23.10.2014 Views

ROMA-Holocaust

ROMA-Holocaust

ROMA-Holocaust

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

nashilas ando baro vudar, kade andre zhanglas te<br />

anel e roj.<br />

Sas kothe phure, terne, bashavicko, olavura,<br />

ba la jarura, kathar o Pankaszi. Kade shtarvar -<br />

desh-panzhvardesh manusha. Le shavorren, le<br />

romnyen pe bax chi ande le. Numa mursha sas.<br />

Nas bajo, phuro taj nasvalo te sas. Marnas, thaj<br />

shinnas.<br />

Ame kade sar jek haj doppash shon samas<br />

kothe. Muro dad pinzhardo manush sas, sakon<br />

pinzharlas les, bax sas les. Andar o Körmendi<br />

avri mukhneles ke o mujalo pinzharlas les, bu ti -<br />

var bashavelas leske. Avri andas les andar o<br />

Körmendi duj dyes sas kothe. Trajilas, maj dur<br />

pesko trajo chorro manush. Bashavelas pek-pek<br />

piko, aba nopre tromajlas.<br />

(…)<br />

Kothar ingerde amen ando Nyamcicko them,<br />

kothe butyi kerdam ando vesh. Nashado shanco<br />

haj kasave tankeske gropa kherdam.<br />

Ando Nyamcicko them anda kode sas maj<br />

lasho, ke avri samas ando vesh, butyi te kheras.<br />

Traktoresa ingerde ama ando Nyamcicko them.<br />

Detehara ingerde amen, pe doppash ratyi<br />

reslam kothe. Sas, kana avile le hurale, bombazinas,<br />

ame pale nashadamas. Vi me kamlom te<br />

nashadyuvav tar haj na tromajlom.<br />

Duj zhene nashadyile tar, vi xutyelde le. Sako<br />

detehara pala jekhaver trubulas te tordyuvas,<br />

tele ginade amen. Dikhne, ke duj zhene naj<br />

mashkar amende. Akharde kaj amende jekh<br />

shibeski boldinares, apoj phendam ame na zha -<br />

nas, kaj si le. Pala kode xutyilde le khere, inger -<br />

de le, chi na zhanas pala lende. Ando shero ma -<br />

lade le.<br />

116<br />

ba, pakoljunk össze, mer visznek bennünket.<br />

Meg voltunk lepôdve, meg az összes vendégek<br />

is mind, hogy hát hogyan? A csendôrrel nem<br />

lehetett beszélni. Mondták a vendégek is, hogy<br />

nem bántottak senkit, ezek rendes emberek,<br />

hiába volt. Össze kellett pakolnunk, aztán vittek<br />

bennünket.<br />

Körmendre, a tyúkólakba. Tyúkok voltak<br />

ben ne, azokat kizavarták, bennünket meg abba<br />

vittek be. Ott voltunk olyan két hónapig. Meg -<br />

teltünk tyúktetûvel. Szalmára fektettek bennünket,<br />

nem is szalma volt, hanem ganéj, ahon -<br />

nan a tyúkokat kizavarták. Annyi helyünk se<br />

volt, hogy le tudtunk volna feküdni. A ka tonák<br />

meg kinn voltak, ki se engedtek. A ke nyér, amit<br />

adtak, olyan fekete volt, mit a ko rom. Meg<br />

tésztát adtak, össze volt ragadva, azon zsír sem<br />

volt, semmi. Egy nap egyszer. Tányér sem volt,<br />

aztán a hozzámtartozók eljöttek és csempésztek<br />

be kalánt. Egy-kettô ki szökött a kapuba,<br />

úgyhogy a kalánt be tudta hozni.<br />

Voltak öregek, fiatalok, muzsikusok, oláh<br />

cigá nyok, teknôsök, innen, Pankaszról tán<br />

negyvenen-ötvenen. A gyerekeket, az asszonyo -<br />

kat sze rencsére nem hozták el. Csak férfiak<br />

voltak. Nem számított öreg vagy beteg volt.<br />

Ütötték, verték.<br />

Mi úgy másfél-két hónapig voltunk ott. Az<br />

apám híres ember volt a környéken, nagyon el<br />

volt ismerve. Szerencséje volt. Körmendrôl, ki -<br />

engedték, mer a szolgabíró ismerte, sokszor<br />

muzsikált neki. Kimentette onnan Körmend rôl,<br />

két napot volt ott. Élte, tovább az életét szegény<br />

ember. Zenélt is néha, de akkor már nemigen<br />

mert.<br />

darmes came up to us, told us to stop it and<br />

pack, because they would take us. We were surprised<br />

and all the guests. ‘How could that be?’ It<br />

was impossible to talk to the gendarme. The<br />

guests told them that these were good people<br />

and they did not hurt anybody, but it was useless.<br />

We had to pack and then they took us.<br />

To Körmend, to the roosts. There were hens,<br />

they chased them out and drove us in. We were<br />

there for two months. We were co vered with<br />

hen-lice. We lay on the straw, however it was not<br />

straw but dung, on which the hens used to sit.<br />

We did not have enough room to lie down<br />

properly. The soldiers outside did not let us out.<br />

The bread they gave us was as black as the soot.<br />

They gave us pasta, but it was sticky and there<br />

was no grease on it, nothing. We only ate once a<br />

day. There was no plate either, only my relatives<br />

came and brought us some spoons. One or two<br />

stood at the door and they brought in the<br />

spoons.<br />

There were old, young, musicians, Vlach<br />

Roma, trough-players, from here, Pankasz,<br />

totally about forty or fifty people. Luckily they<br />

did not bring here the children and the women.<br />

Only men were there. It did not<br />

matter whether he was young or old. They hit<br />

him.<br />

We were there for about one-and-a-half or<br />

two months. My father was famous in the<br />

neighbourhood, everybody acknowledged his<br />

talent. He was lucky. The district administrator<br />

knew him, because he played for him a lot, and<br />

let him go. This man rescued him from<br />

Körmend, where he had spent two days.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!