o Historijako Lil -<br />
vano Kher – konle Porrajmoseski Ginadyengi bu tyar -<br />
kine si – le Ungriko Auschwitz Fundamen to, Holo -<br />
caust Dokumentaciosho Centroske. Kadal anava avri<br />
dine ando 1993/3-esko numero nyevipo.<br />
Az alábbiakban az 1944-ben a Honvéd Vezér kar vesz -<br />
teséglajstromára került cigány származású munkaszolgálatosok<br />
neveit közöljük. A névsort a Magyar Ausch -<br />
witz Alapítvány Holo caust Dokumentációs Köz pont<br />
részére, a Had történeti Levéltárban folytatott ku ta tás<br />
során a <strong>Holocaust</strong> füzetek két munkatársa – Per laky<br />
Gyuláné és Vas Gáborné állította össze. A lista a kiadványsorozat<br />
1993/3-as számában jelent meg.<br />
In the following we are printing the names of those<br />
Roma forced laborers who appeared on the casualty list of<br />
the Hungarian Army Headquarter’s Staff in 1944. The<br />
register was prepared by two collaborators of the<br />
<strong>Holocaust</strong> booklets, Gyuláné Perlaky and Gáborné Vas,<br />
during the research conducted in the War History Archive,<br />
for the use of the Hungarian Auschwitz Foundation<br />
Documentary Centre. It was published in the 1993/3<br />
number of the serial.<br />
Skurtisaripe/Rövidítések/Abbreviations:<br />
cig. muszd.: romano butyano gruppo/cigány munkásszázad/roma<br />
forced-labor units<br />
bev. közp.: andre akharutno centro/bevonulási<br />
központ/reception centre<br />
elt.: prahonde/eltemetve/buried<br />
104639 Dorogi Ferenc<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
1912. Dorogi Anna Kiskunfélegyháza<br />
elt. 1944. X. 12.<br />
10743 Duka Aladár<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Kiskunfélegyháza, Jászkisér 1912. Duka Anna<br />
elt. 1944. X. 10.<br />
14837 Gondi Béla<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Kiskunfélegyháza, 1924. Rácz Erzsébet<br />
elt. 1944. X. 12.<br />
12687 Feri Ferenc<br />
1039./I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Kiskunfélegyháza, 1924. Rácz Júlia<br />
elt. 1944. X. 11.<br />
16123 Haláb János<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Mezôberény, 1899. Kolompár Borbála<br />
elt. 1944. X. 10.<br />
16125 Haláb Pál<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Sárfalva, 1918. Sztajha Mária<br />
elt. 1944. X. 10.<br />
16244 Halmai József<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Kunszentmárton, 1896. Rácz Mária<br />
elt. 1944. X. 10.<br />
227661 Kiss Mátyás<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Kunszentmárton, 1924. Rácz Eszter<br />
elt. 1944. X. 10.<br />
23487 Kolompár Gusztáv<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Kiskunmajsa, 1925. Kolompár<br />
elt. 19944. X. 9.=20<br />
23488 Kolompár I. György<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Kiskunmajsa, 1910. Kolompár Piroska<br />
elt. 1944. X. 9.<br />
23489 Kolompár II. György<br />
1039/I cig. muszd.<br />
Horgos, 1908. Kolompár Eszter<br />
23490 Kolompár III. György<br />
1039/I cig. muszd.<br />
Kistelek, 1913. Kolompár Aranka<br />
elt. 1944. X. 10.<br />
23493 Kolompár II. István<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Kiskunmajsa, 1904. Kolompár Piroska<br />
elt. 1944. X. 9.<br />
23494 Kolompár III. István<br />
1039./I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Kiskunmajsa, 1902. Kolompár Mária<br />
elt. 1944. X. 9.<br />
23495 Kolompár IV. István<br />
1039./I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Horgos, 1901. Lakatos Júlia<br />
elt. 1944. X. 10.<br />
23497 Kolompár János<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Horgos, 1911. Kolompár Mária<br />
elt. 1944. X. 10.<br />
124
23502 Kolompár I. József<br />
1039./I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Kiskunmajsa, 1925. Kolompár rozália<br />
elt. 1944. X.<br />
23503 Kolompár II. József<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Horgos, 1918. Kolompár Eszter<br />
elt. 1944. X. 9.<br />
23507 Kolompár II. Kálmán<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Kiskunmajsa, 1903. Kolompár Judit<br />
elt. 1944. X. 9.<br />
23505 Kolompár III. Kálmán<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Horgos, 1910. Kolompár Anna<br />
elt. 1944. X. 10.<br />
23506 Kolompár IV. Kálmán<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Horgos, 1917. Kolompár Piroska.<br />
elt. 1944. X. 10.<br />
23508 Kolompár Károly<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Horgos, 1912. Lakatos Júlia<br />
elt. 1944. X. 9.<br />
=20<br />
23510 Kolompár I. László<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Kiskunmajsa, 1896. Kolompár Júlia<br />
elt.1944. x. 9.<br />
23511 Kolompár IV. László<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Kiszombor, 1925. Kolompár Erzsébet<br />
elt. 1944. X. 9.<br />
23512 Kolompár I. Mátyás<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Jászszentlászló, 1897. Kolompár Mária<br />
elt. 1944. X. 8.<br />
23513 Kolompár III. Mátyás<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Kiskunmajsa, 1925. Kolompár Julianna<br />
elt. 1944. X. 9.<br />
23514 Kolompár Mátyás<br />
1039/I cig. muszd. 20<br />
Horgos, 1907. Lakatos Julianna<br />
elt. 1944. X. 9.<br />
23515 Kolompár II. Mátyás<br />
1039/I cig. muszd.39. bev. közp.<br />
Horgos, 1922. Kolompár Eszter<br />
elt. 1944. X. 10.<br />
23517 Kolompár Pál<br />
1039/I cig. muszd.<br />
Kiskunmajsa. 1926. Kolompár Júlia<br />
elt. 1944. X. 9.<br />
23749 Konkoly I. János<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Kisújszállás, 1893. Rász Veronika<br />
elt. 1944. X. 11.<br />
23750 Konkoly II. János<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Kiskunfélegyháza, 1908. Kolompár Rozália<br />
elt. 944. X. 11.<br />
23751 Konkoly III. János<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Kiskunfélegyháza, 1907. Rász anna<br />
elt. 1944. X. 12.<br />
23752 Konkoly Kálmán<br />
1039/I cig. muszd.<br />
Kiskunfélegyháza, 1904. Rász Veronika<br />
elt. 1944. X. 11.<br />
26665 Lakatos József<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Újkécske, 1923. Kolompár Rozália<br />
elt. 1944. X. 9.<br />
26688 Lakatos Péter<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Újkécske, 1905. Lakatos Julianna<br />
elt. 1944. X. 9.<br />
27926 Lukács Barnabás<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Nagykörû, 1907. Dólé Margit<br />
elt. 1944. X. 10.<br />
33478 Ónódi Ferenc<br />
1039/I cig muszd. 39. bev. közp.<br />
Kiskunfélgyháza, 1902. Ónódi Anna<br />
Elt. 1944. X. 11.<br />
33480 Ónodi István<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Kiskunfélegyháza, 1898.<br />
elt. 1944. X. 11.<br />
33483 Onódi József<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Kiskunfélegyháza, 1925. Gondi Franciska<br />
elt. 1944. X. 14.<br />
33485 Onódi László<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Kiskunfélegyháza, 1911. Onódi Mária<br />
elt. 1944. X. 11.<br />
125
37241 Rácz Ferenc<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Kiskunfélegyháza, 1924. Rácz Rozália<br />
elt. 1944. X. 11.<br />
37252 Rácz György<br />
1039. /I cig. muszd. 39.bev. közp.<br />
Kiskunfélegyháza, 1910. Rácz Veronika<br />
elt. 1944. X. 11.<br />
37300 Rácz II. József<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Kiskunfélegyháza, 1892. Rácz Piroska<br />
elt. 1944. X. 11.<br />
37622 Réce Imre<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Nagykún Karcag, 1911. Vilizsai Rozália<br />
elt. 1944. X. 11.<br />
37623 Recica Ferenc<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Füzesgyarmat, 1923. Petrovics Júlia<br />
elt. 1944. X. 11.<br />
38638 Sánta Ambrus<br />
1039/I cig. muszd- 39. bev. közp.<br />
Tiszaföldvár, 1924. Tóth Kálmán<br />
elt. 1944. X. 10.<br />
38644 Sánta II. Balázs<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Csépa, 1904. Rácz Franciska<br />
elt. 1944. X. 10.<br />
38668 Sánta József<br />
1039./I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Csépa, 1925. Balogh Ilona<br />
elt. 1944. X. 10.<br />
38677 Sánta Mihály<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Csépa, 1895. Médó Emilia<br />
elt. 1944. X. 11.<br />
38956 Seres Antal<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Kiskunfélegyháza, 1898. Toth Rozália<br />
elt. 1944. X. 21.<br />
41312 Szabó József<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Kecskemét, 1907. Zsákai Piroska<br />
elt. 1944. X. 12.<br />
42363 Szász Ferenc<br />
1039/I cig. muszd 39. bev. közp.<br />
Kismunfélegyháza, 1913. Szász Gizella<br />
elt. 1944. X. 11.<br />
42411 Szász József<br />
1039/I cig. muszd 39. bev. közp.<br />
Kiskunfélgyháza, 1911. Szász Gizella<br />
elt. 1944. X. 11.<br />
45500 Tisza Antal<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Mindszent, 1894. Lakatos Vera<br />
elt. 1944. X. 11.<br />
46311 Tóth János<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Kiskunfélegyháza, 1916. Tarjányi Teréz<br />
elt. 1944. X. 11.<br />
47529 Ürmös Ferenc<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Jászberény, 1892. Verebes Klára<br />
elt. 1944. X. 11.<br />
49124 Védó János<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Kunszentmárton, 1915. Farkas Jolán<br />
elt. 1944. X. 11.<br />
49125 Védó János<br />
1039/I cig. muszd. 39. bev. közp.<br />
Szegvár, 1905. Védó Julianna<br />
elt. 1944. X. 10.<br />
Forrás:<br />
Hadtörténeti Levéltár veszteséglisták<br />
1944. C-Z. (Kézzel írott)<br />
126
Tela phuv<br />
Föld alatt<br />
Under the sod
„Pala kado chi vorbil khonyik. (…) Sakon<br />
daralas. (…) Maripo sas. Tala o maripo<br />
sakofelo sar pecisajvel. (…)<br />
O maripo aba nachilas, thaj vi kado<br />
bisterde le manusha.”<br />
Ande Lajoskomáromi – kanak ando gav, kana le rusura,<br />
kana le nyamcura sas – ando 1945 januari sako romen, kon<br />
ando gav beshnas, mudarde le lagericke shingale.<br />
Majanglal shtar mursha, pala kodo lenge nyamura, zhulyen<br />
thaj shavoren. Ando l995 o Jancsó Miklós,<br />
e Daróczi Ágnes thaj o Bársony János kerde filmo<br />
pala o Lajoskomáromesko mudaripo, le gaveske manusha,<br />
thaj jekh kaver manush, kasko dad mulas<br />
kothe phende so sas, sar sas.<br />
Kadale vorbi e Daróczi Ágnes iskirindas tele.<br />
Bognár Albert, gavesko sluga sas lo<br />
Me kodi zhanav ke ando lashipo samas le ro -<br />
menca. Kathe beshnas pasha amende. O Peller<br />
perdal beshlas po shanco, perdal po podo, thaj o<br />
Bajza Jancsi kathe tele ande Gropa. So le duje<br />
familijasa ando lashipo samas, von butyi kerde<br />
kathar e primevara zhi kaj e tomna.<br />
(…)<br />
Sar pecisajlas? Me kade zhanav kanak ingerde le<br />
manusha, le zhulyen thaj le shavoren opre shute<br />
pe jekh vurdon. Pasha le Gavesko kher sas jekh<br />
