Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
(…)<br />
– Thaj sode roma sas?<br />
– Me kade gindyisarav, sanas sar bish. Sas vi<br />
shavora, vi phure romnya, thaj sakofeliko<br />
manush sas kothe. Numa mursha na sas. Sas<br />
jekh mursh, les aba kade trubulas te ingren, ke<br />
aba zurales marde les. Kado jekh baro lazhavo<br />
sas. Sar kerel kasavo jekh ungriko manush? Thaj<br />
chi dikhel o kavres manusheske? Atunchi inke vi<br />
man kothe kamnas te ingren. Kon prahosarde<br />
len, aba kodo chi zhanav. Pala kode le shingale<br />
kethane kide sakofelo, thaj gele penge majdur.<br />
Numa kodo phende mange te avri phenav so<br />
pecisajlas vi me xutrav. Atunchi zurales darajlom.<br />
– Nichi na vorbisardan chikanak khanchi?<br />
– Na, ke pharro sas muro jilo zurales. Sostar<br />
trubulas kadale chorre manushen te mu daren?<br />
Chi kerden von khanchi. Me chi tromajlom te<br />
phenav khanchi. Patya mange, chi tromajlom te<br />
phenav khanchi. (…) Opre tradinde len po vurdon.<br />
Kade tradenas len sar le balen. Lazhavo sas<br />
so kerde. Mange numa jekh grast sas. Me trin<br />
shingales ingerdom. Na majbut. Ke majbut chi<br />
reslas aba opre. Le maj bute shingale kade avile<br />
sar zhangle. Numa le pushki andas jekh vurdon.<br />
– Sode vurdonesa ingerde le romen?<br />
– Abakanak chi zhanav te phenav ke<br />
butzhene samas.(…) Samas kade shtaren, te na<br />
majbut. (…) Chi dikhlom khanchi, ke na sas<br />
slobodo te dikhas so si. Numa kanak le ma -<br />
nushes kothe tordyaren pasha e gropa atunchi<br />
pe soste shaj gindyil? … Le mujesa trordyarde<br />
pasha e gropa, pala kode…, prrr! Thaj gata sas<br />
lenge. Jekh khamnyi romnyi inke trajilas, la inke<br />
130<br />
Hát olyankor nem szólhat az ember semmit.<br />
– Hány csendôr volt?<br />
– Én vittem hármat, de ezek olyan igazi<br />
vérengzôk voltak. Aztán a barátom meg vitte a<br />
többit. A géppuskát meg, amit kell. Már elôre<br />
meg volt ásva a gödör, aztán odaterelték ôket,<br />
aztán adj nekik.<br />
(…)<br />
– És a cigányok hányan voltak?<br />
– Hát az én becslésem szerint húszan voltak.<br />
De abban volt kisgyerek, öregasszony, szóval<br />
minden, amit el lehet képzelni, minden volt<br />
benne. Csak férfiak nem voltak. Egy férfi volt,<br />
azt úgy vitték be karon, mert már majdnem<br />
agyon volt ütve. Hát szörnyû látvány volt, amit<br />
megcsináltak velük. Hát mondom, ilyet megcsinál<br />
egy magyar ember? Hát nem nézi a<br />
másikat embernek? Akkor még majdnem<br />
engemet is odavittek. Hát aztán ki temette be<br />
ôket, nem tudom. Fölpakoltak, aztán mentek<br />
tovább. De azt mondták, ha eljár a szám, akkor<br />
én is kapok. Szóval félni kellett akkor nagyon.<br />
– Nem is beszélt róla soha?<br />
– Nem. Mert annyira bántott ez a dolog,<br />
hogy ôrület. Miért kellett ezeket a szegény<br />
embereket kinyírni? Hát nem vétettek ezek<br />
semmit sem. Nem mertem szólni. Nem<br />
mertem szólni, higgyék el. (…) Kocsira lettek<br />
felhajtva. Mint a disznókat, úgy hajtották ôket.<br />
Szörnyû volt, amit csináltak. Mondom,<br />
énnekem egy lovam volt. Én három csendôrt<br />
vittem. Többet nem. Több nem fért fel. A többi<br />
úgy jött, ahogy tudott. De a géppuskákat külön<br />
kocsi hozta.<br />
– Hány kocsi szállította oda a népeket?<br />
– I took three there, but they were the bloodthirsty<br />
type. And my friend took everything else.<br />
The machine-guns and everything. The pit had<br />
already been dug, they drove them there, and<br />
they gave it to them.<br />
(…)<br />
– And how many Roma were there?<br />
– Well, I reckon, there were about<br />
twenty. But among them were children, old<br />
women, so everybody that you could imagine<br />
was among them. Just the men were not there.<br />
There was one man, but he had to be carried<br />
there because he was almost dead. It was<br />
terrible spectacle. Well I say, how could a Hun -<br />
garian do something like that? Doesn’t he regard<br />
the others as humans? Then they almost took me<br />
there. But who buried them afterwards, I don’t<br />
know. They collected their things and left. But<br />
they said they would have got me if I had said a<br />
word. So then I was afraid of them.<br />
– And you have not mentioned it to anybody, have<br />
you?<br />
– No. It hurt me so bad. Why did they have to<br />
get rid of those poor people? They had not done<br />
anything wrong. I was afraid to speak up for<br />
them. Believe me, I was afraid. (…) They were<br />
driven there in a carriage. They drove them as if<br />
they were pigs. It was terrible. I am telling you I<br />
had a horse. I gave a lift to three of the gendarmes.<br />
Not more. There was no room for more.<br />
The rest of them went there how ever they could.<br />
But a separate carriage brought the machineguns.<br />
– How many carriages transported the people there?<br />
– I can’t tell, but there were a few of us. (…)