23.10.2014 Views

ROMA-Holocaust

ROMA-Holocaust

ROMA-Holocaust

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

„Bashavasas ando Viszáko,<br />

kathe ande kaver gav.<br />

Atunchi kothe avlas trin-shtar shingalo<br />

phende amenge te kidem amen<br />

kethane, ingren amen.<br />

Sakon chudilas pes,<br />

so si kado, sostar?<br />

Le shingalenca na zhanglem te<br />

vorbinas. Phende vi le manusha,<br />

kadale roma chi azbade khanyikas.<br />

Kethane trubulas te kidem amen, thaj<br />

ingerdine amen. Ando Körmendi, ande<br />

khanyengi than.”<br />

Kánya Lajos<br />

Phuro som aba, ando 1921-o bersh rakhadyi -<br />

lom. Oxto zséne samas phrala, akanak aba nu -<br />

ma dujen ashilam. Ando Zalaegerszego beshel<br />

muro phral, thaj som inke me, le majbuten aba<br />

mule. Muro dad shukares zhanglas te bashavel,<br />

pinzharde les ande gava. Ande bijava phirlas te<br />

bashavel, na samas barvale, chorres numa, de<br />

tra jisas. Muri dej pale phirdas te thovel le gaz -<br />

henge ando gav. Kanak aba majbari samas vi<br />

ame phirdem te bashavas. Me kontrashi somas,<br />

muro jekh phral cimbalmoshi, o kaver bögôshi,<br />

thaj o kaver primashi sas. Gelam ando jekh<br />

bijav te bashavas, aba vi sas love. Atunchi inke<br />

shov bersh trubulas te phiras ande shkola, pala<br />

kode sittyomas inke duj bersh, thaj kerdyilom<br />

kasavo kon lasharel le autova. Chi sittyilom<br />

maj dur ke atunchi mishto zhalas o bashavipo.<br />

Muro dad pale kasavo pinzhardo sas, ke avlas vi<br />

kade, o bijav atunchi sas kanak muro dad zhanglas<br />

te zhal te bashavel.<br />

114<br />

„Muzsikáltunk éppen Viszákon,<br />

itt a szomszéd községben. Egyszer csak<br />

odajött három-négy csendôr, hagyjuk abba,<br />

pakoljunk össze, mer visznek<br />

bennünket. Meg voltunk lepôdve,<br />

meg az összes vendégek is mind,<br />

hogy hát hogyan?<br />

A csendôrrel nem lehetett beszélni.<br />

Mondták a vendégek is,<br />

hogy nem bántottak senkit,<br />

ezek rendes emberek, hiába volt.<br />

Össze kellett pakolnunk, aztán vittek<br />

bennünket. Körmendre, a tyúkólakba.”<br />

Kánya Lajos<br />

Huszonegyben születtem, igen, nagyon öreg<br />

vagyok mán. Nyolcan voltunk testvérek, mára<br />

ketten maradtunk. Zalaegerszegen lakik a bá -<br />

tyám, meg vagyok én, a többiek meghaltak. Az<br />

apám jó muzsikus volt, a környéken el volt<br />

ismerve. Lagzikba járt zenélni, szegényesen, de<br />

megéltünk. Az édesanyám meg szokott mosni a<br />

falusi parasztembereknek, gallérokat kemé nyí -<br />

tett. Nagyobbak lettünk, már mi is szívesebben<br />

mentünk muzsikálni. Én kontrás voltam, az<br />

egyik bátyám cimbalmos, egy másik bôgôs, a<br />

harmadik meg prímás volt. Elmentünk egy<br />

lagziba muzsikálni, mindjárt megvolt a pénz.<br />

Akkor még csak hat általános volt, utána kellett<br />

elvégezzem a kettôt, amikor vizsgáztam az<br />

autó szerelésbôl. Nem tanultam tovább, mer jár -<br />

tunk muzsikálni, az akkor nagyon jól ment. Az<br />

apám meg olyan hírneves volt, hogy volt úgy,<br />

hogy a lakodalmat hétköznapra halasztották,<br />

hogy mi tudjunk muzsikálni.<br />

‘Just then, we were playing<br />

music in Viszák, in the neighbouring<br />

village. Once two or three gendarmes<br />

came up to us, told us to stop it and pack,<br />

because they would take us.<br />

The guests and we were surprised.<br />

’How could that be?’ It was impossible<br />

to talk to the gendarme.<br />

The guests told them that these were good<br />

people and they did not hurt anybody, but it<br />

was useless.<br />

We had to pack and then they<br />

took us. To Körmend, to the roosts.’<br />

Lajos Kánya<br />

I was born in twenty-one, I am very old. There<br />

were eight of us, brothers and sisters. Only two<br />

of us are alive now. My brother lives at Zala -<br />

egerszeg, I am here and the others have died.<br />

My father was a good musician, people in the<br />

neighbourhood had recognised his talent. He<br />

used to play music at weddings. We were poor<br />

but we earned our living. My mother used to<br />

wash and starch the collars of the shirts for the<br />

peasants in the village. When we got older, we<br />

were willing to play music. I played the second<br />

violin, one of my brothers was the cimbalom<br />

player, the other the bassist and the third was<br />

the leader. We played at weddings and we had<br />

money right away. At the time the primary<br />

school had six grades. After that I had to study<br />

for two more years and then I took an exam in<br />

car-engineering. I did not continue my education<br />

because I played music, and, in those times,<br />

I was good at it. My father was so famous that

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!