shusho kher kothe ingerde sakones. Pe ratyate le<br />
ketani aba hunavende lengi gropa. Kothe trade<br />
jekh vurdon thaj opre shute sakones…, le romnya<br />
shute opre le shavoren, pala kode le vurdonesa<br />
kothe ingerde len, tele shute len, tradenas<br />
len ande gropa pala kode tele pushkinde len.<br />
Kado na sas majbut sar jekh-duj minut. (…) Me<br />
somas atunchi le ga veske sluga. Kothe trubulas<br />
128<br />
„Nem beszél róla senki se. (…)<br />
Mindenki félt. (…) Hát háború volt.<br />
Sok minden történik a háború alatt. (…)<br />
Elmúlt a háború, aztán ez is el lett<br />
felejtve.”<br />
Lajoskomáromban – miközben a település hol az orosz,<br />
hol a német katonák kezére került – 1945 januárjának<br />
harmadik heté ben a falu összes roma lakosát meggyilkolták<br />
a tábori csen dôrök. Elôbb négy férfit, majd a többi<br />
hozzátartozót, asszo nyokat és gyermekeket.<br />
1995-ben Jancsó Miklós, Daróczi Ágnes és Bár sony János<br />
filmet készítettek a lajoskomáromi kivégzésrôl,<br />
a helybéliek és az egyik áldozat gyermekének<br />
visszaemlékezése alapján rekonstruálva a történetet.<br />
Az itt részleteiben közölt in terjúkat Daróczi Ágnes készítette.<br />
Bognár Albert volt községi szolga<br />
Hát annyit tudok, hogy jóban voltunk velük. Itt<br />
laktak a szomszédban. A Peller ott lakott az<br />
árkon, a hídon túl, a Bajza Jancsi meg itt lakott<br />
lent, a Gödörben. Mind a két családdal jóban<br />
voltunk, ezek nem kéregettek, ezek dolgoztak<br />
egész tavasztól ôszig, méghozzá keményen.<br />
(…)<br />
Hogy hogy történt? Hát én azt tudom elmesélni,<br />
vagy elmondani, hogy mikor az embereket<br />
elvitték, akkor a gyerekeket meg az asszo nyo kat<br />
kocsira rakták. Aztán ott a községháza mellett<br />
volt egy olyan üres óvodaépület, oda szállásolták<br />
be mindet. És estefelére, a katonák már<br />
megásták a sírjukat. Aztán odarendeltek egy<br />
kocsit, amire felpakolták az összeset…, mert hát<br />
az asszonyok rakták fel a gyerekeket, azután a<br />
kocsival odavitték ôket, ott aztán lerakták, hajtották<br />
befelé a gödörbe mind, utána meg gép-<br />
‘Nobody talks about it. (…) Everybody was<br />
afraid. (…) Well, there was war. Many<br />
things happen in wartime. (…) The war<br />
has ended, and this have been forgotten.’<br />
In Lajoskomárom – while the town was in Russian hands, then<br />
in German hands then in Russian hands, and so on –, in the<br />
third week of 1945 all the Roma inhabitants were killed by the<br />
gendarmes. First they killed four men, followed by the other<br />
relatives, the women and the children. In 1995 Miklós Jancsó,<br />
Ágnes Daróczi and János Bársony made a film about the executions<br />
in Lajoskomárom, then reconstructed the story based on<br />
the recollections of the locals and the child of one of the victims.<br />
The following extracts of the interviews were made by<br />
Ágnes Daróczi.<br />
Albert Bognár, ex-village servant<br />
I only know that we were on good terms with<br />
them. They lived next door. Peller lived on<br />
the drench, over the bridge, and Jancsi Bajza<br />
lived down here in the hole. We were on<br />
good terms with both families; they did not go<br />
begging, they worked from spring till autumn,<br />
they worked hard.<br />
(…)<br />
How did it happen? Well, I can only tell you<br />
that after the men had been taken away, they<br />
put the women and children in carriages. Then<br />
they took them to the parish hall, and put them<br />
in an empty nursery school. By evening, the<br />
soldiers had already dug their graves. Then they<br />
sent for a carriage and put all of them in it…,<br />
(because the women put on the children); so<br />
they were carried there by carriage, put down<br />
there, driven in the pit, and fired on by machine<br />
guns and the submachine-guns. It was over in a
te ashav. Pe ga ves ko agor sanas kodi ketani kon<br />
gornyikura sas. Mange trubulas te phenav kon<br />
shaj avel kothe andre, kon nichi. Kado ando duj<br />
chasi inkrelas, kanak aba avri zhalas o vurdon vi<br />
me avri gelomas kothar ke nas aba majbut rom.<br />
(…) Me na dikhlom khanchi ke kade sar shel<br />
thaj panzhvardesh-dujshel meteri ashlom<br />
kathar e gropa, thaj aba ratyi sas. Thaj e gropa<br />
mashkar le kukurizo sas. Vi kade chi dicholas<br />
khanchi. (…) Nas chi jekh chingardipo. Chi<br />
ashundam khanchi. Numa le pushken. Avri<br />
phenav o chachipo, me rovos vash lenge. Vi<br />
akanak pha roj mange te vorbij. Jekh ketana<br />
kode phendas: „chi trubul amenge te zhas ande<br />
Rusicko Them, ke vi ame zhanas aba so si o<br />
mudaripo. Numa kattyi sas.”<br />
Szemerei András, jekh manush andar o gav<br />
Me ingerdom avri le shingalen. E vulyica<br />
Enying busholas, kadi sas le gavesko agor. Le<br />
romen ando. Ruszner Pálesko phuv praho sarde.<br />
Kade pe chachi rig. (…) Kothe nashtig te dikhas<br />
so keren le shingale. Tele shude len le shingale,<br />
thaj amenge trubulas te zhas kothar. Numa<br />
atunchi shaj avilem palpale, kanak aba von<br />
getosarde. Kade sar ame chi dikhlam khanchi.<br />
Ke kode phende amenge, te zhas ko thar<br />
amenge, te na kamas ande gropa te pash l juvas.<br />
Atunchi so shaj phendamas.<br />
– Sode shingale sas kothe?<br />
– Me ingerdom trinen, kadale sa kasave<br />
manusha sas le, kon te trubul mudaren sakones. Le<br />
majbuten muro amal ingerdas. Thaj le pushki, thaj<br />
inke sakofelo so trubul. Aba gata sas e gropa, pala<br />
kodo kothe tradenas len, thaj tele pushkinde len.<br />
puska, géppisztoly. Pár perc alatt vége volt az<br />
egésznek. (…) Én voltam akkor a községi szolga.<br />
Oda voltam rendelve. A falu végén volt egy<br />
sorompó, a katonák ott teljesítettek ôrszolgálatot.<br />
Én mondtam meg az ôrnek, hogy ki jöhet<br />
be, és ki nem. Akit én ismertem, az bejöhetett,<br />
akit nem ismertem, azt nem engedték be. Ez<br />
tartott nekem talán két óra hosszába, amikor a<br />
kocsi kiment, ami kivitte a gyerekeket meg az<br />
asszonyokat. Aztán, amikor bejött a kocsi, akkor<br />
én is bejöhettem, mert, már nem volt olyan, akit<br />
igazolni kellett volna. (…) Látni nem láttam,<br />
mert olyan százötven-kétszáz méterre voltam,<br />
és már sötétedett. Meg kukorica között, kukoricaszár<br />
között volt a gödör, kukorica között kellett<br />
bemenni. Úgysem lehetett volna látni. (…)<br />
Nem volt egy sikítás sem. Olyan csöndben<br />
történt. Már a puskaropogáson kívül.<br />
Megmondom ôszintén, én megkönnyeztem<br />
ôket. Most is nehezemre esik elmondani. Az<br />
egyik katona azért úgy találóan megjegyezte:<br />
„Köll nekünk elmenni vandalizmust tanulni<br />
Oroszországba?” Ennyi volt az egész.<br />
Szemerei András helyi lakos.<br />
Én vittem ki a csendôröket. Az Enying utcába,<br />
falu végtôl a hatodik, vagy hetedik földre. A<br />
Ruszner Pálnak a földjén lettek eltemetve. Így<br />
jobb kéz felôl. (…) Hát ottan nagyon nézelôdni<br />
nem lehetett. Leszórták ôket a csendôrök, aztán<br />
nekünk el kellett onnan pitlizni. Legalább<br />
százötven méterre, és csak akkor jöhettünk vissza,<br />
mikor már végeztek. Úgyhogy mi nem láttunk<br />
ott semmit. Mert azt mondták, ha nem<br />
iszkolunk, akkor mi is odakerülünk a gödörbe.<br />
few minutes. (…) I was the village servant so I<br />
was summoned there. At the end of the village<br />
there was a gate, and soldiers were guarding it. I<br />
was the one who told the soldiers who could<br />
come in and who could not. Those people<br />
whom I knew could come in, but they did not<br />
let in those whom I did no know. I had to be<br />
there for about two hours, while the carriage,<br />
which carried the women, was out. I could only<br />
come back after the carriage had come back,<br />
after that there was nobody to identify. (…) I<br />
could not see it; I was about 150 or 200 meters<br />
away and it was getting dark. The pit was in the<br />
cornfield, you had to go there using the space<br />
between the rows. You could not see it anyway.<br />
(…) There was not even a scream. It happened<br />
so quietly. Besides the rattle of gunfire. Frankly,<br />
I was crying for them. Even now, it is hard for<br />
me to tell. One of the soldiers said it quite<br />
aptly: ‘Do we have to go to Russia to learn<br />
about vandalism?’ That was it.<br />
András Szemerei, local resident<br />
I was the one who had taken the gendarmes<br />
there. To the Enying street, to the sixth or<br />
seventh lane from the end of the village. They<br />
were buried on Pál Ruszner’s land. On the right.<br />
(…) You could not really watch them. They<br />
pushed them down and we had to stay 150<br />
meters away, and we could only come back<br />
when they’d finished it. So, we did not see anything.<br />
They said if we had not run away, we<br />
would have ended up in the pit as well. So we<br />
could not say a word then.<br />
– How many gendarmes were there?<br />
129
(…)<br />
– Thaj sode roma sas?<br />
– Me kade gindyisarav, sanas sar bish. Sas vi<br />
shavora, vi phure romnya, thaj sakofeliko<br />
manush sas kothe. Numa mursha na sas. Sas<br />
jekh mursh, les aba kade trubulas te ingren, ke<br />
aba zurales marde les. Kado jekh baro lazhavo<br />
sas. Sar kerel kasavo jekh ungriko manush? Thaj<br />
chi dikhel o kavres manusheske? Atunchi inke vi<br />
man kothe kamnas te ingren. Kon prahosarde<br />
len, aba kodo chi zhanav. Pala kode le shingale<br />
kethane kide sakofelo, thaj gele penge majdur.<br />
Numa kodo phende mange te avri phenav so<br />
pecisajlas vi me xutrav. Atunchi zurales darajlom.<br />
– Nichi na vorbisardan chikanak khanchi?<br />
– Na, ke pharro sas muro jilo zurales. Sostar<br />
trubulas kadale chorre manushen te mu daren?<br />
Chi kerden von khanchi. Me chi tromajlom te<br />
phenav khanchi. Patya mange, chi tromajlom te<br />
phenav khanchi. (…) Opre tradinde len po vurdon.<br />
Kade tradenas len sar le balen. Lazhavo sas<br />
so kerde. Mange numa jekh grast sas. Me trin<br />
shingales ingerdom. Na majbut. Ke majbut chi<br />
reslas aba opre. Le maj bute shingale kade avile<br />
sar zhangle. Numa le pushki andas jekh vurdon.<br />
– Sode vurdonesa ingerde le romen?<br />
– Abakanak chi zhanav te phenav ke<br />
butzhene samas.(…) Samas kade shtaren, te na<br />
majbut. (…) Chi dikhlom khanchi, ke na sas<br />
slobodo te dikhas so si. Numa kanak le ma -<br />
nushes kothe tordyaren pasha e gropa atunchi<br />
pe soste shaj gindyil? … Le mujesa trordyarde<br />
pasha e gropa, pala kode…, prrr! Thaj gata sas<br />
lenge. Jekh khamnyi romnyi inke trajilas, la inke<br />
130<br />
Hát olyankor nem szólhat az ember semmit.<br />
