23.10.2014 Views

ROMA-Holocaust

ROMA-Holocaust

ROMA-Holocaust

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

118<br />

szen vedtek. Jaj, istenem, mondom, mink is na -<br />

gyon kevés kenyeret kaptunk, mégis vittünk<br />

nekik, hogy egyenek, annyira sajnáltuk ôket. Ôk<br />

meg a kezünket is csókolták. Nagyon sokan<br />

voltak, olyan csinos nôk voltak. De csak annyi<br />

kis ruha volt rajtuk, hogy épp be tudták fedni az<br />

elejüket. A télen, abba a hidegbe…<br />

(…)<br />

Aki nem tudott kigyünni az erdôbe, az többet<br />

mán nem is láttuk. Hogy hová tették ôket, nem<br />

mondta senki, meg nem is mertünk ott érdeklôdni.<br />

Aki nem tudott kigyünni dolgozni, este<br />

mentünk be, mán el is vitték ôket.<br />

Voltak ezek a német tisztek, azok aztán,<br />

amikor szedtük az erdôn azt a vastag fát, csak<br />

ütöttek bennünket. Hát már nem is bírtuk azt a<br />

vastag fát. Ugye nem volt rendes koszt, hát<br />

össze es tünk alattuk. Gyüttek utánunk, aztán<br />

zsipp-zsupp, ütöttek.<br />

Ottan már német tisztek voltak. Volt egy<br />

tolmács, két-három nap egyszer arra gyütt,<br />

kérdezte, mit akarunk. Egy német volt, de tu -<br />

dott rendesen beszélni magyarul. Aszondta,<br />

hogy valamikor az ô anyja magyarországi volt.<br />

De nem is mertünk semmit mondani neki, mer<br />

féltünk. Úgy beszélgetett, mintha kémkedett<br />

volna köztünk. A legjobbakat mondtuk neki<br />

mindig.<br />

Volt olyan is, aki segített. Fönn az emeleten<br />

feküdtünk a ganéjon. Végül már egy német tiszt<br />

jött oda, oszt magyaráztuk, mutattuk neki.<br />

Akkor hozatott oda szalmát. Az megértett bennünket.<br />

Volt még egy, aki segített, mer látta,<br />

hogy nem volt lábbelink se, tél volt, hideg volt,<br />

rongyokkal kötöztük be a lábunkat. Az hozatott<br />

Kothe aba nyamcicko ketana sas le. Sas jekh<br />

shibeski boldipeno pe duj-trin zhes jekhvar in -<br />

tye avilas, pushlas, so kamas. Jekh nyamco sas,<br />

kodo zhanglas mishto te vorbij ungrika. Kode<br />

phendas, varikana leski dej ando Ungriko Them<br />

beshlas. Chi tromajlam te phenas khan chi leske,<br />

ke darasas. Kade vorbisarlas, sar te ke mo avilosas<br />

mashkar amende. Le majlashe phen damas leske.<br />

Sas kasavo kon zhutilas. Opral po gunuj<br />

pasjilam. Aba jekh nyamcicko ketana avilas ko -<br />

the, thaj sikadam leske, kaj pasljuvas. Atunchi<br />

anadas kothe suluma. Kodo hatyarlas amen. Sas<br />

inke jekh, kon zhutilas, ke dikhlas, naj amen<br />

papuchi, shil sas, kotorenca phandesas andre<br />

amare punre. Kodo anadas amenge kasavo kash -<br />

tuno bakanchi, apoj na zhanglam anda lende te<br />

zhas, kasave phare sas. Thaj sa lashe sas. Sas kadal<br />

duj ketana kon lashe sas. Le majbut? Sa kasave<br />

sas le, kon avile pala fronto, sas kas nas punre, sas<br />

kas nas vast, vi tele sas le pha gerde. Kerdam jekh<br />

bari jag, ke pahonas amare punre, kothe tatyarasas<br />

amen, apoj avile, tele marne o jag, thaj vi<br />

marde amen. Ame pale jag kerdam. Sas jekh<br />

bango, nas les jekh punro kodo zurales nasul sas.<br />

Devlale inke jekhvar kothe te na ingrel man o<br />

Del.<br />

(…)<br />

Avile le rusura, ame pale sa nashdyilam sa le<br />

Pan kaszicki roma. Ratyako kethane vorbisardam,<br />

sas kothe jekh zhulyi kon kiravlas, mishto<br />

zhanglas ungrika te vorbil. Kodi phendas<br />

amenge, le rusura pashal si le, kathej le ando<br />

Szombathelyi, te nashadyuvas. Atunchi ratyi<br />

kethane vorbisardam, karing o jekh chaso chi<br />

shundam aba khanchi, nashadyilam. Deshudujas<br />

black as soot again, we shared it with them<br />

and brought them as much as we could.<br />

Then there were those Russian women, they<br />

were suffering a lot. Oh, my God, we got so little<br />

bread but we gave it to them, because we<br />

were so sorry. And they kissed our hands for it.<br />

There were many of them, very beautiful<br />

women. But they only had tiny piece of clothes<br />

on to cover their fore-part. In the winter, in that<br />

cold…<br />

(…)<br />

When someone did not come to work, we<br />

would not see him anymore. Nobody told us<br />

where they had taken them, and we were afraid<br />

to ask. If someone did not come to work, by the<br />

time we got home, he had dis appeared.<br />

Those German soldiers hit us when we collected<br />

the thick wood. Thus, we were not able to<br />

carry that thick wood. We were not given<br />

proper food, so we collapsed under that wood.<br />

They came after us, and bang-bang, they hit us.<br />

There were German soldiers. The interpreter<br />

came that way once a day and asked us what we<br />

wanted. He was German, but he spoke good<br />

Hungarian. He said his mother was from<br />

Hungary. We did not dare to say a word to him<br />

because we were afraid. He talked to us as if he<br />

were a spy. We always told him good things.<br />

Some of them helped. We slept upstairs on<br />

the dung. Finally, a German officer came and<br />

we explained it to him, we showed it to him.<br />

Then he sent for straw. He understood us. There<br />

was another who helped, because he had seen us<br />

without shoes, he had seen us covering our feet<br />

with clothes. He brought us boots with wood-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!