23.10.2014 Views

ROMA-Holocaust

ROMA-Holocaust

ROMA-Holocaust

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

„Kothe feri zhulya samas, ba na reselas<br />

khanchi. Inke sas vaj panzhvar des shavora.<br />

Avri te trade lenge dejan butyi te keren,<br />

duj zhulyan xutyilde andre, hoj tumna feri<br />

o xul te xosen opre tela lende. Ba, haj<br />

chuchi pelas maj but, butivar sas kasavo, pe<br />

soste khere reslas leski dej, o shavoro aba<br />

mulo sas. Chi te khal, chi chuchi te pel na<br />

line, na grizhinaspe lenca. Zurales but<br />

romane shavora mule. Anda kodola na gelas<br />

khere chi jek. Kothe mule sa. Nas gracuja.”<br />

Rafael Ilona<br />

Ande Adacsa rakhadyilem, bisht thaj okto, ando<br />

augustushi. Shov zhene samasphrala: duj shave<br />

thaj star seja. Muro dad ande Pesta kaj o sastruno<br />

drom phirelas butyi te kerel, thaj le maj<br />

phure phuvaki butyi kerenas.<br />

Ando shtarvardesh thaj shtarto bersh, po<br />

rashajako dyes avile pala amende le shingale.<br />

Panzh familija ingerde. Sa mure nyamura sas,<br />

mure bacsivura. Kode phende, gugle ropaja te<br />

kidas, ingren amen ande Hatvana. Na pehende,<br />

ke ingren amen ando Nyamco, vaj vareso.<br />

Ande Hatvana andre shute amen ande<br />

biboldengi khangeri. Kothe samas jekh kurko,<br />

kothar ingerde amen ande Komaroma, khaj aba<br />

le shingale thaj le ketane zhukarnas amen. Sas<br />

kothe sako falo manusha, ungricka, rom, kon<br />

purrisarde penge thema. Vaj pe kaste xolyalyvenas<br />

anda vareso.<br />

Ande Komaroma pala panzh dyes kodephende:<br />

kathar o deshupanzhto bersh maj phu -<br />

58<br />

„Ott csak asszonyok voltunk, de nem<br />

számított semmit. Meg volt vagy ötven<br />

gyerek. Ha az anyjukat kihajtották dol -<br />

gozni, két nôt fogtak be, hogy éppen csak a<br />

szart türüljék fel alattuk. De hát szopós<br />

volt a legtöbb, sokszor volt olyan, mire hazatért<br />

az anyja, a gyerek már halott volt. Se<br />

enni, se szopni nem kaptak, nem törôdtek<br />

velük. Rengeteg cigány gyerek halt meg.<br />

Azokból nem került egyetlenegy se haza.<br />

Ott haltak meg mind. Nem volt<br />

kegyelem”.<br />

Raffael Ilona<br />

Adácson születtem huszonnyolc augusztusában.<br />

Hatan voltunk testvérek: két fiú, négy lány.<br />

Édes apám Pestre járt a vasútnál dolgozni, az<br />

idôsebbek meg summások voltak.<br />

Negyvennégyben, mindenszentek napján<br />

jöttek értünk a csendôrök. Öt családot vittek el.<br />

Mind a rokonaim voltak, a nagybátyáim. Azt<br />

mondták, cukorrépát szedni visznek Hat vanba.<br />

Nem mondták, hogy kivisznek minket Né met -<br />

országba, vagy valami.<br />

Hatvanban betettek minket a zsidó temp -<br />

lom ba. Ott voltunk egy hétig, onnan továbbvittek<br />

Komáromba, ahol már csendôrök meg<br />

katonák vártak minket. Volt ott mindenfajta<br />

ember, ma gyar, cigány, hazaárulók. Vagy akire<br />

hara gudtak valamiért.<br />

Komáromba öt nap után azt mondták: a<br />

tizenötévesnél idôsebb férfiak és nôk, akiknek<br />

családja nincs, jelentkezzenek. Persze, a legtöbb<br />

férfi kiállt, mert mind fiatalok voltak. Talán nem<br />

‘There were only women there, but it made<br />

no difference. And there were about fifty<br />

children. When their mother was driven to<br />

work, they made the women clean up the<br />

faeces underneath them. But many of them<br />

were still nurslings, and in many cases, by<br />

the time their mother had arrived, they<br />

were already dead. They could not eat, could<br />

not suck, nobody took care of them. Many<br />

Roma children died. None of those got<br />

home. All of them died there. There was no<br />

mercy.’<br />

Raffael Ilona<br />

I was born in Adács, in the August of 1928. We<br />

were six: two boys, four girls. My father worked<br />

in Pest at the railways, the elder child ren were<br />

seasonal workers.<br />

The gendarmes came on All Saint’s Day in<br />

forty-four. They took away five families. All of<br />

them were my relatives, my uncles. They said<br />

they would take us to harvest sugar-beet in<br />

Hatvan. They did not say they would transport<br />

us to Germany.<br />

When in Hatvan they squeezed us into the<br />

Jewish synagogue. We had been there for a week<br />

when they took us to Komárom where the gendarmes<br />

and the soldiers were already waiting<br />

for us. There were all kinds of people:<br />

Hungarians, Roma, traitors, anybody, with<br />

whom the gendarmes were angry.<br />

In Komárom, after five days, they said all the<br />

men and women over fifteen who did not have<br />

families should raise their hands. Of course,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!