– Hány csendôr volt?<br />
– Én vittem hármat, de ezek olyan igazi<br />
vérengzôk voltak. Aztán a barátom meg vitte a<br />
többit. A géppuskát meg, amit kell. Már elôre<br />
meg volt ásva a gödör, aztán odaterelték ôket,<br />
aztán adj nekik.<br />
(…)<br />
– És a cigányok hányan voltak?<br />
– Hát az én becslésem szerint húszan voltak.<br />
De abban volt kisgyerek, öregasszony, szóval<br />
minden, amit el lehet képzelni, minden volt<br />
benne. Csak férfiak nem voltak. Egy férfi volt,<br />
azt úgy vitték be karon, mert már majdnem<br />
agyon volt ütve. Hát szörnyû látvány volt, amit<br />
megcsináltak velük. Hát mondom, ilyet megcsinál<br />
egy magyar ember? Hát nem nézi a<br />
másikat embernek? Akkor még majdnem<br />
engemet is odavittek. Hát aztán ki temette be<br />
ôket, nem tudom. Fölpakoltak, aztán mentek<br />
tovább. De azt mondták, ha eljár a szám, akkor<br />
én is kapok. Szóval félni kellett akkor nagyon.<br />
– Nem is beszélt róla soha?<br />
– Nem. Mert annyira bántott ez a dolog,<br />
hogy ôrület. Miért kellett ezeket a szegény<br />
embereket kinyírni? Hát nem vétettek ezek<br />
semmit sem. Nem mertem szólni. Nem<br />
mertem szólni, higgyék el. (…) Kocsira lettek<br />
felhajtva. Mint a disznókat, úgy hajtották ôket.<br />
Szörnyû volt, amit csináltak. Mondom,<br />
énnekem egy lovam volt. Én három csendôrt<br />
vittem. Többet nem. Több nem fért fel. A többi<br />
úgy jött, ahogy tudott. De a géppuskákat külön<br />
kocsi hozta.<br />
– Hány kocsi szállította oda a népeket?<br />
– I took three there, but they were the bloodthirsty<br />
type. And my friend took everything else.<br />
The machine-guns and everything. The pit had<br />
already been dug, they drove them there, and<br />
they gave it to them.<br />
(…)<br />
– And how many Roma were there?<br />
– Well, I reckon, there were about<br />
twenty. But among them were children, old<br />
women, so everybody that you could imagine<br />
was among them. Just the men were not there.<br />
There was one man, but he had to be carried<br />
there because he was almost dead. It was<br />
terrible spectacle. Well I say, how could a Hun -<br />
garian do something like that? Doesn’t he regard<br />
the others as humans? Then they almost took me<br />
there. But who buried them afterwards, I don’t<br />
know. They collected their things and left. But<br />
they said they would have got me if I had said a<br />
word. So then I was afraid of them.<br />
– And you have not mentioned it to anybody, have<br />
you?<br />
– No. It hurt me so bad. Why did they have to<br />
get rid of those poor people? They had not done<br />
anything wrong. I was afraid to speak up for<br />
them. Believe me, I was afraid. (…) They were<br />
driven there in a carriage. They drove them as if<br />
they were pigs. It was terrible. I am telling you I<br />
had a horse. I gave a lift to three of the gendarmes.<br />
Not more. There was no room for more.<br />
The rest of them went there how ever they could.<br />
But a separate carriage brought the machineguns.<br />
– How many carriages transported the people there?<br />
– I can’t tell, but there were a few of us. (…)
panzhvar pushkinde, zhi kaj na mulas. Pala kode<br />
kanak gata sas le, geletar. Kaj gele, me chi<br />
zhanav, chikanak chi dikhlom len majbut. (…)<br />
Nichi kodi chi zhanglem kathar avile. Lagericke<br />
shingale sas. Nichi na pushlam len.<br />
– Thaj so phende ando gav, sostar trubulas te<br />
mudaren le romen?<br />
– Khonyik chi zhanglas khanchi, numa<br />
mudarde len. So sas lengi dosh na zhanav. Me<br />
kodi phenav lashi manusha sas le.<br />
– Kon das avri len le shingalenge?<br />
– Pala kede o gavesko cino mujalo chi phendas<br />
amenge khanchi. Numa kodi phendas ke pe<br />
ratyate te zhas angla gavesko kher, naj slobodo<br />
te phenas khanyikaske khanchi. Ame pale nichi<br />
na vorbisardam. (…) Kado mujalo aba dulmut<br />
merdas. Kade busholas Szabó András.<br />
– Sittyile te vorbin pala kede ando gav?<br />
– Na, pala kede chi vorbisaras.<br />
–Sostar?<br />
– Sostar? … Ke pala kede chi vorbil khonyik.<br />
Darajlamas, thaj baro lazhavo sas kadi, ke kasavi<br />
kerde.<br />
– Sostar ashunen pala kede?<br />
– Khonyik chi zhanel te phenel. Sakon darajlas.<br />
(…) Maripo sas. Sakofelo pecisajvel ando<br />
maripo.<br />
– Aba nachilas majbut sar panzhvardesh thaj duj<br />
bersh!<br />
– O maripo aba nachilas, thaj kede bisterde<br />
le manusha.<br />
–Vi tu bisterdan?<br />
– Kadi, chikanak chi bistrel o manush.<br />
– Hát azt már nem tudnám megmondani,<br />
mert voltunk jó páran. (…) Hát, négyen biztosan<br />
voltunk, ha nem többen. (…) Nem láttam,<br />
mert már nem volt szabad arra nézni. De<br />
mikor az embert odaállítják a gödör mellé,<br />
akkor mit gondol?… Arccal állították a gödör<br />
elé, aztán…, prrr! Egy sorozat és végük volt.<br />
Egy terhes asszony az nagyon sokáig<br />
szenvedett, annak legalább öt sorozatot adtak,<br />
mire végeztek. Aztán, hogy végeztek velük,<br />
eltûntek. Én azokat többet nem láttam. Úgy<br />
mentek el, mintha kilôtték volna ôket. Mentek<br />
tovább, de hogy hová lettek, azt nem tudom.<br />
(…) Hogy hová valósiak voltak, azt sem<br />
tudjuk. Tábori csendôrök voltak. Nem is<br />
kérdeztük ôket.<br />
– És mit beszéltek a faluban, miért kellett<br />
kivégezni a cigányokat?<br />
– Senki nem tudott semmit, csak egyszerûen<br />
kinyírták ôket. Hogy mi volt a bûnük nem<br />
tudom. Pedig rendes emberek voltak.<br />
– És ki adta ki a cigányokat a csendôröknek?<br />
– Hát errôl a kisbíró nem szólt. Csak azt<br />
mondta, este sötétedés elôtt menjünk oda a<br />
községház elé, ott megkapjuk a további<br />
intézkedéseket, és addig egy árva szót nem<br />
szabad szólni senkinek. Ez titok. Hát, aztán nem<br />
is szóltunk senkinek se semmit. (…) Hát az már<br />
régen meghalt már. Szabó András nevezetû volt,<br />
de az már régen meghalt.<br />
– Szoktak-e errôl beszélgetni a faluban?<br />
– Nem, errôl néma csönd volt végig.<br />
–Miért?<br />
– Hát… miért? … Nem beszél róla senki se.<br />
Hát megdöbbentünk. Megdöbbent mindenki<br />
Well, four of us were there for sure, if not more.<br />
(…) I did not see it because we were not allowed<br />
to look in that direction. But, what were they<br />
thinking of when they were standing next to a<br />
pit like that? … They were facing the pit and<br />
then, bang-bang! One round and they were<br />
finished. A pregnant woman suffered for a long<br />
time, they had given her five rounds before they<br />
could do away with her. I never saw them again.<br />
They left as if they were launched. They left, but<br />
I don’t know where. (…) Nor do we know, from<br />
where they came. They were gendarmes from the<br />
camps. We didn’t ask.<br />
– What did the village people say? Why did the<br />
Roma have to be executed?<br />
– Nobody knew, they simply executed them.<br />
I don’t know what crime they were guilty of.<br />
But they were decent people.<br />
– And who handed them over to the gendarmes?<br />
– The village drummer did not mention this.<br />
He only said, that before dark we should go the<br />
gates of the parish hall where we would get our<br />
orders, but we should not say a word to anybody.<br />
This was a secret. So we did not say a word to<br />
anybody. (…) But he died a long time ago. His<br />
name was András Szabó, but he died a long, long<br />
time ago.<br />
– Do you talk about this in the village?<br />
– No, since then everybody has kept silent<br />
about this.<br />
–Why?<br />
– Well, … why? … Nobody talks about it. We<br />
were shocked. Everybody was astonished to see<br />
them doing that.<br />
– Why do people keep silent?<br />
131
Peller Piroska<br />
Ande Kiliti nashadyuvas, thaj me ando Alcsúto<br />
shundom, ke mura da, thaj mure dades tele<br />
pushkinde. (…) Atunchi rodosas len. Khere<br />
avilom ande Lajoskomáromi thaj dikhlom mu -<br />
re dadeski, mura daki, thaj mure phraleski gro -<br />
pa. Chachej, ande jekh gropa sas le praho sarde.<br />
Le gazhe lennas e furka, o lopata, kaske so sas…<br />
Kathe kaj le gazhe, kathe ande Lajoskomáromi.<br />
Avri nashade amen, kodi phende kathe aba naj<br />
tumenge than, aba tumenge naj so te roden<br />
kathe, chi pecisajlas kathe khanchi. Sakon kodi<br />
phenlas amenge: pustin tumen kathar, khandine<br />
roma! … Dikh numa, kathe si le fotovura. Kado<br />
moro dad sas. Bashavalo sas. Thaj kat ka muri<br />
lala, ke muro dad thaj kadi romnyi phrala sas le.<br />
Thaj vi kathe inke muro nyamo.<br />
– Kattyi numa tyo intrego serojipo pal tyo dad?<br />
– Numa kattyi,thaj naj majbut. Kado fotovo<br />
ando foro kerde. Kathe ande Kiliti sas jekh foro,<br />
kathe kerde, thaj pe soste, pe khancheste…<br />
132<br />
rajtuk, hogy ilyen dolgokat csinálnak.<br />
– Miért volt ekkora némaság?<br />
– Azt senki nem tudja megmondani.<br />
Mindenki félt. (…) Hát háború volt. Sok minden<br />
történik a háború alatt.<br />
– Na de hát azóta elmúlt ötvenkét év!<br />
– Hát elmúlt a háború, aztán ez is el lett fe -<br />
lejtve.<br />
– Maga is elfelejtette?<br />
– Azt elfelejteni soha nem lehet.<br />
Peller Piroska<br />
Kilitibe menekültünk és én Alcsúton hallottam<br />
ezt meg, hogy a szüleimet agyonlôdözték. (…)<br />
És akkor kerestem a szüleimet. S hazajöttem<br />
Lajoskomáromba, és megnéztem az apámnak a<br />
sírját. Anyámnak és a testvéreimnek is a sírját<br />
megnéztem, és azt láttam, hogy benn vannak<br />
valami gödörbe, elsüllyesztve. És fogták a villát,<br />
lapátot, kinek mi volt, kasza… Itt a parasztságnál,<br />
itt Lajoskomáromba. Kizavartak bennünket,<br />
azt mondták, itt nincs hely, senkinek<br />
helye itt nincs, itt ne kereskedjen senki se, itt<br />
nem történt semmi se. Mindenki azt a választ<br />
adta, hogy na, takarodás ki, piszkos, mocskos<br />
cigányok.<br />
(…) Na nézze…, itt vannak a fényképek. Ez az<br />
apám. Tárogatós ember volt. Ez meg itt nekem<br />
a néném, mert apám, meg ez az asszony<br />
édestestvér volt. Ez meg az unokatestvérem,<br />
ennek a fia. Ezé az öregasszonyé. (…)<br />
– Ennyi emléke van összesen az édesapjáról?<br />
– Csak ennyi az egész, semmi több. Ez egy<br />
búcsúi kép volt. Itt volt a búcsú Kilitibe, gyorsan<br />
levétettek, a semmibe…<br />
– Nobody can tell you that. Everybody was<br />
afraid. (…) Well, there was war. Many things<br />
happen in wartime.<br />
– But fifty-two years have passed since then!<br />
– The war has ended, and this have been forgotten.<br />
– Have you forgotten it?<br />
– You could never forget that.<br />
Piroska Peller<br />
We were fleeing to Kiliti, and I was in Alcsút<br />
