26 children had taken off the roof in order to rebuild it so that I did not have to live with others. Then the mayor, this new mayor went there and without consent demolished my flat. I don’t know what will happen, where can I go now. I have no idea. From the wooden houses they brought me here to the ghetto. When I stepped in I thought I was in the ghetto again. In my old age, I have become a loafer. It would be better if I died. Everything that was ours is ruined now.
„Kethane shudenas kon mulas, sar kana le pujura, thaj le bale, thaj le mashe murdajven, sar kothe kaj akanak sikaven ando tévévo. Jekhvar mulas jekh phuri romnyi, atunchi kothe somas, kanak andre shute la ande balaji, vashode ke lake shavore na mukhna ke numa kade ingren la sar majbut mulen. Andre shute la ande balaji, thaj opral shute jekh kaver balaji, pala kode karfinenca kethane malade. Kade sunujas chorra romnya ke nasvalyi kerdyilom. Gindyisardom zhuvel inke, aba na trajilas, mulas.” Lendvai Ilona Ando Tüskevári trajinas. Shtarzhene samas phra la, me shove bershengi somas, kana muro dad xasajlas. Deportalisarde les le nyamcura, ando l944-o. Lesko romano anav Churi sas, Lendvai Istvánoske akharde les. Andar o Ko - máromi ingerde muri dades, thaj so le duj pa pu - va, thaj muri baro baches. Ando Nyamcicko Them, ando Dakhajo. Mura dako baro bachi, pala trin bersh avilas palpale. Aba vi voj mulas chorro. Voj avilas palpale korkori andar amari bari familija. Muro dad ke jekh masari kerlas butyi peske phralenca. Vurdonesa phirlas, phiravlas e mas po paho. Atunchi pahonde gropura sas. Jiven des andre phiravnas ande gropa o jiv, apoj – so me zhanav, lon thaj so inke shude po mas. Kothe tele phiravnas o mas, so le masareske tru bulas. Muro papu ande kode vrema grasten inkerlas. Ke zhanes le kasave romen sar ame sam sakones „Összeszórták akik meghaltak, összedo - bálták ôket, mint amikor a csirkék meg - döglenek vagy disznók, vagy azok a halak ott, amit mutattak a tévébe. Egy szer meg - halt egy idôsebb teknyôs asszony, íppeg ott vótam, mikor beletették a tek nôbe, nem engedték a gyerekei, hogy csak úgy vi gyék el semmi nélkül. Bele tet ték a tek nôbe, meg a tetejire is tettek egyet, aztán össze sze - gezték a két teknyôt. An nyi ra saj náltam azt a szegény as szonyt, hogy belebete gedtem gyerekkoromba. Azt hittem, hogy él még, pedig nem élt szegény, meghalt.” Lendvai Ilona Tüskeváron éltünk. Négyen vótunk testvérek, én hat éves vótam, mikor édesapánk elveszett. Eldeportálták a németek negyvennégyben. A cigány neve Csuri vót, Lendvai Istvánnak hív - ták. Onnan, Komárombúl vitték el az apámat, mindkét nagyapámot, meg a nagybátyáimat Németországba és Dakhajóba. Egy anyai nagybátyám gyütt vissza, rá három évre. Azóta ô is meghalt szegény. Az gyütt vissza egyedül ennyi családbúl. Apám egy hentesnél dolgozott az öccsivel meg a bátyjával. Kocsis vót. Lovaskocsit hajtott, hordta a húst a jégre. Akkor még jégvermek vótak. Télen belehordták a havat, osztán, – mit tudom én – sót tettek rá, minden, vót a jég nyáron. Oda hordták le a húst, ami hentesnek köllött. A nagyapám abba az idôbe lo vakat tartott. Mer tudod, az ilyen cigányok mint mink, mindekinek vót lova. Eljárt a vásárba, ‘They had scattered those who died, they had thrown them together, just as people collect the dead poultry or pigs, or those fish they show on television. Once an old woman with a trough died, I happened to be there when they put her into the trough. Her children did not let her take away just like that. They put her into the trough and put one above her, then nailed the two together. I was so sorry for her, that when I was a child I got sick. I thought she was alive, but she was not, she died.’ Ilona Lendvai We lived at Tüskevár. We were four children. I was six when we lost our father. The Ger mans deported him in forty-four. The Roma called him Csuri, but his name was István Lendvai. From there, from Komárom, they took my father, my grandfathers and my uncles to Germany and Dachau. Only an uncle on my mother’s side came back three years later. Since then, the poor man has also died. Only he came back from all these families. My father worked at a butcher’s with his younger and older brothers. He was a driver. He drove a horse drawn coach, he carried the meat to the ice. They still used those ice-holes then. In the winter they put snow in it there and then – I don’t know – maybe salt or something. Anyway, there was ice in the summer. The Butcher’s meat was put there. In those times, my grandfather had horses. Because, you know, 27
