Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
sas o nasvalyipo. Teja pilom haj kekso xalom.<br />
Avilas o doktori haj hutyildam pusajipo.<br />
Azhukarde, kanak opre zurardyam. Atunchi apoj<br />
po zibano shute amen. Khere, ande Ke leticko<br />
stancija azhukarnas amen. Rusicka love dine<br />
amen, thaj na resnas khanchi.<br />
(…)<br />
Zhanglem, muro rom kethane ashadyilas jekh<br />
bashavicko romnyasa, ke kode gindyisardas, chi<br />
avav khere. Kana shundas, ke zhuvav, tele avilas<br />
pala mande ande Bölcske, kaj muri dej. Mukh -<br />
las vash ma la nyeve romnya. Palpale gelem<br />
ando Csepeli kaj muro sokro beshlamas, muro<br />
rom butyi kerlas sar sirmari, haj kolompari.<br />
Phirlas inke te bashavel ando bijav. Avile le shavorra:<br />
desh rakhadyile haj shtar ashadyilas, duj<br />
shave, duj sheja. Le maj but mulanes ra khadyile.<br />
Tranda taj shov bersh beshlom mure romesa.<br />
Kana mulas: 1977 sas.<br />
Pala kode kethane ashadyilom le Mohácsi<br />
Gusztávesa. Kodo pale desh bersh beshlas vash<br />
ej politika ando robija. Pala leste na khutyildom<br />
kanchi love, baren vi les deportalisarde. Kattyi<br />
marde les, nasvalo kerdyilas lesko buko.<br />
Deshupanzh bersh kerdom butyi ando<br />
Ungriko Postovicko Fabrika, haj kaj ande jekh<br />
oficija okto bersh uzhardyom. Trinvardesh taj<br />
inje mije love phirel mange akanak. Pal muro<br />
rom numa panzh shela xutyilav, ke na somas le -<br />
sa colaxarde. Mure sheja sigo gele romeste.<br />
Shtarzhene beshamas kathe: muro shavo, ej bo -<br />
ri, haj muro cino nyepoto, haj me. Bish taj duj<br />
cine nepotura si man.<br />
(…)<br />
Kaver bersh avri gelem kaj o Parlamento, kana<br />
zsidók értettek németül, és mondták, hogy<br />
senki ne egyen, mert meg van mérgezve az étel.<br />
Bejöttek az amerikaiak, vasárnap volt, soha<br />
sem felejtem. Hoztak sok ennivalókat. Nekem<br />
volt eszem, nem ettem a sok ételbôl, elôször<br />
csak teát ittam, sokat. Így nem haltam meg,<br />
pedig akkor már csak mászni tudtam a<br />
kondérig, mert benne voltam a hastífuszban.<br />
Teát ittam, meg azt a finom kekszeket ettem.<br />
Na, aztán mindjárt orvosok voltak, kaptunk<br />
injekciókat. Meg várták, míg felerôsödünk.<br />
Akkor aztán vonatra tettek minket. Itthon a<br />
Keleti pályaudvarnál jelentkeznünk kellett.<br />
Adtak nekünk ilyen ruszki pénzeket, nem nagyon<br />
volt értéke.<br />
(…)<br />
Megtudtam, hogy a férjem összeállt egy mu -<br />
zsikus asszonnyal, mert azt hitte, hogy nem<br />
jövök haza. De mikor meghallotta, hogy élek,<br />
lejött értem Bölcskére az anyámhoz. Elhagyta<br />
értem az új asszonyát. Visszaköltözünk Cse pel re<br />
apósom házába, az uram kiváltotta az ipart,<br />
drótos meg bádogos volt. Meg járt muzsikálgatni<br />
lakodalmakba. Jöttek a gyerekek: tízbôl<br />
négy maradt meg, két fiú, két lány. A többi hal -<br />
va született, meg több vetélésem is volt. Har -<br />
minchat évet éltem összesen az urammal.<br />
Hetvenhétben halt meg.<br />
Utána lett nekem a Mohácsi Gusztáv az<br />
élettársam. Az meg tíz évet volt politikai hadifogoly.<br />
Utána nem kaptam semmit, pedig ô is<br />
deportált volt. Annyit megverték, hogy<br />
tüdôrákot ka pott.<br />
Tizenöt évet dolgoztam a Magyar Posztóba,<br />
meg az IKV-nál nyolc évet takarítottam. Har -<br />
told everybody not to eat because the food had<br />
been poisoned.<br />
The Americans came on a Sunday, I will<br />
never forget. They brought a lot of food. I was<br />
clever enough not to eat much food, first I<br />
drank a lot of tea. This way I did not die, though<br />
I had typhoid fever and could only crawl to the<br />
kettle. I drank tea and ate delicious crackers.<br />
And the doctors came and gave us injections.<br />
They had waited for us to become stronger.<br />
Then they put us on a train. Here at the Keleti<br />
station we had to report. They gave us Russian<br />
money, but it was not worth much.<br />
(…)<br />
I learned that my husband got together with a<br />
musician woman, because he thought I would<br />
not come home. But when he heard that I was<br />
alive, he came down to Bölcske to my mother.<br />
He left his new woman for me. We moved back<br />
to Csepel, the house of my father-in-law, my<br />
husband worked as a tinsmith. And he played<br />
music at weddings. Then we had child ren: out of<br />
ten four have survived, two boys, two girls. The<br />
others were stillborn and I had many miscarriages.<br />
I lived with him for thirty-six years. He<br />
died in seventy-seven.<br />
Since than Gusztáv Mohácsi has become my<br />
partner in life. He was a political prisoner of war<br />
for ten years. I did not get anything after him,<br />
although he had been deported as well. They<br />
had hit him so many times that he got lung<br />
cancer.<br />
I worked ten years at the Magyar Posztó,<br />
and cleaned at the IKV for eight years. My pension<br />
is thirty-nine thousand. I only receive five<br />
93