when I heard that my parents had been shot to<br />
death. (…) And then I looked for them. I came<br />
home to Lajoskomárom and took a look at my<br />
father’s grave. Then I went to take a look at the<br />
graves of my mother, brothers and sisters, but I<br />
saw that they had been put into some kind of a<br />
pit. And they were holding pitchforks, shovels,<br />
scythes, whatever they had… Here at the<br />
manor in Lajoskomárom. They chased us away<br />
saying that we had no business there, and that<br />
nothing had happened there. Everybody told us:<br />
‘Get out of here, you filthy Gypsies!’<br />
(…) Have a look…, I have their pictures. This is<br />
my father. He used to play the tarogato. And<br />
this is my aunt, because this woman was the sister<br />
of my father. And this is my cousin, her son.<br />
This old woman’s.(…)<br />
– Is this all you have of your father?<br />
– That’s all. Nothing else. This was taken at a<br />
church-ale. The church-ale was here in Kiliti,<br />
the picture was taken quickly, for eternity…
„Oxtovar pushkinde man, muri kuj, muro<br />
punro, kathe ande muro mashkar, thaj vi<br />
kathe ande muri pulpa. Pe oxto thanende<br />
pushkinde.(…) Numa me zhuvidom<br />
perdal, thaj inke jekh cini shej. Kanak aba<br />
chi ashundyolas khanchi, atunchi avri ande<br />
kathar e stancijako kher jekh pilachi, thaj<br />
dikhlen amen. Me numa pashljomas ande<br />
gropa, chi mishkisardom man. Kanak aba<br />
geletar taj chi ashundas khanchi, sakones<br />
pizdomas ande mashkar, kon zhuvel inke.<br />
Tele perdas muri kuj pe cini shej, thaj voj<br />
ande mande churindas. Phenav: kon san?<br />
Savi san? Phenel mange: me som, me som<br />
e Falat. Phenav lake, cirde man opre na<br />
zhanav opre te ashav.”<br />
„Pasha le themesko drom, kathar e Székesfehérvári<br />
kade sar 20-22 kilométeri, angla e Várpalota si jekh<br />
cino lakho, sastrengo gropa sas varikana.<br />
Sode mule si telal khonyik chi zhanel te phenel.<br />
Ando 1946 le Mujalipe kade zhanglas ke<br />
shel thaj tranda mulo si, ande Székesfehérváro<br />
le officijake butyari, Harangozó István<br />
kade gindyil ke shel thaj tranda thaj duje romen<br />
ingerde, thaj inke sas deshupanzh-bish várpalotaki<br />
roma, vi kodelen kethane le majbute<br />
romenca, pushkinde ando shero le sulicishti<br />
thaj le shingale.”<br />
Kon perdal zhuvinde kadale, e jekh sas Lakatos Angéla „Mici”, thaj<br />
e deshushtar bershengeski Raffael Margit, lake romano anav<br />
„Falat”. La Micijake ande gropa ashilas laki dej, lako dad, lake<br />
phrala, thaj vi lake shavora. Vi e Raffael Margit xasardyas sako nes:<br />
shtar phralen, peska da, thaj vi peske dades, kas majanglal ando<br />
Nyamcicko Them ingerde, thaj chi reslas kothar khere. O<br />
„Kaptam nyolc lövést, karba,<br />
a lábamba, az oldalamba, ide is,<br />
meg a combomba is. Nyolc helyre. (…) Én<br />
éltem túl, meg még egy kislány. Amikor<br />
már csend lett, kihoztak<br />
a bakterházból egy karbidlámpát és<br />
megvizsgáltak minket.<br />
Én csak benn feküdtem a gödörben;<br />
nem mozogtam. Mikor eltávoztak és csönd<br />
lett, mindenkit megnyomtam magam<br />
körül, hogy melyik él még. Ráesett a kezem<br />
a kislányra, az vissza<br />
csípett engemet. Mondom: ki vagy? Melyik<br />
vagy? Azt mondja:<br />
Én vagyok a Falat.<br />
Te, mondom, húzz fel, nem bírok<br />
felállni.”<br />
„A nyolcas országút mellett, Székesfehérvártól 20-<br />
22 kilométernyire, közvetlenül Várpalota elôtt van<br />
egy kis tó, bányagödör volt valamikor. Hogy hányan<br />
fekszenek a víz alatti tömegsírban, azt senki sem<br />
tudja pontosan megmondani. Az 1946-os népbírósági<br />
per százharminc áldozatról tudott, de a<br />
székesfehérvári városi népfront munkatársa,<br />
Harangozó István úgy véli, hogy Fehérvárról<br />
százharminckét cigányt vittek el, de ehhez még<br />
hozzá kell számítani tizenöt-húsz várpalotait, ôket<br />
velük együtt lôtték agyon a nyilasok meg a<br />
csendôrök.”<br />
A két túlélô az akkor negyven éves Lakatos Angéla, Mici, és<br />
tizennégy éves Raffael Margit, Falat. Micinek a gödörben maradt<br />
az anyja, az apja, a testvérei, a gyerekei. Raffael Margit is mindenkit<br />
elvesztett: négy bátyját, anyját, apját, akit még korábban<br />
Németországba vittek, és nem tért haza onnan. Márványi S.<br />
‘I received eight bullets, in my hand, my<br />
leg, in my side, here as well, and also in my<br />
thigh. Eight shots. (...) I am the only survivor<br />
except for a little girl.<br />
When everything was already silent, they<br />
took an acetylene lamp from the<br />
watchman's house and examined us.<br />
I was lying in the hole; I did not move.<br />
When they had left and everything was<br />
silent, I pressed each of the bodies who<br />
were around me to see if there was anyone<br />
alive. My hand fell over a little girl,<br />
she pinched me back.<br />
I said; ‘Who are you? Which one are you?’<br />
She answered: ‘I am Falat.’<br />
I said: ‘Help me, please, I am not able<br />
to stand up.’<br />
‘Next the highway number eight, 20-22 kilometres<br />
from the town Székesfehérvár, right before Várpalota,<br />
there is a small pond, which used to be a hole before.<br />
No one knows for sure the number of people lying<br />
in this mass grave. The people's tribunal case of<br />
1946 knew about 130 victims, but István<br />
Harangozó, member of the Popular Front in<br />
Székesfehérvár, affirms that although 132 Roma<br />
were deported from Székesfehérvár, we have to add to<br />
this 15-20 Roma from Várpalota, who were shot to<br />
death together with them by the Arrow Cross men<br />
and gendarmes.’<br />
The two survivors are Angéla Lakatos, ‘Mici’, who was 40 by<br />
then and Margit Raffael, ‘Falat’, 14. Mici's mother, father, sisters<br />
and brothers, and sons remained in the hole. Margit Raffael also<br />
lost everybody from her family: four brothers and her mother; her<br />
father was earlier taken to Germany, and never returned. György<br />
133
Márványi S. György kerdas jekh interjuvo: „Tala palyi, tala phuv”<br />
– kathe numa kotora shaj ginaven – pala e Várpalotaske mudaripe.<br />
(Élet és Irodalom, l975. október 25.)<br />
Lakatos Angéla, Mici<br />
Kethane kide thaj ingerde amen ande Vár pa lota.<br />
Butzhene samas, andre phandade amen ando<br />
jekh gurunyengo kher. Delas o brishind, o jiv, le<br />
shavore rovnas, shaj gindyis chi jekh kotor manro<br />
na sas. Thaj vi ame rovasas, so ke ren amenca<br />
akanak. Kode phende le shingale amenge, ke<br />
kotka kaj zhas, kaj losaren pe amende, avla vi<br />
manro vi palyi. Le murshen aba detehara kothe<br />
tradinde, te hunaven jekh gro pa. Len aba chi<br />
mukhne opre andar e gropa, ande shero<br />
pushkinde len. Kanak aba vi ame ko the reslam, le<br />
mursha aba sa mule sas. Atun chi amen<br />
pushkinde, le zhulyen le shavoren. Me atunchi<br />
somas khamnyi, ando juliushi shaj rakhadyilasas<br />
muro cino shavoro. Oxtovar push kinde man,<br />
pushkinde muri kuj, muro pun ro, thaj kathe ando<br />
muro mashkar, thaj vi kathe ande muri pulpa. Pe<br />
oxto than pushkinde man.(…) Numa me zhuvindyom<br />
perdal thaj jekh cini shej. Kanak aba chi<br />
ashundam khanchi, avri ande jekh pilachi andar e<br />
stancijako kher, thaj dikhnas amen. Me numa<br />
pash jluvos ande gropa, chi mishkisardom man,<br />
Ka nak geletar, thaj chi ashundom khanchi<br />
sakones pizdomas ande mashkar, kon zhuvel<br />
inke. Muri kuj pe jekh cini shej perdas, voj ande<br />
mande churindas. Phenav: kon san? Savo san?<br />
Phenel mange: me som, me som e Falat. Phe nav<br />
lake, cirde man opre ke na zhanav opre te ashav.<br />
György „Víz alatt, föld alatt” címmel közölt – itt részletekben<br />
átvett – riportot a várpalotai kivégzésrôl. (Élet és Irodalom, 1975.<br />
október 25.)<br />
Lakatos Angéla, Mici<br />
Összeszedtek és elvittek minket Várpalotára.<br />
Sokan voltunk, egy pajtába zártak minket.<br />
Esett a hó, az esô, a gyerekek bömböltek,<br />
képzelheti, egy falat kenyér nem volt. És mi is<br />
sírtunk, hogy mit csinálnak velünk. Azt mond -<br />
ták a csendôrök, majd az óvóhelyen lesz kenyér<br />
meg víz. Az embereket reggel hajtották oda<br />
göd röt ásni. Ôket már nem en gedték fel a<br />
mély bôl, sortüzet kaptak. Mikor mi odamentünk,<br />
a férfiak már mind halva voltak. És akkor<br />
minket lôttek, az asszonyokat meg a gyere -<br />
keket. Én akkor voltam állapotos, júliusban<br />
babáztam volna le. Kaptam nyolc lövést, karba,<br />
a lábamba, az oldalamba, ide is, meg a combomba<br />
is. Nyolc helyre. (…) Én éltem túl, meg<br />
még egy kislány. Amikor már csend lett, kihoztak<br />
a bakterházból egy karbidlámpát és meg -<br />
vizsgáltak minket. Én csak benn feküdtem a<br />
gödörben; nem mozogtam. Mikor eltávoztak és<br />
csönd lett, mindenkit megnyomtam magam<br />
körül, hogy melyik él még. Ráesett a kezem a<br />
kislányra, az visszacsípett engemet. Mondom: ki<br />
vagy? Melyik vagy? Azt mondja: Én vagyok a<br />
Falat. Te, mondom, húzz fel, nem bírok felállni.<br />
S. Márványi published a report with the title ‘Under water, under<br />
the ground’ on the Várpalota execution (Élet és Irodalom, 25th<br />
October 1975), from which we quote here.<br />
Angéla Lakatos, Mici<br />
They gathered us, and they took us to<br />
Várpalota. There were a lot of us, and they shut<br />
us up in a barn. It was snowing, raining, the<br />
children were crying, you can imagine, there<br />
wasn’t a piece of bread. And we were also crying<br />
wondering what would happen to us.<br />
Gendarme said we would have bread and water<br />
at the shelter. Men were driven there in the<br />
morning and forced to dig a hole. They never<br />
came up from the depth; they were shot to<br />
death. When we got there, men were already<br />
dead. And then they started shooting us, women<br />
and children. I was pregnant then, I would have<br />
had my baby in July. I received eight bullets, in<br />
my hand, my leg, in my side, here as well, and<br />
also in my thigh. Eight shots. (...) I am the only<br />
survivor except for one other little girl. When<br />
everything was already silent, they took an<br />
acetylene lamp from the watchman’s house and<br />
examined us. I was lying in the hole; I did not<br />
move. When they left and everything was silent,<br />
I pressed each of the bodies who were around<br />
me to see if there was anyone alive. My hand fell<br />
over a little girl, she pinched me back. I said;<br />
‘Who are you? Which one are you?’ She<br />
answered: ‘I am Falat.’ I said; ‘Help me, please, I<br />
am not able to stand up.’<br />
134
Raffael Margit, Falat<br />
