Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
„Kothe feri zhulya samas, ba na reselas<br />
khanchi. Inke sas vaj panzhvar des shavora.<br />
Avri te trade lenge dejan butyi te keren,<br />
duj zhulyan xutyilde andre, hoj tumna feri<br />
o xul te xosen opre tela lende. Ba, haj<br />
chuchi pelas maj but, butivar sas kasavo, pe<br />
soste khere reslas leski dej, o shavoro aba<br />
mulo sas. Chi te khal, chi chuchi te pel na<br />
line, na grizhinaspe lenca. Zurales but<br />
romane shavora mule. Anda kodola na gelas<br />
khere chi jek. Kothe mule sa. Nas gracuja.”<br />
Rafael Ilona<br />
Ande Adacsa rakhadyilem, bisht thaj okto, ando<br />
augustushi. Shov zhene samasphrala: duj shave<br />
thaj star seja. Muro dad ande Pesta kaj o sastruno<br />
drom phirelas butyi te kerel, thaj le maj<br />
phure phuvaki butyi kerenas.<br />
Ando shtarvardesh thaj shtarto bersh, po<br />
rashajako dyes avile pala amende le shingale.<br />
Panzh familija ingerde. Sa mure nyamura sas,<br />
mure bacsivura. Kode phende, gugle ropaja te<br />
kidas, ingren amen ande Hatvana. Na pehende,<br />
ke ingren amen ando Nyamco, vaj vareso.<br />
Ande Hatvana andre shute amen ande<br />
biboldengi khangeri. Kothe samas jekh kurko,<br />
kothar ingerde amen ande Komaroma, khaj aba<br />
le shingale thaj le ketane zhukarnas amen. Sas<br />
kothe sako falo manusha, ungricka, rom, kon<br />
purrisarde penge thema. Vaj pe kaste xolyalyvenas<br />
anda vareso.<br />
Ande Komaroma pala panzh dyes kodephende:<br />
kathar o deshupanzhto bersh maj phu -<br />
58<br />
„Ott csak asszonyok voltunk, de nem<br />
számított semmit. Meg volt vagy ötven<br />
gyerek. Ha az anyjukat kihajtották dol -<br />
gozni, két nôt fogtak be, hogy éppen csak a<br />
szart türüljék fel alattuk. De hát szopós<br />
volt a legtöbb, sokszor volt olyan, mire hazatért<br />
az anyja, a gyerek már halott volt. Se<br />
enni, se szopni nem kaptak, nem törôdtek<br />
velük. Rengeteg cigány gyerek halt meg.<br />
Azokból nem került egyetlenegy se haza.<br />
Ott haltak meg mind. Nem volt<br />
kegyelem”.<br />
Raffael Ilona<br />
Adácson születtem huszonnyolc augusztusában.<br />
Hatan voltunk testvérek: két fiú, négy lány.<br />
Édes apám Pestre járt a vasútnál dolgozni, az<br />
idôsebbek meg summások voltak.<br />
Negyvennégyben, mindenszentek napján<br />
jöttek értünk a csendôrök. Öt családot vittek el.<br />
Mind a rokonaim voltak, a nagybátyáim. Azt<br />
mondták, cukorrépát szedni visznek Hat vanba.<br />
Nem mondták, hogy kivisznek minket Né met -<br />
országba, vagy valami.<br />
Hatvanban betettek minket a zsidó temp -<br />
lom ba. Ott voltunk egy hétig, onnan továbbvittek<br />
Komáromba, ahol már csendôrök meg<br />
katonák vártak minket. Volt ott mindenfajta<br />
ember, ma gyar, cigány, hazaárulók. Vagy akire<br />
hara gudtak valamiért.<br />
Komáromba öt nap után azt mondták: a<br />
tizenötévesnél idôsebb férfiak és nôk, akiknek<br />
családja nincs, jelentkezzenek. Persze, a legtöbb<br />
férfi kiállt, mert mind fiatalok voltak. Talán nem<br />
‘There were only women there, but it made<br />
no difference. And there were about fifty<br />
children. When their mother was driven to<br />
work, they made the women clean up the<br />
faeces underneath them. But many of them<br />
were still nurslings, and in many cases, by<br />
the time their mother had arrived, they<br />
were already dead. They could not eat, could<br />
not suck, nobody took care of them. Many<br />
Roma children died. None of those got<br />
home. All of them died there. There was no<br />
mercy.’<br />
Raffael Ilona<br />
I was born in Adács, in the August of 1928. We<br />
were six: two boys, four girls. My father worked<br />
in Pest at the railways, the elder child ren were<br />
seasonal workers.<br />
The gendarmes came on All Saint’s Day in<br />
forty-four. They took away five families. All of<br />
them were my relatives, my uncles. They said<br />
they would take us to harvest sugar-beet in<br />
Hatvan. They did not say they would transport<br />
us to Germany.<br />
When in Hatvan they squeezed us into the<br />
Jewish synagogue. We had been there for a week<br />
when they took us to Komárom where the gendarmes<br />
and the soldiers were already waiting<br />
for us. There were all kinds of people:<br />
Hungarians, Roma, traitors, anybody, with<br />
whom the gendarmes were angry.<br />
In Komárom, after five days, they said all the<br />
men and women over fifteen who did not have<br />
families should raise their hands. Of course,