- Page 1 and 2: e Roma seron, kon perdal zhuvinde R
- Page 3 and 4: e Roma seron, kon perdal zhuvinde R
- Page 5 and 6: Porrajmos e Roma seron, kon perdal
- Page 7: Tartalomjegyzék MICHAEL STEWART: S
- Page 10 and 11: Pala duj bersh pale palpale avile l
- Page 12 and 13: nas khanchi sar nashavnas len thaj
- Page 15 and 16: Sar shavoro Gyerekfejjel As a child
- Page 17 and 18: zhanglas. Tele ingerde ame kade sar
- Page 19 and 20: Detehara vurdonesa kide kethane le
- Page 21 and 22: nyamcura opre shude amen po vagono,
- Page 23 and 24: ver romes te pinzharav, de romeste
- Page 25 and 26: vardes thaj starto vaj panzsto bers
- Page 27: kher, palpale kamlas te del le love
- Page 31 and 32: slobodisardam kade kindas amenge xa
- Page 33 and 34: Me somas maj baro ande muro familij
- Page 35 and 36: vu dar, shaj zhasas pe stancija. Ge
- Page 37 and 38: now I am broken. 35
- Page 39 and 40: Pala duj dyes ingerde man ando Vár
- Page 41 and 42: ko Them, rakhlem jekh kasavo gornyi
- Page 43 and 44: (…) Phennas ame aba kathar na zha
- Page 45 and 46: „Ingerde mure dades. Haj so somas
- Page 47 and 48: „Thuvarlas o gunuj, ke delas o br
- Page 49 and 50: en, numa jekvar pe jekh dyes. Manro
- Page 51 and 52: thaj ame aba mule sam. Loshajlanas
- Page 53 and 54: Jekh ungriko ketana le bari rojasa
- Page 55 and 56: Duj-trin dyes avral torgyuvaszasz a
- Page 57: zha, pala tute me. Kethane phanglam
- Page 60 and 61: „Kothe feri zhulya samas, ba na r
- Page 62 and 63: kodalen angla amende ingerde, kodol
- Page 64 and 65: jekh vrama aba kattyi nasvale sas,
- Page 66 and 67: atyi. Dikhasas, hoj si-e pinzhardo
- Page 68 and 69: thaj o Nagyszebeni, zhav kaj le vla
- Page 70 and 71: ingren numa o barvalo gazho na mukl
- Page 72 and 73: i, ando lagari rakhadyilas lako sha
- Page 74 and 75: majdur te sittyol. Vi katka vi kotk
- Page 76 and 77: ikinnas le grasten. Pala kode, kana
- Page 78 and 79:
avlas, peklas o manro, thaj andre d
- Page 80 and 81:
amen le shingale. Kode phende kodol
- Page 82 and 83:
„Ando bish thaj dujengo barakko m
- Page 84 and 85:
82 hettünk, kaptunk enni. De aztá
- Page 86 and 87:
kodo appel. Avri trubulas te ashas
- Page 88 and 89:
gazkamora. Atunchi pala mizmeri chi
- Page 90 and 91:
(…) Nasvalyi kerdyilom ando Hambu
- Page 92 and 93:
„Pala kode avri maladilas o ratva
- Page 94 and 95:
dyes jokhar. Manro jekh piko, andek
- Page 96 and 97:
sas o porrajmosi, mange aba zurales
- Page 98 and 99:
„Me numa le mulen dikhlom, tele s
- Page 100 and 101:
e shtar-panzh mijje. E suluma pherd
- Page 102 and 103:
prahosardam thaj kattyi gata. E phu
- Page 104 and 105:
Pala kode ande Csobokapuszta gelem
- Page 106 and 107:
Ando them nyamcura kidenas kethane
- Page 108 and 109:
Le Csepelesko autofabrika zurales t
- Page 110 and 111:
„Sa zhuvale samas. Avri shutam le
- Page 112 and 113:
neske trubulas butyi te kerel. Kon
- Page 114 and 115:
sakon kathar le rusura. Detehara tr
- Page 116 and 117:
„Bashavasas ando Viszáko, kathe
- Page 118 and 119:
nashilas ando baro vudar, kade andr
- Page 120 and 121:
118 szen vedtek. Jaj, istenem, mond
- Page 122 and 123:
Deshoxto bershengo somas, kana romn
- Page 125 and 126:
Kodol romenge anava kon mule ando b
- Page 127 and 128:
23502 Kolompár I. József 1039./I
- Page 129 and 130:
Tela phuv Föld alatt Under the sod
- Page 131 and 132:
te ashav. Pe ga ves ko agor sanas k
- Page 133 and 134:
panzhvar pushkinde, zhi kaj na mula
- Page 135 and 136:
„Oxtovar pushkinde man, muri kuj,
- Page 137 and 138:
Raffael Margit, Falat Kanak pushkin
- Page 139 and 140:
Kronologija Kronológia Chronology
- Page 141 and 142:
1940. január 30. Heydrich svato ke
- Page 143 and 144:
lamenti kodi kamel, te na hamisardy
- Page 145 and 146:
ande Komaroma inkrel,kathe selectal
- Page 147 and 148:
le sulicishti, andar kadal shel tha
- Page 149 and 150:
1938. oktober 1. Adolf Eichmann ing