Kanak pushkinas amen, zurales darajlom, thaj<br />
andre xuttyilom ande gropa. Chi reslas man<br />
khanyikaj o glonto, numa jekh piko xutyeldom<br />
andar kodo so andar o kaver manush avilas avri.<br />
Kasavo khino glonto sas….<br />
Raffael Margit deshushtare bershengi sas atunchi, e<br />
cini shej tala jekh-duj dyes reslas pe punreste ande<br />
Veszpréma.<br />
Zurales ratvalo sas mure gada. Sar gelom karing<br />
o sastruno drom, andar jekh shukar kher avri<br />
dikhlas jekh romnyi. Atunchi aba shunde, sode<br />
romen mudarde le sulicishti. Andre akhardas<br />
man, mure ratvale gada tele kidas pala mande,<br />
andar peske gada das mange. Andre phanglas<br />
muri phumba, andre makhlas drabesa, das ma<br />
love, sosa gelom zhi kaj e Gyôra. Kotha sas<br />
muro baro bachi, kothe ashilom, kothar gelom<br />
romeste.<br />
Krakovszki Miklósné, kon sako dikhlas<br />
Ando foro somas, te kinav variso, jekhvar numa<br />
dikhav ingrav le bute romen. Phenav, kaj ingren<br />
len? Kode phenel jekh kaver romnyi: traden len<br />
le sulicishti butyi te keren. Akorde ande len kaj<br />
akanak si o lakho. Me pala lende gelom, andre<br />
gelom ando vesh mashkar le but kasht. Kothe<br />
avri hunisarde lenca jekh lungo shanco (…)<br />
Kothe ashade le romnyen, pe le shancosko agor,<br />
ande lengo vast kothe sas o pi ko shavoro, pasha<br />
lende pale le cine shavore, xutyilnas pengi daki<br />
gada. Nasules hatyardom man kanak dikhlom<br />
sar pushkin tele le romen. Thaj sar le le sulicishti<br />
Raffael Margit, Falat<br />
Amikor elkezdtek lôdözni, nagyon megijedtem,<br />
beugrottam a gödörbe. Hát nem ért engem<br />
sehol se golyó, csak egy kicsit kaptam, ami a<br />
másik emberbôl jött át. Olyan fáradt golyó<br />
volt…<br />
Raffael Margit tizennégy éves volt akkor. A kis lány<br />
néhány nap alatt gyalog eljutott Veszprémbe.<br />
Nagyon véres volt a ruha rajtam. Ahogy<br />
mentem a vasút felé, egy szép házból kinézett<br />
egy asszony. Akkor már híre ment, hogy hány<br />
cigányt végeztek ki a nyilasok. Behívott, a véres<br />
ruhámat leszedte rólam, a magáéból<br />
felöltöztetett. Bekötötte a sebemet, bekente<br />
gyógyszerrel, adott nekem pénzt, amivel eljutottam<br />
Gyôrig. Ott volt a nagybátyám, ott<br />
maradtam, aztán onnan mentem férjhez.<br />
Krakovszki Miklósné szemtanú<br />
A városban voltam bevásárolni, egyszer csak<br />
látom, hogy visznek egy csomó cigányt.<br />
Mondom, hová viszik ôket? Azt mondja egy<br />
másik asszony: hajtják ôket a nyilasok dolgozni.<br />
Errefelé hozták ôket, ide, ahol most a tó van. Én<br />
utánuk jöttem, bementem az akácosban, a sûrû<br />
fa közébe. Ott már megásattak velük egy<br />
hossz-hosszú mély árkot (…) Odaállították az<br />
asszonyokat is a szélére, a pólyás a kezükben, a<br />
piciny mellettük, fogta a ruhájukat. Irtózatos<br />
volt, mikor megláttam, hogyan lôtték le ôket<br />
sorban. És ahogy a nyilasok lôtték le ôket, estek<br />
bele az árokba, egy kisgyerek nem halt meg,<br />
akkor odamentek és rálôttek. Én nagyot sikítot-<br />
Margit Raffael, Falat<br />
When they started shooting, I got really scared.<br />
I jumped in the hole. No bullet touched me, I<br />
got a small one only, which came out from<br />
somebody else, sort of a ‘tired’ bullet...<br />
Margit Raffael was fourteen then. She got to<br />
Veszprém on foot in a couple of days.<br />
My dress was full of blood. I was walking<br />
towards the railway station, when I saw a<br />
woman leaning out of the window of a nice<br />
house. By then it was known all around how<br />
many Roma had been killed by the Arrow<br />
Cross men. She invited me in, took my bloodstained<br />
clothes off, gave me her own dress. She<br />
put a bandage on my wound, treated it with<br />
medicine, and gave me money so that I could<br />
go to Gyôr. My uncle living there, and I stayed<br />
there for a while, and then got married.<br />
Miklósné Krakovszki, witness<br />
I went to town to do the shopping, and suddenly<br />
I saw that many Roma were being driven<br />
somewhere. I asked; ‘Where are they taking<br />
them?’ Another woman said: ‘The Arrow Cross<br />
men are taking them to work.’ They brought<br />
them here, where there is this pond now. I followed<br />
them and went in the acacia grove in the<br />
depths of the forest. There they had been already<br />
forced to dig a long, long, deep trench. (...)<br />
Women were sent there to the edge, their baby<br />
in their hand, the smaller children next to them,<br />
clutching their dress. It was horrible to see how<br />
they were shot one by one. And as the Arrow<br />
135
pushkinnas len tele, kade pernas andre ando<br />
shanco, jekh shavoro inke chi mulas, atunchi<br />
kothe gele, thaj ande shero<br />
push kinde les. Bares chingardom, atunchi<br />
phen das o sulicishto, savo chingardas? Kon sas<br />
kodo! Anen les kathe! Atunchi nashljomtar zhi<br />
kaj khere.<br />
E Krakovszkinya vi ande Várpalota, pasha o Má -<br />
tyás hesko dyiz dikhlas romane mule. Vi ando Nap -<br />
lóvo iskirinde pala o mudaripo, thaj pala kode chi<br />
iskirin, ke mashkar le mule vi avilosas vi roma. Va -<br />
ri kon phendas: „dikhlom le Pál Ferences, kon atun -<br />
chi sas le shingalengo shero, kothe sas angla o Má -<br />
tyás hesko dyiz, kanak panzh-shov civile ma nushen<br />
mudarde. O Pál shingalo sas, kon atunchi jekh<br />
bibax talo manushes majbutivar andre shero<br />
pushkindas, thaj chi mulas , voj palpale gelas, thaj<br />
inke jekhvar ando shero pushkindas….”<br />
– Efta roma sas, trin shave andar e Székes -<br />
fehérvari, le majbut andar e Várpalota. (…) Le<br />
shingale kode phende te nashen krujal kaj o dyiz<br />
thaj phenen, „kade phirel kon xoxavel pala<br />
pesko them.”<br />
–Sostar so kerde?<br />
– Khanchi, khanchi pe luma. Chi na sas le<br />
skepisarde ketana, ke kothe sas o Kolompár La -<br />
josi mashkar lende, kas nas dopash kuj.<br />
(…)<br />
E Lakatos Angéla ande sako bersh jekhvar, opre<br />
beshel po zibano thaj ande Várpalota zhal.<br />
Luludyen ingrel pesa, thaj zhal kaj o lakho thaj<br />
andre shudel le luludya ando pályi.<br />
tak, akkor a nyilas azt mondta, melyik sikoltott?<br />
Melyik volt az? Gyerünk csak, ide vele! És akkor<br />
elszaladtam, szaladtam egész hazáig.<br />
Krakovszkiné a várpalotai Mátyás-vár mellett is<br />
látott cigány holttesteket. A Naplóban közölt periratokban<br />
is szó van az itt történt kivégzésekrôl, de<br />
arra nincs utalás, hogy áldozatok között is voltak<br />
cigányok. Egy tanúvallomás részlete: „Pál Ferenc<br />
akkori csendôr törzsôrmestert a Mátyás-vár elôtt láttam,<br />
amikor öt vagy hat polgári ruhás embert<br />
kivégeztek. Pál törzsôrmester volt az, aki amikor<br />
egy szerencsétlen ember több lövés dacára nem halt<br />
meg, visszalépett és egy lövéssel szétroncsolta a<br />
fejét…”<br />
– Hét cigány volt, három fiú Székes fehér -<br />
várról, a többi Várpalotáról. (…) A csendôrök<br />
azt mondták, szaladjanak körbe a vár körül, és<br />
mondják, hogy „Így jár a hazaáruló”.<br />
– Miért, mit tettek?<br />
– Semmit, semmit a világon. Nem is voltak<br />
katonaszökevények, hisz ott volt köztük a<br />
Kolompár Lajos, egy rokkant ember, a fél karja<br />
hiányzott.<br />
(…)<br />
Lakatos Angéla minden évben egyszer, tavasszal<br />
felül a vonatra és Várpalotára utazik. Virágot visz<br />
magával, elmegy a tóhoz, és bedobja a csokrot a<br />
vízbe.<br />
Cross men were shooting them, they were<br />
falling into the hole; a small child did not die, so<br />
they went there and shot him. I screamed and<br />
then an Arrow Cross man said; ‘Who screamed?<br />
Which one was it? Come on, get her!’ And then<br />
I escaped, and I ran home.<br />
Mrs. Krakovszki also saw Roma corpses at the<br />
Mátyás castle, in Várpalota. In the documents of the<br />
case published in Napló, these executions are also<br />
mentioned, but there is no reference made to Roma<br />
victims. Part of a testimony: ‘I saw Ferenc Pál, the<br />
gendarme sergeant-major by then in front of the<br />
Mátyás castle, when five or six civil persons were<br />
executed. It was sergeant-major<br />
Pál who – when a poor man despite several shots<br />
did not die – stepped back and destroyed his head<br />
with one bullet...’<br />
– There were seven Roma, three of them<br />
from Székesfehérvár, and the rest from<br />
Várpalota. (...) The gendarme told them to run<br />
around the castle and shout; ‘This is the fate of<br />
the traitors of the country’.<br />
– Why, what had they done?<br />
– Nothing, absolutely nothing. They were<br />
not even deserters, you see, there was Lajos<br />
Kolompár among them, a handicapped man, he<br />
had only one hand.<br />
(...)<br />
Angéla Lakatos once a year at springtime takes a<br />
train and travels to Várpalota. She carries flower with<br />
her, goes to the pond and throws the bunch in the<br />
water.<br />
136
Kronologija<br />
Kronológia<br />
Chronology
PORRAJMOS ANDO UNGRIKO THEM<br />
KRONOLOGIJA<br />
A PORRAJMOS MAGYARORSZÁGON<br />
KRONOLÓGIA<br />
PORRAJMOS IN HUNGARY<br />
CHRONOLOGY<br />
1916<br />
Avri phende le „nomadicko” romengo xakaj.<br />
(Nashtig mukhen kothe pengo gav, kethane<br />
tru bul te iskirin len, thaj billogo trubul te shon<br />
pe lende, kon chi kamel butyi te kerel, kodoles<br />
ando butyako lageri si te ingren.) Kado kris<br />
zhikaj l945 inkerdas.<br />
1928<br />
Le Andruno Butyengo Ministeri avri phendas,<br />
ke ando them romani razzia trubul te keren.<br />
Kathar 1929<br />
Themesko romano razzia, ande jekh bersh du -<br />
var trubul te avel.<br />
1916<br />
Rendelet a „kóborló” cigányok megrendszabályozására.<br />
(A települést nem hagyhatják el, teljes<br />
körû és rendszeres nyilvántartásba vételük,<br />
testi megjelölésük, a renitensek állami mun ka -<br />
táborba helyezésének kezdeményezése.) A rendelet<br />
1945-ig volt érvényben.<br />
1928<br />
Belügyminiszteri rendelet az országos cigány -<br />
razziák megtartásáról.<br />
1929-tôl<br />
Országos cigány razziák évente legalább két -<br />
szer.<br />
1916<br />
A decree to reduce the ‘strolling’ Gypsies. (They<br />
could not leave their settlement; all of them were<br />
registered regularly; they were marked on their<br />
bodies; it was initiated that the rebels should be<br />
taken to forced labour camps). The decree was<br />
valid until 1945.<br />
1928<br />
Ministerial decree (of the Interior Minister) to<br />
make nation-wide raids.<br />
After 1929<br />
Nation-wide raids in the homes of the Roma at<br />
least twice a year.<br />
138
1940. január 30.<br />
Heydrich svato kerel, pe szoszte máskár májbut<br />
30 000 romen deportálisáren.<br />
1940. aprilis 27.<br />
Himmleri avri phenel abakanak shaj deportali -<br />
saren vi jekh intrego familija.<br />
Kathar 1941. milaj<br />
Le sintovuren, thaj le romen de sar vorbisarde<br />
aba, kade sa vi mudarde le, pala frontosko du mo,<br />
le Einsatzgruppura thaj le Wehr machtoske<br />
shingale.<br />
1941. augustus 7.<br />
Himmleri avri phenel ke o Imperijako Kri mi nal -<br />
no Policija kodolen deportalisarel kas aba o Rit -<br />
te ricko Instituja phendas. Zhi kaj o 1944-es ko<br />
agor o Ritteri 24 000 informacijengo lil kerdas.<br />
1942. januar<br />
5000 sintuvura thaj romen mudaren le gazosa<br />
ande Kulmhofeske lageri. Andar o Porosengo<br />
them intrego romengo familija ande Biaylstok<br />
ingren, kothar ando 1943-o bersh lengo drom<br />
ando Auschwitzo ingrel.<br />
1942. december 16.<br />
O Himmleresko „Auschwitzesko phenipo” av -<br />
ri phenel ke andar e Europa 22 000 sintovuren<br />
a zsidó temetôben ásott tömegsírokba.<br />
1940. január 30.<br />
Heydrich tanácskozást tart, melyen többek<br />
között 30 000 roma deportálásáról határoznak.<br />
1940. április 27.<br />
Himmler parancsára most már teljes családokat<br />
deportálnak.<br />
1941 nyarától<br />
Szintiket és romákat szisztematikusan, tömegesen<br />
végeznek ki a keleti frontvonal mögött az<br />
ún. „Einsatzgruppe”-k, valamint a Wehrmacht<br />
és a rendôrség egységei.<br />
1941. augusztus 7.<br />
Himmler kijelenti, hogy a Birodalmi Bûnügyi<br />
Rendôrség a Ritter-féle intézet újabb je -<br />
lentései alapján fog dönteni a további depor -<br />
tálásokról. 1944 végéig Ritterék mintegy huszonnégyezer<br />
jelentést állítanak össze.<br />
1942. január<br />
5000 szintit és romát gázosítnak el a kulmhofi<br />
haláltáborban. Kelet-Poroszország összes szinti és<br />
roma családját Bialystokba szállít ják, ahonnan<br />
1943-ban Auschwitzba vezet az útjuk.<br />
1942. december 16.<br />
Himmler „Auschwitzi Parancsa”, melyben<br />
30th January 1940<br />
Heydrich holds a conference where – among<br />
others – a decision is made on the deportation of<br />
30.000 Roma.<br />
27th April 1940<br />
Himmler orders the deportation of whole<br />
fa milies.<br />
From summer 1941<br />
Sinti and Roma are systematically shot behind<br />
the eastern from by so-called Einsatzgruppen as<br />
well as units of the Wehrmacht and the<br />
Ordnungspolizei.<br />
7th August 1941<br />
An order from Himmler states that the ‘Reich<br />
Criminal Police Department will use a race<br />
report to decide’ on further concentration camp<br />
deportations of German Sinti and Roma. The<br />
‘Racial Hygiene Research Unit’ produces about<br />
24.000 reports by the end of 1944.<br />
January 1942<br />
5000 Sinti and Roma from the ghetto in Lodz<br />
are murdered in gas vans in the extermination<br />
camp of Kulmhof. All East Prussian Sinti and<br />
Roma families, are deported to the concentration<br />
camp of Bialystok and from there to<br />
Auschwitz in 1943.<br />
139
1934<br />
Endre László (themesko baro manush kon or -<br />
ga nizisardas le biboldenge ingerdipo ande la ge -<br />
ri) kode kamel, te le nomadicko romen ande<br />
themesko lageri te phandaven, le murshen te<br />
shterilizalin.<br />
1939<br />
Kethane kiden le Nyamcicko Themesko thaj<br />
Austrijako romen. Kathar o Soproni na dur sar<br />
panzh kilometeri, ando Lackenbach, si jekh<br />
kasavo lageri kaj kethane kiden-mudaren le ro -<br />
men. Vi lenge ungrika nyamura kathe phanda -<br />
den. De sar jekh mijja ungriko anavesko thaj<br />
shibesko romes ande kathe, majanglal ande ka -<br />
tharutno lageri si le, pala kode ande Polska, ande<br />
Lodzesko gettovo ingren len,majpalal ando<br />
1943 ando auschwitzesko romano lageri, kaj le<br />
murshenge thaj le zhulyenge kasavo nu meri den<br />
so pala 6-7000 avel.<br />
1940 augustus 1<br />
Ando Shingalengo Centro keren jekh kasavi<br />
registracija, ande soste andre si lengi najengi<br />
vur ma, thaj lengi anav. Tala efta shon 2475<br />
romen iskirinde kethane.<br />
1941 julius 18<br />
O Themesko Doktorengo Kethanipo ando Par -<br />
1934<br />
Endre László (a zsidók koncentrációs táborba<br />
szállítását késôbb államtitkárként szervezôdô<br />
hivatalnok) követeli a kóbor cigányok állami<br />
koncentrációs táborba zárását és a férfiak sterilizálását.<br />
1939<br />
Megkezdôdik a németországi és ausztriai<br />
cigányok összegyûjtése. A Soprontól 5 kilométerre<br />
fekvô Lackenbach faluban van az egyik<br />
ilyen gyûjtô- és megsemmisítô tábor, ahol a<br />
szomszédos magyar megyék cigányainak<br />
rokonai, testvérei raboskodnak. Körülbelül ezer<br />
magyar nevû, magyar anyanyelvû roma is kerül<br />
innen és a környezô területekrôl elôször helyi<br />
gyûjtôtáborokba, majd Lengyelországba, a<br />
Lodz-i gettóba, végül 1943-ban az auschwitzi<br />
cigánylágerbe, ahol a férfiak és a nôk általában<br />
6-7 ezressel kezdôdô számot kapnak.<br />
1940. augusztus 1-vel<br />
A csendôrség központi nyomozó parancsnokságán<br />
bevezetik a külön országos cigány nyilvántartást,<br />
ujjlenyomat alapján. Kilenc hónap<br />
alatt 2475 cigányt vesznek nyilvántartásba.<br />
1941. július 18.<br />
Az Országos Orvosi Kamara elnöke a parla-<br />
1934<br />
László Endre (the civil servant, who later ordered<br />
the transportation of the Jews to concentration<br />
camps) demands, that the strolling Gypsies be<br />
taken to the national concentration camps, and<br />
that men should be sterilised.<br />
1939<br />
Roma are gathered in Germany and Austria.<br />
One of the reception and annihilating centres is<br />
in Lackenbach village, 5 kilometres from Sopron,<br />
where the relatives of the Roma in the neighbouring<br />
Hungarian counties are kept. About a<br />
thousand Hungarian-speaking Roma were<br />
taken from here and from the surrounding territories<br />
first to reception centres, then to Poland,<br />
to the ghetto in Lodz and ultimately to the<br />
‘Gypsy lager’ in Auschwitz, where the men and<br />
the women got a four digit number beginning<br />
with 6 or 7.<br />
Beginning on the 1st of August 1940<br />
At the central investigation headquarters of the<br />
gendarmerie, they introduced a separate register<br />
for the Roma, based on fingerprints. In nine<br />
month they registered 2475 Roma.<br />
18th of July 1941<br />
The president of the National Medical Cham ber<br />
140
lamenti kodi kamel, te na hamisardyon le<br />
romenge rat le gazhenge ratesa. Kado o Baro<br />
Kher na mukhel.<br />
1942<br />
Ando Esztergomesko foro kasavo phandado<br />
romano pero kamen te keren, so atunchi shaj<br />
mukhen le roma kanak butyi zhan te keren.<br />
l944<br />
Ande 1944 primevare-milaj le majbuten kon<br />
ande officija keren butyi, kodi kamen, te vi le<br />
romen kade te internalin sar le bibolden. Le ro -<br />
menge kasavo butyano lageri keren, kaj pe<br />
phuva trubul te keren butyi thaj kothe shingale<br />
len pe lende sama. (Kasavi lageri si ande Szol -<br />
nok, thaj ande Bács-Kiskun.)<br />
Kathar o juniushi, kathar kasave romen kon na<br />
kamle butyi te keren, ande kasavo nyamcicko<br />
lageri ingerde kaj mudarde len.<br />
Juliush: ando them majbute thanende kethane<br />
kidipesko lageri keren. Kodole romenge, kon na<br />
kamen butyi te keren, thaj kon nomadicko trajo<br />
kamel te inkrel. Kasavo than sas pasha<br />
Nyíregyháza, pasha Mátészalka, pasha Nyírbá -<br />
tora, thaj pasha Újfehértó. Le majbut romen<br />
ingren ando butyano lageri andar o Szolnok,<br />
ment Felsôházában kezdeményezi a magyarcigány<br />
vérkeveredés törvényi tilalmát. A javaslatot<br />
a Ház nem fogadja el.<br />
1942<br />
Esztergomban a város zárt cigánytelep léte sí té -<br />
sét írja elô minden helyi cigány számára, ame -<br />
lyet csak munkavégzés céljából hagyhatnak el.<br />
1944<br />
tavaszán-nyarán több helyi tisztviselô javasolja<br />
a „zsidókérdés megoldásának” mintájára a cigá -<br />
nyok internálását. Több megyében (pl. Szol nok,<br />
Bács-Kiskun) nagyobb gazdaságokban csen dôri<br />
ôrizettel mezôgazdasági kényszermunkatáborokat<br />
hoznak létre a romáknak.<br />
Júniustól jelentôs számban kerülnek Magyar -<br />
országról cigányok különbözô német megsemmisítô<br />
táborokba a „megbízhatatlanok” inter -<br />
náló táboraiból.<br />
Július: Több megyében internáló gyûjtôtábo -<br />
rokat létesítenek a „henye életmódot folytató,<br />
kóbor, megbízhatatlan” cigányoknak. Sza bolcs-<br />
Szatmár megyében a nagyobb városok<br />
(Nyíregyháza, Mátészalka, Nyírbátor, Újfehér -<br />
tó) mellett létesítenek ilyen táborokat. Több<br />
település roma lakosságát munkatáborokba vi -<br />
initiated the legal prohibition of inter breed ing<br />
between Hungarians and Roma, in the Upper<br />
House of the Parliament. The House rejected the<br />
motion.<br />
1942<br />
The city council of Esztergom ordered the<br />
estab lis hment of a closed Gypsy–settlement for<br />
all Roma, which they could only leave in order<br />
to do their work.<br />
1944<br />
In spring and summer, many local officers re -<br />
commended, similarly to the ‘solution of the<br />
Jew-problem’, the internment of Roma. In several<br />
counties (e.g. Szolnok, Bács-Kiskun) forced<br />
labor camps were established for Roma on the<br />
larger farms.<br />
Beginning in June a significant number of<br />
Hungarian Roma were taken to several concentration<br />
camps from the internment camps of the<br />
‘unreliable’.<br />
July: In many counties internment reception<br />
camps were established for the ‘idler, vaga bond,<br />
unreliable’ Gypsies. In Szabolcs-Szatmár county<br />
these camps were created near the bigger cities<br />
(Nyíregyháza, Mátészalka, Nyírbátor, Újfehér -<br />
141
Csongrád, Bács-Kiskun, Pest, Heves, Nógrád.<br />
Romani lageri si ando Szekszárdo, ando Vé -<br />
mén do, ando Szentkirályszabadja, ando Marca -<br />
li, ando Sár váro, ando Újhartyán, ande Baja, thaj<br />
ande Nagykáta.<br />
Ande augustusi po 23-o dyes, le Ketanengi Mi -<br />
nisteri avri phenel: romano butyengo gruppo<br />
trubul te opre tordyaren. Pala le razzijako re -<br />
gist ralasi ingren andre le romen, andar e Zemp -<br />
lena, andar e Tolna, Somogya, Csong ráda, Za la,<br />
Fejéra, Baranya, Pesta, Hevesa, Bor soda, tha<br />
andar e Komároma. Kaj le butyengo gruppo ka -<br />
thar o septemberesko paluno kurko ingerde<br />
andre le romen.<br />
Ando oktoberi po 5-to dyes, ando Dobozi le<br />
ketanengo lageresko shingale kethane le kataharutne<br />
shingalenca, bishe romen mudaren<br />
push kenca thaj vastesko granatosa, mashkar<br />
len de sas le vi romnya, thaj shavore.<br />
Ando oktoberi, po 16-to dyes, le ketanengo<br />
sherutno manush avri phenel, le rom nashtig<br />
mukhen kothe pengo than.<br />
Ando novembri po 2-3- to dyes, kethane kiden le<br />
romani familijen thaj internalinen len andar e<br />
Zala, Veszprém, Vas, Baranya, Somogy, Tol na,<br />
Komárom, Gyôr, Pestake gava. O drom majsigo<br />
szik Szolnok, Csongrád, Bács-Kiskun, Pest, He -<br />
ves, Nógrád megyékbôl. Cigány munka tá borok<br />
vannak Szekszárdon, Véménden, Szent -<br />
királyszabadján, Pécsváradon, Marcaliban, Sár -<br />
váron, Újhartyánban, Baján, Nagykátán.<br />
Augusztus 23-án a Honvédelmi Minisztérium<br />
elrendeli cigány munkásszázadok felállítását.<br />
A feltöltést „cigányrazziák” útján és a cukorjegy-nyilvántartások<br />
alapján végzik: az adatok<br />
alap ján Zemplén, Tolna, Somogy, Csongrád, Za -<br />
la, Fejér, Baranya, Pest, Heves, Borsod, Ko -<br />
márom megyékbôl, és a Felvidékbôl. A mun -<br />
kásszázadokhoz általában szeptember utolsó<br />
he tében vonultatták be a cigányokat.<br />
Október 5-én a Békés megyei Dobozon az elsô<br />
páncélos hadosztályhoz tartozó tábori csendô -<br />
rök a helyi csendôrökkel együtt kézigránáttal és<br />
golyószóróval végeznek ki a környékrôl össze -<br />
szedett és megkínzott húsz romát, köztük asz -<br />
szonyokat és gyermekeket.<br />
Október 16-án a déli hadmûveleti terület kormánybiztosa<br />
elrendeli, hogy a cigányok tartóz -<br />
kodási helyeiket nem hagyhatják el.<br />
November másodikán-harmadikán megindul a<br />
cigány családok összeszedése és internálása<br />
Zala, Veszprém, Vas, Baranya, Somogy, Tolna, Ko -<br />
tó). The Romani community of many settlements<br />
in Szolnok, Csongrád, Bács-Kiskun, Pest,<br />
Heves and Nógrád counties were taken to forced<br />
labour camps. There were labour camps for the<br />
Roma in Szekszárd, Ve ménd, Szent ki -<br />
rályszabadja, Pécsvárad, Marcali, Sárvár, Újhartyán,<br />
Baja and Nagykáta.<br />
On the 23rd of August, the Ministry of Defence<br />
ordered the establishment of the companies of<br />
forced labourers. These were filled by raids, and<br />
with the help of the register of sugar-rations<br />
cards in Zemplén, Tolna, Somogy, Csongrád,<br />
Zala, Fejér, Baranya, Pest, Heves, Bor sod, Ko -<br />
márom counties and Upper Hun gary. Roma<br />
joined the companies of forced labourers in the<br />
last week of September.<br />
On the 5th of October, in Doboz, in Békés county,<br />
twenty tormented Roma, among them<br />
women and children, gathered in the neighbourhood<br />
were killed by the hand grenades and<br />
machine-guns of the camp gendarmes of the<br />
first armoured division, and of the local gendarmes.<br />
On the 16th of October, the government commissioner<br />
of the operations in the southern territories<br />
ordered that the Roma could not leave<br />
their permanent residences.<br />
142
ande Komaroma inkrel,kathe selectalin len.<br />
Mashkar le zhulye thaj le shavora, kon na zsanen<br />
butyi te keren kodolen mukhen, le maj buten<br />
ando Nyamcicko Them deportalin. Kethane<br />
kiden le romen andar o Csepeli, Pest erzsébeto,<br />
Kispesto, Újpesto, andar e Rá kos pa lota, andar o<br />
Budafoko, andar e Buda kalászi, intrego familijasa.<br />
Mashkar o november 2-6 kiden kethane le<br />
romen katharutne shingale, thaj ingren len ande<br />
Óbudaki fabrika. Kathar november 10, perdal e<br />
Budaörsicke stan cija, ando gurunyengo vagono<br />
ingren len ando Dachau, pala trin dyes shavoren<br />
thaj zhulyen ingren majdur ande Ravensbrück.<br />
Ando novemberi thaj decemberi kothe kaj sulicishti<br />
sas le, shtar razzija kerde. 1944 zhi kaj o<br />
novemberi le katharutne officiji avri phenen, ke<br />
le romen kade trubun te registralin: kas naj kaj<br />
te beshel, kon si lingari, kon si nomádicko rom,<br />
kon si bi butyako rom. Kadale romen in -<br />
ternalisarde. Kathar e novemberi kodole romen<br />
ingerde, kon inke shaj kernas butyi.<br />
Kodole romenge, kon ando Zala thaj ando<br />
Vas beshnas ande Körmendi kerde gettovo, ka -<br />
thar pala trin kurko ingerde len, ando Nyam -<br />
cicko Them, ando butyano lageri.<br />
márom, Gyôr, Sopron, Pest-megyék településeikrôl,<br />
valamint a Felvidék magyar uralom alatt<br />
álló településeirôl. Az útirány elôször a komáromi<br />
erôd, a beszállítottakat itt szelektálják. A<br />
munkaképtelen nôk és gyerekek közül többet<br />
elengednek, a többieket Németországba<br />
deportálják. A Pest környéki cigányokat (Cse pel,<br />
Pesterzsébet, Kispest, Újpest, Rákospalota,<br />
Budafok, Budakalász) családostól, gyermekestül<br />
november másodika és hatodika között szedik<br />
össze a helyi csendôrségeken, majd az óbudai<br />
tég lagyárba viszik ôket. Innen november tize -<br />
dikén a budaörsi vasútállomáson keresztül mar -<br />
ha vagonokban szállítják Dachauba, majd há rom<br />
nap elteltével a nôket és gyermekeket tovább<br />
Ravensbrückbe.<br />
Novemberben és decemberben a nyilas uralom<br />
alat ti területeken négy razziát tartanak. 1944<br />
no vemberéig a cigányok közül a helyi hatóság<br />
tetszôleges döntése alapján lakhelynélkülinek,<br />
csavargónak, kóborlónak, munkakerülônek nyilvánított<br />
cigányok kerülnek internálásra. No -<br />
vembertôl elsôsorban a munkaképes ro mák ra<br />
vár ez a sors. Az északnyugat-zalai és a Vas<br />
megye déli részén élô cigányok részére Kör -<br />
menden létesítenek gettót, innen három hét<br />
után vitték át ôket a német birodalom akkor<br />
határán létesített munkatáborba.<br />
On the 2nd and 3rd of November, the collection and<br />
internment of Romani families started in Zala,<br />
Veszprém, Vas, Baranya, Somogy, Tolna, Komárom,<br />
Gyôr, Sopron and Pest counties and Upper<br />
Hungary. The first destination was the fortress in<br />
Komárom, where they selected those, who would<br />
be interned. They set free many of those women<br />
and children who were unable to work, and the<br />
others were deported to Ger ma ny. Roma, who live<br />
near Pest (Cse pel, Pester zsébet, Kispest, Újpest,<br />
Rákospalota, Budafok, Budakalász), were gathered<br />
between the 2nd and 6th of November in the local<br />
gendarmeries, and they were taken to the brick<br />
works at Óbuda. From here, on the 10th of<br />
November they were taken, via the train station in<br />
Budaörs, in wagons for cattle to Dachau, and after<br />
three days to Ravensbrück.<br />
In November and December, in the territories<br />
under Hungarian Nazi (Arrow Cross) control, they<br />
made four raids. Until the end of No vember, those<br />
Roma who had been declared by the decision of<br />
the local authority a vaga bond or a slacker were<br />
interned. After Novem ber, they took mainly those<br />
Roma who were able to work. For the Roma living<br />
in the north-eastern part of county Zala and<br />
the south-eastern part of county Vas, a ghetto was<br />
established at Kör mend. After three weeks they<br />
were taken from here to labour camps near the border<br />
of the German Empire.<br />
143
1945<br />
Te anglal e februari: o Andruno Ministro avri<br />
phenel, le romen kethane lenge familijasa te<br />
kiden, thaj te internalin len. Le shingale ande<br />
Keledeske gav koncentraciosho lageri ashaven<br />
opre, ande Nagykanizsa kado lageri ande kaf fes -<br />
ko fabrika.<br />
Le zalake romenge sas jekh kaver lageri, ando<br />
Horvaticko Them, ando Braskovecz thaj ande<br />
Csáktornya. Vash o fronto mashkar le internalende<br />
roma buten mudaren, na butzhene khere<br />
avile, le majbuten ando Kôszegesko la geri, ko -<br />
thar pale and Nyamcicko Them in gerde ando<br />
lageri, thaj vi kodole kon ande Vas beshnas.<br />
Ande februari po 23-o dyes, Andruno Minis-teri<br />
avri phendasz: le romenge thaj le biboldenge<br />
pushipe te trubul „kade sar o Drakhon kerav”.<br />
De sar andre ingerdosas le romen ando lageri, le<br />
Ungrika shingale thaj sulicishti bute romen aba<br />
khere ande pesko kher mudarde. 1944-engo<br />
tomna ande Tolna, 1945 ande januari, ando<br />
Lajoskomáromo, ande februari, ande Lenti<br />
mudarde le romen. Ande februari thaj ande<br />
marciusi tala jekh-duj dyes pashavar Palota, shel<br />
thaj panzhvardesh roma pushkinde ando shero<br />
1945<br />
Február eleje: Belügyminisztériumi rendelet a<br />
cigányok családjaikkal együtt történô össze -<br />
szedésére és internálására. A csendôrség Keléd<br />
községben gyûjtôtábort állít fel, Nagykanizsán<br />
erre a célra a helyi kávégyárat használják.<br />
A zalai cigányok másik gyûjtôtábora a horvátországi<br />
Draskoveczben és Csáktornyán van.<br />
A közeledô front miatt az internált romák közül<br />
sokat elpusztítanak, néhányan hazakerültek, és<br />
többeket a kôszegi internáló táborba, onnan<br />
pedig a Vas megyei romákkal együtt németországi<br />
koncentrációs táborba visznek.<br />
Február 23-án a belügyminiszter bejelenti:<br />
„a zsi dókérdés, és cigánykérdés maradéktalan,<br />
ha kell drákói rendezését megkezdtem.”<br />
Az internálás és a megsemmisítô táborokba<br />
való szállítás mellett a magyarországi<br />
csendôrök és nyilasok több romát a lakhelyén<br />
gyilkoltak meg. 1944 késô ôszén a Tolna<br />
megyei Len gyel ben, 1945 januárban a Fejér<br />
megyei Lajos komáromban, februárban a Zala<br />
megyei Lenti ben gyilkoltak meg cigányokat.<br />
Február utolsó napjaiban és március elején<br />
néhány nap alatt Várpalota környékén körülbelül<br />
százötven romát lôttek agyon a nyilasok,<br />
1945<br />
In the beginning of February, the Interior<br />
Ministry ordered the collection an internment of<br />
Romani families. In the village Keléd the gendarmerie<br />
created a transit camp. For this purpose,<br />
they used the coffee factory at Nagy -<br />
kanizsa. The other transit camp for the Roma<br />
from Zala was in the Croatian village Dras -<br />
kovecz and Csáktornya. Because of the<br />
approach ing front many of the interned Roma<br />
were exterminated; some of them were sent<br />
home; the others were taken to the internment<br />
camps at Kôszeg and from there – together with<br />
the Roma from county Vas – to concentration<br />
camps in Germany.<br />
On the 23rd of February, the Interior Minister<br />
said: ‘I have started the full and, if needed, severe<br />
settlement of the Jew and the Gypsy problem.’<br />
Besides taking the Roma to internment and<br />
con centration camps, the gendarmes in Hun -<br />
gary killed many Roma at home. They killed<br />
Roma in late 1944 in Lengyel in Tolna count, in<br />
the January of 1945 in Lajoskomárom, in<br />
February in Lenti, in Zala county. At the end of<br />
February and in the beginning of March, in a<br />
couple of day’s time, about 150 Roma were<br />
shot dead by the Arrow Cross men near Vár -<br />
144
le sulicishti, andar kadal shel thaj deshupanzh<br />
romes ando Várpalotako cino vesh, jekhvarsa<br />
mudarde.<br />
Pala le romenge mudaripo but shaj ginavas, pe<br />
ko de sode rom mulas, phe nen sakofelo. Erdôs<br />
Kamill ando 1950 kade gindyilas sar 50 000<br />
rom mulas ande Porrajmos. Ando 1970 „kas o<br />
nacizmushi nashavkerlas” kodolenge organiza -<br />
cija avri tradas le rodiponge jekh kasavi lil ande<br />
soste opre sas iskirime 28000 manusha kon an -<br />
de Porrajmos mudarde. O Karsai László histori -<br />
jako profesoro ando 1992, and peski butyi so<br />
andarle lila kidas avri, kade gindyil ke andar o<br />
Ungriko Them 5000 romen mudarde. Vi voj<br />
kade gindyil ande lila naj sakofelo andre iski -<br />
rime.<br />
(Kethane kidas o dr. Bársony János)<br />
ebbôl mintegy száztizenötöt a várpalotai<br />
kiserdôben egyszerre.<br />
A roma áldozatok számáról több becslés ol -<br />
vasható. Erdôs Kamill kutató az ötvenes években<br />
ötvenezer fôre tette az áldozatok számát. A hetvenes<br />
években a Nácizmus Üldözötteinek<br />
Bizottsága huszonnyolcezer fôs adatot szolgáltatott<br />
külföldi kutatóknak. Karsai László tör ténész<br />
1992-ben megjelent munkájában öt ezer<br />
körülire teszi levéltári források alapján a ma -<br />
gyarországi cigányok áldozatok számát. Ô is<br />
meg állapítja, hogy az iratanyag rendkívül hiá -<br />
nyos, így feldolgozatlanok a korabeli csendôr ség,<br />
a munkaszolgálat, a németek által átvett ro mák<br />
németországi sorsára vonatkozó iratok is.<br />
(Összeállította: dr. Bársony János)<br />
palota, 115 of them at once in the forest near<br />
Várpalota.<br />
There are many estimates of the Roma victims.<br />
Kamill Erdôs, in the fifties, estimated fifty-thousand<br />
victims. In the seventies the Com mit tee of<br />
the Persecutees of Nazism gave foreign<br />
researchers an estimate of twenty-eight thousand.<br />
László Karsai in his work, published in<br />
1992, estimated five thousand Roma victims<br />
from Hungary, based on archive records. But he<br />
stated that the records are imperfect, and the<br />
records about the fate of the Roma in Ger many<br />
have not been processed yet.<br />
(The Chronology was compiled by: dr. János Bársony)<br />
145
PORRAJMOS ANDE TRITO IMPERIJA<br />
KRONOLOGIJA<br />
A PORRAJMOS A HARMADIK<br />
BIRODALOMBAN – KRONOLÓGIA<br />
PORRAJMOS IN THE REICH -<br />
CHRONOLOGY<br />
1933<br />
Ando Berlini le SS-engi officija kodi kamel te<br />
sterilizisaren „le roma thaj le dopash roma”. Zhi<br />
kathar 1934 o naci partija avri kamel te phan -<br />
davel le sintura, thaj le romen andar e proffelsionalni<br />
organizacije.<br />
1935. september 15.<br />
Le „Nürnbergecko rasszno zakono” mashkar le<br />
roma thaj na roma chi mukhen te colaxaren.<br />
1936. november<br />
Keren o Institucija vash o rasszengo uzhipo, so o<br />
dr. Robert Ritter inkrel.<br />
Kathar 1936<br />
Sintovura thaj romen deportalisarde ando<br />
Dachau, Buchenwald, Mauthausen, thaj ando<br />
Ravensbrück, ande lageri.<br />
1933<br />
A berlini SS Faji és Telepítési Hivatala a<br />
„cigányok és fél-cigányok” sterilizációját kö -<br />
veteli. 1934-tôl kezdve a náci párt többször is<br />
megkísérli romák és szintik szakmai szerveze -<br />
tekbôl történô kizárását.<br />
1935. szeptember 15.<br />
A „nürnbergi faji törvények” romák és nem ro -<br />
mák között megtiltják a házasságot.<br />
1936. november<br />
A Faji Higiénia Kutatási Intézet megalakítása,<br />
melyet dr. Robert Ritter vezet.<br />
1936-tól<br />
Szintiket és romákat deportálnak a dachaui,<br />
buchenwaldi, mauthauseni és ravensbrücki kon -<br />
centrációs táborba.<br />
1933<br />
Demand by the ‘Race and Settlement Office’ of<br />
the SS in Berlin for the sterilization of the ‘gypsies<br />
and half-gypsies’. From 1934, there are<br />
attempts by the Party agencies to exclude Sinti<br />
and Roma from professional organizations.<br />
15th September 1935<br />
Promulgation of the ‘Nuremberg Race Laws’.<br />
Intermarriage between Roma and non-Roma is<br />
forbidden.<br />
November 1936<br />
Establishment of the ‘Racial Hygiene Research<br />
Unit’ under the leadership of Dr Robert Ritter.<br />
From 1936<br />
Sinti and Roma are deported to the concentration<br />
camp of Dachau, Buchenwald, Maut hausen<br />
and Ravensbrück.<br />
146
1938. oktober 1.<br />
Adolf Eichmann ingravel le bibolden thaj „le<br />
romen”. O Gestapovo sakofelo kethane kidel<br />
ka thar le deportalisarde sintovuren thaj kathar<br />
le romen lengo avujica.<br />
1938. december 8.<br />
Himmleresko dikhajipo pel romen, thaj peski<br />
krisi pe agorutnyi solucije. Rom kodo si,pe kas -<br />
te o Ritter-felicko institucija kodi phenel ke<br />
kodo si.<br />
Kathar 1939. marciushi<br />
Le sinturenge thaj le romenge kavericko billogo<br />
trubulas te phiraven, thaj vi „rasszicko personalno<br />
lil” trubulas te phiravel ke pende.<br />
1939. september 21.<br />
Imperijake vorbipe pala kode kas inke na<br />
deportalisarde ande Polska trubul te ingren.<br />
1939. oktober 17.<br />
O Himmleri avri phenel ando Imperijecki<br />
forura shaj keren le romenge koncentraciosho<br />
lagero, shaj deportalisaren le romen.<br />
1940<br />
Andar o Lackenbackesko lageri, kathar o Bécs<br />
majdur, romen prahosaren ande biboldenge<br />
mur munca, sa ande jekh gropa.<br />
1938. október 1.<br />
Adolf Eichmann kezdeményezi a zsidók és a<br />
cigányok tömeges deportálását. A Gestapo el -<br />
ko bozza a deportált romák és szintik vagyonát.<br />
1938. december 8.<br />
Himmler javaslata a cigánykérdés „végsô rendezésére”.<br />
Cigánynak az számít, akit a Ritterféle<br />
Faji Higiénia Kutatási Intézet annak tart.<br />
1939. márciusától<br />
Szintiknek és romáknak megkülönböztetô<br />
jelzést kell viselniük és különleges „faji azo -<br />
nosító igazolványt” kell maguknál hordaniuk.<br />
1939. szeptember 21.<br />
Birodalmi tanácskozás az eddig még nem<br />
deportált cigányok Lengyelországba történô<br />
szállításáról.<br />
1939. október 17.<br />
Himmler parancsára a birodalom számos vá ro -<br />
sában megkezdik a cigány gyûjtôtáborok fel -<br />
állí tását, melyekbe a koncentrációs táborokba<br />
szál lí tás elôtt deportálják a romákat és a szintiket.<br />
1940<br />
A lakhenbachi koncentrációs táborban, Bécs vá -<br />
rosától délre, szintiket és romákat temetnek<br />
1st October 1938<br />
The deportation of Jews and ‘gypsies’ is implemented<br />
by Adolf Eichmann. The Gestapo seizes<br />
the property of the Sinti and Roma, stolen on<br />
their deportation.<br />
8th December 1938<br />
Himmler's ‘Basic Decree’ for the ultimate solution<br />
of the ‘gypsy issue’: ascertains ‘gypsy’ affiliation<br />
on the basis of Ritter’s ‘race reports’.<br />
From March 1939<br />
Orders for the special marking of Sinti and<br />
Roma are issued and special ‘race identity<br />
papers’ are given out.<br />
21st September 1939<br />
Summit on the deportation of the remaining<br />
Roma from he Reich territory to Poland.<br />
17th October 1939<br />
According to Himmler’s ‘Confinement Dec ree’<br />
assembly camps similar to concentration camps<br />
are to be erected in preparation for the transports<br />
to the extermination camps.<br />
1940<br />
In Lackenbach concentration camp south of<br />
Vienna, murdered Sinti and Roma are buried in<br />
mass graves in the Jewish cemetery.<br />
147
thaj romen trubul te deportalisaren, ando<br />
Ausch witz-Birkenauvesko lageri kade phenen<br />
„romengo lageri”.<br />
1943. majush<br />
Dr. Josef Mengeles traden vri ando ausch -<br />
witzisko lageri, ke voj te avel kothe o baro doktori.<br />
Angluno drom kodo sas leske majbut sar<br />
shel sintovuren thaj romen te mudarel. Ko the<br />
kerel pesko pinzhardo kerajipo kodolenca shavorenca,<br />
kon jekharsa dujzhene rakhadyon,<br />
kethane le Vilmos Kaiserske Institucijasa, ando<br />
kado kerajipo but romane shavore mule.<br />
1944. augusztus 2.<br />
O Auschwitzesko thaj Birkenauesko „romengo<br />
lageri” likvidalinde. Kas kethane xutyilde maj -<br />
buten mudaren, le kavren pale ando koncentraciosho<br />
lageri ingren.<br />
1945. majush<br />
Dopash miliovo sinturen thaj romen mudartatindas<br />
o Einsatzgruppe. Le nacivura 40 000<br />
nya mcisko, ostrakicko sinton thaj romen registralisarde<br />
ande kadal majbut sar 25 000 mu -<br />
darde.<br />
to vábbi huszonkétezer európai szinti és roma<br />
deportálását irányozza elô az Auschwitz-<br />
Birkenaui koncentrációs tábor úgynevezett<br />
„cigány tábor” részlegébe.<br />
1943. május<br />
Dr. Mengelét kinevezik az auschwitzi tábor<br />
vezetôorvosává. Elsô lépésként több száz szinti<br />
és roma elgázosításáról dönt. Megkezdi hírhedt<br />
„ikerkísérleteit” a Német Kutatási Alap és a Vil -<br />
mos Császár Intézet támogatásával, me lyek nek<br />
számos zsidó és szinti kisgyermek esik áldozatul.<br />
1944. augusztus 2.<br />
Az Auschwitz-Birkenau-i „cigánytábor” felszámolása.<br />
A foglyok nagy részét kivégzik, a többieket<br />
pedig más koncentrációs táborokba szállítják.<br />
1945. május<br />
Félmillióra becsülik a koncentrációs táborok -<br />
ban, illetve az Einsatzgruppe-k által kivégzett<br />
romák és szintik számát. A nácik által nyilvántartott<br />
negyvenezer német és osztrák szintibôl<br />
és romából több, mint huszonötezret gyilkoltak<br />
meg.<br />
16th December 1942<br />
Himmler’s ‘Auschwitz Decree’ for the deportation<br />
of 22.000 Sinti and Roma from Europe, into<br />
the section of Auschwitz-Birkenau concentration<br />
camp termed the ‘gypsy camp’.<br />
May 1943<br />
Dr. Mengele becomes SS camp doctor in Ausch -<br />
witz. His first action is to gas several hundred<br />
Sinti and Roma. He starts his fa m ous ‘research<br />
on twins’, supported by the Ger man Research<br />
Association and the Kaiser Wil helm Institute,<br />
through the killing of Jewish and Sinti children.<br />
2nd August 1994<br />
Dissolution of the ‘gypsy camp’ in Auschwitz-<br />
Birkenau. Most of the Roma are murdered, the<br />
rest is deported to other concentration camps.<br />
May 1945<br />
The number of Roma and Sinti killed in concentration<br />
camps and by the Einsatzgruppen by<br />
the end of the war is estimated at half a million.<br />
Of the 40.000 German and Austrian Sinti and<br />
Roma registered by the Nazis, more than<br />
25.000 are murdered.<br />
(The Nazi Genocide of German Sinti and Roma [edited by Romani Rose], 1995. Dokumentations- und Kulturzentrum Deutscher Sinti und Roma)<br />
148